Code

Initial fix for the inverted coordinate system bug
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 17:45+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 17:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
26 msgid "Add Nodes"
27 msgstr "Додати вузли"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
30 msgid "By max. segment length"
31 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
34 msgid "By number of segments"
35 msgstr "За кількістю сегментів"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
38 msgid "Division method"
39 msgstr "Метод поділу"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
42 msgid "Maximum segment length (px)"
43 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
46 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
47 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
50 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
52 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
53 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
54 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
55 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
56 msgid "Modify Path"
57 msgstr "Змінити контур"
59 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
60 msgid "Number of segments"
61 msgstr "Кількість сегментів"
63 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
64 msgid "AI 8.0 Input"
65 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
67 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
68 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
69 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
71 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
72 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
73 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
75 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
76 msgid "AI SVG Input"
77 msgstr "Імпорт AI SVG"
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
80 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
81 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
83 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
84 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
85 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
87 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
88 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
89 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
92 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
93 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
95 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
96 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
97 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
99 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
100 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
101 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
104 msgid "Corel DRAW Input"
105 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
107 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
108 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
109 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
111 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
112 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
113 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
116 msgid "Corel DRAW templates input"
117 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
119 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
120 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
121 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
123 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
124 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
125 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
128 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
129 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
131 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
132 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
133 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
135 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
136 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
137 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
140 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
141 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
143 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
144 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
145 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
147 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
148 msgid "Brighter"
149 msgstr "Яскравіше"
151 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
152 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
153 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
168 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
178 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
179 msgid "Color"
180 msgstr "Колір"
182 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
183 msgid "Blue Function"
184 msgstr "Функція синього"
186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
187 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
189 msgid "Custom"
190 msgstr "Особливе"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
193 msgid "Green Function"
194 msgstr "Функція зеленого"
196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
197 msgid "Red Function"
198 msgstr "Функція червоного"
200 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
201 msgid "Darker"
202 msgstr "Темніше"
204 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
206 msgid "Desaturate"
207 msgstr "Знебарвлення"
209 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
210 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
211 msgid "Grayscale"
212 msgstr "Сірі півтони"
214 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
215 msgid "Less Hue"
216 msgstr "Зменшити відтінок"
218 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
219 msgid "Less Light"
220 msgstr "Зменшити яскравість"
222 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
223 msgid "Less Saturation"
224 msgstr "Зменшити насиченість"
226 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
227 msgid "More Hue"
228 msgstr "Збільшити відтінок"
230 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
231 msgid "More Light"
232 msgstr "Збільшити яскравість"
234 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
235 msgid "More Saturation"
236 msgstr "Більша насиченість"
238 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
239 msgid "Negative"
240 msgstr "Негатив"
242 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
243 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
244 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
248 msgid "Hue"
249 msgstr "Відтінок"
251 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
255 msgid "Lightness"
256 msgstr "Яскравість"
258 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
259 msgid "Randomize"
260 msgstr "Випадково"
262 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
263 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
264 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
265 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
269 msgid "Saturation"
270 msgstr "Насиченість"
272 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
273 msgid "Remove Blue"
274 msgstr "Вилучити синю компоненту"
276 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
277 msgid "Remove Green"
278 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
280 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
281 msgid "Remove Red"
282 msgstr "Вилучити червону компоненту"
284 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
285 msgid "By color (RRGGBB hex):"
286 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
288 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
289 msgid "Replace color"
290 msgstr "Замінити колір"
292 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
293 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
294 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
296 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
297 msgid "RGB Barrel"
298 msgstr "«Бочка» RGB"
300 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
301 msgid "Convert to Dashes"
302 msgstr "Перетворити на риски"
304 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
305 msgid "A diagram created with the program Dia"
306 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
308 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
309 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
310 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
312 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
313 msgid "Dia Input"
314 msgstr "Імпорт з Dia"
316 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
317 msgid ""
318 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
319 "at http://live.gnome.org/Dia"
320 msgstr ""
321 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
322 "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
324 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
325 msgid ""
326 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
327 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
328 "Inkscape installation."
329 msgstr ""
330 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
331 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
333 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
334 msgid "Dimensions"
335 msgstr "Виміри"
337 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
338 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
339 msgid "Visualize Path"
340 msgstr "Відображення контуру"
342 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
343 msgid "X Offset"
344 msgstr "Відступ за X"
346 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
347 msgid "Y Offset"
348 msgstr "Відступ за Y"
350 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
351 msgid "Dot size"
352 msgstr "Розмір точки"
354 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
355 msgid "Font size"
356 msgstr "Розмір шрифту"
358 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
359 msgid "Number Nodes"
360 msgstr "Нумерувати вузли"
362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
363 msgid "Altitudes"
364 msgstr "Амплітуда"
366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
367 msgid "Angle Bisectors"
368 msgstr "Кутові бісектриси"
370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
371 msgid "Centroid"
372 msgstr "Центр ваги"
374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
375 msgid "Circumcentre"
376 msgstr "Центр описаного кола"
378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
379 msgid "Circumcircle"
380 msgstr "Описане коло"
382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
383 msgid "Common Objects"
384 msgstr "Типові об'єкти"
386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
387 msgid "Contact Triangle"
388 msgstr "Трикутник з’єднання"
390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
391 msgid "Custom Point Specified By:"
392 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
395 msgid "Custom Points and Options"
396 msgstr "Нетипові точки і параметри"
398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
399 msgid "Draw Circle Around This Point"
400 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
403 msgid "Draw From Triangle"
404 msgstr "Накреслити за трикутником"
406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
407 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
408 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
411 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
412 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
415 msgid "Draw Marker At This Point"
416 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
419 msgid "Excentral Triangle"
420 msgstr "Ексцентричний трикутник"
422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
423 msgid "Excentres"
424 msgstr "Центри позавписаних кіл"
426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
427 msgid "Excircles"
428 msgstr "Позавписані кола"
430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
431 msgid "Extouch Triangle"
432 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
435 msgid "Gergonne Point"
436 msgstr "Точка Жергона"
438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
439 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
440 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
441 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
442 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
443 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
444 msgid "Help"
445 msgstr "Довідка"
447 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
448 msgid "Incentre"
449 msgstr "Центр вписаного кола"
451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
452 msgid "Incircle"
453 msgstr "Вписане коло"
455 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
456 msgid "Nagel Point"
457 msgstr "Точка Нагеля"
459 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
460 msgid "Nine-Point Centre"
461 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
463 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
464 msgid "Nine-Point Circle"
465 msgstr "Коло дев’яти точок"
467 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
468 msgid "Orthic Triangle"
469 msgstr "Ортотрикутник"
471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
472 msgid "Orthocentre"
473 msgstr "Ортоцентр"
475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
476 msgid "Point At"
477 msgstr "Точка на"
479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
480 msgid "Radius / px"
481 msgstr "Радіус (у пк)"
483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
484 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
485 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
486 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
487 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
488 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
489 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
490 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
491 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
492 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
495 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
496 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
497 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
498 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
499 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
500 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
501 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
502 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
503 msgid "Render"
504 msgstr "Відтворити"
506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
507 msgid "Report this triangle's properties"
508 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
511 msgid "Symmedial Triangle"
512 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
515 msgid "Symmedian Point"
516 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
519 msgid "Symmedians"
520 msgstr "Напівмедіани"
522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
523 msgid ""
524 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
525 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
526 "your own ones.\n"
527 "            \n"
528 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
529 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
530 "function.\n"
531 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
532 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
533 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
534 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
535 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
536 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
537 "\n"
538 "You can use any standard Python math function:\n"
539 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
540 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
541 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
542 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
543 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
544 "\n"
545 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
546 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
547 "\n"
548 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
549 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
550 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
551 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
552 "            "
553 msgstr ""
554 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
555 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
556 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
557 "            \n"
558 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
559 "радіанах.\n"
560 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
561 "ваги трикутника.\n"
562 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
563 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
564 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
565 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
566 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
567 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
568 "\n"
569 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
570 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
571 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
572 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
573 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
574 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
575 "\n"
576 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
577 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
578 "\n"
579 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
580 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
581 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
582 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
583 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
584 "            "
586 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
587 msgid "Triangle Function"
588 msgstr "Функція трикутника"
590 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
591 msgid "Trilinear Coordinates"
592 msgstr "Трилінійні координати"
594 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
595 msgid ""
596 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
597 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
598 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
599 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
600 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
601 msgstr ""
602 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
603 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
604 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
605 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
606 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
607 "але не пункту «Імпортувати».\n"
608 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
609 "AutoCAD Explode Blocks."
611 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
612 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
613 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
615 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
616 msgid "Character Encoding"
617 msgstr "Кодування символів"
619 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
620 msgid "DXF Input"
621 msgstr "Імпорт з DXF"
623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
624 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
625 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
627 #. ## end option page
628 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
629 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
630 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
632 msgid "Options"
633 msgstr "Параметри"
635 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
636 msgid "Or, use manual scale factor"
637 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
639 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
640 msgid "Use automatic scaling to size A4"
641 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
643 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
644 msgid ""
645 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
646 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
647 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
648 "- only line and spline elements are supported.\n"
649 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
650 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
651 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
652 "legacy version of the LINE output."
653 msgstr ""
654 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
655 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
656 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
657 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
658 "- Підтримуються лише елементи ліній та сплайнів.\n"
659 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
660 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
661 "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного "
662 "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE."
664 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
665 msgid "Desktop Cutting Plotter"
666 msgstr "Настільний плотер"
668 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
669 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
670 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
672 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
673 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
674 msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
676 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
677 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
678 msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
680 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
681 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
682 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
684 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
685 msgid "DXF Output"
686 msgstr "Експорт до DXF"
688 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
689 msgid "DXF file written by pstoedit"
690 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
692 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
693 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
694 msgstr ""
695 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
696 "net/pstoedit"
698 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
699 msgid "Blur height"
700 msgstr "Висота розмиття"
702 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
703 msgid "Blur stdDeviation"
704 msgstr "Девіація розмиття"
706 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
707 msgid "Blur width"
708 msgstr "Ширина розмиття"
710 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
711 msgid "Edge 3D"
712 msgstr "Тривимірний краї"
714 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
715 msgid "Illumination Angle"
716 msgstr "Кут освітлення"
718 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
719 msgid "Only black and white"
720 msgstr "Лише чорний та білий"
722 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
723 msgid "Shades"
724 msgstr "Тіні"
726 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
727 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
728 msgid "Stroke width"
729 msgstr "Товщина штриха"
731 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
732 msgid "Embed Images"
733 msgstr "Вбудувати зображення"
735 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
736 msgid "Embed only selected images"
737 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
739 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
740 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
741 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
742 msgid "Images"
743 msgstr "Зображення"
745 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
746 msgid "EPS Input"
747 msgstr "Імпорт з EPS"
749 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
750 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
751 msgid "Encapsulated PostScript"
752 msgstr "Інкапсульований PostScript"
754 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
755 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
756 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
757 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
759 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
760 msgid "LaTeX formula"
761 msgstr "Формулу LaTeX"
763 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
764 msgid "LaTeX formula: "
765 msgstr "Формула LaTeX: "
767 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
768 msgid "Export as GIMP Palette"
769 msgstr "Експорт палітри GIMP"
771 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
772 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
773 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
775 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
776 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
777 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
779 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
780 msgid "Extract Image"
781 msgstr "Видобути зображення"
783 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
784 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
785 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
787 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
788 msgid "Path to save image"
789 msgstr "Шлях для збереження картинки"
791 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
792 msgid "Extrude"
793 msgstr "Тиснення"
795 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
796 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
797 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
798 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
799 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
800 msgid "Generate from Path"
801 msgstr "Використання контуру"
803 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
804 msgid "Lines"
805 msgstr "Лінії"
807 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:4352
810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4610
811 msgid "Mode:"
812 msgstr "Режим:"
814 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
815 msgid "Polygons"
816 msgstr "Багатокутники"
818 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
819 msgid "Open files saved with XFIG"
820 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
822 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
823 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
824 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
826 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
827 msgid "XFIG Input"
828 msgstr "Експорт до XFIG"
830 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
831 msgid "Flatness"
832 msgstr "Плоскість"
834 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
835 msgid "Flatten Beziers"
836 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
838 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
839 msgid "Add Guide Lines"
840 msgstr "Додати напрямні"
842 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
843 msgid "Depth"
844 msgstr "Глибина"
846 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
847 msgid "Foldable Box"
848 msgstr "Придатна для згортання рамка"
850 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
851 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
852 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
853 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
854 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
857 msgid "Height"
858 msgstr "Висота"
860 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
861 msgid "Paper Thickness"
862 msgstr "Товщина паперу"
864 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
865 msgid "Tab Proportion"
866 msgstr "Ширина вкладок"
868 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
869 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
872 msgid "Unit"
873 msgstr "Одиниця"
875 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
876 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
877 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
878 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
879 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
880 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
882 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
883 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
886 msgid "Width"
887 msgstr "Ширина"
889 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
890 msgid "Fractalize"
891 msgstr "Фракталізація"
893 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
894 msgid "Smoothness"
895 msgstr "Гладкість"
897 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
898 msgid "Subdivisions"
899 msgstr "Ділення"
901 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
902 msgid "Calculate first derivative numerically"
903 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
905 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
906 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
907 msgid "Draw Axes"
908 msgstr "Малювати вісі"
910 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
911 msgid "End X value"
912 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
914 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
915 msgid "First derivative"
916 msgstr "Перша похідна"
918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
919 msgid "Function"
920 msgstr "Функція"
922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
923 msgid "Function Plotter"
924 msgstr "Побудову графіків"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
927 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
928 msgid "Functions"
929 msgstr "Функції"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
932 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
933 msgstr ""
934 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
935 "величина або висота/y-величина)"
937 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
938 msgid "Multiply X range by 2*pi"
939 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
941 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
942 msgid "Number of samples"
943 msgstr "Кількість вибірок"
945 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
946 msgid "Range and sampling"
947 msgstr "Діапазони та вибірка"
949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
950 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
951 msgid "Remove rectangle"
952 msgstr "Вилучити прямокутник"
954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
955 msgid ""
956 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
957 "it will determine X and Y scales.\n"
958 "\n"
959 "With polar coordinates:\n"
960 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
961 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
962 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
963 "   First derivative is always determined numerically."
964 msgstr ""
965 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
966 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
967 "\n"
968 "Полярні координати:\n"
969 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
970 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
971 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
972 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
973 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
976 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
977 msgid ""
978 "Standard Python math functions are available:\n"
979 "\n"
980 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
981 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
982 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
983 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
984 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
985 "\n"
986 "The constants pi and e are also available."
987 msgstr ""
988 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
989 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
990 "i); modf(x);\n"
991 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
992 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
993 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
994 "\n"
995 "Також можна користуватися константами pi та e."
997 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
998 msgid "Start X value"
999 msgstr "Початкове значення по осі x"
1001 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1002 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1003 msgid "Use"
1004 msgstr "Спосіб використання"
1006 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1007 msgid "Use polar coordinates"
1008 msgstr "Використовувати полярні координати"
1010 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1011 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1012 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
1014 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1015 msgid "Y value of rectangle's top"
1016 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
1018 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1019 msgid "Circular pitch, px"
1020 msgstr "Круговий крок, точок"
1022 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1023 msgid "Gear"
1024 msgstr "Зубцювате колесо"
1026 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1027 msgid "Number of teeth"
1028 msgstr "Кількість зубців"
1030 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1031 msgid "Pressure angle"
1032 msgstr "Кут зчеплення зубців"
1034 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1035 msgid "GIMP XCF"
1036 msgstr "Файл GIMP XCF"
1038 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1039 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1040 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
1042 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1043 msgid "Save Grid:"
1044 msgstr "Зберігання сітки:"
1046 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1047 msgid "Save Guides:"
1048 msgstr "Зберігання напрямних:"
1050 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1051 msgid "Border Thickness [px]"
1052 msgstr "Товщина меж [пк]"
1054 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1055 msgid "Cartesian Grid"
1056 msgstr "Декартова сітка"
1058 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1059 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1060 msgstr ""
1061 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1063 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1064 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1065 msgstr ""
1066 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1068 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1069 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1070 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1072 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1073 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1074 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1076 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1077 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1078 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1080 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1081 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1082 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
1084 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1085 msgid "Major X Divisions"
1086 msgstr "Основне ділення за віссю X"
1088 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1089 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1090 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1092 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1093 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1094 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
1096 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1097 msgid "Major Y Divisions"
1098 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
1100 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1101 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1102 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
1104 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1105 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1106 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
1108 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1109 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1110 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
1112 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1113 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1114 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
1116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1117 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1118 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
1120 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1121 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1122 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
1124 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1125 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1126 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
1128 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1129 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1130 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
1132 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1133 msgid "Angle Divisions"
1134 msgstr "Ділення кутів"
1136 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1137 msgid "Angle Divisions at Centre"
1138 msgstr "Кутові поділки у центрі"
1140 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1141 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1142 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
1144 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1145 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1146 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
1148 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1149 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1150 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
1152 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1153 msgid "Circumferential Labels"
1154 msgstr "Периферійні мітки"
1156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1157 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1158 msgid "Degrees"
1159 msgstr "Градусів"
1161 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1162 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1163 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
1165 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1166 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1167 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
1169 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1170 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1171 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
1173 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1174 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1175 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
1177 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1178 msgid "Major Circular Divisions"
1179 msgstr "Основні кругові поділки"
1181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1182 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1183 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
1185 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1186 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1187 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
1189 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1190 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1191 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
1193 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1194 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1195 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1196 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
1203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 ../src/verbs.cpp:2192
1204 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
1205 msgid "None"
1206 msgstr "немає"
1208 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1209 msgid "Polar Grid"
1210 msgstr "Полярна сітка"
1212 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1213 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1214 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
1216 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1217 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1218 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
1220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1221 msgid "1/10"
1222 msgstr "1/10"
1224 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1225 msgid "1/2"
1226 msgstr "1/2"
1228 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1229 msgid "1/3"
1230 msgstr "1/3"
1232 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1233 msgid "1/4"
1234 msgstr "1/4"
1236 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1237 msgid "1/5"
1238 msgstr "1/5"
1240 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1241 msgid "1/6"
1242 msgstr "1/6"
1244 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1245 msgid "1/7"
1246 msgstr "1/7"
1248 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1249 msgid "1/8"
1250 msgstr "1/8"
1252 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1253 msgid "1/9"
1254 msgstr "1/9"
1256 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1257 msgid "Custom..."
1258 msgstr "Особливе..."
1260 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1261 msgid "Delete existing guides"
1262 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1264 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1265 msgid "Golden ratio"
1266 msgstr "«Золота» пропорція"
1268 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1269 msgid "Guides creator"
1270 msgstr "Інструмент створення напрямних"
1272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1273 msgid "Horizontal guide each"
1274 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
1276 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1277 msgid "Preset"
1278 msgstr "Шаблон"
1280 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1281 msgid "Rule-of-third"
1282 msgstr "Правило трьох"
1284 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1285 msgid "Start from edges"
1286 msgstr "Почати від країв"
1288 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1289 msgid "Vertical guide each"
1290 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
1292 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1293 msgid "Draw Handles"
1294 msgstr "Малювати вуса"
1296 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1297 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1298 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
1300 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1301 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1302 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
1304 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1305 msgid "HPGL Output"
1306 msgstr "Експорт до HPGL"
1308 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1309 msgid "Mirror Y-axis"
1310 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
1312 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1313 msgid "Plot invisible layers"
1314 msgstr "Малювати невидимі шари"
1316 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1317 msgid "X-origin (px)"
1318 msgstr "Початок за X (пк)"
1320 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1321 msgid "Y-origin (px)"
1322 msgstr "Початок за Y (пк)"
1324 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1325 msgid "hpgl output flatness"
1326 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
1328 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1329 msgid "Ask Us a Question"
1330 msgstr "Запитати у нас"
1332 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1333 msgid "Command Line Options"
1334 msgstr "Параметри командного рядка"
1336 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1337 msgid "FAQ"
1338 msgstr "ЧаП"
1340 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1341 msgid "Keys and Mouse Reference"
1342 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
1344 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1345 msgid "Inkscape Manual"
1346 msgstr "Підручник з Inkscape"
1348 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1349 msgid "New in This Version"
1350 msgstr "Нове у поточній версії"
1352 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1353 msgid "Report a Bug"
1354 msgstr "Доповісти про помилку"
1356 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1357 msgid "SVG 1.1 Specification"
1358 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
1360 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1361 msgid "Duplicate endpaths"
1362 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
1364 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1365 msgid "Exponent"
1366 msgstr "Порядок"
1368 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1369 msgid "Interpolate"
1370 msgstr "Інтерполяція"
1372 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1373 msgid "Interpolate style"
1374 msgstr "Інтерполяція стилю"
1376 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1377 msgid "Interpolation method"
1378 msgstr "Метод інтерполяції"
1380 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1381 msgid "Interpolation steps"
1382 msgstr "Кроки інтерполяції"
1384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1385 msgid "Attribute to Interpolate"
1386 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
1388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1389 msgid "End Value"
1390 msgstr "Кінцеве значення"
1392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1393 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1394 msgid "Fill"
1395 msgstr "Заповнення"
1397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1398 msgid "Float Number"
1399 msgstr "Дійсне число"
1401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1402 msgid ""
1403 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1404 "this \"other\":"
1405 msgstr ""
1406 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
1407 "визначає це «інше»:"
1409 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1410 msgid "Integer Number"
1411 msgstr "Ціле число"
1413 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1414 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1415 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
1417 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1418 msgid "No Unit"
1419 msgstr "Без одиниці"
1421 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1423 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1424 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
1426 msgid "Opacity"
1427 msgstr "Непрозорість"
1429 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1430 msgid "Other"
1431 msgstr "Інше"
1433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1434 msgid "Other Attribute"
1435 msgstr "Інший атрибут"
1437 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1438 msgid "Other Attribute type"
1439 msgstr "Тип іншого атрибута"
1441 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1442 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1443 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1444 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
1446 msgid "Scale"
1447 msgstr "Масштабувати"
1449 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1450 msgid "Start Value"
1451 msgstr "Початкове значення"
1453 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1455 msgid "Style"
1456 msgstr "Стиль"
1458 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1459 msgid "Tag"
1460 msgstr "Мітка"
1462 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1463 msgid ""
1464 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1465 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1466 "selection"
1467 msgstr ""
1468 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
1469 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
1470 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
1472 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1473 msgid "Transformation"
1474 msgstr "Перетворення"
1476 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1477 msgid "Translate X"
1478 msgstr "Пересунути X"
1480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1481 msgid "Translate Y"
1482 msgstr "Пересунути Y"
1484 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1485 msgid "Where to apply?"
1486 msgstr "До чого застосовувати?"
1488 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1489 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1490 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1491 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1492 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "The path is generated by applying the \n"
1498 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1499 "Order times. The following commands are \n"
1500 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1501 "\n"
1502 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1503 "\n"
1504 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1505 "\n"
1506 "+: turn left\n"
1507 "\n"
1508 "-: turn right\n"
1509 "\n"
1510 "|: turn 180 degrees\n"
1511 "\n"
1512 "[: remember point\n"
1513 "\n"
1514 "]: return to remembered point\n"
1515 msgstr ""
1516 "\n"
1517 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
1518 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
1519 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
1520 "\n"
1521 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
1522 "\n"
1523 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
1524 "\n"
1525 "+: повернути ліворуч\n"
1526 "\n"
1527 "-: повернути праворуч\n"
1528 "\n"
1529 "|: повернути на 180 градусів\n"
1530 "\n"
1531 " [: запам’ятати точку\n"
1532 "\n"
1533 "]: повернутися до точки\n"
1535 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1536 msgid "Axiom"
1537 msgstr "Аксіома"
1539 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1540 msgid "Axiom and rules"
1541 msgstr "Аксіома і правила"
1543 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1544 msgid "L-system"
1545 msgstr "L-систему"
1547 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1548 msgid "Left angle"
1549 msgstr "Лівий кут"
1551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1552 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1553 msgid "Order"
1554 msgstr "Порядок"
1556 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1557 #, no-c-format
1558 msgid "Randomize angle (%)"
1559 msgstr "Кут відхилення (%)"
1561 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1562 #, no-c-format
1563 msgid "Randomize step (%)"
1564 msgstr "Відхилення кроку (%)"
1566 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1567 msgid "Right angle"
1568 msgstr "Правий кут"
1570 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1571 msgid "Rules"
1572 msgstr "Лінійки"
1574 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1575 msgid "Step length (px)"
1576 msgstr "Довжина кроку (px)"
1578 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1579 msgid "Lorem ipsum"
1580 msgstr "Текст за шаблоном"
1582 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1583 msgid "Number of paragraphs"
1584 msgstr "Кількість абзаців"
1586 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1587 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1588 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
1590 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1591 msgid "Sentences per paragraph"
1592 msgstr "Речень на абзац"
1594 #. Text
1595 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1596 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1597 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1598 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1599 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1600 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1601 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1602 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1603 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1604 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1605 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2477
1607 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1608 msgid "Text"
1609 msgstr "Текст"
1611 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1612 msgid ""
1613 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1614 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1615 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1616 msgstr ""
1617 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
1618 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
1619 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
1620 "сторінку, у новому шарі."
1622 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1623 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1624 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
1626 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1627 msgid "Font size [px]"
1628 msgstr "Розмір шрифту [px]"
1630 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1631 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1632 msgid "Length Unit: "
1633 msgstr "Одиниця довжини: "
1635 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1636 msgid "Measure"
1637 msgstr "Міра"
1639 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1640 msgid "Measure Path"
1641 msgstr "Виміряти контур"
1643 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1644 msgid "Offset [px]"
1645 msgstr "Відступ [px]"
1647 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1648 msgid "Precision"
1649 msgstr "Точність"
1651 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1652 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1653 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
1655 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1656 msgid ""
1657 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1658 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1659 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1660 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1661 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1662 "real world, Scale must be set to 250."
1663 msgstr ""
1664 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
1665 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
1666 "можна змінити за допомогою поля «Точність». Параметр «Відступ» задає відстань "
1667 "між текстом і контуром. Параметр «Масштаб» можна використовувати для "
1668 "вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний "
1669 "2,5 м, слід вказати 250."
1671 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1672 msgid "Angle"
1673 msgstr "Кут"
1675 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1676 msgid "Magnitude"
1677 msgstr "Амплітуда"
1679 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1680 msgid "Motion"
1681 msgstr "Рух"
1683 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1684 msgid "ASCII Text with outline markup"
1685 msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
1687 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1688 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1689 msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
1691 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1692 msgid "Text Outline Input"
1693 msgstr "Імпорт Text Outline"
1695 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1696 msgid "End t-value"
1697 msgstr "Кінцеве значення t"
1699 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1700 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1701 msgstr ""
1702 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
1703 "величина або висота/y-величина)"
1705 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1706 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1707 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
1709 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1710 msgid "Parametric Curves"
1711 msgstr "Параметричні криві"
1713 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1714 msgid "Range and Sampling"
1715 msgstr "Діапазони та вибірка"
1717 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1718 msgid "Samples"
1719 msgstr "Шаблони"
1721 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1722 msgid ""
1723 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1724 "it will determine X and Y scales.\n"
1725 "\n"
1726 "First derivatives are always determined numerically."
1727 msgstr ""
1728 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
1729 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
1730 "\n"
1731 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
1733 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1734 msgid "Start t-value"
1735 msgstr "Початкове значення t"
1737 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1738 msgid "x-Function"
1739 msgstr "Функція X"
1741 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1742 msgid "x-value of rectangle's left"
1743 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
1745 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1746 msgid "x-value of rectangle's right"
1747 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
1749 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1750 msgid "y-Function"
1751 msgstr "Функція Y"
1753 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1754 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1755 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
1757 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1758 msgid "y-value of rectangle's top"
1759 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
1761 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1762 msgid "Copies of the pattern:"
1763 msgstr "Копій візерунку:"
1765 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1766 msgid "Deformation type:"
1767 msgstr "Тип викривлення:"
1769 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1770 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1771 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1772 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
1774 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1775 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1776 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1777 msgid "Normal offset"
1778 msgstr "Звичайний відступ"
1780 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1781 msgid "Pattern along Path"
1782 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
1784 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1785 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1786 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1787 msgid "Pattern is vertical"
1788 msgstr "Візерунок є вертикальним"
1790 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1791 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1792 msgid "Repeated"
1793 msgstr "Повторюються"
1795 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1796 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1797 msgid "Repeated, stretched"
1798 msgstr "Повторюються і розтягуються"
1800 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1801 msgid "Ribbon"
1802 msgstr "Смужка"
1804 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1805 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1806 msgid "Single"
1807 msgstr "Поодинокі"
1809 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1810 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1811 msgid "Single, stretched"
1812 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
1814 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1815 msgid "Snake"
1816 msgstr "Змія"
1818 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1819 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1820 msgid "Space between copies:"
1821 msgstr "Відстань між копіями:"
1823 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1824 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1825 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1826 msgid "Tangential offset"
1827 msgstr "Відступ по дотичній"
1829 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1830 msgid ""
1831 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1832 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1833 "clones... allowed)"
1834 msgstr ""
1835 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
1836 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
1837 "контурів, форми, клони...)"
1839 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1840 msgid "Cloned"
1841 msgstr "Клоновано"
1843 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1844 msgid "Copied"
1845 msgstr "Скопійовано"
1847 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1848 msgid "Follow path orientation"
1849 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
1851 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1852 msgid "Moved"
1853 msgstr "Пересунуто"
1855 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1856 msgid "Original pattern will be:"
1857 msgstr "Початковим візерунком буде:"
1859 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
1862 msgid "Scatter"
1863 msgstr "Розсіювання"
1865 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1866 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1867 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
1869 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1870 msgid ""
1871 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1872 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1873 "shapes, clones are allowed."
1874 msgstr ""
1875 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
1876 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
1877 "контурів, форми, клони...)"
1879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1880 msgid "Bleed (in)"
1881 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
1883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1884 msgid "Bond Weight #"
1885 msgstr "Вага паперу"
1887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1888 msgid "Book Height (inches)"
1889 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
1891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1892 msgid "Book Properties"
1893 msgstr "Властивості книги"
1895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1896 msgid "Book Width (inches)"
1897 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
1899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1900 msgid "Caliper (inches)"
1901 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
1903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1904 msgid "Cover"
1905 msgstr "Обкладинка"
1907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1908 msgid "Cover Thickness Measurement"
1909 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
1911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1912 msgid "Interior Pages"
1913 msgstr "Внутрішні сторінки"
1915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1916 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1917 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
1919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1920 msgid "Number of Pages"
1921 msgstr "Кількість сторінок"
1923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1924 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1925 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
1927 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1928 msgid "Paper Thickness Measurement"
1929 msgstr "Вимір товщини паперу"
1931 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1932 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1933 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
1935 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1936 msgid "Points"
1937 msgstr "Пункти"
1939 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1940 msgid "Remove existing guides"
1941 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1943 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1944 msgid "Specify Width"
1945 msgstr "Визначте ширину:"
1947 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1948 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1949 msgid "Value"
1950 msgstr "Значення"
1952 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1953 msgid "Perspective"
1954 msgstr "Перспектива"
1956 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1957 msgid "AutoCAD Plot Input"
1958 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
1960 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1961 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1962 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1963 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
1965 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1966 msgid "Open HPGL plotter files"
1967 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
1969 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1970 msgid "AutoCAD Plot Output"
1971 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
1973 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1974 msgid "Save a file for plotters"
1975 msgstr "Зберегти файл для плотера"
1977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1978 msgid "3D Polyhedron"
1979 msgstr "Просторовий багатогранник"
1981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1982 msgid "Clockwise wound object"
1983 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
1985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1986 msgid "Cube"
1987 msgstr "Куб"
1989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1990 msgid "Cuboctahedron"
1991 msgstr "Кубооктаедр"
1993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1994 msgid "Dodecahedron"
1995 msgstr "Додекаедр"
1997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1998 msgid "Draw back-facing polygons"
1999 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
2001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2002 msgid "Edge-Specified"
2003 msgstr "Визначення країв"
2005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2006 msgid "Edges"
2007 msgstr "Краї"
2009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2010 msgid "Face-Specified"
2011 msgstr "Визначення граней"
2013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2014 msgid "Faces"
2015 msgstr "Грані"
2017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2018 msgid "Filename:"
2019 msgstr "Назва файла:"
2021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2022 msgid "Fill color, Blue"
2023 msgstr "Заповнити контур (синім)"
2025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2026 msgid "Fill color, Green"
2027 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
2029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2030 msgid "Fill color, Red"
2031 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
2033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2034 #, no-c-format
2035 msgid "Fill opacity, %"
2036 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
2038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2039 msgid "Great Dodecahedron"
2040 msgstr "Великий додекаедр"
2042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2043 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2044 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
2046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2047 msgid "Icosahedron"
2048 msgstr "Ікосаедр"
2050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2051 msgid "Light X"
2052 msgstr "X джерела світла"
2054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2055 msgid "Light Y"
2056 msgstr "Y джерела світла"
2058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2059 msgid "Light Z"
2060 msgstr "Z джерела світла"
2062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2063 msgid "Load from file"
2064 msgstr "Завантажити з файла"
2066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2067 msgid "Maximum"
2068 msgstr "Максимальний"
2070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2071 msgid "Mean"
2072 msgstr "Середній"
2074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2075 msgid "Minimum"
2076 msgstr "Мінімальний"
2078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2079 msgid "Model file"
2080 msgstr "Файл моделі"
2082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2083 msgid "Object Type"
2084 msgstr "Тип об'єкта"
2086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2087 msgid "Object:"
2088 msgstr "Об'єкт:"
2090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2091 msgid "Octahedron"
2092 msgstr "Октаедр"
2094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2095 msgid "Rotate around:"
2096 msgstr "Обертати навколо:"
2098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2099 msgid "Rotation, degrees"
2100 msgstr "Обертання (у градусах)"
2102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2103 msgid "Scaling factor"
2104 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
2106 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2107 msgid "Shading"
2108 msgstr "Затінювання"
2110 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2111 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2112 msgid "Show:"
2113 msgstr "Показ:"
2115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2116 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2117 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
2119 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2120 msgid "Snub Cube"
2121 msgstr "Підрізати куб"
2123 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2124 msgid "Snub Dodecahedron"
2125 msgstr "Підрізати додекаедр"
2127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2128 #, no-c-format
2129 msgid "Stroke opacity, %"
2130 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
2132 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2133 msgid "Stroke width, px"
2134 msgstr "Товщина штриха, пт"
2136 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2137 msgid "Tetrahedron"
2138 msgstr "Тетраедр"
2140 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2141 msgid "Then rotate around:"
2142 msgstr "Потім обертати навколо:"
2144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2145 msgid "Truncated Cube"
2146 msgstr "Обрізаний куб"
2148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2149 msgid "Truncated Dodecahedron"
2150 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2153 msgid "Truncated Icosahedron"
2154 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
2156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2157 msgid "Truncated Octahedron"
2158 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2161 msgid "Truncated Tetrahedron"
2162 msgstr "Обрізаний тетраедр"
2164 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2165 msgid "Vertices"
2166 msgstr "Вершини"
2168 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2169 msgid "View"
2170 msgstr "Перегляд"
2172 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2173 msgid "X-Axis"
2174 msgstr "Вісь X"
2176 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2177 msgid "Y-Axis"
2178 msgstr "Вісь Y"
2180 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2181 msgid "Z-Axis"
2182 msgstr "Вісь Z"
2184 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2185 msgid "Z-sort faces by:"
2186 msgstr "Грані за Z через:"
2188 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2189 msgid "Bleed Margin"
2190 msgstr "Випуск під обрізання"
2192 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2193 msgid "Bleed Marks"
2194 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
2196 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2197 msgid "Bottom:"
2198 msgstr "Знизу:"
2200 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2201 msgid "Canvas"
2202 msgstr "Полотно"
2204 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2205 msgid "Color Bars"
2206 msgstr "Кольорові смуги"
2208 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2209 msgid "Crop Marks"
2210 msgstr "Позначки обрізання"
2212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2213 msgid "Left:"
2214 msgstr "Ліворуч:"
2216 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2217 msgid "Marks"
2218 msgstr "Позначки"
2220 #. Label
2221 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2222 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2223 msgid "Offset:"
2224 msgstr "Зсув:"
2226 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2227 msgid "Page Information"
2228 msgstr "Інформація про сторінку"
2230 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2231 msgid "Positioning"
2232 msgstr "Позиціонування"
2234 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2235 msgid "Printing Marks"
2236 msgstr "Позначки друку"
2238 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2239 msgid "Registration Marks"
2240 msgstr "Позначки реєстрації"
2242 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2243 msgid "Right:"
2244 msgstr "Праворуч:"
2246 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2248 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2249 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
2250 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2251 msgid "Selection"
2252 msgstr "позначене"
2254 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2255 msgid "Set crop marks to"
2256 msgstr "Встановити позначки обрізання"
2258 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2259 msgid "Star Target"
2260 msgstr "Радіальна мира"
2262 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2263 msgid "Top:"
2264 msgstr "Вгорі:"
2266 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2267 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2268 msgid "PostScript"
2269 msgstr "PostScript"
2271 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2272 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2273 msgid "PostScript (*.ps)"
2274 msgstr "PostScript (*.ps)"
2276 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2277 msgid "PostScript Input"
2278 msgstr "Імпорт з Postscript"
2280 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2281 msgid "Jitter nodes"
2282 msgstr "Тремтіння вузлів"
2284 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2285 msgid "Maximum displacement in X, px"
2286 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
2288 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2289 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2290 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
2292 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2293 msgid "Shift node handles"
2294 msgstr "Зміщення вусів вузла"
2296 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2297 msgid "Shift nodes"
2298 msgstr "Зміщення вузлів"
2300 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2301 msgid ""
2302 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2303 "selected path."
2304 msgstr ""
2305 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
2306 "контуру."
2308 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2309 msgid "Use normal distribution"
2310 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
2312 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2313 msgid "Alphabet Soup"
2314 msgstr "Абетковий суп"
2316 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2317 msgid "Random Seed"
2318 msgstr "База випадковості"
2320 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2321 msgid "Bar Height:"
2322 msgstr "Висота штрих-коду:"
2324 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2325 msgid "Barcode"
2326 msgstr "Штрих-код"
2328 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2329 msgid "Barcode Data:"
2330 msgstr "Дані штрих-коду:"
2332 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2333 msgid "Barcode Type:"
2334 msgstr "Тип штрих-коду:"
2336 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2337 msgid "Arbitrary Angle:"
2338 msgstr "Довільний кут:"
2340 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2341 msgid "Arrange"
2342 msgstr "Компонувати"
2344 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2345 msgid "Bottom"
2346 msgstr "Вниз"
2348 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2349 msgid "Bottom to Top (90)"
2350 msgstr "Знизу догори (90)"
2352 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2353 msgid "Horizontal Point:"
2354 msgstr "Горизонтальна точка:"
2356 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2357 msgid "Left"
2358 msgstr "Ліворуч"
2360 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2361 msgid "Left to Right (0)"
2362 msgstr "Зліва праворуч (0)"
2364 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2365 msgid "Middle"
2366 msgstr "Посередині"
2368 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2369 msgid "Radial Inward"
2370 msgstr "Радіальний внутрішній"
2372 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2373 msgid "Radial Outward"
2374 msgstr "Радіальний зовнішній"
2376 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2377 msgid "Restack"
2378 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
2380 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2381 msgid "Restack Direction:"
2382 msgstr "Напрям зміни порядку:"
2384 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2385 msgid "Right"
2386 msgstr "Праворуч"
2388 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2389 msgid "Right to Left (180)"
2390 msgstr "Справа ліворуч (180)"
2392 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2393 msgid "Top"
2394 msgstr "Верх"
2396 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2397 msgid "Top to Bottom (270)"
2398 msgstr "Згори вниз (270)"
2400 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2401 msgid "Vertical Point:"
2402 msgstr "Вертикальна точка:"
2404 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2405 msgid "Initial size"
2406 msgstr "Початковий розмір"
2408 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2409 msgid "Minimum size"
2410 msgstr "Мінімальний розмір"
2412 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2413 msgid "Random Tree"
2414 msgstr "Випадкове дерево"
2416 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2417 #, no-c-format
2418 msgid "Curve (%):"
2419 msgstr "Крива (%):"
2421 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2422 msgid "Rubber Stretch"
2423 msgstr "Гумове розтягування"
2425 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2426 #, no-c-format
2427 msgid "Strength (%):"
2428 msgstr "Сила (%):"
2430 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2431 msgid "Embed rasters"
2432 msgstr "Вбудувати растр"
2434 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2435 msgid "Enable id stripping"
2436 msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів"
2438 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2439 msgid "Enable viewboxing"
2440 msgstr "Увімкнути поле перегляду"
2442 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2443 msgid "Group collapsing"
2444 msgstr "Згортання груп"
2446 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2447 msgid "Indent"
2448 msgstr "Відступ"
2450 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2451 msgid "Keep editor data"
2452 msgstr "Зберегти дані редактора"
2454 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2455 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2456 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
2458 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2459 msgid "Optimized SVG Output"
2460 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
2462 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2463 msgid "Scalable Vector Graphics"
2464 msgstr "Масштабована векторна графіка"
2466 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2467 msgid "Set precision"
2468 msgstr "Встановити точність"
2470 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2471 msgid "Simplify colors"
2472 msgstr "Спростити кольори"
2474 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2475 msgid "Space"
2476 msgstr "Пробіли"
2478 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2479 msgid "Strip xml prolog"
2480 msgstr "Вилучити вступну частину xml"
2482 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2483 msgid "Style to xml"
2484 msgstr "Стиль у xml"
2486 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2487 msgid "Tab"
2488 msgstr "Табуляція"
2490 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2491 #, no-c-format
2492 msgid ""
2493 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2494 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2495 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2496 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2497 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2498 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2499 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2500 "elements and attributes.\n"
2501 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2502 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2503 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2504 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2505 msgstr ""
2506 "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n"
2507 "    * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі "
2508 "#RRGGBB.\n"
2509 "    * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n"
2510 "    * Згортання груп: згорнути елементи &lt;g&gt;.\n"
2511 "    * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути "
2512 "ідентифікаторів без посилань.\n"
2513 "    * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні "
2514 "base64.\n"
2515 "    * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані "
2516 "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n"
2517 "    * Увімкнути поле перегляду: зробити масштабом зображення 100%/100% і "
2518 "додати елемент поля перегляду (viewBox)\n"
2519 "    * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину "
2520 "xml.\n"
2521 "    * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр "
2522 "після коми).\n"
2523 "    * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, "
2524 "табуляція (типово, пробіли)."
2526 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2527 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2528 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
2530 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2531 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2532 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2533 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
2535 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2536 msgid "sK1 vector graphics files input"
2537 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
2539 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2540 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2541 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
2543 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2544 msgid "sK1 vector graphics files output"
2545 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
2547 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2548 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2549 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
2551 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2552 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2553 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
2555 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2556 msgid "Sketch Input"
2557 msgstr "Імпорт з Sketch"
2559 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2560 msgid "Gear Placement"
2561 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
2563 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2564 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2565 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
2567 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2568 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2569 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
2571 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2572 msgid "Quality (Default = 16)"
2573 msgstr "Якість (типово = 16)"
2575 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2576 msgid "R - Ring Radius (px)"
2577 msgstr "R — радіус кільця (точок)"
2579 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2580 msgid "Rotation (deg)"
2581 msgstr "Обертання (градусів)"
2583 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2584 msgid "Spirograph"
2585 msgstr "Спірограф"
2587 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2588 msgid "d - Pen Radius (px)"
2589 msgstr "d — радіус пера (точок)"
2591 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2592 msgid "r - Gear Radius (px)"
2593 msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)"
2595 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2596 msgid "Behavior"
2597 msgstr "Поведінка"
2599 #. You can add new elements from this point forward
2600 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2601 msgid "Percent"
2602 msgstr "Відсоток"
2604 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2605 msgid "Straighten Segments"
2606 msgstr "Розпрямляти сегменти"
2608 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2609 msgid "Envelope"
2610 msgstr "Перспектива"
2612 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2613 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2614 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
2616 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2617 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2618 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
2620 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2621 msgid "XAML Output"
2622 msgstr "Експорт до XAML"
2624 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2625 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2626 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
2628 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2629 msgid ""
2630 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2631 "files"
2632 msgstr ""
2633 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
2634 "приєднаними файлами даних"
2636 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2637 msgid "ZIP Output"
2638 msgstr "Експорт до ZIP"
2640 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2641 msgid ""
2642 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2643 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2644 msgstr ""
2645 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
2646 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
2648 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2649 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2650 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
2652 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2653 msgid "Automatically set size and position"
2654 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
2656 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2657 msgid "Calendar"
2658 msgstr "Календар"
2660 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2661 msgid "Char Encoding"
2662 msgstr "Кодування символів"
2664 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2666 msgid "Colors"
2667 msgstr "Кольори"
2669 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2670 msgid "Configuration"
2671 msgstr "Налаштування"
2673 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2674 msgid "Day color"
2675 msgstr "Колір дня"
2677 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2678 msgid "Day names"
2679 msgstr "Назви днів"
2681 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2682 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2683 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
2685 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2686 msgid ""
2687 "January February March April May June July August September October November "
2688 "December"
2689 msgstr ""
2690 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
2691 "Жовтень Листопад Грудень"
2693 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2694 msgid "Layout"
2695 msgstr "Розташування"
2697 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2698 msgid "Localization"
2699 msgstr "Локалізація"
2701 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2702 msgid "Monday"
2703 msgstr "Понеділок"
2705 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2706 msgid "Month (0 for all)"
2707 msgstr "Місяць (0 — всі)"
2709 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2710 msgid "Month Margin"
2711 msgstr "Поле місяців"
2713 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2714 msgid "Month Width"
2715 msgstr "Ширина смуги місяців"
2717 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2718 msgid "Month color"
2719 msgstr "Колір місяців"
2721 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2722 msgid "Month names"
2723 msgstr "Назви місяців"
2725 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2726 msgid "Months per line"
2727 msgstr "К-ть місяців у рядку"
2729 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2730 msgid "Next month day color"
2731 msgstr "Колір днів наступного місяця"
2733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2734 msgid "Saturday"
2735 msgstr "Субота"
2737 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2738 msgid "Saturday and Sunday"
2739 msgstr "Субота і неділя"
2741 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2742 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2743 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
2745 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2746 msgid "Sunday"
2747 msgstr "Неділя"
2749 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2750 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2751 msgstr ""
2752 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
2753 "вище пункт."
2755 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2756 msgid "Week start day"
2757 msgstr "День початку тижня"
2759 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2760 msgid "Weekday name color "
2761 msgstr "Колір дня тижня "
2763 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2764 msgid "Weekend"
2765 msgstr "Вихідні"
2767 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2768 msgid "Weekend day color"
2769 msgstr "Колір дня вихідного"
2771 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2772 msgid "Year (0 for current)"
2773 msgstr "Рік (0 — поточний)"
2775 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2776 msgid "Year color"
2777 msgstr "Колір року"
2779 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2780 msgid "You may change the names for other languages:"
2781 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
2783 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2784 msgid "Convert to Braille"
2785 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
2787 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2788 msgid "fLIP cASE"
2789 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
2791 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2792 msgid "lowercase"
2793 msgstr "нижній регістр"
2795 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2796 msgid "rANdOm CasE"
2797 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
2799 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2800 msgid "By:"
2801 msgstr "На:"
2803 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2804 msgid "Replace text"
2805 msgstr "Замінити текст"
2807 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2808 msgid "Replace:"
2809 msgstr "Замінити:"
2811 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2812 msgid "Sentence case"
2813 msgstr "Перше слово з прописної"
2815 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2816 msgid "Title Case"
2817 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
2819 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2820 msgid "UPPERCASE"
2821 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
2823 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2824 msgid "Angle a / deg"
2825 msgstr "Кут a (у градусах)"
2827 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2828 msgid "Angle b / deg"
2829 msgstr "Кут b (у градусах)"
2831 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2832 msgid "Angle c / deg"
2833 msgstr "Кут c (у градусах)"
2835 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2836 msgid "From Side a and Angles a, b"
2837 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
2839 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2840 msgid "From Side c and Angles a, b"
2841 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
2843 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2844 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2845 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
2847 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2848 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2849 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
2851 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2852 msgid "From Three Sides"
2853 msgstr "За трьома сторонами"
2855 #. # end multiple scan
2856 #. ## end mode page
2857 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351 ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
2859 msgid "Mode"
2860 msgstr "Режим"
2862 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2863 msgid "Side Length a / px"
2864 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
2866 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2867 msgid "Side Length b / px"
2868 msgstr "Довжина b (у пк)"
2870 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2871 msgid "Side Length c / px"
2872 msgstr "Довжина c (у пк)"
2874 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2875 msgid "Triangle"
2876 msgstr "Трикутник"
2878 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2879 msgid "ASCII Text"
2880 msgstr "Текст ASCII"
2882 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2883 msgid "Text File (*.txt)"
2884 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
2886 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2887 msgid "Text Input"
2888 msgstr "Імпорт тексту"
2890 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2891 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2892 msgid "HTML class atribute"
2893 msgstr ""
2895 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2896 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2897 #, fuzzy
2898 msgid "HTML id atribute"
2899 msgstr "Встановити атрибут"
2901 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Height Unity"
2904 msgstr "Висота"
2906 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2907 msgid ""
2908 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2909 "it). To use this, first you must to select some \"Slicer rectangles\"."
2910 msgstr ""
2912 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Percent (relative to parent size)"
2915 msgstr "Масштаб відносно довжини"
2917 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2918 msgid "Pixel (fixed)"
2919 msgstr ""
2921 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2922 msgid "Set a layout group"
2923 msgstr ""
2925 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2926 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2927 msgstr ""
2929 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2930 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2931 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2932 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2933 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2934 msgid "Web"
2935 msgstr "Тенета"
2937 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Width Unity"
2940 msgstr "Ширина"
2942 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2943 msgid ""
2944 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2945 "quality but least effective compression"
2946 msgstr ""
2948 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
2950 msgid "Background color"
2951 msgstr "Колір тла"
2953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2954 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2955 msgstr ""
2957 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2958 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2959 msgstr ""
2961 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2962 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2963 msgstr ""
2965 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Bottom and Left"
2968 msgstr "Нижній контур вигину"
2970 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Bottom and Right"
2973 msgstr "Нижній контур вигину"
2975 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Create a slicer rectangle"
2978 msgstr "Створити прямокутник"
2980 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 ../src/main.cpp:300
2981 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
2982 msgid "DPI"
2983 msgstr "DPI"
2985 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Force Dimension"
2988 msgstr "Виміри"
2990 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
2991 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
2992 msgstr ""
2994 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 ../src/rdf.cpp:235
2995 msgid "Format"
2996 msgstr "Формат"
2998 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
2999 #, fuzzy
3000 msgid "GIF specific options"
3001 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
3003 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3004 msgid "If had set, this will replace DPI."
3005 msgstr ""
3007 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3008 #, fuzzy
3009 msgid "JPG specific options"
3010 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
3012 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3013 msgid "Layout disposition"
3014 msgstr ""
3016 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3017 msgid "Left Floated Image"
3018 msgstr ""
3020 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
3022 msgid "Name"
3023 msgstr "Назва"
3025 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Non Positioned Image"
3028 msgstr "фіксований кут"
3030 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3031 msgid "Options for HTML export"
3032 msgstr ""
3034 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Palette"
3037 msgstr "_Палітру"
3039 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Palette size"
3042 msgstr "Вставити розмір"
3044 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Position anchor"
3047 msgstr "Розташування"
3049 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3050 msgid "Positioned &lt;div&gt; width the image as Background"
3051 msgstr ""
3053 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Positioned Image"
3056 msgstr "Позиціонування"
3058 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Quality"
3061 msgstr "Ви_йти"
3063 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Right Floated Image"
3066 msgstr "Правий кут"
3068 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3069 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3070 msgstr ""
3072 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Top and Left"
3075 msgstr "Верхній контур вигину"
3077 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Top and right"
3080 msgstr "_Поради та прийоми"
3082 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3083 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3084 msgid "Type"
3085 msgstr "Тип"
3087 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3088 msgid ""
3089 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3090 "configured and saved to one directory."
3091 msgstr ""
3093 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3094 msgid "Create directory, if it does not exists"
3095 msgstr ""
3097 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3098 msgid "Directory path to export"
3099 msgstr ""
3101 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3102 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3103 msgstr ""
3105 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3106 msgid "With HTML and CSS"
3107 msgstr ""
3109 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3110 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3111 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
3113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3114 msgid "Attribute to set"
3115 msgstr "Атрибут для встановлення"
3117 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3118 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3119 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3120 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
3122 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3123 msgid ""
3124 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3125 "space, and only with a space."
3126 msgstr ""
3127 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3128 "списку пробілом і лише пробілом."
3130 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3131 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3132 msgid "Replace"
3133 msgstr "Замінити"
3135 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3136 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3137 msgid "Run it after"
3138 msgstr "Запустити після"
3140 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3141 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3142 msgid "Run it before"
3143 msgstr "Запустити до"
3145 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3146 msgid "Set Attributes"
3147 msgstr "Встановити атрибути"
3149 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3150 msgid "Source and destination of setting"
3151 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
3153 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3154 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3155 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
3157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3158 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3159 msgstr ""
3160 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
3161 "списку атрибутів."
3163 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3164 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3165 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3166 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
3168 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3169 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3170 msgid ""
3171 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3172 "browser (like Firefox)."
3173 msgstr ""
3174 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
3175 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
3177 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3178 msgid ""
3179 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3180 "a defined event occurs on the first selected element."
3181 msgstr ""
3182 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
3183 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
3184 "вибраних елементів."
3186 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3187 msgid "Value to set"
3188 msgstr "Значення"
3190 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3191 msgid "When should the set be done?"
3192 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
3194 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3195 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3196 msgid "on activate"
3197 msgstr "при активуванні"
3199 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3200 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3201 msgid "on blur"
3202 msgstr "при розмиванні"
3204 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3205 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3206 msgid "on click"
3207 msgstr "при клацанні"
3209 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3210 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3211 msgid "on element loaded"
3212 msgstr "при завантаженні елемента"
3214 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3215 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3216 msgid "on focus"
3217 msgstr "при фокусуванні"
3219 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3220 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3221 msgid "on mouse down"
3222 msgstr "при натисканні кнопки миші"
3224 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3225 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3226 msgid "on mouse move"
3227 msgstr "при пересуванні миші"
3229 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3230 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3231 msgid "on mouse out"
3232 msgstr "при відведенні вказівника"
3234 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3235 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3236 msgid "on mouse over"
3237 msgstr "при наведенні вказівника"
3239 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3240 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3241 msgid "on mouse up"
3242 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
3244 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3245 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3246 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
3248 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3249 msgid "Attribute to transmit"
3250 msgstr "Атрибут для передавання"
3252 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3253 msgid ""
3254 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3255 "with a space, and only with a space."
3256 msgstr ""
3257 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3258 "списку пробілом і лише пробілом."
3260 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3261 msgid "Source and destination of transmitting"
3262 msgstr "Джерело і призначення передавання"
3264 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3265 msgid "The first selected transmits to all others"
3266 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
3268 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3269 msgid ""
3270 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3271 "to the second when an event occurs."
3272 msgstr ""
3273 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
3274 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
3275 "елементів."
3277 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3278 msgid "Transmit Attributes"
3279 msgstr "Передати атрибути"
3281 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3282 msgid "When to transmit"
3283 msgstr "Умова перетворення"
3285 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3286 msgid "Amount of whirl"
3287 msgstr "Величина вихору"
3289 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3290 msgid "Rotation is clockwise"
3291 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
3293 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3294 msgid "Whirl"
3295 msgstr "Вихор"
3297 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3298 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3299 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3300 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
3302 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3303 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3304 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3305 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3307 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3308 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3309 msgid "Windows Metafile Input"
3310 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
3312 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3313 msgid "XAML Input"
3314 msgstr "Імпорт з XAML"
3316 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3317 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3318 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
3320 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3321 msgid "Inkscape"
3322 msgstr "Inkscape"
3324 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3325 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3326 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
3328 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3329 msgid "Vector Graphics Editor"
3330 msgstr "Редактор векторної графіки"
3332 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3333 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3334 msgstr ""
3335 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
3337 #. report to the Inkscape console using errormsg
3338 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3339 msgid "Side Length 'a'/px: "
3340 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
3342 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3343 msgid "Side Length 'b'/px: "
3344 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
3346 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3347 msgid "Side Length 'c'/px: "
3348 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
3350 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3351 msgid "Angle 'A'/radians: "
3352 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
3354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3355 msgid "Angle 'B'/radians: "
3356 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
3358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3359 msgid "Angle 'C'/radians: "
3360 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
3362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3363 msgid "Semiperimeter/px: "
3364 msgstr "Напівпериметр/пк: "
3366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3367 msgid "Area /px^2: "
3368 msgstr "Площа /px^2: "
3370 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3371 msgid ""
3372 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3373 "required by this extension. Please install them and try again."
