Code

Added settor method for custom/non-model text
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 17:45+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-01 20:20+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
26 msgid "Add Nodes"
27 msgstr "Додати вузли"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
30 msgid "By max. segment length"
31 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
34 msgid "By number of segments"
35 msgstr "За кількістю сегментів"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
38 msgid "Division method"
39 msgstr "Метод поділу"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
42 msgid "Maximum segment length (px)"
43 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
46 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
47 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
50 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
52 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
53 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
54 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
55 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
56 msgid "Modify Path"
57 msgstr "Змінити контур"
59 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
60 msgid "Number of segments"
61 msgstr "Кількість сегментів"
63 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
64 msgid "AI 8.0 Input"
65 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
67 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
68 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
69 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
71 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
72 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
73 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
75 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
76 msgid "AI SVG Input"
77 msgstr "Імпорт AI SVG"
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
80 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
81 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
83 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
84 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
85 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
87 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
88 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
89 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
92 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
93 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
95 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
96 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
97 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
99 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
100 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
101 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
104 msgid "Corel DRAW Input"
105 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
107 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
108 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
109 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
111 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
112 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
113 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
116 msgid "Corel DRAW templates input"
117 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
119 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
120 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
121 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
123 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
124 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
125 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
128 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
129 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
131 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
132 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
133 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
135 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
136 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
137 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
140 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
141 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
143 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
144 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
145 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
147 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
148 msgid "Brighter"
149 msgstr "Яскравіше"
151 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
152 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
153 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
168 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
178 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
179 msgid "Color"
180 msgstr "Колір"
182 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
183 msgid "Blue Function"
184 msgstr "Функція синього"
186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
187 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
189 msgid "Custom"
190 msgstr "Особливе"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
193 msgid "Green Function"
194 msgstr "Функція зеленого"
196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
197 msgid "Red Function"
198 msgstr "Функція червоного"
200 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
201 msgid "Darker"
202 msgstr "Темніше"
204 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
206 msgid "Desaturate"
207 msgstr "Знебарвлення"
209 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
210 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
211 msgid "Grayscale"
212 msgstr "Сірі півтони"
214 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
215 msgid "Less Hue"
216 msgstr "Зменшити відтінок"
218 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
219 msgid "Less Light"
220 msgstr "Зменшити яскравість"
222 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
223 msgid "Less Saturation"
224 msgstr "Зменшити насиченість"
226 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
227 msgid "More Hue"
228 msgstr "Збільшити відтінок"
230 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
231 msgid "More Light"
232 msgstr "Збільшити яскравість"
234 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
235 msgid "More Saturation"
236 msgstr "Більша насиченість"
238 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
239 msgid "Negative"
240 msgstr "Негатив"
242 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
243 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
244 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
248 msgid "Hue"
249 msgstr "Відтінок"
251 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
255 msgid "Lightness"
256 msgstr "Яскравість"
258 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
259 msgid "Randomize"
260 msgstr "Випадково"
262 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
263 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
264 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
265 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
269 msgid "Saturation"
270 msgstr "Насиченість"
272 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
273 msgid "Remove Blue"
274 msgstr "Вилучити синю компоненту"
276 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
277 msgid "Remove Green"
278 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
280 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
281 msgid "Remove Red"
282 msgstr "Вилучити червону компоненту"
284 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
285 msgid "By color (RRGGBB hex):"
286 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
288 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
289 msgid "Replace color"
290 msgstr "Замінити колір"
292 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
293 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
294 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
296 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
297 msgid "RGB Barrel"
298 msgstr "«Бочка» RGB"
300 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
301 msgid "Convert to Dashes"
302 msgstr "Перетворити на риски"
304 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
305 msgid "A diagram created with the program Dia"
306 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
308 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
309 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
310 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
312 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
313 msgid "Dia Input"
314 msgstr "Імпорт з Dia"
316 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
317 msgid ""
318 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
319 "at http://live.gnome.org/Dia"
320 msgstr ""
321 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
322 "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
324 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
325 msgid ""
326 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
327 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
328 "Inkscape installation."
329 msgstr ""
330 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
331 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
333 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
334 msgid "Dimensions"
335 msgstr "Виміри"
337 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
338 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
339 msgid "Visualize Path"
340 msgstr "Відображення контуру"
342 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
343 msgid "X Offset"
344 msgstr "Відступ за X"
346 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
347 msgid "Y Offset"
348 msgstr "Відступ за Y"
350 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
351 msgid "Dot size"
352 msgstr "Розмір точки"
354 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
355 msgid "Font size"
356 msgstr "Розмір шрифту"
358 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
359 msgid "Number Nodes"
360 msgstr "Нумерувати вузли"
362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
363 msgid "Altitudes"
364 msgstr "Амплітуда"
366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
367 msgid "Angle Bisectors"
368 msgstr "Кутові бісектриси"
370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
371 msgid "Centroid"
372 msgstr "Центр ваги"
374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
375 msgid "Circumcentre"
376 msgstr "Центр описаного кола"
378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
379 msgid "Circumcircle"
380 msgstr "Описане коло"
382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
383 msgid "Common Objects"
384 msgstr "Типові об'єкти"
386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
387 msgid "Contact Triangle"
388 msgstr "Трикутник з’єднання"
390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
391 msgid "Custom Point Specified By:"
392 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
395 msgid "Custom Points and Options"
396 msgstr "Нетипові точки і параметри"
398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
399 msgid "Draw Circle Around This Point"
400 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
403 msgid "Draw From Triangle"
404 msgstr "Накреслити за трикутником"
406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
407 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
408 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
411 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
412 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
415 msgid "Draw Marker At This Point"
416 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
419 msgid "Excentral Triangle"
420 msgstr "Ексцентричний трикутник"
422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
423 msgid "Excentres"
424 msgstr "Центри позавписаних кіл"
426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
427 msgid "Excircles"
428 msgstr "Позавписані кола"
430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
431 msgid "Extouch Triangle"
432 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
435 msgid "Gergonne Point"
436 msgstr "Точка Жергона"
438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
439 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
440 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
441 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
442 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
443 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
444 msgid "Help"
445 msgstr "Довідка"
447 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
448 msgid "Incentre"
449 msgstr "Центр вписаного кола"
451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
452 msgid "Incircle"
453 msgstr "Вписане коло"
455 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
456 msgid "Nagel Point"
457 msgstr "Точка Нагеля"
459 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
460 msgid "Nine-Point Centre"
461 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
463 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
464 msgid "Nine-Point Circle"
465 msgstr "Коло дев’яти точок"
467 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
468 msgid "Orthic Triangle"
469 msgstr "Ортотрикутник"
471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
472 msgid "Orthocentre"
473 msgstr "Ортоцентр"
475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
476 msgid "Point At"
477 msgstr "Точка на"
479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
480 msgid "Radius / px"
481 msgstr "Радіус (у пк)"
483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
484 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
485 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
486 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
487 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
488 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
489 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
490 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
491 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
492 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
495 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
496 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
497 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
498 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
499 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
500 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
501 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
502 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
503 msgid "Render"
504 msgstr "Відтворити"
506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
507 msgid "Report this triangle's properties"
508 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
511 msgid "Symmedial Triangle"
512 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
515 msgid "Symmedian Point"
516 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
519 msgid "Symmedians"
520 msgstr "Напівмедіани"
522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
523 msgid ""
524 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
525 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
526 "your own ones.\n"
527 "            \n"
528 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
529 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
530 "function.\n"
531 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
532 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
533 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
534 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
535 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
536 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
537 "\n"
538 "You can use any standard Python math function:\n"
539 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
540 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
541 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
542 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
543 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
544 "\n"
545 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
546 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
547 "\n"
548 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
549 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
550 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
551 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
552 "            "
553 msgstr ""
554 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
555 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
556 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
557 "            \n"
558 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
559 "радіанах.\n"
560 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
561 "ваги трикутника.\n"
562 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
563 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
564 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
565 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
566 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
567 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
568 "\n"
569 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
570 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
571 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
572 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
573 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
574 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
575 "\n"
576 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
577 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
578 "\n"
579 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
580 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
581 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
582 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
583 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
584 "            "
586 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
587 msgid "Triangle Function"
588 msgstr "Функція трикутника"
590 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
591 msgid "Trilinear Coordinates"
592 msgstr "Трилінійні координати"
594 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
595 msgid ""
596 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
597 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
598 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
599 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
600 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
601 msgstr ""
602 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
603 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
604 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
605 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
606 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
607 "але не пункту «Імпортувати».\n"
608 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
609 "AutoCAD Explode Blocks."
611 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
612 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
613 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
615 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
616 msgid "Character Encoding"
617 msgstr "Кодування символів"
619 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
620 msgid "DXF Input"
621 msgstr "Імпорт з DXF"
623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
624 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
625 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
627 #. ## end option page
628 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
629 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
630 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
632 msgid "Options"
633 msgstr "Параметри"
635 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
636 msgid "Or, use manual scale factor"
637 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
639 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
640 msgid "Use automatic scaling to size A4"
641 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
643 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
644 msgid ""
645 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
646 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
647 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
648 "- only line and spline elements are supported.\n"
649 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
650 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
651 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
652 "legacy version of the LINE output."
653 msgstr ""
654 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
655 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
656 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
657 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
658 "- Підтримуються лише елементи ліній та сплайнів.\n"
659 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
660 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
661 "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного "
662 "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE."
664 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
665 msgid "Desktop Cutting Plotter"
666 msgstr "Настільний плотер"
668 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
669 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
670 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
672 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
673 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
674 msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
676 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
677 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
678 msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
680 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
681 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
682 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
684 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
685 msgid "DXF Output"
686 msgstr "Експорт до DXF"
688 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
689 msgid "DXF file written by pstoedit"
690 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
692 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
693 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
694 msgstr ""
695 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
696 "net/pstoedit"
698 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
699 msgid "Blur height"
700 msgstr "Висота розмиття"
702 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
703 msgid "Blur stdDeviation"
704 msgstr "Девіація розмиття"
706 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
707 msgid "Blur width"
708 msgstr "Ширина розмиття"
710 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
711 msgid "Edge 3D"
712 msgstr "Тривимірний краї"
714 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
715 msgid "Illumination Angle"
716 msgstr "Кут освітлення"
718 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
719 msgid "Only black and white"
720 msgstr "Лише чорний та білий"
722 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
723 msgid "Shades"
724 msgstr "Тіні"
726 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
727 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
728 msgid "Stroke width"
729 msgstr "Товщина штриха"
731 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
732 msgid "Embed Images"
733 msgstr "Вбудувати зображення"
735 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
736 msgid "Embed only selected images"
737 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
739 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
740 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
741 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
742 msgid "Images"
743 msgstr "Зображення"
745 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
746 msgid "EPS Input"
747 msgstr "Імпорт з EPS"
749 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
750 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
751 msgid "Encapsulated PostScript"
752 msgstr "Інкапсульований PostScript"
754 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
755 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
756 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
757 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
759 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
760 msgid "LaTeX formula"
761 msgstr "Формулу LaTeX"
763 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
764 msgid "LaTeX formula: "
765 msgstr "Формула LaTeX: "
767 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
768 msgid "Export as GIMP Palette"
769 msgstr "Експорт палітри GIMP"
771 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
772 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
773 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
775 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
776 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
777 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
779 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
780 msgid "Extract Image"
781 msgstr "Видобути зображення"
783 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
784 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
785 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
787 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
788 msgid "Path to save image"
789 msgstr "Шлях для збереження картинки"
791 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
792 msgid "Extrude"
793 msgstr "Тиснення"
795 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
796 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
797 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
798 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
799 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
800 msgid "Generate from Path"
801 msgstr "Використання контуру"
803 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
804 msgid "Lines"
805 msgstr "Лінії"
807 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:4352
810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4610
811 msgid "Mode:"
812 msgstr "Режим:"
814 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
815 msgid "Polygons"
816 msgstr "Багатокутники"
818 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
819 msgid "Open files saved with XFIG"
820 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
822 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
823 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
824 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
826 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
827 msgid "XFIG Input"
828 msgstr "Експорт до XFIG"
830 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
831 msgid "Flatness"
832 msgstr "Плоскість"
834 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
835 msgid "Flatten Beziers"
836 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
838 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
839 msgid "Add Guide Lines"
840 msgstr "Додати напрямні"
842 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
843 msgid "Depth"
844 msgstr "Глибина"
846 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
847 msgid "Foldable Box"
848 msgstr "Придатна для згортання рамка"
850 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
851 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
852 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
853 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
854 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
857 msgid "Height"
858 msgstr "Висота"
860 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
861 msgid "Paper Thickness"
862 msgstr "Товщина паперу"
864 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
865 msgid "Tab Proportion"
866 msgstr "Ширина вкладок"
868 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
869 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
872 msgid "Unit"
873 msgstr "Одиниця"
875 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
876 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
877 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
878 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
879 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
880 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
882 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
883 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
886 msgid "Width"
887 msgstr "Ширина"
889 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
890 msgid "Fractalize"
891 msgstr "Фракталізація"
893 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
894 msgid "Smoothness"
895 msgstr "Гладкість"
897 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
898 msgid "Subdivisions"
899 msgstr "Ділення"
901 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
902 msgid "Calculate first derivative numerically"
903 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
905 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
906 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
907 msgid "Draw Axes"
908 msgstr "Малювати вісі"
910 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
911 msgid "End X value"
912 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
914 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
915 msgid "First derivative"
916 msgstr "Перша похідна"
918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
919 msgid "Function"
920 msgstr "Функція"
922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
923 msgid "Function Plotter"
924 msgstr "Побудову графіків"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
927 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
928 msgid "Functions"
929 msgstr "Функції"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
932 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
933 msgstr ""
934 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
935 "величина або висота/y-величина)"
937 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
938 msgid "Multiply X range by 2*pi"
939 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
941 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
942 msgid "Number of samples"
943 msgstr "Кількість вибірок"
945 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
946 msgid "Range and sampling"
947 msgstr "Діапазони та вибірка"
949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
950 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
951 msgid "Remove rectangle"
952 msgstr "Вилучити прямокутник"
954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
955 msgid ""
956 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
957 "it will determine X and Y scales.\n"
958 "\n"
959 "With polar coordinates:\n"
960 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
961 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
962 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
963 "   First derivative is always determined numerically."
964 msgstr ""
965 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
966 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
967 "\n"
968 "Полярні координати:\n"
969 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
970 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
971 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
972 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
973 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
976 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
977 msgid ""
978 "Standard Python math functions are available:\n"
979 "\n"
980 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
981 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
982 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
983 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
984 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
985 "\n"
986 "The constants pi and e are also available."
987 msgstr ""
988 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
989 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
990 "i); modf(x);\n"
991 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
992 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
993 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
994 "\n"
995 "Також можна користуватися константами pi та e."
997 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
998 msgid "Start X value"
999 msgstr "Початкове значення по осі x"
1001 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1002 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1003 msgid "Use"
1004 msgstr "Спосіб використання"
1006 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1007 msgid "Use polar coordinates"
1008 msgstr "Використовувати полярні координати"
1010 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1011 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1012 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
1014 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1015 msgid "Y value of rectangle's top"
1016 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
1018 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1019 msgid "Circular pitch, px"
1020 msgstr "Круговий крок, точок"
1022 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1023 msgid "Gear"
1024 msgstr "Зубцювате колесо"
1026 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1027 msgid "Number of teeth"
1028 msgstr "Кількість зубців"
1030 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1031 msgid "Pressure angle"
1032 msgstr "Кут зчеплення зубців"
1034 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1035 msgid "GIMP XCF"
1036 msgstr "Файл GIMP XCF"
1038 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1039 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1040 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
1042 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1043 msgid "Save Grid:"
1044 msgstr "Зберігання сітки:"
1046 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1047 msgid "Save Guides:"
1048 msgstr "Зберігання напрямних:"
1050 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1051 msgid "Border Thickness [px]"
1052 msgstr "Товщина меж [пк]"
1054 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1055 msgid "Cartesian Grid"
1056 msgstr "Декартова сітка"
1058 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1059 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1060 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1062 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1063 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1064 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1066 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1067 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1068 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1070 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1071 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1072 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1074 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1075 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1076 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1078 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1079 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1080 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
1082 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1083 msgid "Major X Divisions"
1084 msgstr "Основне ділення за віссю X"
1086 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1087 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1088 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1090 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1091 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1092 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
1094 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1095 msgid "Major Y Divisions"
1096 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
1098 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1099 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1100 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
1102 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1103 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1104 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
1106 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1107 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1108 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
1110 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1111 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1112 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
1114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1115 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1116 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
1118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1119 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1120 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
1122 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1123 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1124 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
1126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1127 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1128 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
1130 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1131 msgid "Angle Divisions"
1132 msgstr "Ділення кутів"
1134 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1135 msgid "Angle Divisions at Centre"
1136 msgstr "Кутові поділки у центрі"
1138 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1139 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1140 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
1142 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1143 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1144 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
1146 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1147 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1148 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
1150 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1151 msgid "Circumferential Labels"
1152 msgstr "Периферійні мітки"
1154 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1155 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1156 msgid "Degrees"
1157 msgstr "Градусів"
1159 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1160 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1161 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
1163 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1164 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1165 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
1167 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1168 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1169 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
1171 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1172 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1173 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
1175 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1176 msgid "Major Circular Divisions"
1177 msgstr "Основні кругові поділки"
1179 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1180 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1181 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
1183 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1184 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1185 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
1187 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1188 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1189 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
1191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1192 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1193 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1194 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
1200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
1201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 ../src/verbs.cpp:2192
1202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
1203 msgid "None"
1204 msgstr "немає"
1206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1207 msgid "Polar Grid"
1208 msgstr "Полярна сітка"
1210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1211 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1212 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
1214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1215 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1216 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
1218 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1219 msgid "1/10"
1220 msgstr "1/10"
1222 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1223 msgid "1/2"
1224 msgstr "1/2"
1226 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1227 msgid "1/3"
1228 msgstr "1/3"
1230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1231 msgid "1/4"
1232 msgstr "1/4"
1234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1235 msgid "1/5"
1236 msgstr "1/5"
1238 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1239 msgid "1/6"
1240 msgstr "1/6"
1242 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1243 msgid "1/7"
1244 msgstr "1/7"
1246 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1247 msgid "1/8"
1248 msgstr "1/8"
1250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1251 msgid "1/9"
1252 msgstr "1/9"
1254 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1255 msgid "Custom..."
1256 msgstr "Особливе..."
1258 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1259 msgid "Delete existing guides"
1260 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1262 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1263 msgid "Golden ratio"
1264 msgstr "«Золота» пропорція"
1266 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1267 msgid "Guides creator"
1268 msgstr "Інструмент створення напрямних"
1270 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1271 msgid "Horizontal guide each"
1272 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
1274 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1275 msgid "Preset"
1276 msgstr "Шаблон"
1278 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1279 msgid "Rule-of-third"
1280 msgstr "Правило трьох"
1282 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1283 msgid "Start from edges"
1284 msgstr "Почати від країв"
1286 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1287 msgid "Vertical guide each"
1288 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
1290 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1291 msgid "Draw Handles"
1292 msgstr "Малювати вуса"
1294 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1295 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1296 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
1298 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1299 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1300 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
1302 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1303 msgid "HPGL Output"
1304 msgstr "Експорт до HPGL"
1306 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1307 msgid "Mirror Y-axis"
1308 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
1310 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1311 msgid "Plot invisible layers"
1312 msgstr "Малювати невидимі шари"
1314 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1315 msgid "X-origin (px)"
1316 msgstr "Початок за X (пк)"
1318 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1319 msgid "Y-origin (px)"
1320 msgstr "Початок за Y (пк)"
1322 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1323 msgid "hpgl output flatness"
1324 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
1326 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1327 msgid "Ask Us a Question"
1328 msgstr "Запитати у нас"
1330 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1331 msgid "Command Line Options"
1332 msgstr "Параметри командного рядка"
1334 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1335 msgid "FAQ"
1336 msgstr "ЧаП"
1338 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1339 msgid "Keys and Mouse Reference"
1340 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
1342 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1343 msgid "Inkscape Manual"
1344 msgstr "Підручник з Inkscape"
1346 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1347 msgid "New in This Version"
1348 msgstr "Нове у поточній версії"
1350 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1351 msgid "Report a Bug"
1352 msgstr "Доповісти про помилку"
1354 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1355 msgid "SVG 1.1 Specification"
1356 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
1358 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1359 msgid "Duplicate endpaths"
1360 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
1362 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1363 msgid "Exponent"
1364 msgstr "Порядок"
1366 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1367 msgid "Interpolate"
1368 msgstr "Інтерполяція"
1370 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1371 msgid "Interpolate style"
1372 msgstr "Інтерполяція стилю"
1374 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1375 msgid "Interpolation method"
1376 msgstr "Метод інтерполяції"
1378 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1379 msgid "Interpolation steps"
1380 msgstr "Кроки інтерполяції"
1382 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1383 msgid "Attribute to Interpolate"
1384 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
1386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1387 msgid "End Value"
1388 msgstr "Кінцеве значення"
1390 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1391 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1392 msgid "Fill"
1393 msgstr "Заповнення"
1395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1396 msgid "Float Number"
1397 msgstr "Дійсне число"
1399 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1400 msgid ""
1401 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1402 "this \"other\":"
1403 msgstr ""
1404 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
1405 "визначає це «інше»:"
1407 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1408 msgid "Integer Number"
1409 msgstr "Ціле число"
1411 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1412 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1413 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
1415 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1416 msgid "No Unit"
1417 msgstr "Без одиниці"
1419 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1421 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1422 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
1424 msgid "Opacity"
1425 msgstr "Непрозорість"
1427 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1428 msgid "Other"
1429 msgstr "Інше"
1431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1432 msgid "Other Attribute"
1433 msgstr "Інший атрибут"
1435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1436 msgid "Other Attribute type"
1437 msgstr "Тип іншого атрибута"
1439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1440 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1441 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1442 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
1444 msgid "Scale"
1445 msgstr "Масштабувати"
1447 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1448 msgid "Start Value"
1449 msgstr "Початкове значення"
1451 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1452 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1453 msgid "Style"
1454 msgstr "Стиль"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1457 msgid "Tag"
1458 msgstr "Мітка"
1460 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1461 msgid ""
1462 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1463 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1464 "selection"
1465 msgstr ""
1466 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
1467 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
1468 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
1470 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1471 msgid "Transformation"
1472 msgstr "Перетворення"
1474 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1475 msgid "Translate X"
1476 msgstr "Пересунути X"
1478 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1479 msgid "Translate Y"
1480 msgstr "Пересунути Y"
1482 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1483 msgid "Where to apply?"
1484 msgstr "До чого застосовувати?"
1486 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1487 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1488 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1489 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1490 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1492 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1493 msgid ""
1494 "\n"
1495 "The path is generated by applying the \n"
1496 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1497 "Order times. The following commands are \n"
1498 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1499 "\n"
1500 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1501 "\n"
1502 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1503 "\n"
1504 "+: turn left\n"
1505 "\n"
1506 "-: turn right\n"
1507 "\n"
1508 "|: turn 180 degrees\n"
1509 "\n"
1510 "[: remember point\n"
1511 "\n"
1512 "]: return to remembered point\n"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
1516 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
1517 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
1518 "\n"
1519 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
1520 "\n"
1521 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
1522 "\n"
1523 "+: повернути ліворуч\n"
1524 "\n"
1525 "-: повернути праворуч\n"
1526 "\n"
1527 "|: повернути на 180 градусів\n"
1528 "\n"
1529 " [: запам’ятати точку\n"
1530 "\n"
1531 "]: повернутися до точки\n"
1533 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1534 msgid "Axiom"
1535 msgstr "Аксіома"
1537 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1538 msgid "Axiom and rules"
1539 msgstr "Аксіома і правила"
1541 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1542 msgid "L-system"
1543 msgstr "L-систему"
1545 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1546 msgid "Left angle"
1547 msgstr "Лівий кут"
1549 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1550 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1551 msgid "Order"
1552 msgstr "Порядок"
1554 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1555 #, no-c-format
1556 msgid "Randomize angle (%)"
1557 msgstr "Кут відхилення (%)"
1559 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1560 #, no-c-format
1561 msgid "Randomize step (%)"
1562 msgstr "Відхилення кроку (%)"
1564 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1565 msgid "Right angle"
1566 msgstr "Правий кут"
1568 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1569 msgid "Rules"
1570 msgstr "Лінійки"
1572 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1573 msgid "Step length (px)"
1574 msgstr "Довжина кроку (px)"
1576 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1577 msgid "Lorem ipsum"
1578 msgstr "Текст за шаблоном"
1580 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1581 msgid "Number of paragraphs"
1582 msgstr "Кількість абзаців"
1584 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1585 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1586 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
1588 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1589 msgid "Sentences per paragraph"
1590 msgstr "Речень на абзац"
1592 #. Text
1593 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1594 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1595 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1596 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1597 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1598 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1599 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1600 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1601 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1602 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1603 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2477
1605 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1606 msgid "Text"
1607 msgstr "Текст"
1609 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1610 msgid ""
1611 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1612 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1613 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1614 msgstr ""
1615 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
1616 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
1617 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкта тексту вздовж контуру, розміром у "
1618 "сторінку, у новому шарі."
1620 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1621 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1622 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
1624 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1625 msgid "Font size [px]"
1626 msgstr "Розмір шрифту [px]"
1628 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1629 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1630 msgid "Length Unit: "
1631 msgstr "Одиниця довжини: "
1633 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1634 msgid "Measure"
1635 msgstr "Міра"
1637 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1638 msgid "Measure Path"
1639 msgstr "Виміряти контур"
1641 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1642 msgid "Offset [px]"
1643 msgstr "Відступ [px]"
1645 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1646 msgid "Precision"
1647 msgstr "Точність"
1649 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1650 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1651 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
1653 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1654 msgid ""
1655 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1656 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1657 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1658 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1659 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1660 "real world, Scale must be set to 250."
1661 msgstr ""
1662 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
1663 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
1664 "можна змінити за допомогою поля «Точність». Параметр «Відступ» задає відстань "
1665 "між текстом і контуром. Параметр «Масштаб» можна використовувати для "
1666 "вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний "
1667 "2,5 м, слід вказати 250."
1669 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1670 msgid "Angle"
1671 msgstr "Кут"
1673 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1674 msgid "Magnitude"
1675 msgstr "Амплітуда"
1677 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1678 msgid "Motion"
1679 msgstr "Рух"
1681 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1682 msgid "ASCII Text with outline markup"
1683 msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
1685 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1686 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1687 msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
1689 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1690 msgid "Text Outline Input"
1691 msgstr "Імпорт Text Outline"
1693 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1694 msgid "End t-value"
1695 msgstr "Кінцеве значення t"
1697 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1698 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1699 msgstr ""
1700 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
1701 "величина або висота/y-величина)"
1703 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1704 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1705 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
1707 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1708 msgid "Parametric Curves"
1709 msgstr "Параметричні криві"
1711 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1712 msgid "Range and Sampling"
1713 msgstr "Діапазони та вибірка"
1715 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1716 msgid "Samples"
1717 msgstr "Шаблони"
1719 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1720 msgid ""
1721 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1722 "it will determine X and Y scales.\n"
1723 "\n"
1724 "First derivatives are always determined numerically."
1725 msgstr ""
1726 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
1727 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
1728 "\n"
1729 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
1731 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1732 msgid "Start t-value"
1733 msgstr "Початкове значення t"
1735 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1736 msgid "x-Function"
1737 msgstr "Функція X"
1739 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1740 msgid "x-value of rectangle's left"
1741 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
1743 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1744 msgid "x-value of rectangle's right"
1745 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
1747 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1748 msgid "y-Function"
1749 msgstr "Функція Y"
1751 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1752 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1753 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
1755 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1756 msgid "y-value of rectangle's top"
1757 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
1759 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1760 msgid "Copies of the pattern:"
1761 msgstr "Копій візерунку:"
1763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1764 msgid "Deformation type:"
1765 msgstr "Тип викривлення:"
1767 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1768 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1769 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1770 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
1772 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1773 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1774 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1775 msgid "Normal offset"
1776 msgstr "Звичайний відступ"
1778 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1779 msgid "Pattern along Path"
1780 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
1782 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1783 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1784 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1785 msgid "Pattern is vertical"
1786 msgstr "Візерунок є вертикальним"
1788 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1789 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1790 msgid "Repeated"
1791 msgstr "Повторюються"
1793 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1794 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1795 msgid "Repeated, stretched"
1796 msgstr "Повторюються і розтягуються"
1798 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1799 msgid "Ribbon"
1800 msgstr "Смужка"
1802 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1803 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1804 msgid "Single"
1805 msgstr "Поодинокі"
1807 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1808 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1809 msgid "Single, stretched"
1810 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
1812 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1813 msgid "Snake"
1814 msgstr "Змія"
1816 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1817 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1818 msgid "Space between copies:"
1819 msgstr "Відстань між копіями:"
1821 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1822 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1823 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1824 msgid "Tangential offset"
1825 msgstr "Відступ по дотичній"
1827 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1828 msgid ""
1829 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1830 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1831 "clones... allowed)"
1832 msgstr ""
1833 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
1834 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
1835 "контурів, форми, клони...)"
1837 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1838 msgid "Cloned"
1839 msgstr "Клоновано"
1841 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1842 msgid "Copied"
1843 msgstr "Скопійовано"
1845 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1846 msgid "Follow path orientation"
1847 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
1849 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1850 msgid "Moved"
1851 msgstr "Пересунуто"
1853 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1854 msgid "Original pattern will be:"
1855 msgstr "Початковим візерунком буде:"
1857 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
1860 msgid "Scatter"
1861 msgstr "Розсіювання"
1863 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1864 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1865 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
1867 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1868 msgid ""
1869 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1870 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1871 "shapes, clones are allowed."
1872 msgstr ""
1873 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
1874 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
1875 "контурів, форми, клони...)"
1877 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1878 msgid "Bleed (in)"
1879 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
1881 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1882 msgid "Bond Weight #"
1883 msgstr "Вага паперу"
1885 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1886 msgid "Book Height (inches)"
1887 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
1889 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1890 msgid "Book Properties"
1891 msgstr "Властивості книги"
1893 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1894 msgid "Book Width (inches)"
1895 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
1897 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1898 msgid "Caliper (inches)"
1899 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
1901 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1902 msgid "Cover"
1903 msgstr "Обкладинка"
1905 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1906 msgid "Cover Thickness Measurement"
1907 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
1909 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1910 msgid "Interior Pages"
1911 msgstr "Внутрішні сторінки"
1913 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1914 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1915 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
1917 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1918 msgid "Number of Pages"
1919 msgstr "Кількість сторінок"
1921 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1922 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1923 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
1925 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1926 msgid "Paper Thickness Measurement"
1927 msgstr "Вимір товщини паперу"
1929 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1930 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1931 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
1933 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1934 msgid "Points"
1935 msgstr "Пункти"
1937 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1938 msgid "Remove existing guides"
1939 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1941 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1942 msgid "Specify Width"
1943 msgstr "Визначте ширину:"
1945 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1946 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1947 msgid "Value"
1948 msgstr "Значення"
1950 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1951 msgid "Perspective"
1952 msgstr "Перспектива"
1954 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1955 msgid "AutoCAD Plot Input"
1956 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
1958 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1959 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1960 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1961 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
1963 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1964 msgid "Open HPGL plotter files"
1965 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
1967 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1968 msgid "AutoCAD Plot Output"
1969 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
1971 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1972 msgid "Save a file for plotters"
1973 msgstr "Зберегти файл для плотера"
1975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1976 msgid "3D Polyhedron"
1977 msgstr "Просторовий багатогранник"
1979 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1980 msgid "Clockwise wound object"
1981 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
1983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1984 msgid "Cube"
1985 msgstr "Куб"
1987 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1988 msgid "Cuboctahedron"
1989 msgstr "Кубооктаедр"
1991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1992 msgid "Dodecahedron"
1993 msgstr "Додекаедр"
1995 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1996 msgid "Draw back-facing polygons"
1997 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
1999 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2000 msgid "Edge-Specified"
2001 msgstr "Визначення країв"
2003 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2004 msgid "Edges"
2005 msgstr "Краї"
2007 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2008 msgid "Face-Specified"
2009 msgstr "Визначення граней"
2011 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2012 msgid "Faces"
2013 msgstr "Грані"
2015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2016 msgid "Filename:"
2017 msgstr "Назва файла:"
2019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2020 msgid "Fill color, Blue"
2021 msgstr "Заповнити контур (синім)"
2023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2024 msgid "Fill color, Green"
2025 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
2027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2028 msgid "Fill color, Red"
2029 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
2031 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2032 #, no-c-format
2033 msgid "Fill opacity, %"
2034 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
2036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2037 msgid "Great Dodecahedron"
2038 msgstr "Великий додекаедр"
2040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2041 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2042 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
2044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2045 msgid "Icosahedron"
2046 msgstr "Ікосаедр"
2048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2049 msgid "Light X"
2050 msgstr "X джерела світла"
2052 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2053 msgid "Light Y"
2054 msgstr "Y джерела світла"
2056 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2057 msgid "Light Z"
2058 msgstr "Z джерела світла"
2060 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2061 msgid "Load from file"
2062 msgstr "Завантажити з файла"
2064 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2065 msgid "Maximum"
2066 msgstr "Максимальний"
2068 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2069 msgid "Mean"
2070 msgstr "Середній"
2072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2073 msgid "Minimum"
2074 msgstr "Мінімальний"
2076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2077 msgid "Model file"
2078 msgstr "Файл моделі"
2080 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2081 msgid "Object Type"
2082 msgstr "Тип об'єкта"
2084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2085 msgid "Object:"
2086 msgstr "Об'єкт:"
2088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2089 msgid "Octahedron"
2090 msgstr "Октаедр"
2092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2093 msgid "Rotate around:"
2094 msgstr "Обертати навколо:"
2096 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2097 msgid "Rotation, degrees"
2098 msgstr "Обертання (у градусах)"
2100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2101 msgid "Scaling factor"
2102 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
2104 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2105 msgid "Shading"
2106 msgstr "Затінювання"
2108 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2109 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2110 msgid "Show:"
2111 msgstr "Показ:"
2113 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2114 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2115 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
2117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2118 msgid "Snub Cube"
2119 msgstr "Підрізати куб"
2121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2122 msgid "Snub Dodecahedron"
2123 msgstr "Підрізати додекаедр"
2125 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2126 #, no-c-format
2127 msgid "Stroke opacity, %"
2128 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
2130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2131 msgid "Stroke width, px"
2132 msgstr "Товщина штриха, пт"
2134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2135 msgid "Tetrahedron"
2136 msgstr "Тетраедр"
2138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2139 msgid "Then rotate around:"
2140 msgstr "Потім обертати навколо:"
2142 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2143 msgid "Truncated Cube"
2144 msgstr "Обрізаний куб"
2146 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2147 msgid "Truncated Dodecahedron"
2148 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2150 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2151 msgid "Truncated Icosahedron"
2152 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
2154 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2155 msgid "Truncated Octahedron"
2156 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2158 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2159 msgid "Truncated Tetrahedron"
2160 msgstr "Обрізаний тетраедр"
2162 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2163 msgid "Vertices"
2164 msgstr "Вершини"
2166 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2167 msgid "View"
2168 msgstr "Перегляд"
2170 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2171 msgid "X-Axis"
2172 msgstr "Вісь X"
2174 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2175 msgid "Y-Axis"
2176 msgstr "Вісь Y"
2178 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2179 msgid "Z-Axis"
2180 msgstr "Вісь Z"
2182 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2183 msgid "Z-sort faces by:"
2184 msgstr "Грані за Z через:"
2186 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2187 msgid "Bleed Margin"
2188 msgstr "Випуск під обрізання"
2190 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2191 msgid "Bleed Marks"
2192 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
2194 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2195 msgid "Bottom:"
2196 msgstr "Знизу:"
2198 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2199 msgid "Canvas"
2200 msgstr "Полотно"
2202 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2203 msgid "Color Bars"
2204 msgstr "Кольорові смуги"
2206 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2207 msgid "Crop Marks"
2208 msgstr "Позначки обрізання"
2210 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2211 msgid "Left:"
2212 msgstr "Ліворуч:"
2214 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2215 msgid "Marks"
2216 msgstr "Позначки"
2218 #. Label
2219 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2220 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2221 msgid "Offset:"
2222 msgstr "Зсув:"
2224 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2225 msgid "Page Information"
2226 msgstr "Інформація про сторінку"
2228 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2229 msgid "Positioning"
2230 msgstr "Позиціонування"
2232 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2233 msgid "Printing Marks"
2234 msgstr "Позначки друку"
2236 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2237 msgid "Registration Marks"
2238 msgstr "Позначки реєстрації"
2240 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2241 msgid "Right:"
2242 msgstr "Праворуч:"
2244 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2246 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2247 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
2248 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2249 msgid "Selection"
2250 msgstr "позначене"
2252 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2253 msgid "Set crop marks to"
2254 msgstr "Встановити позначки обрізання"
2256 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2257 msgid "Star Target"
2258 msgstr "Радіальна мира"
2260 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2261 msgid "Top:"
2262 msgstr "Вгорі:"
2264 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2265 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2266 msgid "PostScript"
2267 msgstr "PostScript"
2269 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2270 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2271 msgid "PostScript (*.ps)"
2272 msgstr "PostScript (*.ps)"
2274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2275 msgid "PostScript Input"
2276 msgstr "Імпорт з Postscript"
2278 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2279 msgid "Jitter nodes"
2280 msgstr "Тремтіння вузлів"
2282 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2283 msgid "Maximum displacement in X, px"
2284 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
2286 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2287 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2288 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
2290 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2291 msgid "Shift node handles"
2292 msgstr "Зміщення вусів вузла"
2294 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2295 msgid "Shift nodes"
2296 msgstr "Зміщення вузлів"
2298 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2299 msgid ""
2300 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2301 "selected path."