3374 msgstr ""
3375 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
3376 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
3378 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3379 msgid ""
3380 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3381 "an existing file! Unable to embed image."
3382 msgstr ""
3383 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
3384 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
3386 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3387 #, python-format
3388 msgid "Sorry we could not locate %s"
3389 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
3391 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3392 #, python-format
3393 msgid ""
3394 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3395 "or image/x-icon"
3396 msgstr ""
3397 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
3398 "tiff, або image/x-icon"
3400 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3401 msgid ""
3402 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3403 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3404 msgstr ""
3405 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
3406 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
3408 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3409 msgid "Unable to find image data."
3410 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
3412 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3413 msgid ""
3414 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3415 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3416 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3417 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3418 msgstr ""
3419 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
3420 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
3421 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
3422 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
3423 "python-lxml"
3425 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3426 #, python-format
3427 msgid "No matching node for expression: %s"
3428 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
3430 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3431 #, python-format
3432 msgid "No style attribute found for id: %s"
3433 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
3435 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3436 #, python-format
3437 msgid "unable to locate marker: %s"
3438 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
3440 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3441 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3442 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3443 msgid "This extension requires two selected paths."
3444 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
3446 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3447 #, python-format
3448 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3449 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
3451 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3452 msgid ""
3453 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3454 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3455 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3456 "numpy."
3457 msgstr ""
3458 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
3459 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
3460 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
3461 "get install python-numpy."
3463 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3464 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3465 #, python-format
3466 msgid ""
3467 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3468 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3469 msgstr ""
3470 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
3471 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3473 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3474 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3475 msgid ""
3476 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3477 msgstr ""
3478 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
3479 "принаймні з чотирьох вузлів."
3481 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3482 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3483 msgid ""
3484 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3485 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3486 msgstr ""
3487 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
3488 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
3490 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3491 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3492 msgid ""
3493 "The second selected object is not a path.\n"
3494 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3495 msgstr ""
3496 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
3497 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3499 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3500 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3501 msgid ""
3502 "The first selected object is not a path.\n"
3503 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3504 msgstr ""
3505 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
3506 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3509 msgid ""
3510 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3511 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3512 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3513 msgstr ""
3514 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
3515 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
3516 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
3517 "numpy»."
3519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3520 msgid "No face data found in specified file."
3521 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
3523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3524 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3525 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
3527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3528 msgid "No edge data found in specified file."
3529 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
3531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3532 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3533 msgstr ""
3534 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
3536 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3538 msgid ""
3539 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3540 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3541 msgstr ""
3542 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
3543 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
3545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3546 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3547 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
3549 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3550 msgid ""
3551 "This extension requires two selected paths. \n"
3552 "The second path must be exactly four nodes long."
3553 msgstr ""
3554 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
3555 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
3557 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3558 #, python-format
3559 msgid "Could not locate file: %s"
3560 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
3562 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3563 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3564 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
3566 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3567 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3568 msgid "You must select at least two elements."
3569 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
3571 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3572 msgid "Matte jelly"
3573 msgstr "Матове покриття"
3575 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3576 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3577 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3579 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3580 msgid "ABCs"
3581 msgstr "Основні"
3583 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3584 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3585 msgstr "Рельєф, матове покриття"
3587 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3588 msgid "Smart jelly"
3589 msgstr "Розумне желе"
3591 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3592 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3593 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3594 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3595 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3596 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3597 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3598 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3599 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3602 msgid "Bevels"
3603 msgstr "Фаски"
3605 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3606 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3607 msgstr ""
3608 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
3610 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3611 msgid "Metal casting"
3612 msgstr "Литво"
3614 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3615 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3616 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
3618 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3619 msgid "Motion blur, horizontal"
3620 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
3622 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3623 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3624 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3625 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3626 msgid "Blurs"
3627 msgstr "Розмиття"
3629 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3630 msgid ""
3631 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3632 "force"
3633 msgstr ""
3634 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
3635 "стандартне відхилення для зміни сили"
3637 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3638 msgid "Motion blur, vertical"
3639 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
3641 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3642 msgid ""
3643 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3644 "force"
3645 msgstr ""
3646 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
3647 "стандартне відхилення для зміни сили"
3649 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3650 msgid "Apparition"
3651 msgstr "Видимість"
3653 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3654 msgid "Edges are partly feathered out"
3655 msgstr "Краї частково скошені"
3657 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3658 msgid "Cutout"
3659 msgstr "Вирізка"
3661 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3662 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3663 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3664 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3665 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3666 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3667 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3668 msgid "Shadows and Glows"
3669 msgstr "Тіні і відблиски"
3671 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3672 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3673 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3676 msgid "Jigsaw piece"
3677 msgstr "Вирізати шматок"
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3680 msgid "Low, sharp bevel"
3681 msgstr "Низька, гостра фаска"
3683 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3684 msgid "Roughen"
3685 msgstr "Грубішання"
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3688 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3689 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3692 msgid "Rubber stamp"
3693 msgstr "Гумовий штамп"
3695 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3696 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3697 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3698 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3699 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3700 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3701 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3703 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3704 msgid "Overlays"
3705 msgstr "Накладки"
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3708 msgid "Random whiteouts inside"
3709 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3712 msgid "Ink bleed"
3713 msgstr "Витік чорнила"
3715 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3716 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3717 msgid "Protrusions"
3718 msgstr "Виступи"
3720 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3721 msgid "Inky splotches underneath the object"
3722 msgstr "Плями під об’єктом"
3724 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3725 msgid "Fire"
3726 msgstr "Вогонь"
3728 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3729 msgid "Edges of object are on fire"
3730 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
3732 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3733 msgid "Bloom"
3734 msgstr "Цвітіння"
3736 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3737 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3738 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
3740 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3741 msgid "Ridged border"
3742 msgstr "Гребінчаста межа"
3744 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3745 msgid "Ridged border with inner bevel"
3746 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
3748 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3749 msgid "Ripple"
3750 msgstr "Пульсація"
3752 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3753 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3754 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3755 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3756 msgid "Distort"
3757 msgstr "Спотворення"
3759 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3760 msgid "Horizontal rippling of edges"
3761 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3764 msgid "Speckle"
3765 msgstr "Плямки"
3767 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3768 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3769 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
3771 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3772 msgid "Oil slick"
3773 msgstr "Райдужна пляма"
3775 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3776 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3777 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
3779 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3780 msgid "Frost"
3781 msgstr "Паморозь"
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3784 msgid "Flake-like white splotches"
3785 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3788 msgid "Leopard fur"
3789 msgstr "Хутро леопарда"
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3792 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3793 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3794 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3796 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3797 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3798 msgid "Materials"
3799 msgstr "Матеріали"
3801 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3802 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3803 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
3805 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3806 msgid "Zebra"
3807 msgstr "Зебра"
3809 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3810 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3811 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
3813 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3814 msgid "Clouds"
3815 msgstr "Хмари"
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3818 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3819 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
3821 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3822 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3823 msgid "Sharpen"
3824 msgstr "Підвищити різкість"
3826 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3827 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3828 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3829 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3831 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3832 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3833 msgid "Image effects"
3834 msgstr "Ефекти зображень"
3836 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3837 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3838 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
3840 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3841 msgid "Sharpen more"
3842 msgstr "Підвищити різкість"
3844 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3845 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3846 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
3848 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3849 msgid "Oil painting"
3850 msgstr "Малювання маслом"
3852 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3853 msgid "Simulate oil painting style"
3854 msgstr "Імітувати малювання маслом"
3856 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3857 msgid "Edge detect"
3858 msgstr "Визначення меж"
3860 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3861 msgid "Detect color edges in object"
3862 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
3864 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3865 msgid "Horizontal edge detect"
3866 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3869 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3870 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
3872 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3873 msgid "Vertical edge detect"
3874 msgstr "Вертикальне визначення меж"
3876 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3877 msgid "Detect vertical color edges in object"
3878 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
3880 #. Pencil
3881 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2471
3883 msgid "Pencil"
3884 msgstr "Олівець"
3886 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3887 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3888 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
3890 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3891 msgid "Blueprint"
3892 msgstr "Синька"
3894 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3895 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3896 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
3898 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3899 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3900 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
3902 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3903 msgid "Invert"
3904 msgstr "Інвертувати"
3906 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3907 msgid "Invert colors"
3908 msgstr "Інвертувати кольори"
3910 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3911 msgid "Sepia"
3912 msgstr "Сепія"
3914 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3915 msgid "Render in warm sepia tones"
3916 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
3918 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3919 msgid "Age"
3920 msgstr "Вік"
3922 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3923 msgid "Imitate aged photograph"
3924 msgstr "Імітація старої фотографії"
3926 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3927 msgid "Organic"
3928 msgstr "Органіка"
3930 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3931 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3932 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3933 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3934 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3935 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3936 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3937 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3938 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3939 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3940 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3941 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3942 msgid "Textures"
3943 msgstr "Текстури"
3945 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3946 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3947 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
3949 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3950 msgid "Barbed wire"
3951 msgstr "Заплутаний дріт"
3953 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3954 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3955 msgstr "Сірий дріт з тінями"
3957 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3958 msgid "Swiss cheese"
3959 msgstr "Швейцарський сир"
3961 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3962 msgid "Random inner-bevel holes"
3963 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
3965 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3966 msgid "Blue cheese"
3967 msgstr "Синій сир"
3969 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3970 msgid "Marble-like bluish speckles"
3971 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
3973 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3974 msgid "Button"
3975 msgstr "Кнопка"
3977 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3978 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3979 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
3981 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3982 msgid "Inset"
3983 msgstr "Вкладка"
3985 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3986 msgid "Shadowy outer bevel"
3987 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
3989 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3990 msgid "Dripping"
3991 msgstr "Крапання"
3993 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3994 msgid "Random paint streaks downwards"
3995 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
3997 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3998 msgid "Jam spread"
3999 msgstr "Розтікання варення"
4001 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4002 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4003 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
4005 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4006 msgid "Pixel smear"
4007 msgstr "Змазування пікселів"
4009 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4010 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4011 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
4013 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4014 msgid "HSL Bumps"
4015 msgstr "Витискання ВНР"
4017 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4018 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4019 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4021 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4022 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4023 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4024 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4025 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4026 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4027 msgid "Bumps"
4028 msgstr "Горби"
4030 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4031 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4032 msgstr ""
4033 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
4035 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4036 msgid "Cracked glass"
4037 msgstr "Тріснуте скло"
4039 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4040 msgid "Under a cracked glass"
4041 msgstr "Під тріснутим склом"
4043 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4044 msgid "Bubbly Bumps"
4045 msgstr "Пухирчасте витискання"
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4048 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4049 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4052 msgid "Glowing bubble"
4053 msgstr "Бульбашка з німбом"
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4056 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4058 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4059 msgid "Ridges"
4060 msgstr "Краї"
4062 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4063 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4064 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
4066 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4067 msgid "Neon"
4068 msgstr "Неон"
4070 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4071 msgid "Neon light effect"
4072 msgstr "Ефект неонового світла"
4074 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4075 msgid "Molten metal"
4076 msgstr "Розтоплений метал"
4078 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4079 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4080 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
4082 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4083 msgid "Pressed steel"
4084 msgstr "Штампована сталь"
4086 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4087 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4088 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
4090 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4091 msgid "Matte bevel"
4092 msgstr "Матова фаска"
4094 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4095 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4096 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
4098 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4099 msgid "Thin Membrane"
4100 msgstr "Тонка оболонка"
4102 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4103 msgid "Thin like a soap membrane"
4104 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
4106 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4107 msgid "Matte ridge"
4108 msgstr "Матовий гребінь"
4110 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4111 msgid "Soft pastel ridge"
4112 msgstr "Гладкий пастельний край"
4114 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4115 msgid "Glowing metal"
4116 msgstr "Сяючий метал"
4118 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4119 msgid "Glowing metal texture"
4120 msgstr "Текстура сяючого металу"
4122 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4123 msgid "Leaves"
4124 msgstr "Листя"
4126 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4127 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4128 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
4130 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4131 msgid "Translucent"
4132 msgstr "Прозорість"
4134 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4135 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4136 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
4138 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4139 msgid "Cross-smooth"
4140 msgstr "Перехресне згладжування"
4142 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4143 msgid "Blur inner borders and intersections"
4144 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
4146 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4147 msgid "Iridescent beeswax"
4148 msgstr "Веселковий віск"
4150 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4151 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4152 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
4154 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4155 msgid "Eroded metal"
4156 msgstr "Метал, вражений корозією"
4158 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4159 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4160 msgstr ""
4161 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
4163 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4164 msgid "Cracked Lava"
4165 msgstr "Розтріскана лава"
4167 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4168 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4169 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
4171 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4172 msgid "Bark"
4173 msgstr "Кора"
4175 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4176 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4177 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
4179 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4180 msgid "Lizard skin"
4181 msgstr "Шкіра ящірки"
4183 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4184 msgid "Stylized reptile skin texture"
4185 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
4187 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4188 msgid "Stone wall"
4189 msgstr "Кам’яна стіна"
4191 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4192 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4193 msgstr ""
4194 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
4196 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4197 msgid "Silk carpet"
4198 msgstr "Шовковий килим"
4200 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4201 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4202 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
4204 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4205 msgid "Refractive gel A"
4206 msgstr "Гель A"
4208 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4209 msgid "Gel effect with light refraction"
4210 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
4212 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4213 msgid "Refractive gel B"
4214 msgstr "Гель B"
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4217 msgid "Gel effect with strong refraction"
4218 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
4220 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4221 msgid "Metallized paint"
4222 msgstr "Металізована фарба"
4224 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4225 msgid ""
4226 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4227 msgstr ""
4228 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
4230 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4231 msgid "Dragee"
4232 msgstr "Драже"
4234 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4235 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4236 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4239 msgid "Raised border"
4240 msgstr "Піднятий край"
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4243 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4244 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4247 msgid "Metallized ridge"
4248 msgstr "Металізований гребінь"
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4251 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4252 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4255 msgid "Fat oil"
4256 msgstr "Насичене мастило"
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4259 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4260 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4263 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4264 msgid "Colorize"
4265 msgstr "Зробити кольоровим"
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4268 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4269 msgstr ""
4270 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
4271 "освітленість і контрастність"
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4274 msgid "Parallel hollow"
4275 msgstr "Паралельні заглибини"
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4278 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4283 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4284 msgid "Morphology"
4285 msgstr "Морфологія"
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4288 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4289 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4292 msgid "Hole"
4293 msgstr "Дірка"
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4296 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4297 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4300 msgid "Black hole"
4301 msgstr "Чорна діра"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4304 msgid "Creates a black light inside and outside"
4305 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4308 msgid "Smooth outline"
4309 msgstr "Гладкий обрис"
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4312 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4313 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4316 msgid "Cubes"
4317 msgstr "Кубики"
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4320 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4321 msgstr ""
4322 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4325 msgid "Peel off"
4326 msgstr "Здирання"
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4329 msgid "Peeling painting on a wall"
4330 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4333 msgid "Gold splatter"
4334 msgstr "Розхлюпане золото"
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4337 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4338 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4341 msgid "Gold paste"
4342 msgstr "Золота паста"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4345 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4346 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4349 msgid "Crumpled plastic"
4350 msgstr "Зіжмаканий пластик"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4353 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4354 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4357 msgid "Enamel jewelry"
4358 msgstr "Емальовані коштовності"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4361 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4362 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4365 msgid "Rough paper"
4366 msgstr "Грубий папір"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4369 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4370 msgstr ""
4371 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
4372 "як об’єктів"
4374 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4375 msgid "Rough and glossy"
4376 msgstr "Зіжмаканий глянець"
4378 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4379 msgid ""
4380 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4381 msgstr ""
4382 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
4383 "зображень як об’єктів"
4385 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4386 msgid "In and Out"
4387 msgstr "Всередині і ззовні"
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4390 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4391 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
4393 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4394 msgid "Air spray"
4395 msgstr "Аерограф"
4397 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4398 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4399 msgstr ""
4400 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
4401 "з певною товщиною"
4403 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4404 msgid "Warm inside"
4405 msgstr "Тепло всередині"
4407 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4408 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4409 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
4411 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4412 msgid "Cool outside"
4413 msgstr "Зовнішній холод"
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4416 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4417 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4420 msgid "Electronic microscopy"
4421 msgstr "Електронна мікроскопія"
4423 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4424 msgid ""
4425 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4426 msgstr ""
4427 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
4428 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4431 msgid "Tartan"
4432 msgstr "Шотландка"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4435 msgid "Checkered tartan pattern"
4436 msgstr "Картатий візерунок"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4439 msgid "Invert hue"
4440 msgstr "Інверсія відтінку"
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4443 msgid "Invert hue, or rotate it"
4444 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
4446 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4447 msgid "Inner outline"
4448 msgstr "Внутрішній обрис"
4450 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4451 msgid "Draws an outline around"
4452 msgstr "Малює обрис"
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4455 msgid "Outline, double"
4456 msgstr "Обрис, подвійний"
4458 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4459 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4460 msgstr ""
4461 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
4462 "накладається"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4465 msgid "Fancy blur"
4466 msgstr "Вигадливе розмивання"
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4469 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4470 msgstr ""
4471 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
4472 "відтінку."
4474 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4475 msgid "Glow"
4476 msgstr "Сяйво"
4478 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4479 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4480 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
4482 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4483 msgid "Outline"
4484 msgstr "Обрис"
4486 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4487 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4488 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
4490 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4491 msgid "Color emboss"
4492 msgstr "Кольоровий рельєф"
4494 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4495 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4496 msgstr ""
4497 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
4498 "сірого або кольорах"
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4502 msgid "Solarize"
4503 msgstr "Сонячне світло"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4506 msgid "Classical photographic solarization effect"
4507 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4510 msgid "Moonarize"
4511 msgstr "Місяцезація"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4514 msgid ""
4515 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4516 "lights"
4517 msgstr ""
4518 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
4519 "залишаються незмінними кольори неба і води"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4522 msgid "Soft focus lens"
4523 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4526 msgid "Glowing image content without blurring it"
4527 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4530 msgid "Stained glass"
4531 msgstr "Кольорове скло"
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4534 msgid "Illuminated stained glass effect"
4535 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4538 msgid "Dark glass"
4539 msgstr "Темне скло"
4541 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4542 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4543 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
4545 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4546 msgid "HSL Bumps alpha"
4547 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
4549 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4553 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4556 msgid "Image effects, transparent"
4557 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4560 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4561 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4564 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4565 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4568 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4569 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4572 msgid "Smooth edges"
4573 msgstr "Гладкі краї"
4575 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4576 msgid ""
4577 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4578 msgstr ""
4579 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
4580 "частини"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4583 msgid "Torn edges"
4584 msgstr "Обірвані краї"
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4587 msgid ""
4588 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4589 msgstr ""
4590 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
4592 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4593 msgid "Feather"
4594 msgstr "Перо"
4596 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4597 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4598 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4601 msgid "Blur content"
4602 msgstr "Розмивання вмісту"
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4605 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4606 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів"
4608 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4609 msgid "Specular light"
4610 msgstr "Дзеркальне світло"
4612 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4613 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4614 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
4616 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4617 msgid "Roughen inside"
4618 msgstr "Грубішання всередині"
4620 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4621 msgid "Roughen all inside shapes"
4622 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
4624 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4625 msgid "Evanescent"
4626 msgstr "Миготіння"
4628 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4629 msgid ""
4630 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4631 "transparency at edges"
4632 msgstr ""
4633 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
4634 "прогресивної прозорості на краях"
4636 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4637 msgid "Chalk and sponge"
4638 msgstr "Крейда і губка"
4640 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4641 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4642 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
4644 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4645 msgid "People"
4646 msgstr "Люди"
4648 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4649 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4650 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4653 msgid "Scotland"
4654 msgstr "Шотландія"
4656 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4657 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4658 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
4660 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4661 msgid "Noise transparency"
4662 msgstr "Шумна прозорість"
4664 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4665 msgid "Basic noise transparency texture"
4666 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
4668 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4669 msgid "Noise fill"
4670 msgstr "Заливання шумом"
4672 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4673 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4674 msgstr ""
4675 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
4676 "«Заливання»"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4679 msgid "Garden of Delights"
4680 msgstr "Сад земних насолод"
4682 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4683 msgid ""
4684 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4685 msgstr ""
4686 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
4687 "насолод»"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4690 msgid "Diffuse light"
4691 msgstr "Розсіяне світло"
4693 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4694 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4695 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
4697 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4698 msgid "Cutout Glow"
4699 msgstr "Контурне сяйво"
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4702 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4703 msgstr ""
4704 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4707 msgid "HSL Bumps, matte"
4708 msgstr "Витискання ВНР, матове"
4710 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4711 msgid ""
4712 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4713 msgstr ""
4714 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
4715 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4718 msgid "Dark Emboss"
4719 msgstr "Темний барельєф"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4722 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4723 msgstr ""
4724 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
4726 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4727 msgid "Simple blur"
4728 msgstr "Просте розмивання"
4730 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4731 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4732 msgstr ""
4733 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
4734 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
4736 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4737 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4738 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
4740 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4741 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4742 msgstr ""
4743 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
4744 "дзеркального"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4748 msgid "Emboss"
4749 msgstr "Рельєф"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4752 msgid ""
4753 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4754 "Blend"
4755 msgstr ""
4756 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
4757 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
4759 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4760 msgid "Blotting paper"
4761 msgstr "Бюварний папір"
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4764 msgid "Inkblot on blotting paper"
4765 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4768 msgid "Wax print"
4769 msgstr "Восковий відбиток"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4772 msgid "Wax print on tissue texture"
4773 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4776 msgid "Inkblot"
4777 msgstr "Пляма від чорнила"
4779 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4780 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4781 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
4783 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4784 msgid "Color outline, in"
4785 msgstr "Кольоровий обрис, всередині"
4787 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4788 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4789 msgstr "Розфарбований внутрішній обрис з обраною вами шириною і розмиванням"
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4792 msgid "Liquid"
4793 msgstr "Рідина"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4796 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4797 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
4799 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4800 msgid "Watercolor"
4801 msgstr "Акварель"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4804 msgid "Cloudy watercolor effect"
4805 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4808 msgid "Felt"
4809 msgstr "Фетр"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4812 msgid ""
4813 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4814 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
4816 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4817 msgid "Ink paint"
4818 msgstr "Малювання чорнилом"
4820 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4821 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4822 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
4824 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4825 msgid "Tinted rainbow"
4826 msgstr "Підфарбована райдуга"
4828 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4829 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4830 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
4832 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4833 msgid "Melted rainbow"
4834 msgstr "Розтоплена веселка"
4836 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4837 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4838 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
4840 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4841 msgid "Flex metal"
4842 msgstr "Вигнутий метал"
4844 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4845 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4846 msgstr ""
4847 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
4849 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4850 msgid "Comics draft"
4851 msgstr "Чернетка коміксу"
4853 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4856 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4857 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4858 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4860 msgid "Non realistic 3D shaders"
4861 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4864 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4865 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4868 msgid "Comics fading"
4869 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4872 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4873 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4876 msgid "Smooth shader"
4877 msgstr "Гладке тонування"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4880 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4881 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4884 msgid "Emboss shader"
4885 msgstr "Рельєфне тонування"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4888 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4889 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
4891 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4892 msgid "Smooth shader dark"
4893 msgstr "Темне гладке тонування"
4895 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4896 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4897 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4900 msgid "Comics"
4901 msgstr "Комікс"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4904 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4905 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4908 msgid "Satin"
4909 msgstr "Глянець"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4912 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4913 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4916 msgid "Frosted glass"
4917 msgstr "Замерзле скло"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4920 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4921 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4924 msgid "Smooth shader contour"
4925 msgstr "Контурне гладке тонування"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4928 msgid "Contouring version of smooth shader"
4929 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4932 msgid "Aluminium"
4933 msgstr "Алюміній"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4936 msgid "Brushed aluminium shader"
4937 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4940 msgid "Comics fluid"
4941 msgstr "Акварельний комікс"
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4944 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4945 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4948 msgid "Chrome"
4949 msgstr "Хромування"
4951 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4952 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4953 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
4955 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4956 msgid "Chrome dark"
4957 msgstr "Темне хромування"
4959 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4960 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4961 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
4963 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4964 msgid "Wavy tartan"
4965 msgstr "Хвиляста шотландка"
4967 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4968 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4969 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
4971 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4972 msgid "3D marble"
4973 msgstr "Мармур 3D"
4975 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4976 msgid "3D warped marble texture"
4977 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
4979 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4980 msgid "3D wood"
4981 msgstr "Просторовий ліс"
4983 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4984 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4985 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
4987 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4988 msgid "3D mother of pearl"
4989 msgstr "Просторова мати перлів"
4991 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4992 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4993 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
4995 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4996 msgid "Tiger fur"
4997 msgstr "Хутро тигра"
4999 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5000 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5001 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5004 msgid "Shaken liquid"
5005 msgstr "Збовтана рідина"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5008 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5009 msgstr ""
5010 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
5012 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5013 msgid "Comics cream"
5014 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
5016 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5017 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5018 msgstr ""
5019 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
5020 "схожим на вершки"
5022 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5023 msgid "Black Light"
5024 msgstr "Чорне світло"
5026 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5027 msgid "Light areas turn to black"
5028 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
5030 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5031 msgid "Light eraser"
5032 msgstr "Світла гумка"
5034 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5036 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5037 msgid "Transparency utilities"
5038 msgstr "Інструменти прозорості"
5040 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5041 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5042 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
5044 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5045 msgid "Noisy blur"
5046 msgstr "Шумне розмивання"
5048 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5049 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5050 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
5052 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5053 msgid "Film grain"
5054 msgstr "Зернистість плівки"
5056 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5057 msgid "Adds a small scale graininess"
5058 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
5060 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5061 msgid "HSL Bumps, transparent"
5062 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
5064 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5065 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5066 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
5068 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5071 msgid "Drawing"
5072 msgstr "Малюнок"
5074 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5075 msgid ""
5076 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5077 "images and material filled objects"
5078 msgstr ""
5079 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
5080 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5083 msgid "Velvet Bumps"
5084 msgstr "Оксамитове витискання"
5086 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5087 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5088 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
5090 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5091 msgid "Alpha draw"
5092 msgstr "Альфа-малювання"
5094 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5095 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5096 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
5098 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5099 msgid "Alpha draw, color"
5100 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
5102 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5103 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5104 msgstr ""
5105 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5108 msgid "Chewing gum"
5109 msgstr "Жувачка"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5112 msgid ""
5113 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5114 "at their crossings"
5115 msgstr ""
5116 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
5118 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5119 msgid "Black outline"
5120 msgstr "Чорний обрис"
5122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5123 msgid "Draws a black outline around"
5124 msgstr "Малює навколо чорний обрис"
5126 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5127 msgid "Color outline"
5128 msgstr "Кольоровий обрис"
5130 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5131 msgid "Draws a colored outline around"
5132 msgstr "Створює ефект кольорового обрису навколо об’єктів"
5134 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5135 msgid "Inner Shadow"
5136 msgstr "Внутрішня тінь"
5138 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5139 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5140 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
5142 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5143 msgid "Dark and Glow"
5144 msgstr "Темрява і сяйво"
5146 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5147 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5148 msgstr ""
5149 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
5150 "контуру"
5152 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5153 msgid "Darken edges"
5154 msgstr "Темні краї"
5156 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5157 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5158 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5161 msgid "Warped rainbow"
5162 msgstr "Викривлена райдуга"
5164 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5165 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5166 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
5168 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5169 msgid "Rough and dilate"
5170 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
5172 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5173 msgid "Create a turbulent contour around"
5174 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
5176 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5177 msgid "Quadritone fantasy"
5178 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
5180 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5181 msgid "Replace hue by two colors"
5182 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
5184 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5185 msgid "Old postcard"
5186 msgstr "Стара листівка"
5188 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5189 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5190 msgstr ""
5191 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
5192 "друкованих листівок"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5195 msgid "Fuzzy Glow"
5196 msgstr "Розмите сяйво"
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5199 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5200 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5203 msgid "Dots transparency"
5204 msgstr "Точкова прозорість"
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5207 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5208 msgstr ""
5209 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
5210 "насиченості-рівня"
5212 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5213 msgid "Canvas transparency"
5214 msgstr "Прозорість полотна"
5216 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5217 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5218 msgstr ""
5219 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
5220 "рівень»"
5222 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5223 msgid "Smear transparency"
5224 msgstr "Змазана прозорість"
5226 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5227 msgid ""
5228 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5229 msgstr ""
5230 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
5231 "областей"
5233 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5234 msgid "Thick paint"
5235 msgstr "Товстий шар фарби"
5237 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5238 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5239 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5242 msgid "Burst"
5243 msgstr "Бульба"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5246 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5247 msgstr ""
5248 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
5249 "дірочками"
5251 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5252 msgid "Embossed leather"
5253 msgstr "Тиснена шкіра"
5255 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5256 msgid ""
5257 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5258 "texture"
5259 msgstr ""
5260 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5261 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
5263 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5264 msgid "Carnaval"
5265 msgstr "Карнавал"
5267 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5268 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5269 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5272 msgid "Plastify"
5273 msgstr "Пластифікація"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5276 msgid ""
5277 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5278 "crumple"
5279 msgstr ""
5280 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
5281 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5284 msgid "Plaster"
5285 msgstr "Штукатурка"
5287 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5288 msgid ""
5289 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5290 msgstr ""
5291 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5292 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
5294 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5295 msgid "Rough transparency"
5296 msgstr "Груба прозорість"
5298 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5299 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5300 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
5302 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5303 msgid "Gouache"
5304 msgstr "Гуаш"
5306 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5307 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5308 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
5310 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5311 msgid "Alpha engraving"
5312 msgstr "Альфа-гравірування"
5314 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5315 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5316 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5319 msgid "Alpha draw, liquid"
5320 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
5322 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5323 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5324 msgstr ""
5325 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
5326 "заповненням"
5328 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5329 msgid "Liquid drawing"
5330 msgstr "Малювання рідиною"
5332 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5333 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5334 msgstr ""
5335 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
5336 "експресіонізму"
5338 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5339 msgid "Marbled ink"
5340 msgstr "Муарове чорнило"
5342 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5343 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5344 msgstr ""
5345 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
5347 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5348 msgid "Thick acrylic"
5349 msgstr "Товста акрилова"
5351 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5352 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5353 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
5355 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5356 msgid "Alpha engraving B"
5357 msgstr "Альфа-гравірування B"
5359 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5360 msgid ""
5361 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5362 msgstr ""
5363 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
5364 "зображенням і матеріалам"
5366 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5367 msgid "Lapping"
5368 msgstr "Притирання"
5370 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5371 msgid "Something like a water noise"
5372 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
5374 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5375 msgid "Monochrome transparency"
5376 msgstr "Монохромна прозорість"
5378 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5379 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5380 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
5382 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5383 msgid "Duotone"
5384 msgstr "Два тони"
5386 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5387 msgid "Change colors to a duotone palette"
5388 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
5390 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5391 msgid "Light eraser, negative"
5392 msgstr "Гумка-негатив"
5394 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5395 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5396 msgstr ""
5397 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
5399 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5400 msgid "Alpha repaint"
5401 msgstr "Альфа-перемальовування"
5403 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5404 msgid "Repaint anything monochrome"
5405 msgstr "Перемалювати все монохромне"
5407 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5408 msgid "Saturation map"
5409 msgstr "Карта насиченості"
5411 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5412 msgid ""
5413 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5414 "saturation levels"
5415 msgstr ""
5416 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
5418 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5419 msgid "Riddled"
5420 msgstr "Дірявлення"
5422 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5423 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5424 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
5426 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5427 msgid "Wrinkled varnish"
5428 msgstr "Лакування зі зморшками"
5430 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5431 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5432 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
5434 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5435 msgid "Canvas Bumps"
5436 msgstr "Витискання полотна"
5438 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5439 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5440 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
5442 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5443 msgid "Canvas Bumps, matte"
5444 msgstr "Витискання полотна, матове"
5446 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5447 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5448 msgstr ""
5449 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
5450 "дзеркального"
5452 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5453 msgid "Canvas Bumps alpha"
5454 msgstr "Витискання полотна, альфа"
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5457 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5458 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
5460 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5461 msgid "Lightness-Contrast"
5462 msgstr "Яскравість-Контрастність"
5464 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5465 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5466 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
5468 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5469 msgid "Clean edges"
5470 msgstr "Чисті краї"
5472 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5473 msgid ""
5474 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5475 "some filters"
5476 msgstr ""
5477 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
5478 "результаті застосування деяких фільтрів"
5480 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5481 msgid "Bright metal"
5482 msgstr "Яскравий метал"
5484 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5485 msgid "Bright metallic effect for any color"
5486 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
5488 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5489 msgid "Deep colors plastic"
5490 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
5492 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5493 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5494 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
5496 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5497 msgid "Melted jelly, matte"
5498 msgstr "Розтоплене желе, матове"
5500 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5501 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5502 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
5504 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5505 msgid "Melted jelly"
5506 msgstr "Розтоплене желе"
5508 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5509 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5510 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
5512 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5513 msgid "Combined lighting"
5514 msgstr "Комбіноване освітлення"
5516 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5517 msgid "Tinfoil"
5518 msgstr "Фольга"
5520 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5521 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5522 msgstr ""
5523 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
5524 "зморшкуватість "
5526 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5527 msgid "Copper and chocolate"
5528 msgstr "Мідь і шоколад"
5530 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5531 msgid ""
5532 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5533 "effects"
5534 msgstr ""
5535 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
5536 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
5538 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5539 msgid "Inner Glow"
5540 msgstr "Внутрішнє сяйво"
5542 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5543 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5544 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
5546 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5547 msgid "Soft colors"
5548 msgstr "М’які кольори"
5550 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5551 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5552 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
5554 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5555 msgid "Relief print"
5556 msgstr "Рельєфний друк"
5558 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5559 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5560 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
5562 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5563 msgid "Growing cells"
5564 msgstr "Зростаючі клітини"
5566 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5567 msgid "Random rounded living cells like fill"
5568 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
5570 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5571 msgid "Fluorescence"
5572 msgstr "Свічення"
5574 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5575 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5576 msgstr ""
5577 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
5578 "світла"
5580 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5581 msgid "Tritone"
5582 msgstr "Тритон"
5584 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5585 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5586 msgstr ""
5587 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
5588 "заповнення"
5590 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5591 msgid "Stripes 1:1"
5592 msgstr "Смуги 1:1"
5594 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5595 msgid "Stripes 1:1 white"
5596 msgstr "Смуги 1:1, білі"
5598 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5599 msgid "Stripes 1:1.5"
5600 msgstr "Смуги 1:1,5"
5602 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5603 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5604 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
5606 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5607 msgid "Stripes 1:2"
5608 msgstr "Смуги 1:2"
5610 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5611 msgid "Stripes 1:2 white"
5612 msgstr "Смуги 1:2, білі"
5614 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5615 msgid "Stripes 1:3"
5616 msgstr "Смуги 1:3"
5618 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5619 msgid "Stripes 1:3 white"
5620 msgstr "Смуги 1:3, білі"
5622 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5623 msgid "Stripes 1:4"
5624 msgstr "Смуги 1:4"
5626 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5627 msgid "Stripes 1:4 white"
5628 msgstr "Смуги 1:4, білі"
5630 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5631 msgid "Stripes 1:5"
5632 msgstr "Смуги 1:5"
5634 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5635 msgid "Stripes 1:5 white"
5636 msgstr "Смуги 1:5, білі"
5638 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5639 msgid "Stripes 1:8"
5640 msgstr "Смуги 1:8"
5642 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5643 msgid "Stripes 1:8 white"
5644 msgstr "Смуги 1:8, білі"
5646 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5647 msgid "Stripes 1:10"
5648 msgstr "Смуги 1:10"
5650 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5651 msgid "Stripes 1:10 white"
5652 msgstr "Смуги 1:10, білі"
5654 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5655 msgid "Stripes 1:16"
5656 msgstr "Смуги 1:16"
5658 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5659 msgid "Stripes 1:16 white"
5660 msgstr "Смуги 1:16, білі"
5662 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5663 msgid "Stripes 1:32"
5664 msgstr "Смуги 1:32"
5666 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5667 msgid "Stripes 1:32 white"
5668 msgstr "Смуги 1:32, білі"
5670 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5671 msgid "Stripes 1:64"
5672 msgstr "Смуги 1:64"
5674 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5675 msgid "Stripes 2:1"
5676 msgstr "Смуги 2:1"
5678 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5679 msgid "Stripes 2:1 white"
5680 msgstr "Смуги 2:1, білі"
5682 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5683 msgid "Stripes 4:1"
5684 msgstr "Смуги 4:1"
5686 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5687 msgid "Stripes 4:1 white"
5688 msgstr "Смуги 4:1, білі"
5690 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5691 msgid "Checkerboard"
5692 msgstr "Шахівниця"
5694 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5695 msgid "Checkerboard white"
5696 msgstr "Шахівниця, білий"
5698 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5699 msgid "Packed circles"
5700 msgstr "Запаковані кола"
5702 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5703 msgid "Polka dots, small"
5704 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
5706 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5707 msgid "Polka dots, small white"
5708 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
5710 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5711 msgid "Polka dots, medium"
5712 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
5714 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5715 msgid "Polka dots, medium white"
5716 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
5718 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5719 msgid "Polka dots, large"
5720 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
5722 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5723 msgid "Polka dots, large white"
5724 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
5726 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5727 msgid "Wavy"
5728 msgstr "Хвилястий"
5730 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5731 msgid "Wavy white"
5732 msgstr "Хвилястий білий"
5734 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5735 msgid "Camouflage"
5736 msgstr "Камуфляж"
5738 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5739 msgid "Ermine"
5740 msgstr "Горностай"
5742 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5743 msgid "Sand (bitmap)"
5744 msgstr "Пісок (растр)"
5746 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5747 msgid "Cloth (bitmap)"
5748 msgstr "Сукно (растр)"
5750 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5751 msgid "Old paint (bitmap)"
5752 msgstr "Стара картина (растр)"
5754 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Add a new connection point"
5757 msgstr "Створити точку з’єднання"
5759 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5760 #, fuzzy
5761 msgid "Move a connection point"
5762 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
5764 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Remove a connection point"
5767 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
5769 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Direction"
5772 msgstr "Опис"
5774 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5775 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5776 msgstr ""
5778 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5779 #: ../src/text-context.cpp:1604
5780 msgid " [truncated]"
5781 msgstr " (обрізано)"
5783 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5784 #, c-format
5785 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5786 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5787 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
5788 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
5789 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
5791 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5792 #, c-format
5793 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5794 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5795 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
5796 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
5797 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
5799 #: ../src/arc-context.cpp:324
5800 msgid ""
5801 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5802 msgstr ""
5803 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
5804 "дуги/сегмента"
5806 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5807 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5808 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
5810 #: ../src/arc-context.cpp:476
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5814 "to draw around the starting point"
5815 msgstr ""
5816 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
5817 "малює навколо початкової точки"
5819 #: ../src/arc-context.cpp:478
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5823 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5824 msgstr ""
5825 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
5826 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
5828 #: ../src/arc-context.cpp:504
5829 msgid "Create ellipse"
5830 msgstr "Створити еліпс"
5832 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5833 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5834 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5835 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5836 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
5838 #. status text
5839 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5840 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5841 msgstr ""
5842 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
5843 "вздовж осі Z"
5845 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5846 msgid "Create 3D box"
5847 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
5849 #: ../src/box3d.cpp:327
5850 msgid "<b>3D Box</b>"
5851 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
5853 #: ../src/connector-context.cpp:236
5854 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5855 msgstr ""
5856 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
5857 "лінії"
5859 #: ../src/connector-context.cpp:237
5860 #, fuzzy
5861 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5862 msgstr ""
5863 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
5864 "лінії"
5866 #: ../src/connector-context.cpp:781
5867 msgid "Creating new connector"
5868 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
5870 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5871 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5872 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
5874 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5875 msgid "Connection point drag cancelled."
5876 msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано."
5878 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5879 msgid "Reroute connector"
5880 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
5882 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5883 msgid "Create connector"
5884 msgstr "Створити лінію з'єднання"
5886 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5887 msgid "Finishing connector"
5888 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
5890 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5891 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5892 msgstr ""
5893 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
5894 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
5896 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5897 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5898 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
5900 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
5901 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5902 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
5904 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
5905 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5906 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
5908 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5909 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5910 msgstr ""
5911 "<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
5912 "можливість креслити у ньому."
5914 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5915 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5916 msgstr ""
5917 "<b>Поточний рівень — зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
5918 "креслити у ньому."
5920 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5921 msgid "Create guide"
5922 msgstr "Створити напрямну"
5924 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5925 msgid "Move guide"
5926 msgstr "Пересунути напрямну"
5928 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5929 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5930 msgid "Delete guide"
5931 msgstr "Вилучити напрямну"
5933 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5934 #, c-format
5935 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5936 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
5938 #: ../src/desktop.cpp:843
5939 msgid "No previous zoom."
5940 msgstr "Немає попереднього масштабу."
5942 #: ../src/desktop.cpp:868
5943 msgid "No next zoom."
5944 msgstr "Немає наступного масштабу."
5946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5947 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5948 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
5950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5951 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5952 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
5954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5955 #, c-format
5956 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5957 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
5959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5960 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5961 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
5963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5964 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5965 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
5967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5968 msgid "Unclump tiled clones"
5969 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
5971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5972 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5973 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
5975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5976 msgid "Delete tiled clones"
5977 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
5979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5980 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5981 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
5983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5984 msgid ""
5985 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5986 "group</b>."
5987 msgstr ""
5988 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
5989 "b>."
5991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5992 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5993 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
5995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5996 msgid "Create tiled clones"
5997 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
5999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6000 msgid "<small>Per row:</small>"
6001 msgstr "<small>У рядку:</small>"
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6004 msgid "<small>Per column:</small>"
6005 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
6007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6008 msgid "<small>Randomize:</small>"
6009 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6012 msgid "_Symmetry"
6013 msgstr "Си_метрія"
6015 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6016 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6017 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6018 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6019 #.
6020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6021 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6022 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
6024 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6026 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6027 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
6029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6030 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6031 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
6033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6034 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6035 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
6037 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6038 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6040 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6041 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6044 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6045 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6048 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6049 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
6051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6052 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6053 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6056 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6057 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6060 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6061 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6064 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6065 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
6067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6068 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6069 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
6071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6072 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6073 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
6075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6076 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6077 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
6079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6080 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6081 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
6083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6084 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6085 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6088 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6089 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
6091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6092 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6093 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
6095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6096 msgid "S_hift"
6097 msgstr "Зс_ув"
6099 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6101 #, no-c-format
6102 msgid "<b>Shift X:</b>"
6103 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
6105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6106 #, no-c-format
6107 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6108 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6111 #, no-c-format
6112 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6113 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6116 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6117 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
6119 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6121 #, no-c-format
6122 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6123 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
6125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6126 #, no-c-format
6127 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6128 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6131 #, no-c-format
6132 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6133 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6136 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6137 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
6139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6140 msgid "<b>Exponent:</b>"
6141 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
6143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6144 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6145 msgstr ""
6146 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6147 "розходження (>1)"
6149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6150 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6151 msgstr ""
6152 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6153 "чи розходження (>1)"
6155 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6159 msgid "<small>Alternate:</small>"
6160 msgstr "<small>Чергування:</small>"
6162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6163 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6164 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6167 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6168 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6170 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6173 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6174 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
6176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6177 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6178 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
6180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6181 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6182 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
6184 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6186 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6187 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
6189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6190 msgid "Exclude tile height in shift"
6191 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
6193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6194 msgid "Exclude tile width in shift"
6195 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
6197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6198 msgid "Sc_ale"
6199 msgstr "Мас_штабувати"
6201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6202 msgid "<b>Scale X:</b>"
6203 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
6205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6206 #, no-c-format
6207 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6208 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6211 #, no-c-format
6212 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6213 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6216 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6217 msgstr ""
6218 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6221 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6222 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
6224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6225 #, no-c-format
6226 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6227 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6230 #, no-c-format
6231 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6232 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6235 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6236 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6239 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6240 msgstr ""
6241 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6242 "розходження (>1)"
6244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6245 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6246 msgstr ""
6247 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6248 "чи розходження (>1)"
6250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6251 msgid "<b>Base:</b>"
6252 msgstr "<b>Базис:</b>"
6254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6255 msgid ""
6256 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6257 msgstr ""
6258 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
6259 "розходження (>1)"
6261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6262 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6263 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
6265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6266 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6267 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
6269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6270 msgid "Cumulate the scales for each row"
6271 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
6273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6274 msgid "Cumulate the scales for each column"
6275 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
6277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6278 msgid "_Rotation"
6279 msgstr "_Обертання"
6281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6282 msgid "<b>Angle:</b>"
6283 msgstr "<b>Кут:</b>"
6285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6286 #, no-c-format
6287 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6288 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
6290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6291 #, no-c-format
6292 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6293 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
6295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6296 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6297 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
6299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6300 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6301 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
6303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6304 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6305 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
6307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6308 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6309 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
6311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6312 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6313 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
6315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6316 msgid "_Blur & opacity"
6317 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
6319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6320 msgid "<b>Blur:</b>"
6321 msgstr "<b>Розмиття</b>"
6323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6324 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6325 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
6327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6328 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6329 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
6331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6332 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6333 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
6335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6336 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6337 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
6339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6340 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6341 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
6343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6344 msgid "<b>Fade out:</b>"
6345 msgstr "<b>Згасання:</b>"
6347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6348 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6349 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6352 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6353 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6356 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6357 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
6359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6360 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6361 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
6363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6364 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6365 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
6367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6368 msgid "Co_lor"
6369 msgstr "_Колір"
6371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6372 msgid "Initial color: "
6373 msgstr "Початковий колір: "
6375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6376 msgid "Initial color of tiled clones"
6377 msgstr "Початковий колір для клонів"
6379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6380 msgid ""
6381 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6382 "stroke)"
6383 msgstr ""
6384 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
6385 "заповнення чи штрих)"
6387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6388 msgid "<b>H:</b>"
6389 msgstr "<b>В:</b>"
6391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6392 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6393 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6396 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6397 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6400 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6401 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
6403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6404 msgid "<b>S:</b>"
6405 msgstr "<b>Н:</b>"
6407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6408 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6409 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
6411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6412 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6413 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
6415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6416 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6417 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
6419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6420 msgid "<b>L:</b>"
6421 msgstr "<b>О:</b>"
6423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6424 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6425 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6428 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6429 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6432 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6433 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
6435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6436 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6437 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
6439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6440 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6441 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
6443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6444 msgid "_Trace"
6445 msgstr "_Векторизувати растр"
6447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6448 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6449 msgstr "Векторизувати область за плитками"
6451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6452 msgid ""
6453 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6454 "apply it to the clone"
6455 msgstr ""
6456 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
6458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6459 msgid "1. Pick from the drawing:"
6460 msgstr "1. Взяти значення:"
6462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6463 msgid "Pick the visible color and opacity"
6464 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
6466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6467 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6468 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
6470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6471 msgid "R"
6472 msgstr "R"
6474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6475 msgid "Pick the Red component of the color"
6476 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
6478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6479 msgid "G"
6480 msgstr "G"
6482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6483 msgid "Pick the Green component of the color"
6484 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
6486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6487 msgid "B"
6488 msgstr "B"
6490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6491 msgid "Pick the Blue component of the color"
6492 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
6494 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6495 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6497 msgid "clonetiler|H"
6498 msgstr "H"
6500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6501 msgid "Pick the hue of the color"
6502 msgstr "Взяти відтінок кольору"
6504 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6505 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6507 msgid "clonetiler|S"
6508 msgstr "S"
6510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6511 msgid "Pick the saturation of the color"
6512 msgstr "Взяти насиченість кольору"
6514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6517 msgid "clonetiler|L"
6518 msgstr "L"
6520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6521 msgid "Pick the lightness of the color"
6522 msgstr "Взяти яскравість кольору"
6524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6525 msgid "2. Tweak the picked value:"
6526 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
6528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6529 msgid "Gamma-correct:"
6530 msgstr "Гамма-корекція:"
6532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6533 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6534 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
6536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6537 msgid "Randomize:"
6538 msgstr "Випадково:"
6540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6541 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6542 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
6544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6545 msgid "Invert:"
6546 msgstr "Інвертувати:"
6548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6549 msgid "Invert the picked value"
6550 msgstr "Інвертувати взяте значення"
6552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6553 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6554 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
6556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6557 msgid "Presence"
6558 msgstr "Наявність"
6560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6561 msgid ""
6562 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6563 "that point"
6564 msgstr ""
6565 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
6567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6568 msgid "Size"
6569 msgstr "Розмір"
6571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6572 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6573 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
6575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6576 msgid ""
6577 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6578 "or stroke)"
6579 msgstr ""
6580 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
6581 "мати власний колір чи штрих)"
6583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6584 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6585 msgstr ""
6586 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
6588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6589 msgid "How many rows in the tiling"
6590 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
6592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6593 msgid "How many columns in the tiling"
6594 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
6596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6597 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6598 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
6600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6601 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6602 msgstr "Висота області, що заповнюється"
6604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6605 msgid "Rows, columns: "
6606 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
6608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6609 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6610 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
6612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6613 msgid "Width, height: "
6614 msgstr "Ширина, висота: "
6616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6617 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6618 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
6620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6621 msgid "Use saved size and position of the tile"
6622 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
6624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6625 msgid ""
6626 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6627 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6628 msgstr ""
6629 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
6630 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
6632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6633 msgid " <b>_Create</b> "
6634 msgstr "<b>_Створити</b> "
6636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6637 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6638 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
6640 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6641 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6642 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6643 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6644 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6646 msgid " _Unclump "
6647 msgstr "_Розгрупувати "
6649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6650 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6651 msgstr ""
6652 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
6654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6655 msgid " Re_move "
6656 msgstr " В_илучити "
6658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6659 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6660 msgstr ""
6661 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
6662 "об'єкту)"
6664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6665 msgid " R_eset "
6666 msgstr "С_кинути "
6668 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6670 msgid ""
6671 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6672 "to zero"
6673 msgstr ""
6674 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
6675 "нуль"
6677 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6678 msgid "_Page"
6679 msgstr "_Сторінка"
6681 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6682 msgid "_Drawing"
6683 msgstr "_Малюнок"
6685 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6686 msgid "_Selection"
6687 msgstr "Виді_лене"
6689 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6690 msgid "_Custom"
6691 msgstr "_Особливе"
6693 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6694 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6695 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
6697 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6698 msgid "Units:"
6699 msgstr "Одиниці:"
6701 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6702 msgid "_x0:"
6703 msgstr "_x0:"
6705 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6706 msgid "x_1:"
6707 msgstr "x_1:"
6709 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6710 msgid "Wid_th:"
6711 msgstr "Ши_рина:"
6713 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6714 msgid "_y0:"
6715 msgstr "_y0:"
6717 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6718 msgid "y_1:"
6719 msgstr "y_1:"
6721 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6722 msgid "Hei_ght:"
6723 msgstr "Ви_сота:"
6725 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6726 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6727 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
6729 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6730 msgid "_Width:"
6731 msgstr "_Ширина:"
6733 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6734 msgid "pixels at"
6735 msgstr "точок"
6737 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6738 msgid "dp_i"
6739 msgstr "dp_i"
6741 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6742 msgid "_Height:"
6743 msgstr "_Висота:"
6745 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
6747 msgid "dpi"
6748 msgstr "dpi"
6750 #. true = has mnemonic
6751 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6752 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6753 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
6755 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6756 msgid "_Browse..."
6757 msgstr "О_гляд..."
6759 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6760 msgid "Batch export all selected objects"
6761 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
6763 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6764 msgid ""
6765 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6766 "(caution, overwrites without asking!)"
6767 msgstr ""
6768 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
6769 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
6770 "попередження!)"