2302 msgstr ""
2303 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
2304 "контуру."
2306 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2307 msgid "Use normal distribution"
2308 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
2310 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2311 msgid "Alphabet Soup"
2312 msgstr "Абетковий суп"
2314 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2315 msgid "Random Seed"
2316 msgstr "База випадковості"
2318 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2319 msgid "Bar Height:"
2320 msgstr "Висота штрих-коду:"
2322 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2323 msgid "Barcode"
2324 msgstr "Штрих-код"
2326 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2327 msgid "Barcode Data:"
2328 msgstr "Дані штрих-коду:"
2330 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2331 msgid "Barcode Type:"
2332 msgstr "Тип штрих-коду:"
2334 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2335 msgid "Arbitrary Angle:"
2336 msgstr "Довільний кут:"
2338 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2339 msgid "Arrange"
2340 msgstr "Компонувати"
2342 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2343 msgid "Bottom"
2344 msgstr "Вниз"
2346 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2347 msgid "Bottom to Top (90)"
2348 msgstr "Знизу догори (90)"
2350 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2351 msgid "Horizontal Point:"
2352 msgstr "Горизонтальна точка:"
2354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2355 msgid "Left"
2356 msgstr "Ліворуч"
2358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2359 msgid "Left to Right (0)"
2360 msgstr "Зліва праворуч (0)"
2362 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2363 msgid "Middle"
2364 msgstr "Посередині"
2366 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2367 msgid "Radial Inward"
2368 msgstr "Радіальний внутрішній"
2370 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2371 msgid "Radial Outward"
2372 msgstr "Радіальний зовнішній"
2374 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2375 msgid "Restack"
2376 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
2378 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2379 msgid "Restack Direction:"
2380 msgstr "Напрям зміни порядку:"
2382 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2383 msgid "Right"
2384 msgstr "Праворуч"
2386 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2387 msgid "Right to Left (180)"
2388 msgstr "Справа ліворуч (180)"
2390 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2391 msgid "Top"
2392 msgstr "Верх"
2394 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2395 msgid "Top to Bottom (270)"
2396 msgstr "Згори вниз (270)"
2398 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2399 msgid "Vertical Point:"
2400 msgstr "Вертикальна точка:"
2402 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2403 msgid "Initial size"
2404 msgstr "Початковий розмір"
2406 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2407 msgid "Minimum size"
2408 msgstr "Мінімальний розмір"
2410 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2411 msgid "Random Tree"
2412 msgstr "Випадкове дерево"
2414 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2415 #, no-c-format
2416 msgid "Curve (%):"
2417 msgstr "Крива (%):"
2419 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2420 msgid "Rubber Stretch"
2421 msgstr "Гумове розтягування"
2423 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2424 #, no-c-format
2425 msgid "Strength (%):"
2426 msgstr "Сила (%):"
2428 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2429 msgid "Embed rasters"
2430 msgstr "Вбудувати растр"
2432 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2433 msgid "Enable id stripping"
2434 msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів"
2436 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2437 msgid "Enable viewboxing"
2438 msgstr "Увімкнути поле перегляду"
2440 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2441 msgid "Group collapsing"
2442 msgstr "Згортання груп"
2444 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2445 msgid "Indent"
2446 msgstr "Відступ"
2448 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2449 msgid "Keep editor data"
2450 msgstr "Зберегти дані редактора"
2452 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2453 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2454 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
2456 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2457 msgid "Optimized SVG Output"
2458 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
2460 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2461 msgid "Scalable Vector Graphics"
2462 msgstr "Масштабована векторна графіка"
2464 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2465 msgid "Set precision"
2466 msgstr "Встановити точність"
2468 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2469 msgid "Simplify colors"
2470 msgstr "Спростити кольори"
2472 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2473 msgid "Space"
2474 msgstr "Пробіли"
2476 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2477 msgid "Strip xml prolog"
2478 msgstr "Вилучити вступну частину xml"
2480 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2481 msgid "Style to xml"
2482 msgstr "Стиль у xml"
2484 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2485 msgid "Tab"
2486 msgstr "Табуляція"
2488 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2489 #, no-c-format
2490 msgid ""
2491 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2492 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2493 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2494 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2495 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2496 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2497 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2498 "elements and attributes.\n"
2499 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2500 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2501 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2502 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2503 msgstr ""
2504 "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n"
2505 "    * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі "
2506 "#RRGGBB.\n"
2507 "    * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n"
2508 "    * Згортання груп: згорнути елементи &lt;g&gt;.\n"
2509 "    * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути "
2510 "ідентифікаторів без посилань.\n"
2511 "    * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні "
2512 "base64.\n"
2513 "    * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані "
2514 "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n"
2515 "    * Увімкнути поле перегляду: зробити масштабом зображення 100%/100% і "
2516 "додати елемент поля перегляду (viewBox)\n"
2517 "    * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину "
2518 "xml.\n"
2519 "    * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр "
2520 "після коми).\n"
2521 "    * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, "
2522 "табуляція (типово, пробіли)."
2524 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2525 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2526 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
2528 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2529 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2530 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2531 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
2533 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2534 msgid "sK1 vector graphics files input"
2535 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
2537 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2538 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2539 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
2541 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2542 msgid "sK1 vector graphics files output"
2543 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
2545 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2546 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2547 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
2549 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2550 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2551 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
2553 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2554 msgid "Sketch Input"
2555 msgstr "Імпорт з Sketch"
2557 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2558 msgid "Gear Placement"
2559 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
2561 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2562 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2563 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
2565 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2566 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2567 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
2569 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2570 msgid "Quality (Default = 16)"
2571 msgstr "Якість (типово = 16)"
2573 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2574 msgid "R - Ring Radius (px)"
2575 msgstr "R — радіус кільця (точок)"
2577 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2578 msgid "Rotation (deg)"
2579 msgstr "Обертання (градусів)"
2581 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2582 msgid "Spirograph"
2583 msgstr "Спірограф"
2585 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2586 msgid "d - Pen Radius (px)"
2587 msgstr "d — радіус пера (точок)"
2589 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2590 msgid "r - Gear Radius (px)"
2591 msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)"
2593 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2594 msgid "Behavior"
2595 msgstr "Поведінка"
2597 #. You can add new elements from this point forward
2598 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2599 msgid "Percent"
2600 msgstr "Відсоток"
2602 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2603 msgid "Straighten Segments"
2604 msgstr "Розпрямляти сегменти"
2606 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2607 msgid "Envelope"
2608 msgstr "Перспектива"
2610 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2611 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2612 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
2614 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2615 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2616 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
2618 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2619 msgid "XAML Output"
2620 msgstr "Експорт до XAML"
2622 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2623 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2624 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
2626 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2627 msgid ""
2628 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2629 "files"
2630 msgstr ""
2631 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
2632 "приєднаними файлами даних"
2634 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2635 msgid "ZIP Output"
2636 msgstr "Експорт до ZIP"
2638 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2639 msgid ""
2640 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2641 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2642 msgstr ""
2643 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
2644 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
2646 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2647 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2648 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
2650 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2651 msgid "Automatically set size and position"
2652 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
2654 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2655 msgid "Calendar"
2656 msgstr "Календар"
2658 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2659 msgid "Char Encoding"
2660 msgstr "Кодування символів"
2662 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2664 msgid "Colors"
2665 msgstr "Кольори"
2667 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2668 msgid "Configuration"
2669 msgstr "Налаштування"
2671 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2672 msgid "Day color"
2673 msgstr "Колір дня"
2675 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2676 msgid "Day names"
2677 msgstr "Назви днів"
2679 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2680 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2681 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
2683 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2684 msgid ""
2685 "January February March April May June July August September October November "
2686 "December"
2687 msgstr ""
2688 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
2689 "Жовтень Листопад Грудень"
2691 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2692 msgid "Layout"
2693 msgstr "Розташування"
2695 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2696 msgid "Localization"
2697 msgstr "Локалізація"
2699 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2700 msgid "Monday"
2701 msgstr "Понеділок"
2703 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2704 msgid "Month (0 for all)"
2705 msgstr "Місяць (0 — всі)"
2707 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2708 msgid "Month Margin"
2709 msgstr "Поле місяців"
2711 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2712 msgid "Month Width"
2713 msgstr "Ширина смуги місяців"
2715 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2716 msgid "Month color"
2717 msgstr "Колір місяців"
2719 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2720 msgid "Month names"
2721 msgstr "Назви місяців"
2723 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2724 msgid "Months per line"
2725 msgstr "К-ть місяців у рядку"
2727 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2728 msgid "Next month day color"
2729 msgstr "Колір днів наступного місяця"
2731 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2732 msgid "Saturday"
2733 msgstr "Субота"
2735 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2736 msgid "Saturday and Sunday"
2737 msgstr "Субота і неділя"
2739 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2740 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2741 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
2743 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2744 msgid "Sunday"
2745 msgstr "Неділя"
2747 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2748 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2749 msgstr ""
2750 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
2751 "вище пункт."
2753 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2754 msgid "Week start day"
2755 msgstr "День початку тижня"
2757 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2758 msgid "Weekday name color "
2759 msgstr "Колір дня тижня "
2761 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2762 msgid "Weekend"
2763 msgstr "Вихідні"
2765 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2766 msgid "Weekend day color"
2767 msgstr "Колір дня вихідного"
2769 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2770 msgid "Year (0 for current)"
2771 msgstr "Рік (0 — поточний)"
2773 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2774 msgid "Year color"
2775 msgstr "Колір року"
2777 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2778 msgid "You may change the names for other languages:"
2779 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
2781 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2782 msgid "Convert to Braille"
2783 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
2785 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2786 msgid "fLIP cASE"
2787 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
2789 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2790 msgid "lowercase"
2791 msgstr "нижній регістр"
2793 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2794 msgid "rANdOm CasE"
2795 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
2797 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2798 msgid "By:"
2799 msgstr "На:"
2801 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2802 msgid "Replace text"
2803 msgstr "Замінити текст"
2805 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2806 msgid "Replace:"
2807 msgstr "Замінити:"
2809 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2810 msgid "Sentence case"
2811 msgstr "Перше слово з прописної"
2813 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2814 msgid "Title Case"
2815 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
2817 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2818 msgid "UPPERCASE"
2819 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
2821 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2822 msgid "Angle a / deg"
2823 msgstr "Кут a (у градусах)"
2825 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2826 msgid "Angle b / deg"
2827 msgstr "Кут b (у градусах)"
2829 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2830 msgid "Angle c / deg"
2831 msgstr "Кут c (у градусах)"
2833 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2834 msgid "From Side a and Angles a, b"
2835 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
2837 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2838 msgid "From Side c and Angles a, b"
2839 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
2841 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2842 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2843 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
2845 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2846 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2847 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
2849 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2850 msgid "From Three Sides"
2851 msgstr "За трьома сторонами"
2853 #. # end multiple scan
2854 #. ## end mode page
2855 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351 ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
2857 msgid "Mode"
2858 msgstr "Режим"
2860 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2861 msgid "Side Length a / px"
2862 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
2864 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2865 msgid "Side Length b / px"
2866 msgstr "Довжина b (у пк)"
2868 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2869 msgid "Side Length c / px"
2870 msgstr "Довжина c (у пк)"
2872 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2873 msgid "Triangle"
2874 msgstr "Трикутник"
2876 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2877 msgid "ASCII Text"
2878 msgstr "Текст ASCII"
2880 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2881 msgid "Text File (*.txt)"
2882 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
2884 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2885 msgid "Text Input"
2886 msgstr "Імпорт тексту"
2888 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2889 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2890 msgid "HTML class atribute"
2891 msgstr "Атрибут class HTML"
2893 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2894 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2895 msgid "HTML id atribute"
2896 msgstr "Атрибут id HTML"
2898 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2899 msgid "Height Unity"
2900 msgstr "Вимірювання висоти"
2902 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2903 msgid ""
2904 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2905 "it). To use this, first you must to select some \"Slicer rectangles\"."
2906 msgstr ""
2907 "Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке "
2908 "покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити "
2909 "певні «Прямокутники розрізання»."
2911 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2912 msgid "Percent (relative to parent size)"
2913 msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)"
2915 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2916 msgid "Pixel (fixed)"
2917 msgstr "У пікселях (фіксоване)"
2919 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2920 msgid "Set a layout group"
2921 msgstr "Створити групу компонування"
2923 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2924 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2925 msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)"
2927 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2928 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2929 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2930 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2931 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2932 msgid "Web"
2933 msgstr "Тенета"
2935 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2936 msgid "Width Unity"
2937 msgstr "Вимірювання ширини"
2939 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2940 msgid ""
2941 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2942 "quality but least effective compression"
2943 msgstr ""
2944 "0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — "
2945 "найвищій якості і незначному рівню стискання"
2947 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
2949 msgid "Background color"
2950 msgstr "Колір тла"
2952 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2953 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2954 msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)"
2956 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2957 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2958 msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)"
2960 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2961 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2962 msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)"
2964 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
2965 msgid "Bottom and Left"
2966 msgstr "Внизу ліворуч"
2968 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
2969 msgid "Bottom and Right"
2970 msgstr "Внизу праворуч"
2972 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
2973 msgid "Create a slicer rectangle"
2974 msgstr "Створити прямокутник розрізання"
2976 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 ../src/main.cpp:300
2977 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
2978 msgid "DPI"
2979 msgstr "DPI"
2981 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
2982 msgid "Force Dimension"
2983 msgstr "Примусові розміри"
2985 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
2986 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
2987 msgstr ""
2988 "Примусові розміри слід вказувати у форматі «&lt;ширина&gt;x&lt;висота&gt;»"
2990 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 ../src/rdf.cpp:235
2991 msgid "Format"
2992 msgstr "Формат"
2994 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
2995 msgid "GIF specific options"
2996 msgstr "Специфічні для GIF параметри"
2998 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
2999 msgid "If had set, this will replace DPI."
3000 msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм."
3002 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3003 msgid "JPG specific options"
3004 msgstr "Специфічні для JPG параметри"
3006 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3007 msgid "Layout disposition"
3008 msgstr "Розташування компонування"
3010 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3011 msgid "Left Floated Image"
3012 msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч"
3014 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
3016 msgid "Name"
3017 msgstr "Назва"
3019 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3020 msgid "Non Positioned Image"
3021 msgstr "Непозиційоване зображення"
3023 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3024 msgid "Options for HTML export"
3025 msgstr "Параметри експортування до HTML"
3027 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3028 msgid "Palette"
3029 msgstr "Палітра"
3031 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3032 msgid "Palette size"
3033 msgstr "Розмір палітри"
3035 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3036 msgid "Position anchor"
3037 msgstr "Фіксатор позиції"
3039 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3040 msgid "Positioned &lt;div&gt; width the image as Background"
3041 msgstr "Позиційована ширина &lt;div&gt; зображення як тла"
3043 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3044 msgid "Positioned Image"
3045 msgstr "Позиційоване зображення"
3047 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3048 msgid "Quality"
3049 msgstr "Якість"
3051 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3052 msgid "Right Floated Image"
3053 msgstr "Зображення, зсунуте праворуч"
3055 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3056 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3057 msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)"
3059 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3060 msgid "Top and Left"
3061 msgstr "Вгорі ліворуч"
3063 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3064 msgid "Top and right"
3065 msgstr "Вгорі праворуч"
3067 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3069 msgid "Type"
3070 msgstr "Тип"
3072 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3073 msgid ""
3074 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3075 "configured and saved to one directory."
3076 msgstr ""
3077 "Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до "
3078 "налаштувань і збережено до одного каталогу."
3080 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3081 msgid "Create directory, if it does not exists"
3082 msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує"
3084 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3085 msgid "Directory path to export"
3086 msgstr "Адреса каталогу для експортування"
3088 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3089 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3090 msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS"
3092 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3093 msgid "With HTML and CSS"
3094 msgstr "З HTML і CSS"
3096 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3097 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3098 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
3100 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3101 msgid "Attribute to set"
3102 msgstr "Атрибут для встановлення"
3104 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3105 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3106 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3107 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
3109 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3110 msgid ""
3111 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3112 "space, and only with a space."
3113 msgstr ""
3114 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3115 "списку пробілом і лише пробілом."
3117 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3118 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3119 msgid "Replace"
3120 msgstr "Замінити"
3122 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3123 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3124 msgid "Run it after"
3125 msgstr "Запустити після"
3127 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3128 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3129 msgid "Run it before"
3130 msgstr "Запустити до"
3132 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3133 msgid "Set Attributes"
3134 msgstr "Встановити атрибути"
3136 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3137 msgid "Source and destination of setting"
3138 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
3140 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3141 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3142 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
3144 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3145 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3146 msgstr ""
3147 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
3148 "списку атрибутів."
3150 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3151 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3152 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3153 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
3155 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3156 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3157 msgid ""
3158 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3159 "browser (like Firefox)."
3160 msgstr ""
3161 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
3162 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
3164 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3165 msgid ""
3166 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3167 "a defined event occurs on the first selected element."
3168 msgstr ""
3169 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
3170 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
3171 "вибраних елементів."
3173 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3174 msgid "Value to set"
3175 msgstr "Значення"
3177 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3178 msgid "When should the set be done?"