6772 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6773 msgid "Hide all except selected"
6774 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
6776 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6777 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6778 msgstr ""
6779 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
6781 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6782 msgid "_Export"
6783 msgstr "_Експортувати"
6785 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6786 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6787 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
6789 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6790 #, c-format
6791 msgid "Batch export %d selected object"
6792 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6793 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
6794 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
6795 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
6797 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6798 msgid "Export in progress"
6799 msgstr "Триває експортування"
6801 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6802 #, c-format
6803 msgid "Exporting %d files"
6804 msgstr "Експортується %d файлів"
6806 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6807 #, c-format
6808 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6809 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
6811 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6812 msgid "You have to enter a filename"
6813 msgstr "Необхідно ввести назву файла"
6815 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6816 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6817 msgstr "Некоректна область для експорту"
6819 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6820 #, c-format
6821 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6822 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
6824 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6825 #, c-format
6826 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6827 msgstr "Експортування %s (%lu x %lu)"
6829 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6830 msgid "Select a filename for exporting"
6831 msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
6833 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6834 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6835 #, c-format
6836 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6837 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6838 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6839 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6840 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6842 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6843 msgid "exact"
6844 msgstr "точна"
6846 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6847 msgid "partial"
6848 msgstr "часткова"
6850 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6851 msgid "No objects found"
6852 msgstr "Нічого не знайдено"
6854 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6855 msgid "T_ype: "
6856 msgstr "Т_ип: "
6858 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6859 msgid "Search in all object types"
6860 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
6862 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6863 msgid "All types"
6864 msgstr "Усі типи"
6866 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6867 msgid "Search all shapes"
6868 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
6870 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6871 msgid "All shapes"
6872 msgstr "Усі фігури"
6874 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6875 msgid "Search rectangles"
6876 msgstr "Шукати прямокутники"
6878 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6879 msgid "Rectangles"
6880 msgstr "Прямокутники"
6882 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6883 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6884 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
6886 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6887 msgid "Ellipses"
6888 msgstr "Еліпси"
6890 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6891 msgid "Search stars and polygons"
6892 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
6894 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6895 msgid "Stars"
6896 msgstr "Зірки"
6898 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6899 msgid "Search spirals"
6900 msgstr "Шукати спіралі"
6902 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6903 msgid "Spirals"
6904 msgstr "Спіралі"
6906 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6907 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6908 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6909 msgid "Search paths, lines, polylines"
6910 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
6912 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
6914 msgid "Paths"
6915 msgstr "Контури"
6917 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6918 msgid "Search text objects"
6919 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
6921 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6922 msgid "Texts"
6923 msgstr "Тексти"
6925 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6926 msgid "Search groups"
6927 msgstr "Шукати групи"
6929 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6930 msgid "Groups"
6931 msgstr "Групи"
6933 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6934 msgid "Search clones"
6935 msgstr "Шукати серед клонах"
6937 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6938 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6939 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6940 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6941 msgid "find|Clones"
6942 msgstr "Клони"
6944 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6945 msgid "Search images"
6946 msgstr "Шукати зображення"
6948 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6949 msgid "Search offset objects"
6950 msgstr "Шукати серед розтяжок"
6952 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6953 msgid "Offsets"
6954 msgstr "Розтяжки"
6956 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6957 msgid "_Text: "
6958 msgstr "_Текст:"
6960 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6961 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6962 msgstr ""
6963 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
6965 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6966 msgid "_ID: "
6967 msgstr "_ID: "
6969 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6970 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6971 msgstr ""
6972 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
6974 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6975 msgid "_Style: "
6976 msgstr "_Стиль: "
6978 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6979 msgid ""
6980 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6981 msgstr ""
6982 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
6984 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6985 msgid "_Attribute: "
6986 msgstr "_Атрибут: "
6988 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6989 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6990 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
6992 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6993 msgid "Search in s_election"
6994 msgstr "Шукати у виді_леному"
6996 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6997 msgid "Limit search to the current selection"
6998 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
7000 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7001 msgid "Search in current _layer"
7002 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
7004 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7005 msgid "Limit search to the current layer"
7006 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
7008 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7009 msgid "Include _hidden"
7010 msgstr "Включаючи _приховані"
7012 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7013 msgid "Include hidden objects in search"
7014 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
7016 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7017 msgid "Include l_ocked"
7018 msgstr "Включити _зафіксовані"
7020 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7021 msgid "Include locked objects in search"
7022 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
7024 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7025 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7026 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7027 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7028 msgid "_Clear"
7029 msgstr "О_чистити"
7031 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7032 msgid "Clear values"
7033 msgstr "Очистити значення"
7035 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7036 msgid "_Find"
7037 msgstr "З_найти"
7039 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7040 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7041 msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
7043 #. Create the label for the object id
7044 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7045 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7046 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7047 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7048 msgid "_Id"
7049 msgstr "_Id"
7051 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7052 msgid ""
7053 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7054 msgstr ""
7055 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
7057 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7058 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7059 #: ../src/verbs.cpp:2445
7060 msgid "_Set"
7061 msgstr "_Встановити"
7063 #. Create the label for the object label
7064 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7065 msgid "_Label"
7066 msgstr "_Позначка"
7068 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7069 msgid "A freeform label for the object"
7070 msgstr "Довільна позначка об'єкта"
7072 #. Create the label for the object title
7073 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7074 msgid "_Title"
7075 msgstr "_Назва"
7077 #. Create the frame for the object description
7078 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7079 msgid "_Description"
7080 msgstr "_Опис"
7082 #. Hide
7083 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7084 msgid "_Hide"
7085 msgstr "С_ховати"
7087 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7088 msgid "Check to make the object invisible"
7089 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
7091 #. Lock
7092 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7093 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7094 msgid "L_ock"
7095 msgstr "За_мкнути"
7097 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7098 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7099 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
7101 #. Create the frame for interactivity options
7102 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7103 msgid "_Interactivity"
7104 msgstr "_Інтерактивність"
7106 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7107 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7108 msgid "Ref"
7109 msgstr "Ref"
7111 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7112 msgid "Lock object"
7113 msgstr "Замкнути об'єкт"
7115 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7116 msgid "Unlock object"
7117 msgstr "Відімкнути об'єкт"
7119 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7120 msgid "Hide object"
7121 msgstr "Сховати об'єкт"
7123 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7124 msgid "Unhide object"
7125 msgstr "Показати об'єкт"
7127 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7128 msgid "Id invalid! "
7129 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
7131 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7132 msgid "Id exists! "
7133 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
7135 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7136 msgid "Set object ID"
7137 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
7139 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7140 msgid "Set object label"
7141 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
7143 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7144 msgid "Set object title"
7145 msgstr "Встановити назву об'єкта"
7147 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7148 msgid "Set object description"
7149 msgstr "Встановити опис об'єкта"
7151 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7152 msgid "Href:"
7153 msgstr "Href:"
7155 #. default x:
7156 #. default y:
7157 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
7159 msgid "Target:"
7160 msgstr "Target:"
7162 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
7163 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
7164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
7165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
7166 msgid "Type:"
7167 msgstr "Тип:"
7169 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7170 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7171 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7172 msgid "Role:"
7173 msgstr "Role:"
7175 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7176 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7177 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7178 msgid "Arcrole:"
7179 msgstr "Arcrole:"
7181 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7182 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7183 msgid "Title:"
7184 msgstr "Заголовок:"
7186 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7187 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7188 msgid "Actuate:"
7189 msgstr "Actuate:"
7191 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7192 msgid "URL:"
7193 msgstr "URL:"
7195 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7196 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
7199 msgid "X:"
7200 msgstr "X:"
7202 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7203 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
7206 msgid "Y:"
7207 msgstr "Y:"
7209 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7210 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
7211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
7212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
7213 msgid "Width:"
7214 msgstr "Ширина:"
7216 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7217 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7218 msgid "Height:"
7219 msgstr "Висота:"
7221 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7222 #, c-format
7223 msgid "%s Properties"
7224 msgstr "Властивості %s"
7226 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7227 #, c-format
7228 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7229 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
7231 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7232 #, c-format
7233 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7234 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
7236 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7237 #, c-format
7238 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7239 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
7241 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7242 msgid "<i>Checking...</i>"
7243 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
7245 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7246 msgid "Fix spelling"
7247 msgstr "Виправити правопис"
7249 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7250 msgid "Suggestions:"
7251 msgstr "Варіанти:"
7253 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7254 msgid "_Accept"
7255 msgstr "При_йняти"
7257 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7258 msgid "Accept the chosen suggestion"
7259 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
7261 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7262 msgid "_Ignore once"
7263 msgstr "І_гнорувати зараз"
7265 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7266 msgid "Ignore this word only once"
7267 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
7269 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7270 msgid "_Ignore"
7271 msgstr "_Ігнорувати"
7273 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7274 msgid "Ignore this word in this session"
7275 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
7277 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7278 msgid "A_dd to dictionary:"
7279 msgstr "Д_одати до словника"
7281 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7282 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7283 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
7285 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7286 msgid "_Stop"
7287 msgstr "С_топ"
7289 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7290 msgid "Stop the check"
7291 msgstr "Припинити перевірку"
7293 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7294 msgid "_Start"
7295 msgstr "П_уск"
7297 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7298 msgid "Start the check"
7299 msgstr "Почати перевірку"
7301 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7302 msgid "Font"
7303 msgstr "Шрифт"
7305 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7306 msgid "Align lines left"
7307 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
7309 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7310 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7311 msgid "Center lines"
7312 msgstr "Центрувати рядки"
7314 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7315 msgid "Align lines right"
7316 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
7318 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7319 msgid "Justify lines"
7320 msgstr "Вирівнювання рядків"
7322 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
7323 msgid "Horizontal text"
7324 msgstr "Горизонтальний текст"
7326 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
7327 msgid "Vertical text"
7328 msgstr "Вертикальний текст"
7330 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7331 msgid "Line spacing:"
7332 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
7334 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7335 msgid "Set as default"
7336 msgstr "Зберегти типовим"
7338 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7339 msgid "Set text style"
7340 msgstr "Встановити стиль тексту"
7342 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7343 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7344 msgstr ""
7345 "<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
7346 "порядок."
7348 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7349 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7350 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
7352 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7356 "commit changes."
7357 msgstr ""
7358 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
7359 "редагування."
7361 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7362 msgid "Drag to reorder nodes"
7363 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
7365 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7366 msgid "New element node"
7367 msgstr "Створити вузол елемента"
7369 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7370 msgid "New text node"
7371 msgstr "Створити вузол з текстом"
7373 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7374 msgid "Duplicate node"
7375 msgstr "Дублювати вузол"
7377 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7378 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7379 msgstr "Вилучити вузол"
7381 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7382 msgid "Unindent node"
7383 msgstr "Перемістити до кореня"
7385 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7386 msgid "Indent node"
7387 msgstr "Перемістити від кореня"
7389 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7390 msgid "Raise node"
7391 msgstr "Підняти вузол"
7393 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7394 msgid "Lower node"
7395 msgstr "Опустити вузол"
7397 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7398 msgid "Delete attribute"
7399 msgstr "Вилучити атрибут"
7401 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7403 msgid "Attribute name"
7404 msgstr "Назва атрибута"
7406 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7407 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7408 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7409 msgid "Set attribute"
7410 msgstr "Встановити атрибут"
7412 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7413 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7414 msgid "Set"
7415 msgstr "Встановити"
7417 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7418 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7419 msgid "Attribute value"
7420 msgstr "Значення атрибута"
7422 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7423 msgid "Drag XML subtree"
7424 msgstr "Перетягування піддерева XML"
7426 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7427 msgid "New element node..."
7428 msgstr "Створити новий вузол..."
7430 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7431 msgid "Cancel"
7432 msgstr "Скасувати"
7434 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7435 msgid "Create"
7436 msgstr "Створити"
7438 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7439 msgid "Create new element node"
7440 msgstr "Створити вузол елемента"
7442 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7443 msgid "Create new text node"
7444 msgstr "Створити вузол з текстом"
7446 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7447 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7448 msgstr "Вилучити вузол"
7450 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7451 msgid "Change attribute"
7452 msgstr "Змінити атрибут"
7454 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7455 msgid "Grid _units:"
7456 msgstr "О_диниці сітки:"
7458 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7459 msgid "_Origin X:"
7460 msgstr "_Початок по X:"
7462 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
7465 msgid "X coordinate of grid origin"
7466 msgstr "Координата X початку сітки"
7468 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7469 msgid "O_rigin Y:"
7470 msgstr "П_очаток по Y:"
7472 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
7474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
7475 msgid "Y coordinate of grid origin"
7476 msgstr "Координата Y початку сітки"
7478 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7479 msgid "Spacing _Y:"
7480 msgstr "Інтервал по _Y:"
7482 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
7484 msgid "Base length of z-axis"
7485 msgstr "Базова довжина вісі z"
7487 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
7490 msgid "Angle X:"
7491 msgstr "Кут X:"
7493 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7495 msgid "Angle of x-axis"
7496 msgstr "Кут вісі x"
7498 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
7501 msgid "Angle Z:"
7502 msgstr "Кут Z:"
7504 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7506 msgid "Angle of z-axis"
7507 msgstr "Кут вісі z"
7509 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7510 msgid "Grid line _color:"
7511 msgstr "_Колір ліній сітки:"
7513 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7514 msgid "Grid line color"
7515 msgstr "Колір ліній сітки"
7517 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7518 msgid "Color of grid lines"
7519 msgstr "Колір ліній сітки"
7521 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7522 msgid "Ma_jor grid line color:"
7523 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
7525 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7526 msgid "Major grid line color"
7527 msgstr "Колір основної лінії сітки"
7529 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7530 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7531 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
7533 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7534 msgid "_Major grid line every:"
7535 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
7537 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7538 msgid "lines"
7539 msgstr "ліній"
7541 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7542 msgid "Rectangular grid"
7543 msgstr "Прямокутна сітка"
7545 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7546 msgid "Axonometric grid"
7547 msgstr "Аксонометрична сітка"
7549 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7550 msgid "Create new grid"
7551 msgstr "Створити нову сітку"
7553 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7554 msgid "_Enabled"
7555 msgstr "_Увімкнено"
7557 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7558 msgid ""
7559 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7560 "grids."
7561 msgstr ""
7562 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
7563 "увімкнено для невидимої сітки."
7565 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7566 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7567 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
7569 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7570 msgid ""
7571 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7572 "will be snapped to"
7573 msgstr ""
7574 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
7575 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
7577 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7578 msgid "_Visible"
7579 msgstr "_Видимість"
7581 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7582 msgid ""
7583 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7584 "to invisible grids."
7585 msgstr ""
7586 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
7587 "прив’язано до невидимої сітки."
7589 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7590 msgid "Spacing _X:"
7591 msgstr "Інтервал по _X:"
7593 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
7595 msgid "Distance between vertical grid lines"
7596 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
7598 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
7600 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7601 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
7603 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7604 msgid "_Show dots instead of lines"
7605 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
7607 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7608 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7609 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
7611 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7612 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 ../src/display/snap-indicator.cpp:66
7613 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 ../src/display/snap-indicator.cpp:157
7614 msgid "UNDEFINED"
7615 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
7617 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
7618 msgid "grid line"
7619 msgstr "лінія сітки"
7621 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
7622 msgid "grid intersection"
7623 msgstr "перетин ліній сітки"
7625 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
7626 msgid "guide"
7627 msgstr "напрямна"
7629 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
7630 msgid "guide intersection"
7631 msgstr "перетин напрямних"
7633 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
7634 msgid "guide origin"
7635 msgstr "початок напрямної"
7637 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
7638 msgid "grid-guide intersection"
7639 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
7641 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
7642 msgid "cusp node"
7643 msgstr "гострий вузол"
7645 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
7646 msgid "smooth node"
7647 msgstr "гладкий вузол"
7649 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
7650 msgid "path"
7651 msgstr "контур"
7653 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
7654 msgid "path intersection"
7655 msgstr "перетин контурів"
7657 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
7658 msgid "bounding box corner"
7659 msgstr "кут рамки-обгортки"
7661 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
7662 msgid "bounding box side"
7663 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
7665 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
7666 msgid "page border"
7667 msgstr "межа сторінки"
7669 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
7670 msgid "line midpoint"
7671 msgstr "середня точка лінії"
7673 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
7674 msgid "object midpoint"
7675 msgstr "середня точка об'єкта"
7677 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
7678 msgid "object rotation center"
7679 msgstr "центр обертання об’єкта"
7681 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
7682 msgid "handle"
7683 msgstr "вус"
7685 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
7686 msgid "bounding box side midpoint"
7687 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
7689 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
7690 msgid "bounding box midpoint"
7691 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
7693 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
7694 msgid "page corner"
7695 msgstr "кут сторінки"
7697 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
7698 msgid "convex hull corner"
7699 msgstr "кут опуклої оболонки"
7701 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
7702 msgid "quadrant point"
7703 msgstr "точка чверті"
7705 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
7706 msgid "center"
7707 msgstr "центр"
7709 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
7710 msgid "corner"
7711 msgstr "кут"
7713 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
7714 msgid "text baseline"
7715 msgstr "базова лінія тексту"
7717 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
7718 msgid "constrained angle"
7719 msgstr "фіксований кут"
7721 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
7722 #, fuzzy
7723 msgid "constraint"
7724 msgstr "Константа:"
7726 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
7727 msgid "Bounding box corner"
7728 msgstr "Кут рамки-обгортки"
7730 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
7731 msgid "Bounding box midpoint"
7732 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
7734 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
7735 msgid "Bounding box side midpoint"
7736 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
7738 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7739 msgid "Smooth node"
7740 msgstr "Гладкий вузол"
7742 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7743 msgid "Cusp node"
7744 msgstr "Гострий вузол"
7746 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
7747 msgid "Line midpoint"
7748 msgstr "Середня точка лінії"
7750 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
7751 msgid "Object midpoint"
7752 msgstr "Середня точка об'єкта"
7754 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7755 msgid "Object rotation center"
7756 msgstr "Центр обертання об’єкта"
7758 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
7759 msgid "Handle"
7760 msgstr "Елемент керування"
7762 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
7763 msgid "Path intersection"
7764 msgstr "Перетин контурів"
7766 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
7767 msgid "Guide"
7768 msgstr "Напрямна"
7770 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194
7771 msgid "Guide origin"
7772 msgstr "Початок напрямної"
7774 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197
7775 msgid "Convex hull corner"
7776 msgstr "Кут опуклої оболонки"
7778 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
7779 msgid "Quadrant point"
7780 msgstr "Точка чверті"
7782 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:7142
7783 msgid "Center"
7784 msgstr "Центрувати"
7786 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
7787 msgid "Corner"
7788 msgstr "Кут"
7790 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
7791 msgid "Text baseline"
7792 msgstr "Базова лінія тексту"
7794 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
7795 msgid "Multiple of grid spacing"
7796 msgstr ""
7798 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:255
7799 msgid " to "
7800 msgstr " у "
7802 #: ../src/document.cpp:478
7803 #, c-format
7804 msgid "New document %d"
7805 msgstr "Новий документ %d"
7807 #: ../src/document.cpp:510
7808 #, c-format
7809 msgid "Memory document %d"
7810 msgstr "Документ у пам'яті %d"
7812 #: ../src/document.cpp:740
7813 #, c-format
7814 msgid "Unnamed document %d"
7815 msgstr "Документ без назви %d"
7817 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7818 #: ../src/draw-context.cpp:577
7819 msgid "Path is closed."
7820 msgstr "Контур замкнено."
7822 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7823 #: ../src/draw-context.cpp:592
7824 msgid "Closing path."
7825 msgstr "Закривається контур."
7827 #: ../src/draw-context.cpp:702
7828 msgid "Draw path"
7829 msgstr "Малювання контуру"
7831 #: ../src/draw-context.cpp:863
7832 msgid "Creating single dot"
7833 msgstr "Створення одиночної точки"
7835 #: ../src/draw-context.cpp:864
7836 msgid "Create single dot"
7837 msgstr "Створити одиночну точку"
7839 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7840 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7841 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7842 #, c-format
7843 msgid " alpha %.3g"
7844 msgstr " альфа %.3g"
7846 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7847 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7848 #, c-format
7849 msgid ", averaged with radius %d"
7850 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
7852 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7853 #, c-format
7854 msgid " under cursor"
7855 msgstr " під курсором"
7857 #. message, to show in the statusbar
7858 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7859 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7860 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
7862 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7863 msgid ""
7864 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7865 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7866 "to copy the color under mouse to clipboard"
7867 msgstr ""
7868 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
7869 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
7870 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
7871 "колір під курсором."
7873 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7874 msgid "Set picked color"
7875 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
7877 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7878 msgid ""
7879 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7880 msgstr ""
7881 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
7882 "<b>Ctrl</b>"
7884 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7885 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7886 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
7888 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7889 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7890 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
7892 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7893 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7894 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
7896 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7897 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7898 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
7900 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7901 msgid "Draw calligraphic stroke"
7902 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
7904 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7905 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7906 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
7908 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7909 msgid "Draw eraser stroke"
7910 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
7912 #: ../src/event-context.cpp:615
7913 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7914 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
7916 #: ../src/event-log.cpp:37
7917 msgid "[Unchanged]"
7918 msgstr "(Не змінено)"
7920 #. Edit
7921 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7922 msgid "_Undo"
7923 msgstr "В_ернути"
7925 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7926 msgid "_Redo"
7927 msgstr "Повт_орити"
7929 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7930 msgid "Dependency:"
7931 msgstr "Залежність:"
7933 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7934 msgid "  type: "
7935 msgstr "  тип: "
7937 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7938 msgid "  location: "
7939 msgstr "  розташування: "
7941 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7942 msgid "  string: "
7943 msgstr "  рядок: "
7945 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7946 msgid "  description: "
7947 msgstr "  опис: "
7949 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7950 msgid " (No preferences)"
7951 msgstr " (Немає уподобань)"
7953 #. This is some filler text, needs to change before relase
7954 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7955 msgid ""
7956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7957 "span>\n"
7958 "\n"
7959 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7960 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7961 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7962 msgstr ""
7963 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
7964 "більше додатків.</span>\n"
7965 "\n"
7966 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
7967 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
7968 "знайти у файлі журналу помилок: "
7970 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7971 msgid "Show dialog on startup"
7972 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
7974 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7975 #, c-format
7976 msgid "'%s' working, please wait..."
7977 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
7979 #. static int i = 0;
7980 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7981 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7982 msgid ""
7983 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7984 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7985 msgstr ""
7986 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
7987 "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
7989 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7990 msgid "an ID was not defined for it."
7991 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
7993 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7994 msgid "there was no name defined for it."
7995 msgstr "для нього не вказано назви."
7997 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7998 msgid "the XML description of it got lost."
7999 msgstr "втрачено його XML опис."
8001 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8002 msgid "no implementation was defined for the extension."
8003 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
8005 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8006 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8007 msgid "a dependency was not met."
8008 msgstr "залежність не було задоволено."
8010 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8011 msgid "Extension \""
8012 msgstr "Помилка у додатку «"
8014 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8015 msgid "\" failed to load because "
8016 msgstr "». Причина: "
8018 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8019 #, c-format
8020 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8021 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
8023 #: ../src/extension/extension.cpp:740
8024 msgid "Name:"
8025 msgstr "Назва:"
8027 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8028 msgid "ID:"
8029 msgstr "Ідентифікатор:"
8031 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8032 msgid "State:"
8033 msgstr "Стан:"
8035 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8036 msgid "Loaded"
8037 msgstr "Завантажено"
8039 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8040 msgid "Unloaded"
8041 msgstr "Розвантажено"
8043 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8044 msgid "Deactivated"
8045 msgstr "Вимкнено"
8047 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8048 msgid ""
8049 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8050 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8051 "this extension."
8052 msgstr ""
8053 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
8054 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
8055 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
8057 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:979
8058 msgid ""
8059 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8060 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8061 "expected."
8062 msgstr ""
8063 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
8064 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
8065 "очікувався."
8067 #: ../src/extension/init.cpp:274
8068 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8069 msgstr ""
8070 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
8071 "завантажуватись."
8073 #: ../src/extension/init.cpp:288
8074 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8078 "will not be loaded."
8079 msgstr ""
8080 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
8081 "будуть завантажені."
8083 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8084 msgid "Adaptive Threshold"
8085 msgstr "Адаптивна постеризація"
8087 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8088 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8089 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8090 msgid "Offset"
8091 msgstr "Зміщення"
8093 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8094 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8095 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8096 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8097 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8098 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8099 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8100 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8101 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8102 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8103 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8105 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8106 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8107 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8109 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8110 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8112 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8113 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8114 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8116 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8117 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8118 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8121 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
8122 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8126 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8127 msgid "Raster"
8128 msgstr "Растрові зображення"
8130 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8131 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8132 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
8134 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8135 msgid "Add Noise"
8136 msgstr "Додати шум"
8138 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8139 msgid "Uniform Noise"
8140 msgstr "Однорідний шум"
8142 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8143 msgid "Gaussian Noise"
8144 msgstr "Гаусовий шум"
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8147 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8148 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
8150 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8151 msgid "Impulse Noise"
8152 msgstr "Імпульсний шум"
8154 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8155 msgid "Laplacian Noise"
8156 msgstr "Лапласів шум"
8158 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8159 msgid "Poisson Noise"
8160 msgstr "Пуассонів шум"
8162 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8163 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8164 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
8166 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8167 msgid "Blur"
8168 msgstr "Розмиття"
8170 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8171 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8172 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8173 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8174 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8175 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8176 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8177 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8178 msgid "Radius"
8179 msgstr "Радіус"
8181 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8182 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8183 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8184 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8185 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8186 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8187 msgid "Sigma"
8188 msgstr "Сигма"
8190 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8191 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8192 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
8194 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8195 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8196 msgid "Channel"
8197 msgstr "Канал"
8199 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8200 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8201 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8202 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8203 msgid "Layer"
8204 msgstr "Шар"
8206 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8207 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8208 msgid "Red Channel"
8209 msgstr "Канал червоного"
8211 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8212 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8213 msgid "Green Channel"
8214 msgstr "Канал зеленого"
8216 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8218 msgid "Blue Channel"
8219 msgstr "Канал синього"
8221 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8222 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8223 msgid "Cyan Channel"
8224 msgstr "Канал блакитного"
8226 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8227 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8228 msgid "Magenta Channel"
8229 msgstr "Канал пурпурового"
8231 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8232 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8233 msgid "Yellow Channel"
8234 msgstr "Канал жовтого"
8236 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8237 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8238 msgid "Black Channel"
8239 msgstr "Канал чорного"
8241 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8242 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8243 msgid "Opacity Channel"
8244 msgstr "Канал непрозорості"
8246 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8247 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8248 msgid "Matte Channel"
8249 msgstr "Канал матовості"
8251 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8252 msgid "Extract specific channel from image."
8253 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
8255 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8256 msgid "Charcoal"
8257 msgstr "Малюнок вугіллям"
8259 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8260 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8261 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
8263 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8264 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8265 msgstr ""
8266 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
8267 "непрозорість."
8269 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8270 msgid "Contrast"
8271 msgstr "Контраст"
8273 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8274 msgid "Adjust"
8275 msgstr "Скоригувати"
8277 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8278 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8279 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
8281 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8282 msgid "Cycle Colormap"
8283 msgstr "Обертання карти кольорів"
8285 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8286 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8287 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
8289 msgid "Amount"
8290 msgstr "Величина"
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8293 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8294 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
8296 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8297 msgid "Despeckle"
8298 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
8300 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8301 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8302 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
8304 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8305 msgid "Edge"
8306 msgstr "Позначити краї"
8308 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8309 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8310 msgstr "Позначити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
8312 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8313 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8314 msgstr ""
8315 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
8316 "третього виміру."
8318 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8319 msgid "Enhance"
8320 msgstr "Підвищити якість"
8322 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8323 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8324 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
8326 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8327 msgid "Equalize"
8328 msgstr "Вирівняти освітленість"
8330 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8331 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8332 msgstr ""
8333 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
8334 "гістограми."
8336 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8337 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8338 msgid "Gaussian Blur"
8339 msgstr "Гаусове розмивання"
8341 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8342 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8343 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8344 msgid "Factor"
8345 msgstr "Множник"
8347 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8348 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8349 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
8351 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8352 msgid "Implode"
8353 msgstr "Концентрація"
8355 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8356 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8357 msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень."
8359 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8360 msgid "Level"
8361 msgstr "Рівень"
8363 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8364 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8365 msgid "Black Point"
8366 msgstr "Чорна точка"
8368 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8369 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8370 msgid "White Point"
8371 msgstr "Біла точка"
8373 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8374 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8375 msgid "Gamma Correction"
8376 msgstr "Корекція гами"
8378 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8379 msgid ""
8380 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8381 "to the full color range."
8382 msgstr ""
8383 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
8384 "потрапляють у задані межі."
8386 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8387 msgid "Level (with Channel)"
8388 msgstr "Рівень (з каналом)"
8390 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8391 msgid ""
8392 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8393 "between the given ranges to the full color range."
8394 msgstr ""
8395 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
8396 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
8398 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8399 msgid "Median"
8400 msgstr "Медіана"
8402 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8403 msgid ""
8404 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8405 "neighborhood."
8406 msgstr ""
8407 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
8408 "пікселя."
8410 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8411 msgid "HSB Adjust"
8412 msgstr "Корекція HSB"
8414 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8415 msgid "Brightness"
8416 msgstr "Яскравість"
8418 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8419 msgid ""
8420 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8421 msgstr ""
8422 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
8423 "відтінку обраних растрових зображень."
8425 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8426 msgid "Negate"
8427 msgstr "Негатив"
8429 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8430 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8431 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
8433 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8434 msgid "Normalize"
8435 msgstr "Нормалізація"
8437 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8438 msgid ""
8439 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8440 "range of color."
8441 msgstr ""
8442 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
8443 "можливої для кольору."
8445 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8446 msgid "Oil Paint"
8447 msgstr "Малювання маслом"
8449 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8450 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8451 msgstr ""
8452 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
8454 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8455 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8456 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
8458 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8459 msgid "Raise"
8460 msgstr "Підняти"
8462 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8463 msgid "Raised"
8464 msgstr "Піднятий"
8466 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8467 msgid ""
8468 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8469 "appearance."
8470 msgstr ""
8471 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
8472 "ефект підняття."
8474 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8475 msgid "Reduce Noise"
8476 msgstr "Зменшити шум"
8478 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8479 msgid ""
8480 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8481 msgstr ""
8482 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
8483 "шуму."
8485 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8486 msgid "Resample"
8487 msgstr "Змінити роздільність"
8489 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8490 msgid ""
8491 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8492 msgstr ""
8493 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
8494 "розмірів у пікселях."
8496 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8497 msgid "Shade"
8498 msgstr "Тінь"
8500 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8502 msgid "Azimuth"
8503 msgstr "Азимут"
8505 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8507 msgid "Elevation"
8508 msgstr "Висота"
8510 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8511 msgid "Colored Shading"
8512 msgstr "Кольорове відтінювання"
8514 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8515 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8516 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
8518 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8519 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8520 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
8522 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8523 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8524 msgstr ""
8525 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
8526 "засвічено на фотоплівці."
8528 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8529 msgid "Dither"
8530 msgstr "Змішування"
8532 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8533 msgid ""
8534 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8535 "the original position"
8536 msgstr ""
8537 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
8538 "вказаним радіусом"
8540 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8541 msgid "Swirl"
8542 msgstr "Вихор"
8544 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8545 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8546 msgstr ""
8547 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
8548 "точки."
8550 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8551 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8552 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8553 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8554 msgid "Threshold"
8555 msgstr "Постеризація"
8557 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8558 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8559 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
8561 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8562 msgid "Unsharp Mask"
8563 msgstr "Нерізка маска"
8565 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8566 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8567 msgstr ""
8568 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
8569 "маски."
8571 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8572 msgid "Wave"
8573 msgstr "Хвиля"
8575 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8576 msgid "Amplitude"
8577 msgstr "Амплітуда"
8579 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8580 msgid "Wavelength"
8581 msgstr "Довжина хвилі"
8583 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8584 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8585 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
8587 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8588 msgid "Inset/Outset Halo"
8589 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
8591 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8592 msgid "Width in px of the halo"
8593 msgstr "Ширина ореолу у точках"
8595 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8596 msgid "Number of steps"
8597 msgstr "Кількість кроків"
8599 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8600 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8601 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
8603 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8604 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8605 msgid "Restrict to PS level"
8606 msgstr "Обмежувати версію PS"
8608 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8609 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8610 msgid "PostScript level 3"
8611 msgstr "PostScript рівень 3"
8613 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8614 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8615 msgid "PostScript level 2"
8616 msgstr "PostScript level 2"
8618 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8619 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8620 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8621 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8622 msgid "Convert texts to paths"
8623 msgstr "Перетворити текст на контури"
8625 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8626 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8627 msgstr ""
8629 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8630 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8631 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8632 msgid "Rasterize filter effects"
8633 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
8635 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8636 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8637 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8638 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8639 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
8641 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8642 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8643 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8644 msgid "Export area is drawing"
8645 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
8647 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8648 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8649 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8650 msgid "Export area is page"
8651 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
8653 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8654 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8655 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8656 msgid "Limit export to the object with ID"
8657 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
8659 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8660 msgid "PostScript File"
8661 msgstr "Файл Postscript"
8663 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8664 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8665 msgstr ""
8667 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8668 msgid "Encapsulated PostScript File"
8669 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
8671 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8672 msgid "Restrict to PDF version"
8673 msgstr "Обмежувати версію PDF"
8675 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8676 msgid "PDF 1.4"
8677 msgstr "PDF 1.4"
8679 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8680 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8681 msgstr ""
8683 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8684 msgid "EMF Input"
8685 msgstr "Імпорт EMF"
8687 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8688 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8689 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
8691 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8692 msgid "Enhanced Metafiles"
8693 msgstr "Розширені метафайли"
8695 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8696 msgid "WMF Input"
8697 msgstr "Імпорт WMF"
8699 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8700 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8701 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
8703 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8704 msgid "Windows Metafiles"
8705 msgstr "Метафайл Windows"
8707 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8708 msgid "EMF Output"
8709 msgstr "Експорт до EMF"
8711 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8712 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8713 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
8715 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8716 msgid "Enhanced Metafile"
8717 msgstr "Розширений метафайл"
8719 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8720 msgid "Drop Shadow"
8721 msgstr "Відкидати тінь"
8723 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8724 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8725 msgid "Blur radius, px"
8726 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
8728 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8729 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8730 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8733 msgid "Opacity, %"
8734 msgstr "Непрозорість, %"
8736 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8737 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8738 msgid "Horizontal offset, px"
8739 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
8741 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8742 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8743 msgid "Vertical offset, px"
8744 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
8746 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8747 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8748 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8749 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8750 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
8752 msgid "Filters"
8753 msgstr "Фільтри"
8755 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8756 msgid "Black, blurred drop shadow"
8757 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
8759 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8760 msgid "Drop Glow"
8761 msgstr "Відкидати сяйво"
8763 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8764 msgid "White, blurred drop glow"
8765 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
8767 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8768 msgid "Bundled"
8769 msgstr "З’єднане"
8771 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8772 msgid "Personal"
8773 msgstr "Особисте"
8775 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8776 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8777 msgstr ""
8778 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
8779 "завантажуватись."
8781 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8782 msgid "Snow crest"
8783 msgstr "Замет"
8785 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8786 msgid "Drift Size"
8787 msgstr "Розмір зсуву"
8789 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8790 msgid "Snow has fallen on object"
8791 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
8793 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8794 #, c-format
8795 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8796 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
8798 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Link or embed image:"
8801 msgstr "Вбудовувати зображення"
8803 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8804 #, fuzzy
8805 msgid "embed"
8806 msgstr "включене"
8808 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8809 #, fuzzy
8810 msgid "link"
8811 msgstr "ліній"
8813 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8814 msgid ""
8815 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8816 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8817 msgstr ""
8819 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8820 msgid "GIMP Gradients"
8821 msgstr "Градієнти GIMP"
8823 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8824 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8825 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
8827 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8828 msgid "Gradients used in GIMP"
8829 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
8831 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8832 msgid "Grid"
8833 msgstr "Сітку"
8835 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8836 msgid "Line Width"
8837 msgstr "Ширина лінії"
8839 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8840 msgid "Horizontal Spacing"
8841 msgstr "Інтервал по горизонталі"
8843 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8844 msgid "Vertical Spacing"
8845 msgstr "Інтервал по вертикалі"
8847 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8848 msgid "Horizontal Offset"
8849 msgstr "Горизонтальний зсув"
8851 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8852 msgid "Vertical Offset"
8853 msgstr "Вертикальний зсув"
8855 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8856 msgid "Draw a path which is a grid"
8857 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
8859 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8860 msgid "JavaFX Output"
8861 msgstr "Експорт JavaFX"
8863 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8864 msgid "JavaFX (*.fx)"
8865 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8867 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8868 msgid "JavaFX Raytracer File"
8869 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
8871 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8872 msgid "LaTeX Output"
8873 msgstr "Експорт до LaTeX"
8875 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8876 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8877 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
8879 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8880 msgid "LaTeX PSTricks File"
8881 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
8883 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8884 msgid "LaTeX Print"
8885 msgstr "Друк LaTeX"
8887 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8888 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8889 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
8891 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8892 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8893 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
8895 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8896 msgid "OpenDocument drawing file"
8897 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
8899 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8900 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8901 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8902 msgid "media box"
8903 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
8905 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8906 msgid "crop box"
8907 msgstr "міткам для різання (crop box)"
8909 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8910 msgid "trim box"
8911 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
8913 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8914 msgid "bleed box"
8915 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
8917 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8918 msgid "art box"
8919 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
8921 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8922 msgid "Select page:"
8923 msgstr "Обрати сторінку:"
8925 #. Display total number of pages
8926 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8927 #, c-format
8928 msgid "out of %i"
8929 msgstr "з %i"
8931 #. Crop settings
8932 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8933 msgid "Clip to:"
8934 msgstr "Обрізати за:"
8936 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8937 msgid "Page settings"
8938 msgstr "Параметри сторінки"
8940 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8941 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8942 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
8944 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8945 msgid ""
8946 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8947 "and slow performance."
8948 msgstr ""
8949 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
8950 "великого файла SVG і уповільнення програми"
8952 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8953 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8954 msgid "rough"
8955 msgstr "невисока"
8957 #. Text options
8958 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8959 msgid "Text handling:"
8960 msgstr "Обробка тексту:"
8962 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8963 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8964 msgid "Import text as text"
8965 msgstr "Імпортувати текст як текст"
8967 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8968 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8969 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
8971 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8972 msgid "Embed images"
8973 msgstr "Вбудовувати зображення"
8975 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8976 msgid "Import settings"
8977 msgstr "Імпортувати налаштування"
8979 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8980 msgid "PDF Import Settings"
8981 msgstr "Параметри імпорту PDF"
8983 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8984 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8985 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8986 msgid "pdfinput|medium"
8987 msgstr "середня"
8989 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8990 msgid "fine"
8991 msgstr "високі"
8993 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8994 msgid "very fine"
8995 msgstr "дуже високі"
8997 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8998 msgid "PDF Input"
8999 msgstr "Імпорт PDF"
9001 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9002 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9003 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9005 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9006 msgid "Adobe Portable Document Format"
9007 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
9009 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9010 msgid "AI Input"
9011 msgstr "Імпорт з AI"
9013 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9014 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9015 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
9017 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9018 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9019 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
9021 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9022 msgid "PovRay Output"
9023 msgstr "Експорт до PovRay"
9025 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9026 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9027 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
9029 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9030 msgid "PovRay Raytracer File"
9031 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
9033 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9034 msgid "SVG Input"
9035 msgstr "Імпорт з SVG"
9037 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9038 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9039 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
9041 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9042 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9043 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
9045 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9046 msgid "SVG Output Inkscape"
9047 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
9049 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9050 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9051 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
9053 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9054 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9055 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
9057 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9058 msgid "SVG Output"
9059 msgstr "Експорт до SVG"
9061 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9062 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9063 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
9065 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9066 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9067 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
9069 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9070 msgid "SVGZ Input"
9071 msgstr "Імпорт з SVGZ"
9073 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9074 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9075 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
9077 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9078 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9079 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
9081 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9082 msgid "SVGZ Output"
9083 msgstr "Експорт до SVGZ"
9085 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9086 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9087 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
9089 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9090 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9091 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
9093 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9094 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9095 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
9097 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9098 msgid "Windows 32-bit Print"
9099 msgstr "Друк Windows 32-біти"
9101 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9102 msgid "WPG Input"
9103 msgstr "Імпорт WPG"
9105 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9106 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9107 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
9109 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9110 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9111 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
9113 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9114 msgid "Live preview"
9115 msgstr "Перегляд у дії"
9117 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9118 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9119 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
9121 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9122 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9123 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9124 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9125 #: ../src/extension/system.cpp:107
9126 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9127 msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
9129 #: ../src/file.cpp:147
9130 msgid "default.svg"
9131 msgstr "типовий.svg"
9133 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9134 #, c-format
9135 msgid "Failed to load the requested file %s"
9136 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
9138 #: ../src/file.cpp:290
9139 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9140 msgstr ""
9141 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
9143 #: ../src/file.cpp:296
9144 #, c-format
9145 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9146 msgstr ""
9147 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
9149 #: ../src/file.cpp:325
9150 msgid "Document reverted."
9151 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
9153 #: ../src/file.cpp:327
9154 msgid "Document not reverted."
9155 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
9157 #: ../src/file.cpp:477
9158 msgid "Select file to open"
9159 msgstr "Виберіть файл"
9161 #: ../src/file.cpp:564
9162 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9163 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
9165 #: ../src/file.cpp:569
9166 #, c-format
9167 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9168 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9169 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
9170 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
9171 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9173 #: ../src/file.cpp:574
9174 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9175 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9177 #: ../src/file.cpp:605
9178 #, c-format
9179 msgid ""
9180 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9181 "caused by an unknown filename extension."
9182 msgstr ""
9183 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс "
9184 "назви файла."
9186 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9187 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9188 msgid "Document not saved."
9189 msgstr "Документ не збережено."
9191 #: ../src/file.cpp:613
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9195 msgstr ""
9196 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
9197 "повторіть спробу."
9199 #: ../src/file.cpp:621
9200 #, c-format
9201 msgid "File %s could not be saved."
9202 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
9204 #: ../src/file.cpp:638
9205 msgid "Document saved."
9206 msgstr "Документ збережено."
9208 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9209 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9210 #, c-format
9211 msgid "drawing%s"
9212 msgstr "рисунок%s"
9214 #: ../src/file.cpp:776
9215 #, c-format
9216 msgid "drawing-%d%s"
9217 msgstr "рисунок-%d%s"
9219 #: ../src/file.cpp:780
9220 #, c-format
9221 msgid "%s"
9222 msgstr "%s"
9224 #: ../src/file.cpp:795
9225 msgid "Select file to save a copy to"
9226 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
9228 #: ../src/file.cpp:797
9229 msgid "Select file to save to"
9230 msgstr "Виберіть файл для збереження"
9232 #: ../src/file.cpp:892
9233 msgid "No changes need to be saved."
9234 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
9236 #: ../src/file.cpp:909
9237 msgid "Saving document..."
9238 msgstr "Збереження документа..."
9240 #: ../src/file.cpp:1068
9241 msgid "Import"
9242 msgstr "Імпорт"
9244 #: ../src/file.cpp:1118
9245 msgid "Select file to import"
9246 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
9248 #: ../src/file.cpp:1230
9249 msgid "Select file to export to"
9250 msgstr "Оберіть файл для експорту"
9252 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9253 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9254 msgstr "Імпортувати з бібліотеки Open Clip Art"
9256 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9257 msgid "Blend"
9258 msgstr "Накладення"
9260 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9261 msgid "Color Matrix"
9262 msgstr "Матриця кольорів"
9264 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9265 msgid "Component Transfer"
9266 msgstr "Перенесення компонента"
9268 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9269 msgid "Composite"
9270 msgstr "Суміщення"
9272 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9273 msgid "Convolve Matrix"
9274 msgstr "Матриця згортки"
9276 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9277 msgid "Diffuse Lighting"
9278 msgstr "Розсіяне світло"
9280 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9281 msgid "Displacement Map"
9282 msgstr "Карта зміщення"
9284 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9285 msgid "Flood"
9286 msgstr "Заливання"
9288 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9289 msgid "Image"
9290 msgstr "Зображення"
9292 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9293 msgid "Merge"
9294 msgstr "Об’єднання"
9296 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9297 msgid "Specular Lighting"
9298 msgstr "Відбиття світла"
9300 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9301 msgid "Tile"
9302 msgstr "Мозаїка"
9304 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9305 msgid "Turbulence"
9306 msgstr "Турбулентність"
9308 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9309 msgid "Source Graphic"
9310 msgstr "Графіка джерела"
9312 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9313 msgid "Source Alpha"
9314 msgstr "Альфа-канал джерела"
9316 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9317 msgid "Background Image"
9318 msgstr "Зображення у тлі"
9320 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9321 msgid "Background Alpha"
9322 msgstr "Альфа-канал тла"
9324 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9325 msgid "Fill Paint"
9326 msgstr "Колір заливки"
9328 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9329 msgid "Stroke Paint"
9330 msgstr "Колір штриха"
9332 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9333 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9334 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9335 msgid "filterBlendMode|Normal"
9336 msgstr "Нормальний"
9338 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9339 msgid "Multiply"
9340 msgstr "Множення"
9342 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9343 msgid "Screen"
9344 msgstr "Екран"
9346 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9347 msgid "Darken"
9348 msgstr "Темніше"
9350 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9351 msgid "Lighten"
9352 msgstr "Світліше"
9354 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9355 msgid "Matrix"
9356 msgstr "Матриця"
9358 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9359 msgid "Saturate"
9360 msgstr "Насиченість"
9362 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9363 msgid "Hue Rotate"
9364 msgstr "Обертання відтінку"
9366 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9367 msgid "Luminance to Alpha"
9368 msgstr "Освітленість до прозорості"
9370 #. File
9371 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9373 msgid "Default"
9374 msgstr "Типовий"
9376 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9377 msgid "Over"
9378 msgstr "Над"
9380 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9381 msgid "In"
9382 msgstr "Вхід"
9384 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9385 msgid "Out"
9386 msgstr "Вихід"
9388 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9389 msgid "Atop"
9390 msgstr "Згори (Atop)"
9392 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9393 msgid "XOR"
9394 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
9396 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9397 msgid "Arithmetic"
9398 msgstr "Арифметичний"
9400 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9401 msgid "Identity"
9402 msgstr "Тотожна"
9404 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9405 msgid "Table"
9406 msgstr "Таблична"
9408 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9409 msgid "Discrete"
9410 msgstr "Дискретна"
9412 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9413 msgid "Linear"
9414 msgstr "Лінійна"
9416 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9417 msgid "Gamma"
9418 msgstr "Гама"
9420 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9421 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9422 msgid "Duplicate"
9423 msgstr "Дублювати"
9425 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9426 msgid "Wrap"
9427 msgstr "Обгортка"
9429 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9430 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9433 msgid "Red"
9434 msgstr "Червоний"
9436 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9437 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9440 msgid "Green"
9441 msgstr "Зелений"
9443 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9444 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9447 msgid "Blue"
9448 msgstr "Синій"
9450 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9451 msgid "Alpha"
9452 msgstr "Альфа-канал"
9454 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9455 msgid "Erode"
9456 msgstr "Ерозія"
9458 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9459 msgid "Dilate"
9460 msgstr "Розтягування"
9462 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9463 msgid "Fractal Noise"
9464 msgstr "Фрактальний шум"
9466 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9467 msgid "Distant Light"
9468 msgstr "Віддалене джерело"
9470 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9471 msgid "Point Light"
9472 msgstr "Точкове джерело"
9474 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9475 msgid "Spot Light"
9476 msgstr "Прожектор"
9478 #: ../src/flood-context.cpp:246
9479 msgid "Visible Colors"
9480 msgstr "Видимі кольори"
9482 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9483 msgid "Small"
9484 msgstr "Мала"
9486 #: ../src/flood-context.cpp:266
9487 msgid "Medium"
9488 msgstr "Середня"
9490 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9491 msgid "Large"
9492 msgstr "Велика"
9494 #: ../src/flood-context.cpp:469
9495 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9496 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
9498 #: ../src/flood-context.cpp:509
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9502 msgid_plural ""
9503 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9504 msgstr[0] ""
9505 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
9506 "областю."
9507 msgstr[1] ""
9508 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
9509 "позначеною областю."
9510 msgstr[2] ""
9511 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
9512 "позначеною областю."
9514 #: ../src/flood-context.cpp:513
9515 #, c-format
9516 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9517 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9518 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
9519 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
9520 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
9522 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9523 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9524 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
9526 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9527 msgid ""
9528 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9529 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9530 msgstr ""
9531 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
9532 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
9533 "знову."
9535 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9536 msgid "Fill bounded area"
9537 msgstr "Заповнення замкненої області"
9539 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9540 msgid "Set style on object"
9541 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
9543 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9544 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9545 msgstr ""
9546 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
9547 "b> — для заповнення дотиком"
9549 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9550 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9551 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
9553 #. POINT_LG_BEGIN
9554 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9555 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9556 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
9558 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9559 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9560 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
9562 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9563 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9564 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
9566 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9567 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9568 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9569 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
9571 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9572 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9573 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
9575 #. POINT_RG_FOCUS
9576 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9577 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9578 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9579 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
9581 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9582 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9583 #, c-format
9584 msgid "%s selected"
9585 msgstr "%s вибрано"
9587 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9588 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9589 #, c-format
9590 msgid " out of %d gradient handle"
9591 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9592 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
9593 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
9594 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
9596 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9597 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9598 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9599 #, c-format
9600 msgid " on %d selected object"
9601 msgid_plural " on %d selected objects"
9602 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
9603 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
9604 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
9606 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9607 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9611 msgid_plural ""
9612 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9613 msgstr[0] ""
9614 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
9615 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9616 msgstr[1] ""
9617 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
9618 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9619 msgstr[2] ""
9620 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
9621 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9623 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9624 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9625 #, c-format
9626 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9627 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9628 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
9629 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
9630 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
9632 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9633 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9634 #, c-format
9635 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9636 msgid_plural ""
9637 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9638 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
9639 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
9640 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
9642 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9643 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9644 msgid "Add gradient stop"
9645 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
9647 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9648 msgid "Simplify gradient"
9649 msgstr "Спростити градієнт"
9651 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9652 msgid "Create default gradient"
9653 msgstr "Створити типовий градієнт"
9655 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9656 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9657 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
9659 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9660 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9661 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
9663 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9664 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9665 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
9667 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9668 msgid "Invert gradient"
9669 msgstr "Інверсія градієнта"
9671 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9672 #, c-format
9673 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9674 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9675 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9676 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9677 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9679 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9680 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9681 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
9683 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9684 msgid "Merge gradient handles"
9685 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
9687 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9688 msgid "Move gradient handle"
9689 msgstr "Перемістити вус градієнта"
9691 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9692 msgid "Delete gradient stop"
9693 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
9695 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9699 "+Alt</b> to delete stop"
9700 msgstr ""
9701 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
9702 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
9704 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9705 msgid " (stroke)"
9706 msgstr "  (штрих)"
9708 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9712 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9713 msgstr ""
9714 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
9715 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
9717 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9721 "separate focus"
9722 msgstr ""
9723 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
9724 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9726 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9730 "separate"
9731 msgid_plural ""
9732 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9733 "separate"
9734 msgstr[0] ""
9735 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
9736 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9737 msgstr[1] ""
9738 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
9739 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9740 msgstr[2] ""
9741 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
9742 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9744 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9745 msgid "Move gradient handle(s)"
9746 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
9748 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9749 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9750 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
9752 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9753 msgid "Delete gradient stop(s)"
9754 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
9756 #. Add the units menu.
9757 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9760 msgid "Units"
9761 msgstr "Одиниці"
9763 #: ../src/helper/units.cpp:38
9764 msgid "Point"
9765 msgstr "Пункт"
9767 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9768 msgid "pt"
9769 msgstr "пт"
9771 #: ../src/helper/units.cpp:38
9772 msgid "Pt"
9773 msgstr "пт"
9775 #: ../src/helper/units.cpp:39
9776 msgid "Pica"
9777 msgstr "Піка"
9779 #: ../src/helper/units.cpp:39
9780 msgid "pc"
9781 msgstr "пк"
9783 #: ../src/helper/units.cpp:39
9784 msgid "Picas"
9785 msgstr "Піки"
9787 #: ../src/helper/units.cpp:39
9788 msgid "Pc"
9789 msgstr "Пк"
9791 #: ../src/helper/units.cpp:40
9792 msgid "Pixel"
9793 msgstr "Точка"
9795 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9799 msgid "px"
9800 msgstr "точок"
9802 #: ../src/helper/units.cpp:40
9803 msgid "Pixels"
9804 msgstr "Точки"
9806 #: ../src/helper/units.cpp:40
9807 msgid "Px"
9808 msgstr "точок"
9810 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9811 msgid "%"
9812 msgstr "%"
9814 #: ../src/helper/units.cpp:42
9815 msgid "Percents"
9816 msgstr "Відсотки"
9818 #: ../src/helper/units.cpp:43
9819 msgid "Millimeter"
9820 msgstr "Міліметр"
9822 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9823 msgid "mm"
9824 msgstr "мм"
9826 #: ../src/helper/units.cpp:43
9827 msgid "Millimeters"
9828 msgstr "Міліметри"
9830 #: ../src/helper/units.cpp:44
9831 msgid "Centimeter"
9832 msgstr "Сантиметр"
9834 #: ../src/helper/units.cpp:44
9835 msgid "cm"
9836 msgstr "см"
9838 #: ../src/helper/units.cpp:44
9839 msgid "Centimeters"
9840 msgstr "Сантиметри"
9842 #: ../src/helper/units.cpp:45
9843 msgid "Meter"
9844 msgstr "Метр"
9846 #: ../src/helper/units.cpp:45
9847 msgid "m"
9848 msgstr "м"
9850 #: ../src/helper/units.cpp:45
9851 msgid "Meters"
9852 msgstr "Метри"
9854 #. no svg_unit
9855 #: ../src/helper/units.cpp:46
9856 msgid "Inch"
9857 msgstr "Дюйм"
9859 #: ../src/helper/units.cpp:46
9860 msgid "in"
9861 msgstr "д"
9863 #: ../src/helper/units.cpp:46
9864 msgid "Inches"
9865 msgstr "Дюйми"
9867 #: ../src/helper/units.cpp:47
9868 msgid "Foot"
9869 msgstr "Фут"
9871 #: ../src/helper/units.cpp:47
9872 msgid "ft"
9873 msgstr "фт"
9875 #: ../src/helper/units.cpp:47
9876 msgid "Feet"
9877 msgstr "Фути"
9879 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9880 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9881 #: ../src/helper/units.cpp:50
9882 msgid "Em square"
9883 msgstr "Em квадрат"
9885 #: ../src/helper/units.cpp:50
9886 msgid "em"
9887 msgstr "em"
9889 #: ../src/helper/units.cpp:50
9890 msgid "Em squares"
9891 msgstr "Em квадрати"
9893 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9894 #: ../src/helper/units.cpp:52
9895 msgid "Ex square"
9896 msgstr "Ex квадрат"
9898 #: ../src/helper/units.cpp:52
9899 msgid "ex"
9900 msgstr "ex"
9902 #: ../src/helper/units.cpp:52
9903 msgid "Ex squares"
9904 msgstr "Ex квадрати"
9906 #: ../src/inkscape.cpp:328
9907 msgid "Autosaving documents..."
9908 msgstr "Автозбереження документів..."
9910 #: ../src/inkscape.cpp:399
9911 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9912 msgstr ""
9913 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
9914 "inkscape для зберігання документа."
9916 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9917 #, c-format
9918 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9919 msgstr ""
9920 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
9922 #: ../src/inkscape.cpp:424
9923 msgid "Autosave complete."
9924 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
9926 #: ../src/inkscape.cpp:661
9927 msgid "Untitled document"
9928 msgstr "Без назви"
9930 #. Show nice dialog box
9931 #: ../src/inkscape.cpp:691
9932 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9933 msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
9935 #: ../src/inkscape.cpp:692
9936 msgid ""
9937 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9938 "locations:\n"
9939 msgstr ""
9940 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
9942 #: ../src/inkscape.cpp:693
9943 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9944 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
9946 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9947 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9948 #: ../src/interface.cpp:872
9949 msgid "Commands Bar"
9950 msgstr "Панель команд"
9952 #: ../src/interface.cpp:872
9953 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9954 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
9956 #: ../src/interface.cpp:874
9957 msgid "Snap Controls Bar"
9958 msgstr "Панель керування прилипанням"
9960 #: ../src/interface.cpp:874
9961 msgid "Show or hide the snapping controls"
9962 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
9964 #: ../src/interface.cpp:876
9965 msgid "Tool Controls Bar"
9966 msgstr "Панель параметрів інструментів"
9968 #: ../src/interface.cpp:876
9969 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9970 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
9972 #: ../src/interface.cpp:878
9973 msgid "_Toolbox"
9974 msgstr "Панель _інструментів"
9976 #: ../src/interface.cpp:878
9977 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9978 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
9980 #: ../src/interface.cpp:884
9981 msgid "_Palette"
9982 msgstr "_Палітру"
9984 #: ../src/interface.cpp:884
9985 msgid "Show or hide the color palette"
9986 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
9988 #: ../src/interface.cpp:886
9989 msgid "_Statusbar"
9990 msgstr "_Рядок стану"
9992 #: ../src/interface.cpp:886
9993 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9994 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
9996 #: ../src/interface.cpp:960
9997 #, c-format
9998 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9999 msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
10001 #: ../src/interface.cpp:1002
10002 msgid "Open _Recent"
10003 msgstr "Відкрити не_давній"
10005 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10006 #: ../src/interface.cpp:1103
10007 #, c-format
10008 msgid "Enter group #%s"
10009 msgstr "Увійти у групу №%s"
10011 #: ../src/interface.cpp:1114
10012 msgid "Go to parent"
10013 msgstr "На рівень вище"
10015 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10016 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10017 msgid "Drop color"
10018 msgstr "Скинути колір"
10020 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10021 msgid "Drop color on gradient"
10022 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
10024 #: ../src/interface.cpp:1407
10025 msgid "Could not parse SVG data"
10026 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
10028 #: ../src/interface.cpp:1446
10029 msgid "Drop SVG"
10030 msgstr "Скинути SVG"
10032 #: ../src/interface.cpp:1480
10033 msgid "Drop bitmap image"
10034 msgstr "Скинути растрову картинку"
10036 #: ../src/interface.cpp:1572
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10040 "you want to replace it?</span>\n"
10041 "\n"
10042 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10043 msgstr ""
10044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
10045 "його?</span>\n"
10046 "\n"
10047 "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
10049 #: ../src/knot.cpp:431
10050 msgid "Node or handle drag canceled."
10051 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
10053 #: ../src/knotholder.cpp:150
10054 msgid "Change handle"
10055 msgstr "Змінити вус"
10057 #: ../src/knotholder.cpp:229
10058 msgid "Move handle"
10059 msgstr "Перемістити вус"
10061 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10062 #: ../src/knotholder.cpp:250
10063 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10064 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
10066 #: ../src/knotholder.cpp:253
10067 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10068 msgstr ""
10069 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
10070 "<b>Ctrl</b>"
10072 #: ../src/knotholder.cpp:256
10073 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10074 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10077 msgid "Master"
10078 msgstr "Господар"
10080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10081 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10082 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
10084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10085 msgid "Dockbar style"
10086 msgstr "Стиль панелі"
10088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10089 msgid "Dockbar style to show items on it"
10090 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
10092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10093 msgid "Iconify"
10094 msgstr "Згорнути"
10096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10097 msgid "Iconify this dock"
10098 msgstr "Згорнути цю панель"
10100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10101 msgid "Close"
10102 msgstr "Закрити"
10104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10105 msgid "Close this dock"
10106 msgstr "Закрити цю панель"
10108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10110 msgid "Controlling dock item"
10111 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
10113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10114 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10115 msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
10117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
10118 msgid "Orientation"
10119 msgstr "Орієнтація"
10121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10122 msgid "Orientation of the docking item"
10123 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
10125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10126 msgid "Resizable"
10127 msgstr "Зі зміною розміру"
10129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10130 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10131 msgstr ""
10132 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
10134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10135 msgid "Item behavior"
10136 msgstr "Поведінка панелі"
10138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10139 msgid ""
10140 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10141 "locked, etc.)"
10142 msgstr ""
10143 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
10144 "інше)"
10146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10147 msgid "Locked"
10148 msgstr "Замкнута"
10150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10151 msgid ""
10152 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10153 msgstr ""
10154 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
10156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10157 msgid "Preferred width"
10158 msgstr "Бажана ширина"
10160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10161 msgid "Preferred width for the dock item"
10162 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
10164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10165 msgid "Preferred height"
10166 msgstr "Бажана висота"
10168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10169 msgid "Preferred height for the dock item"
10170 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
10172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10176 "some other compound dock object."
10177 msgstr ""
10178 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
10179 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
10181 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10182 #, c-format
10183 msgid ""
10184 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10185 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10186 msgstr ""
10187 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
10188 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
10190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10191 #, c-format
10192 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10193 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
10195 #. UnLock menuitem
10196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10197 msgid "UnLock"
10198 msgstr "Відімкнути"
10200 #. Hide menuitem.