3179 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
3181 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3182 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3183 msgid "on activate"
3184 msgstr "при активуванні"
3186 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3187 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3188 msgid "on blur"
3189 msgstr "при розмиванні"
3191 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3192 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3193 msgid "on click"
3194 msgstr "при клацанні"
3196 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3197 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3198 msgid "on element loaded"
3199 msgstr "при завантаженні елемента"
3201 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3202 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3203 msgid "on focus"
3204 msgstr "при фокусуванні"
3206 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3207 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3208 msgid "on mouse down"
3209 msgstr "при натисканні кнопки миші"
3211 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3212 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3213 msgid "on mouse move"
3214 msgstr "при пересуванні миші"
3216 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3217 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3218 msgid "on mouse out"
3219 msgstr "при відведенні вказівника"
3221 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3222 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3223 msgid "on mouse over"
3224 msgstr "при наведенні вказівника"
3226 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3227 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3228 msgid "on mouse up"
3229 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
3231 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3232 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3233 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
3235 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3236 msgid "Attribute to transmit"
3237 msgstr "Атрибут для передавання"
3239 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3240 msgid ""
3241 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3242 "with a space, and only with a space."
3243 msgstr ""
3244 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3245 "списку пробілом і лише пробілом."
3247 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3248 msgid "Source and destination of transmitting"
3249 msgstr "Джерело і призначення передавання"
3251 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3252 msgid "The first selected transmits to all others"
3253 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
3255 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3256 msgid ""
3257 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3258 "to the second when an event occurs."
3259 msgstr ""
3260 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
3261 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
3262 "елементів."
3264 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3265 msgid "Transmit Attributes"
3266 msgstr "Передати атрибути"
3268 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3269 msgid "When to transmit"
3270 msgstr "Умова перетворення"
3272 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3273 msgid "Amount of whirl"
3274 msgstr "Величина вихору"
3276 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3277 msgid "Rotation is clockwise"
3278 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
3280 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3281 msgid "Whirl"
3282 msgstr "Вихор"
3284 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3285 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3286 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3287 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
3289 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3290 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3291 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3292 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3294 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3295 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3296 msgid "Windows Metafile Input"
3297 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
3299 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3300 msgid "XAML Input"
3301 msgstr "Імпорт з XAML"
3303 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3304 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3305 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
3307 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3308 msgid "Inkscape"
3309 msgstr "Inkscape"
3311 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3312 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3313 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
3315 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3316 msgid "Vector Graphics Editor"
3317 msgstr "Редактор векторної графіки"
3319 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3320 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3321 msgstr ""
3322 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
3324 #. report to the Inkscape console using errormsg
3325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3326 msgid "Side Length 'a'/px: "
3327 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
3329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3330 msgid "Side Length 'b'/px: "
3331 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
3333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3334 msgid "Side Length 'c'/px: "
3335 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
3337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3338 msgid "Angle 'A'/radians: "
3339 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
3341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3342 msgid "Angle 'B'/radians: "
3343 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
3345 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3346 msgid "Angle 'C'/radians: "
3347 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
3349 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3350 msgid "Semiperimeter/px: "
3351 msgstr "Напівпериметр/пк: "
3353 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3354 msgid "Area /px^2: "
3355 msgstr "Площа /px^2: "
3357 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3358 msgid ""
3359 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3360 "required by this extension. Please install them and try again."
3361 msgstr ""
3362 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
3363 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
3365 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3366 msgid ""
3367 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3368 "an existing file! Unable to embed image."
3369 msgstr ""
3370 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
3371 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
3373 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3374 #, python-format
3375 msgid "Sorry we could not locate %s"
3376 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
3378 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3379 #, python-format
3380 msgid ""
3381 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3382 "or image/x-icon"
3383 msgstr ""
3384 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
3385 "tiff, або image/x-icon"
3387 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3388 msgid ""
3389 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3390 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3391 msgstr ""
3392 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
3393 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
3395 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3396 msgid "Unable to find image data."
3397 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
3399 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3400 msgid ""
3401 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3402 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3403 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3404 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3405 msgstr ""
3406 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
3407 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
3408 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
3409 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
3410 "python-lxml"
3412 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3413 #, python-format
3414 msgid "No matching node for expression: %s"
3415 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
3417 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3418 #, python-format
3419 msgid "No style attribute found for id: %s"
3420 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
3422 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3423 #, python-format
3424 msgid "unable to locate marker: %s"
3425 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
3427 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3428 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3429 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3430 msgid "This extension requires two selected paths."
3431 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
3433 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3434 #, python-format
3435 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3436 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
3438 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3439 msgid ""
3440 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3441 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3442 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3443 "numpy."
3444 msgstr ""
3445 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
3446 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
3447 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
3448 "get install python-numpy."
3450 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3451 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3452 #, python-format
3453 msgid ""
3454 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3455 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3456 msgstr ""
3457 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
3458 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3460 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3461 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3462 msgid ""
3463 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3464 msgstr ""
3465 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
3466 "принаймні з чотирьох вузлів."
3468 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3469 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3470 msgid ""
3471 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3472 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3473 msgstr ""
3474 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
3475 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
3477 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3478 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3479 msgid ""
3480 "The second selected object is not a path.\n"
3481 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3482 msgstr ""
3483 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
3484 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3486 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3487 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3488 msgid ""
3489 "The first selected object is not a path.\n"
3490 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3491 msgstr ""
3492 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
3493 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3496 msgid ""
3497 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3498 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3499 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3500 msgstr ""
3501 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
3502 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
3503 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
3504 "numpy»."
3506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3507 msgid "No face data found in specified file."
3508 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
3510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3511 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3512 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
3514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3515 msgid "No edge data found in specified file."
3516 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
3518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3519 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3520 msgstr ""
3521 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
3523 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3525 msgid ""
3526 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3527 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3528 msgstr ""
3529 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
3530 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
3532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3533 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3534 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
3536 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3537 msgid ""
3538 "This extension requires two selected paths. \n"
3539 "The second path must be exactly four nodes long."
3540 msgstr ""
3541 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
3542 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
3544 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3545 #, python-format
3546 msgid "Could not locate file: %s"
3547 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
3549 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3550 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3551 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
3553 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3554 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3555 msgid "You must select at least two elements."
3556 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
3558 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3559 msgid "Matte jelly"
3560 msgstr "Матове покриття"
3562 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3563 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3564 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3565 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3566 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3567 msgid "ABCs"
3568 msgstr "Основні"
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3571 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3572 msgstr "Рельєф, матове покриття"
3574 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3575 msgid "Smart jelly"
3576 msgstr "Розумне желе"
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3579 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3580 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3581 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3583 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3584 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3585 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3586 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3587 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3589 msgid "Bevels"
3590 msgstr "Фаски"
3592 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3593 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3594 msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
3596 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3597 msgid "Metal casting"
3598 msgstr "Литво"
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3601 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3602 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
3604 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3605 msgid "Motion blur, horizontal"
3606 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
3608 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3609 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3610 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3611 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3612 msgid "Blurs"
3613 msgstr "Розмиття"
3615 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3616 msgid ""
3617 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3618 "force"
3619 msgstr ""
3620 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
3621 "стандартне відхилення для зміни сили"
3623 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3624 msgid "Motion blur, vertical"
3625 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
3627 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3628 msgid ""
3629 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3630 "force"
3631 msgstr ""
3632 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
3633 "стандартне відхилення для зміни сили"
3635 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3636 msgid "Apparition"
3637 msgstr "Видимість"
3639 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3640 msgid "Edges are partly feathered out"
3641 msgstr "Краї частково скошені"
3643 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3644 msgid "Cutout"
3645 msgstr "Вирізка"
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3648 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3649 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3650 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3651 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3652 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3653 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3654 msgid "Shadows and Glows"
3655 msgstr "Тіні і відблиски"
3657 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3658 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3659 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
3661 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3662 msgid "Jigsaw piece"
3663 msgstr "Вирізати шматок"
3665 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3666 msgid "Low, sharp bevel"
3667 msgstr "Низька, гостра фаска"
3669 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3670 msgid "Roughen"
3671 msgstr "Грубішання"
3673 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3674 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3675 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
3677 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3678 msgid "Rubber stamp"
3679 msgstr "Гумовий штамп"
3681 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3682 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3683 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3684 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3685 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3686 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3688 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3689 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3690 msgid "Overlays"
3691 msgstr "Накладки"
3693 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3694 msgid "Random whiteouts inside"
3695 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
3697 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3698 msgid "Ink bleed"
3699 msgstr "Витік чорнила"
3701 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3703 msgid "Protrusions"
3704 msgstr "Виступи"
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3707 msgid "Inky splotches underneath the object"
3708 msgstr "Плями під об’єктом"
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3711 msgid "Fire"
3712 msgstr "Вогонь"
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3715 msgid "Edges of object are on fire"
3716 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
3718 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3719 msgid "Bloom"
3720 msgstr "Цвітіння"
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3723 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3724 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3727 msgid "Ridged border"
3728 msgstr "Гребінчаста межа"
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3731 msgid "Ridged border with inner bevel"
3732 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
3734 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3735 msgid "Ripple"
3736 msgstr "Пульсація"
3738 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3740 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3741 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3742 msgid "Distort"
3743 msgstr "Спотворення"
3745 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3746 msgid "Horizontal rippling of edges"
3747 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
3749 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3750 msgid "Speckle"
3751 msgstr "Плямки"
3753 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3754 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3755 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
3757 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3758 msgid "Oil slick"
3759 msgstr "Райдужна пляма"
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3762 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3763 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
3765 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3766 msgid "Frost"
3767 msgstr "Паморозь"
3769 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3770 msgid "Flake-like white splotches"
3771 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
3773 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3774 msgid "Leopard fur"
3775 msgstr "Хутро леопарда"
3777 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3778 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3779 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3780 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3781 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3782 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3784 msgid "Materials"
3785 msgstr "Матеріали"
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3788 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3789 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3792 msgid "Zebra"
3793 msgstr "Зебра"
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3796 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3797 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
3799 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3800 msgid "Clouds"
3801 msgstr "Хмари"
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3804 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3805 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
3807 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3808 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3809 msgid "Sharpen"
3810 msgstr "Підвищити різкість"
3812 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3813 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3815 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3816 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3819 msgid "Image effects"
3820 msgstr "Ефекти зображень"
3822 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3823 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3824 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
3826 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3827 msgid "Sharpen more"
3828 msgstr "Підвищити різкість"
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3831 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3832 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
3834 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3835 msgid "Oil painting"
3836 msgstr "Малювання маслом"
3838 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3839 msgid "Simulate oil painting style"
3840 msgstr "Імітувати малювання маслом"
3842 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3843 msgid "Edge detect"
3844 msgstr "Визначення меж"
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3847 msgid "Detect color edges in object"
3848 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
3850 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3851 msgid "Horizontal edge detect"
3852 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
3854 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3855 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3856 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
3858 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3859 msgid "Vertical edge detect"
3860 msgstr "Вертикальне визначення меж"
3862 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3863 msgid "Detect vertical color edges in object"
3864 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
3866 #. Pencil
3867 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2471
3869 msgid "Pencil"
3870 msgstr "Олівець"
3872 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3873 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3874 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
3876 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3877 msgid "Blueprint"
3878 msgstr "Синька"
3880 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3881 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3882 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
3884 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3885 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3886 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
3888 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3889 msgid "Invert"
3890 msgstr "Інвертувати"
3892 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3893 msgid "Invert colors"
3894 msgstr "Інвертувати кольори"
3896 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3897 msgid "Sepia"
3898 msgstr "Сепія"
3900 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3901 msgid "Render in warm sepia tones"
3902 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3905 msgid "Age"
3906 msgstr "Вік"
3908 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3909 msgid "Imitate aged photograph"
3910 msgstr "Імітація старої фотографії"
3912 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3913 msgid "Organic"
3914 msgstr "Органіка"
3916 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3917 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3918 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3919 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3920 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3921 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3922 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3923 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3924 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3925 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3926 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3927 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3928 msgid "Textures"
3929 msgstr "Текстури"
3931 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3932 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3933 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
3935 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3936 msgid "Barbed wire"
3937 msgstr "Заплутаний дріт"
3939 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3940 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3941 msgstr "Сірий дріт з тінями"
3943 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3944 msgid "Swiss cheese"
3945 msgstr "Швейцарський сир"
3947 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3948 msgid "Random inner-bevel holes"
3949 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
3951 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3952 msgid "Blue cheese"
3953 msgstr "Синій сир"
3955 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3956 msgid "Marble-like bluish speckles"
3957 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
3959 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3960 msgid "Button"
3961 msgstr "Кнопка"
3963 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3964 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3965 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
3967 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3968 msgid "Inset"
3969 msgstr "Вкладка"
3971 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3972 msgid "Shadowy outer bevel"
3973 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
3975 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3976 msgid "Dripping"
3977 msgstr "Крапання"
3979 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3980 msgid "Random paint streaks downwards"
3981 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3984 msgid "Jam spread"
3985 msgstr "Розтікання варення"
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3988 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3989 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3992 msgid "Pixel smear"
3993 msgstr "Змазування пікселів"
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3996 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3997 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4000 msgid "HSL Bumps"
4001 msgstr "Витискання ВНР"
4003 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4005 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4006 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4007 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4008 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4009 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4010 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4011 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4013 msgid "Bumps"
4014 msgstr "Горби"
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4017 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4018 msgstr ""
4019 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
4021 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4022 msgid "Cracked glass"
4023 msgstr "Тріснуте скло"
4025 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4026 msgid "Under a cracked glass"
4027 msgstr "Під тріснутим склом"
4029 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4030 msgid "Bubbly Bumps"
4031 msgstr "Пухирчасте витискання"
4033 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4034 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4035 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
4037 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4038 msgid "Glowing bubble"
4039 msgstr "Бульбашка з німбом"
4041 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4042 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4043 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4045 msgid "Ridges"
4046 msgstr "Краї"
4048 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4049 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4050 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4053 msgid "Neon"
4054 msgstr "Неон"
4056 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4057 msgid "Neon light effect"
4058 msgstr "Ефект неонового світла"
4060 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4061 msgid "Molten metal"
4062 msgstr "Розтоплений метал"
4064 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4065 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4066 msgstr "Сплавлення частин об’єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
4068 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4069 msgid "Pressed steel"
4070 msgstr "Штампована сталь"
4072 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4073 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4074 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
4076 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4077 msgid "Matte bevel"
4078 msgstr "Матова фаска"
4080 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4081 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4082 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
4084 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4085 msgid "Thin Membrane"
4086 msgstr "Тонка оболонка"
4088 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4089 msgid "Thin like a soap membrane"
4090 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
4092 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4093 msgid "Matte ridge"
4094 msgstr "Матовий гребінь"
4096 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4097 msgid "Soft pastel ridge"
4098 msgstr "Гладкий пастельний край"
4100 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4101 msgid "Glowing metal"
4102 msgstr "Сяючий метал"
4104 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4105 msgid "Glowing metal texture"
4106 msgstr "Текстура сяючого металу"
4108 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4109 msgid "Leaves"
4110 msgstr "Листя"
4112 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4113 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4114 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
4116 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4117 msgid "Translucent"
4118 msgstr "Прозорість"
4120 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4121 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4122 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
4124 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4125 msgid "Cross-smooth"
4126 msgstr "Перехресне згладжування"
4128 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4129 msgid "Blur inner borders and intersections"
4130 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
4132 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4133 msgid "Iridescent beeswax"
4134 msgstr "Веселковий віск"
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4137 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4138 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
4140 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4141 msgid "Eroded metal"
4142 msgstr "Метал, вражений корозією"
4144 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4145 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4146 msgstr ""
4147 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
4149 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4150 msgid "Cracked Lava"
4151 msgstr "Розтріскана лава"
4153 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4154 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4155 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
4157 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4158 msgid "Bark"
4159 msgstr "Кора"
4161 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4162 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4163 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
4165 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4166 msgid "Lizard skin"
4167 msgstr "Шкіра ящірки"
4169 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4170 msgid "Stylized reptile skin texture"
4171 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
4173 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4174 msgid "Stone wall"
4175 msgstr "Кам’яна стіна"
4177 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4178 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4179 msgstr ""
4180 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
4182 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4183 msgid "Silk carpet"
4184 msgstr "Шовковий килим"
4186 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4187 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4188 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
4190 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4191 msgid "Refractive gel A"
4192 msgstr "Гель A"
4194 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4195 msgid "Gel effect with light refraction"
4196 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4199 msgid "Refractive gel B"
4200 msgstr "Гель B"
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4203 msgid "Gel effect with strong refraction"
4204 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4207 msgid "Metallized paint"
4208 msgstr "Металізована фарба"
4210 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4211 msgid ""
4212 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4213 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
4215 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4216 msgid "Dragee"
4217 msgstr "Драже"
4219 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4220 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4221 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4224 msgid "Raised border"
4225 msgstr "Піднятий край"
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4228 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4229 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
4231 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4232 msgid "Metallized ridge"
4233 msgstr "Металізований гребінь"
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4236 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4237 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4240 msgid "Fat oil"
4241 msgstr "Насичене мастило"
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4244 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4245 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4248 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4249 msgid "Colorize"
4250 msgstr "Зробити кольоровим"
4252 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4253 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4254 msgstr ""
4255 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
4256 "освітленість і контрастність"
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4259 msgid "Parallel hollow"
4260 msgstr "Паралельні заглибини"
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4264 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4266 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4268 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4269 msgid "Morphology"
4270 msgstr "Морфологія"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4273 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4274 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4277 msgid "Hole"
4278 msgstr "Дірка"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4281 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4282 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4285 msgid "Black hole"
4286 msgstr "Чорна діра"
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4289 msgid "Creates a black light inside and outside"
4290 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4293 msgid "Smooth outline"
4294 msgstr "Гладкий обрис"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4297 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4298 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4301 msgid "Cubes"
4302 msgstr "Кубики"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4305 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4306 msgstr ""
4307 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
4309 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4310 msgid "Peel off"
4311 msgstr "Здирання"
4313 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4314 msgid "Peeling painting on a wall"
4315 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4318 msgid "Gold splatter"
4319 msgstr "Розхлюпане золото"
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4322 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4323 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4326 msgid "Gold paste"
4327 msgstr "Золота паста"
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4330 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4331 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
4333 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4334 msgid "Crumpled plastic"
4335 msgstr "Зіжмаканий пластик"
4337 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4338 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4339 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
4341 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4342 msgid "Enamel jewelry"
4343 msgstr "Емальовані коштовності"
4345 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4346 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4347 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4350 msgid "Rough paper"
4351 msgstr "Грубий папір"
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4354 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4355 msgstr ""
4356 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
4357 "як об’єктів"
4359 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4360 msgid "Rough and glossy"
4361 msgstr "Зіжмаканий глянець"
4363 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4364 msgid ""
4365 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4366 msgstr ""
4367 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
4368 "зображень як об’єктів"
4370 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4371 msgid "In and Out"
4372 msgstr "Всередині і ззовні"
4374 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4375 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4376 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
4378 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4379 msgid "Air spray"
4380 msgstr "Аерограф"
4382 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4383 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4384 msgstr ""
4385 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
4386 "з певною товщиною"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4389 msgid "Warm inside"
4390 msgstr "Тепло всередині"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4393 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4394 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4397 msgid "Cool outside"
4398 msgstr "Зовнішній холод"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4401 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4402 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4405 msgid "Electronic microscopy"
4406 msgstr "Електронна мікроскопія"
4408 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4409 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4410 msgstr ""
4411 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
4412 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4415 msgid "Tartan"
4416 msgstr "Шотландка"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4419 msgid "Checkered tartan pattern"
4420 msgstr "Картатий візерунок"
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4423 msgid "Invert hue"
4424 msgstr "Інверсія відтінку"
4426 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4427 msgid "Invert hue, or rotate it"
4428 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4431 msgid "Inner outline"
4432 msgstr "Внутрішній обрис"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4435 msgid "Draws an outline around"
4436 msgstr "Малює обрис"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4439 msgid "Outline, double"
4440 msgstr "Обрис, подвійний"
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4443 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4444 msgstr ""
4445 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
4446 "накладається"
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4449 msgid "Fancy blur"
4450 msgstr "Вигадливе розмивання"
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4453 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4454 msgstr ""
4455 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
4456 "відтінку."
4458 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4459 msgid "Glow"
4460 msgstr "Сяйво"
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4463 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4464 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
4466 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4467 msgid "Outline"
4468 msgstr "Обрис"
4470 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4471 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4472 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
4474 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4475 msgid "Color emboss"
4476 msgstr "Кольоровий рельєф"
4478 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4479 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4480 msgstr ""
4481 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
4482 "сірого або кольорах"
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4486 msgid "Solarize"
4487 msgstr "Сонячне світло"
4489 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4490 msgid "Classical photographic solarization effect"
4491 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
4493 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4494 msgid "Moonarize"
4495 msgstr "Місяцезація"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4498 msgid ""
4499 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4500 "lights"
4501 msgstr ""
4502 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
4503 "залишаються незмінними кольори неба і води"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4506 msgid "Soft focus lens"
4507 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4510 msgid "Glowing image content without blurring it"
4511 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4514 msgid "Stained glass"
4515 msgstr "Кольорове скло"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4518 msgid "Illuminated stained glass effect"
4519 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4522 msgid "Dark glass"
4523 msgstr "Темне скло"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4526 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4527 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4530 msgid "HSL Bumps alpha"
4531 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4535 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4536 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4539 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4540 msgid "Image effects, transparent"
4541 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4544 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4545 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4548 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4549 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4552 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4553 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4556 msgid "Smooth edges"
4557 msgstr "Гладкі краї"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4560 msgid ""
4561 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4562 msgstr ""
4563 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
4564 "частини"
4566 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4567 msgid "Torn edges"
4568 msgstr "Обірвані краї"
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4571 msgid ""
4572 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4573 msgstr ""
4574 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
4576 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4577 msgid "Feather"
4578 msgstr "Перо"
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4581 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4582 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4585 msgid "Blur content"
4586 msgstr "Розмивання вмісту"
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4589 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4590 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів"
4592 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4593 msgid "Specular light"
4594 msgstr "Дзеркальне світло"
4596 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4597 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4598 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4601 msgid "Roughen inside"
4602 msgstr "Грубішання всередині"
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4605 msgid "Roughen all inside shapes"
4606 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
4608 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4609 msgid "Evanescent"
4610 msgstr "Миготіння"
4612 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4613 msgid ""
4614 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4615 "transparency at edges"
4616 msgstr ""
4617 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
4618 "прогресивної прозорості на краях"
4620 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4621 msgid "Chalk and sponge"
4622 msgstr "Крейда і губка"
4624 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4625 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4626 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
4628 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4629 msgid "People"
4630 msgstr "Люди"
4632 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4633 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4634 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
4636 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4637 msgid "Scotland"
4638 msgstr "Шотландія"
4640 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4641 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4642 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
4644 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4645 msgid "Noise transparency"
4646 msgstr "Шумна прозорість"
4648 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4649 msgid "Basic noise transparency texture"
4650 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4653 msgid "Noise fill"
4654 msgstr "Заливання шумом"
4656 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4657 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4658 msgstr ""
4659 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
4660 "«Заливання»"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4663 msgid "Garden of Delights"
4664 msgstr "Сад земних насолод"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4667 msgid ""
4668 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4669 msgstr ""
4670 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
4671 "насолод»"
4673 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4674 msgid "Diffuse light"
4675 msgstr "Розсіяне світло"
4677 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4678 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4679 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
4681 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4682 msgid "Cutout Glow"
4683 msgstr "Контурне сяйво"
4685 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4686 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4687 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4690 msgid "HSL Bumps, matte"
4691 msgstr "Витискання ВНР, матове"
4693 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4694 msgid ""
4695 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4696 msgstr ""
4697 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
4698 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
4700 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4701 msgid "Dark Emboss"
4702 msgstr "Темний барельєф"
4704 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4705 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4706 msgstr ""
4707 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4710 msgid "Simple blur"
4711 msgstr "Просте розмивання"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4714 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4715 msgstr ""
4716 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
4717 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4720 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4721 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
4723 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4724 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4725 msgstr ""
4726 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
4727 "дзеркального"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4731 msgid "Emboss"
4732 msgstr "Рельєф"
4734 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4735 msgid ""
4736 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4737 "Blend"
4738 msgstr ""
4739 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
4740 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4743 msgid "Blotting paper"
4744 msgstr "Бюварний папір"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4747 msgid "Inkblot on blotting paper"
4748 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
4750 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4751 msgid "Wax print"
4752 msgstr "Восковий відбиток"
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4755 msgid "Wax print on tissue texture"
4756 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
4758 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4759 msgid "Inkblot"
4760 msgstr "Пляма від чорнила"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4763 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4764 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4767 msgid "Color outline, in"
4768 msgstr "Кольоровий обрис, всередині"
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4771 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4772 msgstr "Розфарбований внутрішній обрис з обраною вами шириною і розмиванням"
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4775 msgid "Liquid"
4776 msgstr "Рідина"
4778 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4779 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4780 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
4782 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4783 msgid "Watercolor"
4784 msgstr "Акварель"
4786 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4787 msgid "Cloudy watercolor effect"
4788 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
4790 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4791 msgid "Felt"
4792 msgstr "Фетр"
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4795 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4796 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
4798 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4799 msgid "Ink paint"
4800 msgstr "Малювання чорнилом"
4802 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4803 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4804 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
4806 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4807 msgid "Tinted rainbow"
4808 msgstr "Підфарбована райдуга"
4810 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4811 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4812 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
4814 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4815 msgid "Melted rainbow"
4816 msgstr "Розтоплена веселка"
4818 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4819 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4820 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
4822 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4823 msgid "Flex metal"
4824 msgstr "Вигнутий метал"
4826 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4827 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4828 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
4830 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4831 msgid "Comics draft"
4832 msgstr "Чернетка коміксу"
4834 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4836 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4838 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4840 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4841 msgid "Non realistic 3D shaders"
4842 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
4844 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4845 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4846 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
4848 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4849 msgid "Comics fading"
4850 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
4852 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4853 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4854 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
4856 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4857 msgid "Smooth shader"
4858 msgstr "Гладке тонування"
4860 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4861 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4862 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4865 msgid "Emboss shader"
4866 msgstr "Рельєфне тонування"
4868 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4869 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4870 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4873 msgid "Smooth shader dark"
4874 msgstr "Темне гладке тонування"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4877 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4878 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4881 msgid "Comics"
4882 msgstr "Комікс"
4884 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4885 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4886 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
4888 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4889 msgid "Satin"
4890 msgstr "Глянець"
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4893 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4894 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4897 msgid "Frosted glass"
4898 msgstr "Замерзле скло"
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4901 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4902 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4905 msgid "Smooth shader contour"
4906 msgstr "Контурне гладке тонування"
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4909 msgid "Contouring version of smooth shader"
4910 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4913 msgid "Aluminium"
4914 msgstr "Алюміній"
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4917 msgid "Brushed aluminium shader"
4918 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4921 msgid "Comics fluid"
4922 msgstr "Акварельний комікс"
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4925 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4926 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4929 msgid "Chrome"
4930 msgstr "Хромування"
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4933 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4934 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
4936 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4937 msgid "Chrome dark"
4938 msgstr "Темне хромування"
4940 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4941 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4942 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
4944 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4945 msgid "Wavy tartan"
4946 msgstr "Хвиляста шотландка"
4948 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4949 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4950 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
4952 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4953 msgid "3D marble"
4954 msgstr "Мармур 3D"
4956 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4957 msgid "3D warped marble texture"
4958 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
4960 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4961 msgid "3D wood"
4962 msgstr "Просторовий ліс"
4964 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4965 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4966 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
4968 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4969 msgid "3D mother of pearl"
4970 msgstr "Просторова мати перлів"
4972 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4973 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4974 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4977 msgid "Tiger fur"
4978 msgstr "Хутро тигра"
4980 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4981 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4982 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
4984 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4985 msgid "Shaken liquid"
4986 msgstr "Збовтана рідина"
4988 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4989 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4990 msgstr ""
4991 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4994 msgid "Comics cream"
4995 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
4997 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4998 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4999 msgstr ""
5000 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
5001 "схожим на вершки"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5004 msgid "Black Light"
5005 msgstr "Чорне світло"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5008 msgid "Light areas turn to black"
5009 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5012 msgid "Light eraser"
5013 msgstr "Світла гумка"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5016 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5017 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5018 msgid "Transparency utilities"
5019 msgstr "Інструменти прозорості"
5021 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5022 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5023 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
5025 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5026 msgid "Noisy blur"
5027 msgstr "Шумне розмивання"
5029 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5030 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5031 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
5033 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5034 msgid "Film grain"
5035 msgstr "Зернистість плівки"
5037 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5038 msgid "Adds a small scale graininess"
5039 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5042 msgid "HSL Bumps, transparent"
5043 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5046 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5047 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5052 msgid "Drawing"
5053 msgstr "Малюнок"
5055 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5056 msgid ""
5057 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5058 "images and material filled objects"
5059 msgstr ""
5060 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
5061 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
5063 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5064 msgid "Velvet Bumps"
5065 msgstr "Оксамитове витискання"
5067 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5068 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5069 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
5071 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5072 msgid "Alpha draw"
5073 msgstr "Альфа-малювання"
5075 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5076 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5077 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5080 msgid "Alpha draw, color"
5081 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5084 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5085 msgstr ""
5086 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5089 msgid "Chewing gum"
5090 msgstr "Жувачка"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5093 msgid ""
5094 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5095 "at their crossings"
5096 msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
5098 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5099 msgid "Black outline"
5100 msgstr "Чорний обрис"
5102 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5103 msgid "Draws a black outline around"
5104 msgstr "Малює навколо чорний обрис"
5106 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5107 msgid "Color outline"
5108 msgstr "Кольоровий обрис"
5110 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5111 msgid "Draws a colored outline around"
5112 msgstr "Створює ефект кольорового обрису навколо об’єктів"
5114 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5115 msgid "Inner Shadow"
5116 msgstr "Внутрішня тінь"
5118 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5119 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5120 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
5122 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5123 msgid "Dark and Glow"
5124 msgstr "Темрява і сяйво"
5126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5127 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5128 msgstr ""
5129 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
5130 "контуру"
5132 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5133 msgid "Darken edges"
5134 msgstr "Темні краї"
5136 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5137 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5138 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
5140 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5141 msgid "Warped rainbow"
5142 msgstr "Викривлена райдуга"
5144 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5145 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5146 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
5148 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5149 msgid "Rough and dilate"
5150 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
5152 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5153 msgid "Create a turbulent contour around"
5154 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
5156 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5157 msgid "Quadritone fantasy"
5158 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5161 msgid "Replace hue by two colors"
5162 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
5164 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5165 msgid "Old postcard"
5166 msgstr "Стара листівка"
5168 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5169 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5170 msgstr ""
5171 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
5172 "друкованих листівок"
5174 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5175 msgid "Fuzzy Glow"
5176 msgstr "Розмите сяйво"
5178 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5179 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5180 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
5182 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5183 msgid "Dots transparency"
5184 msgstr "Точкова прозорість"
5186 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5187 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5188 msgstr ""
5189 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
5190 "насиченості-рівня"
5192 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5193 msgid "Canvas transparency"
5194 msgstr "Прозорість полотна"
5196 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5197 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5198 msgstr ""
5199 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
5200 "рівень»"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5203 msgid "Smear transparency"
5204 msgstr "Змазана прозорість"
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5207 msgid ""
5208 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5209 msgstr ""
5210 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
5211 "областей"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5214 msgid "Thick paint"
5215 msgstr "Товстий шар фарби"
5217 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5218 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5219 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
5221 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5222 msgid "Burst"
5223 msgstr "Бульба"
5225 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5226 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5227 msgstr ""
5228 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
5229 "дірочками"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5232 msgid "Embossed leather"
5233 msgstr "Тиснена шкіра"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5236 msgid ""
5237 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5238 "texture"
5239 msgstr ""
5240 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5241 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
5243 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5244 msgid "Carnaval"
5245 msgstr "Карнавал"
5247 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5248 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5249 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
5251 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5252 msgid "Plastify"
5253 msgstr "Пластифікація"
5255 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5256 msgid ""
5257 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5258 "crumple"
5259 msgstr ""
5260 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
5261 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
5263 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5264 msgid "Plaster"
5265 msgstr "Штукатурка"
5267 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5268 msgid ""
5269 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5270 msgstr ""
5271 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5272 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
5274 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5275 msgid "Rough transparency"
5276 msgstr "Груба прозорість"
5278 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5279 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5280 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5283 msgid "Gouache"
5284 msgstr "Гуаш"
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5287 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5288 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
5290 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5291 msgid "Alpha engraving"
5292 msgstr "Альфа-гравірування"
5294 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5295 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5296 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
5298 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5299 msgid "Alpha draw, liquid"
5300 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
5302 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5303 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5304 msgstr ""
5305 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
5306 "заповненням"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5309 msgid "Liquid drawing"
5310 msgstr "Малювання рідиною"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5313 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5314 msgstr ""
5315 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
5316 "експресіонізму"
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5319 msgid "Marbled ink"
5320 msgstr "Муарове чорнило"
5322 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5323 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5324 msgstr ""
5325 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
5327 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5328 msgid "Thick acrylic"
5329 msgstr "Товста акрилова"
5331 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5332 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5333 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
5335 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5336 msgid "Alpha engraving B"
5337 msgstr "Альфа-гравірування B"
5339 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5340 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5341 msgstr ""
5342 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
5343 "зображенням і матеріалам"
5345 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5346 msgid "Lapping"
5347 msgstr "Притирання"
5349 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5350 msgid "Something like a water noise"
5351 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
5353 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5354 msgid "Monochrome transparency"
5355 msgstr "Монохромна прозорість"
5357 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5358 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5359 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
5361 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5362 msgid "Duotone"
5363 msgstr "Два тони"
5365 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5366 msgid "Change colors to a duotone palette"
5367 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
5369 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5370 msgid "Light eraser, negative"
5371 msgstr "Гумка-негатив"
5373 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5374 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5375 msgstr ""
5376 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
5378 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5379 msgid "Alpha repaint"
5380 msgstr "Альфа-перемальовування"
5382 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5383 msgid "Repaint anything monochrome"
5384 msgstr "Перемалювати все монохромне"
5386 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5387 msgid "Saturation map"
5388 msgstr "Карта насиченості"
5390 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5391 msgid ""
5392 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5393 "saturation levels"
5394 msgstr ""
5395 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
5397 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5398 msgid "Riddled"
5399 msgstr "Дірявлення"
5401 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5402 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5403 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
5405 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5406 msgid "Wrinkled varnish"
5407 msgstr "Лакування зі зморшками"
5409 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5410 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5411 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
5413 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5414 msgid "Canvas Bumps"
5415 msgstr "Витискання полотна"
5417 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5418 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5419 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
5421 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5422 msgid "Canvas Bumps, matte"
5423 msgstr "Витискання полотна, матове"
5425 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5426 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5427 msgstr ""
5428 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
5429 "дзеркального"
5431 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5432 msgid "Canvas Bumps alpha"
5433 msgstr "Витискання полотна, альфа"
5435 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5436 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5437 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
5439 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5440 msgid "Lightness-Contrast"
5441 msgstr "Яскравість-Контрастність"
5443 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5444 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5445 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
5447 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5448 msgid "Clean edges"
5449 msgstr "Чисті краї"
5451 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5452 msgid ""
5453 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5454 "some filters"
5455 msgstr ""
5456 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
5457 "результаті застосування деяких фільтрів"
5459 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5460 msgid "Bright metal"
5461 msgstr "Яскравий метал"
5463 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5464 msgid "Bright metallic effect for any color"
5465 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
5467 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5468 msgid "Deep colors plastic"
5469 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
5471 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5472 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5473 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
5475 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5476 msgid "Melted jelly, matte"
5477 msgstr "Розтоплене желе, матове"
5479 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5480 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5481 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
5483 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5484 msgid "Melted jelly"
5485 msgstr "Розтоплене желе"
5487 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5488 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5489 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
5491 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5492 msgid "Combined lighting"
5493 msgstr "Комбіноване освітлення"
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5496 msgid "Tinfoil"
5497 msgstr "Фольга"
5499 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5500 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5501 msgstr ""
5502 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
5503 "зморшкуватість "
5505 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5506 msgid "Copper and chocolate"
5507 msgstr "Мідь і шоколад"
5509 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5510 msgid ""
5511 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5512 "effects"
5513 msgstr ""
5514 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
5515 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
5517 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5518 msgid "Inner Glow"
5519 msgstr "Внутрішнє сяйво"
5521 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5522 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5523 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5526 msgid "Soft colors"
5527 msgstr "М’які кольори"
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5530 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5531 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
5533 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5534 msgid "Relief print"
5535 msgstr "Рельєфний друк"
5537 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5538 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5539 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
5541 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5542 msgid "Growing cells"
5543 msgstr "Зростаючі клітини"
5545 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5546 msgid "Random rounded living cells like fill"
5547 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
5549 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5550 msgid "Fluorescence"
5551 msgstr "Свічення"
5553 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5554 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5555 msgstr ""
5556 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
5557 "світла"
5559 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5560 msgid "Tritone"
5561 msgstr "Тритон"
5563 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5564 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5565 msgstr ""
5566 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
5567 "заповнення"
5569 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5570 msgid "Stripes 1:1"
5571 msgstr "Смуги 1:1"
5573 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5574 msgid "Stripes 1:1 white"
5575 msgstr "Смуги 1:1, білі"
5577 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5578 msgid "Stripes 1:1.5"
5579 msgstr "Смуги 1:1,5"
5581 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5582 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5583 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
5585 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5586 msgid "Stripes 1:2"
5587 msgstr "Смуги 1:2"
5589 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5590 msgid "Stripes 1:2 white"
5591 msgstr "Смуги 1:2, білі"
5593 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5594 msgid "Stripes 1:3"
5595 msgstr "Смуги 1:3"
5597 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5598 msgid "Stripes 1:3 white"
5599 msgstr "Смуги 1:3, білі"
5601 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5602 msgid "Stripes 1:4"
5603 msgstr "Смуги 1:4"
5605 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5606 msgid "Stripes 1:4 white"
5607 msgstr "Смуги 1:4, білі"
5609 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5610 msgid "Stripes 1:5"
5611 msgstr "Смуги 1:5"
5613 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5614 msgid "Stripes 1:5 white"
5615 msgstr "Смуги 1:5, білі"
5617 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5618 msgid "Stripes 1:8"
5619 msgstr "Смуги 1:8"
5621 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5622 msgid "Stripes 1:8 white"
5623 msgstr "Смуги 1:8, білі"
5625 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5626 msgid "Stripes 1:10"
5627 msgstr "Смуги 1:10"
5629 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5630 msgid "Stripes 1:10 white"
5631 msgstr "Смуги 1:10, білі"
5633 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5634 msgid "Stripes 1:16"
5635 msgstr "Смуги 1:16"
5637 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5638 msgid "Stripes 1:16 white"
5639 msgstr "Смуги 1:16, білі"
5641 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5642 msgid "Stripes 1:32"
5643 msgstr "Смуги 1:32"
5645 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5646 msgid "Stripes 1:32 white"
5647 msgstr "Смуги 1:32, білі"
5649 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5650 msgid "Stripes 1:64"
5651 msgstr "Смуги 1:64"
5653 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5654 msgid "Stripes 2:1"
5655 msgstr "Смуги 2:1"
5657 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5658 msgid "Stripes 2:1 white"
5659 msgstr "Смуги 2:1, білі"
5661 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5662 msgid "Stripes 4:1"
5663 msgstr "Смуги 4:1"
5665 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5666 msgid "Stripes 4:1 white"
5667 msgstr "Смуги 4:1, білі"
5669 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5670 msgid "Checkerboard"
5671 msgstr "Шахівниця"
5673 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5674 msgid "Checkerboard white"
5675 msgstr "Шахівниця, білий"
5677 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5678 msgid "Packed circles"
5679 msgstr "Запаковані кола"
5681 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5682 msgid "Polka dots, small"
5683 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
5685 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5686 msgid "Polka dots, small white"
5687 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
5689 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5690 msgid "Polka dots, medium"
5691 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
5693 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5694 msgid "Polka dots, medium white"
5695 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
5697 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5698 msgid "Polka dots, large"
5699 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
5701 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5702 msgid "Polka dots, large white"
5703 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
5705 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5706 msgid "Wavy"
5707 msgstr "Хвилястий"
5709 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5710 msgid "Wavy white"
5711 msgstr "Хвилястий білий"
5713 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5714 msgid "Camouflage"
5715 msgstr "Камуфляж"
5717 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5718 msgid "Ermine"
5719 msgstr "Горностай"
5721 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5722 msgid "Sand (bitmap)"
5723 msgstr "Пісок (растр)"
5725 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5726 msgid "Cloth (bitmap)"
5727 msgstr "Сукно (растр)"
5729 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5730 msgid "Old paint (bitmap)"
5731 msgstr "Стара картина (растр)"
5733 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5734 msgid "Add a new connection point"
5735 msgstr "Додати нову точку з’єднання"
5737 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5738 msgid "Move a connection point"
5739 msgstr "Пересунути точку з’єднання"
5741 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5742 msgid "Remove a connection point"
5743 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
5745 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5746 msgid "Direction"
5747 msgstr "Напрямок"
5749 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5750 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5751 msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання"
5753 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5754 #: ../src/text-context.cpp:1604
5755 msgid " [truncated]"
5756 msgstr " (обрізано)"
5758 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5759 #, c-format
5760 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5761 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5762 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
5763 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
5764 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
5766 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5767 #, c-format
5768 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5769 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5770 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
5771 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
5772 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
5774 #: ../src/arc-context.cpp:324
5775 msgid ""
5776 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5777 msgstr ""
5778 "<b>Ctrl</b>: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
5779 "дуги/сегмента"
5781 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5782 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5783 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
5785 #: ../src/arc-context.cpp:476
5786 #, c-format
5787 msgid ""
5788 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5789 "to draw around the starting point"
5790 msgstr ""
5791 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
5792 "малює навколо початкової точки"
5794 #: ../src/arc-context.cpp:478
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5798 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5799 msgstr ""
5800 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
5801 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
5803 #: ../src/arc-context.cpp:504
5804 msgid "Create ellipse"
5805 msgstr "Створити еліпс"
5807 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5808 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5809 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5810 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5811 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
5813 #. status text
5814 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5815 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5816 msgstr ""
5817 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
5818 "вздовж осі Z"
5820 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5821 msgid "Create 3D box"
5822 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
5824 #: ../src/box3d.cpp:327
5825 msgid "<b>3D Box</b>"
5826 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
5828 #: ../src/connector-context.cpp:236
5829 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5830 msgstr ""
5831 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
5832 "лінії"
5834 #: ../src/connector-context.cpp:237
5835 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5836 msgstr ""
5837 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб пересунути"
5839 #: ../src/connector-context.cpp:781
5840 msgid "Creating new connector"
5841 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
5843 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5844 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5845 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
5847 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5848 msgid "Connection point drag cancelled."