10201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10202 msgid "Hide"
10203 msgstr "Сховати"
10205 #. Lock menuitem
10206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10207 msgid "Lock"
10208 msgstr "Замкнути"
10210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10211 #, c-format
10212 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10213 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
10215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10216 msgid "Default title"
10217 msgstr "Типовий заголовок"
10219 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10220 msgid "Default title for newly created floating docks"
10221 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10223 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10224 msgid ""
10225 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10226 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10227 msgstr ""
10228 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
10229 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
10230 "підпорядкованості серед елементів"
10232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10233 msgid "Switcher Style"
10234 msgstr "Стиль перемикача"
10236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10237 msgid "Switcher buttons style"
10238 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
10240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10241 msgid "Expand direction"
10242 msgstr "Розширити напрямок"
10244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10245 msgid ""
10246 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10247 "given direction"
10248 msgstr ""
10249 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
10250 "заданому напрямку"
10252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10256 "item with that name (%p)."
10257 msgstr ""
10258 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
10259 "такою ж назвою (%p)."
10261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10262 #, c-format
10263 msgid ""
10264 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10265 "named controller."
10266 msgstr ""
10267 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
10268 "панелей можна називати контролерами."
10270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10275 msgid "Page"
10276 msgstr "Сторінка"
10278 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10279 msgid "The index of the current page"
10280 msgstr "Індекс поточної сторінки"
10282 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10283 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10284 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
10286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10287 msgid "Long name"
10288 msgstr "Довга назва"
10290 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10291 msgid "Human readable name for the dock object"
10292 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
10294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10295 msgid "Stock Icon"
10296 msgstr "Піктограма з набору"
10298 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10299 msgid "Stock icon for the dock object"
10300 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
10302 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10303 msgid "Pixbuf Icon"
10304 msgstr "Растрова піктограма"
10306 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10307 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10308 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
10310 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10311 msgid "Dock master"
10312 msgstr "Панель-господар"
10314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10315 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10316 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
10318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10319 #, c-format
10320 msgid ""
10321 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10322 "hasn't implemented this method"
10323 msgstr ""
10324 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
10325 "цього методу"
10327 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10331 "crash"
10332 msgstr ""
10333 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
10334 "аварійно завершити роботу"
10336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10337 #, c-format
10338 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10339 msgstr ""
10340 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
10342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10343 #, c-format
10344 msgid ""
10345 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10346 msgstr ""
10347 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
10348 "p)"
10350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10351 msgid "Position"
10352 msgstr "Розташування"
10354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10355 msgid "Position of the divider in pixels"
10356 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
10358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10359 msgid "Sticky"
10360 msgstr "Липкий"
10362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10363 msgid ""
10364 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10365 "the host is redocked"
10366 msgstr ""
10367 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
10368 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
10370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10371 msgid "Host"
10372 msgstr "Вузол"
10374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10375 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10376 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
10378 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10379 msgid "Next placement"
10380 msgstr "Наступне місце"
10382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10383 msgid ""
10384 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10385 "to us"
10386 msgstr ""
10387 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
10388 "запит на прикріплення"
10390 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10391 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10392 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
10394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10395 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10396 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
10398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10399 msgid "Floating Toplevel"
10400 msgstr "Плаваюча верхня"
10402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10403 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10404 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
10406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10407 msgid "X-Coordinate"
10408 msgstr "Координата X"
10410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10411 msgid "X coordinate for dock when floating"
10412 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
10414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10415 msgid "Y-Coordinate"
10416 msgstr "Координата Y"
10418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10419 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10420 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
10422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10423 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10424 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
10426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10427 #, c-format
10428 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10429 msgstr ""
10430 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
10431 "вузла %p"
10433 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10434 #, c-format
10435 msgid ""
10436 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10437 "parent %p"
10438 msgstr ""
10439 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
10440 "батьківського %p"
10442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10443 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10444 msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
10446 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
10447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
10448 msgid "Floating"
10449 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
10451 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10452 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10453 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
10455 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10456 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10457 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10459 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10460 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10461 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
10463 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10464 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10465 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
10467 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10468 msgid "Float X"
10469 msgstr "Плаваюча, X"
10471 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10472 msgid "X coordinate for a floating dock"
10473 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
10475 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10476 msgid "Float Y"
10477 msgstr "Плаваюча, Y"
10479 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10480 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10481 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
10483 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10484 #, c-format
10485 msgid "Dock #%d"
10486 msgstr "Прикріпити #%d"
10488 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:815
10489 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10490 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
10492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10493 msgid "doEffect stack test"
10494 msgstr "тест стеку doEffect"
10496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10497 msgid "Angle bisector"
10498 msgstr "Бісектриса кута"
10500 #. TRANSLATORS: boolean operations
10501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10502 msgid "Boolops"
10503 msgstr "Булеві дії"
10505 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10506 msgid "Circle (by center and radius)"
10507 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
10509 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10510 msgid "Circle by 3 points"
10511 msgstr "Коло за 3 точками"
10513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10514 msgid "Dynamic stroke"
10515 msgstr "Динамічний штрих"
10517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10518 msgid "Lattice Deformation"
10519 msgstr "Деформація за сіткою"
10521 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10522 msgid "Line Segment"
10523 msgstr "Сегмент лінії"
10525 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10526 msgid "Mirror symmetry"
10527 msgstr "Дзеркальна симетрія"
10529 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10530 msgid "Parallel"
10531 msgstr "Паралельна"
10533 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10534 msgid "Path length"
10535 msgstr "Довжина контуру"
10537 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10538 msgid "Perpendicular bisector"
10539 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
10541 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10542 msgid "Perspective path"
10543 msgstr "Контур з перспективою"
10545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10546 msgid "Rotate copies"
10547 msgstr "Обертання копій"
10549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10550 msgid "Recursive skeleton"
10551 msgstr "Рекурсивний каркас"
10553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10554 msgid "Tangent to curve"
10555 msgstr "Дотична до кривої"
10557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10558 msgid "Text label"
10559 msgstr "Текстова мітка"
10561 #. 0.46
10562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10563 msgid "Bend"
10564 msgstr "Вигнути"
10566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10567 msgid "Gears"
10568 msgstr "Зубчасте колесо"
10570 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10571 msgid "Pattern Along Path"
10572 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
10574 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10575 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10576 msgid "Stitch Sub-Paths"
10577 msgstr "Зшити підконтури"
10579 #. 0.47
10580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10581 msgid "VonKoch"
10582 msgstr "фон Кох"
10584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10585 msgid "Knot"
10586 msgstr "Вузол"
10588 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10589 msgid "Construct grid"
10590 msgstr "Побудувати сітку"
10592 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10593 msgid "Spiro spline"
10594 msgstr "Крива Спіро"
10596 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10597 msgid "Envelope Deformation"
10598 msgstr "Викривлення оболонки"
10600 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10601 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10602 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
10604 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10605 msgid "Hatches (rough)"
10606 msgstr "Штрихування (грубо)"
10608 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10609 msgid "Sketch"
10610 msgstr "Ескіз"
10612 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10613 msgid "Ruler"
10614 msgstr "Лінійка"
10616 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10617 msgid "Is visible?"
10618 msgstr "Видиме?"
10620 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10621 msgid ""
10622 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10623 "disabled on canvas"
10624 msgstr ""
10625 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
10626 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
10628 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10629 msgid "No effect"
10630 msgstr "Без ефекту"
10632 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10633 #, c-format
10634 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10635 msgstr ""
10636 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
10637 "допомогою %d клацань мишею"
10639 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10640 #, c-format
10641 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10642 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
10644 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10645 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10646 msgstr ""
10647 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
10648 "полотні."
10650 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10651 msgid "Bend path"
10652 msgstr "Контур вигину"
10654 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10655 msgid "Path along which to bend the original path"
10656 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10658 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10659 msgid "Width of the path"
10660 msgstr "Товщина контуру"
10662 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10663 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10664 msgid "Width in units of length"
10665 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
10667 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10668 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10669 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
10671 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10672 msgid "Original path is vertical"
10673 msgstr "Початковий контур вертикальний"
10675 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10676 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10677 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
10679 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10680 msgid "Size X"
10681 msgstr "Розмір X"
10683 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10684 msgid "The size of the grid in X direction."
10685 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
10687 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10688 msgid "Size Y"
10689 msgstr "Розмір Y"
10691 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10692 msgid "The size of the grid in Y direction."
10693 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
10695 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10696 msgid "Stitch path"
10697 msgstr "Зшиваючий контур"
10699 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10700 msgid "The path that will be used as stitch."
10701 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
10703 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10704 msgid "Number of paths"
10705 msgstr "Кількість контурів"
10707 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10708 msgid "The number of paths that will be generated."
10709 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
10711 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10712 msgid "Start edge variance"
10713 msgstr "Початкова варіація границі"
10715 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10716 msgid ""
10717 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10718 "& outside the guide path"
10719 msgstr ""
10720 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
10721 "всередині і зовні від напрямного контуру"
10723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10724 msgid "Start spacing variance"
10725 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
10727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10728 msgid ""
10729 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10730 "& forth along the guide path"
10731 msgstr ""
10732 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
10733 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
10735 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10736 msgid "End edge variance"
10737 msgstr "Кінцева варіація границі"
10739 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10740 msgid ""
10741 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10742 "outside the guide path"
10743 msgstr ""
10744 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
10745 "всередині і зовні від напрямного контуру"
10747 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10748 msgid "End spacing variance"
10749 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
10751 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10752 msgid ""
10753 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10754 "forth along the guide path"
10755 msgstr ""
10756 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
10757 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
10759 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10760 msgid "Scale width"
10761 msgstr "Змінити товщину"
10763 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10764 msgid "Scale the width of the stitch path"
10765 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
10767 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10768 msgid "Scale width relative to length"
10769 msgstr "Масштаб відносно довжини"
10771 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10772 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10773 msgstr ""
10774 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
10775 "довжини"
10777 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10778 msgid "Top bend path"
10779 msgstr "Верхній контур вигину"
10781 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10782 msgid "Top path along which to bend the original path"
10783 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10785 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10786 msgid "Right bend path"
10787 msgstr "Правий контур вигину"
10789 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10790 msgid "Right path along which to bend the original path"
10791 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10793 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10794 msgid "Bottom bend path"
10795 msgstr "Нижній контур вигину"
10797 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10798 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10799 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10801 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10802 msgid "Left bend path"
10803 msgstr "Лівий контур вигину"
10805 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10806 msgid "Left path along which to bend the original path"
10807 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10809 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10810 msgid "Enable left & right paths"
10811 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
10813 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10814 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10815 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
10817 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10818 msgid "Enable top & bottom paths"
10819 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
10821 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10822 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10823 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
10825 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10826 msgid "Teeth"
10827 msgstr "Зубців"
10829 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10830 msgid "The number of teeth"
10831 msgstr "Кількість зубців"
10833 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10834 msgid "Phi"
10835 msgstr "φ (фі)"
10837 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10838 msgid ""
10839 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10840 "contact."
10841 msgstr ""
10842 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
10843 "контактують."
10845 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10846 msgid "Trajectory"
10847 msgstr "Траєкторія"
10849 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10850 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10851 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
10853 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10855 msgid "Steps"
10856 msgstr "Кроки"
10858 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10859 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10860 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
10862 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10863 msgid "Equidistant spacing"
10864 msgstr "Однакові проміжки"
10866 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10867 msgid ""
10868 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10869 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10870 "trajectory path."
10871 msgstr ""
10872 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
10873 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
10874 "контуру траєкторії."
10876 #. initialise your parameters here:
10877 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10878 msgid "Fixed width"
10879 msgstr "Фіксована ширина"
10881 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10882 msgid "Size of hidden region of lower string"
10883 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
10885 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10886 msgid "In units of stroke width"
10887 msgstr "У одиницях товщини штриха"
10889 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10890 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10891 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
10893 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10894 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10895 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
10897 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10898 msgid "Crossing path stroke width"
10899 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
10901 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10902 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10903 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
10905 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10906 msgid "Switcher size"
10907 msgstr "Розмір перемикача"
10909 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10910 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10911 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
10913 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10914 msgid "Crossing Signs"
10915 msgstr "Знаки перехресть"
10917 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10918 msgid "Crossings signs"
10919 msgstr "Знаки перехресть"
10921 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10922 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10923 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
10925 #. / @todo Is this the right verb?
10926 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10927 msgid "Change knot crossing"
10928 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
10930 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10931 msgid "Pattern source"
10932 msgstr "Джерело візерунку"
10934 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10935 msgid "Path to put along the skeleton path"
10936 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
10938 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10939 msgid "Pattern copies"
10940 msgstr "Копії візерунку"
10942 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10943 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10944 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
10946 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10947 msgid "Width of the pattern"
10948 msgstr "Ширина візерунку"
10950 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10951 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10952 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
10954 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10955 msgid "Spacing"
10956 msgstr "Інтервал"
10958 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10959 #, no-c-format
10960 msgid ""
10961 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10962 "limited to -90% of pattern width."
10963 msgstr ""
10964 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
10965 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
10967 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10968 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10969 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
10971 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10972 msgid ""
10973 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10974 "height"
10975 msgstr ""
10976 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
10977 "ширини/висоти"
10979 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10980 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10981 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
10983 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10984 msgid "Fuse nearby ends"
10985 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
10987 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10988 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10989 msgstr ""
10990 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
10992 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10993 msgid "Frequency randomness"
10994 msgstr "Випадковість частоти"
10996 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10997 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10998 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
11000 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11001 msgid "Growth"
11002 msgstr "Збільшення"
11004 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11005 msgid "Growth of distance between hatches."
11006 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
11008 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11009 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11010 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11011 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
11013 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11014 msgid ""
11015 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11016 "0=sharp, 1=default"
11017 msgstr ""
11018 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
11019 "0=загостреність, 1=типово"
11021 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11022 msgid "1st side, out"
11023 msgstr "Перша сторона, ззовні"
11025 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11026 msgid ""
11027 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11028 "1=default"
11029 msgstr ""
11030 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
11031 "0=загостреність, 1=типово"
11033 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11034 msgid "2nd side, in"
11035 msgstr "Друга сторона, всередині"
11037 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11038 msgid ""
11039 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11040 "1=default"
11041 msgstr ""
11042 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
11043 "0=загостреність, 1=типово"
11045 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11046 msgid "2nd side, out"
11047 msgstr "Друга сторона, ззовні"
11049 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11050 msgid ""
11051 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11052 "1=default"
11053 msgstr ""
11054 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
11055 "0=загостреність, 1=типово"
11057 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11058 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11059 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
11061 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11062 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11063 msgstr ""
11064 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11066 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11067 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11068 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11069 msgid "2nd side"
11070 msgstr "Друга сторона"
11072 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11073 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11074 msgstr ""
11075 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11077 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11078 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11079 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
11081 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11082 msgid ""
11083 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11084 "boundary."
11085 msgstr ""
11086 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
11087 "границі."
11089 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11090 msgid ""
11091 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11092 "the boundary."
11093 msgstr ""
11094 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
11095 "паралельно до границі."
11097 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11098 msgid "Variance: 1st side"
11099 msgstr "Варіація: перша сторона"
11101 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11102 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11103 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
11105 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11106 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11107 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
11110 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11111 msgid "Generate thick/thin path"
11112 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
11114 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11115 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11116 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
11118 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11119 msgid "Bend hatches"
11120 msgstr "Вигнуте штрихування"
11122 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11123 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11124 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
11126 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11127 msgid "Thickness: at 1st side"
11128 msgstr "Товщина: на першій стороні"
11130 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11131 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11132 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
11134 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11135 msgid "at 2nd side"
11136 msgstr "на другій стороні"
11138 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11139 msgid "Width at 'top' half-turns"
11140 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
11143 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11144 msgid "from 2nd to 1st side"
11145 msgstr "з другої до першої сторони"
11147 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11148 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11149 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
11151 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11152 msgid "from 1st to 2nd side"
11153 msgstr "з першої на другу сторону"
11155 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11156 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11157 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
11159 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11160 msgid "Hatches width and dir"
11161 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
11163 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11164 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11165 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
11168 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11169 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11170 msgid "Global bending"
11171 msgstr "Загальне згинання"
11173 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11174 msgid ""
11175 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11176 "amount"
11177 msgstr ""
11178 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
11180 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11181 msgid "Both"
11182 msgstr "Обидва"
11184 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
11185 msgid "Start"
11186 msgstr "Початок"
11188 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
11189 msgid "End"
11190 msgstr "Кінець"
11192 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11193 msgid "Mark distance"
11194 msgstr "Відстань між позначками"
11196 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11197 msgid "Distance between successive ruler marks"
11198 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
11200 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11201 msgid "Major length"
11202 msgstr "Основна довжина"
11204 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11205 msgid "Length of major ruler marks"
11206 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
11208 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11209 msgid "Minor length"
11210 msgstr "Проміжна довжина"
11212 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11213 msgid "Length of minor ruler marks"
11214 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
11216 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11217 msgid "Major steps"
11218 msgstr "Основні кроки"
11220 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11221 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11222 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
11224 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11225 msgid "Shift marks by"
11226 msgstr "Зсунути позначки на"
11228 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11229 msgid "Shift marks by this many steps"
11230 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
11232 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11233 msgid "Mark direction"
11234 msgstr "Напрямок позначки"
11236 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11237 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11238 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
11240 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11241 msgid "Offset of first mark"
11242 msgstr "Відступ першої позначки"
11244 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11245 msgid "Border marks"
11246 msgstr "Позначки межі"
11248 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11249 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11250 msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
11252 #. initialise your parameters here:
11253 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11254 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11255 msgid "Strokes"
11256 msgstr "Штрихи"
11258 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11259 msgid "Draw that many approximating strokes"
11260 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
11262 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11263 msgid "Max stroke length"
11264 msgstr "Максимальна довжина штриха"
11266 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11267 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11268 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
11270 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11271 msgid "Stroke length variation"
11272 msgstr "Варіація довжини штриха"
11274 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11275 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11276 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
11278 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11279 msgid "Max. overlap"
11280 msgstr "Макс. перекриття"
11282 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11283 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11284 msgstr ""
11285 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
11286 "довжини)"
11288 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11289 msgid "Overlap variation"
11290 msgstr "Варіація перекриття"
11292 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11293 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11294 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
11296 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11297 msgid "Max. end tolerance"
11298 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
11300 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11301 msgid ""
11302 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11303 "to maximum length)"
11304 msgstr ""
11305 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
11306 "(відносно максимальної довжини)"
11308 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11309 msgid "Average offset"
11310 msgstr "Середній відступ"
11312 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11313 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11314 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
11316 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11317 msgid "Max. tremble"
11318 msgstr "Макс. коливання"
11320 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11321 msgid "Maximum tremble magnitude"
11322 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
11324 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11325 msgid "Tremble frequency"
11326 msgstr "Частота коливання"
11328 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11329 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11330 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11333 msgid "Construction lines"
11334 msgstr "Ліній побудови"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11337 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11338 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
11340 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11341 msgid ""
11342 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11343 "5*offset)"
11344 msgstr ""
11345 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
11346 "(приблизно 5*відступ)"
11348 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11349 msgid "Max. length"
11350 msgstr "Максимальна довжина"
11352 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11353 msgid "Maximum length of construction lines"
11354 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
11356 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11357 msgid "Length variation"
11358 msgstr "Варіація довжини"
11360 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11361 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11362 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
11364 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11365 msgid "Placement randomness"
11366 msgstr "Випадковість розташування"
11368 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11369 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11370 msgstr ""
11371 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
11373 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11374 msgid "k_min"
11375 msgstr "k_min"
11377 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11378 msgid "min curvature"
11379 msgstr "мінімальна кривина"
11381 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11382 msgid "k_max"
11383 msgstr "k_max"
11385 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11386 msgid "max curvature"
11387 msgstr "максимальна кривина"
11389 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11390 msgid "Nb of generations"
11391 msgstr "Кількість поколінь"
11393 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11394 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11395 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
11397 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11398 msgid "Generating path"
11399 msgstr "Створення контуру"
11401 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11402 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11403 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
11405 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11406 msgid "Use uniform transforms only"
11407 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
11409 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11410 msgid ""
11411 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11412 "(otherwise, they define a general transform)."
11413 msgstr ""
11414 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
11415 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
11417 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11418 msgid "Draw all generations"
11419 msgstr "Малювати всі покоління"
11421 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11422 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11423 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
11425 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11426 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11427 msgid "Reference segment"
11428 msgstr "Еталонний сегмент"
11430 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11431 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11432 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
11434 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11435 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11436 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11437 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11438 msgid "Max complexity"
11439 msgstr "Максимальна складність"
11441 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11442 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11443 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
11445 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11446 msgid "Change bool parameter"
11447 msgstr "Змінити булівський параметр"
11449 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11450 msgid "Change enumeration parameter"
11451 msgstr "Зміна параметра нумерації"
11453 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11454 msgid "Change scalar parameter"
11455 msgstr "Змінити скалярний параметр"
11457 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11458 msgid "Edit on-canvas"
11459 msgstr "Редагувати на полотні"
11461 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11462 msgid "Copy path"
11463 msgstr "Копіювати контур"
11465 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11466 msgid "Paste path"
11467 msgstr "Вставити контур"
11469 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11470 msgid "Link to path"
11471 msgstr "Пов’язати з контуром"
11473 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11474 msgid "Paste path parameter"
11475 msgstr "Вставити параметр контуру"
11477 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11478 msgid "Link path parameter to path"
11479 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
11481 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11482 msgid "Change point parameter"
11483 msgstr "Змінити параметр точки"
11485 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11486 msgid "Change random parameter"
11487 msgstr "Змінити випадковий параметр"
11489 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11490 msgid "Change text parameter"
11491 msgstr "Змінити параметр тексту"
11493 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11494 msgid "Change unit parameter"
11495 msgstr "Змінити параметр одиниць"
11497 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Change vector parameter"
11500 msgstr "Змінити параметр тексту"
11502 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11503 #, c-format
11504 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11505 msgstr ""
11506 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
11507 "рядку.\n"
11509 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11510 #, c-format
11511 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11512 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
11514 #: ../src/main.cpp:269
11515 msgid "Print the Inkscape version number"
11516 msgstr "Вивести версію Inkscape"
11518 #: ../src/main.cpp:274
11519 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11520 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
11522 #: ../src/main.cpp:279
11523 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11524 msgstr ""
11525 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
11526 "встановлено"
11528 #: ../src/main.cpp:284
11529 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11530 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
11532 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11533 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11534 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11535 msgid "FILENAME"
11536 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
11538 #: ../src/main.cpp:289
11539 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11540 msgstr ""
11541 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
11542 "використовуйте '| program')"
11544 #: ../src/main.cpp:294
11545 msgid "Export document to a PNG file"
11546 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
11548 #: ../src/main.cpp:299
11549 msgid ""
11550 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11551 "EPS/PDF (default 90)"
11552 msgstr ""
11553 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
11554 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
11556 #: ../src/main.cpp:304
11557 msgid ""
11558 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11559 "corner)"
11560 msgstr ""
11561 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
11562 "кут)"
11564 #: ../src/main.cpp:305
11565 msgid "x0:y0:x1:y1"
11566 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11568 #: ../src/main.cpp:309
11569 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11570 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
11572 #: ../src/main.cpp:314
11573 msgid "Exported area is the entire page"
11574 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
11576 #: ../src/main.cpp:319
11577 msgid ""
11578 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11579 "user units)"
11580 msgstr ""
11581 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
11582 "одиницях SVG)"
11584 #: ../src/main.cpp:324
11585 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11586 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
11588 #: ../src/main.cpp:325
11589 msgid "WIDTH"
11590 msgstr "ШИРИНА"
11592 #: ../src/main.cpp:329
11593 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11594 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
11596 #: ../src/main.cpp:330
11597 msgid "HEIGHT"
11598 msgstr "ВИСОТА"
11600 #: ../src/main.cpp:334
11601 msgid "The ID of the object to export"
11602 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
11604 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11605 msgid "ID"
11606 msgstr "Ідентифікатор"
11608 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11609 #. See "man inkscape" for details.
11610 #: ../src/main.cpp:341
11611 msgid ""
11612 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11613 msgstr ""
11614 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
11615 "з export-id)"
11617 #: ../src/main.cpp:346
11618 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11619 msgstr ""
11620 "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
11621 "export-id)"
11623 #: ../src/main.cpp:351
11624 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11625 msgstr ""
11626 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
11627 "кольорова гама)"
11629 #: ../src/main.cpp:352
11630 msgid "COLOR"
11631 msgstr "КОЛІР"
11633 #: ../src/main.cpp:356
11634 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11635 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
11637 #: ../src/main.cpp:357
11638 msgid "VALUE"
11639 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
11641 #: ../src/main.cpp:361
11642 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11643 msgstr ""
11644 "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
11645 "inkscape:)"
11647 #: ../src/main.cpp:366
11648 msgid "Export document to a PS file"
11649 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
11651 #: ../src/main.cpp:371
11652 msgid "Export document to an EPS file"
11653 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
11655 #: ../src/main.cpp:376
11656 msgid "Export document to a PDF file"
11657 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
11659 #: ../src/main.cpp:381
11660 msgid ""
11661 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11662 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11663 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11664 msgstr ""
11666 #: ../src/main.cpp:387
11667 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11668 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
11670 #: ../src/main.cpp:393
11671 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11672 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
11674 #: ../src/main.cpp:398
11675 msgid ""
11676 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11677 "PDF)"
11678 msgstr ""
11679 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
11680 "PDF)"
11682 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11683 #: ../src/main.cpp:404
11684 msgid ""
11685 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11686 "query-id"
11687 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11689 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11690 #: ../src/main.cpp:410
11691 msgid ""
11692 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11693 "query-id"
11694 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11696 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11697 #: ../src/main.cpp:416
11698 msgid ""
11699 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11700 "id"
11701 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11703 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11704 #: ../src/main.cpp:422
11705 msgid ""
11706 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11707 "id"
11708 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11710 #: ../src/main.cpp:427
11711 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11712 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
11714 #: ../src/main.cpp:432
11715 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11716 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
11718 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11719 #: ../src/main.cpp:438
11720 msgid "Print out the extension directory and exit"
11721 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
11723 #: ../src/main.cpp:443
11724 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11725 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
11727 #: ../src/main.cpp:448
11728 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11729 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
11731 #: ../src/main.cpp:453
11732 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11733 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
11735 #: ../src/main.cpp:454
11736 msgid "VERB-ID"
11737 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
11739 #: ../src/main.cpp:458
11740 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11741 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
11743 #: ../src/main.cpp:459
11744 msgid "OBJECT-ID"
11745 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
11747 #: ../src/main.cpp:463
11748 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11749 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
11751 #: ../src/main.cpp:803 ../src/main.cpp:1129
11752 msgid ""
11753 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11754 "\n"
11755 "Available options:"
11756 msgstr ""
11757 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
11758 "\n"
11759 "Доступні параметри:"
11761 #. ## Add a menu for clear()
11762 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11763 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11764 msgid "_File"
11765 msgstr "_Файл"
11767 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11768 msgid "_New"
11769 msgstr "_Створити"
11771 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11772 msgid "_Edit"
11773 msgstr "_Правка"
11775 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11776 msgid "Paste Si_ze"
11777 msgstr "Вставити за р_озміром"
11779 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11780 msgid "Clo_ne"
11781 msgstr "Клон_увати"
11783 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11784 msgid "_View"
11785 msgstr "_Вигляд"
11787 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11788 msgid "_Zoom"
11789 msgstr "_Масштаб"
11791 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11792 msgid "_Display mode"
11793 msgstr "Режим відобра_ження"
11795 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11796 msgid "Show/Hide"
11797 msgstr "Показати/сховати"
11799 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11800 #. Not quite ready to be in the menus.
11801 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11802 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11803 msgid "_Layer"
11804 msgstr "_Шар"
11806 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11807 msgid "_Object"
11808 msgstr "_Об'єкт"
11810 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11811 msgid "Cli_p"
11812 msgstr "Відсі_кання"
11814 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11815 msgid "Mas_k"
11816 msgstr "Ма_ска"
11818 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11819 msgid "Patter_n"
11820 msgstr "В_ізерунок"
11822 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11823 msgid "_Path"
11824 msgstr "_Контур"
11826 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11827 msgid "_Text"
11828 msgstr "_Текст"
11830 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11831 msgid "Filter_s"
11832 msgstr "Філ_ьтри"
11834 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11835 msgid "Exte_nsions"
11836 msgstr "Д_одатки"
11838 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11839 msgid "Whiteboa_rd"
11840 msgstr "Спільне _малювання"
11842 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11843 msgid "_Help"
11844 msgstr "_Довідка"
11846 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11847 msgid "Tutorials"
11848 msgstr "Підручники"
11850 #: ../src/object-edit.cpp:439
11851 msgid ""
11852 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11853 "vertical radius the same"
11854 msgstr ""
11855 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
11856 "вертикальний радіус буде таким самим"
11858 #: ../src/object-edit.cpp:443
11859 msgid ""
11860 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11861 "horizontal radius the same"
11862 msgstr ""
11863 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
11864 "горизонтальний радіус буде таким самим"
11866 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11867 msgid ""
11868 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11869 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11870 msgstr ""
11871 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
11872 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
11874 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11875 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11876 msgid ""
11877 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11878 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11879 msgstr ""
11880 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
11881 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
11883 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11884 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11885 msgid ""
11886 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11887 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11888 msgstr ""
11889 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
11890 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
11892 #: ../src/object-edit.cpp:709
11893 msgid "Move the box in perspective"
11894 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
11896 #: ../src/object-edit.cpp:927
11897 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11898 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
11900 #: ../src/object-edit.cpp:930
11901 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11902 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
11904 #: ../src/object-edit.cpp:933
11905 msgid ""
11906 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11907 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11908 "segment"
11909 msgstr ""
11910 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
11911 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
11913 #: ../src/object-edit.cpp:937
11914 msgid ""
11915 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11916 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11917 "segment"
11918 msgstr ""
11919 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
11920 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
11922 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11923 msgid ""
11924 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11925 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11926 msgstr ""
11927 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
11928 "округляє; <b>Alt</b> — змішує"
11930 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11931 msgid ""
11932 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11933 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11934 "randomize"
11935 msgstr ""
11936 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
11937 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
11939 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11940 msgid ""
11941 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11942 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11943 msgstr ""
11944 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
11945 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
11947 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11948 msgid ""
11949 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11950 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11951 msgstr ""
11952 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
11953 "<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле"
11955 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11956 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11957 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
11959 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11960 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11961 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
11963 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11964 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11965 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
11967 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11968 msgid "Combining paths..."
11969 msgstr "Сполучення контурів..."
11971 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11972 msgid "Combine"
11973 msgstr "Об'єднання"
11975 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11976 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11977 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
11979 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11980 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11981 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
11983 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11984 msgid "Breaking apart paths..."
11985 msgstr "Поділ контурів на частини..."
11987 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11988 msgid "Break apart"
11989 msgstr "Розділення"
11991 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11992 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11993 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
11995 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11996 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11997 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
11999 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12000 msgid "Converting objects to paths..."
12001 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
12003 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12004 msgid "Object to path"
12005 msgstr "Об'єкт у контур"
12007 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12008 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12009 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
12011 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12012 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12013 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
12015 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12016 msgid "Reversing paths..."
12017 msgstr "Розвертання контурів..."
12019 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12020 msgid "Reverse path"
12021 msgstr "Розвернути контур"
12023 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12024 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12025 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
12027 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12028 msgid "Drawing cancelled"
12029 msgstr "Малювання скасовано"
12031 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12032 msgid "Continuing selected path"
12033 msgstr "Продовжується позначений контур"
12035 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12036 msgid "Creating new path"
12037 msgstr "Створення контуру"
12039 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12040 msgid "Appending to selected path"
12041 msgstr "Додається до позначеного контуру"
12043 #: ../src/pen-context.cpp:666
12044 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12045 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
12047 #: ../src/pen-context.cpp:676
12048 msgid ""
12049 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12050 msgstr ""
12051 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
12053 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12057 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12058 msgstr ""
12059 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12060 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12062 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12063 #, c-format
12064 msgid ""
12065 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12066 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12067 msgstr ""
12068 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12069 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12071 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12072 #, c-format
12073 msgid ""
12074 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12075 "angle"
12076 msgstr ""
12077 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
12079 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12080 #, c-format
12081 msgid ""
12082 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12083 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12084 msgstr ""
12085 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
12086 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
12088 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12089 #, c-format
12090 msgid ""
12091 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12092 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12093 msgstr ""
12094 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12095 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
12097 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12098 msgid "Drawing finished"
12099 msgstr "Малювання завершено"
12101 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12102 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12103 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
12105 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12106 msgid "Drawing a freehand path"
12107 msgstr "Малювання довільного контуру"
12109 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12110 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12111 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
12113 #. Write curves to object
12114 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12115 msgid "Finishing freehand"
12116 msgstr "Контур створено"
12118 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12119 msgid ""
12120 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12121 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12122 msgstr ""
12123 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
12124 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
12126 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12127 msgid "Finishing freehand sketch"
12128 msgstr "Завершення довільного ескіза"
12130 #: ../src/persp3d.cpp:345
12131 msgid "Toggle vanishing point"
12132 msgstr "Перемикання точки сходу"
12134 #: ../src/persp3d.cpp:356
12135 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12136 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
12138 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12139 msgid "Dip pen"
12140 msgstr "Крапання"
12142 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12143 msgid "Marker"
12144 msgstr "Позначка"
12146 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12147 msgid "Brush"
12148 msgstr "Пензель"
12150 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12151 msgid "Wiggly"
12152 msgstr "Погойдування"
12154 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12155 msgid "Splotchy"
12156 msgstr "Плямиста"
12158 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12159 msgid "Tracing"
12160 msgstr "Трасування"
12162 #: ../src/preferences.cpp:130
12163 msgid ""
12164 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12165 msgstr ""
12166 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
12167 "буде. "
12169 #. the creation failed
12170 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12171 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12172 #: ../src/preferences.cpp:145
12173 #, c-format
12174 msgid "Cannot create profile directory %s."
12175 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
12177 #. The profile dir is not actually a directory
12178 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12179 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12180 #: ../src/preferences.cpp:163
12181 #, c-format
12182 msgid "%s is not a valid directory."
12183 msgstr "%s не є коректним каталогом."
12185 #. The write failed.
12186 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12187 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12188 #: ../src/preferences.cpp:174
12189 #, c-format
12190 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12191 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
12193 #: ../src/preferences.cpp:210
12194 #, c-format
12195 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12196 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
12198 #: ../src/preferences.cpp:220
12199 #, c-format
12200 msgid "The preferences file %s could not be read."
12201 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
12203 #: ../src/preferences.cpp:231
12204 #, c-format
12205 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12206 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
12208 #: ../src/preferences.cpp:240
12209 #, c-format
12210 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12211 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
12213 #: ../src/rdf.cpp:172
12214 msgid "CC Attribution"
12215 msgstr "CC Attribution"
12217 #: ../src/rdf.cpp:177
12218 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12219 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12221 #: ../src/rdf.cpp:182
12222 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12223 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12225 #: ../src/rdf.cpp:187
12226 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12227 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12229 #: ../src/rdf.cpp:192
12230 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12231 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12233 #: ../src/rdf.cpp:197
12234 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12235 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12237 #: ../src/rdf.cpp:202
12238 msgid "Public Domain"
12239 msgstr "Для суспільного використання"
12241 #: ../src/rdf.cpp:207
12242 msgid "FreeArt"
12243 msgstr "FreeArt"
12245 #: ../src/rdf.cpp:212
12246 msgid "Open Font License"
12247 msgstr "Ліцензія Open Font"
12249 #: ../src/rdf.cpp:229
12250 msgid "Title"
12251 msgstr "Назва"
12253 #: ../src/rdf.cpp:230
12254 msgid "Name by which this document is formally known."
12255 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
12257 #: ../src/rdf.cpp:232
12258 msgid "Date"
12259 msgstr "Дата"
12261 #: ../src/rdf.cpp:233
12262 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12263 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
12265 #: ../src/rdf.cpp:236
12266 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12267 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
12269 #: ../src/rdf.cpp:239
12270 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12271 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
12273 #: ../src/rdf.cpp:242
12274 msgid "Creator"
12275 msgstr "Автор"
12277 #: ../src/rdf.cpp:243
12278 msgid ""
12279 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12280 msgstr ""
12281 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
12283 #: ../src/rdf.cpp:245
12284 msgid "Rights"
12285 msgstr "Права"
12287 #: ../src/rdf.cpp:246
12288 msgid ""
12289 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12290 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
12292 #: ../src/rdf.cpp:248
12293 msgid "Publisher"
12294 msgstr "Видавець"
12296 #: ../src/rdf.cpp:249
12297 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12298 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
12300 #: ../src/rdf.cpp:252
12301 msgid "Identifier"
12302 msgstr "Ідентифікатор"
12304 #: ../src/rdf.cpp:253
12305 msgid "Unique URI to reference this document."
12306 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
12308 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12309 msgid "Source"
12310 msgstr "Джерело"
12312 #: ../src/rdf.cpp:256
12313 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12314 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
12316 #: ../src/rdf.cpp:258
12317 msgid "Relation"
12318 msgstr "Суміжний"
12320 #: ../src/rdf.cpp:259
12321 msgid "Unique URI to a related document."
12322 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
12324 #: ../src/rdf.cpp:261
12325 msgid "Language"
12326 msgstr "Мова"
12328 #: ../src/rdf.cpp:262
12329 msgid ""
12330 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12331 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12332 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
12334 #: ../src/rdf.cpp:264
12335 msgid "Keywords"
12336 msgstr "Ключові слова"
12338 #: ../src/rdf.cpp:265
12339 msgid ""
12340 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12341 "classifications."
12342 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
12344 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12345 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12346 #: ../src/rdf.cpp:269
12347 msgid "Coverage"
12348 msgstr "Висвітлення"
12350 #: ../src/rdf.cpp:270
12351 msgid "Extent or scope of this document."
12352 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
12354 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12355 msgid "Description"
12356 msgstr "Опис"
12358 #: ../src/rdf.cpp:274
12359 msgid "A short account of the content of this document."
12360 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
12362 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12363 #: ../src/rdf.cpp:278
12364 msgid "Contributors"
12365 msgstr "Співавтори"
12367 #: ../src/rdf.cpp:279
12368 msgid ""
12369 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12370 "this document."
12371 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
12373 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12374 #: ../src/rdf.cpp:283
12375 msgid "URI"
12376 msgstr "URI"
12378 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12379 #: ../src/rdf.cpp:285
12380 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12381 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
12383 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12384 #: ../src/rdf.cpp:289
12385 msgid "Fragment"
12386 msgstr "Фрагмент"
12388 #: ../src/rdf.cpp:290
12389 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12390 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
12392 #: ../src/rect-context.cpp:368
12393 msgid ""
12394 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12395 "circular"
12396 msgstr ""
12397 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
12398 "округлення"
12400 #: ../src/rect-context.cpp:515
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12404 "b> to draw around the starting point"
12405 msgstr ""
12406 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
12407 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12409 #: ../src/rect-context.cpp:518
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12413 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12414 msgstr ""
12415 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
12416 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12418 #: ../src/rect-context.cpp:520
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12422 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12423 msgstr ""
12424 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : "
12425 "1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12427 #: ../src/rect-context.cpp:524
12428 #, c-format
12429 msgid ""
12430 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12431 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12432 msgstr ""
12433 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
12434 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
12436 #: ../src/rect-context.cpp:549
12437 msgid "Create rectangle"
12438 msgstr "Створити прямокутник"
12440 #: ../src/select-context.cpp:177
12441 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12442 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
12444 #: ../src/select-context.cpp:178
12445 msgid ""
12446 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12447 msgstr ""
12448 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
12449 "обведіть навколо об'єктів, які треба позначити."
12451 #: ../src/select-context.cpp:237
12452 msgid "Move canceled."
12453 msgstr "Переміщення скасовано."
12455 #: ../src/select-context.cpp:245
12456 msgid "Selection canceled."
12457 msgstr "Позначення скасовано."
12459 #: ../src/select-context.cpp:560
12460 msgid ""
12461 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12462 "rubberband selection"
12463 msgstr ""
12464 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
12465 "переходу до позначення гумовою ниткою"
12467 #: ../src/select-context.cpp:562
12468 msgid ""
12469 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12470 "touch selection"
12471 msgstr ""
12472 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
12473 "для переходу до позначення дотиком"
12475 #: ../src/select-context.cpp:727
12476 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12477 msgstr ""
12478 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
12479 "вертикалі"
12481 #: ../src/select-context.cpp:728
12482 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12483 msgstr ""
12484 "<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
12485 "ниткою"
12487 #: ../src/select-context.cpp:729
12488 msgid ""
12489 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12490 msgstr ""
12491 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
12492 "позначеної області чи вибір торканням"
12494 #: ../src/select-context.cpp:902
12495 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12496 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
12498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12499 msgid "Delete text"
12500 msgstr "Вилучити текст"
12502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12503 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12504 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
12506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12507 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
12508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
12509 msgid "Delete"
12510 msgstr "Вилучити"
12512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12513 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12514 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
12516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12517 msgid "Delete all"
12518 msgstr "Вилучити все"
12520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12521 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12522 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
12524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12525 msgid "Group"
12526 msgstr "Згрупувати"
12528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12529 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12530 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
12532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12533 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12534 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
12536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12537 msgid "Ungroup"
12538 msgstr "Розгрупувати"
12540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12541 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12542 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
12544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12546 msgid ""
12547 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12548 msgstr ""
12549 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
12551 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12552 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12553 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12555 #, fuzzy
12556 msgid "undo action|Raise"
12557 msgstr "Підняти"
12559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12560 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12561 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
12563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12564 msgid "Raise to top"
12565 msgstr "Підняти на передній план"
12567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12568 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12569 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
12571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12572 msgid "Lower"
12573 msgstr "Опустити"
12575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12576 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12577 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
12579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12580 msgid "Lower to bottom"
12581 msgstr "Опустити на задній план"
12583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12584 msgid "Nothing to undo."
12585 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
12587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12588 msgid "Nothing to redo."
12589 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
12591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12592 msgid "Paste"
12593 msgstr "Вставити"
12595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12596 msgid "Paste style"
12597 msgstr "Вставити стиль"
12599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12600 msgid "Paste live path effect"
12601 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
12603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12604 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12605 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
12607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12608 msgid "Remove live path effect"
12609 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
12611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12612 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12613 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
12615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12617 msgid "Remove filter"
12618 msgstr "Вилучити фільтр"
12620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12621 msgid "Paste size"
12622 msgstr "Вставити розмір"
12624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12625 msgid "Paste size separately"
12626 msgstr "Вставити розмір окремо"
12628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12629 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12630 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
12632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12633 msgid "Raise to next layer"
12634 msgstr "Піднятися на наступний шар"
12636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12637 msgid "No more layers above."
12638 msgstr "Більше немає вищих шарів."
12640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12641 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12642 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
12644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12645 msgid "Lower to previous layer"
12646 msgstr "Опуститися на попередній шар"
12648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12649 msgid "No more layers below."
12650 msgstr "Немає нижчого шару."
12652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12653 msgid "Remove transform"
12654 msgstr "Прибрати трансформацію"
12656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12657 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12658 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
12660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12661 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12662 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
12664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12666 msgid "Rotate"
12667 msgstr "Обертати"
12669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12670 msgid "Rotate by pixels"
12671 msgstr "Обертати поточково"
12673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12674 msgid "Scale by whole factor"
12675 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
12677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12678 msgid "Move vertically"
12679 msgstr "Перемістити вертикально"
12681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12682 msgid "Move horizontally"
12683 msgstr "Перемістити горизонтально"
12685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12686 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12687 msgid "Move"
12688 msgstr "Перемістити"
12690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12691 msgid "Move vertically by pixels"
12692 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
12694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12695 msgid "Move horizontally by pixels"
12696 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
12698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12699 msgid "The selection has no applied path effect."
12700 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
12702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12703 msgid "action|Clone"
12704 msgstr "Клонувати"
12706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12707 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12708 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
12710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12711 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12712 msgstr ""
12713 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
12715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12716 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12717 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
12719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12720 msgid "Relink clone"
12721 msgstr "Перез'єднати клон"
12723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12724 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12725 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
12727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12728 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12729 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12732 msgid "Unlink clone"
12733 msgstr "Від'єднати клон"
12735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12736 msgid ""
12737 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12738 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12739 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12740 msgstr ""
12741 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
12742 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
12743 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
12745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12746 msgid ""
12747 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12748 "flowed text?)"
12749 msgstr ""
12750 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
12751 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
12753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12754 msgid ""
12755 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12756 "defs&gt;)"
12757 msgstr ""
12758 "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
12759 "defs&gt;)"
12761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12762 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12763 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
12765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12766 msgid "Objects to marker"
12767 msgstr "Об'єкти у маркер"
12769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12770 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12771 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
12773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12774 msgid "Objects to guides"
12775 msgstr "Об'єкти у напрямні"
12777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12778 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12779 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
12781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12782 msgid "Objects to pattern"
12783 msgstr "Об'єкти у візерунок"
12785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12786 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12787 msgstr ""
12788 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
12789 "нього."
12791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12792 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12793 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
12795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12796 msgid "Pattern to objects"
12797 msgstr "Візерунок у об'єкти"
12799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12800 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12801 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
12803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12804 msgid "Rendering bitmap..."
12805 msgstr "Показ растрового зображення..."
12807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12808 msgid "Create bitmap"
12809 msgstr "Створення растрового зображення"
12811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12812 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12813 msgstr ""
12814 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
12816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12817 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12818 msgstr ""
12819 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
12820 "маскування."
12822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12823 msgid "Set clipping path"
12824 msgstr "Задати контур вирізання"
12826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12827 msgid "Set mask"
12828 msgstr "Задати маску"
12830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12831 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12832 msgstr ""
12833 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
12835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12836 msgid "Release clipping path"
12837 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
12839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12840 msgid "Release mask"
12841 msgstr "Маску знято"
12843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12844 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12845 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
12847 #. Fit Page
12848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12849 msgid "Fit Page to Selection"
12850 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
12852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12853 msgid "Fit Page to Drawing"
12854 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
12856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12857 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12858 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
12860 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12861 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12862 #. "Link" means internet link (anchor)
12863 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12864 msgid "web|Link"
12865 msgstr "Посилання"
12867 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12868 msgid "Circle"
12869 msgstr "Коло"
12871 #. Ellipse
12872 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 ../src/verbs.cpp:2465
12874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
12875 msgid "Ellipse"
12876 msgstr "Еліпс"
12878 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12879 msgid "Flowed text"
12880 msgstr "Контурний текст"
12882 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12883 msgid "Line"
12884 msgstr "Лінія"
12886 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12887 msgid "Path"
12888 msgstr "Контур"
12890 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
12891 msgid "Polygon"
12892 msgstr "Багатокутник"
12894 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12895 msgid "Polyline"
12896 msgstr "Багатокутник"
12898 #. Rectangle
12899 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2461
12901 msgid "Rectangle"
12902 msgstr "Прямокутник"
12904 #. 3D box
12905 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2463
12907 msgid "3D Box"
12908 msgstr "Просторовий об’єкт"
12910 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12911 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12912 #. "Clone" is a noun, type of object
12913 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12914 msgid "object|Clone"
12915 msgstr "Клонування"
12917 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12918 msgid "Offset path"
12919 msgstr "Розтягнутий контур"
12921 #. Spiral
12922 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2469
12924 msgid "Spiral"
12925 msgstr "Спіраль"
12927 #. Star
12928 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2467
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
12931 msgid "Star"
12932 msgstr "Зірка"
12934 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12935 msgid "root"
12936 msgstr "основа"
12938 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12939 #, c-format
12940 msgid "layer <b>%s</b>"
12941 msgstr "шар <b>%s</b>"
12943 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12944 #, c-format
12945 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12946 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
12948 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12949 #, c-format
12950 msgid "<i>%s</i>"
12951 msgstr "<i>%s</i>"
12953 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12954 #, c-format
12955 msgid " in %s"
12956 msgstr " у %s"
12958 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12959 #, c-format
12960 msgid " in group %s (%s)"
12961 msgstr " у групі %s (%s)"
12963 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12964 #, c-format
12965 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12966 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12967 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
12968 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
12969 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
12971 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12972 #, c-format
12973 msgid " in <b>%i</b> layers"
12974 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12975 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
12976 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
12977 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
12979 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12980 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12981 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
12983 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12984 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12985 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
12987 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12988 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12989 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
12991 #. this is only used with 2 or more objects
12992 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12993 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12994 #, c-format
12995 msgid "<b>%i</b> object selected"
12996 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12997 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
12998 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
12999 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
13001 #. this is only used with 2 or more objects
13002 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13003 #, c-format
13004 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13005 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13006 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
13007 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
13008 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
13010 #. this is only used with 2 or more objects
13011 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13012 #, c-format
13013 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13014 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13015 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13016 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13017 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13019 #. this is only used with 2 or more objects
13020 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13021 #, c-format
13022 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13023 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13024 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13025 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13026 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13028 #. this is only used with 2 or more objects
13029 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13030 #, c-format
13031 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13032 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13033 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
13034 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
13035 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
13037 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13038 #, c-format
13039 msgid "%s%s. %s."
13040 msgstr "%s%s. %s."
13042 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13043 msgid "Skew"
13044 msgstr "Нахил"
13046 #: ../src/seltrans.cpp:549
13047 msgid "Set center"
13048 msgstr "Встановлення центру"
13050 #: ../src/seltrans.cpp:624
13051 msgid "Stamp"
13052 msgstr "Штамп"
13054 #: ../src/seltrans.cpp:646
13055 msgid ""
13056 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13057 "Shift also uses this center"
13058 msgstr ""
13059 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
13060 "Shift також відбувається навколо нього"
13062 #: ../src/seltrans.cpp:673
13063 msgid ""
13064 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13065 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13066 msgstr ""
13067 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13068 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13070 #: ../src/seltrans.cpp:674
13071 msgid ""
13072 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13073 "b> to scale around rotation center"
13074 msgstr ""
13075 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13076 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13078 #: ../src/seltrans.cpp:678
13079 msgid ""
13080 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13081 "skew around the opposite side"
13082 msgstr ""
13083 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13084 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13086 #: ../src/seltrans.cpp:679
13087 msgid ""
13088 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13089 "to rotate around the opposite corner"
13090 msgstr ""
13091 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13092 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13094 #: ../src/seltrans.cpp:813
13095 msgid "Reset center"
13096 msgstr "Повернення до початкового центру"
13098 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13099 #, c-format
13100 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13101 msgstr ""
13102 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
13104 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13105 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13106 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13107 #, c-format
13108 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13109 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13111 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13112 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13113 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13114 #, c-format
13115 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13116 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13118 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13119 #, c-format
13120 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13121 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
13123 #: ../src/seltrans.cpp:1544
13124 #, c-format
13125 msgid ""
13126 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13127 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13128 msgstr ""
13129 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
13130 "<b>Shift</b> — без прилипання"
13132 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13133 #, c-format
13134 msgid "<b>Link</b> to %s"
13135 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
13137 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13138 msgid "<b>Link</b> without URI"
13139 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
13141 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13142 msgid "<b>Ellipse</b>"
13143 msgstr "<b>Еліпс</b>"
13145 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13146 msgid "<b>Circle</b>"
13147 msgstr "<b>Коло</b>"
13149 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13150 msgid "<b>Segment</b>"
13151 msgstr "<b>Сегмент</b>"
13153 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13154 msgid "<b>Arc</b>"
13155 msgstr "<b>Дуга</b>"
13157 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13158 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13159 #, c-format
13160 msgid "Flow region"
13161 msgstr "Область верстки"
13163 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13164 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13165 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13166 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13167 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13168 #, c-format
13169 msgid "Flow excluded region"
13170 msgstr "Виключена область верстки"
13172 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13173 msgid "Guides Around Page"
13174 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
13176 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13177 msgid ""
13178 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13179 "delete"
13180 msgstr ""
13181 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
13182 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
13184 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13185 #, c-format
13186 msgid "vertical, at %s"
13187 msgstr "вертикальна, на %s"
13189 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13190 #, c-format
13191 msgid "horizontal, at %s"
13192 msgstr "горизонтальна, на %s"
13194 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13195 #, c-format
13196 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13197 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
13199 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13200 msgid "embedded"
13201 msgstr "включене"
13203 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13204 #, c-format
13205 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13206 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
13208 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13209 #, c-format
13210 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13211 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
13213 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13214 #, c-format
13215 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13216 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13217 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
13218 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13219 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13221 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13222 msgid "Object"
13223 msgstr "Об'єкт"
13225 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13226 #, c-format
13227 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13228 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
13230 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13231 #, c-format
13232 msgid "%s; <i>masked</i>"
13233 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
13235 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13236 #, c-format
13237 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13238 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
13240 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13241 #, c-format
13242 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13243 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
13245 #: ../src/sp-line.cpp:194
13246 msgid "<b>Line</b>"
13247 msgstr "<b>Рядок</b>"
13249 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13250 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13251 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
13253 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13254 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13255 #, c-format
13256 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13257 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
13259 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13260 msgid "outset"
13261 msgstr "розтягнута"
13263 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13264 msgid "inset"
13265 msgstr "втягнена"
13267 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13268 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13269 #, c-format
13270 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13271 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
13273 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13274 msgid "<b>Polygon</b>"
13275 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
13277 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13278 msgid "<b>Polyline</b>"
13279 msgstr "<b>Полілінія</b>"
13281 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13282 msgid "<b>Rectangle</b>"
13283 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
13285 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13286 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13287 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13288 #, c-format
13289 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13290 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
13292 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13293 #: ../src/sp-text.cpp:419
13294 msgid "&lt;no name found&gt;"
13295 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
13297 #: ../src/sp-text.cpp:431
13298 #, c-format
13299 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13300 msgstr "<b>Текст за контуром</b>%s (%s, %s)"
13302 #: ../src/sp-text.cpp:432
13303 #, c-format
13304 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13305 msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"
13307 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13308 #, c-format
13309 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13310 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
13312 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13313 msgid " from "
13314 msgstr " з "
13316 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13317 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13318 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
13320 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13321 msgid "<b>Text span</b>"
13322 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
13324 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13325 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13326 #: ../src/sp-use.cpp:327
13327 msgid "..."
13328 msgstr "..."
13330 #: ../src/sp-use.cpp:335
13331 #, c-format
13332 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13333 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
13335 #: ../src/sp-use.cpp:339
13336 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13337 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
13339 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13340 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13341 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
13343 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13344 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13345 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
13347 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13348 #, c-format
13349 msgid ""
13350 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13351 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13353 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13354 msgid "Create spiral"
13355 msgstr "Створення спіралі"
13357 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13358 msgid "Union"
13359 msgstr "Об'єднання"
13361 #: ../src/splivarot.cpp:78
13362 msgid "Intersection"
13363 msgstr "Перетин"
13365 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13366 msgid "Difference"
13367 msgstr "Різниця"
13369 #: ../src/splivarot.cpp:96
13370 msgid "Exclusion"
13371 msgstr "Виключення"
13373 #: ../src/splivarot.cpp:101
13374 msgid "Division"
13375 msgstr "Ділення"
13377 #: ../src/splivarot.cpp:106
13378 msgid "Cut path"
13379 msgstr "Розрізати контур"
13381 #: ../src/splivarot.cpp:121
13382 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13383 msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
13385 #: ../src/splivarot.cpp:125
13386 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13387 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
13389 #: ../src/splivarot.cpp:131
13390 msgid ""
13391 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13392 msgstr ""
13393 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
13394 "2 контури</b>."
13396 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13397 msgid ""
13398 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13399 "difference, XOR, division, or path cut."
13400 msgstr ""
13401 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
13402 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
13403 "розрізання контуру."
13405 #: ../src/splivarot.cpp:192
13406 msgid ""
13407 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13408 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
13410 #: ../src/splivarot.cpp:633
13411 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13412 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
13414 #: ../src/splivarot.cpp:976
13415 msgid "Convert stroke to path"
13416 msgstr "Перетворити штрих на контур"
13418 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13419 #: ../src/splivarot.cpp:979
13420 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13421 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
13423 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13424 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13425 msgstr ""
13426 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
13428 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13429 msgid "Create linked offset"
13430 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
13432 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13433 msgid "Create dynamic offset"
13434 msgstr "Створити динамічну втяжку"
13436 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13437 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13438 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
13440 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13441 msgid "Outset path"
13442 msgstr "Розтягнений контур"
13444 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13445 msgid "Inset path"
13446 msgstr "Втягнутий контур"
13448 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13449 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13450 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
13452 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13453 msgid "Simplifying paths (separately):"
13454 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
13456 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13457 msgid "Simplifying paths:"
13458 msgstr "Спрощення контурів:"
13460 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13461 #, c-format
13462 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13463 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
13465 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13466 #, c-format
13467 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13468 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
13470 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13471 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13472 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
13474 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13475 msgid "Simplify"
13476 msgstr "Спростити"
13478 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13479 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13480 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
13482 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13483 #, c-format
13484 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13485 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
13487 #: ../src/spray-context.cpp:249
13488 #, c-format
13489 msgid ""
13490 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13491 msgstr ""
13492 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13493 "<b>копії</b> позначеної області"
13495 #: ../src/spray-context.cpp:252
13496 #, c-format
13497 msgid ""
13498 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13499 msgstr ""
13500 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13501 "<b>клони</b> позначеної області"
13503 #: ../src/spray-context.cpp:255
13504 #, c-format
13505 msgid ""
13506 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13507 "selection"
13508 msgstr ""
13509 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13510 "<b>окремий контур</b> позначеної області"
13512 #: ../src/spray-context.cpp:773
13513 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13514 msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об’єкти, які слід розкидати."