5849 msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано."
5851 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5852 msgid "Reroute connector"
5853 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
5855 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5856 msgid "Create connector"
5857 msgstr "Створити лінію з'єднання"
5859 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5860 msgid "Finishing connector"
5861 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
5863 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5864 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5865 msgstr ""
5866 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
5867 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
5869 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5870 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5871 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
5873 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
5874 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5875 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
5877 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
5878 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5879 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
5881 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5882 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5883 msgstr ""
5884 "<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
5885 "можливість креслити у ньому."
5887 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5888 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5889 msgstr ""
5890 "<b>Поточний рівень — зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
5891 "креслити у ньому."
5893 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5894 msgid "Create guide"
5895 msgstr "Створити напрямну"
5897 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5898 msgid "Move guide"
5899 msgstr "Пересунути напрямну"
5901 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5902 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5903 msgid "Delete guide"
5904 msgstr "Вилучити напрямну"
5906 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5907 #, c-format
5908 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5909 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
5911 #: ../src/desktop.cpp:843
5912 msgid "No previous zoom."
5913 msgstr "Немає попереднього масштабу."
5915 #: ../src/desktop.cpp:868
5916 msgid "No next zoom."
5917 msgstr "Немає наступного масштабу."
5919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5920 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5921 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
5923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5924 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5925 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
5927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5928 #, c-format
5929 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5930 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
5932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5933 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5934 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
5936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5937 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5938 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
5940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5941 msgid "Unclump tiled clones"
5942 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
5944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5945 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5946 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
5948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5949 msgid "Delete tiled clones"
5950 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
5952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5953 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5954 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
5956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5957 msgid ""
5958 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5959 "group</b>."
5960 msgstr ""
5961 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
5962 "b>."
5964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5965 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5966 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
5968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5969 msgid "Create tiled clones"
5970 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
5972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5973 msgid "<small>Per row:</small>"
5974 msgstr "<small>У рядку:</small>"
5976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5977 msgid "<small>Per column:</small>"
5978 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
5980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5981 msgid "<small>Randomize:</small>"
5982 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
5984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5985 msgid "_Symmetry"
5986 msgstr "Си_метрія"
5988 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5989 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5990 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5991 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5992 #.
5993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5994 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5995 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
5997 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5999 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6000 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
6002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6003 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6004 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
6006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6007 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6008 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
6010 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6011 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6013 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6014 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
6016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6017 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6018 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
6020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6021 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6022 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
6024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6025 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6026 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6029 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6030 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6033 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6034 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6037 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6038 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
6040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6041 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6042 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
6044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6045 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6046 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
6048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6049 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6050 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
6052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6053 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6054 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
6056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6057 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6058 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
6060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6061 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6062 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
6064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6065 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6066 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
6068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6069 msgid "S_hift"
6070 msgstr "Зс_ув"
6072 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6074 #, no-c-format
6075 msgid "<b>Shift X:</b>"
6076 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
6078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6079 #, no-c-format
6080 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6081 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6084 #, no-c-format
6085 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6086 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6089 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6090 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
6092 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6094 #, no-c-format
6095 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6096 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
6098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6099 #, no-c-format
6100 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6101 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6104 #, no-c-format
6105 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6106 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6109 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6110 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
6112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6113 msgid "<b>Exponent:</b>"
6114 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
6116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6117 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6118 msgstr ""
6119 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6120 "розходження (>1)"
6122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6123 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6124 msgstr ""
6125 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6126 "чи розходження (>1)"
6128 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6132 msgid "<small>Alternate:</small>"
6133 msgstr "<small>Чергування:</small>"
6135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6136 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6137 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6140 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6141 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6143 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6146 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6147 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
6149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6150 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6151 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
6153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6154 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6155 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
6157 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6159 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6160 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
6162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6163 msgid "Exclude tile height in shift"
6164 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
6166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6167 msgid "Exclude tile width in shift"
6168 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
6170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6171 msgid "Sc_ale"
6172 msgstr "Мас_штабувати"
6174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6175 msgid "<b>Scale X:</b>"
6176 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
6178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6179 #, no-c-format
6180 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6181 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6184 #, no-c-format
6185 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6186 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6189 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6190 msgstr ""
6191 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6194 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6195 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
6197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6198 #, no-c-format
6199 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6200 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6203 #, no-c-format
6204 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6205 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6208 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6209 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6212 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6213 msgstr ""
6214 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6215 "розходження (>1)"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6218 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6219 msgstr ""
6220 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6221 "чи розходження (>1)"
6223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6224 msgid "<b>Base:</b>"
6225 msgstr "<b>Базис:</b>"
6227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6228 msgid ""
6229 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6230 msgstr ""
6231 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
6232 "розходження (>1)"
6234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6235 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6236 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
6238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6239 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6240 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
6242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6243 msgid "Cumulate the scales for each row"
6244 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
6246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6247 msgid "Cumulate the scales for each column"
6248 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
6250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6251 msgid "_Rotation"
6252 msgstr "_Обертання"
6254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6255 msgid "<b>Angle:</b>"
6256 msgstr "<b>Кут:</b>"
6258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6259 #, no-c-format
6260 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6261 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
6263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6264 #, no-c-format
6265 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6266 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
6268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6269 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6270 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
6272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6273 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6274 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
6276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6277 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6278 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
6280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6281 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6282 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6285 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6286 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
6288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6289 msgid "_Blur & opacity"
6290 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
6292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6293 msgid "<b>Blur:</b>"
6294 msgstr "<b>Розмиття</b>"
6296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6297 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6298 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
6300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6301 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6302 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
6304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6305 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6306 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
6308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6309 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6310 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
6312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6313 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6314 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
6316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6317 msgid "<b>Fade out:</b>"
6318 msgstr "<b>Згасання:</b>"
6320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6321 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6322 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6325 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6326 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6329 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6330 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
6332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6333 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6334 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
6336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6337 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6338 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
6340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6341 msgid "Co_lor"
6342 msgstr "_Колір"
6344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6345 msgid "Initial color: "
6346 msgstr "Початковий колір: "
6348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6349 msgid "Initial color of tiled clones"
6350 msgstr "Початковий колір для клонів"
6352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6353 msgid ""
6354 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6355 "stroke)"
6356 msgstr ""
6357 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
6358 "заповнення чи штрих)"
6360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6361 msgid "<b>H:</b>"
6362 msgstr "<b>В:</b>"
6364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6365 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6366 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6369 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6370 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6373 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6374 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
6376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6377 msgid "<b>S:</b>"
6378 msgstr "<b>Н:</b>"
6380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6381 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6382 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
6384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6385 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6386 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
6388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6389 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6390 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
6392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6393 msgid "<b>L:</b>"
6394 msgstr "<b>О:</b>"
6396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6397 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6398 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6401 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6402 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6405 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6406 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
6408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6409 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6410 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
6412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6413 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6414 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
6416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6417 msgid "_Trace"
6418 msgstr "_Векторизувати растр"
6420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6421 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6422 msgstr "Векторизувати область за плитками"
6424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6425 msgid ""
6426 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6427 "apply it to the clone"
6428 msgstr ""
6429 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
6431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6432 msgid "1. Pick from the drawing:"
6433 msgstr "1. Взяти значення:"
6435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6436 msgid "Pick the visible color and opacity"
6437 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
6439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6440 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6441 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
6443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6444 msgid "R"
6445 msgstr "R"
6447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6448 msgid "Pick the Red component of the color"
6449 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
6451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6452 msgid "G"
6453 msgstr "G"
6455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6456 msgid "Pick the Green component of the color"
6457 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
6459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6460 msgid "B"
6461 msgstr "B"
6463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6464 msgid "Pick the Blue component of the color"
6465 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
6467 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6468 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6470 msgid "clonetiler|H"
6471 msgstr "H"
6473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6474 msgid "Pick the hue of the color"
6475 msgstr "Взяти відтінок кольору"
6477 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6478 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6480 msgid "clonetiler|S"
6481 msgstr "S"
6483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6484 msgid "Pick the saturation of the color"
6485 msgstr "Взяти насиченість кольору"
6487 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6488 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6490 msgid "clonetiler|L"
6491 msgstr "L"
6493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6494 msgid "Pick the lightness of the color"
6495 msgstr "Взяти яскравість кольору"
6497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6498 msgid "2. Tweak the picked value:"
6499 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
6501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6502 msgid "Gamma-correct:"
6503 msgstr "Гамма-корекція:"
6505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6506 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6507 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
6509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6510 msgid "Randomize:"
6511 msgstr "Випадково:"
6513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6514 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6515 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
6517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6518 msgid "Invert:"
6519 msgstr "Інвертувати:"
6521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6522 msgid "Invert the picked value"
6523 msgstr "Інвертувати взяте значення"
6525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6526 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6527 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
6529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6530 msgid "Presence"
6531 msgstr "Наявність"
6533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6534 msgid ""
6535 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6536 "that point"
6537 msgstr ""
6538 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
6540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6541 msgid "Size"
6542 msgstr "Розмір"
6544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6545 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6546 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
6548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6549 msgid ""
6550 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6551 "or stroke)"
6552 msgstr ""
6553 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
6554 "мати власний колір чи штрих)"
6556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6557 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6558 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
6560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6561 msgid "How many rows in the tiling"
6562 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
6564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6565 msgid "How many columns in the tiling"
6566 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
6568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6569 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6570 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
6572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6573 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6574 msgstr "Висота області, що заповнюється"
6576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6577 msgid "Rows, columns: "
6578 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
6580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6581 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6582 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
6584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6585 msgid "Width, height: "
6586 msgstr "Ширина, висота: "
6588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6589 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6590 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
6592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6593 msgid "Use saved size and position of the tile"
6594 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
6596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6597 msgid ""
6598 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6599 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6600 msgstr ""
6601 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
6602 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
6604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6605 msgid " <b>_Create</b> "
6606 msgstr "<b>_Створити</b> "
6608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6609 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6610 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
6612 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6613 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6614 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6615 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6616 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6618 msgid " _Unclump "
6619 msgstr "_Розгрупувати "
6621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6622 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6623 msgstr ""
6624 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
6626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6627 msgid " Re_move "
6628 msgstr " В_илучити "
6630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6631 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6632 msgstr ""
6633 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного "
6634 "об'єкта)"
6636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6637 msgid " R_eset "
6638 msgstr "С_кинути "
6640 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6642 msgid ""
6643 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6644 "to zero"
6645 msgstr ""
6646 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
6647 "нуль"
6649 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6650 msgid "_Page"
6651 msgstr "_Сторінка"
6653 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6654 msgid "_Drawing"
6655 msgstr "_Малюнок"
6657 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6658 msgid "_Selection"
6659 msgstr "Виді_лене"
6661 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6662 msgid "_Custom"
6663 msgstr "_Особливе"
6665 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6666 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6667 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
6669 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6670 msgid "Units:"
6671 msgstr "Одиниці:"
6673 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6674 msgid "_x0:"
6675 msgstr "_x0:"
6677 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6678 msgid "x_1:"
6679 msgstr "x_1:"
6681 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6682 msgid "Wid_th:"
6683 msgstr "Ши_рина:"
6685 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6686 msgid "_y0:"
6687 msgstr "_y0:"
6689 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6690 msgid "y_1:"
6691 msgstr "y_1:"
6693 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6694 msgid "Hei_ght:"
6695 msgstr "Ви_сота:"
6697 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6698 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6699 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
6701 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6702 msgid "_Width:"
6703 msgstr "_Ширина:"
6705 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6706 msgid "pixels at"
6707 msgstr "точок"
6709 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6710 msgid "dp_i"
6711 msgstr "dp_i"
6713 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6714 msgid "_Height:"
6715 msgstr "_Висота:"
6717 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
6718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
6719 msgid "dpi"
6720 msgstr "dpi"
6722 #. true = has mnemonic
6723 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6724 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6725 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
6727 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6728 msgid "_Browse..."
6729 msgstr "О_гляд..."
6731 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6732 msgid "Batch export all selected objects"
6733 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
6735 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6736 msgid ""
6737 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6738 "(caution, overwrites without asking!)"
6739 msgstr ""
6740 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
6741 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
6742 "попередження!)"