13516 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
13517 msgid "Spray with copies"
13518 msgstr "Розкидання копій"
13520 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
13521 msgid "Spray with clones"
13522 msgstr "Розкидання клонів"
13524 #: ../src/spray-context.cpp:889
13525 msgid "Spray in single path"
13526 msgstr "Розкидання окремого контуру"
13528 #: ../src/star-context.cpp:338
13529 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13530 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
13532 #: ../src/star-context.cpp:469
13533 #, c-format
13534 msgid ""
13535 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13536 msgstr ""
13537 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13539 #: ../src/star-context.cpp:470
13540 #, c-format
13541 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13542 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13544 #: ../src/star-context.cpp:503
13545 msgid "Create star"
13546 msgstr "Створення зірки"
13548 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13549 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13550 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
13552 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13553 msgid ""
13554 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13555 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13556 msgstr ""
13557 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
13558 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
13560 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13561 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13562 msgid ""
13563 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13564 "path first."
13565 msgstr ""
13566 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
13567 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
13569 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13570 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13571 msgstr ""
13572 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
13573 "контур."
13575 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13576 msgid "Put text on path"
13577 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
13579 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13580 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13581 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
13583 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13584 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13585 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
13587 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13588 msgid "Remove text from path"
13589 msgstr "Зняти текст з контуру"
13591 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13592 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13593 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
13595 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13596 msgid "Remove manual kerns"
13597 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
13599 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13600 msgid ""
13601 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13602 "into frame."
13603 msgstr ""
13604 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
13605 "рамку."
13607 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13608 msgid "Flow text into shape"
13609 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
13611 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13612 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13613 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
13615 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13616 msgid "Unflow flowed text"
13617 msgstr "Зробити текст неконтурним"
13619 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13620 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13621 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
13623 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13624 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13625 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
13627 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13628 msgid "Convert flowed text to text"
13629 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
13631 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13632 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13633 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
13635 #: ../src/text-context.cpp:448
13636 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13637 msgstr ""
13638 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
13639 "частину тексту."
13641 #: ../src/text-context.cpp:450
13642 msgid ""
13643 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13644 msgstr ""
13645 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
13646 "позначити частину тексту."
13648 #: ../src/text-context.cpp:505
13649 msgid "Create text"
13650 msgstr "Створити текст"
13652 #: ../src/text-context.cpp:529
13653 msgid "Non-printable character"
13654 msgstr "Недрукований символ"
13656 #: ../src/text-context.cpp:544
13657 msgid "Insert Unicode character"
13658 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
13660 #: ../src/text-context.cpp:579
13661 #, c-format
13662 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13663 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
13665 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13666 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13667 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
13669 #: ../src/text-context.cpp:656
13670 #, c-format
13671 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13672 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
13674 #: ../src/text-context.cpp:688
13675 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13676 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
13678 #: ../src/text-context.cpp:701
13679 msgid "Flowed text is created."
13680 msgstr "Текстову область створено."
13682 #: ../src/text-context.cpp:703
13683 msgid "Create flowed text"
13684 msgstr "Створити контурний текст"
13686 #: ../src/text-context.cpp:705
13687 msgid ""
13688 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13689 "created."
13690 msgstr ""
13691 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
13692 "створено."
13694 #: ../src/text-context.cpp:841
13695 msgid "No-break space"
13696 msgstr "Нерозривний пробіл"
13698 #: ../src/text-context.cpp:843
13699 msgid "Insert no-break space"
13700 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
13702 #: ../src/text-context.cpp:880
13703 msgid "Make bold"
13704 msgstr "Зробити жирним"
13706 #: ../src/text-context.cpp:898
13707 msgid "Make italic"
13708 msgstr "Зробити курсивним"
13710 #: ../src/text-context.cpp:937
13711 msgid "New line"
13712 msgstr "Новий рядок"
13714 #: ../src/text-context.cpp:971
13715 msgid "Backspace"
13716 msgstr "Забій"
13718 #: ../src/text-context.cpp:1019
13719 msgid "Kern to the left"
13720 msgstr "Відбивка ліворуч"
13722 #: ../src/text-context.cpp:1044
13723 msgid "Kern to the right"
13724 msgstr "Відбивка праворуч"
13726 #: ../src/text-context.cpp:1069
13727 msgid "Kern up"
13728 msgstr "Відбивка нагору"
13730 #: ../src/text-context.cpp:1095
13731 msgid "Kern down"
13732 msgstr "Відбивка донизу"
13734 #: ../src/text-context.cpp:1172
13735 msgid "Rotate counterclockwise"
13736 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
13738 #: ../src/text-context.cpp:1193
13739 msgid "Rotate clockwise"
13740 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
13742 #: ../src/text-context.cpp:1210
13743 msgid "Contract line spacing"
13744 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
13746 #: ../src/text-context.cpp:1218
13747 msgid "Contract letter spacing"
13748 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
13750 #: ../src/text-context.cpp:1237
13751 msgid "Expand line spacing"
13752 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
13754 #: ../src/text-context.cpp:1245
13755 msgid "Expand letter spacing"
13756 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
13758 #: ../src/text-context.cpp:1375
13759 msgid "Paste text"
13760 msgstr "Вставити текст"
13762 #: ../src/text-context.cpp:1621
13763 #, c-format
13764 msgid ""
13765 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13766 "paragraph."
13767 msgstr ""
13768 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
13769 "новий абзац."
13771 #: ../src/text-context.cpp:1623
13772 #, c-format
13773 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13774 msgstr ""
13775 "Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
13776 "рядка."
13778 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13779 msgid ""
13780 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13781 "then type."
13782 msgstr ""
13783 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
13784 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
13786 #: ../src/text-context.cpp:1741
13787 msgid "Type text"
13788 msgstr "Друк тексту"
13790 #: ../src/text-editing.cpp:40
13791 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13792 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
13794 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13795 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13796 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
13798 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13799 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13800 msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його."
13802 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13803 msgid ""
13804 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13805 "resize. <b>Click</b> to select."
13806 msgstr ""
13807 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
13808 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13810 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13811 msgid ""
13812 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13813 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13814 msgstr ""
13815 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
13816 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
13817 "окремі поверхні)."
13819 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13820 msgid ""
13821 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13822 "segment. <b>Click</b> to select."
13823 msgstr ""
13824 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
13825 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13827 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13828 msgid ""
13829 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13830 "<b>Click</b> to select."
13831 msgstr ""
13832 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
13833 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13835 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13836 msgid ""
13837 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13838 "shape. <b>Click</b> to select."
13839 msgstr ""
13840 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
13841 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13843 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13844 msgid ""
13845 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13846 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13847 msgstr ""
13848 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
13849 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
13851 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13852 msgid ""
13853 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13854 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13855 "line modes only)."
13856 msgstr ""
13857 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
13858 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
13859 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
13861 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13862 msgid ""
13863 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13864 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13865 msgstr ""
13866 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
13867 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
13868 "і кута (вгору/вниз)."
13870 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13871 msgid ""
13872 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13873 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13874 msgstr ""
13875 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
13876 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
13878 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13879 msgid ""
13880 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13881 "zoom out."
13882 msgstr ""
13883 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
13884 "віддаляють полотно."
13886 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13887 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13888 msgstr ""
13889 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
13891 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13892 msgid ""
13893 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13894 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13895 "object's fill and stroke to the current setting."
13896 msgstr ""
13897 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
13898 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
13899 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
13901 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13902 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13903 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
13905 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13906 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13907 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
13909 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13910 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13911 #, c-format
13912 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13913 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
13915 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13916 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13917 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13918 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
13920 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13921 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13922 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
13924 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13925 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13926 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
13928 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13929 msgid "Trace: No active desktop"
13930 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
13932 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13933 msgid "Invalid SIOX result"
13934 msgstr "Некоректний результат SIOX"
13936 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13937 msgid "Trace: No active document"
13938 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
13940 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13941 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13942 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
13944 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13945 msgid "Trace: Starting trace..."
13946 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
13948 #. ## inform the document, so we can undo
13949 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13950 msgid "Trace bitmap"
13951 msgstr "Векторизація растрового зображення"
13953 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13954 #, c-format
13955 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13956 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
13958 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13959 #, c-format
13960 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13961 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
13963 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13964 #, c-format
13965 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13966 msgstr ""
13967 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
13969 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13970 #, c-format
13971 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13972 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
13974 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13975 #, c-format
13976 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13977 msgstr ""
13978 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
13979 "<b>збільшення</b>."
13981 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13982 #, c-format
13983 msgid ""
13984 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13985 "<b>counterclockwise</b>."
13986 msgstr ""
13987 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
13988 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
13990 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13991 #, c-format
13992 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13993 msgstr ""
13994 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
13995 "b>."
13997 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13998 #, c-format
13999 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14000 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
14002 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14003 #, c-format
14004 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14005 msgstr ""
14006 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
14007 "<b>витягування</b>."
14009 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14010 #, c-format
14011 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14012 msgstr ""
14013 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
14014 "<b>відштовхування</b>."
14016 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14017 #, c-format
14018 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14019 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
14021 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14022 #, c-format
14023 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14024 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
14026 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14027 #, c-format
14028 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14029 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
14031 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14032 #, c-format
14033 msgid ""
14034 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14035 msgstr ""
14036 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
14037 "<b>зменшення</b>."
14039 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14040 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14041 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
14043 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14044 msgid "Move tweak"
14045 msgstr "Корекція пересуванням"
14047 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14048 msgid "Move in/out tweak"
14049 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
14051 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14052 msgid "Move jitter tweak"
14053 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
14055 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14056 msgid "Scale tweak"
14057 msgstr "Корекція масштабуванням"
14059 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14060 msgid "Rotate tweak"
14061 msgstr "Корекція обертанням"
14063 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14064 msgid "Duplicate/delete tweak"
14065 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
14067 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14068 msgid "Push path tweak"
14069 msgstr "Корекція штовханням контурів"
14071 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14072 msgid "Shrink/grow path tweak"
14073 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
14075 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14076 msgid "Attract/repel path tweak"
14077 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
14079 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14080 msgid "Roughen path tweak"
14081 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
14083 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14084 msgid "Color paint tweak"
14085 msgstr "Корекція заливанням кольором"
14087 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14088 msgid "Color jitter tweak"
14089 msgstr "Корекція перебором кольорів"
14091 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14092 msgid "Blur tweak"
14093 msgstr "Корекція розмиванням"
14095 #. check whether something is selected
14096 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14097 msgid "Nothing was copied."
14098 msgstr "Нічого не було скопійовано."
14100 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14101 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14102 msgid "Nothing on the clipboard."
14103 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
14105 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14106 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14107 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
14109 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14110 msgid "No style on the clipboard."
14111 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
14113 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14114 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14115 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
14117 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14118 msgid "No size on the clipboard."
14119 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
14121 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14122 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14123 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
14125 #. no_effect:
14126 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14127 msgid "No effect on the clipboard."
14128 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
14130 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14131 msgid "Clipboard does not contain a path."
14132 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
14134 #. Item dialog
14135 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14136 msgid "Object _Properties"
14137 msgstr "В_ластивості об'єкта"
14139 #. Select item
14140 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14141 msgid "_Select This"
14142 msgstr "_Позначити це"
14144 #. Create link
14145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14146 msgid "_Create Link"
14147 msgstr "С_творити посилання"
14149 #. Set mask
14150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14151 msgid "Set Mask"
14152 msgstr "Задати маску"
14154 #. Release mask
14155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14156 msgid "Release Mask"
14157 msgstr "Зняти маску"
14159 #. Set Clip
14160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14161 msgid "Set Clip"
14162 msgstr "Встановити обрізання"
14164 #. Release Clip
14165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14166 msgid "Release Clip"
14167 msgstr "Зняти обрізання"
14169 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14170 msgid "Create link"
14171 msgstr "Створити посилання"
14173 #. "Ungroup"
14174 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14175 msgid "_Ungroup"
14176 msgstr "Розгр_упувати"
14178 #. Link dialog
14179 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14180 msgid "Link _Properties"
14181 msgstr "В_ластивості посилання"
14183 #. Select item
14184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14185 msgid "_Follow Link"
14186 msgstr "_Перейти за посиланням"
14188 #. Reset transformations
14189 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14190 msgid "_Remove Link"
14191 msgstr "П_омістити в рамку"
14193 #. Link dialog
14194 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14195 msgid "Image _Properties"
14196 msgstr "В_ластивості зображення"
14198 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14199 msgid "Edit Externally..."
14200 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
14202 #. Item dialog
14203 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14204 msgid "_Fill and Stroke"
14205 msgstr "_Заповнення та штрих"
14207 #. *
14208 #. * Constructor
14210 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14211 msgid "About Inkscape"
14212 msgstr "Про програму"
14214 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14215 msgid "_Splash"
14216 msgstr "_Заставка"
14218 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14219 msgid "_Authors"
14220 msgstr "_Автори"
14222 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14223 msgid "_Translators"
14224 msgstr "_Перекладачі"
14226 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14227 msgid "_License"
14228 msgstr "_Ліцензія"
14230 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14231 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14232 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14234 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14235 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14236 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14237 #. string here should be changed.)
14238 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14239 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14240 #. should be in UTF-*8..
14241 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14242 msgid "about.svg"
14243 msgstr "about.uk.svg"
14245 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14246 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14247 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14248 msgid "translator-credits"
14249 msgstr ""
14250 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
14251 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
14252 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
14253 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
14255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14257 msgid "Align"
14258 msgstr "Вирівнювання"
14260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14262 msgid "Distribute"
14263 msgstr "Розставити"
14265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14266 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14267 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
14269 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14270 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14271 #. "H:" stands for horizontal gap
14272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14273 msgid "gap|H:"
14274 msgstr "В:"
14276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14277 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14278 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
14280 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14282 msgid "V:"
14283 msgstr "В:"
14285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14288 msgid "Remove overlaps"
14289 msgstr "Вилучити перекриття"
14291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7446
14293 msgid "Arrange connector network"
14294 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
14296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14297 msgid "Unclump"
14298 msgstr "Розгрупувати"
14300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14301 msgid "Randomize positions"
14302 msgstr "Зробити позиції випадковими"
14304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14305 msgid "Distribute text baselines"
14306 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
14308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14309 msgid "Align text baselines"
14310 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14313 msgid "Connector network layout"
14314 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
14316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
14318 msgid "Nodes"
14319 msgstr "Вузли"
14321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14322 msgid "Relative to: "
14323 msgstr "Відносно: "
14325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14326 msgid "Treat selection as group: "
14327 msgstr "Вважати вибране групою:"
14329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14330 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14331 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
14333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14334 msgid "Align left edges"
14335 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
14337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14338 msgid "Center on vertical axis"
14339 msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
14341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14342 msgid "Align right sides"
14343 msgstr "Вирівняти праві сторони"
14345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14346 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14347 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
14349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14350 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14351 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
14353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14354 msgid "Align top edges"
14355 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
14357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14358 msgid "Center on horizontal axis"
14359 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
14361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14362 msgid "Align bottom edges"
14363 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
14365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14366 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14367 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
14369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14370 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14371 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
14373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14374 msgid "Align baselines of texts"
14375 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14378 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14379 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
14381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14382 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14383 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
14385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14386 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14387 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
14389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14390 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14391 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
14393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14394 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14395 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
14397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14398 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14399 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
14401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14402 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14403 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
14405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14406 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14407 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
14409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14410 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14411 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
14413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14414 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14415 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
14417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14418 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14419 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
14421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14422 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14423 msgstr ""
14424 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
14426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14427 msgid ""
14428 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14429 "overlap"
14430 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
14432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
14434 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14435 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
14437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14438 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14439 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
14441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14442 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14443 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
14445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14446 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14447 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
14449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14450 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14451 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
14453 #. Rest of the widgetry
14454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14455 msgid "Last selected"
14456 msgstr "Останній позначений"
14458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14459 msgid "First selected"
14460 msgstr "Перший позначений"
14462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14463 msgid "Biggest object"
14464 msgstr "Найбільший об'єкт"
14466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14467 msgid "Smallest object"
14468 msgstr "Найменший об’єкт"
14470 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14471 msgid "Profile name:"
14472 msgstr "Назва профілю:"
14474 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14475 #. * update our running configuration
14476 #. *
14477 #. * FIXME!
14478 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14479 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14482 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14483 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14485 #. -----------
14486 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
14488 msgid "Save"
14489 msgstr "Зберегти"
14491 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14492 msgid "Messages"
14493 msgstr "Повідомлення"
14495 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14496 msgid "Capture log messages"
14497 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
14499 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14500 msgid "Release log messages"
14501 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
14503 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14504 msgid "Metadata"
14505 msgstr "Метадані"
14507 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14508 msgid "License"
14509 msgstr "Ліцензія"
14511 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14512 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14513 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
14515 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14516 msgid "<b>License</b>"
14517 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
14519 #. ---------------------------------------------------------------
14520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14521 msgid "Show page _border"
14522 msgstr "Показувати _рамку полотна"
14524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14525 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14526 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
14528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14529 msgid "Border on _top of drawing"
14530 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
14532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14533 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14534 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
14536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14537 msgid "_Show border shadow"
14538 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
14540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14541 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14542 msgstr ""
14543 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
14544 "сторонах"
14546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14547 msgid "Back_ground:"
14548 msgstr "_Тло:"
14550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14551 msgid ""
14552 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14553 msgstr ""
14554 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
14556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14557 msgid "Border _color:"
14558 msgstr "_Колір рамки:"
14560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14561 msgid "Page border color"
14562 msgstr "Колір рамки полотна"
14564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14565 msgid "Color of the page border"
14566 msgstr "Колір рамки полотна"
14568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14569 msgid "Default _units:"
14570 msgstr "Типові о_диниці:"
14572 #. ---------------------------------------------------------------
14573 #. General snap options
14574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14575 msgid "Show _guides"
14576 msgstr "Показувати _напрямні"
14578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14579 msgid "Show or hide guides"
14580 msgstr "Показати/сховати напрямні"
14582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14583 msgid "_Snap guides while dragging"
14584 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
14586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14587 msgid ""
14588 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14589 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14590 "part of the guide near the cursor will snap)"
14591 msgstr ""
14592 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
14593 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та "
14594 "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина "
14595 "напрямної поряд з курсором)"
14597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14598 msgid "Guide co_lor:"
14599 msgstr "Ко_лір напрямних:"
14601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14602 msgid "Guideline color"
14603 msgstr "Колір напрямних"
14605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14606 msgid "Color of guidelines"
14607 msgstr "Колір напрямних"
14609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14610 msgid "_Highlight color:"
14611 msgstr "Колір _підсвічення:"
14613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14614 msgid "Highlighted guideline color"
14615 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
14617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14618 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14619 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
14621 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14622 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14623 #. "New" refers to grid
14624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14625 msgid "Grid|_New"
14626 msgstr "_Створити"
14628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14629 msgid "Create new grid."
14630 msgstr "Створити нову напрямну."
14632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14633 msgid "_Remove"
14634 msgstr "В_илучити"
14636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14637 msgid "Remove selected grid."
14638 msgstr "Вилучити обрану сітку."
14640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
14642 msgid "Guides"
14643 msgstr "Напрямні"
14645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14648 msgid "Grids"
14649 msgstr "Сітки"
14651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
14653 msgid "Snap"
14654 msgstr "Прилипання"
14656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14657 msgid "Color Management"
14658 msgstr "Керування кольорами"
14660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14661 msgid "Scripting"
14662 msgstr "Запис сценаріїв"
14664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14665 msgid "<b>General</b>"
14666 msgstr "<b>Загальні</b>"
14668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14669 msgid "<b>Border</b>"
14670 msgstr "<b>Рамка</b>"
14672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14673 msgid "<b>Page Size</b>"
14674 msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
14676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14677 msgid "<b>Guides</b>"
14678 msgstr "<b>Напрямні</b>"
14680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14681 msgid "Snap _distance"
14682 msgstr "_Відстань для прилипання"
14684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14685 msgid "Snap only when _closer than:"
14686 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
14688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14691 msgid "Always snap"
14692 msgstr "Повсюдне прилипання"
14694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14695 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14696 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
14698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14699 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14700 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
14702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14703 msgid ""
14704 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14705 "specified below"
14706 msgstr ""
14707 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
14708 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
14710 #. Options for snapping to grids
14711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14712 msgid "Snap d_istance"
14713 msgstr "_Відстань для прилипання"
14715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14716 msgid "Snap only when c_loser than:"
14717 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
14719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14720 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14721 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
14723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14724 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14725 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
14727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14728 msgid ""
14729 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14730 "specified below"
14731 msgstr ""
14732 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
14733 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
14735 #. Options for snapping to guides
14736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14737 msgid "Snap dist_ance"
14738 msgstr "В_ідстань для прилипання"
14740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14741 msgid "Snap only when close_r than:"
14742 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
14744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14745 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14746 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
14748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14749 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14750 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
14752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14753 msgid ""
14754 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14755 "below"
14756 msgstr ""
14757 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
14758 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
14760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14761 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14762 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
14764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14765 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14766 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
14768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14769 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14770 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
14772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14773 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14774 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
14776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14777 #, c-format
14778 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14779 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
14781 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14782 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14783 #. inform the document, so we can undo
14784 #. Color Management
14785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14786 msgid "Link Color Profile"
14787 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
14789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14790 msgid "Remove linked color profile"
14791 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
14793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14794 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14795 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
14797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14798 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14799 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
14801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14802 msgid "Link Profile"
14803 msgstr "Пов’язати з профілем"
14805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14806 msgid "Profile Name"
14807 msgstr "Назва профілю"
14809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14810 msgid "<b>External script files:</b>"
14811 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
14813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14814 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14815 msgid "Add"
14816 msgstr "Додати"
14818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14819 msgid "Filename"
14820 msgstr "Назва файла"
14822 #. inform the document, so we can undo
14823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14824 msgid "Add external script..."
14825 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
14827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14828 msgid "Remove external script"
14829 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
14831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14832 msgid "<b>Creation</b>"
14833 msgstr "<b>Створення</b>"
14835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14836 msgid "<b>Defined grids</b>"
14837 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
14839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14840 msgid "Remove grid"
14841 msgstr "Вилучити сітку"
14843 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14844 msgid "Information"
14845 msgstr "Інформація"
14847 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14848 msgid "Parameters"
14849 msgstr "Параметри"
14851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14852 msgid "No preview"
14853 msgstr "Без перегляду"
14855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14856 msgid "too large for preview"
14857 msgstr "завелике для перегляду"
14859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14860 msgid "Enable preview"
14861 msgstr "Дозволити перегляд"
14863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14866 msgid "All Inkscape Files"
14867 msgstr "Усі файли Inkscape"
14869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14872 msgid "All Files"
14873 msgstr "Усі файли"
14875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14878 msgid "All Images"
14879 msgstr "Усі зображення"
14881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14884 msgid "All Vectors"
14885 msgstr "Всі векторні"
14887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14890 msgid "All Bitmaps"
14891 msgstr "Всі растрові"
14893 #. ###### File options
14894 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14897 msgid "Append filename extension automatically"
14898 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
14900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14902 msgid "Guess from extension"
14903 msgstr "Визначити з розширення"
14905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14906 msgid "Left edge of source"
14907 msgstr "Лівий край джерела"
14909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14910 msgid "Top edge of source"
14911 msgstr "Верхній край джерела"
14913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14914 msgid "Right edge of source"
14915 msgstr "Правий край джерела"
14917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14918 msgid "Bottom edge of source"
14919 msgstr "Нижній край джерела"
14921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14922 msgid "Source width"
14923 msgstr "Ширина джерела"
14925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14926 msgid "Source height"
14927 msgstr "Висота джерела"
14929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14930 msgid "Destination width"
14931 msgstr "Ширина призначення"
14933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14934 msgid "Destination height"
14935 msgstr "Висота призначення"
14937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14938 msgid "Resolution (dots per inch)"
14939 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
14941 #. #########################################
14942 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14943 #. #########################################
14944 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14946 msgid "Document"
14947 msgstr "Документ"
14949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14950 msgid "Cairo"
14951 msgstr "Cairo"
14953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14954 msgid "Antialias"
14955 msgstr "Плавне змінювання"
14957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14958 msgid "Background"
14959 msgstr "Тло"
14961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14962 msgid "Destination"
14963 msgstr "Призначення"
14965 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14966 msgid "Show Preview"
14967 msgstr "Показати перегляд"
14969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14970 msgid "No file selected"
14971 msgstr "Не обрано файла"
14973 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14974 msgid "Stroke _paint"
14975 msgstr "_Колір штриха"
14977 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14978 msgid "Stroke st_yle"
14979 msgstr "С_тиль штриха"
14981 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
14983 msgid ""
14984 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14985 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14986 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14987 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14988 msgstr ""
14989 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
14990 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
14991 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
14992 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
14993 "визначення сталого значення у компоненті."
14995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
14996 msgid "Image File"
14997 msgstr "Файл зображення"
14999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
15000 msgid "Selected SVG Element"
15001 msgstr "Вибраний елемент SVG"
15003 #. TODO: any image, not just svg
15004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
15005 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15006 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
15008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
15009 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15010 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
15012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15013 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15014 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
15016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
15017 msgid "Light Source:"
15018 msgstr "Джерело світла:"
15020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
15021 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15022 msgstr ""
15023 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
15024 "градусах)"
15026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
15027 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15028 msgstr ""
15029 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
15030 "градусах)"
15032 #. default x:
15033 #. default y:
15034 #. default z:
15035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15037 msgid "Location"
15038 msgstr "Розташування"
15040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15043 msgid "X coordinate"
15044 msgstr "Координата X"
15046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15049 msgid "Y coordinate"
15050 msgstr "Координата Y"
15052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15055 msgid "Z coordinate"
15056 msgstr "Координата Z"
15058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15059 msgid "Points At"
15060 msgstr "Вказує на"
15062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15063 msgid "Specular Exponent"
15064 msgstr "Степінь відбиття"
15066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15067 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15068 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
15070 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15072 msgid "Cone Angle"
15073 msgstr "Кут конуса"
15075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15076 msgid ""
15077 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15078 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15079 "cone. No light is projected outside this cone."
15080 msgstr ""
15081 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
15082 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
15083 "світло не проектується."
15085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
15086 msgid "New light source"
15087 msgstr "Нове джерело світла"
15089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
15090 msgid "_Duplicate"
15091 msgstr "_Дублювати"
15093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
15094 msgid "_Filter"
15095 msgstr "_Фільтр"
15097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
15098 msgid "R_ename"
15099 msgstr "Пере_йменувати"
15101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
15102 msgid "Rename filter"
15103 msgstr "Перейменувати фільтр"
15105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
15106 msgid "Apply filter"
15107 msgstr "Застосувати фільтр"
15109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
15110 msgid "filter"
15111 msgstr "фільтрувати"
15113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
15114 msgid "Add filter"
15115 msgstr "Додати фільтр"
15117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
15118 msgid "Duplicate filter"
15119 msgstr "Дублювати фільтр"
15121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
15122 msgid "_Effect"
15123 msgstr "_Ефект"
15125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
15126 msgid "Connections"
15127 msgstr "З'єднання"
15129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15130 msgid "Remove filter primitive"
15131 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
15133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15134 msgid "Remove merge node"
15135 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
15137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15138 msgid "Reorder filter primitive"
15139 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
15141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15142 msgid "Add Effect:"
15143 msgstr "Додати ефект:"
15145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15146 msgid "No effect selected"
15147 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
15149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15150 msgid "No filter selected"
15151 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
15153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15154 msgid "Effect parameters"
15155 msgstr "Параметри ефекту"
15157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15158 msgid "Filter General Settings"
15159 msgstr "Загальні параметри фільтра"
15161 #. default x:
15162 #. default y:
15163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15164 msgid "Coordinates:"
15165 msgstr "Координати:"
15167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15168 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15169 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
15171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15172 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15173 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
15175 #. default width:
15176 #. default height:
15177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15178 msgid "Dimensions:"
15179 msgstr "Розміри:"
15181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15182 msgid "Width of filter effects region"
15183 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
15185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15186 msgid "Height of filter effects region"
15187 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
15189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15190 msgid ""
15191 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15192 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15193 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15194 "performed without specifying a complete matrix."
15195 msgstr ""
15196 "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю "
15197 "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші "
15198 "операції без визначення всієї матриці вручну."
15200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15201 msgid "Value(s):"
15202 msgstr "Значення:"
15204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15206 msgid "Operator:"
15207 msgstr "Оператор:"
15209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15210 msgid "K1:"
15211 msgstr "K1:"
15213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15217 msgid ""
15218 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15219 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15220 "values of the first and second inputs respectively."
15221 msgstr ""
15222 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
15223 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
15224 "першого і другого вхідних значень відповідно."
15226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15227 msgid "K2:"
15228 msgstr "K2:"
15230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15231 msgid "K3:"
15232 msgstr "K3:"
15234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15235 msgid "K4:"
15236 msgstr "K4:"
15238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15239 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15240 msgid "Size:"
15241 msgstr "Розмір:"
15243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15244 msgid "width of the convolve matrix"
15245 msgstr "ширина матриці згортки"
15247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15248 msgid "height of the convolve matrix"
15249 msgstr "висота матриці згортки"
15251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15252 msgid ""
15253 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15254 "applied to pixels around this point."
15255 msgstr ""
15256 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15257 "пікселів навколо цієї точки."
15259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15260 msgid ""
15261 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15262 "applied to pixels around this point."
15263 msgstr ""
15264 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15265 "пікселів навколо цієї точки."
15267 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15269 msgid "Kernel:"
15270 msgstr "Ядро:"
15272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15273 msgid ""
15274 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15275 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15276 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15277 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15278 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15279 "would lead to a common blur effect."
15280 msgstr ""
15281 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
15282 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
15283 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
15284 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
15285 "ефект розмивання."
15287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15288 msgid "Divisor:"
15289 msgstr "Дільник:"
15291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15292 msgid ""
15293 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15294 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15295 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15296 "effect on the overall color intensity of the result."
15297 msgstr ""
15298 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
15299 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
15300 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
15301 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
15303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15304 msgid "Bias:"
15305 msgstr "Зміщення:"
15307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15308 msgid ""
15309 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15310 "value as the zero response of the filter."
15311 msgstr ""
15312 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
15313 "нульового відгуку фільтра."
15315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15316 msgid "Edge Mode:"
15317 msgstr "Режим країв:"
15319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15320 msgid ""
15321 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15322 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15323 "or near the edge of the input image."
15324 msgstr ""
15325 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
15326 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
15327 "зображення або поблизу нього."
15329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15330 msgid "Preserve Alpha"
15331 msgstr "Зберігати альфа-канал"
15333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15334 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15335 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
15337 #. default: white
15338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15339 msgid "Diffuse Color:"
15340 msgstr "Колір дифузії:"
15342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15344 msgid "Defines the color of the light source"
15345 msgstr "Визначає колір джерела світла"
15347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15349 msgid "Surface Scale:"
15350 msgstr "Масштаб поверхні?"
15352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15354 msgid ""
15355 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15356 "channel"
15357 msgstr ""
15358 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
15359 "альфа-каналом"
15361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15363 msgid "Constant:"
15364 msgstr "Константа:"
15366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15368 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15369 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
15371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15373 msgid "Kernel Unit Length:"
15374 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
15376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
15378 msgid "Scale:"
15379 msgstr "Масштаб:"
15381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15382 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15383 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
15385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15386 msgid "X displacement:"
15387 msgstr "Зміщення за X:"
15389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15390 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15391 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
15393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15394 msgid "Y displacement:"
15395 msgstr "Зміщення за Y:"
15397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15398 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15399 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
15401 #. default: black
15402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15403 msgid "Flood Color:"
15404 msgstr "Колір заливки:"
15406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15407 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15408 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
15410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
15412 msgid "Opacity:"
15413 msgstr "Непрозорість:"
15415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15416 msgid "Standard Deviation:"
15417 msgstr "Стандартне відхилення:"
15419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15420 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15421 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
15423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15424 msgid ""
15425 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15426 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15427 msgstr ""
15428 "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
15429 "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
15431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15432 msgid "Radius:"
15433 msgstr "Радіус:"
15435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15436 msgid "Source of Image:"
15437 msgstr "Джерело зображення:"
15439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15440 msgid "Delta X:"
15441 msgstr "Крок за X:"
15443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15444 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15445 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
15447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15448 msgid "Delta Y:"
15449 msgstr "Крок за Y:"
15451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15452 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15453 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
15455 #. default: white
15456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15457 msgid "Specular Color:"
15458 msgstr "Колір відбиття:"
15460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15461 msgid "Exponent:"
15462 msgstr "Експонента:"
15464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15465 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15466 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
15468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15469 msgid ""
15470 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15471 "function."
15472 msgstr ""
15473 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
15474 "шуму."
15476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15477 msgid "Base Frequency:"
15478 msgstr "Опорна частота:"
15480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15481 msgid "Octaves:"
15482 msgstr "Октави:"
15484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15485 msgid "Seed:"
15486 msgstr "Випадкове значення:"
15488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15489 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15490 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
15492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15493 msgid "Add filter primitive"
15494 msgstr "Додати примітив фільтра"
15496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15497 msgid ""
15498 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15499 "multiply, darken and lighten."
15500 msgstr ""
15501 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
15502 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
15504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15505 msgid ""
15506 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15507 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15508 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15509 msgstr ""
15510 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
15511 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
15512 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
15514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15515 msgid ""
15516 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15517 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15518 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15519 "adjustment, color balance, and thresholding."
15520 msgstr ""
15521 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
15522 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
15523 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
15524 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
15526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15527 msgid ""
15528 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15529 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15530 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15531 "between the corresponding pixel values of the images."
15532 msgstr ""
15533 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
15534 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
15535 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
15536 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
15538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15539 msgid ""
15540 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15541 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15542 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15543 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15544 "is faster and resolution-independent."
15545 msgstr ""
15546 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
15547 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
15548 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
15549 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
15550 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
15551 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
15553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15554 msgid ""
15555 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15556 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15557 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15558 "opacity areas recede away from the viewer."
15559 msgstr ""
15560 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
15561 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
15562 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
15563 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
15565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15566 msgid ""
15567 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15568 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15569 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15570 "effects."
15571 msgstr ""
15572 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
15573 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
15574 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
15575 "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
15577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15578 msgid ""
15579 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15580 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15581 "a graphic."
15582 msgstr ""
15583 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
15584 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
15585 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
15587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15588 msgid ""
15589 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15590 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15591 msgstr ""
15592 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
15593 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
15594 "створення ефекту відкидання тіні."
15596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15597 msgid ""
15598 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15599 "or another part of the document."
15600 msgstr ""
15601 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
15602 "іншою частиною документа."
15604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15605 msgid ""
15606 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15607 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15608 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15609 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15610 msgstr ""
15611 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
15612 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
15613 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
15614 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
15615 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
15617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15618 msgid ""
15619 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15620 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15621 "thicker."
15622 msgstr ""
15623 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
15624 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
15625 "меншим, а розширення — більшим."
15627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15628 msgid ""
15629 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15630 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15631 "a slightly different position than the actual object."
15632 msgstr ""
15633 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
15634 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
15635 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
15637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15638 msgid ""
15639 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15640 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15641 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15642 "opacity areas recede away from the viewer."
15643 msgstr ""
15644 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
15645 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
15646 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
15647 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
15649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15650 msgid ""
15651 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15652 msgstr ""
15653 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
15654 "графічного зображення"
15656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15657 msgid ""
15658 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15659 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15660 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15661 msgstr ""
15662 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
15663 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
15664 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
15666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15667 msgid "Duplicate filter primitive"
15668 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
15670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15671 msgid "Set filter primitive attribute"
15672 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
15674 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15675 msgid "Unit:"
15676 msgstr "Одиниця:"
15678 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15679 msgid "Angle (degrees):"
15680 msgstr "Кут (у градусах):"
15682 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15683 msgid "Rela_tive change"
15684 msgstr "Відно_сна зміна"
15686 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15687 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15688 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
15690 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15691 msgid "Set guide properties"
15692 msgstr "Властивості напрямної"
15694 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15695 msgid "Guideline"
15696 msgstr "Напрямна"
15698 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15699 #, c-format
15700 msgid "Guideline ID: %s"
15701 msgstr "Ід. напрямної: %s"
15703 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15704 #, c-format
15705 msgid "Current: %s"
15706 msgstr "Поточний: %s"
15708 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15709 #, c-format
15710 msgid "%d x %d"
15711 msgstr "%d x %d"
15713 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15714 msgid "Selection only or whole document"
15715 msgstr "Лише вибране або весь документ"
15717 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15718 msgid "Refresh the icons"
15719 msgstr "Освіжити піктограми"
15721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15722 msgid "Mouse"
15723 msgstr "Миша"
15725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15726 msgid "Grab sensitivity:"
15727 msgstr "Радіус захоплення:"
15729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15734 msgid "pixels"
15735 msgstr "точок"
15737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15738 msgid ""
15739 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15740 "with mouse (in screen pixels)"
15741 msgstr ""
15742 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
15743 "його"
15745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15746 msgid "Click/drag threshold:"
15747 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
15749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15750 msgid ""
15751 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15752 msgstr ""
15753 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
15754 "а не перетягування"
15756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15757 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15758 msgstr ""
15759 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
15760 "перезавантаження)"
15762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15763 msgid ""
15764 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15765 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15766 "mouse)"
15767 msgstr ""
15768 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
15769 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
15770 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
15772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15773 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15774 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
15776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15777 msgid ""
15778 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15779 msgstr ""
15780 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
15782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15783 msgid "Scrolling"
15784 msgstr "Гортання"
15786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15787 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15788 msgstr "Колесо миші гортає на:"
15790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15791 msgid ""
15792 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15793 "(horizontally with Shift)"
15794 msgstr ""
15795 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
15796 "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
15798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15799 msgid "Ctrl+arrows"
15800 msgstr "Ctrl+стрілки"
15802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15803 msgid "Scroll by:"
15804 msgstr "Крок гортання:"
15806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15807 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15808 msgstr ""
15809 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
15811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15812 msgid "Acceleration:"
15813 msgstr "Прискорення:"
15815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15816 msgid ""
15817 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15818 "acceleration)"
15819 msgstr ""
15820 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
15821 "(0 скасовує прискорення)"
15823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15824 msgid "Autoscrolling"
15825 msgstr "Автогортання"
15827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15828 msgid "Speed:"
15829 msgstr "Швидкість:"
15831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15832 msgid ""
15833 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15834 "autoscroll off)"
15835 msgstr ""
15836 "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
15837 "(0 скасовує автогортання)"
15839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
15842 msgid "Threshold:"
15843 msgstr "Поріг:"
15845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15846 msgid ""
15847 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
15848 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15849 msgstr ""
15850 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
15851 "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
15853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15854 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15855 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
15857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15858 msgid ""
15859 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
15860 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
15861 "Selector tool (default)."
15862 msgstr ""
15863 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
15864 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
15865 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
15867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15868 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15869 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
15871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15872 msgid ""
15873 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
15874 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
15875 msgstr ""
15876 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
15877 "гортання з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і гортатиме "
15878 "без Ctrl."
15880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
15881 msgid "Enable snap indicator"
15882 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
15884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
15885 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15886 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
15888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
15889 msgid "Delay (in ms):"
15890 msgstr "Затримка (у мс):"
15892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
15893 msgid ""
15894 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
15895 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
15896 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15897 msgstr ""
15898 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
15899 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
15900 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
15901 "миттєвим."
15903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
15904 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15905 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
15907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
15908 msgid ""
15909 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15910 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
15912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15913 msgid "Weight factor:"
15914 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
15916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
15917 msgid ""
15918 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
15919 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
15920 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15921 msgstr ""
15922 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
15923 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
15924 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
15926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
15927 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15928 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
15930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
15931 msgid ""
15932 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
15933 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
15934 "constraint line"
15935 msgstr ""
15936 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
15937 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
15939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15940 msgid "Snapping"
15941 msgstr "Прилипання"
15943 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
15945 msgid "Arrow keys move by:"
15946 msgstr "Стрілки переміщують на:"
15948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
15949 msgid ""
15950 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
15951 "(in px units)"
15952 msgstr ""
15953 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
15954 "натисканні клавіші зі стрілкою"
15956 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
15958 msgid "> and < scale by:"
15959 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
15961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
15962 msgid ""
15963 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15964 msgstr ""
15965 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
15966 "клавіш  > чи <"
15968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15969 msgid "Inset/Outset by:"
15970 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
15972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15973 msgid ""
15974 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15975 msgstr ""
15976 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
15977 "розтягування"
15979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
15980 msgid "Compass-like display of angles"
15981 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
15983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15984 msgid ""
15985 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
15986 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
15987 "counterclockwise"
15988 msgstr ""
15989 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
15990 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
15991 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
15992 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
15994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15995 msgid "Rotation snaps every:"
15996 msgstr "Обмеження обертання:"
15998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15999 msgid "degrees"
16000 msgstr "градусів"
16002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16003 msgid ""
16004 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16005 "[ or ] rotates by this amount"
16006 msgstr ""
16007 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
16008 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
16010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
16011 msgid "Zoom in/out by:"
16012 msgstr "Крок масштабу:"
16014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
16015 msgid ""
16016 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16017 "multiplier"
16018 msgstr ""
16019 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
16020 "середньою кнопкою миші"
16022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16023 msgid "Show selection cue"
16024 msgstr "Показувати підказку позначення"
16026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16027 msgid ""
16028 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16029 msgstr "Чи відображатиметься підказка позначення (як і у селекторі)"
16031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16032 msgid "Enable gradient editing"
16033 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
16035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16036 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16037 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
16039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
16040 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16041 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
16043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16044 msgid ""
16045 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16046 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
16047 msgstr ""
16048 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
16049 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
16051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16052 msgid "Ctrl+click dot size:"
16053 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
16055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16056 msgid "times current stroke width"
16057 msgstr "товщин поточного штриха"
16059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
16060 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16061 msgstr ""
16062 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
16063 "товщиною штриха)"
16065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
16066 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16067 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
16069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
16070 msgid ""
16071 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16072 "objects."
16073 msgstr ""
16074 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
16075 "кількох об'єктів."
16077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
16078 msgid "Create new objects with:"
16079 msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:"
16081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
16082 msgid "Last used style"
16083 msgstr "Останнього використаного стилю"
16085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
16086 msgid "Apply the style you last set on an object"
16087 msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
16089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16090 msgid "This tool's own style:"
16091 msgstr "Власного стилю інструмента:"
16093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
16094 msgid ""
16095 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16096 "the button below to set it."
16097 msgstr ""
16098 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
16099 "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
16101 #. style swatch
16102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
16103 msgid "Take from selection"
16104 msgstr "Взяти з позначеного"
16106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
16107 msgid "This tool's style of new objects"
16108 msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
16110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16111 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16112 msgstr ""
16113 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструмента"
16115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
16116 msgid "Tools"
16117 msgstr "Інструменти"
16119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
16120 msgid "Bounding box to use:"
16121 msgstr "Рамка, що використовується:"
16123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
16124 msgid "Visual bounding box"
16125 msgstr "Видима рамка"
16127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
16128 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16129 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
16131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16132 msgid "Geometric bounding box"
16133 msgstr "Геометрична рамка"
16135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
16136 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16137 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
16139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16140 msgid "Conversion to guides:"
16141 msgstr "Перетворення у напрямні:"
16143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
16144 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16145 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
16147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16148 msgid ""
16149 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16150 "conversion."
16151 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
16153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
16154 msgid "Treat groups as a single object"
16155 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
16157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
16158 msgid ""
16159 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16160 "converting each child separately."
16161 msgstr ""
16162 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
16163 "перетворювати кожен з елементів окремо."
16165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16166 msgid "Average all sketches"
16167 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
16169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
16170 msgid "Width is in absolute units"
16171 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
16173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16174 msgid "Select new path"
16175 msgstr "Обрати новий контур"
16177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16178 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16179 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
16181 #. Selector
16182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
16183 msgid "Selector"
16184 msgstr "Селектор"
16186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16187 msgid "When transforming, show:"
16188 msgstr "При трансформації показувати:"
16190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16191 msgid "Objects"
16192 msgstr "Об'єкти"
16194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16195 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16196 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
16198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16199 msgid "Box outline"
16200 msgstr "Рамку"
16202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16203 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16204 msgstr ""
16205 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
16207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16208 msgid "Per-object selection cue:"
16209 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
16211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16212 msgid "No per-object selection indication"
16213 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
16215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16216 msgid "Mark"
16217 msgstr "Позначка"
16219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16220 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16221 msgstr ""
16222 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
16224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16225 msgid "Box"
16226 msgstr "Рамка"
16228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16229 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16230 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
16232 #. Node
16233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16234 msgid "Node"
16235 msgstr "Вузол"
16237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16238 #, fuzzy
16239 msgid "Path outline"
16240 msgstr "Обрис контуру:"
16242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16243 msgid "Path outline color"
16244 msgstr "Колір обрису контуру"
16246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16247 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16248 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
16250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16251 msgid "Always show outline"
16252 msgstr "Завжди показувати обрис"
16254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16255 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16256 msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
16258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16259 msgid "Update outline when dragging nodes"
16260 msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
16262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16263 msgid ""
16264 "Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the "
16265 "outline will only update when completing a drag."
16266 msgstr ""
16267 "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
16268 "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
16269 "завершення дії."
16271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16272 msgid "Update paths when dragging nodes"
16273 msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
16275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16276 msgid ""
16277 "Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will "
16278 "only be updated when completing a drag."
16279 msgstr ""
16280 "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
16281 "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
16282 "завершення дії."
16284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16285 msgid "Show path direction on outlines"
16286 msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
16288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16289 msgid ""
16290 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16291 "middle of each outline segment"
16292 msgstr ""
16293 "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
16294 "всередині кожного з сегментів обрису"
16296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16297 msgid "Show temporary path outline"
16298 msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
16300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16301 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16302 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
16304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16305 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16306 msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
16308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16309 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16310 msgstr ""
16311 "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
16313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16314 msgid "Flash time"
16315 msgstr "Час блимання"
16317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16318 msgid ""
16319 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16320 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16321 "path."
16322 msgstr ""
16323 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
16324 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
16325 "вказівник не буде відведено від рамки."
16327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16328 #, fuzzy
16329 msgid "Editing preferences"
16330 msgstr "Параметри градієнта"
16332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16333 msgid "Show transform handles for single nodes"
16334 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
16336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16337 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16338 msgstr ""
16339 "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
16340 "вузол."
16342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16343 #, fuzzy
16344 msgid "Deleting nodes preserves shape"
16345 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
16347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16348 msgid ""
16349 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape. Hold Ctrl to "
16350 "get the other behavior."
16351 msgstr ""
16353 #. Tweak
16354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2457
16355 msgid "Tweak"
16356 msgstr "Корекція"
16358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
16360 msgid "Paint objects with:"
16361 msgstr "Малювати об'єкти:"
16363 #. Spray
16364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 ../src/verbs.cpp:2459
16365 msgid "Spray"
16366 msgstr "Розкидання"
16368 #. Zoom
16369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
16370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16371 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16372 msgid "Zoom"
16373 msgstr "Масштаб"
16375 #. Shapes
16376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
16377 msgid "Shapes"
16378 msgstr "Фігури"
16380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
16381 msgid "Sketch mode"
16382 msgstr "Режим ескіза"
16384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
16385 msgid ""
16386 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16387 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16388 msgstr ""
16389 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
16390 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
16392 #. Pen
16393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2473
16394 msgid "Pen"
16395 msgstr "Перо"
16397 #. Calligraphy
16398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2475
16399 msgid "Calligraphy"
16400 msgstr "Каліграфія"
16402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
16403 msgid ""
16404 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16405 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16406 msgstr ""
16407 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
16408 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
16409 "однаковою за будь-якого масштабу"
16411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
16412 msgid ""
16413 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16414 "selection)"
16415 msgstr ""
16416 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
16417 "знімається попереднє позначення)"
16419 #. Paint Bucket
16420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2487
16421 msgid "Paint Bucket"
16422 msgstr "Відро з фарбою"
16424 #. Eraser
16425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2491
16426 msgid "Eraser"
16427 msgstr "Гумка"
16429 #. LPETool
16430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2493
16431 msgid "LPE Tool"
16432 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
16434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
16435 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16436 msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
16438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
16439 msgid ""
16440 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16441 msgstr ""
16442 "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
16443 "тексту."
16445 #. Gradient
16446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 ../src/verbs.cpp:2479
16447 msgid "Gradient"
16448 msgstr "Градієнт"
16450 #. Connector
16451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 ../src/verbs.cpp:2485
16452 msgid "Connector"
16453 msgstr "Лінія з'єднання"
16455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
16456 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16457 msgstr ""
16458 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
16460 #. Dropper
16461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2483
16462 msgid "Dropper"
16463 msgstr "Піпетка"
16465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
16466 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16467 msgstr ""
16468 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
16470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16471 msgid "Remember and use last window's geometry"
16472 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
16474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16475 msgid "Don't save window geometry"
16476 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
16478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
16479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
16480 msgid "Dockable"
16481 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
16483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16484 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16485 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
16487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16488 msgid "Zoom when window is resized"
16489 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
16491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
16492 msgid "Show close button on dialogs"
16493 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
16495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
16496 msgid "Normal"
16497 msgstr "Звичайно"
16499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16500 msgid "Aggressive"
16501 msgstr "наполегливо"
16503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16504 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16505 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
16507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16508 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16509 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
16511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16512 msgid ""
16513 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16514 "preferences)"
16515 msgstr ""
16516 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
16517 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
16519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
16520 msgid ""
16521 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16522 "document)"
16523 msgstr ""
16524 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
16525 "(геометрія зберігається у документі)"
16527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
16528 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16529 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
16531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
16532 msgid "Dialogs on top:"
16533 msgstr "Діалоги згори вікна:"
16535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
16536 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16537 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
16539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16540 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16541 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
16543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16544 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16545 msgstr ""
16546 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
16547 "середовищами"
16549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16550 msgid "Dialog Transparency:"
16551 msgstr "Прозорість вікон:"
16553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
16554 msgid "Opacity when focused:"
16555 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
16557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
16558 msgid "Opacity when unfocused:"
16559 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
16561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16562 msgid "Time of opacity change animation:"
16563 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
16565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16566 msgid "Miscellaneous:"
16567 msgstr "Інше:"
16569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16570 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16571 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
16573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
16574 msgid ""
16575 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16576 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16577 "above the right scrollbar)"
16578 msgstr ""
16579 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
16580 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
16582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16583 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16584 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
16586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
16587 msgid "Windows"
16588 msgstr "Вікна"
16590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16591 msgid "Move in parallel"
16592 msgstr "Переміщуються паралельно"
16594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16595 msgid "Stay unmoved"
16596 msgstr "Залишаються нерухомими"
16598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
16599 msgid "Move according to transform"
16600 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
16602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
16603 msgid "Are unlinked"
16604 msgstr "Від'єднуються"
16606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
16607 msgid "Are deleted"
16608 msgstr "Вилучено"
16610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16611 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16612 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
16614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
16615 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16616 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
16618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
16619 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16620 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
16622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
16623 msgid ""
16624 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16625 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16626 "original."
16627 msgstr ""
16628 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
16629 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
16630 "оригінал."
16632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16633 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16634 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
16636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16637 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16638 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
16640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16641 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16642 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
16644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16645 msgid "When duplicating original+clones:"
16646 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
16648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
16649 msgid "Relink duplicated clones"
16650 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
16652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
16653 msgid ""
16654 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16655 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16656 "instead of the old original"
16657 msgstr ""
16658 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
16659 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
16660 "старим оригіналом"
16662 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
16664 msgid "Clones"
16665 msgstr "Клони"
16667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16668 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16669 msgstr ""
16670 "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
16672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
16673 msgid ""
16674 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16675 msgstr ""
16676 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
16677 "вирізання або маску"
16679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
16680 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16681 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
16683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16684 msgid ""
16685 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16686 "drawing"
16687 msgstr ""
16688 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
16689 "вирізання чи маска з малюнку"
16691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16692 msgid "Before applying clippath/mask:"
16693 msgstr "До застосування контуру обрізання/маски:"
16695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16696 msgid "Do not group clipped/masked objects"
16697 msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об’єкти"
16699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16700 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
16701 msgstr "Створювати для кожного обрізаного/замаскованого об’єкта власну групу"
16703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
16704 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
16705 msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об’єкти у одну групу"
16707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
16708 msgid "Apply clippath/mask to every object"
16709 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об’єктів"
16711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16712 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
16713 msgstr ""
16714 "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об’єкти"
16716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16717 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
16718 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об’єктів"
16720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16721 msgid "After releasing clippath/mask:"
16722 msgstr "Після завершення обрізання/маскування:"
16724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16725 msgid "Ungroup automatically created groups"
16726 msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
16728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16729 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
16730 msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
16732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
16733 msgid "Clippaths and masks"
16734 msgstr "Вирізання та маскування"
16736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
16737 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16738 msgid "Scale stroke width"
16739 msgstr "Змінювати ширину штриха"
16741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16742 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16743 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
16745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
16746 msgid "Transform gradients"
16747 msgstr "Трансформувати градієнти"
16749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16750 msgid "Transform patterns"
16751 msgstr "Трансформувати візерунки"
16753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
16754 msgid "Optimized"
16755 msgstr "З оптимізацією"
16757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16758 msgid "Preserved"
16759 msgstr "Без оптимізації"
16761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
16762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16763 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16764 msgstr ""
16765 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16768 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16769 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16770 msgstr ""
16771 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
16772 "пропорції"
16774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16776 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16777 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
16779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16781 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16782 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
16784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
16785 msgid "Store transformation:"
16786 msgstr "Збереження трансформації:"
16788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
16789 msgid ""
16790 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16791 "attribute"
16792 msgstr ""
16793 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
16794 "атрибуту transform="
16796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
16797 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16798 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
16800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
16801 msgid "Transforms"
16802 msgstr "Трансформації"
16804 #. blur quality
16805 #. filter quality
16806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
16808 msgid "Best quality (slowest)"
16809 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
16811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16813 msgid "Better quality (slower)"
16814 msgstr "Добра якість (повільно)"
16816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
16818 msgid "Average quality"
16819 msgstr "Посередня якість"
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
16822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
16823 msgid "Lower quality (faster)"
16824 msgstr "Низька якість (швидко)"
16826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
16827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
16828 msgid "Lowest quality (fastest)"
16829 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
16831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16832 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16833 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
16835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16837 msgid ""
16838 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16839 "always uses best quality)"
16840 msgstr ""
16841 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
16842 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
16844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16846 msgid "Better quality, but slower display"
16847 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
16849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
16851 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16852 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
16854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
16855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
16856 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16857 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
16859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
16860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
16861 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16862 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
16864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16865 msgid "Filter effects quality for display:"
16866 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
16868 #. show infobox
16869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
16870 msgid "Show filter primitives infobox"
16871 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
16873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
16874 msgid ""
16875 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16876 "filter effects dialog."
16877 msgstr ""
16878 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
16879 "фільтра"
16881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16882 msgid "Number of Threads:"
16883 msgstr "Кількість потоків:"
16885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
16887 msgid "(requires restart)"
16888 msgstr "(потребує перезапуску)"
16890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
16891 msgid ""
16892 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16893 "blur."
16894 msgstr ""
16895 "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
16896 "обробки гаусового розмивання."
16898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
16899 msgid "Select in all layers"
16900 msgstr "Позначити все в усіх шарах"
16902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
16903 msgid "Select only within current layer"
16904 msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
16906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
16907 msgid "Select in current layer and sublayers"
16908 msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
16910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
16911 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16912 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
16914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
16915 msgid "Ignore locked objects and layers"
16916 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
16918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
16919 msgid "Deselect upon layer change"
16920 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
16922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16923 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16924 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
16927 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16928 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
16930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16931 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16932 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
16934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16935 msgid ""
16936 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
16937 "its sublayers"
16938 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
16940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
16941 msgid ""
16942 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
16943 "themselves or by being in a hidden layer)"
16944 msgstr ""
16945 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
16946 "(окремо або у прихованому шарі)"
16948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
16949 msgid ""
16950 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
16951 "themselves or by being in a locked layer)"
16952 msgstr ""
16953 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити зафіксовані об'єкти (окремо або "
16954 "у зафіксованому шарі)"
16956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
16957 msgid ""
16958 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
16959 "current layer changes"
16960 msgstr ""
16961 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
16962 "шару"
16964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
16965 msgid "Selecting"
16966 msgstr "Позначення"
16968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
16969 msgid "Default export resolution:"
16970 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
16972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
16973 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16974 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
16976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
16977 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16978 msgstr "Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
16981 msgid ""
16982 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
16983 "Import and Export to OCAL function."
16984 msgstr ""
16985 "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
16986 "функціями імпорту з та експорту до OCAL."
16988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
16989 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16990 msgstr "Ім’я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
16992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
16993 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
16994 msgstr "Ім’я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art."
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
16997 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16998 msgstr "Пароль до бібліотеки Open Clip Art:"
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17001 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
17002 msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art."
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
17005 msgid "Import/Export"
17006 msgstr "Імпорт/Експорт"
17008 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
17010 msgid "Perceptual"
17011 msgstr "Придатна для сприйняття"
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
17014 msgid "Relative Colorimetric"
17015 msgstr "Відносна колориметрична"
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
17018 msgid "Absolute Colorimetric"
17019 msgstr "Абсолютна колориметрична"
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
17022 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17023 msgstr ""
17024 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
17026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
17027 msgid "Display adjustment"
17028 msgstr "Налаштування показу"
17030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
17031 #, c-format
17032 msgid ""
17033 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17034 "Searched directories:%s"
17035 msgstr ""
17036 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
17037 "Каталоги для пошуку:%s"
17039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
17040 msgid "Display profile:"
17041 msgstr "Профіль дисплея:"
17043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
17044 msgid "Retrieve profile from display"
17045 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
17047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
17048 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
17049 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
17051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
17052 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
17053 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
17055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17056 msgid "Display rendering intent:"
17057 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
17059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
17060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
17061 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
17062 msgstr ""
17063 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
17064 "дисплей."
17066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
17067 msgid "Proofing"
17068 msgstr "Проба кольорів"
17070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
17071 msgid "Simulate output on screen"
17072 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
17074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17075 msgid "Simulates output of target device."
17076 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
17078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17079 msgid "Mark out of gamut colors"
17080 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
17082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
17083 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
17084 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
17086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
17087 msgid "Out of gamut warning color:"
17088 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
17090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
17091 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
17092 msgstr ""
17093 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
17094 "гамі."
17096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
17097 msgid "Device profile:"
17098 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
17100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
17101 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
17102 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
17104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17105 msgid "Device rendering intent:"
17106 msgstr "Ціль передачі кольору:"
17108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17109 msgid "Black point compensation"
17110 msgstr "Компенсація чорної точки"
17112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
17113 msgid "Enables black point compensation."
17114 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
17116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17117 msgid "Preserve black"
17118 msgstr "Зберігати чорний"
17120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
17121 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17122 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
17124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
17125 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17126 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
17129 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17130 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17131 msgid "<none>"
17132 msgstr "<немає>"
17134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
17135 msgid "Color management"
17136 msgstr "Керування кольором"
17138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
17139 msgid "Major grid line emphasizing"
17140 msgstr "Позначення основної лінії сітки"
17142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
17143 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17144 msgstr "Не позначати лінії сітки після зменшення масштабу"
17146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
17147 msgid ""
17148 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17149 "of major grid line color."
17150 msgstr ""
17151 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
17152 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
17154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
17155 msgid "Default grid settings"
17156 msgstr "Типові налаштування сітки"
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
17159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17160 msgid "Grid units:"
17161 msgstr "Одиниці сітки:"
17163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
17164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
17165 msgid "Origin X:"
17166 msgstr "Початок по X:"
17168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
17169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17170 msgid "Origin Y:"
17171 msgstr "Початок по Y:"
17173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17174 msgid "Spacing X:"
17175 msgstr "Інтервал по X:"
17177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
17178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17179 msgid "Spacing Y:"
17180 msgstr "Інтервал по Y:"
17182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17186 msgid "Grid line color:"
17187 msgstr "Колір ліній сітки:"
17189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17191 msgid "Color used for normal grid lines"
17192 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
17195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
17197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17198 msgid "Major grid line color:"
17199 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17203 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17204 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
17206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
17207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
17208 msgid "Major grid line every:"
17209 msgstr "Основна лінія через кожні:"
17211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17212 msgid "Show dots instead of lines"
17213 msgstr "Відображати точки замість ліній"
17215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17216 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17217 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
17219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
17220 msgid "Use named colors"
17221 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
17223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
17224 msgid ""
17225 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17226 "'magenta') instead of the numeric value"
17227 msgstr ""
17228 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
17229 "«red» або «magenta») замість числового значення"
17231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
17232 msgid "XML formatting"
17233 msgstr "XML-форматування"
17235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17236 msgid "Inline attributes"
17237 msgstr "Вбудовані атрибути"
17239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17240 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17241 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
17243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17244 msgid "Indent, spaces:"
17245 msgstr "Відступ, у пробілах:"
17247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17248 msgid ""
17249 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17250 "indentation"
17251 msgstr ""
17252 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
17253 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
17255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17256 msgid "Path data"
17257 msgstr "Дані контуру"
17259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17260 msgid "Allow relative coordinates"
17261 msgstr "Дозволити відносні координати"
17263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17264 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17265 msgstr ""
17266 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
17269 msgid "Force repeat commands"
17270 msgstr "Примусове повторення команд"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17273 msgid ""
17274 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17275 "of 'L 1,2 3,4')"
17276 msgstr ""
17277 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
17278 "замість 'L 1,2 3,4')"
17280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17281 msgid "Numbers"
17282 msgstr "Числа"
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17285 msgid "Numeric precision:"
17286 msgstr "Числова точність:"
17288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17289 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17290 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
17292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17293 msgid "Minimum exponent:"
17294 msgstr "Мінімальний показник:"
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17297 msgid ""
17298 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17299 "anything smaller is written as zero."
17300 msgstr ""
17301 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
17302 "буде записано, як нуль."
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
17305 msgid "SVG output"
17306 msgstr "Експорт до SVG"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17309 msgid "System default"
17310 msgstr "Типова системна"
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17313 msgid "Albanian (sq)"
17314 msgstr "Албанська (sq)"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17317 msgid "Amharic (am)"
17318 msgstr "Амхарська (am)"
17320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17321 msgid "Arabic (ar)"
17322 msgstr "Арабська (ar)"
17324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17325 msgid "Armenian (hy)"
17326 msgstr "Вірменська (hy)"
17328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17329 msgid "Azerbaijani (az)"
17330 msgstr "Азербайджанська (az)"
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17333 msgid "Basque (eu)"
17334 msgstr "Баскська (eu)"
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17337 msgid "Belarusian (be)"
17338 msgstr "Білоруська (be)"
17340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17341 msgid "Bulgarian (bg)"
17342 msgstr "Болгарська (bg)"
17344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17345 msgid "Bengali (bn)"
17346 msgstr "Бенгальська (bn)"
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17349 msgid "Breton (br)"
17350 msgstr "Бретонська (br)"
17352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17353 msgid "Catalan (ca)"
17354 msgstr "Каталанська (ca)"
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17357 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17358 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
17360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17361 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17362 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
17364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17365 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17366 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
17368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17369 msgid "Croatian (hr)"
17370 msgstr "Хорватська (hr)"
17372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17373 msgid "Czech (cs)"
17374 msgstr "Чеська (cs)"
17376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17377 msgid "Danish (da)"
17378 msgstr "Данська (da)"
17380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17381 msgid "Dutch (nl)"
17382 msgstr "Голландська (nl)"
17384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17385 msgid "Dzongkha (dz)"
17386 msgstr "Джонка (dz)"
17388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17389 msgid "German (de)"
17390 msgstr "Німецька (de)"
17392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17393 msgid "Greek (el)"
17394 msgstr "Грецька (el)"
17396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17397 msgid "English (en)"
17398 msgstr "Англійська (en)"
17400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17401 msgid "English/Australia (en_AU)"
17402 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
17404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17405 msgid "English/Canada (en_CA)"
17406 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17409 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17410 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17413 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17414 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17417 msgid "Esperanto (eo)"
17418 msgstr "Есперанто (eo)"
17420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17421 msgid "Estonian (et)"
17422 msgstr "Естонська (et)"
17424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17425 msgid "Farsi (fa)"
17426 msgstr "Фарсі (fa)"
17428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17429 msgid "Finnish (fi)"
17430 msgstr "Фінська (fi)"
17432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17433 msgid "French (fr)"
17434 msgstr "Французька (fr)"
17436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17437 msgid "Irish (ga)"
17438 msgstr "Ірландська (ga)"
17440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17441 msgid "Galician (gl)"
17442 msgstr "Галісійська (gl)"
17444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17445 msgid "Hebrew (he)"
17446 msgstr "Єврейська (he)"
17448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17449 msgid "Hungarian (hu)"
17450 msgstr "Угорська (hu)"
17452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17453 msgid "Indonesian (id)"
17454 msgstr "Індонезійська (id)"
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17457 msgid "Italian (it)"
17458 msgstr "Італійська (it)"
17460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17461 msgid "Japanese (ja)"
17462 msgstr "Японська (ja)"
17464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17465 msgid "Khmer (km)"
17466 msgstr "Кхмерська (km)"
17468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17469 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17470 msgstr "Руандійська (rw)"
17472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17473 msgid "Korean (ko)"
17474 msgstr "Корейська (ko)"
17476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17477 msgid "Lithuanian (lt)"
17478 msgstr "Литовська (lt)"
17480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17481 msgid "Macedonian (mk)"
17482 msgstr "Македонська (mk)"
17484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17485 msgid "Mongolian (mn)"
17486 msgstr "Монгольська (mn)"
17488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17489 msgid "Nepali (ne)"
17490 msgstr "Непальська (ne)"
17492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17493 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17494 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
17496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17497 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17498 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
17500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17501 msgid "Panjabi (pa)"
17502 msgstr "Пенджабі (pa)"
17504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17505 msgid "Polish (pl)"
17506 msgstr "Польська (pl)"
17508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17509 msgid "Portuguese (pt)"
17510 msgstr "Португальська (pt)"
17512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17513 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17514 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
17516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17517 msgid "Romanian (ro)"
17518 msgstr "Румунська (ro)"
17520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17521 msgid "Russian (ru)"
17522 msgstr "Російська (ru)"
17524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17525 msgid "Serbian (sr)"
17526 msgstr "Сербська (sr)"
17528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17529 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17530 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
17532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17533 msgid "Slovak (sk)"
17534 msgstr "Словацька (sk)"
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17537 msgid "Slovenian (sl)"
17538 msgstr "Словенська (sl)"
17540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17541 msgid "Spanish (es)"
17542 msgstr "Іспанська (es)"
17544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17545 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17546 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
17548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17549 msgid "Swedish (sv)"
17550 msgstr "Шведська (sv)"
17552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17553 msgid "Thai (th)"
17554 msgstr "Тайська (th)"
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17557 msgid "Turkish (tr)"
17558 msgstr "Турецька (tr)"
17560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17561 msgid "Ukrainian (uk)"
17562 msgstr "Українська (uk)"
17564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17565 msgid "Vietnamese (vi)"
17566 msgstr "В’єтнамська (vi)"
17568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17569 msgid "Language (requires restart):"
17570 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
17572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
17573 msgid "Set the language for menus and number formats"
17574 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
17576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
17577 msgid "Smaller"
17578 msgstr "Менший"
17580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
17581 msgid "Toolbox icon size"
17582 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17585 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17586 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
17588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
17589 msgid "Control bar icon size"
17590 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
17592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17593 msgid ""
17594 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17595 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
17597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
17598 msgid "Secondary toolbar icon size"
17599 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
17601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
17602 msgid ""
17603 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17604 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
17607 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17608 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
17611 msgid ""
17612 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17613 "color sliders."
17614 msgstr ""
17615 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
17616 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
17619 msgid "Clear list"
17620 msgstr "Спорожнити список"
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17623 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17624 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
17626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
17627 msgid ""
17628 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17629 "the list"
17630 msgstr ""
17631 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
17632 "цього пункту можна спорожнити список"
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17635 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17636 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
17638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
17639 msgid ""
17640 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17641 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17642 "display objects in their true sizes"
17643 msgstr ""
17644 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
17645 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
17646 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
17648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
17649 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17650 msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин."
17652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
17653 msgid ""
17654 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17655 "finished being refactored."
17656 msgstr ""
17657 "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, "
17658 "які не було повністю завершено до зміни масштабів."
17660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
17661 msgid "Interface"
17662 msgstr "Інтерфейс"
17664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
17665 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17666 msgstr "Використовувати для «Зберегти як...» поточний каталог"
17668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
17669 msgid ""
17670 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17671 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17672 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17673 msgstr ""
17674 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як...» завжди "
17675 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
17676 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
17677 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
17678 "вікна."
17680 #. Autosave options
17681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
17682 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17683 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
17685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
17686 msgid ""
17687 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17688 "minimizing loss in case of a crash"
17689 msgstr ""
17690 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
17691 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
17693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17694 msgid "Interval (in minutes):"
17695 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
17697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17698 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17699 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
17701 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17702 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17704 msgid "filesystem|Path:"
17705 msgstr "Шлях:"
17707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17708 msgid "The directory where autosaves will be written"
17709 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
17711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17712 msgid "Maximum number of autosaves:"
17713 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
17715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17716 msgid ""
17717 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17718 msgstr ""
17719 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
17720 "зекономити простір на диску"
17722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17723 msgid "2x2"
17724 msgstr "2x2"
17726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17727 msgid "4x4"
17728 msgstr "4x4"
17730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17731 msgid "8x8"
17732 msgstr "8x8"
17734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17735 msgid "16x16"
17736 msgstr "16x16"
17738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17739 msgid "Oversample bitmaps:"
17740 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
17742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
17743 msgid "Automatically reload bitmaps"
17744 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
17746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
17747 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17748 msgstr ""
17749 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
17751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
17752 msgid "Bitmap editor:"
17753 msgstr "Растровий редактор:"
17755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
17756 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17757 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
17759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
17760 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17761 msgstr ""
17762 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
17764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
17765 msgid "Bitmaps"
17766 msgstr "Растрові зображення"
17768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
17769 msgid "Language:"
17770 msgstr "Мова:"
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
17773 msgid "Set the main spell check language"
17774 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
17776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
17777 msgid "Second language:"
17778 msgstr "Друга мова:"
17780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
17781 msgid ""
17782 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17783 "unknown in ALL chosen languages"
17784 msgstr ""
17785 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
17786 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
17788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
17789 msgid "Third language:"
17790 msgstr "Третя мова:"
17792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
17793 msgid ""
17794 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17795 "in ALL chosen languages"
17796 msgstr ""
17797 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
17798 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
17800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
17801 msgid "Ignore words with digits"
17802 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
17804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
17805 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17806 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
17808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
17809 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17810 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
17812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
17813 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17814 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
17816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17817 msgid "Spellcheck"
17818 msgstr "Перевірка правопису"
17820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17821 msgid "Add label comments to printing output"
17822 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
17824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
17825 msgid ""
17826 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17827 "rendered output for an object with its label"
17828 msgstr ""
17829 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
17830 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
17832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17833 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17834 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
17837 msgid ""
17838 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17839 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17840 "may affect other objects using the same gradient"
17841 msgstr ""
17842 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
17843 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
17844 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
17845 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
17847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
17848 msgid "Simplification threshold:"
17849 msgstr "Поріг спрощення:"
17851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
17852 msgid ""
17853 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17854 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17855 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17856 msgstr ""
17857 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати "
17858 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
17859 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
17860 "черговим викликом команди."
17862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
17863 msgid "Latency skew:"
17864 msgstr "Відхилення латентності:"
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17867 msgid ""
17868 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17869 "some systems)."
17870 msgstr ""
17871 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
17872 "(0,9766 на деяких системах)."
17874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
17875 msgid "Pre-render named icons"
17876 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
17878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
17879 msgid ""
17880 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17881 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17882 msgstr ""
17883 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
17884 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
17885 "у GTK+"
17887 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
17889 msgid "User config: "
17890 msgstr "Налаштування користувача: "
17892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
17893 msgid "User data: "
17894 msgstr "Дані користувача: "
17896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
17897 msgid "User cache: "
17898 msgstr "Кеш користувача: "
17900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
17901 msgid "System config: "
17902 msgstr "Системні налаштування: "
17904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
17905 msgid "System data: "
17906 msgstr "Системна дата: "
17908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
17909 msgid "PIXMAP: "
17910 msgstr "PIXMAP: "
17912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17913 msgid "DATA: "
17914 msgstr "DATA: "
17916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
17917 msgid "UI: "
17918 msgstr "UI: "
17920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
17921 msgid "Icon theme: "
17922 msgstr "Тема піктограм: "
17924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17925 msgid "System info"
17926 msgstr "Відомості щодо системи"
17928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17929 msgid "General system information"
17930 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
17932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
17933 msgid "Misc"
17934 msgstr "Інше"
17936 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17937 msgid "Layer name:"
17938 msgstr "Назва шару:"
17940 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17941 msgid "Add layer"
17942 msgstr "Додавання шару"
17944 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17945 msgid "Above current"
17946 msgstr "Над поточним"
17948 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17949 msgid "Below current"
17950 msgstr "Під поточним"
17952 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17953 msgid "As sublayer of current"
17954 msgstr "Як підшар поточного"
17956 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17957 msgid "Position:"
17958 msgstr "Розміщення:"
17960 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17961 msgid "Rename Layer"
17962 msgstr "Перейменування шару"
17964 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17965 msgid "_Rename"
17966 msgstr "Пере_йменувати"
17968 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17969 msgid "Rename layer"
17970 msgstr "Перейменувати Шар"
17972 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17973 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17974 msgid "Renamed layer"
17975 msgstr "Шар перейменовано"
17977 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17978 msgid "Add Layer"
17979 msgstr "Додавання шару"
17981 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17982 msgid "_Add"
17983 msgstr "_Додати"
17985 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17986 msgid "New layer created."
17987 msgstr "Новий шар створено."
17989 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17990 msgid "Unhide layer"
17991 msgstr "Показати шар"
17993 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17994 msgid "Hide layer"
17995 msgstr "Сховати шар"
17997 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17998 msgid "Lock layer"
17999 msgstr "Замкнути шар"
18001 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18002 msgid "Unlock layer"
18003 msgstr "Розімкнути шар"
18005 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18006 msgid "New"
18007 msgstr "Створити"
18009 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18010 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18011 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18012 msgid "layers|Top"
18013 msgstr "Вгору"
18015 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18016 msgid "Up"
18017 msgstr "Вг"
18019 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18020 msgid "Dn"
18021 msgstr "Вн"
18023 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18024 msgid "Bot"
18025 msgstr "Низ"
18027 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18028 msgid "X"
18029 msgstr "X"
18031 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18032 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18033 msgid "Apply new effect"
18034 msgstr "Застосувати новий ефект"
18036 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18037 msgid "Current effect"
18038 msgstr "Поточний ефект"
18040 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18041 msgid "Effect list"
18042 msgstr "Список ефектів"
18044 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18045 msgid "Unknown effect is applied"
18046 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
18048 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18049 msgid "No effect applied"
18050 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
18052 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18053 msgid "Item is not a path or shape"
18054 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
18056 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18057 msgid "Only one item can be selected"
18058 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
18060 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18061 msgid "Empty selection"
18062 msgstr "Нічого не позначено"
18064 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18065 msgid "Unknown effect"
18066 msgstr "Невідомий ефект"
18068 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18069 msgid "Create and apply path effect"
18070 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
18072 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18073 msgid "Remove path effect"
18074 msgstr "Вилучити ефект контуру"
18076 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18077 msgid "Move path effect up"
18078 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
18080 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18081 msgid "Move path effect down"
18082 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
18084 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18085 msgid "Activate path effect"
18086 msgstr "Задіяти ефект контуру"
18088 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18089 msgid "Deactivate path effect"
18090 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
18092 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18093 msgid "Heap"
18094 msgstr "Пул"
18096 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18097 msgid "In Use"
18098 msgstr "Використовується"
18100 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18101 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18102 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18103 msgid "Slack"
18104 msgstr "Залишок"
18106 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18107 msgid "Total"
18108 msgstr "Загалом"
18110 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18111 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18112 msgid "Unknown"
18113 msgstr "Невідомо"
18115 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18116 msgid "Combined"
18117 msgstr "Разом"
18119 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18120 msgid "Recalculate"
18121 msgstr "Переобчислити"
18123 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18124 msgid "Ready."
18125 msgstr "Завершено."
18127 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18128 msgid ""
18129 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18130 "preferences.xml"
18131 msgstr ""
18132 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
18133 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
18134 "файлі preferences.xml"
18136 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18137 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18138 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
18140 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18141 msgid ""
18142 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18143 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18144 msgstr ""
18145 "Помилка під час отримання подачі RSS для бібліотеки Open Clip Art. "
18146 "Перевірте, чи правильно вказано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/"
18147 "Експорт» (наприклад: openclipart.org)"
18149 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18150 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18151 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
18153 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18154 msgid "Search for:"
18155 msgstr "Шукати:"
18157 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18158 msgid "No files matched your search"
18159 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
18161 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18162 msgid "Search"
18163 msgstr "Пошук"
18165 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18166 msgid "Files found"
18167 msgstr "Файлів знайдено"
18169 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18170 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18171 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
18173 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18174 msgid "Could not set up Document"
18175 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
18177 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18178 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18179 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
18181 #. set up dialog title, based on document name
18182 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18183 msgid "SVG Document"
18184 msgstr "Документ SVG"
18186 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18187 msgid "Print"
18188 msgstr "Друкувати"
18190 #. build custom preferences tab
18191 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18192 msgid "Rendering"
18193 msgstr "Тип друку"
18195 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18200 msgid "Cyan"
18201 msgstr "Бірюзовий"
18203 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18204 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18205 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18208 msgid "Magenta"
18209 msgstr "Бузковий"
18211 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18212 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18213 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18216 msgid "Yellow"
18217 msgstr "Жовтий"
18219 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18224 msgid "Black"
18225 msgstr "Чорний"
18227 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18228 msgid "_Execute Javascript"
18229 msgstr "_Виконати Javascript"
18231 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18232 msgid "_Execute Python"
18233 msgstr "_Виконати Python"
18235 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18236 msgid "_Execute Ruby"
18237 msgstr "_Виконати Ruby"
18239 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18240 msgid "Script"
18241 msgstr "Сценарій"
18243 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18244 msgid "Output"
18245 msgstr "Вивід"
18247 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18248 msgid "Errors"
18249 msgstr "Помилки"
18251 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18252 msgid "Set SVG Font attribute"
18253 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
18255 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18256 msgid "Adjust kerning value"
18257 msgstr "Корекція значення апрошу"
18259 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18260 msgid "Family Name:"
18261 msgstr "Назва гарнітури:"
18263 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18264 msgid "Set width:"
18265 msgstr "Встановити товщину:"
18267 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18268 msgid "glyph"
18269 msgstr "гліф"
18271 #. SPGlyph* glyph =
18272 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18273 msgid "Add glyph"
18274 msgstr "Додати гліф"
18276 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18277 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18278 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18279 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
18281 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18282 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18283 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18284 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
18286 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18287 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18288 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
18290 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18291 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18292 msgid "Set glyph curves"
18293 msgstr "Визначити криві гліфу"
18295 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18296 msgid "Reset missing-glyph"
18297 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
18299 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18300 msgid "Edit glyph name"
18301 msgstr "Змінити назву гліфу"
18303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18304 msgid "Set glyph unicode"
18305 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
18307 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18308 msgid "Remove font"
18309 msgstr "Вилучити шрифт"
18311 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18312 msgid "Remove glyph"
18313 msgstr "Вилучити гліф"
18315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18316 msgid "Remove kerning pair"
18317 msgstr "Вилучити апрош пари"
18319 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18320 msgid "Missing Glyph:"
18321 msgstr "Відсутній гліф:"
18323 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18324 msgid "From selection..."
18325 msgstr "З позначеного..."
18327 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18328 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18329 msgid "Reset"
18330 msgstr "Скинути"
18332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18333 msgid "Glyph name"
18334 msgstr "Назва гліфу"
18336 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18337 msgid "Matching string"
18338 msgstr "Рядок пошуку"
18340 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18341 msgid "Add Glyph"
18342 msgstr "Додати гліф"
18344 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18345 msgid "Get curves from selection..."
18346 msgstr "Створити криві з вибраного..."
18348 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18349 msgid "Add kerning pair"
18350 msgstr "Додавання апрошу пари"
18352 #. Kerning Setup:
18353 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18354 msgid "Kerning Setup:"
18355 msgstr "Налаштування апрошів:"
18357 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18358 msgid "1st Glyph:"
18359 msgstr "Перший гліф:"
18361 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18362 msgid "2nd Glyph:"
18363 msgstr "Другий гліф:"
18365 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18366 msgid "Add pair"
18367 msgstr "Додати пару"
18369 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18370 msgid "First Unicode range"
18371 msgstr "Перший діапазон Unicode"
18373 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18374 msgid "Second Unicode range"
18375 msgstr "Другий діапазон Unicode"
18377 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18378 msgid "Kerning value:"
18379 msgstr "Значення апрошу:"
18381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18382 msgid "Set font family"
18383 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
18385 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18386 msgid "font"
18387 msgstr "шрифт"
18389 #. select_font(font);
18390 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18391 msgid "Add font"
18392 msgstr "Додати шрифт"
18394 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18395 msgid "_Font"
18396 msgstr "_Шрифт"
18398 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18399 msgid "_Global Settings"
18400 msgstr "_Загальні параметри"
18402 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18403 msgid "_Glyphs"
18404 msgstr "_Гліфи"
18406 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18407 msgid "_Kerning"
18408 msgstr "_Апроші"
18410 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18411 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18412 msgid "Sample Text"
18413 msgstr "Текст зразка"
18415 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18416 msgid "Preview Text:"
18417 msgstr "Перегляд тексту:"
18419 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18420 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
18421 msgid "Set fill"
18422 msgstr "Встановлення заливання"
18424 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18425 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
18426 msgid "Set stroke"
18427 msgstr "Встановлення штриха"
18429 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
18430 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
18431 msgid "Edit..."
18432 msgstr "Редагування..."
18434 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
18435 msgid "Convert"
18436 msgstr "Перетворити"
18438 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
18439 #, c-format
18440 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18441 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
18443 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18444 msgid "Arrange in a grid"
18445 msgstr "Розташування на сітці"
18447 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18448 msgid "Rows:"
18449 msgstr "Рядків:"
18451 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18452 msgid "Number of rows"
18453 msgstr "Кількість рядків"
18455 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18456 msgid "Equal height"
18457 msgstr "Однакова висота"
18459 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18460 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18461 msgstr ""
18462 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
18463 "ньому"
18465 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18466 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18467 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18468 msgid "Align:"
18469 msgstr "Вирівнювання:"
18471 #. #### Number of columns ####
18472 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18473 msgid "Columns:"
18474 msgstr "Стовпчиків:"
18476 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18477 msgid "Number of columns"
18478 msgstr "Кількість стовпчиків"
18480 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18481 msgid "Equal width"
18482 msgstr "Однакова ширина"
18484 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18485 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18486 msgstr ""
18487 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
18488 "об'єкту в ньому"
18490 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18491 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18492 msgid "Fit into selection box"
18493 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
18495 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18496 msgid "Set spacing:"
18497 msgstr "Встановити інтервал:"
18499 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18500 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18501 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
18503 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18504 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18505 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
18507 #. ## The OK button
18508 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18509 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18510 msgstr "Компонувати"
18512 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18513 msgid "Arrange selected objects"
18514 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
18516 #. #### begin left panel
18517 #. ### begin notebook
18518 #. ## begin mode page
18519 #. # begin single scan
18520 #. brightness
18521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18522 msgid "Brightness cutoff"
18523 msgstr "Скорочення яскравості"
18525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18526 msgid "Trace by a given brightness level"
18527 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
18529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18530 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18531 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
18533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18534 msgid "Single scan: creates a path"
18535 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
18537 #. canny edge detection
18538 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18540 msgid "Edge detection"
18541 msgstr "Визначення меж"
18543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18544 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18545 msgstr ""
18546 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
18548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18549 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18550 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
18552 #. quantization
18553 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18554 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18555 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18557 msgid "Color quantization"
18558 msgstr "Квантування кольорів"
18560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18561 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18562 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
18564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18565 msgid "The number of reduced colors"
18566 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
18568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18569 msgid "Colors:"
18570 msgstr "Кольори:"
18572 #. swap black and white
18573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18574 msgid "Invert image"
18575 msgstr "Інвертувати"
18577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18578 msgid "Invert black and white regions"
18579 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
18581 #. # end single scan
18582 #. # begin multiple scan
18583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18584 msgid "Brightness steps"
18585 msgstr "Кроки яскравості"
18587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18588 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18589 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
18591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18592 msgid "Scans:"
18593 msgstr "Проходів:"
18595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18596 msgid "The desired number of scans"
18597 msgstr "Бажана кількість проходів"
18599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18600 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18601 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
18603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18604 msgid "Grays"
18605 msgstr "Сірими"
18607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18608 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18609 msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
18611 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18613 msgid "Smooth"
18614 msgstr "Згладити"
18616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18617 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18618 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
18620 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18622 msgid "Stack scans"
18623 msgstr "Складати у стос"
18625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18626 msgid ""
18627 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18628 "gaps)"
18629 msgstr ""
18630 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
18631 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
18633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18634 msgid "Remove background"
18635 msgstr "Вилучити тло"
18637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18638 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18639 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
18641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18642 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18643 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
18645 #. ## begin option page
18646 #. # potrace parameters
18647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18648 msgid "Suppress speckles"
18649 msgstr "Прибрати цяточки"
18651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18652 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18653 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
18655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18656 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18657 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
18659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18660 msgid "Smooth corners"
18661 msgstr "Згладити кути"
18663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18664 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18665 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
18667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18668 msgid "Increase this to smooth corners more"
18669 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
18671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18672 msgid "Optimize paths"
18673 msgstr "Оптимізувати контури"
18675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18676 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18677 msgstr ""
18678 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
18679 "Безьє"
18681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18682 msgid ""
18683 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18684 "optimization"
18685 msgstr ""
18686 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
18687 "шляхом агресивнішої оптимізації"
18689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18690 msgid "Tolerance:"
18691 msgstr "Згладжування:"
18693 #. ### credits
18694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18695 msgid ""
18696 "Inkscape bitmap tracing\n"
18697 "is based on Potrace,\n"
18698 "created by Peter Selinger\n"
18699 "\n"
18700 "http://potrace.sourceforge.net"
18701 msgstr ""
18702 "Алгоритм перетворення растрових\n"
18703 "зображень у векторні, використаний у\n"
18704 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
18705 "створеній Peter Selinger\n"
18706 "\n"
18707 "http://potrace.sourceforge.net"
18709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18710 msgid "Credits"
18711 msgstr "Подяки"
18713 #. #### begin right panel
18714 #. ## SIOX
18715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18716 msgid "SIOX foreground selection"
18717 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
18719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18720 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18721 msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
18723 #. ## preview
18724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18725 msgid "Update"
18726 msgstr "Оновлення"
18728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18729 msgid ""
18730 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18731 "tracing"
18732 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
18734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18735 msgid "Preview"
18736 msgstr "Перегляд"
18738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18739 msgid "Abort a trace in progress"
18740 msgstr "Перервати векторизацію"
18742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18743 msgid "Execute the trace"
18744 msgstr "Провести векторизацію"
18746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18748 msgid "_Horizontal"
18749 msgstr "_Горизонтально"
18751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18752 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18753 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
18755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18757 msgid "_Vertical"
18758 msgstr "_Вертикальне"
18760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18761 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18762 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
18764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18765 msgid "_Width"
18766 msgstr "_Ширина"
18768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18769 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18770 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
18772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18773 msgid "_Height"
18774 msgstr "_Висота"
18776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18777 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18778 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
18780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18781 msgid "A_ngle"
18782 msgstr "_Кут"
18784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18785 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18786 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
18788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18789 msgid ""
18790 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18791 "displacement, or percentage displacement"
18792 msgstr ""
18793 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
18794 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
18796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18797 msgid ""
18798 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18799 "or percentage displacement"
18800 msgstr ""
18801 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
18802 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
18804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18805 msgid "Transformation matrix element A"
18806 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
18808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18809 msgid "Transformation matrix element B"
18810 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
18812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18813 msgid "Transformation matrix element C"
18814 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
18816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18817 msgid "Transformation matrix element D"
18818 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
18820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18821 msgid "Transformation matrix element E"
18822 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
18824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18825 msgid "Transformation matrix element F"
18826 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
18828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18829 msgid "Rela_tive move"
18830 msgstr "Відно_сне переміщення"
18832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18833 msgid ""
18834 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18835 "edit the current absolute position directly"
18836 msgstr ""
18837 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
18838 "поточну абсолютну позицію напряму"
18840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18841 msgid "Scale proportionally"
18842 msgstr "Масштабувати пропорційно"
18844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18845 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18846 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
18848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18849 msgid "Apply to each _object separately"
18850 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
18852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18853 msgid ""
18854 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
18855 "transform the selection as a whole"
18856 msgstr ""
18857 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
18858 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
18859 "об'єкту цілком"
18861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18862 msgid "Edit c_urrent matrix"
18863 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
18865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18866 msgid ""
18867 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
18868 "this matrix"
18869 msgstr ""
18870 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
18871 "цю матрицю"
18873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18874 msgid "_Move"
18875 msgstr "_Переміщення"
18877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18878 msgid "_Scale"
18879 msgstr "_Масштаб"
18881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18882 msgid "_Rotate"
18883 msgstr "_Обертання"
18885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18886 msgid "Ske_w"
18887 msgstr "_Нахил"
18889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18890 msgid "Matri_x"
18891 msgstr "Матри_ця"
18893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18894 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18895 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
18897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18898 msgid "Apply transformation to selection"
18899 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
18901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18902 msgid "Edit transformation matrix"
18903 msgstr "Редагування матриці трансформації"
18905 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
18906 msgid "Drag curve"
18907 msgstr "Потягти криву"
18909 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
18910 msgid "Add node"
18911 msgstr "Додати вузол"
18913 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
18914 msgid "Change node type"
18915 msgstr "Змінити тип вузла"
18917 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
18918 msgid "Straighten segments"
18919 msgstr "Розпрямляти сегменти"
18921 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
18922 msgid "Make segments curves"
18923 msgstr "Зробити сегменти кривими"
18925 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
18926 msgid "Add nodes"
18927 msgstr "Додати вузли"
18929 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
18931 msgid "Join nodes"
18932 msgstr "З'єднати вузли"
18934 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
18936 msgid "Break nodes"
18937 msgstr "Розрізати вузли"
18939 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
18940 msgid "Delete nodes"
18941 msgstr "Вилучити вузли"
18943 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
18944 msgid "Move nodes"
18945 msgstr "Перемістити вузли"
18947 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
18948 msgid "Move nodes horizontally"
18949 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
18951 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
18952 msgid "Move nodes vertically"
18953 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
18955 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
18956 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
18957 msgid "Rotate nodes"
18958 msgstr "Обертання вузлів"
18960 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
18961 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
18962 msgid "Scale nodes uniformly"
18963 msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
18965 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
18966 msgid "Scale nodes"
18967 msgstr "Масштабувати вузли"
18969 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
18970 msgid "Scale nodes horizontally"
18971 msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
18973 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
18974 msgid "Scale nodes vertically"
18975 msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
18977 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
18978 msgid "Flip nodes horizontally"
18979 msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
18981 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
18982 msgid "Flip nodes vertically"
18983 msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
18985 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
18986 msgid "Cusp node handle"
18987 msgstr "Елемент керування гострого вузла"
18989 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
18990 msgid "Smooth node handle"
18991 msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
18993 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
18994 msgid "Symmetric node handle"
18995 msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
18997 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
18998 msgid "Auto-smooth node handle"
18999 msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
19001 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
19002 msgid "Symmetric node"
19003 msgstr "Симетричний вузол"
19005 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
19006 msgid "Auto-smooth node"
19007 msgstr "Автоматично згладжений вузол"
19009 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19010 #, fuzzy
19011 msgid "Scale handle"
19012 msgstr "Масштабувати вузли"
19014 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19015 #, fuzzy
19016 msgid "Rotate handle"
19017 msgstr "Вилучити вус"
19019 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19020 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
19021 msgid "Delete node"
19022 msgstr "Вилучити вузол"
19024 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19025 msgid "Cycle node type"
19026 msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
19028 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19029 msgid "Drag handle"
19030 msgstr "Перетягування вуса"
19032 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19033 msgid "Retract handle"
19034 msgstr "Вилучити вус"
19036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19045 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19046 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19049 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19050 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
19052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19053 msgid "Cursor coordinates"
19054 msgstr "Координати курсора"
19056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19057 msgid "Z:"
19058 msgstr "Z:"
19060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19061 msgid ""
19062 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19063 "use selector (arrow) to move or transform them."
19064 msgstr ""
19065 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
19066 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
19067 "використовуйте селектор (стрілку)."
19069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19070 #, c-format
19071 msgid ""
19072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19073 "closing?</span>\n"
19074 "\n"
19075 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19076 msgstr ""
19077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
19078 "документі «%s»?</span>\n"
19079 "\n"
19080 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
19082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19084 msgid "Close _without saving"
19085 msgstr "_Не зберігати"
19087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19088 #, c-format
19089 msgid ""
19090 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19091 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19092 "\n"
19093 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19094 msgstr ""
19095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
19096 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
19097 "\n"
19098 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
19100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19101 msgid "_Save as SVG"
19102 msgstr "_Зберегти як SVG"
19104 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19105 msgid "_Blend mode:"
19106 msgstr "Режим _змішування:"
19108 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19109 msgid "B_lur:"
19110 msgstr "Р_озмивання:"
19112 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19113 msgid "Toggle current layer visibility"
19114 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
19116 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19117 msgid "Lock or unlock current layer"
19118 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
19120 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19121 msgid "Current layer"
19122 msgstr "Поточний шар"
19124 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19125 msgid "(root)"
19126 msgstr "(основа)"
19128 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19129 msgid "Proprietary"
19130 msgstr "Комерційна"
19132 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19133 msgid "MetadataLicence|Other"
19134 msgstr "Інша"
19136 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19137 msgid "Change blur"
19138 msgstr "Зміна розмивання"
19140 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19143 msgid "Change opacity"
19144 msgstr "Зміна непрозорості"
19146 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19147 msgid "U_nits:"
19148 msgstr "О_диниці:"
19150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19151 msgid "Width of paper"
19152 msgstr "Ширина полотна"
19154 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19155 msgid "Height of paper"
19156 msgstr "Висота полотна"
19158 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19159 msgid "T_op margin:"
19160 msgstr "_Верхнє поле:"
19162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19163 msgid "Top margin"
19164 msgstr "Верхнє поле"
19166 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19167 msgid "L_eft:"
19168 msgstr "_Ліве:"
19170 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19171 msgid "Left margin"
19172 msgstr "Ліве поле"
19174 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19175 msgid "Ri_ght:"
19176 msgstr "_Праве:"
19178 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19179 msgid "Right margin"
19180 msgstr "Праве поле"
19182 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19183 msgid "Botto_m:"
19184 msgstr "Ни_жнє:"
19186 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19187 msgid "Bottom margin"
19188 msgstr "Нижнє поле"
19190 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19191 msgid "Orientation:"
19192 msgstr "Орієнтація:"
19194 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19195 msgid "_Landscape"
19196 msgstr "_Альбомна"
19198 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19199 msgid "_Portrait"
19200 msgstr "Кни_жкова"
19202 #. ## Set up custom size frame
19203 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19204 msgid "Custom size"
19205 msgstr "Особливий розмір"
19207 #. ## Set up fit page expander
19208 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19209 msgid "Resi_ze page to content..."
19210 msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
19212 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19213 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19214 msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю"
19216 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19217 msgid ""
19218 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19219 "is no selection"
19220 msgstr ""
19221 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
19222 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
19224 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19225 msgid "Set page size"
19226 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
19228 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19229 msgid "List"
19230 msgstr "Список"
19232 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19233 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19234 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19235 msgid "swatches|Size"
19236 msgstr "Розмір"
19238 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19239 msgid "tiny"
19240 msgstr "малюсінький"
19242 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19243 msgid "small"
19244 msgstr "маленький"
19246 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19247 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19248 #. "medium" indicates size of colour swatches
19249 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19250 msgid "swatchesHeight|medium"
19251 msgstr "середній"
19253 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19254 msgid "large"
19255 msgstr "великий"
19257 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19258 msgid "huge"
19259 msgstr "величезний"
19261 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19262 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19263 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19264 msgid "swatches|Width"
19265 msgstr "Ширина"
19267 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19268 msgid "narrower"
19269 msgstr "вужче"
19271 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19272 msgid "narrow"
19273 msgstr "вузька"
19275 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19276 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19277 #. "medium" indicates width of colour swatches
19278 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19279 msgid "swatchesWidth|medium"
19280 msgstr "середня"
19282 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19283 msgid "wide"
19284 msgstr "широка"
19286 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19287 msgid "wider"
19288 msgstr "ширше"
19290 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19291 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19292 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19293 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19294 msgid "swatches|Wrap"
19295 msgstr "Огорнути"
19297 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19298 msgid ""
19299 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19300 "random numbers."
19301 msgstr ""
19302 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
19303 "випадкових чисел."
19305 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19306 msgid "Backend"
19307 msgstr "Сервер"
19309 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19310 msgid "Vector"
19311 msgstr "Векторний"
19313 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19314 msgid "Bitmap"
19315 msgstr "Растровий"
19317 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19318 msgid "Bitmap options"
19319 msgstr "Параметри растрового друку"
19321 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19322 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19323 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
19325 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19326 msgid ""
19327 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19328 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19329 "will not be correctly rendered."
19330 msgstr ""
19331 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
19332 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
19333 "коректно відображено."
19335 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19336 msgid ""
19337 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19338 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19339 "will be rendered exactly as displayed."
19340 msgstr ""
19341 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
19342 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
19343 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
19345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19347 msgid "Fill:"
19348 msgstr "Заповнення:"
19350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19351 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19352 msgid "Stroke:"
19353 msgstr "Штрих:"
19355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19356 msgid "O:"
19357 msgstr "Н:"
19359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19360 msgid "N/A"
19361 msgstr "Н/Д"
19363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19366 msgid "Nothing selected"
19367 msgstr "Нічого не позначено"
19369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19371 msgid "<i>None</i>"
19372 msgstr "<i>Немає</i>"
19374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19376 msgid "No fill"
19377 msgstr "Без заповнення"
19379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19381 msgid "No stroke"
19382 msgstr "Штрих відсутній"
19384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19385 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
19386 msgid "Pattern"
19387 msgstr "Заповнення візерунком"
19389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19391 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
19392 msgid "Pattern fill"
19393 msgstr "Заповнення візерунком"
19395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19397 msgid "Pattern stroke"
19398 msgstr "Штрих-візерунок"
19400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19401 msgid "<b>L</b>"
19402 msgstr "<b>Л</b>"
19404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19406 msgid "Linear gradient fill"
19407 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
19409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19411 msgid "Linear gradient stroke"
19412 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
19414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19415 msgid "<b>R</b>"
19416 msgstr "<b>П</b>"
19418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19420 msgid "Radial gradient fill"
19421 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
19423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19425 msgid "Radial gradient stroke"
19426 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
19428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19429 msgid "Different"
19430 msgstr "Інші"
19432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19433 msgid "Different fills"
19434 msgstr "Інші заповнення"
19436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19437 msgid "Different strokes"
19438 msgstr "Інші штрихи"
19440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19442 msgid "<b>Unset</b>"
19443 msgstr "<b>Знятий</b>"
19445 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19450 msgid "Unset fill"
19451 msgstr "Не заливати"
19453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19456 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19457 msgid "Unset stroke"
19458 msgstr "Зняття штриха"
19460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19461 msgid "Flat color fill"
19462 msgstr "Однорідне заповнення"
19464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19465 msgid "Flat color stroke"
19466 msgstr "Однорідний штрих"
19468 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19470 msgid "<b>a</b>"
19471 msgstr "<b>a</b>"
19473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19474 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19475 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
19477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19478 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19479 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
19481 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19483 msgid "<b>m</b>"
19484 msgstr "<b>m</b>"
19486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19487 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19488 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
19490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19491 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19492 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
19494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19495 msgid "Edit fill..."
19496 msgstr "Редагування заповнення..."
19498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19499 msgid "Edit stroke..."
19500 msgstr "Редагування штриха..."
19502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19503 msgid "Last set color"
19504 msgstr "Останній використаний колір"
19506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19507 msgid "Last selected color"
19508 msgstr "Останній обраний колір"
19510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19511 msgid "White"
19512 msgstr "Білий"
19514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19515 msgid "Copy color"
19516 msgstr "Копіювати колір"
19518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19519 msgid "Paste color"
19520 msgstr "Вставити колір"
19522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19524 msgid "Swap fill and stroke"
19525 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
19527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19530 msgid "Make fill opaque"
19531 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
19533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19534 msgid "Make stroke opaque"
19535 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
19537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19539 msgid "Remove fill"
19540 msgstr "В_илучити заповнення"
19542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19544 msgid "Remove stroke"
19545 msgstr "Вилучити штрих"
19547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19548 msgid "Remove"
19549 msgstr "Вилучити"
19551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19552 msgid "Apply last set color to fill"
19553 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
19555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19556 msgid "Apply last set color to stroke"
19557 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
19559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19560 msgid "Apply last selected color to fill"
19561 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
19563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19564 msgid "Apply last selected color to stroke"
19565 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
19567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19568 msgid "Invert fill"
19569 msgstr "Інвертувати заповнення"
19571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19572 msgid "Invert stroke"
19573 msgstr "Інвертувати штрих"
19575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19576 msgid "White fill"
19577 msgstr "Заповнення білим"
19579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19580 msgid "White stroke"
19581 msgstr "Білий штрих"
19583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19584 msgid "Black fill"
19585 msgstr "Заповнення чорним"
19587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19588 msgid "Black stroke"
19589 msgstr "Чорний штрих"
19591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19592 msgid "Paste fill"
19593 msgstr "Вставити заповнення"
19595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19596 msgid "Paste stroke"
19597 msgstr "Вставити штрих"
19599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19600 msgid "Change stroke width"
19601 msgstr "Змінити товщину штриха"
19603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19604 msgid ", drag to adjust"
19605 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
19607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19608 #, c-format
19609 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19610 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
19612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19613 msgid " (averaged)"
19614 msgstr " (осереднений)"
19616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19617 msgid "0 (transparent)"
19618 msgstr "0 (прозорий)"
19620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19621 msgid "100% (opaque)"
19622 msgstr "100% (непрозорий)"
19624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19625 msgid "Adjust saturation"
19626 msgstr "Корекція насиченості"
19628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19629 #, c-format
19630 msgid ""
19631 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19632 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19633 msgstr ""
19634 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
19635 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
19636 "корекція відтінку"
19638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19639 msgid "Adjust lightness"
19640 msgstr "Корекція освітленості"
19642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19643 #, c-format
19644 msgid ""
19645 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19646 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19647 msgstr ""
19648 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
19649 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
19650 "корекція відтінку"
19652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19653 msgid "Adjust hue"
19654 msgstr "Корекція відтінку"
19656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19657 #, c-format
19658 msgid ""
19659 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19660 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19661 msgstr ""
19662 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
19663 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
19664 "освітленості"
19666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19668 msgid "Adjust stroke width"
19669 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
19671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19672 #, c-format
19673 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19674 msgstr ""
19675 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
19677 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19678 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19679 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19680 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19681 msgid "sliders|Link"
19682 msgstr "Пов’язати"
19684 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19685 msgid "L Gradient"
19686 msgstr "Лінійний градієнт"
19688 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19689 msgid "R Gradient"
19690 msgstr "Рад. градієнт"
19692 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19693 #, c-format
19694 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19695 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
19697 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19698 #, c-format
19699 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19700 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
19702 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19703 #, c-format
19704 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19705 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
19707 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19708 #, c-format
19709 msgid "O:%.3g"
19710 msgstr "Н:%.3g"
19712 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19713 #, c-format
19714 msgid "O:.%d"
19715 msgstr "Н:.%d"
19717 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19718 #, c-format
19719 msgid "Opacity: %.3g"
19720 msgstr "Непрозорість: %.3g"
19722 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19723 msgid "Split vanishing points"
19724 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
19726 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19727 msgid "Merge vanishing points"
19728 msgstr "Об’єднати точки сходу"
19730 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19731 msgid "3D box: Move vanishing point"
19732 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
19734 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19735 #, c-format
19736 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19737 msgid_plural ""
19738 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
19739 "b> to separate selected box(es)"
19740 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
19741 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19742 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19744 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19745 #. but currently we update the status message anyway
19746 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19747 #, c-format
19748 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19749 msgid_plural ""
19750 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
19751 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19752 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
19753 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19754 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19756 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19757 #, c-format
19758 msgid ""
19759 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19760 msgid_plural ""
19761 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
19762 "(es)"
19763 msgstr[0] ""
19764 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
19765 "відокремити вибрані об’єкти"
19766 msgstr[1] ""
19767 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
19768 "відокремити вибрані об’єкти"
19769 msgstr[2] ""
19770 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
19771 "відокремити вибрані об’єкти"
19773 #: ../src/verbs.cpp:1102
19774 msgid "Switch to next layer"
19775 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
19777 #: ../src/verbs.cpp:1103
19778 msgid "Switched to next layer."
19779 msgstr "Перемикання на наступний шар."
19781 #: ../src/verbs.cpp:1105
19782 msgid "Cannot go past last layer."
19783 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
19785 #: ../src/verbs.cpp:1114
19786 msgid "Switch to previous layer"
19787 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
19789 #: ../src/verbs.cpp:1115
19790 msgid "Switched to previous layer."
19791 msgstr "Перемикання на попередній шар."
19793 #: ../src/verbs.cpp:1117
19794 msgid "Cannot go before first layer."
19795 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
19797 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
19798 #: ../src/verbs.cpp:1268
19799 msgid "No current layer."
19800 msgstr "Немає поточного шару."
19802 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
19803 #, c-format
19804 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19805 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
19807 #: ../src/verbs.cpp:1164
19808 msgid "Layer to top"
19809 msgstr "Підняти шар нагору"
19811 #: ../src/verbs.cpp:1168
19812 msgid "Raise layer"
19813 msgstr "Підняти шар"
19815 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
19816 #, c-format
19817 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19818 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
19820 #: ../src/verbs.cpp:1172
19821 msgid "Layer to bottom"
19822 msgstr "Опустити шар додолу"
19824 #: ../src/verbs.cpp:1176
19825 msgid "Lower layer"
19826 msgstr "Опустити шар"
19828 #: ../src/verbs.cpp:1185
19829 msgid "Cannot move layer any further."
19830 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
19832 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
19833 #, c-format
19834 msgid "%s copy"
19835 msgstr "Копія %s"
19837 #: ../src/verbs.cpp:1225
19838 msgid "Duplicate layer"
19839 msgstr "Дублювати шар"
19841 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19842 #: ../src/verbs.cpp:1228
19843 msgid "Duplicated layer."
19844 msgstr "Дубльований шар."
19846 #: ../src/verbs.cpp:1257
19847 msgid "Delete layer"
19848 msgstr "Вилучити шар"
19850 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19851 #: ../src/verbs.cpp:1260
19852 msgid "Deleted layer."
19853 msgstr "Шар вилучено."
19855 #: ../src/verbs.cpp:1271
19856 msgid "Toggle layer solo"
19857 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
19859 #: ../src/verbs.cpp:1332
19860 msgid "Flip horizontally"
19861 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
19863 #: ../src/verbs.cpp:1337
19864 msgid "Flip vertically"
19865 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
19867 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19868 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19869 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19870 #: ../src/verbs.cpp:1861
19871 msgid "tutorial-basic.svg"
19872 msgstr "tutorial-basic.svg"
19874 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19875 #: ../src/verbs.cpp:1865
19876 msgid "tutorial-shapes.svg"
19877 msgstr "tutorial-shapes.svg"
19879 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19880 #: ../src/verbs.cpp:1869
19881 msgid "tutorial-advanced.svg"
19882 msgstr "tutorial-advanced.svg"
19884 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19885 #: ../src/verbs.cpp:1873
19886 msgid "tutorial-tracing.svg"
19887 msgstr "tutorial-tracing.svg"
19889 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19890 #: ../src/verbs.cpp:1877
19891 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19892 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
19894 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19895 #: ../src/verbs.cpp:1881
19896 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19897 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
19899 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19900 #: ../src/verbs.cpp:1885
19901 msgid "tutorial-elements.svg"
19902 msgstr "tutorial-elements.svg"
19904 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19905 #: ../src/verbs.cpp:1889
19906 msgid "tutorial-tips.svg"
19907 msgstr "tutorial-tips.svg"
19909 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
19910 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19911 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
19913 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
19914 msgid "Unlock all objects in all layers"
19915 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
19917 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
19918 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19919 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
19921 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
19922 msgid "Unhide all objects in all layers"
19923 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
19925 #: ../src/verbs.cpp:2192
19926 msgid "Does nothing"
19927 msgstr "Немає дій"
19929 #: ../src/verbs.cpp:2195
19930 msgid "Create new document from the default template"
19931 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
19933 #: ../src/verbs.cpp:2197
19934 msgid "_Open..."
19935 msgstr "_Відкрити..."
19937 #: ../src/verbs.cpp:2198
19938 msgid "Open an existing document"
19939 msgstr "Відкрити існуючий документ"
19941 #: ../src/verbs.cpp:2199
19942 msgid "Re_vert"
19943 msgstr "Від_новити"
19945 #: ../src/verbs.cpp:2200
19946 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19947 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
19949 #: ../src/verbs.cpp:2201
19950 msgid "_Save"
19951 msgstr "З_берегти"
19953 #: ../src/verbs.cpp:2201
19954 msgid "Save document"
19955 msgstr "Зберегти документ"
19957 #: ../src/verbs.cpp:2203
19958 msgid "Save _As..."
19959 msgstr "Зберегти _як..."
19961 #: ../src/verbs.cpp:2204
19962 msgid "Save document under a new name"
19963 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
19965 #: ../src/verbs.cpp:2205
19966 msgid "Save a Cop_y..."
19967 msgstr "Зберегти _копію..."
19969 #: ../src/verbs.cpp:2206
19970 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19971 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
19973 #: ../src/verbs.cpp:2207
19974 msgid "_Print..."
19975 msgstr "Д_рук..."
19977 #: ../src/verbs.cpp:2207
19978 msgid "Print document"
19979 msgstr "Надрукувати документ"
19981 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19982 #: ../src/verbs.cpp:2210
19983 msgid "Vac_uum Defs"
19984 msgstr "О_чистити Defs"
19986 #: ../src/verbs.cpp:2210
19987 msgid ""
19988 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
19989 "defs&gt; of the document"
19990 msgstr ""
19991 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
19992 "defs&gt; документа"
19994 #: ../src/verbs.cpp:2212
19995 msgid "Print Previe_w"
19996 msgstr "_Попередній перегляд"
19998 #: ../src/verbs.cpp:2213
19999 msgid "Preview document printout"
20000 msgstr "Попередній перегляд друку"
20002 #: ../src/verbs.cpp:2214
20003 msgid "_Import..."
20004 msgstr "_Імпорт..."
20006 #: ../src/verbs.cpp:2215
20007 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20008 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
20010 #: ../src/verbs.cpp:2216
20011 msgid "_Export Bitmap..."
20012 msgstr "_Експорт..."