6744 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6745 msgid "Hide all except selected"
6746 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
6748 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6749 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6750 msgstr ""
6751 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
6753 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6754 msgid "_Export"
6755 msgstr "_Експортувати"
6757 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6758 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6759 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
6761 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6762 #, c-format
6763 msgid "Batch export %d selected object"
6764 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6765 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
6766 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
6767 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
6769 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6770 msgid "Export in progress"
6771 msgstr "Триває експортування"
6773 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6774 #, c-format
6775 msgid "Exporting %d files"
6776 msgstr "Експортується %d файлів"
6778 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6779 #, c-format
6780 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6781 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
6783 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6784 msgid "You have to enter a filename"
6785 msgstr "Необхідно ввести назву файла"
6787 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6788 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6789 msgstr "Некоректна область для експорту"
6791 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6792 #, c-format
6793 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6794 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
6796 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6797 #, c-format
6798 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6799 msgstr "Експортування %s (%lu x %lu)"
6801 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6802 msgid "Select a filename for exporting"
6803 msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
6805 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6806 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6807 #, c-format
6808 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6809 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6810 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6811 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6812 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6814 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6815 msgid "exact"
6816 msgstr "точна"
6818 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6819 msgid "partial"
6820 msgstr "часткова"
6822 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6823 msgid "No objects found"
6824 msgstr "Нічого не знайдено"
6826 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6827 msgid "T_ype: "
6828 msgstr "Т_ип: "
6830 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6831 msgid "Search in all object types"
6832 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
6834 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6835 msgid "All types"
6836 msgstr "Усі типи"
6838 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6839 msgid "Search all shapes"
6840 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
6842 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6843 msgid "All shapes"
6844 msgstr "Усі фігури"
6846 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6847 msgid "Search rectangles"
6848 msgstr "Шукати прямокутники"
6850 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6851 msgid "Rectangles"
6852 msgstr "Прямокутники"
6854 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6855 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6856 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
6858 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6859 msgid "Ellipses"
6860 msgstr "Еліпси"
6862 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6863 msgid "Search stars and polygons"
6864 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
6866 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6867 msgid "Stars"
6868 msgstr "Зірки"
6870 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6871 msgid "Search spirals"
6872 msgstr "Шукати спіралі"
6874 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6875 msgid "Spirals"
6876 msgstr "Спіралі"
6878 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6879 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6880 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6881 msgid "Search paths, lines, polylines"
6882 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
6884 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
6886 msgid "Paths"
6887 msgstr "Контури"
6889 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6890 msgid "Search text objects"
6891 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
6893 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6894 msgid "Texts"
6895 msgstr "Тексти"
6897 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6898 msgid "Search groups"
6899 msgstr "Шукати групи"
6901 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6902 msgid "Groups"
6903 msgstr "Групи"
6905 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6906 msgid "Search clones"
6907 msgstr "Шукати серед клонів"
6909 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6910 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6911 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6912 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6913 msgid "find|Clones"
6914 msgstr "Клони"
6916 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6917 msgid "Search images"
6918 msgstr "Шукати зображення"
6920 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6921 msgid "Search offset objects"
6922 msgstr "Шукати серед розтяжок"
6924 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6925 msgid "Offsets"
6926 msgstr "Розтяжки"
6928 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6929 msgid "_Text: "
6930 msgstr "_Текст:"
6932 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6933 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6934 msgstr ""
6935 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
6937 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6938 msgid "_ID: "
6939 msgstr "_ID: "
6941 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6942 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6943 msgstr ""
6944 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
6946 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6947 msgid "_Style: "
6948 msgstr "_Стиль: "
6950 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6951 msgid ""
6952 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6953 msgstr ""
6954 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
6956 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6957 msgid "_Attribute: "
6958 msgstr "_Атрибут: "
6960 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6961 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6962 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
6964 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6965 msgid "Search in s_election"
6966 msgstr "Шукати у виді_леному"
6968 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6969 msgid "Limit search to the current selection"
6970 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
6972 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6973 msgid "Search in current _layer"
6974 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
6976 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6977 msgid "Limit search to the current layer"
6978 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
6980 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6981 msgid "Include _hidden"
6982 msgstr "Включаючи _приховані"
6984 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6985 msgid "Include hidden objects in search"
6986 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
6988 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6989 msgid "Include l_ocked"
6990 msgstr "Включити _зафіксовані"
6992 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6993 msgid "Include locked objects in search"
6994 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
6996 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6997 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6998 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6999 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7000 msgid "_Clear"
7001 msgstr "О_чистити"
7003 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7004 msgid "Clear values"
7005 msgstr "Очистити значення"
7007 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7008 msgid "_Find"
7009 msgstr "З_найти"
7011 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7012 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7013 msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
7015 #. Create the label for the object id
7016 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7017 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7018 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7019 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7020 msgid "_Id"
7021 msgstr "_Id"
7023 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7024 msgid ""
7025 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7026 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
7028 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7029 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7030 #: ../src/verbs.cpp:2445
7031 msgid "_Set"
7032 msgstr "_Встановити"
7034 #. Create the label for the object label
7035 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7036 msgid "_Label"
7037 msgstr "_Позначка"
7039 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7040 msgid "A freeform label for the object"
7041 msgstr "Довільна позначка об'єкта"
7043 #. Create the label for the object title
7044 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7045 msgid "_Title"
7046 msgstr "_Назва"
7048 #. Create the frame for the object description
7049 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7050 msgid "_Description"
7051 msgstr "_Опис"
7053 #. Hide
7054 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7055 msgid "_Hide"
7056 msgstr "С_ховати"
7058 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7059 msgid "Check to make the object invisible"
7060 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
7062 #. Lock
7063 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7064 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7065 msgid "L_ock"
7066 msgstr "За_мкнути"
7068 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7069 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7070 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
7072 #. Create the frame for interactivity options
7073 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7074 msgid "_Interactivity"
7075 msgstr "_Інтерактивність"
7077 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7078 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7079 msgid "Ref"
7080 msgstr "Ref"
7082 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7083 msgid "Lock object"
7084 msgstr "Замкнути об'єкт"
7086 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7087 msgid "Unlock object"
7088 msgstr "Відімкнути об'єкт"
7090 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7091 msgid "Hide object"
7092 msgstr "Сховати об'єкт"
7094 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7095 msgid "Unhide object"
7096 msgstr "Показати об'єкт"
7098 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7099 msgid "Id invalid! "
7100 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
7102 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7103 msgid "Id exists! "
7104 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
7106 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7107 msgid "Set object ID"
7108 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта"
7110 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7111 msgid "Set object label"
7112 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
7114 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7115 msgid "Set object title"
7116 msgstr "Встановити назву об'єкта"
7118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7119 msgid "Set object description"
7120 msgstr "Встановити опис об'єкта"
7122 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7123 msgid "Href:"
7124 msgstr "Href:"
7126 #. default x:
7127 #. default y:
7128 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
7130 msgid "Target:"
7131 msgstr "Target:"
7133 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
7134 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
7135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
7136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
7137 msgid "Type:"
7138 msgstr "Тип:"
7140 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7141 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7142 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7143 msgid "Role:"
7144 msgstr "Role:"
7146 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7147 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7148 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7149 msgid "Arcrole:"
7150 msgstr "Arcrole:"
7152 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7153 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7154 msgid "Title:"
7155 msgstr "Заголовок:"
7157 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7158 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7159 msgid "Actuate:"
7160 msgstr "Actuate:"
7162 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7163 msgid "URL:"
7164 msgstr "URL:"
7166 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7167 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
7170 msgid "X:"
7171 msgstr "X:"
7173 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7174 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
7177 msgid "Y:"
7178 msgstr "Y:"
7180 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7181 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
7182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
7183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
7184 msgid "Width:"
7185 msgstr "Ширина:"
7187 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7188 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7189 msgid "Height:"
7190 msgstr "Висота:"
7192 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7193 #, c-format
7194 msgid "%s Properties"
7195 msgstr "Властивості %s"
7197 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7198 #, c-format
7199 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7200 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
7202 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7203 #, c-format
7204 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7205 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
7207 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7208 #, c-format
7209 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7210 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
7212 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7213 msgid "<i>Checking...</i>"
7214 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
7216 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7217 msgid "Fix spelling"
7218 msgstr "Виправити правопис"
7220 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7221 msgid "Suggestions:"
7222 msgstr "Варіанти:"
7224 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7225 msgid "_Accept"
7226 msgstr "При_йняти"
7228 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7229 msgid "Accept the chosen suggestion"
7230 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
7232 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7233 msgid "_Ignore once"
7234 msgstr "І_гнорувати зараз"
7236 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7237 msgid "Ignore this word only once"
7238 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
7240 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7241 msgid "_Ignore"
7242 msgstr "_Ігнорувати"
7244 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7245 msgid "Ignore this word in this session"
7246 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
7248 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7249 msgid "A_dd to dictionary:"
7250 msgstr "Д_одати до словника"
7252 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7253 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7254 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
7256 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7257 msgid "_Stop"
7258 msgstr "С_топ"
7260 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7261 msgid "Stop the check"
7262 msgstr "Припинити перевірку"
7264 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7265 msgid "_Start"
7266 msgstr "П_уск"
7268 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7269 msgid "Start the check"
7270 msgstr "Почати перевірку"
7272 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7273 msgid "Font"
7274 msgstr "Шрифт"
7276 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7277 msgid "Align lines left"
7278 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
7280 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7281 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7282 msgid "Center lines"
7283 msgstr "Центрувати рядки"
7285 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7286 msgid "Align lines right"
7287 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
7289 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7290 msgid "Justify lines"
7291 msgstr "Вирівнювання рядків"
7293 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
7294 msgid "Horizontal text"
7295 msgstr "Горизонтальний текст"
7297 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
7298 msgid "Vertical text"
7299 msgstr "Вертикальний текст"
7301 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7302 msgid "Line spacing:"
7303 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
7305 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7306 msgid "Set as default"
7307 msgstr "Зберегти типовим"
7309 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7310 msgid "Set text style"
7311 msgstr "Встановити стиль тексту"
7313 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7314 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7315 msgstr ""
7316 "<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
7317 "порядок."
7319 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7320 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7321 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
7323 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7327 "commit changes."
7328 msgstr ""
7329 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
7330 "редагування."
7332 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7333 msgid "Drag to reorder nodes"
7334 msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням"
7336 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7337 msgid "New element node"
7338 msgstr "Створити вузол елемента"
7340 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7341 msgid "New text node"
7342 msgstr "Створити вузол з текстом"
7344 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7345 msgid "Duplicate node"
7346 msgstr "Дублювати вузол"
7348 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7349 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7350 msgstr "Вилучити вузол"
7352 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7353 msgid "Unindent node"
7354 msgstr "Перемістити до кореня"
7356 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7357 msgid "Indent node"
7358 msgstr "Перемістити від кореня"
7360 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7361 msgid "Raise node"
7362 msgstr "Підняти вузол"
7364 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7365 msgid "Lower node"
7366 msgstr "Опустити вузол"
7368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7369 msgid "Delete attribute"
7370 msgstr "Вилучити атрибут"
7372 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7373 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7374 msgid "Attribute name"
7375 msgstr "Назва атрибута"
7377 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7379 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7380 msgid "Set attribute"
7381 msgstr "Встановити атрибут"
7383 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7385 msgid "Set"
7386 msgstr "Встановити"
7388 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7389 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7390 msgid "Attribute value"
7391 msgstr "Значення атрибута"
7393 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7394 msgid "Drag XML subtree"
7395 msgstr "Перетягування піддерева XML"
7397 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7398 msgid "New element node..."
7399 msgstr "Створити новий вузол..."
7401 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7402 msgid "Cancel"
7403 msgstr "Скасувати"
7405 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7406 msgid "Create"
7407 msgstr "Створити"
7409 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7410 msgid "Create new element node"
7411 msgstr "Створити вузол елемента"
7413 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7414 msgid "Create new text node"
7415 msgstr "Створити вузол з текстом"
7417 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7418 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7419 msgstr "Вилучити вузол"
7421 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7422 msgid "Change attribute"
7423 msgstr "Змінити атрибут"
7425 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7426 msgid "Grid _units:"
7427 msgstr "О_диниці сітки:"
7429 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7430 msgid "_Origin X:"
7431 msgstr "_Початок по X:"
7433 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
7436 msgid "X coordinate of grid origin"
7437 msgstr "Координата X початку сітки"
7439 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7440 msgid "O_rigin Y:"
7441 msgstr "П_очаток по Y:"
7443 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
7445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
7446 msgid "Y coordinate of grid origin"
7447 msgstr "Координата Y початку сітки"
7449 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7450 msgid "Spacing _Y:"
7451 msgstr "Інтервал по _Y:"
7453 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
7455 msgid "Base length of z-axis"
7456 msgstr "Базова довжина вісі z"
7458 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
7461 msgid "Angle X:"
7462 msgstr "Кут X:"
7464 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7466 msgid "Angle of x-axis"
7467 msgstr "Кут вісі x"
7469 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
7472 msgid "Angle Z:"
7473 msgstr "Кут Z:"
7475 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7477 msgid "Angle of z-axis"
7478 msgstr "Кут вісі z"
7480 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7481 msgid "Grid line _color:"
7482 msgstr "_Колір ліній сітки:"
7484 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7485 msgid "Grid line color"
7486 msgstr "Колір ліній сітки"
7488 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7489 msgid "Color of grid lines"
7490 msgstr "Колір ліній сітки"
7492 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7493 msgid "Ma_jor grid line color:"
7494 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
7496 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7497 msgid "Major grid line color"
7498 msgstr "Колір основної лінії сітки"
7500 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7501 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7502 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
7504 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7505 msgid "_Major grid line every:"
7506 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
7508 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7509 msgid "lines"
7510 msgstr "ліній"
7512 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7513 msgid "Rectangular grid"
7514 msgstr "Прямокутна сітка"
7516 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7517 msgid "Axonometric grid"
7518 msgstr "Аксонометрична сітка"
7520 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7521 msgid "Create new grid"
7522 msgstr "Створити нову сітку"
7524 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7525 msgid "_Enabled"
7526 msgstr "_Увімкнено"
7528 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7529 msgid ""
7530 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7531 "grids."
7532 msgstr ""
7533 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
7534 "увімкнено для невидимої сітки."
7536 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7537 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7538 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
7540 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7541 msgid ""
7542 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7543 "will be snapped to"
7544 msgstr ""
7545 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
7546 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
7548 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7549 msgid "_Visible"
7550 msgstr "_Видимість"
7552 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7553 msgid ""
7554 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7555 "to invisible grids."
7556 msgstr ""
7557 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
7558 "прив’язано до невидимої сітки."
7560 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7561 msgid "Spacing _X:"
7562 msgstr "Інтервал по _X:"
7564 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
7566 msgid "Distance between vertical grid lines"
7567 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
7569 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
7571 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7572 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
7574 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7575 msgid "_Show dots instead of lines"
7576 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
7578 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7579 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7580 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
7582 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7583 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 ../src/display/snap-indicator.cpp:66
7584 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 ../src/display/snap-indicator.cpp:157
7585 msgid "UNDEFINED"
7586 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
7588 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
7589 msgid "grid line"
7590 msgstr "лінія сітки"
7592 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
7593 msgid "grid intersection"
7594 msgstr "перетин ліній сітки"
7596 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
7597 msgid "guide"
7598 msgstr "напрямна"
7600 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
7601 msgid "guide intersection"
7602 msgstr "перетин напрямних"
7604 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
7605 msgid "guide origin"
7606 msgstr "початок напрямної"
7608 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
7609 msgid "grid-guide intersection"
7610 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
7612 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
7613 msgid "cusp node"
7614 msgstr "гострий вузол"
7616 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
7617 msgid "smooth node"
7618 msgstr "гладкий вузол"
7620 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
7621 msgid "path"
7622 msgstr "контур"
7624 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
7625 msgid "path intersection"
7626 msgstr "перетин контурів"
7628 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
7629 msgid "bounding box corner"
7630 msgstr "кут рамки-обгортки"
7632 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
7633 msgid "bounding box side"
7634 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
7636 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
7637 msgid "page border"
7638 msgstr "межа сторінки"
7640 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
7641 msgid "line midpoint"
7642 msgstr "середня точка лінії"
7644 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
7645 msgid "object midpoint"
7646 msgstr "середня точка об'єкта"
7648 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
7649 msgid "object rotation center"
7650 msgstr "центр обертання об’єкта"
7652 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
7653 msgid "handle"
7654 msgstr "вус"
7656 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
7657 msgid "bounding box side midpoint"
7658 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
7660 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
7661 msgid "bounding box midpoint"
7662 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
7664 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
7665 msgid "page corner"
7666 msgstr "кут сторінки"
7668 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
7669 msgid "convex hull corner"
7670 msgstr "кут опуклої оболонки"
7672 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
7673 msgid "quadrant point"
7674 msgstr "точка чверті"
7676 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
7677 msgid "center"
7678 msgstr "центр"
7680 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
7681 msgid "corner"
7682 msgstr "кут"
7684 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
7685 msgid "text baseline"
7686 msgstr "базова лінія тексту"
7688 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
7689 msgid "constrained angle"
7690 msgstr "фіксований кут"
7692 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
7693 msgid "constraint"
7694 msgstr "обмеження"
7696 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
7697 msgid "Bounding box corner"
7698 msgstr "Кут рамки-обгортки"
7700 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
7701 msgid "Bounding box midpoint"
7702 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
7704 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
7705 msgid "Bounding box side midpoint"
7706 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
7708 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7709 msgid "Smooth node"
7710 msgstr "Гладкий вузол"
7712 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7713 msgid "Cusp node"
7714 msgstr "Гострий вузол"
7716 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
7717 msgid "Line midpoint"
7718 msgstr "Середня точка лінії"
7720 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
7721 msgid "Object midpoint"
7722 msgstr "Середня точка об'єкта"
7724 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7725 msgid "Object rotation center"
7726 msgstr "Центр обертання об’єкта"
7728 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
7729 msgid "Handle"
7730 msgstr "Елемент керування"
7732 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
7733 msgid "Path intersection"
7734 msgstr "Перетин контурів"
7736 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
7737 msgid "Guide"
7738 msgstr "Напрямна"
7740 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194
7741 msgid "Guide origin"
7742 msgstr "Початок напрямної"
7744 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197
7745 msgid "Convex hull corner"
7746 msgstr "Кут опуклої оболонки"
7748 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
7749 msgid "Quadrant point"
7750 msgstr "Точка чверті"
7752 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:7142
7753 msgid "Center"
7754 msgstr "Центрувати"
7756 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
7757 msgid "Corner"
7758 msgstr "Кут"
7760 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
7761 msgid "Text baseline"
7762 msgstr "Базова лінія тексту"
7764 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
7765 msgid "Multiple of grid spacing"
7766 msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки"
7768 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:255
7769 msgid " to "
7770 msgstr " у "
7772 #: ../src/document.cpp:478
7773 #, c-format
7774 msgid "New document %d"
7775 msgstr "Новий документ %d"
7777 #: ../src/document.cpp:510
7778 #, c-format
7779 msgid "Memory document %d"
7780 msgstr "Документ у пам'яті %d"
7782 #: ../src/document.cpp:740
7783 #, c-format
7784 msgid "Unnamed document %d"
7785 msgstr "Документ без назви %d"
7787 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7788 #: ../src/draw-context.cpp:577
7789 msgid "Path is closed."
7790 msgstr "Контур замкнено."
7792 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7793 #: ../src/draw-context.cpp:592
7794 msgid "Closing path."
7795 msgstr "Закривається контур."