20014 #: ../src/verbs.cpp:2217
20015 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20016 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
20018 #: ../src/verbs.cpp:2218
20019 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20020 msgstr "Імпортувати документ з бібліотеки Open Clip Art"
20022 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20023 #: ../src/verbs.cpp:2220
20024 msgid "N_ext Window"
20025 msgstr "_Наступне вікно"
20027 #: ../src/verbs.cpp:2221
20028 msgid "Switch to the next document window"
20029 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
20031 #: ../src/verbs.cpp:2222
20032 msgid "P_revious Window"
20033 msgstr "_Попереднє вікно"
20035 #: ../src/verbs.cpp:2223
20036 msgid "Switch to the previous document window"
20037 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
20039 #: ../src/verbs.cpp:2224
20040 msgid "_Close"
20041 msgstr "_Закрити"
20043 #: ../src/verbs.cpp:2225
20044 msgid "Close this document window"
20045 msgstr "Закрити це вікно документа"
20047 #: ../src/verbs.cpp:2226
20048 msgid "_Quit"
20049 msgstr "Ви_йти"
20051 #: ../src/verbs.cpp:2226
20052 msgid "Quit Inkscape"
20053 msgstr "Вийти з Inkscape"
20055 #: ../src/verbs.cpp:2229
20056 msgid "Undo last action"
20057 msgstr "Скасувати останню операцію"
20059 #: ../src/verbs.cpp:2232
20060 msgid "Do again the last undone action"
20061 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
20063 #: ../src/verbs.cpp:2233
20064 msgid "Cu_t"
20065 msgstr "_Вирізати"
20067 #: ../src/verbs.cpp:2234
20068 msgid "Cut selection to clipboard"
20069 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
20071 #: ../src/verbs.cpp:2235
20072 msgid "_Copy"
20073 msgstr "_Копіювати"
20075 #: ../src/verbs.cpp:2236
20076 msgid "Copy selection to clipboard"
20077 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
20079 #: ../src/verbs.cpp:2237
20080 msgid "_Paste"
20081 msgstr "Вст_авити"
20083 #: ../src/verbs.cpp:2238
20084 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20085 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
20087 #: ../src/verbs.cpp:2239
20088 msgid "Paste _Style"
20089 msgstr "Вставити _стиль"
20091 #: ../src/verbs.cpp:2240
20092 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20093 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
20095 #: ../src/verbs.cpp:2242
20096 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20097 msgstr ""
20098 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
20099 "об'єкту"
20101 #: ../src/verbs.cpp:2243
20102 msgid "Paste _Width"
20103 msgstr "Вставити _ширину"
20105 #: ../src/verbs.cpp:2244
20106 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20107 msgstr ""
20108 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
20109 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
20111 #: ../src/verbs.cpp:2245
20112 msgid "Paste _Height"
20113 msgstr "Вставити _висоту"
20115 #: ../src/verbs.cpp:2246
20116 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20117 msgstr ""
20118 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
20119 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
20121 #: ../src/verbs.cpp:2247
20122 msgid "Paste Size Separately"
20123 msgstr "Вставити розмір окремо"
20125 #: ../src/verbs.cpp:2248
20126 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20127 msgstr ""
20128 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
20129 "копійованого об'єкту"
20131 #: ../src/verbs.cpp:2249
20132 msgid "Paste Width Separately"
20133 msgstr "Вставити ширину окремо"
20135 #: ../src/verbs.cpp:2250
20136 msgid ""
20137 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20138 "object"
20139 msgstr ""
20140 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
20141 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
20143 #: ../src/verbs.cpp:2251
20144 msgid "Paste Height Separately"
20145 msgstr "Вставити висоту окремо"
20147 #: ../src/verbs.cpp:2252
20148 msgid ""
20149 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20150 "object"
20151 msgstr ""
20152 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
20153 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
20155 #: ../src/verbs.cpp:2253
20156 msgid "Paste _In Place"
20157 msgstr "Вставити на _місце"
20159 #: ../src/verbs.cpp:2254
20160 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20161 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
20163 #: ../src/verbs.cpp:2255
20164 msgid "Paste Path _Effect"
20165 msgstr "Вставити _ефект контуру"
20167 #: ../src/verbs.cpp:2256
20168 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20169 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
20171 #: ../src/verbs.cpp:2257
20172 msgid "Remove Path _Effect"
20173 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
20175 #: ../src/verbs.cpp:2258
20176 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20177 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
20179 #: ../src/verbs.cpp:2259
20180 msgid "Remove Filters"
20181 msgstr "Вилучити фільтри"
20183 #: ../src/verbs.cpp:2260
20184 msgid "Remove any filters from selected objects"
20185 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
20187 #: ../src/verbs.cpp:2261
20188 msgid "_Delete"
20189 msgstr "В_илучити"
20191 #: ../src/verbs.cpp:2262
20192 msgid "Delete selection"
20193 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
20195 #: ../src/verbs.cpp:2263
20196 msgid "Duplic_ate"
20197 msgstr "_Дублювати"
20199 #: ../src/verbs.cpp:2264
20200 msgid "Duplicate selected objects"
20201 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
20203 #: ../src/verbs.cpp:2265
20204 msgid "Create Clo_ne"
20205 msgstr "Створити к_лон"
20207 #: ../src/verbs.cpp:2266
20208 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20209 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
20211 #: ../src/verbs.cpp:2267
20212 msgid "Unlin_k Clone"
20213 msgstr "В_ід'єднати клон"
20215 #: ../src/verbs.cpp:2268
20216 msgid ""
20217 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20218 "standalone objects"
20219 msgstr ""
20220 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
20221 "об’єкти"
20223 #: ../src/verbs.cpp:2269
20224 msgid "Relink to Copied"
20225 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
20227 #: ../src/verbs.cpp:2270
20228 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20229 msgstr ""
20230 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
20231 "даними"
20233 #: ../src/verbs.cpp:2271
20234 msgid "Select _Original"
20235 msgstr "Позначити о_ригінал"
20237 #: ../src/verbs.cpp:2272
20238 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20239 msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний обраний клон"
20241 #: ../src/verbs.cpp:2273
20242 msgid "Objects to _Marker"
20243 msgstr "Об'єкти у _маркер"
20245 #: ../src/verbs.cpp:2274
20246 msgid "Convert selection to a line marker"
20247 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
20249 #: ../src/verbs.cpp:2275
20250 msgid "Objects to Gu_ides"
20251 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
20253 #: ../src/verbs.cpp:2276
20254 msgid ""
20255 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20256 "edges"
20257 msgstr ""
20258 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
20259 "об’єктів"
20261 #: ../src/verbs.cpp:2277
20262 msgid "Objects to Patter_n"
20263 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
20265 #: ../src/verbs.cpp:2278
20266 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20267 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
20269 #: ../src/verbs.cpp:2279
20270 msgid "Pattern to _Objects"
20271 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
20273 #: ../src/verbs.cpp:2280
20274 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20275 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
20277 #: ../src/verbs.cpp:2281
20278 msgid "Clea_r All"
20279 msgstr "О_чистити все"
20281 #: ../src/verbs.cpp:2282
20282 msgid "Delete all objects from document"
20283 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
20285 #: ../src/verbs.cpp:2283
20286 msgid "Select Al_l"
20287 msgstr "Виді_лити все"
20289 #: ../src/verbs.cpp:2284
20290 msgid "Select all objects or all nodes"
20291 msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
20293 #: ../src/verbs.cpp:2285
20294 msgid "Select All in All La_yers"
20295 msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
20297 #: ../src/verbs.cpp:2286
20298 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20299 msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
20301 #: ../src/verbs.cpp:2287
20302 msgid "In_vert Selection"
20303 msgstr "_Інвертувати позначення"
20305 #: ../src/verbs.cpp:2288
20306 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20307 msgstr ""
20308 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
20310 #: ../src/verbs.cpp:2289
20311 msgid "Invert in All Layers"
20312 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
20314 #: ../src/verbs.cpp:2290
20315 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20316 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
20318 #: ../src/verbs.cpp:2291
20319 msgid "Select Next"
20320 msgstr "Обрати наступний"
20322 #: ../src/verbs.cpp:2292
20323 msgid "Select next object or node"
20324 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
20326 #: ../src/verbs.cpp:2293
20327 msgid "Select Previous"
20328 msgstr "Обрати попереднє"
20330 #: ../src/verbs.cpp:2294
20331 msgid "Select previous object or node"
20332 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
20334 #: ../src/verbs.cpp:2295
20335 msgid "D_eselect"
20336 msgstr "Зн_яти позначення"
20338 #: ../src/verbs.cpp:2296
20339 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20340 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
20342 #: ../src/verbs.cpp:2297
20343 msgid "_Guides Around Page"
20344 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
20346 #: ../src/verbs.cpp:2298
20347 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20348 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
20350 #: ../src/verbs.cpp:2299
20351 msgid "Next Path Effect Parameter"
20352 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
20354 #: ../src/verbs.cpp:2300
20355 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20356 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
20358 #. Selection
20359 #: ../src/verbs.cpp:2303
20360 msgid "Raise to _Top"
20361 msgstr "Підняти на п_ередній план"
20363 #: ../src/verbs.cpp:2304
20364 msgid "Raise selection to top"
20365 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
20367 #: ../src/verbs.cpp:2305
20368 msgid "Lower to _Bottom"
20369 msgstr "Опустити на з_адній план"
20371 #: ../src/verbs.cpp:2306
20372 msgid "Lower selection to bottom"
20373 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
20375 #: ../src/verbs.cpp:2307
20376 msgid "_Raise"
20377 msgstr "_Підняти"
20379 #: ../src/verbs.cpp:2308
20380 msgid "Raise selection one step"
20381 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
20383 #: ../src/verbs.cpp:2309
20384 msgid "_Lower"
20385 msgstr "_Опустити"
20387 #: ../src/verbs.cpp:2310
20388 msgid "Lower selection one step"
20389 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
20391 #: ../src/verbs.cpp:2311
20392 msgid "_Group"
20393 msgstr "З_групувати"
20395 #: ../src/verbs.cpp:2312
20396 msgid "Group selected objects"
20397 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
20399 #: ../src/verbs.cpp:2314
20400 msgid "Ungroup selected groups"
20401 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
20403 #: ../src/verbs.cpp:2316
20404 msgid "_Put on Path"
20405 msgstr "_Розмістити по контуру"
20407 #: ../src/verbs.cpp:2318
20408 msgid "_Remove from Path"
20409 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
20411 #: ../src/verbs.cpp:2320
20412 msgid "Remove Manual _Kerns"
20413 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
20415 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20416 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20417 #: ../src/verbs.cpp:2323
20418 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20419 msgstr ""
20420 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
20422 #: ../src/verbs.cpp:2325
20423 msgid "_Union"
20424 msgstr "С_ума"
20426 #: ../src/verbs.cpp:2326
20427 msgid "Create union of selected paths"
20428 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
20430 #: ../src/verbs.cpp:2327
20431 msgid "_Intersection"
20432 msgstr "_Перетин"
20434 #: ../src/verbs.cpp:2328
20435 msgid "Create intersection of selected paths"
20436 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
20438 #: ../src/verbs.cpp:2329
20439 msgid "_Difference"
20440 msgstr "Р_ізниця"
20442 #: ../src/verbs.cpp:2330
20443 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20444 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
20446 #: ../src/verbs.cpp:2331
20447 msgid "E_xclusion"
20448 msgstr "Виключне _АБО"
20450 #: ../src/verbs.cpp:2332
20451 msgid ""
20452 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20453 "path)"
20454 msgstr ""
20455 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
20456 "належать тільки одному з контурів)"
20458 #: ../src/verbs.cpp:2333
20459 msgid "Di_vision"
20460 msgstr "_Ділення"
20462 #: ../src/verbs.cpp:2334
20463 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20464 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
20466 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20467 #. Advanced tutorial for more info
20468 #: ../src/verbs.cpp:2337
20469 msgid "Cut _Path"
20470 msgstr "Розрізати _контур"
20472 #: ../src/verbs.cpp:2338
20473 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20474 msgstr ""
20475 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
20477 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20478 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20479 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20480 #: ../src/verbs.cpp:2342
20481 msgid "Outs_et"
20482 msgstr "Ро_зтягнути"
20484 #: ../src/verbs.cpp:2343
20485 msgid "Outset selected paths"
20486 msgstr "Розтягнути позначені контури"
20488 #: ../src/verbs.cpp:2345
20489 msgid "O_utset Path by 1 px"
20490 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
20492 #: ../src/verbs.cpp:2346
20493 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20494 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
20496 #: ../src/verbs.cpp:2348
20497 msgid "O_utset Path by 10 px"
20498 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
20500 #: ../src/verbs.cpp:2349
20501 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20502 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
20504 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20505 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20506 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20507 #: ../src/verbs.cpp:2353
20508 msgid "I_nset"
20509 msgstr "В_тягнути"
20511 #: ../src/verbs.cpp:2354
20512 msgid "Inset selected paths"
20513 msgstr "Втягнути позначені контури"
20515 #: ../src/verbs.cpp:2356
20516 msgid "I_nset Path by 1 px"
20517 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
20519 #: ../src/verbs.cpp:2357
20520 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20521 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
20523 #: ../src/verbs.cpp:2359
20524 msgid "I_nset Path by 10 px"
20525 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
20527 #: ../src/verbs.cpp:2360
20528 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20529 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
20531 #: ../src/verbs.cpp:2362
20532 msgid "D_ynamic Offset"
20533 msgstr "Д_инамічне втягування"
20535 #: ../src/verbs.cpp:2362
20536 msgid "Create a dynamic offset object"
20537 msgstr ""
20538 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
20540 #: ../src/verbs.cpp:2364
20541 msgid "_Linked Offset"
20542 msgstr "Зв'_язане втягування"
20544 #: ../src/verbs.cpp:2365
20545 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20546 msgstr ""
20547 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
20549 #: ../src/verbs.cpp:2367
20550 msgid "_Stroke to Path"
20551 msgstr "_Штрих у контур"
20553 #: ../src/verbs.cpp:2368
20554 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20555 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
20557 #: ../src/verbs.cpp:2369
20558 msgid "Si_mplify"
20559 msgstr "_Спростити"
20561 #: ../src/verbs.cpp:2370
20562 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20563 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
20565 #: ../src/verbs.cpp:2371
20566 msgid "_Reverse"
20567 msgstr "Роз_вернути"
20569 #: ../src/verbs.cpp:2372
20570 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20571 msgstr ""
20572 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
20573 "віддзеркалення маркерів)"
20575 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20576 #: ../src/verbs.cpp:2374
20577 msgid "_Trace Bitmap..."
20578 msgstr "_Векторизувати растр"
20580 #: ../src/verbs.cpp:2375
20581 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20582 msgstr ""
20583 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
20585 #: ../src/verbs.cpp:2376
20586 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20587 msgstr "_Зробити растрову копію"
20589 #: ../src/verbs.cpp:2377
20590 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20591 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
20593 #: ../src/verbs.cpp:2378
20594 msgid "_Combine"
20595 msgstr "Об'_єднати"
20597 #: ../src/verbs.cpp:2379
20598 msgid "Combine several paths into one"
20599 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
20601 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20602 #. Advanced tutorial for more info
20603 #: ../src/verbs.cpp:2382
20604 msgid "Break _Apart"
20605 msgstr "_Розділити"
20607 #: ../src/verbs.cpp:2383
20608 msgid "Break selected paths into subpaths"
20609 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
20611 #: ../src/verbs.cpp:2384
20612 msgid "Rows and Columns..."
20613 msgstr "Рядки і стовпчики..."
20615 #: ../src/verbs.cpp:2385
20616 msgid "Arrange selected objects in a table"
20617 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
20619 #. Layer
20620 #: ../src/verbs.cpp:2387
20621 msgid "_Add Layer..."
20622 msgstr "_Додати шар..."
20624 #: ../src/verbs.cpp:2388
20625 msgid "Create a new layer"
20626 msgstr "Створити новий шар"
20628 #: ../src/verbs.cpp:2389
20629 msgid "Re_name Layer..."
20630 msgstr "Пере_йменувати шар..."
20632 #: ../src/verbs.cpp:2390
20633 msgid "Rename the current layer"
20634 msgstr "Перейменувати поточний шар"
20636 #: ../src/verbs.cpp:2391
20637 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20638 msgstr "Перейти на шар _вище"
20640 #: ../src/verbs.cpp:2392
20641 msgid "Switch to the layer above the current"
20642 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
20644 #: ../src/verbs.cpp:2393
20645 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20646 msgstr "Перейти на шар _нижче"
20648 #: ../src/verbs.cpp:2394
20649 msgid "Switch to the layer below the current"
20650 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
20652 #: ../src/verbs.cpp:2395
20653 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20654 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
20656 #: ../src/verbs.cpp:2396
20657 msgid "Move selection to the layer above the current"
20658 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
20660 #: ../src/verbs.cpp:2397
20661 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20662 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
20664 #: ../src/verbs.cpp:2398
20665 msgid "Move selection to the layer below the current"
20666 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
20668 #: ../src/verbs.cpp:2399
20669 msgid "Layer to _Top"
20670 msgstr "Підняти шар до_гори"
20672 #: ../src/verbs.cpp:2400
20673 msgid "Raise the current layer to the top"
20674 msgstr "Підняти поточний шар догори"
20676 #: ../src/verbs.cpp:2401
20677 msgid "Layer to _Bottom"
20678 msgstr "Опустити шар до_долу"
20680 #: ../src/verbs.cpp:2402
20681 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20682 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
20684 #: ../src/verbs.cpp:2403
20685 msgid "_Raise Layer"
20686 msgstr "_Підняти шар"
20688 #: ../src/verbs.cpp:2404
20689 msgid "Raise the current layer"
20690 msgstr "Підняти поточний шар"
20692 #: ../src/verbs.cpp:2405
20693 msgid "_Lower Layer"
20694 msgstr "_Опустити шар"
20696 #: ../src/verbs.cpp:2406
20697 msgid "Lower the current layer"
20698 msgstr "Опустити поточний шар"
20700 #: ../src/verbs.cpp:2407
20701 msgid "Duplicate Current Layer"
20702 msgstr "Дублювати поточний шар"
20704 #: ../src/verbs.cpp:2408
20705 msgid "Duplicate an existing layer"
20706 msgstr "Дублювати існуючий шар"
20708 #: ../src/verbs.cpp:2409
20709 msgid "_Delete Current Layer"
20710 msgstr "В_илучити поточний шар"
20712 #: ../src/verbs.cpp:2410
20713 msgid "Delete the current layer"
20714 msgstr "Вилучити поточний шар"
20716 #: ../src/verbs.cpp:2411
20717 msgid "_Show/hide other layers"
20718 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
20720 #: ../src/verbs.cpp:2412
20721 msgid "Solo the current layer"
20722 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
20724 #. Object
20725 #: ../src/verbs.cpp:2415
20726 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20727 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
20729 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20730 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20731 #: ../src/verbs.cpp:2418
20732 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20733 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
20735 #: ../src/verbs.cpp:2419
20736 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20737 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
20739 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20740 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20741 #: ../src/verbs.cpp:2422
20742 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20743 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
20745 #: ../src/verbs.cpp:2423
20746 msgid "Remove _Transformations"
20747 msgstr "Прибрати _трансформацію"
20749 #: ../src/verbs.cpp:2424
20750 msgid "Remove transformations from object"
20751 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
20753 #: ../src/verbs.cpp:2425
20754 msgid "_Object to Path"
20755 msgstr "_Об'єкт у контур"
20757 #: ../src/verbs.cpp:2426
20758 msgid "Convert selected object to path"
20759 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
20761 #: ../src/verbs.cpp:2427
20762 msgid "_Flow into Frame"
20763 msgstr "_Огорнути в рамку"
20765 #: ../src/verbs.cpp:2428
20766 msgid ""
20767 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
20768 "frame object"
20769 msgstr ""
20770 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
20771 "прив'язаний до об'єкту рамки"
20773 #: ../src/verbs.cpp:2429
20774 msgid "_Unflow"
20775 msgstr "_Вийняти з рамки"
20777 #: ../src/verbs.cpp:2430
20778 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20779 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
20781 #: ../src/verbs.cpp:2431
20782 msgid "_Convert to Text"
20783 msgstr "_Перетворити у текст"
20785 #: ../src/verbs.cpp:2432
20786 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20787 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
20789 #: ../src/verbs.cpp:2434
20790 msgid "Flip _Horizontal"
20791 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
20793 #: ../src/verbs.cpp:2434
20794 msgid "Flip selected objects horizontally"
20795 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
20797 #: ../src/verbs.cpp:2437
20798 msgid "Flip _Vertical"
20799 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
20801 #: ../src/verbs.cpp:2437
20802 msgid "Flip selected objects vertically"
20803 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
20805 #: ../src/verbs.cpp:2440
20806 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20807 msgstr ""
20808 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
20809 "маску)"
20811 #: ../src/verbs.cpp:2442
20812 msgid "Edit mask"
20813 msgstr "Змінити маску"
20815 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
20816 msgid "_Release"
20817 msgstr "_Скинути"
20819 #: ../src/verbs.cpp:2444
20820 msgid "Remove mask from selection"
20821 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
20823 #: ../src/verbs.cpp:2446
20824 msgid ""
20825 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20826 msgstr ""
20827 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
20828 "об'єкт як контур-обгортку)"
20830 #: ../src/verbs.cpp:2448
20831 msgid "Edit clipping path"
20832 msgstr "Змінити контур вирізання"
20834 #: ../src/verbs.cpp:2450
20835 msgid "Remove clipping path from selection"
20836 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
20838 #. Tools
20839 #: ../src/verbs.cpp:2453
20840 msgid "Select"
20841 msgstr "Селектор"
20843 #: ../src/verbs.cpp:2454
20844 msgid "Select and transform objects"
20845 msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
20847 #: ../src/verbs.cpp:2455
20848 msgid "Node Edit"
20849 msgstr "Редактор вузлів"
20851 #: ../src/verbs.cpp:2456
20852 msgid "Edit paths by nodes"
20853 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
20855 #: ../src/verbs.cpp:2458
20856 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20857 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
20859 #: ../src/verbs.cpp:2460
20860 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20861 msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
20863 #: ../src/verbs.cpp:2462
20864 msgid "Create rectangles and squares"
20865 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
20867 #: ../src/verbs.cpp:2464
20868 msgid "Create 3D boxes"
20869 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
20871 #: ../src/verbs.cpp:2466
20872 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20873 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
20875 #: ../src/verbs.cpp:2468
20876 msgid "Create stars and polygons"
20877 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
20879 #: ../src/verbs.cpp:2470
20880 msgid "Create spirals"
20881 msgstr "Створення спіралей"
20883 #: ../src/verbs.cpp:2472
20884 msgid "Draw freehand lines"
20885 msgstr "Малювання довільних контурів"
20887 #: ../src/verbs.cpp:2474
20888 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20889 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
20891 #: ../src/verbs.cpp:2476
20892 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20893 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
20895 #: ../src/verbs.cpp:2478
20896 msgid "Create and edit text objects"
20897 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
20899 #: ../src/verbs.cpp:2480
20900 msgid "Create and edit gradients"
20901 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
20903 #: ../src/verbs.cpp:2482
20904 msgid "Zoom in or out"
20905 msgstr "Змінити масштаб"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2484
20908 msgid "Pick colors from image"
20909 msgstr "Взяти кольори з зображення"
20911 #: ../src/verbs.cpp:2486
20912 msgid "Create diagram connectors"
20913 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
20915 #: ../src/verbs.cpp:2488
20916 msgid "Fill bounded areas"
20917 msgstr "Заповнити замкнені області"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2489
20920 msgid "LPE Edit"
20921 msgstr "Редагування геометричних побудов"
20923 #: ../src/verbs.cpp:2490
20924 msgid "Edit Path Effect parameters"
20925 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
20927 #: ../src/verbs.cpp:2492
20928 msgid "Erase existing paths"
20929 msgstr "Витерти існуючі контури"
20931 #: ../src/verbs.cpp:2494
20932 msgid "Do geometric constructions"
20933 msgstr "Виконати геометричну побудову"
20935 #. Tool prefs
20936 #: ../src/verbs.cpp:2496
20937 msgid "Selector Preferences"
20938 msgstr "Параметри селектора"
20940 #: ../src/verbs.cpp:2497
20941 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20942 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
20944 #: ../src/verbs.cpp:2498
20945 msgid "Node Tool Preferences"
20946 msgstr "Параметри редактора вузлів"
20948 #: ../src/verbs.cpp:2499
20949 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20950 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
20952 #: ../src/verbs.cpp:2500
20953 msgid "Tweak Tool Preferences"
20954 msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
20956 #: ../src/verbs.cpp:2501
20957 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20958 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
20960 #: ../src/verbs.cpp:2502
20961 msgid "Spray Tool Preferences"
20962 msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
20964 #: ../src/verbs.cpp:2503
20965 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20966 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
20968 #: ../src/verbs.cpp:2504
20969 msgid "Rectangle Preferences"
20970 msgstr "Параметри прямокутника"
20972 #: ../src/verbs.cpp:2505
20973 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20974 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
20976 #: ../src/verbs.cpp:2506
20977 msgid "3D Box Preferences"
20978 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
20980 #: ../src/verbs.cpp:2507
20981 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20982 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»"
20984 #: ../src/verbs.cpp:2508
20985 msgid "Ellipse Preferences"
20986 msgstr "Параметри еліпса"
20988 #: ../src/verbs.cpp:2509
20989 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20990 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
20992 #: ../src/verbs.cpp:2510
20993 msgid "Star Preferences"
20994 msgstr "Властивості зірки"
20996 #: ../src/verbs.cpp:2511
20997 msgid "Open Preferences for the Star tool"
20998 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
21000 #: ../src/verbs.cpp:2512
21001 msgid "Spiral Preferences"
21002 msgstr "Властивості спіралі"
21004 #: ../src/verbs.cpp:2513
21005 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21006 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
21008 #: ../src/verbs.cpp:2514
21009 msgid "Pencil Preferences"
21010 msgstr "Параметри олівця"
21012 #: ../src/verbs.cpp:2515
21013 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21014 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
21016 #: ../src/verbs.cpp:2516
21017 msgid "Pen Preferences"
21018 msgstr "Параметри пера"
21020 #: ../src/verbs.cpp:2517
21021 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21022 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
21024 #: ../src/verbs.cpp:2518
21025 msgid "Calligraphic Preferences"
21026 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
21028 #: ../src/verbs.cpp:2519
21029 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21030 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
21032 #: ../src/verbs.cpp:2520
21033 msgid "Text Preferences"
21034 msgstr "Параметри тексту"
21036 #: ../src/verbs.cpp:2521
21037 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21038 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
21040 #: ../src/verbs.cpp:2522
21041 msgid "Gradient Preferences"
21042 msgstr "Параметри градієнта"
21044 #: ../src/verbs.cpp:2523
21045 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21046 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
21048 #: ../src/verbs.cpp:2524
21049 msgid "Zoom Preferences"
21050 msgstr "Параметри масштабу"
21052 #: ../src/verbs.cpp:2525
21053 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21054 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
21056 #: ../src/verbs.cpp:2526
21057 msgid "Dropper Preferences"
21058 msgstr "Параметри піпетки"
21060 #: ../src/verbs.cpp:2527
21061 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21062 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
21064 #: ../src/verbs.cpp:2528
21065 msgid "Connector Preferences"
21066 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
21068 #: ../src/verbs.cpp:2529
21069 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21070 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
21072 #: ../src/verbs.cpp:2530
21073 msgid "Paint Bucket Preferences"
21074 msgstr "Параметри відра з фарбою"
21076 #: ../src/verbs.cpp:2531
21077 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21078 msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
21080 #: ../src/verbs.cpp:2532
21081 msgid "Eraser Preferences"
21082 msgstr "Властивості гумки"
21084 #: ../src/verbs.cpp:2533
21085 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21086 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
21088 #: ../src/verbs.cpp:2534
21089 msgid "LPE Tool Preferences"
21090 msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
21092 #: ../src/verbs.cpp:2535
21093 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21094 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
21096 #. Zoom/View
21097 #: ../src/verbs.cpp:2538
21098 msgid "Zoom In"
21099 msgstr "Збільшити"
21101 #: ../src/verbs.cpp:2538
21102 msgid "Zoom in"
21103 msgstr "Збільшити"
21105 #: ../src/verbs.cpp:2539
21106 msgid "Zoom Out"
21107 msgstr "Зменшити"
21109 #: ../src/verbs.cpp:2539
21110 msgid "Zoom out"
21111 msgstr "Зменшити"
21113 #: ../src/verbs.cpp:2540
21114 msgid "_Rulers"
21115 msgstr "_Лінійки"
21117 #: ../src/verbs.cpp:2540
21118 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21119 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
21121 #: ../src/verbs.cpp:2541
21122 msgid "Scroll_bars"
21123 msgstr "_Смуги гортання"
21125 #: ../src/verbs.cpp:2541
21126 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21127 msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
21129 #: ../src/verbs.cpp:2542
21130 msgid "_Grid"
21131 msgstr "С_ітка"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2542
21134 msgid "Show or hide the grid"
21135 msgstr "Показати або сховати сітку"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2543
21138 msgid "G_uides"
21139 msgstr "Нап_рямні"
21141 #: ../src/verbs.cpp:2543
21142 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21143 msgstr ""
21144 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
21146 #: ../src/verbs.cpp:2544
21147 msgid "Toggle snapping on or off"
21148 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
21150 #: ../src/verbs.cpp:2545
21151 msgid "Nex_t Zoom"
21152 msgstr "Н_аступний масштаб"
21154 #: ../src/verbs.cpp:2545
21155 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21156 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
21158 #: ../src/verbs.cpp:2547
21159 msgid "Pre_vious Zoom"
21160 msgstr "П_опередній масштаб"
21162 #: ../src/verbs.cpp:2547
21163 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21164 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
21166 #: ../src/verbs.cpp:2549
21167 msgid "Zoom 1:_1"
21168 msgstr "Масштаб 1:_1"
21170 #: ../src/verbs.cpp:2549
21171 msgid "Zoom to 1:1"
21172 msgstr "Масштаб 1:1"
21174 #: ../src/verbs.cpp:2551
21175 msgid "Zoom 1:_2"
21176 msgstr "Масштаб 1:_2"
21178 #: ../src/verbs.cpp:2551
21179 msgid "Zoom to 1:2"
21180 msgstr "Масштаб 1:2"
21182 #: ../src/verbs.cpp:2553
21183 msgid "_Zoom 2:1"
21184 msgstr "Мас_штаб 2:1"
21186 #: ../src/verbs.cpp:2553
21187 msgid "Zoom to 2:1"
21188 msgstr "Масштаб 2:1"
21190 #: ../src/verbs.cpp:2556
21191 msgid "_Fullscreen"
21192 msgstr "На весь _екран"
21194 #: ../src/verbs.cpp:2556
21195 msgid "Stretch this document window to full screen"
21196 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
21198 #: ../src/verbs.cpp:2559
21199 msgid "Toggle _Focus Mode"
21200 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
21202 #: ../src/verbs.cpp:2559
21203 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21204 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
21206 #: ../src/verbs.cpp:2561
21207 msgid "Duplic_ate Window"
21208 msgstr "_Дублювати вікно"
21210 #: ../src/verbs.cpp:2561
21211 msgid "Open a new window with the same document"
21212 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
21214 #: ../src/verbs.cpp:2563
21215 msgid "_New View Preview"
21216 msgstr "_Створити попередній перегляд"
21218 #: ../src/verbs.cpp:2564
21219 msgid "New View Preview"
21220 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
21222 #. "view_new_preview"
21223 #: ../src/verbs.cpp:2566
21224 msgid "_Normal"
21225 msgstr "_Звичайний"
21227 #: ../src/verbs.cpp:2567
21228 msgid "Switch to normal display mode"
21229 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
21231 #: ../src/verbs.cpp:2568
21232 msgid "No _Filters"
21233 msgstr "Без _фільтрів"
21235 #: ../src/verbs.cpp:2569
21236 msgid "Switch to normal display without filters"
21237 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
21239 #: ../src/verbs.cpp:2570
21240 msgid "_Outline"
21241 msgstr "_Обрис"
21243 #: ../src/verbs.cpp:2571
21244 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21245 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
21247 #: ../src/verbs.cpp:2572
21248 msgid "_Print Colors Preview"
21249 msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів"
21251 #: ../src/verbs.cpp:2573
21252 msgid "Switch to print colors preview mode"
21253 msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів"
21255 #: ../src/verbs.cpp:2574
21256 msgid "_Toggle"
21257 msgstr "_Перемкнутися"
21259 #: ../src/verbs.cpp:2575
21260 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21261 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
21263 #: ../src/verbs.cpp:2577
21264 msgid "Color-managed view"
21265 msgstr "Перегляд керування кольором"
21267 #: ../src/verbs.cpp:2578
21268 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21269 msgstr ""
21270 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
21272 #: ../src/verbs.cpp:2580
21273 msgid "Ico_n Preview..."
21274 msgstr "Переглянути як _значок..."
21276 #: ../src/verbs.cpp:2581
21277 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21278 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
21280 #: ../src/verbs.cpp:2583
21281 msgid "Zoom to fit page in window"
21282 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
21284 #: ../src/verbs.cpp:2584
21285 msgid "Page _Width"
21286 msgstr "Ш_ирина сторінки"
21288 #: ../src/verbs.cpp:2585
21289 msgid "Zoom to fit page width in window"
21290 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
21292 #: ../src/verbs.cpp:2587
21293 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21294 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
21296 #: ../src/verbs.cpp:2589
21297 msgid "Zoom to fit selection in window"
21298 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
21300 #. Dialogs
21301 #: ../src/verbs.cpp:2592
21302 msgid "In_kscape Preferences..."
21303 msgstr "П_араметри Inkscape..."
21305 #: ../src/verbs.cpp:2593
21306 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21307 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
21309 #: ../src/verbs.cpp:2594
21310 msgid "_Document Properties..."
21311 msgstr "Параметри д_окумента..."
21313 #: ../src/verbs.cpp:2595
21314 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21315 msgstr ""
21316 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
21317 "ним)"
21319 #: ../src/verbs.cpp:2596
21320 msgid "Document _Metadata..."
21321 msgstr "_Метадані документа"
21323 #: ../src/verbs.cpp:2597
21324 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21325 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
21327 #: ../src/verbs.cpp:2598
21328 msgid "_Fill and Stroke..."
21329 msgstr "_Заповнення та штрих"
21331 #: ../src/verbs.cpp:2599
21332 msgid ""
21333 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21334 msgstr ""
21335 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
21336 "рисок..."
21338 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21339 #: ../src/verbs.cpp:2601
21340 msgid "S_watches..."
21341 msgstr "Зразки _кольорів..."
21343 #: ../src/verbs.cpp:2602
21344 msgid "Select colors from a swatches palette"
21345 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
21347 #: ../src/verbs.cpp:2603
21348 msgid "Transfor_m..."
21349 msgstr "_Трансформувати..."
21351 #: ../src/verbs.cpp:2604
21352 msgid "Precisely control objects' transformations"
21353 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
21355 #: ../src/verbs.cpp:2605
21356 msgid "_Align and Distribute..."
21357 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
21359 #: ../src/verbs.cpp:2606
21360 msgid "Align and distribute objects"
21361 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
21363 #: ../src/verbs.cpp:2607
21364 msgid "_Spray options..."
21365 msgstr "Параметри _розкидання..."
21367 #: ../src/verbs.cpp:2608
21368 msgid "Some options for the spray"
21369 msgstr "Параметри розкидання"
21371 #: ../src/verbs.cpp:2609
21372 msgid "Undo _History..."
21373 msgstr "Істо_рія змін..."
21375 #: ../src/verbs.cpp:2610
21376 msgid "Undo History"
21377 msgstr "Історія для скасування змін"
21379 #: ../src/verbs.cpp:2611
21380 msgid "_Text and Font..."
21381 msgstr "_Текст та шрифт..."
21383 #: ../src/verbs.cpp:2612
21384 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21385 msgstr ""
21386 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
21388 #: ../src/verbs.cpp:2613
21389 msgid "_XML Editor..."
21390 msgstr "Редактор _XML..."
21392 #: ../src/verbs.cpp:2614
21393 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21394 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
21396 #: ../src/verbs.cpp:2615
21397 msgid "_Find..."
21398 msgstr "З_найти..."
21400 #: ../src/verbs.cpp:2616
21401 msgid "Find objects in document"
21402 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
21404 #: ../src/verbs.cpp:2617
21405 msgid "Find and _Replace Text..."
21406 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
21408 #: ../src/verbs.cpp:2618
21409 msgid "Find and replace text in document"
21410 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
21412 #: ../src/verbs.cpp:2619
21413 msgid "Check Spellin_g..."
21414 msgstr "Перевірити п_равопис..."
21416 #: ../src/verbs.cpp:2620
21417 msgid "Check spelling of text in document"
21418 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
21420 #: ../src/verbs.cpp:2621
21421 msgid "_Messages..."
21422 msgstr "По_відомлення..."
21424 #: ../src/verbs.cpp:2622
21425 msgid "View debug messages"
21426 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
21428 #: ../src/verbs.cpp:2623
21429 msgid "S_cripts..."
21430 msgstr "С_ценарії..."
21432 #: ../src/verbs.cpp:2624
21433 msgid "Run scripts"
21434 msgstr "Запустити сценарії"
21436 #: ../src/verbs.cpp:2625
21437 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21438 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
21440 #: ../src/verbs.cpp:2626
21441 msgid "Show or hide all open dialogs"
21442 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
21444 #: ../src/verbs.cpp:2627
21445 msgid "Create Tiled Clones..."
21446 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
21448 #: ../src/verbs.cpp:2628
21449 msgid ""
21450 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21451 "scattering"
21452 msgstr ""
21453 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
21454 "візерунку або покриття"
21456 #: ../src/verbs.cpp:2629
21457 msgid "_Object Properties..."
21458 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
21460 #: ../src/verbs.cpp:2630
21461 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21462 msgstr ""
21463 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
21464 "властивостей об'єкту"
21466 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21467 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21468 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21469 #. #endif
21470 #: ../src/verbs.cpp:2635
21471 msgid "_Input Devices..."
21472 msgstr "_Пристрої введення..."
21474 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21475 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21476 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2637
21479 msgid "_Input Devices (new)..."
21480 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
21482 #: ../src/verbs.cpp:2639
21483 msgid "_Extensions..."
21484 msgstr "_Про додатки..."
21486 #: ../src/verbs.cpp:2640
21487 msgid "Query information about extensions"
21488 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
21490 #: ../src/verbs.cpp:2641
21491 msgid "Layer_s..."
21492 msgstr "_Шари..."
21494 #: ../src/verbs.cpp:2642
21495 msgid "View Layers"
21496 msgstr "Переглянути шари"
21498 #: ../src/verbs.cpp:2643
21499 msgid "Path Effect Editor..."
21500 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
21502 #: ../src/verbs.cpp:2644
21503 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21504 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
21506 #: ../src/verbs.cpp:2645
21507 msgid "Filter Editor..."
21508 msgstr "Редактор фільтрів..."
21510 #: ../src/verbs.cpp:2646
21511 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21512 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
21514 #: ../src/verbs.cpp:2647
21515 msgid "SVG Font Editor..."
21516 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
21518 #: ../src/verbs.cpp:2648
21519 msgid "Edit SVG fonts"
21520 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
21522 #: ../src/verbs.cpp:2649
21523 msgid "Print Colors..."
21524 msgstr "Друкувати кольори..."
21526 #: ../src/verbs.cpp:2650
21527 msgid ""
21528 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21529 msgstr ""
21530 "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
21531 "перегляду кольорів друку."
21533 #. Help
21534 #: ../src/verbs.cpp:2653
21535 msgid "About E_xtensions"
21536 msgstr "Про _додатки"
21538 #: ../src/verbs.cpp:2654
21539 msgid "Information on Inkscape extensions"
21540 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
21542 #: ../src/verbs.cpp:2655
21543 msgid "About _Memory"
21544 msgstr "Про п_ам'ять"
21546 #: ../src/verbs.cpp:2656
21547 msgid "Memory usage information"
21548 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
21550 #: ../src/verbs.cpp:2657
21551 msgid "_About Inkscape"
21552 msgstr "_Про програму Inkscape"
21554 #: ../src/verbs.cpp:2658
21555 msgid "Inkscape version, authors, license"
21556 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
21558 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21559 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21560 #. Tutorials
21561 #: ../src/verbs.cpp:2663
21562 msgid "Inkscape: _Basic"
21563 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
21565 #: ../src/verbs.cpp:2664
21566 msgid "Getting started with Inkscape"
21567 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
21569 #. "tutorial_basic"
21570 #: ../src/verbs.cpp:2665
21571 msgid "Inkscape: _Shapes"
21572 msgstr "Inkscape: _Фігури"
21574 #: ../src/verbs.cpp:2666
21575 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21576 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
21578 #: ../src/verbs.cpp:2667
21579 msgid "Inkscape: _Advanced"
21580 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
21582 #: ../src/verbs.cpp:2668
21583 msgid "Advanced Inkscape topics"
21584 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
21586 #. "tutorial_advanced"
21587 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21588 #: ../src/verbs.cpp:2670
21589 msgid "Inkscape: T_racing"
21590 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
21592 #: ../src/verbs.cpp:2671
21593 msgid "Using bitmap tracing"
21594 msgstr "Використання векторизації растру"
21596 #. "tutorial_tracing"
21597 #: ../src/verbs.cpp:2672
21598 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21599 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
21601 #: ../src/verbs.cpp:2673
21602 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21603 msgstr "Використання каліграфічного пера"
21605 #: ../src/verbs.cpp:2674
21606 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21607 msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
21609 #: ../src/verbs.cpp:2675
21610 msgid "Using the interpolate extension"
21611 msgstr "Використання додатка інтерполяції"
21613 #. "tutorial_interpolate"
21614 #: ../src/verbs.cpp:2676
21615 msgid "_Elements of Design"
21616 msgstr "_Елементи дизайну"
21618 #: ../src/verbs.cpp:2677
21619 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21620 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
21622 #. "tutorial_design"
21623 #: ../src/verbs.cpp:2678
21624 msgid "_Tips and Tricks"
21625 msgstr "_Поради та прийоми"
21627 #: ../src/verbs.cpp:2679
21628 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21629 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
21631 #. "tutorial_tips"
21632 #. Effect -- renamed Extension
21633 #: ../src/verbs.cpp:2682
21634 msgid "Previous Extension"
21635 msgstr "Попередній додаток"
21637 #: ../src/verbs.cpp:2683
21638 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21639 msgstr ""
21640 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
21642 #: ../src/verbs.cpp:2684
21643 msgid "Previous Extension Settings..."
21644 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
21646 #: ../src/verbs.cpp:2685
21647 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21648 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
21650 #: ../src/verbs.cpp:2689
21651 msgid "Fit the page to the current selection"
21652 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
21654 #: ../src/verbs.cpp:2691
21655 msgid "Fit the page to the drawing"
21656 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
21658 #: ../src/verbs.cpp:2693
21659 msgid ""
21660 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21661 msgstr ""
21662 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
21663 "креслення, якщо нічого не позначено"
21665 #. LockAndHide
21666 #: ../src/verbs.cpp:2695
21667 msgid "Unlock All"
21668 msgstr "Розімкнути все"
21670 #: ../src/verbs.cpp:2697
21671 msgid "Unlock All in All Layers"
21672 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
21674 #: ../src/verbs.cpp:2699
21675 msgid "Unhide All"
21676 msgstr "Показати все"
21678 #: ../src/verbs.cpp:2701
21679 msgid "Unhide All in All Layers"
21680 msgstr "Показати все в усіх шарах"
21682 #: ../src/verbs.cpp:2705
21683 msgid "Link an ICC color profile"
21684 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
21686 #: ../src/verbs.cpp:2706
21687 msgid "Remove Color Profile"
21688 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
21690 #: ../src/verbs.cpp:2707
21691 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21692 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
21694 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21695 msgid "Dash pattern"
21696 msgstr "Пунктир"
21698 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21699 msgid "Pattern offset"
21700 msgstr "Зміщення пунктиру"
21702 #. display the initial welcome message in the statusbar
21703 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21704 msgid ""
21705 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21706 "use selector (arrow) to move or transform them."
21707 msgstr ""
21708 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
21709 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
21710 "використовуйте селектор (стрілку)."
21712 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21713 #, c-format
21714 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21715 msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
21717 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21718 #, c-format
21719 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21720 msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape"
21722 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21723 #, c-format
21724 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21725 msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
21727 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21728 #, c-format
21729 msgid "%s: %d - Inkscape"
21730 msgstr "%s: %d — Inkscape"
21732 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21733 #, c-format
21734 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21735 msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
21737 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21738 #, c-format
21739 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21740 msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape"
21742 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21743 #, c-format
21744 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21745 msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
21747 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21748 #, c-format
21749 msgid "%s - Inkscape"
21750 msgstr "%s — Inkscape"
21752 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21753 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21754 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
21756 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21757 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21758 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
21760 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21761 #, c-format
21762 msgid ""
21763 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
21764 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21765 "\n"
21766 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21767 msgstr ""
21768 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
21769 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
21770 "\n"
21771 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
21773 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21774 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
21775 msgid "none"
21776 msgstr "немає"
21778 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21779 msgid "remove"
21780 msgstr "вилучити"
21782 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
21783 msgid "Change fill rule"
21784 msgstr "Зміна правила заповнення"
21786 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21787 msgid "Set fill color"
21788 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
21790 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21791 msgid "Set stroke color"
21792 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
21794 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21795 msgid "Set gradient on fill"
21796 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
21798 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21799 msgid "Set gradient on stroke"
21800 msgstr "Створити градієнт у штриху"
21802 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
21803 msgid "Set pattern on fill"
21804 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
21806 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
21807 msgid "Set pattern on stroke"
21808 msgstr "Додати візерунок до штриха"
21810 #. Family frame
21811 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21812 msgid "Font family"
21813 msgstr "Шрифт"
21815 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21816 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21817 #. Style frame
21818 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21819 msgid "fontselector|Style"
21820 msgstr "Стиль"
21822 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21823 msgid "Font size:"
21824 msgstr "Розмір шрифту:"
21826 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21827 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21828 #. * some representative characters that users of your locale will be
21829 #. * interested in.
21830 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21831 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21832 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21834 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21835 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
21836 msgid ""
21837 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
21838 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
21839 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
21840 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21841 msgstr ""
21842 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
21843 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
21844 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
21846 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
21847 msgid "reflected"
21848 msgstr "відбитий"
21850 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
21851 msgid "direct"
21852 msgstr "повтор"
21854 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
21855 msgid "Repeat:"
21856 msgstr "Повтор:"
21858 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21859 msgid "Assign gradient to object"
21860 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
21862 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
21863 msgid "<small>No gradients</small>"
21864 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
21866 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
21867 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21868 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
21870 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
21871 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21872 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
21874 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
21875 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21876 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
21878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
21879 msgid "Edit the stops of the gradient"
21880 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
21882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
21883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2809 ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
21884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
21885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 ../src/widgets/toolbox.cpp:5454
21886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5483
21887 msgid "<b>New:</b>"
21888 msgstr "<b>Новий:</b>"
21890 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
21891 msgid "Create linear gradient"
21892 msgstr "Створити лінійний градієнт"
21894 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
21895 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21896 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
21898 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21899 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
21900 msgid "on"
21901 msgstr "на"
21903 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
21904 msgid "Create gradient in the fill"
21905 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
21907 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
21908 msgid "Create gradient in the stroke"
21909 msgstr "Створити градієнт у штриху"
21911 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21912 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21913 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
21914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
21915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 ../src/widgets/toolbox.cpp:3809
21916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457 ../src/widgets/toolbox.cpp:5468
21917 msgid "<b>Change:</b>"
21918 msgstr "<b>Змінити:</b>"
21920 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
21921 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
21922 msgid "No document selected"
21923 msgstr "Документ не вибрано"
21925 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
21926 msgid "No gradients in document"
21927 msgstr "Документ не містить градієнтів"
21929 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
21930 msgid "No gradient selected"
21931 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
21933 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
21934 msgid "No stops in gradient"
21935 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
21937 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21938 msgid "Change gradient stop offset"
21939 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
21941 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21942 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
21943 msgid "Add stop"
21944 msgstr "Додати опорну точку"
21946 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21947 msgid "Add another control stop to gradient"
21948 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
21950 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
21951 msgid "Delete stop"
21952 msgstr "Вилучити опорну точку"
21954 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21955 msgid "Delete current control stop from gradient"
21956 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
21958 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
21960 msgid "Stop Color"
21961 msgstr "Колір опорної точки"
21963 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
21964 msgid "Gradient editor"
21965 msgstr "Редактор градієнтів"
21967 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
21968 msgid "Change gradient stop color"
21969 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
21971 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
21972 msgid "No paint"
21973 msgstr "Немає заповнення"
21975 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
21976 msgid "Flat color"
21977 msgstr "Суцільний колір"
21979 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
21980 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
21981 msgid "Linear gradient"
21982 msgstr "Лінійний градієнт"
21984 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
21985 msgid "Radial gradient"
21986 msgstr "Радіальний градієнт"
21988 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
21989 #, fuzzy
21990 msgid "Swatch"
21991 msgstr "Ескіз"
21993 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
21994 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
21995 msgstr ""
21996 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
21997 "успадковуватись)"
21999 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22000 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22001 msgid ""
22002 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22003 "evenodd)"
22004 msgstr ""
22005 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
22006 "(fill-rule: evenodd)"
22008 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22009 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22010 msgid ""
22011 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22012 msgstr ""
22013 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
22014 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
22016 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22017 msgid "No objects"
22018 msgstr "Немає об'єктів"
22020 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22021 msgid "Multiple styles"
22022 msgstr "Множинні стилі"
22024 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22025 msgid "Paint is undefined"
22026 msgstr "Заповнення не визначено"
22028 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22029 msgid ""
22030 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22031 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22032 "create a new pattern from selection."
22033 msgstr ""
22034 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
22035 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
22036 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
22037 "області."
22039 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22040 #, fuzzy
22041 msgid "Swatch fill"
22042 msgstr "Встановлення заливання"
22044 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22045 msgid "Transform by toolbar"
22046 msgstr "Трансформувати візерунки"
22048 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22049 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22050 msgstr ""
22051 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
22052 "об'єктів."
22054 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22055 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22056 msgstr ""
22057 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
22058 "об'єктів."
22060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22061 msgid ""
22062 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22063 "scaled."
22064 msgstr ""
22065 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
22066 "час зміни масштабу прямокутника."
22068 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22069 msgid ""
22070 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22071 "are scaled."
22072 msgstr ""
22073 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
22074 "під час зміни масштабу прямокутника."
22076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22077 msgid ""
22078 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22079 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22080 msgstr ""
22081 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
22082 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
22083 "повертатимуться або нахилятимуться)."
22085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22086 msgid ""
22087 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22088 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22089 msgstr ""
22090 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
22091 "зміни масштабу прямокутника."
22093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22094 msgid ""
22095 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22096 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22097 msgstr ""
22098 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
22099 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
22100 "повертатимуться або нахилятимуться)."
22102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22103 msgid ""
22104 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22105 "scaled, rotated, or skewed)."
22106 msgstr ""
22107 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
22108 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
22109 "повертатимуться або нахилятимуться)."
22111 #. four spinbuttons
22112 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22113 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22115 #, fuzzy
22116 msgid "select toolbar|X position"
22117 msgstr "X-координата"
22119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22120 #, fuzzy
22121 msgid "select toolbar|X"
22122 msgstr "X"
22124 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22125 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22126 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
22128 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22129 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22131 #, fuzzy
22132 msgid "select toolbar|Y position"
22133 msgstr "Y-координата"
22135 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22136 #, fuzzy
22137 msgid "select toolbar|Y"
22138 msgstr "Y"
22140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22141 msgid "Vertical coordinate of selection"
22142 msgstr "Вертикальна координата позначення"
22144 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22145 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22147 #, fuzzy
22148 msgid "select toolbar|Width"
22149 msgstr "Ширина"
22151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22152 #, fuzzy
22153 msgid "select toolbar|W"
22154 msgstr "Ш"
22156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22157 msgid "Width of selection"
22158 msgstr "Ширина позначення"
22160 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22161 msgid "Lock width and height"
22162 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
22164 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22165 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22166 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
22168 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22169 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22170 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22171 #, fuzzy
22172 msgid "select toolbar|Height"
22173 msgstr "Висота"
22175 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22176 #, fuzzy
22177 msgid "select toolbar|H"
22178 msgstr "В"
22180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22181 msgid "Height of selection"
22182 msgstr "Висота позначення"
22184 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22185 msgid "Affect:"
22186 msgstr "Зміна:"
22188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22189 msgid ""
22190 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22191 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22192 msgstr ""
22193 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
22194 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
22196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22197 msgid "Scale rounded corners"
22198 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
22200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22201 msgid "Move gradients"
22202 msgstr "Перемістити градієнти"
22204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22205 msgid "Move patterns"
22206 msgstr "Перемістити текстури"
22208 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22209 msgid "System"
22210 msgstr "Системний"
22212 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22213 msgid "CMS"
22214 msgstr "CMS"
22216 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22218 msgid "_R"
22219 msgstr "_R"
22221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22224 msgid "_G"
22225 msgstr "_G"
22227 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22229 msgid "_B"
22230 msgstr "_B"
22232 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22233 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22235 msgid "_H"
22236 msgstr "_H"
22238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22241 msgid "_S"
22242 msgstr "_S"
22244 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22246 msgid "_L"
22247 msgstr "_L"
22249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22252 msgid "_C"
22253 msgstr "_C"
22255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22258 msgid "_M"
22259 msgstr "_M"
22261 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22264 msgid "_Y"
22265 msgstr "_Y"
22267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22269 msgid "_K"
22270 msgstr "_K"
22272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22273 msgid "Gray"
22274 msgstr "Сірий"
22276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22277 msgid "Fix"
22278 msgstr "Виправити"
22280 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22281 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22282 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
22284 #. Label
22285 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22289 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22290 msgid "_A"
22291 msgstr "_A"
22293 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22294 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22301 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22302 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22303 msgid "Alpha (opacity)"
22304 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
22306 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22307 msgid "Color Managed"
22308 msgstr "Керування кольорами"
22310 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22311 msgid "Out of gamut!"
22312 msgstr "Поза гамою!"
22314 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22315 msgid "Too much ink!"
22316 msgstr "Забагато чорнила!"
22318 #. Create RGBA entry and color preview
22319 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22320 msgid "RGBA_:"
22321 msgstr "RGBA_:"
22323 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22324 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22325 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
22327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22328 msgid "RGB"
22329 msgstr "RGB"
22331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22332 msgid "HSL"
22333 msgstr "HSL"
22335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22336 msgid "CMYK"
22337 msgstr "CMYK"
22339 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22340 msgid "Unnamed"
22341 msgstr "Без назви"
22343 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22344 msgid "Wheel"
22345 msgstr "Колесо"
22347 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22348 msgid "Attribute"
22349 msgstr "Атрибут"
22351 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22352 msgid "Type text in a text node"
22353 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
22355 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
22356 msgid "Set markers"
22357 msgstr "Встановити маркери"
22359 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22360 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22361 #. Stroke width
22362 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
22363 msgid "StrokeWidth|Width:"
22364 msgstr "Товщина:"
22366 #. Join type
22367 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22368 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22369 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
22370 msgid "Join:"
22371 msgstr "З'єднання:"
22373 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22374 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22375 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22376 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
22377 msgid "Miter join"
22378 msgstr "Гостре"
22380 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22381 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22382 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22383 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
22384 msgid "Round join"
22385 msgstr "Округлене"
22387 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22388 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22389 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22390 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
22391 msgid "Bevel join"
22392 msgstr "Фасочне"
22394 #. Miterlimit
22395 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22396 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22397 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22398 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22399 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22400 #. when they become too long.
22401 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
22402 msgid "Miter limit:"
22403 msgstr "Межа вістря:"
22405 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
22406 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22407 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
22409 #. Cap type
22410 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22411 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
22412 msgid "Cap:"
22413 msgstr "Закінчення:"
22415 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22416 #. of the line; the ends of the line are square
22417 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
22418 msgid "Butt cap"
22419 msgstr "Плоскі"
22421 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22422 #. line; the ends of the line are rounded
22423 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
22424 msgid "Round cap"
22425 msgstr "Округлені"
22427 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22428 #. line; the ends of the line are square
22429 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
22430 msgid "Square cap"
22431 msgstr "Квадратні"
22433 #. Dash
22434 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
22435 msgid "Dashes:"
22436 msgstr "Пунктир:"
22438 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22439 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22440 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
22441 msgid "Start Markers:"
22442 msgstr "Початкові маркери:"
22444 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
22445 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22446 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
22448 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
22449 msgid "Mid Markers:"
22450 msgstr "Серединні маркери:"
22452 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
22453 msgid ""
22454 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22455 "last nodes"
22456 msgstr ""
22457 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
22458 "і останнього вузлів"
22460 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
22461 msgid "End Markers:"
22462 msgstr "Кінцеві маркери:"
22464 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
22465 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22466 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
22468 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
22469 msgid "Set stroke style"
22470 msgstr "Встановлення стилю штриха"
22472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22473 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22474 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
22476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22477 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22478 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для розкидання кольору"
22480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22481 msgid "Style of new stars"
22482 msgstr "Стиль нових зірок"
22484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22485 msgid "Style of new rectangles"
22486 msgstr "Стиль нових прямокутників"
22488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22489 msgid "Style of new 3D boxes"
22490 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
22492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22493 msgid "Style of new ellipses"
22494 msgstr "Стиль нових еліпсів"
22496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22497 msgid "Style of new spirals"
22498 msgstr "Стиль нових спіралей"
22500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22501 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22502 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
22504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22505 msgid "Style of new paths created by Pen"
22506 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
22508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22509 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22510 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
22512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22513 msgid "TBD"
22514 msgstr "Ще не визначено"
22516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22517 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22518 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
22520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22521 msgid "Default interface setup"
22522 msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
22524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22525 msgid "Set the custom task"
22526 msgstr "Встановити нетипове завдання"
22528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22529 msgid "Wide"
22530 msgstr "Широкий екран"
22532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22533 msgid "Setup for widescreen work"
22534 msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів"
22536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22537 msgid "Task"
22538 msgstr "Завдання"
22540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22541 msgid "Task:"
22542 msgstr "Завдання?"
22544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22545 msgid "Insert node"
22546 msgstr "Вставити вузол"
22548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
22549 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22550 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
22552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1307
22553 msgid "Insert"
22554 msgstr "Вставити"
22556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
22557 msgid "Delete selected nodes"
22558 msgstr "Вилучити позначені вузли"
22560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326
22561 msgid "Join selected nodes"
22562 msgstr "З'єднати позначені вузли"
22564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1329
22565 msgid "Join"
22566 msgstr "З'єднати"
22568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337
22569 msgid "Break path at selected nodes"
22570 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
22572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22573 msgid "Join with segment"
22574 msgstr "З’єднати сегментом"
22576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
22577 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22578 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
22580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22581 msgid "Delete segment"
22582 msgstr "Вилучити сегмент"
22584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
22585 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22586 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
22588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22589 msgid "Node Cusp"
22590 msgstr "Гострі вузли"
22592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368
22593 msgid "Make selected nodes corner"
22594 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
22596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22597 msgid "Node Smooth"
22598 msgstr "Згладити вузли"
22600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1378
22601 msgid "Make selected nodes smooth"
22602 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
22604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22605 msgid "Node Symmetric"
22606 msgstr "Симетричні вузли"
22608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388
22609 msgid "Make selected nodes symmetric"
22610 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
22612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22613 msgid "Node Auto"
22614 msgstr "Автовузол"
22616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1398
22617 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22618 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
22620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22621 msgid "Node Line"
22622 msgstr "Лінії вузла"
22624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
22625 msgid "Make selected segments lines"
22626 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
22628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22629 msgid "Node Curve"
22630 msgstr "Криві вузла"
22632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
22633 msgid "Make selected segments curves"
22634 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
22636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22637 msgid "Show Transform Handles"
22638 msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
22640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1428
22641 msgid "Show node transformation handles"
22642 msgstr "Показати елементи керування перетворенням вузлів"
22644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22645 msgid "Show Handles"
22646 msgstr "Відображати вуса"
22648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
22649 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22650 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
22652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22653 msgid "Show Outline"
22654 msgstr "Показати обрис"
22656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
22657 msgid "Show the outline of the path"
22658 msgstr "Показати обрис контуру"
22660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22661 msgid "Next path effect parameter"
22662 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
22664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
22665 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22666 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
22668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22669 msgid "Edit clipping paths"
22670 msgstr "Зміна контурів обрізання"
22672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
22673 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22674 msgstr ""
22675 "Показати елементи редагуванням для контурів обрізання позначених об’єктів"
22677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22678 msgid "Edit masks"
22679 msgstr "Зміна масок"
22681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
22682 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22683 msgstr "Показати елементи редагуванням для масок позначених об’єктів"
22685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22686 msgid "X coordinate:"
22687 msgstr "X координата:"
22689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22690 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22691 msgstr "X-координата обраних вузлів"
22693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22694 msgid "Y coordinate:"
22695 msgstr "Y координата:"
22697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22698 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22699 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
22701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
22702 msgid "Enable snapping"
22703 msgstr "Дозволити прилипання"
22705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22706 msgid "Bounding box"
22707 msgstr "Рамка-обгортка"
22709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22710 msgid "Snap bounding box corners"
22711 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
22713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22714 msgid "Bounding box edges"
22715 msgstr "Краї рамок-обгорток"
22717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22718 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22719 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
22721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22722 msgid "Bounding box corners"
22723 msgstr "Кути рамок-обгорток"
22725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22726 msgid "Snap to bounding box corners"
22727 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
22729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22730 msgid "BBox Edge Midpoints"
22731 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
22733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22734 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22735 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
22737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22738 msgid "BBox Centers"
22739 msgstr "Центри рамок-обгорток"
22741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22742 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22743 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
22745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
22746 msgid "Snap nodes or handles"
22747 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
22749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
22750 msgid "Snap to paths"
22751 msgstr "Прилипання до контурів"
22753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22754 msgid "Path intersections"
22755 msgstr "Перетин контурів"
22757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22758 msgid "Snap to path intersections"
22759 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
22761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22762 msgid "To nodes"
22763 msgstr "До вузлів"
22765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22766 msgid "Snap to cusp nodes"
22767 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
22769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22770 msgid "Smooth nodes"
22771 msgstr "Гладкі вузли"
22773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22774 msgid "Snap to smooth nodes"
22775 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
22777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22778 msgid "Line Midpoints"
22779 msgstr "Середні точки лінії"
22781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22782 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22783 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
22785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22786 msgid "Object Centers"
22787 msgstr "Центри об’єктів"
22789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22790 msgid "Snap from and to centers of objects"
22791 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
22793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22794 msgid "Rotation Centers"
22795 msgstr "Центри обертання"
22797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22798 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22799 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
22801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22802 msgid "Page border"
22803 msgstr "Межа сторінки"
22805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22806 msgid "Snap to the page border"
22807 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
22809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
22810 msgid "Snap to grids"
22811 msgstr "Прилипання до сітки"
22813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
22814 msgid "Snap to guides"
22815 msgstr "Прилипання до напрямних"
22817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
22818 msgid "Star: Change number of corners"
22819 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
22821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2523
22822 msgid "Star: Change spoke ratio"
22823 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
22825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22826 msgid "Make polygon"
22827 msgstr "Перетворення на багатокутник"
22829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22830 msgid "Make star"
22831 msgstr "Створення зірки"
22833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
22834 msgid "Star: Change rounding"
22835 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
22837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
22838 msgid "Star: Change randomization"
22839 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
22841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
22842 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22843 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
22845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
22846 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22847 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
22849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22850 msgid "triangle/tri-star"
22851 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
22853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22854 msgid "square/quad-star"
22855 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
22857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22858 msgid "pentagon/five-pointed star"
22859 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
22861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22862 msgid "hexagon/six-pointed star"
22863 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
22865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22866 msgid "Corners"
22867 msgstr "Кути"
22869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22870 msgid "Corners:"
22871 msgstr "Кути:"
22873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22874 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22875 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
22877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22878 msgid "thin-ray star"
22879 msgstr "зірка з тонкими променями"
22881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22882 msgid "pentagram"
22883 msgstr "пентаграма"
22885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22886 msgid "hexagram"
22887 msgstr "гексаграма"
22889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22890 msgid "heptagram"
22891 msgstr "гептаграма"
22893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22894 msgid "octagram"
22895 msgstr "октаграма"
22897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22898 msgid "regular polygon"
22899 msgstr "звичайний багатокутник"
22901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22902 msgid "Spoke ratio"
22903 msgstr "Відношення радіусів"
22905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22906 msgid "Spoke ratio:"
22907 msgstr "Відношення радіусів:"
22909 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22910 #. Base radius is the same for the closest handle.
22911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
22912 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22913 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
22915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22916 msgid "stretched"
22917 msgstr "розтягнений"
22919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22920 msgid "twisted"
22921 msgstr "перекручений"
22923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22924 msgid "slightly pinched"
22925 msgstr "трохи затиснутий"
22927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22928 msgid "NOT rounded"
22929 msgstr "НЕ округлений"
22931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22932 msgid "slightly rounded"
22933 msgstr "трохи округлений"
22935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22936 msgid "visibly rounded"
22937 msgstr "помітно округлений"
22939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22940 msgid "well rounded"
22941 msgstr "значно округлений"
22943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22944 msgid "amply rounded"
22945 msgstr "дуже округлений"
22947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22948 msgid "blown up"
22949 msgstr "надутий"
22951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22952 msgid "Rounded"
22953 msgstr "Округленість"
22955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22956 msgid "Rounded:"
22957 msgstr "Округленість:"
22959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22960 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22961 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
22963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22964 msgid "NOT randomized"
22965 msgstr "БЕЗ випадковості"
22967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22968 msgid "slightly irregular"
22969 msgstr "трохи неправильно"
22971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22972 msgid "visibly randomized"
22973 msgstr "помітно випадково"
22975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22976 msgid "strongly randomized"
22977 msgstr "дуже випадково"
22979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22980 msgid "Randomized"
22981 msgstr "Випадково"
22983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22984 msgid "Randomized:"
22985 msgstr "Викривлено:"
22987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22988 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
22989 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
22991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
22992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
22993 msgid "Defaults"
22994 msgstr "Типово"
22996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 ../src/widgets/toolbox.cpp:3872
22997 msgid ""
22998 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22999 "change defaults)"
23000 msgstr ""
23001 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
23002 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
23004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3003
23005 msgid "Change rectangle"
23006 msgstr "Змінити прямокутник"
23008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
23009 msgid "W:"
23010 msgstr "Ш:"
23012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
23013 msgid "Width of rectangle"
23014 msgstr "Ширина прямокутника"
23016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
23017 msgid "H:"
23018 msgstr "Г:"
23020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
23021 msgid "Height of rectangle"
23022 msgstr "Висота прямокутника"
23024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3242
23025 msgid "not rounded"
23026 msgstr "не округлений"
23028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
23029 msgid "Horizontal radius"
23030 msgstr "Горизонтальний радіус"
23032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
23033 msgid "Rx:"
23034 msgstr "Гор. радіус:"
23036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
23037 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23038 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
23040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
23041 msgid "Vertical radius"
23042 msgstr "Вертикальний радіус"
23044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
23045 msgid "Ry:"
23046 msgstr "Верт. радіус:"
23048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
23049 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23050 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
23052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
23053 msgid "Not rounded"
23054 msgstr "Не округлений"
23056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3265
23057 msgid "Make corners sharp"
23058 msgstr "Прибрати округлення кутів"
23060 #. TODO: use the correct axis here, too
23061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
23062 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23063 msgstr ""
23064 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
23066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
23067 msgid "Angle in X direction"
23068 msgstr "Кут у напрямку осі X"
23070 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528
23072 msgid "Angle of PLs in X direction"
23073 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
23075 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
23077 msgid "State of VP in X direction"
23078 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
23080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3551
23081 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23082 msgstr ""
23083 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
23084 "'нескінченна' (=паралельність)"
23086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
23087 msgid "Angle in Y direction"
23088 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
23090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
23091 msgid "Angle Y:"
23092 msgstr "Кут Y:"
23094 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568
23096 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23097 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
23099 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
23101 msgid "State of VP in Y direction"
23102 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
23104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3590
23105 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23106 msgstr ""
23107 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
23108 "'нескінченна' (=паралельність)"
23110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
23111 msgid "Angle in Z direction"
23112 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
23114 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607
23116 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23117 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
23119 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23121 msgid "State of VP in Z direction"
23122 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
23124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
23125 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23126 msgstr ""
23127 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
23128 "'нескінченна' (=паралельність)"
23130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
23131 msgid "Change spiral"
23132 msgstr "Змінити спіраль"
23134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
23135 msgid "just a curve"
23136 msgstr "просто крива"
23138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
23139 msgid "one full revolution"
23140 msgstr "один повний оберт"
23142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23143 msgid "Number of turns"
23144 msgstr "Кількість витків"
23146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23147 msgid "Turns:"
23148 msgstr "Витків:"
23150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23151 msgid "Number of revolutions"
23152 msgstr "Кількість витків"
23154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23155 msgid "circle"
23156 msgstr "коло"
23158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23159 msgid "edge is much denser"
23160 msgstr "біля краю набагато частіше"
23162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23163 msgid "edge is denser"
23164 msgstr "біля краю частіше"
23166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23167 msgid "even"
23168 msgstr "рівна спіраль"
23170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23171 msgid "center is denser"
23172 msgstr "біля центру частіше"
23174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23175 msgid "center is much denser"
23176 msgstr "біля центру набагато частіше"
23178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23179 msgid "Divergence"
23180 msgstr "Розходження"
23182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23183 msgid "Divergence:"
23184 msgstr "Розходження:"
23186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23187 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23188 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
23190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23191 msgid "starts from center"
23192 msgstr "почати від центру"
23194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23195 msgid "starts mid-way"
23196 msgstr "почати на півдорозі"
23198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23199 msgid "starts near edge"
23200 msgstr "почати поряд з краєм"
23202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23203 msgid "Inner radius"
23204 msgstr "Внутрішній радіус"
23206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23207 msgid "Inner radius:"
23208 msgstr "Внутрішній радіус:"
23210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23211 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23212 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
23214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23215 msgid "Bezier"
23216 msgstr "Крива Безьє"
23218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23219 msgid "Create regular Bezier path"
23220 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
23222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23223 msgid "Spiro"
23224 msgstr "Криві Спіро"
23226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940
23227 msgid "Create Spiro path"
23228 msgstr "Створення контуру Спіро"
23230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23231 msgid "Zigzag"
23232 msgstr "Зиґзаґ"
23234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23235 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23236 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
23238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23239 msgid "Paraxial"
23240 msgstr "Приосьовий режим"
23242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23243 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23244 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
23246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963
23247 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23248 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
23250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23251 msgid "Triangle in"
23252 msgstr "Послаблення"
23254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
23255 msgid "Triangle out"
23256 msgstr "Посилення"
23258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
23259 msgid "From clipboard"
23260 msgstr "З буфера обміну даними"
23262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
23263 msgid "Shape:"
23264 msgstr "Форма:"
23266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23267 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23268 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
23270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23271 msgid "(many nodes, rough)"
23272 msgstr "(багато вузлів, груба)"
23274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23281 msgid "(default)"
23282 msgstr "(типова)"
23284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23285 msgid "(few nodes, smooth)"
23286 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
23288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23289 msgid "Smoothing:"
23290 msgstr "Згладжування:"
23292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23293 msgid "Smoothing: "
23294 msgstr "Згладжування: "
23296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
23297 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23298 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
23300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
23301 msgid ""
23302 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23303 "change defaults)"
23304 msgstr ""
23305 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
23306 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
23308 #. Width
23309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23310 msgid "(pinch tweak)"
23311 msgstr "(легка корекція)"
23313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23314 msgid "(broad tweak)"
23315 msgstr "(широка корекція)"
23317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
23318 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23319 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
23321 #. Force
23322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23323 msgid "(minimum force)"
23324 msgstr "(максимальна сила)"
23326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23327 msgid "(maximum force)"
23328 msgstr "(максимальна сила)"
23330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23331 msgid "Force"
23332 msgstr "Сила"
23334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23335 msgid "Force:"
23336 msgstr "Сила:"
23338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23339 msgid "The force of the tweak action"
23340 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
23342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23343 msgid "Move mode"
23344 msgstr "Режим пересування"
23346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
23347 msgid "Move objects in any direction"
23348 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
23350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23351 msgid "Move in/out mode"
23352 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
23354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
23355 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23356 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
23358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23359 msgid "Move jitter mode"
23360 msgstr "Режим дисперсії пересування"
23362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
23363 msgid "Move objects in random directions"
23364 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
23366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23367 msgid "Scale mode"
23368 msgstr "Режим масштабування"
23370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
23371 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23372 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
23374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23375 msgid "Rotate mode"
23376 msgstr "Режим обертання"
23378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
23379 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23380 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
23382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23383 msgid "Duplicate/delete mode"
23384 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
23386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
23387 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23388 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
23390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23391 msgid "Push mode"
23392 msgstr "Режим штовхання"
23394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
23395 msgid "Push parts of paths in any direction"
23396 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
23398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23399 msgid "Shrink/grow mode"
23400 msgstr "Режим втягування/розтягування"
23402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
23403 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23404 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
23406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23407 msgid "Attract/repel mode"
23408 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
23410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
23411 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23412 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
23414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23415 msgid "Roughen mode"
23416 msgstr "Режим грубішання"
23418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
23419 msgid "Roughen parts of paths"
23420 msgstr "Грубішання частин контурів"
23422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23423 msgid "Color paint mode"
23424 msgstr "Режим малювання кольором"
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
23427 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23428 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
23430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23431 msgid "Color jitter mode"
23432 msgstr "Режим перебирання кольорів"
23434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
23435 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23436 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
23438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23439 msgid "Blur mode"
23440 msgstr "Режим розмивання"
23442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
23443 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23444 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
23446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373
23447 msgid "Channels:"
23448 msgstr "Канали:"
23450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
23451 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23452 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
23454 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
23456 msgid "H"
23457 msgstr "В"
23459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399
23460 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23461 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
23463 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
23465 msgid "S"
23466 msgstr "Н"
23468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
23469 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23470 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
23472 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
23474 msgid "L"
23475 msgstr "О"
23477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4429
23478 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23479 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
23481 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
23483 msgid "O"
23484 msgstr "П"
23486 #. Fidelity
23487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23488 msgid "(rough, simplified)"
23489 msgstr "(грубо, спрощено)"
23491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23492 msgid "(fine, but many nodes)"
23493 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
23495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23496 msgid "Fidelity"
23497 msgstr "Точність"
23499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23500 msgid "Fidelity:"
23501 msgstr "Точність:"
23503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
23504 msgid ""
23505 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23506 "generate a lot of new nodes"
23507 msgstr ""
23508 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
23509 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
23510 "кількості вузлів"
23512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
23514 msgid "Pressure"
23515 msgstr "Тиск"
23517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
23518 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23519 msgstr ""
23520 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
23522 #. Width
23523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23524 msgid "(narrow spray)"
23525 msgstr "(вузьке розкидання)"
23527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23528 msgid "(broad spray)"
23529 msgstr "(широке розкидання)"
23531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
23532 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23533 msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
23535 #. Mean
23536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23537 msgid "(minimum mean)"
23538 msgstr "(мінімальне середнє)"
23540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23541 msgid "(maximum mean)"
23542 msgstr "(максимальне середнє)"
23544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23545 msgid "Focus"
23546 msgstr "Фокусування"
23548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23549 msgid "Focus:"
23550 msgstr "Фокусування:"
23552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23553 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23554 msgstr ""
23555 "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
23557 #. Standard_deviation
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23559 msgid "(minimum scatter)"
23560 msgstr "(мінімальне розсіювання)"
23562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23563 msgid "(maximum scatter)"
23564 msgstr "(максимальне розсіювання)"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23567 msgid "Scatter:"
23568 msgstr "Розсіювання:"
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23571 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23572 msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів."
23574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
23575 msgid "Spray copies of the initial selection"
23576 msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
23578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
23579 msgid "Spray clones of the initial selection"
23580 msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
23582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23583 msgid "Spray single path"
23584 msgstr "Розкидати окремий контур"
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
23587 msgid "Spray objects in a single path"
23588 msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром"
23590 #. Population
23591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23592 msgid "(low population)"
23593 msgstr "(низька щільність)"
23595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23596 msgid "(high population)"
23597 msgstr "(висока щільність)"
23599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23600 msgid "Amount:"
23601 msgstr "Кількість:"
23603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
23604 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23605 msgstr ""
23606 "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде "
23607 "розкидано за одне клацання."
23609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23610 msgid ""
23611 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23612 msgstr ""
23613 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів."
23615 #. Rotation
23616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23617 msgid "(low rotation variation)"
23618 msgstr "(незначне відхилення обертання)"
23620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23621 msgid "(high rotation variation)"
23622 msgstr "(значне відхилення обертання)"
23624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23625 msgid "Rotation"
23626 msgstr "Обертання"
23628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23629 msgid "Rotation:"
23630 msgstr "Обертання:"
23632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
23633 #, no-c-format
23634 msgid ""
23635 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23636 "than the original object."
23637 msgstr ""
23638 "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% "
23639 "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта."
23641 #. Scale
23642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23643 msgid "(low scale variation)"
23644 msgstr "(незначне відхилення масштабу)"
23646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23647 msgid "(high scale variation)"
23648 msgstr "(значне відхилення масштабу)"
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
23651 #, no-c-format
23652 msgid ""
23653 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23654 "the original object."
23655 msgstr ""
23656 "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе "
23657 "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта."
23659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4867
23660 msgid "No preset"
23661 msgstr "Без шаблону"
23663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4885
23664 msgid "Save..."
23665 msgstr "Зберегти..."
23667 #. Width
23668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23669 msgid "(hairline)"
23670 msgstr "(мотузка)"
23672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23673 msgid "(broad stroke)"
23674 msgstr "(широкий штрих)"
23676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
23677 msgid "Pen Width"
23678 msgstr "Ширина пера"
23680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
23681 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23682 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
23684 #. Thinning
23685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23686 msgid "(speed blows up stroke)"
23687 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
23689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23690 msgid "(slight widening)"
23691 msgstr "(невелике розширення)"
23693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23694 msgid "(constant width)"
23695 msgstr "(постійна ширина)"
23697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23698 msgid "(slight thinning, default)"
23699 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
23701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23702 msgid "(speed deflates stroke)"
23703 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
23705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23706 msgid "Stroke Thinning"
23707 msgstr "Звуження штриха"
23709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23710 msgid "Thinning:"
23711 msgstr "Звуження:"
23713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
23714 msgid ""
23715 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23716 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23717 msgstr ""
23718 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
23719 "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
23721 #. Angle
23722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23723 msgid "(left edge up)"
23724 msgstr "(піднімати лівий край)"
23726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23727 msgid "(horizontal)"
23728 msgstr "(горизонтально)"
23730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23731 msgid "(right edge up)"
23732 msgstr "(піднімати правий край)"
23734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23735 msgid "Pen Angle"
23736 msgstr "Кут пера"
23738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23739 msgid "Angle:"
23740 msgstr "Кут:"
23742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5073
23743 msgid ""
23744 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23745 "fixation = 0)"
23746 msgstr ""
23747 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
23748 "ефекту)"
23750 #. Fixation
23751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23752 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23753 msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
23755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23756 msgid "(almost fixed, default)"
23757 msgstr "(майже постійна, типово)"
23759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23760 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23761 msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
23763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23764 msgid "Fixation"
23765 msgstr "Фіксація"
23767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23768 msgid "Fixation:"
23769 msgstr "Фіксація:"
23771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091
23772 msgid ""
23773 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
23774 "fixed angle)"
23775 msgstr ""
23776 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
23777 "= фіксований кут)"
23779 #. Cap Rounding
23780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23781 msgid "(blunt caps, default)"
23782 msgstr "(тупі кінці, типово)"
23784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23785 msgid "(slightly bulging)"
23786 msgstr "(невелика випуклість)"
23788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23789 msgid "(approximately round)"
23790 msgstr "(приблизно коло)"
23792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23793 msgid "(long protruding caps)"
23794 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
23796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23797 msgid "Cap rounding"
23798 msgstr "Заокруглення вершини"
23800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23801 msgid "Caps:"
23802 msgstr "Кінці:"
23804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
23805 msgid ""
23806 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
23807 "round caps)"
23808 msgstr ""
23809 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
23810 "кінець)"
23812 #. Tremor
23813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23814 msgid "(smooth line)"
23815 msgstr "(гладка лінія)"
23817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23818 msgid "(slight tremor)"
23819 msgstr "(невелика дрижання)"
23821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23822 msgid "(noticeable tremor)"
23823 msgstr "(помітне дрижання)"
23825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23826 msgid "(maximum tremor)"
23827 msgstr "(максимальне дрижання)"
23829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23830 msgid "Stroke Tremor"
23831 msgstr "Дрижання штриха"
23833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23834 msgid "Tremor:"
23835 msgstr "Дрижання:"
23837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
23838 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23839 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
23841 #. Wiggle
23842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23843 msgid "(no wiggle)"
23844 msgstr "(без погойдування)"
23846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23847 msgid "(slight deviation)"
23848 msgstr "(невеликий відхилення)"
23850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23851 msgid "(wild waves and curls)"
23852 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
23854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23855 msgid "Pen Wiggle"
23856 msgstr "Погойдування пера"
23858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23859 msgid "Wiggle:"
23860 msgstr "Погойдування:"
23862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
23863 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23864 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
23866 #. Mass
23867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23868 msgid "(no inertia)"
23869 msgstr "(без інерції)"
23871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23872 msgid "(slight smoothing, default)"
23873 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
23875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23876 msgid "(noticeable lagging)"
23877 msgstr "(помітне запізнення)"
23879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23880 msgid "(maximum inertia)"
23881 msgstr "(максимальна інерція)"
23883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23884 msgid "Pen Mass"
23885 msgstr "Маса пера"
23887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23888 msgid "Mass:"
23889 msgstr "Маса:"
23891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
23892 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23893 msgstr ""
23894 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
23896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
23897 msgid "Trace Background"
23898 msgstr "Слід на тлі"
23900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23901 msgid ""
23902 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
23903 "minimum width, black - maximum width)"
23904 msgstr ""
23905 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
23906 "ширина, чорний — максимальна ширина)"
23908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
23909 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23910 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
23912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
23913 msgid "Tilt"
23914 msgstr "Нахил"
23916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
23917 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23918 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
23920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
23921 msgid "Choose a preset"
23922 msgstr "Обрати набір"
23924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
23925 msgid "Arc: Change start/end"
23926 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
23928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
23929 msgid "Arc: Change open/closed"
23930 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
23932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
23933 msgid "Start:"
23934 msgstr "Початок:"
23936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493
23937 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23938 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
23940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
23941 msgid "End:"
23942 msgstr "Кінець:"
23944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
23945 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23946 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
23948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
23949 msgid "Closed arc"
23950 msgstr "Закрита дуга"
23952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
23953 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23954 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
23956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23957 msgid "Open Arc"
23958 msgstr "Відкрита дуга"
23960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
23961 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
23962 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
23964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
23965 msgid "Make whole"
23966 msgstr "Зробити цілим"
23968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
23969 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
23970 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
23972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
23973 msgid "Pick opacity"
23974 msgstr "Непрозорість піпетки"
23976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
23977 msgid ""
23978 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
23979 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
23980 msgstr ""
23981 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
23982 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
23984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634
23985 msgid "Pick"
23986 msgstr "Піпетка"
23988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
23989 msgid "Assign opacity"
23990 msgstr "Призначити непрозорість"
23992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5644
23993 msgid ""
23994 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
23995 msgstr ""
23996 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
23998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
23999 msgid "Assign"
24000 msgstr "Призначити"
24002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5833
24003 msgid "Closed"
24004 msgstr "Замкнений"
24006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5835
24007 msgid "Open start"
24008 msgstr "Відкритий початок"
24010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5837
24011 msgid "Open end"
24012 msgstr "Відкритий кінець"
24014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5839
24015 msgid "Open both"
24016 msgstr "Відкриті обидва кінці"
24018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
24019 msgid "All inactive"
24020 msgstr "Всі незадіяні"
24022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5899
24023 msgid "No geometric tool is active"
24024 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
24026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
24027 msgid "Show limiting bounding box"
24028 msgstr "Показати контур-обгортку"
24030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
24031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24032 msgstr ""
24033 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
24035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
24036 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24037 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
24039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
24040 msgid ""
24041 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24042 "of current selection"
24043 msgstr ""
24044 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
24045 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
24047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5957
24048 msgid "Choose a line segment type"
24049 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
24051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
24052 msgid "Display measuring info"
24053 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
24055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
24056 msgid "Display measuring info for selected items"
24057 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
24059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
24060 msgid "Open LPE dialog"
24061 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
24063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5995
24064 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24065 msgstr ""
24066 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
24067 "параметрів)"
24069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6059
24070 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24071 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
24073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077
24074 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24075 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
24077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
24078 msgid "Cut"
24079 msgstr "Вирізати"
24081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
24082 msgid "Cut out from objects"
24083 msgstr "Вирізати з об'єктів"
24085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
24086 msgid "Text: Change font family"
24087 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
24089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575
24090 msgid "Text: Change alignment"
24091 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
24093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679
24094 msgid "Text: Change font style"
24095 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
24097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
24098 msgid "Text: Change orientation"
24099 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
24101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840
24102 msgid "Text: Change font size"
24103 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
24105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7058
24106 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24107 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
24109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7095
24110 msgid ""
24111 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
24112 "default font instead."
24113 msgstr ""
24114 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
24115 "типовий."
24117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7131
24118 msgid "Align left"
24119 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
24121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
24122 msgid "Align right"
24123 msgstr "Вирівнювання праворуч"
24125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7164
24126 msgid "Justify"
24127 msgstr "Вирівняти з заповненням"
24129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
24130 msgid "Bold"
24131 msgstr "Жирним"
24133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7190
24134 msgid "Italic"
24135 msgstr "Курсивом"
24137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
24138 msgid "Set connector type: orthogonal"
24139 msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом"
24141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
24142 msgid "Set connector type: polyline"
24143 msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана"
24145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7379
24146 msgid "Change connector curvature"
24147 msgstr "Змінити кривину з’єднання"
24149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
24150 msgid "Change connector spacing"
24151 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
24153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
24154 msgid "EditMode"
24155 msgstr "Режим редагування"
24157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7543
24158 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24159 msgstr ""
24160 "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання "
24161 "з’єднання"
24163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
24164 msgid "Avoid"
24165 msgstr "Уникати"
24167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
24168 msgid "Ignore"
24169 msgstr "Ігнорувати"
24171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
24172 msgid "Orthogonal"
24173 msgstr "Під прямим кутом"
24175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7579
24176 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24177 msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній"
24179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24180 msgid "Connector Curvature"
24181 msgstr "Кривина з’єднання"
24183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24184 msgid "Curvature:"
24185 msgstr "Кривина:"
24187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7594
24188 msgid "The amount of connectors curvature"
24189 msgstr "Кривина з’єднань"
24191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24192 msgid "Connector Spacing"
24193 msgstr "Відстань для з'єднання"
24195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24196 msgid "Spacing:"
24197 msgstr "Інтервал:"
24199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
24200 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24201 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
24203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
24204 msgid "Graph"
24205 msgstr "Графік"
24207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24208 msgid "Connector Length"
24209 msgstr "Довжина з'єднання"
24211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24212 msgid "Length:"
24213 msgstr "Довжина:"
24215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7627
24216 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24217 msgstr ""
24218 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
24220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
24221 msgid "Downwards"
24222 msgstr "Вниз"
24224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
24225 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24226 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
24228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24229 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24230 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
24232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24233 msgid "New connection point"
24234 msgstr "Створити точку з’єднання"
24236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24237 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24238 msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта"
24240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24241 msgid "Remove connection point"
24242 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
24244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24245 msgid "Remove the currently selected connection point"
24246 msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання"
24248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24249 msgid "Fill by"
24250 msgstr "Залити"
24252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24253 msgid "Fill by:"
24254 msgstr "Чим залити:"
24256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24257 msgid "Fill Threshold"
24258 msgstr "Поріг залиття"
24260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24261 msgid ""
24262 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24263 "pixels to be counted in the fill"
24264 msgstr ""
24265 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
24266 "точками які обчислені у заповненні"
24268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24269 msgid "Grow/shrink by"
24270 msgstr "Збільшити/зменшити на"
24272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24273 msgid "Grow/shrink by:"
24274 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
24276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24277 msgid ""
24278 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24279 msgstr ""
24280 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
24281 "контуру заповнення"
24283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24284 msgid "Close gaps"
24285 msgstr "Закрити проміжки"
24287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24288 msgid "Close gaps:"
24289 msgstr "Закриті проміжки:"
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24292 msgid ""
24293 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24294 "to change defaults)"
24295 msgstr ""
24296 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
24297 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
24300 #. Local Variables:
24301 #. mode:c++
24302 #. c-file-style:"stroustrup"
24303 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24304 #. indent-tabs-mode:nil
24305 #. fill-column:99
24306 #. End:
24308 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24309 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24310 msgid "Barcode - Datamatrix"
24311 msgstr "Штрихкод — Datamatrix"
24313 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24314 msgid "Cols"
24315 msgstr "Стовпчики"
24317 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24318 msgid "Rows"
24319 msgstr "Рядки"
24321 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24322 msgid "Square Size / px"
24323 msgstr "Розмір квадрата / пк"
24325 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24326 msgid "Hide lines behind the sphere"
24327 msgstr "Ховати лінії за сферою"
24329 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24330 msgid "Lines of latitude"
24331 msgstr "Лінії широти"
24333 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24334 msgid "Lines of longitude"
24335 msgstr "Лінії довготи"
24337 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24338 msgid "Radius [px]"
24339 msgstr "Радіус (у пк)"
24341 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24342 msgid "Rotation [deg]"
24343 msgstr "Обертання (у градусах)"
24345 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24346 msgid "Tilt [deg]"
24347 msgstr "Нахил (у градусах)"
24349 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24350 msgid "Wireframe Sphere"
24351 msgstr "Каркас сфери"
24353 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
24354 #~ msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
24356 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
24357 #~ msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
24359 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
24360 #~ msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
24362 #~ msgid "Invalid program name: %s"
24363 #~ msgstr "Некоректна назва програми: %s"
24365 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
24366 #~ msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
24368 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
24369 #~ msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
24371 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
24372 #~ msgstr ""
24373 #~ "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
24375 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
24376 #~ msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
24378 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
24379 #~ msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
24381 #~ msgid "Transform Handles:"
24382 #~ msgstr "Елементи керування перетворенням:"
24384 #~ msgid ""
24385 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
24386 #~ "stroke"
24387 #~ msgstr ""
24388 #~ "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
24389 #~ "+Клацання</b> встановить колір штриха"
24391 #~ msgid "Change color definition"
24392 #~ msgstr "Зміна визначення кольору"
24394 #~ msgid "Remove stroke color"
24395 #~ msgstr "Вилучити колір штриха"
24397 #~ msgid "Remove fill color"
24398 #~ msgstr "Вилучити колір заповнення"
24400 #~ msgid "Set stroke color to none"
24401 #~ msgstr "Зняти колір з штриха"
24403 #~ msgid "Set fill color to none"
24404 #~ msgstr "Зняти колір заповнення"
24406 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
24407 #~ msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
24409 #~ msgid "Set fill color from swatch"
24410 #~ msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
24412 #~ msgid "_Write session file:"
24413 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
24415 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
24416 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
24418 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
24419 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
24421 #~ msgid "Select a location and filename"
24422 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
24424 #~ msgid "Set filename"
24425 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
24427 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
24428 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
24430 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
24431 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
24433 #~ msgid "Accept invitation"
24434 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
24436 #~ msgid "Decline invitation"
24437 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
24439 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
24440 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
24442 #~ msgid "Length left"
24443 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
24445 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
24446 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
24448 #~ msgid "Length right"
24449 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
24451 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
24452 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
24454 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
24455 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
24457 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
24458 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
24460 #~ msgid "Null"
24461 #~ msgstr "Нульовий"
24463 #~ msgid "Intersect"
24464 #~ msgstr "Перетин"
24466 #~ msgid "Subtract A-B"
24467 #~ msgstr "Різниця A-B"
24469 #~ msgid "Identity A"
24470 #~ msgstr "Тотожний A"
24472 #~ msgid "Subtract B-A"
24473 #~ msgstr "Різниця B-A"
24475 #~ msgid "Identity B"
24476 #~ msgstr "Тотожний B"
24478 #~ msgid "2nd path"
24479 #~ msgstr "2-ий контур"
24481 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
24482 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
24484 #~ msgid "Boolop type"
24485 #~ msgstr "Тип булевої дії"
24487 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
24488 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
24490 #~ msgid "Starting"
24491 #~ msgstr "Початок"
24493 #~ msgid "Angle of the first copy"
24494 #~ msgstr "Кут для першої копії"
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "Rotation angle"
24498 #~ msgstr "Центри обертання"
24500 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24501 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
24503 #~ msgid "Number of copies"
24504 #~ msgstr "Кількість копій"
24506 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24507 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
24509 #~ msgid "Origin"
24510 #~ msgstr "Центр"
24512 #~ msgid "Origin of the rotation"
24513 #~ msgstr "Центр обертання"
24515 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24516 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
24518 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24519 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
24521 #~ msgid "Elliptic Pen"
24522 #~ msgstr "Еліптичне перо"
24524 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24525 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
24527 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24528 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
24530 #~ msgid "Sharp"
24531 #~ msgstr "Загострений"
24533 #~ msgid "Round"
24534 #~ msgstr "Округлений"
24536 #~ msgid "Method"
24537 #~ msgstr "Метод"
24539 #~ msgid "Choose pen type"
24540 #~ msgstr "Обрати тип пера"
24542 #, fuzzy
24543 #~ msgid "Pen width"
24544 #~ msgstr "Ширина пера"
24546 #~ msgid "Maximal stroke width"
24547 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
24549 #~ msgid "Pen roundness"
24550 #~ msgstr "Округлення пера"
24552 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24553 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
24555 #~ msgid "angle"
24556 #~ msgstr "кут"
24558 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24559 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
24561 #~ msgid "Choose start capping type"
24562 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
24564 #~ msgid "Choose end capping type"
24565 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
24567 #~ msgid "Grow for"
24568 #~ msgstr "Потовщення"
24570 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24571 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
24573 #~ msgid "Fade for"
24574 #~ msgstr "Потоншення"
24576 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24577 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
24579 #~ msgid "Round ends"
24580 #~ msgstr "Округлити кінці"
24582 #, fuzzy
24583 #~ msgid "Strokes end with a round end"
24584 #~ msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
24586 #, fuzzy
24587 #~ msgid "Capping"
24588 #~ msgstr "Притирання"
24590 #~ msgid "left capping"
24591 #~ msgstr "ліва вершина"
24593 #~ msgid "Control handle 0"
24594 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
24596 #~ msgid "Control handle 1"
24597 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
24599 #~ msgid "Control handle 2"
24600 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
24602 #~ msgid "Control handle 3"
24603 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
24605 #~ msgid "Control handle 4"
24606 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24608 #~ msgid "Control handle 5"
24609 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24611 #~ msgid "Control handle 6"
24612 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24614 #~ msgid "Control handle 7"
24615 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24617 #~ msgid "Control handle 8"
24618 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24620 #~ msgid "Control handle 9"
24621 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24623 #~ msgid "Control handle 10"
24624 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24626 #~ msgid "Control handle 11"
24627 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24629 #~ msgid "Control handle 12"
24630 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24632 #~ msgid "Control handle 13"
24633 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24635 #~ msgid "Control handle 14"
24636 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24638 #~ msgid "Control handle 15"
24639 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24641 #~ msgid "End type"
24642 #~ msgstr "Тип кінця"
24644 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24645 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24647 #~ msgid "Discard original path?"
24648 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24650 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24651 #~ msgstr ""
24652 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24653 #~ "контуру"
24655 #~ msgid "Reflection line"
24656 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24658 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24659 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24661 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24662 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24664 #~ msgid "Adjust the offset"
24665 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24667 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24668 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24670 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24671 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24673 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24674 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24676 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24677 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24679 #~ msgid "Display unit"
24680 #~ msgstr "Одиниця показу"
24682 #~ msgid "Print unit after path length"
24683 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24685 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24686 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24688 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24689 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24691 #~ msgid "Scale x"
24692 #~ msgstr "Масштаб за x"
24694 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24695 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24697 #~ msgid "Scale y"
24698 #~ msgstr "Масштаб за y"
24700 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24701 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24703 #~ msgid "Offset x"
24704 #~ msgstr "Зміщення за x"
24706 #~ msgid "Offset in x direction"
24707 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24709 #~ msgid "Offset y"
24710 #~ msgstr "Зміщення за y"
24712 #~ msgid "Offset in y direction"
24713 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24715 #~ msgid "Uses XY plane?"
24716 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24718 #~ msgid ""
24719 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24720 #~ "the right side"
24721 #~ msgstr ""
24722 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24723 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24725 #~ msgid "Adjust the origin"
24726 #~ msgstr "Корекція центру"
24728 #~ msgid "Iterations"
24729 #~ msgstr "Ітерації"
24731 #~ msgid "recursivity"
24732 #~ msgstr "повторюваність"
24734 #~ msgid "Float parameter"
24735 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24737 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24738 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24740 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24741 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24743 #~ msgid "Location along curve"
24744 #~ msgstr "Місце на кривій"
24746 #~ msgid ""
24747 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24748 #~ "number-of-segments)"
24749 #~ msgstr ""
24750 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24751 #~ "сегментів)"
24753 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24754 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24756 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24757 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24759 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24760 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24762 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24763 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24765 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24766 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24768 #~ msgid "Stack step"
24769 #~ msgstr "Крок стосу"
24771 #~ msgid "point param"
24772 #~ msgstr "параметр точки"
24774 #~ msgid "path param"
24775 #~ msgstr "параметр контуру"
24777 #~ msgid "Label"
24778 #~ msgstr "Мітка"
24780 #~ msgid "Text label attached to the path"
24781 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24783 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24784 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24786 #~ msgid "Session file"
24787 #~ msgstr "Файл сеансу"
24789 #~ msgid "Playback controls"
24790 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24792 #~ msgid "Message information"
24793 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24795 #~ msgid "Active session file:"
24796 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24798 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24799 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24801 #~ msgid "Close file"
24802 #~ msgstr "Закрити файл"
24804 #, fuzzy
24805 #~ msgid "Open new file"
24806 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24808 #~ msgid "Set delay"
24809 #~ msgstr "Встановити затримку"
24811 #~ msgid "Rewind"
24812 #~ msgstr "Назад"
24814 #~ msgid "Go back one change"
24815 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24817 #~ msgid "Pause"
24818 #~ msgstr "Пауза"
24820 #~ msgid "Go forward one change"
24821 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24823 #, fuzzy
24824 #~ msgid "Play"
24825 #~ msgstr "Пластифікація"
24827 #~ msgid "Open session file"
24828 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24830 #~ msgid "_Use SSL"
24831 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24833 #~ msgid "_Register"
24834 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24836 #~ msgid "_Server:"
24837 #~ msgstr "_Сервер:"
24839 #~ msgid "_Username:"
24840 #~ msgstr "_Користувач:"
24842 #~ msgid "_Password:"
24843 #~ msgstr "_Пароль:"
24845 #~ msgid "P_ort:"
24846 #~ msgstr "П_орт:"
24848 #~ msgid "Connect"
24849 #~ msgstr "З'єднатися"
24851 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24852 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24854 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24855 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24857 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24858 #~ msgstr ""
24859 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24860 #~ "<b>%2</b>"
24862 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24863 #~ msgstr ""
24864 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24865 #~ "невдало"
24867 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24868 #~ msgstr ""
24869 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24870 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24872 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24873 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24875 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24876 #~ msgstr ""
24877 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24879 #~ msgid "Chatroom _name:"
24880 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24882 #~ msgid "Chatroom _server:"
24883 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24885 #~ msgid "Chatroom _password:"
24886 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24888 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24889 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24891 #~ msgid "Connect to chatroom"
24892 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24894 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24895 #~ msgstr ""
24896 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24897 #~ "керування <b>%3</b>"
24899 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24900 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24902 #~ msgid "_Invite user"
24903 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24905 #~ msgid "_Cancel"
24906 #~ msgstr "_Скасувати"
24908 #~ msgid "Buddy List"
24909 #~ msgstr "Список приятелів"
24911 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24912 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24914 #~ msgid ""
24915 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24916 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24917 #~ msgstr ""
24918 #~ "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/"
24919 #~ "верт; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
24921 #~ msgid ""
24922 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24923 #~ msgstr ""
24924 #~ "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, "
24925 #~ "обертати обидва вуса"
24927 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24928 #~ msgstr ""
24929 #~ "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати "
24930 #~ "вздовж вусів"
24932 #~ msgid ""
24933 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24934 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24935 #~ "handles"
24936 #~ msgstr ""
24937 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> — "
24938 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — синхронно "
24939 #~ "повертає обидва вуса"
24941 #~ msgid "Align nodes"
24942 #~ msgstr "Вирівняти вузли"
24944 #~ msgid "Distribute nodes"
24945 #~ msgstr "Розподілити вузли"
24947 #~ msgid "Break path"
24948 #~ msgstr "Розбити контур"
24950 #~ msgid "Close subpath"
24951 #~ msgstr "Закрити контур"
24953 #~ msgid "Close subpath by segment"
24954 #~ msgstr "Закрити контур сегментом"
24956 #~ msgid "Join nodes by segment"
24957 #~ msgstr "З'єднати вузли сегментом"
24959 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24960 #~ msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
24962 #~ msgid ""
24963 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24964 #~ "segments."
24965 #~ msgstr ""
24966 #~ "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти "
24967 #~ "між ними."
24969 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24970 #~ msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
24972 #~ msgid "Change segment type"
24973 #~ msgstr "Зміна типу сегмента"
24975 #~ msgid ""
24976 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24977 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24978 #~ "both handles"
24979 #~ msgstr ""
24980 #~ "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
24981 #~ "<b>Ctrl</b> — обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — "
24982 #~ "синхронно обертає протилежний вус"
24984 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24985 #~ msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
24987 #~ msgid "Flip nodes"
24988 #~ msgstr "Віддзеркалити вузли"
24990 #~ msgid ""
24991 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24992 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій "
24995 #~ "<b>Ctrl</b> — прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> — "
24996 #~ "вздовж вусів"
24998 #~ msgid "end node"
24999 #~ msgstr "кінцевий вузол"
25001 #~ msgid "cusp"
25002 #~ msgstr "гострі"
25004 #~ msgid "smooth"
25005 #~ msgstr "гладкі"
25007 #~ msgid "auto"
25008 #~ msgstr "авто"
25010 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25011 #~ msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
25013 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25014 #~ msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
25016 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25017 #~ msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
25019 #~ msgid ""
25020 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
25021 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
25022 #~ "rotate"
25023 #~ msgstr ""
25024 #~ "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
25025 #~ "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
25026 #~ "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
25027 #~ "обертання"
25029 #~ msgid ""
25030 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
25031 #~ msgstr ""
25032 #~ "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> "
25033 #~ "переміщують вузол"
25035 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
25036 #~ msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
25038 #~ msgid ""
25039 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25040 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25041 #~ msgid_plural ""
25042 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25043 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25044 #~ msgstr[0] ""
25045 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте "
25046 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
25047 #~ "вузлів."
25048 #~ msgstr[1] ""
25049 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
25050 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
25051 #~ "вузлів."
25052 #~ msgstr[2] ""
25053 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
25054 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
25055 #~ "вузлів."
25057 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
25058 #~ msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
25060 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
25061 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
25062 #~ msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
25063 #~ msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
25064 #~ msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
25066 #~ msgid ""
25067 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
25068 #~ "s."
25069 #~ msgid_plural ""
25070 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25071 #~ "%s."
25072 #~ msgstr[0] ""
25073 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
25074 #~ "підконтурів. %s."
25075 #~ msgstr[1] ""
25076 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
25077 #~ "підконтурів. %s."
25078 #~ msgstr[2] ""
25079 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
25080 #~ "підконтурів. %s."
25082 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25083 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25084 #~ msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
25085 #~ msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
25086 #~ msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
25088 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25089 #~ msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
25091 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25092 #~ msgstr "Обране не має застосованої маски."
25094 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
25095 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
25096 #~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
25097 #~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
25098 #~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
25100 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
25101 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
25102 #~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
25103 #~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
25104 #~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
25106 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
25107 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
25108 #~ msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
25109 #~ msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
25110 #~ msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
25112 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
25113 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
25114 #~ msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
25115 #~ msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
25116 #~ msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
25118 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25119 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25120 #~ msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
25121 #~ msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
25122 #~ msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
25124 #~ msgid ""
25125 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25126 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25127 #~ "an object to select."
25128 #~ msgstr ""
25129 #~ "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
25130 #~ "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
25131 #~ "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
25133 #~ msgid "<b>Format</b>"
25134 #~ msgstr "<b>Формат</b>"
25136 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25137 #~ msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
25139 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25140 #~ msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
25142 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25143 #~ msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
25145 #~ msgid "P_age size:"
25146 #~ msgstr "Розмір п_олотна:"
25148 #~ msgid "Page orientation:"
25149 #~ msgstr "Орієнтація полотна:"
25151 #~ msgid "Join endnodes"
25152 #~ msgstr "З'єднати вузли"
25154 #~ msgid "Edit mask path"
25155 #~ msgstr "Редагувати контур маски"
25157 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25158 #~ msgstr "Змінити маску об’єкта"
25160 #~ msgid "bounding box"
25161 #~ msgstr "рамка-обгортка"
25163 #~ msgid "%s. Modify <b>spray</b> options"
25164 #~ msgstr "%s. Змінити параметри <b>розкидання</b>"
25166 #~ msgid "Min"
25167 #~ msgstr "Мін."
25169 #~ msgid "Max:"
25170 #~ msgstr "Макс.:"
25172 #~ msgid "sprayOptions|Distribution"
25173 #~ msgstr "Розподіл"
25175 #~ msgid "sprayOptions|Cursor Options"
25176 #~ msgstr "Параметри вказівника"
25178 #~ msgid "sprayOptions|Random Options"
25179 #~ msgstr "Випадкові параметри"
25181 #~ msgid "sprayOptions|Distribution:"
25182 #~ msgstr "Розподіл:"
25184 #~ msgid "sprayOptions|Uniform"
25185 #~ msgstr "Однорідний"
25187 #~ msgid "sprayOptions|Gaussian"
25188 #~ msgstr "Гаусів"
25190 #~ msgid "sprayOptions|Scale:"
25191 #~ msgstr "Масштаб:"
25193 #~ msgid "Apply a scale factor"
25194 #~ msgstr "Застосувати масштабування за коефіцієнтом"
25196 #~ msgid "sprayOptions|Rotation:"
25197 #~ msgstr "Обертання:"
25199 #~ msgid "Apply rotation"
25200 #~ msgstr "Застосувати обертання"
25202 #~ msgid "sprayOptions|Ratio:"
25203 #~ msgstr "Коефіцієнт:"
25205 #~ msgid "Eccentricity of the ellipse"
25206 #~ msgstr "Ексцентриситет еліпса"
25208 #~ msgid "sprayOptions|Angle:"
25209 #~ msgstr "Кут:"
25211 #~ msgid "Angle of the ellipse"
25212 #~ msgstr "Кут нахилу вісі еліпса"
25214 #~ msgid "sprayOptions|Width:"
25215 #~ msgstr "Ширина:"
25217 #~ msgid "Size of the ellipse"
25218 #~ msgstr "Розміри еліпса"
25220 #~ msgid "Mean:"
25221 #~ msgstr "Середнє:"
25223 #~ msgid "The mean of the spray action"
25224 #~ msgstr "Математичне очікування під час виконання операції розкидання"
25226 #~ msgid "(minimum standard_deviation)"
25227 #~ msgstr "(мінімальне стандартне відхилення)"
25229 #~ msgid "(maximum standard_deviation)"
25230 #~ msgstr "(максимальне стандартне відхилення)"
25232 #~ msgid "SD"
25233 #~ msgstr "СВ"
25235 #~ msgid "SD:"
25236 #~ msgstr "СВ:"
25238 #~ msgid "The standard deviation of the spray action"
25239 #~ msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розкидання"
25241 #~ msgid "Population"
25242 #~ msgstr "Щільність"
25244 #~ msgid "Population:"
25245 #~ msgstr "Щільність:"
25247 #~ msgid "Center objects horizontally"
25248 #~ msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
25250 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25251 #~ msgstr "Обмін по_відомленнями..."
25253 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25254 #~ msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
25256 #~ msgid ""
25257 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
25258 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
25259 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ "У діалоговому вікні «Зберегти як...» для збереження файлів буде "
25262 #~ "використано поточний робочий каталог (якщо раніше ви зберігали файл). "
25263 #~ "Якщо файл ще не було збережено, буде використано попередній каталог "
25264 #~ "збереження інструменту «Зберегти як...»."
25266 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
25267 #~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
25269 #~ msgid "Open Clip Art Login"
25270 #~ msgstr "Вхід до Open Clip Art"
25272 #~ msgid ""
25273 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
25274 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
25275 #~ "you didn't forget to choose a license."
25276 #~ msgstr ""
25277 #~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано "
25278 #~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка "
25279 #~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
25281 #~ msgid "Document exported..."
25282 #~ msgstr "Документ експортовано..."
25284 #~ msgid "Autosave"
25285 #~ msgstr "Автозбереження"
25287 #~ msgid "File"
25288 #~ msgstr "Файл"
25290 #~ msgid "Username:"
25291 #~ msgstr "Ім’я користувача:"
25293 #~ msgid "Password:"
25294 #~ msgstr "Пароль:"
25296 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25297 #~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
25299 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25300 #~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
25302 #~ msgid "Light x-Position"
25303 #~ msgstr "Розташування світла за X"
25305 #~ msgid "Light y-Position"
25306 #~ msgstr "Розташування світла за Y"
25308 #~ msgid "Light z-Position"
25309 #~ msgstr "Розташування світла за Z"
25311 #~ msgid "Line Thickness / px"
25312 #~ msgstr "Товщина лінії [у пк]"
25314 #~ msgid "Scaling Factor"
25315 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабу"
25317 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25318 #~ msgstr "Показ:"
25320 #~ msgid "restack|Bottom"
25321 #~ msgstr "Вниз"
25323 #~ msgid "restack|Left"
25324 #~ msgstr "Ліворуч"
25326 #~ msgid "restack|Middle"
25327 #~ msgstr "Посередині"
25329 #~ msgid "restack|Right"
25330 #~ msgstr "Праворуч"
25332 #~ msgid "restack|Top"
25333 #~ msgstr "Вгору"
25335 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25336 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
25338 #~ msgid "Gelatine"
25339 #~ msgstr "Желатин"
25341 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25342 #~ msgstr ""
25343 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
25344 #~ "желатину"
25346 #~ msgid "Monochrome positive"
25347 #~ msgstr "Монохромний позитив"
25349 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25350 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
25352 #~ msgid "Monochrome negative"
25353 #~ msgstr "Монохромний негатив"
25355 #~ msgid ""
25356 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25357 #~ msgstr ""
25358 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
25360 #~ msgid "Repaint"
25361 #~ msgstr "Перемалювати"
25363 #~ msgid "Punch hole"
25364 #~ msgstr "Пробиття отвору"
25366 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25367 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
25369 #~ msgid "Burnt edges"
25370 #~ msgstr "Випалені краї"
25372 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25373 #~ msgstr ""
25374 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
25376 #~ msgid "Interruption width"
25377 #~ msgstr "товщина проміжку"
25379 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25380 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
25382 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25383 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
25385 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25386 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
25388 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25389 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25391 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25392 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
25394 #~ msgid "EPSI Output"
25395 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
25397 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25398 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25400 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25401 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
25403 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25404 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
25406 #~ msgid "Glossy jelly"
25407 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
25409 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25410 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
25412 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25413 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
25415 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25416 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
25418 #~ msgid "HSL bubbles"
25419 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
25421 #~ msgid ""
25422 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25423 #~ "luminance"
25424 #~ msgstr ""
25425 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
25426 #~ "кольору"
25428 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25429 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
25431 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25432 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
25434 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25435 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
25437 #~ msgid ""
25438 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
25439 #~ "transparency depending filters"
25440 #~ msgstr ""
25441 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
25442 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
25443 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
25445 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25446 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
25448 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25449 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
25451 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25452 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
25454 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25455 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
25457 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25458 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
25460 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25461 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
25463 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25464 #~ msgstr ""
25465 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
25466 #~ "лакуванням"
25468 #~ msgid "Burst, glossy"
25469 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
25471 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25472 #~ msgstr ""
25473 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
25474 #~ "поточеною дірочками"
25476 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25477 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
25479 #~ msgid "Export drawing, not page"
25480 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
25482 #~ msgid "Export canvas"
25483 #~ msgstr "Експортувати полотно"
25485 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25486 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
25488 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25489 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
25491 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
25495 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25496 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
25498 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25499 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
25501 #~ msgid "Melt and glow"
25502 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
25504 #~ msgid "Badge"
25505 #~ msgstr "Жетон"
25507 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
25508 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
25510 #~ msgid "Ghost outline"
25511 #~ msgstr "Примарний контур"
25513 #~ msgid "Soft bump"
25514 #~ msgstr "М’яке витискання"
25516 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
25517 #~ msgstr ""
25518 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
25519 #~ "рельєфні зображення"
25521 #~ msgid "Masking tools"
25522 #~ msgstr "Інструменти маскування"
25524 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
25525 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
25527 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
25531 #~ msgid "Flow inside"
25532 #~ msgstr "Потік всередині"
25534 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25535 #~ msgstr ""
25536 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
25538 #~ msgid "Lead pencil"
25539 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
25541 #~ msgid "All Image Files"
25542 #~ msgstr "Усі файли зображень"
25544 #~ msgid "Target"
25545 #~ msgstr "Об'єкт"
25547 #~ msgid "Seed"
25548 #~ msgstr "Випадкове значення"
25550 #~ msgid "Path:"
25551 #~ msgstr "Контур:"
25553 #~ msgid "Previous Effect"
25554 #~ msgstr "Попередній ефект"
25556 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
25557 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
25559 #~ msgid "Organization"
25560 #~ msgstr "Установа"