7797 #: ../src/draw-context.cpp:702
7798 msgid "Draw path"
7799 msgstr "Малювання контуру"
7801 #: ../src/draw-context.cpp:863
7802 msgid "Creating single dot"
7803 msgstr "Створення одиночної точки"
7805 #: ../src/draw-context.cpp:864
7806 msgid "Create single dot"
7807 msgstr "Створити одиночну точку"
7809 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7810 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7811 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7812 #, c-format
7813 msgid " alpha %.3g"
7814 msgstr " альфа %.3g"
7816 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7817 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7818 #, c-format
7819 msgid ", averaged with radius %d"
7820 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
7822 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7823 #, c-format
7824 msgid " under cursor"
7825 msgstr " під курсором"
7827 #. message, to show in the statusbar
7828 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7829 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7830 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
7832 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7833 msgid ""
7834 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7835 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7836 "to copy the color under mouse to clipboard"
7837 msgstr ""
7838 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
7839 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
7840 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
7841 "колір під курсором."
7843 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7844 msgid "Set picked color"
7845 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
7847 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7848 msgid ""
7849 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7850 msgstr ""
7851 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
7852 "<b>Ctrl</b>"
7854 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7855 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7856 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
7858 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7859 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7860 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
7862 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7863 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7864 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
7866 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7867 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7868 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
7870 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7871 msgid "Draw calligraphic stroke"
7872 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
7874 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7875 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7876 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
7878 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7879 msgid "Draw eraser stroke"
7880 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
7882 #: ../src/event-context.cpp:615
7883 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7884 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
7886 #: ../src/event-log.cpp:37
7887 msgid "[Unchanged]"
7888 msgstr "(Не змінено)"
7890 #. Edit
7891 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7892 msgid "_Undo"
7893 msgstr "В_ернути"
7895 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7896 msgid "_Redo"
7897 msgstr "Повт_орити"
7899 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7900 msgid "Dependency:"
7901 msgstr "Залежність:"
7903 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7904 msgid "  type: "
7905 msgstr "  тип: "
7907 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7908 msgid "  location: "
7909 msgstr "  розташування: "
7911 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7912 msgid "  string: "
7913 msgstr "  рядок: "
7915 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7916 msgid "  description: "
7917 msgstr "  опис: "
7919 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7920 msgid " (No preferences)"
7921 msgstr " (Немає уподобань)"
7923 #. This is some filler text, needs to change before relase
7924 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7925 msgid ""
7926 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7927 "span>\n"
7928 "\n"
7929 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7930 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7931 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7932 msgstr ""
7933 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
7934 "більше додатків.</span>\n"
7935 "\n"
7936 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
7937 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
7938 "знайти у файлі журналу помилок: "
7940 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7941 msgid "Show dialog on startup"
7942 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
7944 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7945 #, c-format
7946 msgid "'%s' working, please wait..."
7947 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
7949 #. static int i = 0;
7950 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7951 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7952 msgid ""
7953 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7954 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7955 msgstr ""
7956 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
7957 "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
7959 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7960 msgid "an ID was not defined for it."
7961 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
7963 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7964 msgid "there was no name defined for it."
7965 msgstr "для нього не вказано назви."
7967 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7968 msgid "the XML description of it got lost."
7969 msgstr "втрачено його XML опис."
7971 #: ../src/extension/extension.cpp:269
7972 msgid "no implementation was defined for the extension."
7973 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
7975 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7976 #: ../src/extension/extension.cpp:276
7977 msgid "a dependency was not met."
7978 msgstr "залежність не було задоволено."
7980 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7981 msgid "Extension \""
7982 msgstr "Помилка у додатку «"
7984 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7985 msgid "\" failed to load because "
7986 msgstr "». Причина: "
7988 #: ../src/extension/extension.cpp:642
7989 #, c-format
7990 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7991 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
7993 #: ../src/extension/extension.cpp:740
7994 msgid "Name:"
7995 msgstr "Назва:"
7997 #: ../src/extension/extension.cpp:741
7998 msgid "ID:"
7999 msgstr "Ідентифікатор:"
8001 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8002 msgid "State:"
8003 msgstr "Стан:"
8005 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8006 msgid "Loaded"
8007 msgstr "Завантажено"
8009 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8010 msgid "Unloaded"
8011 msgstr "Розвантажено"
8013 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8014 msgid "Deactivated"
8015 msgstr "Вимкнено"
8017 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8018 msgid ""
8019 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8020 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8021 "this extension."
8022 msgstr ""
8023 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
8024 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
8025 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
8027 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:979
8028 msgid ""
8029 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8030 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8031 "expected."
8032 msgstr ""
8033 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
8034 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
8035 "очікувався."
8037 #: ../src/extension/init.cpp:274
8038 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8039 msgstr ""
8040 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
8041 "завантажуватись."
8043 #: ../src/extension/init.cpp:288
8044 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8048 "will not be loaded."
8049 msgstr ""
8050 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
8051 "будуть завантажені."
8053 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8054 msgid "Adaptive Threshold"
8055 msgstr "Адаптивна постеризація"
8057 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8058 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8059 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8060 msgid "Offset"
8061 msgstr "Зміщення"
8063 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8064 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8065 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8066 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8067 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8068 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8069 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8070 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8071 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8072 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8073 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8074 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8075 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8076 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8077 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8078 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8079 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8080 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8081 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8082 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8083 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8084 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8085 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8086 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8087 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8088 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8089 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8090 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8091 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
8092 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8093 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8094 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8095 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8096 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8097 msgid "Raster"
8098 msgstr "Растрові зображення"
8100 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8101 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8102 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8105 msgid "Add Noise"
8106 msgstr "Додати шум"
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8109 msgid "Uniform Noise"
8110 msgstr "Однорідний шум"
8112 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8113 msgid "Gaussian Noise"
8114 msgstr "Гаусовий шум"
8116 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8117 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8118 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8121 msgid "Impulse Noise"
8122 msgstr "Імпульсний шум"
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8125 msgid "Laplacian Noise"
8126 msgstr "Лапласів шум"
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8129 msgid "Poisson Noise"
8130 msgstr "Пуассонів шум"
8132 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8133 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8134 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
8136 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8137 msgid "Blur"
8138 msgstr "Розмиття"
8140 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8141 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8142 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8143 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8144 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8145 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8148 msgid "Radius"
8149 msgstr "Радіус"
8151 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8152 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8153 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8154 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8155 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8156 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8157 msgid "Sigma"
8158 msgstr "Сигма"
8160 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8161 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8162 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
8164 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8166 msgid "Channel"
8167 msgstr "Канал"
8169 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8170 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8171 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8172 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8173 msgid "Layer"
8174 msgstr "Шар"
8176 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8177 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8178 msgid "Red Channel"
8179 msgstr "Канал червоного"
8181 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8182 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8183 msgid "Green Channel"
8184 msgstr "Канал зеленого"
8186 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8187 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8188 msgid "Blue Channel"
8189 msgstr "Канал синього"
8191 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8192 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8193 msgid "Cyan Channel"
8194 msgstr "Канал блакитного"
8196 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8197 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8198 msgid "Magenta Channel"
8199 msgstr "Канал пурпурового"
8201 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8202 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8203 msgid "Yellow Channel"
8204 msgstr "Канал жовтого"
8206 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8207 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8208 msgid "Black Channel"
8209 msgstr "Канал чорного"
8211 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8212 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8213 msgid "Opacity Channel"
8214 msgstr "Канал непрозорості"
8216 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8218 msgid "Matte Channel"
8219 msgstr "Канал матовості"
8221 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8222 msgid "Extract specific channel from image."
8223 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
8225 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8226 msgid "Charcoal"
8227 msgstr "Малюнок вугіллям"
8229 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8230 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8231 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
8233 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8234 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8235 msgstr ""
8236 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
8237 "непрозорість."
8239 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8240 msgid "Contrast"
8241 msgstr "Контраст"
8243 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8244 msgid "Adjust"
8245 msgstr "Скоригувати"
8247 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8248 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8249 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
8251 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8252 msgid "Cycle Colormap"
8253 msgstr "Обертання карти кольорів"
8255 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8256 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8257 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
8259 msgid "Amount"
8260 msgstr "Величина"
8262 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8263 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8264 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
8266 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8267 msgid "Despeckle"
8268 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
8270 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8271 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8272 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
8274 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8275 msgid "Edge"
8276 msgstr "Позначити краї"
8278 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8279 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8280 msgstr "Позначити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
8282 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8283 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8284 msgstr ""
8285 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
8286 "третього виміру."
8288 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8289 msgid "Enhance"
8290 msgstr "Підвищити якість"
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8293 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8294 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
8296 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8297 msgid "Equalize"
8298 msgstr "Вирівняти освітленість"
8300 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8301 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8302 msgstr ""
8303 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
8304 "гістограми."
8306 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8307 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8308 msgid "Gaussian Blur"
8309 msgstr "Гаусове розмивання"
8311 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8312 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8313 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8314 msgid "Factor"
8315 msgstr "Множник"
8317 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8318 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8319 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
8321 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8322 msgid "Implode"
8323 msgstr "Концентрація"
8325 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8326 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8327 msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень."
8329 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8330 msgid "Level"
8331 msgstr "Рівень"
8333 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8334 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8335 msgid "Black Point"
8336 msgstr "Чорна точка"
8338 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8339 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8340 msgid "White Point"
8341 msgstr "Біла точка"
8343 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8344 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8345 msgid "Gamma Correction"
8346 msgstr "Корекція гами"
8348 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8349 msgid ""
8350 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8351 "to the full color range."
8352 msgstr ""
8353 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
8354 "потрапляють у задані межі."
8356 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8357 msgid "Level (with Channel)"
8358 msgstr "Рівень (з каналом)"
8360 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8361 msgid ""
8362 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8363 "between the given ranges to the full color range."
8364 msgstr ""
8365 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
8366 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
8368 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8369 msgid "Median"
8370 msgstr "Медіана"
8372 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8373 msgid ""
8374 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8375 "neighborhood."
8376 msgstr ""
8377 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
8378 "пікселя."
8380 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8381 msgid "HSB Adjust"
8382 msgstr "Корекція HSB"
8384 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8385 msgid "Brightness"
8386 msgstr "Яскравість"
8388 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8389 msgid ""
8390 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8391 msgstr ""
8392 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
8393 "відтінку обраних растрових зображень."
8395 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8396 msgid "Negate"
8397 msgstr "Негатив"
8399 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8400 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8401 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
8403 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8404 msgid "Normalize"
8405 msgstr "Нормалізація"
8407 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8408 msgid ""
8409 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8410 "range of color."
8411 msgstr ""
8412 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
8413 "можливої для кольору."
8415 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8416 msgid "Oil Paint"
8417 msgstr "Малювання маслом"
8419 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8420 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8421 msgstr ""
8422 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
8424 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8425 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8426 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
8428 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8429 msgid "Raise"
8430 msgstr "Підняти"
8432 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8433 msgid "Raised"
8434 msgstr "Піднятий"
8436 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8437 msgid ""
8438 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8439 "appearance."
8440 msgstr ""
8441 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
8442 "ефект підняття."
8444 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8445 msgid "Reduce Noise"
8446 msgstr "Зменшити шум"
8448 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8449 msgid ""
8450 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8451 msgstr ""
8452 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
8453 "шуму."
8455 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8456 msgid "Resample"
8457 msgstr "Змінити роздільність"
8459 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8460 msgid ""
8461 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8462 msgstr ""
8463 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
8464 "розмірів у пікселях."
8466 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8467 msgid "Shade"
8468 msgstr "Тінь"
8470 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8472 msgid "Azimuth"
8473 msgstr "Азимут"
8475 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8477 msgid "Elevation"
8478 msgstr "Висота"
8480 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8481 msgid "Colored Shading"
8482 msgstr "Кольорове відтінювання"
8484 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8485 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8486 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
8488 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8489 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8490 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
8492 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8493 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8494 msgstr ""
8495 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
8496 "засвічено на фотоплівці."
8498 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8499 msgid "Dither"
8500 msgstr "Змішування"
8502 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8503 msgid ""
8504 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8505 "the original position"
8506 msgstr ""
8507 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
8508 "вказаним радіусом"
8510 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8511 msgid "Swirl"
8512 msgstr "Вихор"
8514 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8515 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8516 msgstr ""
8517 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
8518 "точки."
8520 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8521 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8522 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8523 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8524 msgid "Threshold"
8525 msgstr "Постеризація"
8527 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8528 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8529 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
8531 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8532 msgid "Unsharp Mask"
8533 msgstr "Нерізка маска"
8535 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8536 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8537 msgstr ""
8538 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
8539 "маски."
8541 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8542 msgid "Wave"
8543 msgstr "Хвиля"
8545 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8546 msgid "Amplitude"
8547 msgstr "Амплітуда"
8549 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8550 msgid "Wavelength"
8551 msgstr "Довжина хвилі"
8553 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8554 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8555 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
8557 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8558 msgid "Inset/Outset Halo"
8559 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
8561 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8562 msgid "Width in px of the halo"
8563 msgstr "Ширина ореолу у точках"
8565 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8566 msgid "Number of steps"
8567 msgstr "Кількість кроків"
8569 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8570 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8571 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
8573 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8574 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8575 msgid "Restrict to PS level"
8576 msgstr "Обмежувати версію PS"
8578 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8579 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8580 msgid "PostScript level 3"
8581 msgstr "PostScript рівень 3"
8583 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8584 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8585 msgid "PostScript level 2"
8586 msgstr "PostScript level 2"
8588 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8589 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8590 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8591 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8592 msgid "Convert texts to paths"
8593 msgstr "Перетворити текст на контури"
8595 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8596 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8597 msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX"
8599 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8600 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8601 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8602 msgid "Rasterize filter effects"
8603 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
8605 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8606 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8607 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8608 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8609 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
8611 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8612 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8613 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8614 msgid "Export area is drawing"
8615 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
8617 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8618 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8619 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8620 msgid "Export area is page"
8621 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
8623 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8624 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8625 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8626 msgid "Limit export to the object with ID"
8627 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
8629 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8630 msgid "PostScript File"
8631 msgstr "Файл Postscript"
8633 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8634 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8635 msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX"
8637 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8638 msgid "Encapsulated PostScript File"
8639 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
8641 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8642 msgid "Restrict to PDF version"
8643 msgstr "Обмежувати версію PDF"
8645 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8646 msgid "PDF 1.4"
8647 msgstr "PDF 1.4"
8649 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8650 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8651 msgstr "PDF+LaTeX: пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX"
8653 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8654 msgid "EMF Input"
8655 msgstr "Імпорт EMF"
8657 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8658 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8659 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
8661 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8662 msgid "Enhanced Metafiles"
8663 msgstr "Розширені метафайли"
8665 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8666 msgid "WMF Input"
8667 msgstr "Імпорт WMF"
8669 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8670 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8671 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
8673 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8674 msgid "Windows Metafiles"
8675 msgstr "Метафайл Windows"
8677 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8678 msgid "EMF Output"
8679 msgstr "Експорт до EMF"
8681 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8682 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8683 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
8685 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8686 msgid "Enhanced Metafile"
8687 msgstr "Розширений метафайл"
8689 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8690 msgid "Drop Shadow"
8691 msgstr "Відкидати тінь"
8693 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8694 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8695 msgid "Blur radius, px"
8696 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
8698 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8699 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8700 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8703 msgid "Opacity, %"
8704 msgstr "Непрозорість, %"
8706 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8707 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8708 msgid "Horizontal offset, px"
8709 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
8711 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8712 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8713 msgid "Vertical offset, px"
8714 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
8716 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8717 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8718 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8719 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8720 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
8722 msgid "Filters"
8723 msgstr "Фільтри"
8725 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8726 msgid "Black, blurred drop shadow"
8727 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
8729 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8730 msgid "Drop Glow"
8731 msgstr "Відкидати сяйво"
8733 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8734 msgid "White, blurred drop glow"
8735 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
8737 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8738 msgid "Bundled"
8739 msgstr "З’єднане"
8741 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8742 msgid "Personal"
8743 msgstr "Особисте"
8745 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8746 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8747 msgstr ""
8748 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
8749 "завантажуватись."
8751 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8752 msgid "Snow crest"
8753 msgstr "Замет"
8755 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8756 msgid "Drift Size"
8757 msgstr "Розмір зсуву"
8759 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8760 msgid "Snow has fallen on object"
8761 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
8763 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8764 #, c-format
8765 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8766 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
8768 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8769 msgid "Link or embed image:"
8770 msgstr "Пов’язати або вбудувати зображення:"
8772 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8773 msgid "embed"
8774 msgstr "вбудувати"
8776 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8777 msgid "link"
8778 msgstr "пов’язати"
8780 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8781 msgid ""
8782 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8783 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8784 msgstr ""
8785 "Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим "
8786 "документом SVG і всі файли буде об’єднано у єдиному документі."
8788 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8789 msgid "GIMP Gradients"
8790 msgstr "Градієнти GIMP"
8792 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8793 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8794 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
8796 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8797 msgid "Gradients used in GIMP"
8798 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
8800 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8801 msgid "Grid"
8802 msgstr "Сітку"
8804 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8805 msgid "Line Width"
8806 msgstr "Ширина лінії"
8808 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8809 msgid "Horizontal Spacing"
8810 msgstr "Інтервал по горизонталі"
8812 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8813 msgid "Vertical Spacing"
8814 msgstr "Інтервал по вертикалі"
8816 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8817 msgid "Horizontal Offset"
8818 msgstr "Горизонтальний зсув"
8820 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8821 msgid "Vertical Offset"
8822 msgstr "Вертикальний зсув"
8824 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8825 msgid "Draw a path which is a grid"
8826 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
8828 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8829 msgid "JavaFX Output"
8830 msgstr "Експорт JavaFX"
8832 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8833 msgid "JavaFX (*.fx)"
8834 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8836 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8837 msgid "JavaFX Raytracer File"
8838 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
8840 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8841 msgid "LaTeX Output"
8842 msgstr "Експорт до LaTeX"
8844 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8845 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8846 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
8848 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8849 msgid "LaTeX PSTricks File"
8850 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
8852 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8853 msgid "LaTeX Print"
8854 msgstr "Друк LaTeX"
8856 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8857 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8858 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
8860 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8861 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8862 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
8864 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8865 msgid "OpenDocument drawing file"
8866 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
8868 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8869 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8870 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8871 msgid "media box"
8872 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
8874 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8875 msgid "crop box"
8876 msgstr "міткам для різання (crop box)"
8878 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8879 msgid "trim box"
8880 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
8882 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8883 msgid "bleed box"
8884 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
8886 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8887 msgid "art box"
8888 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
8890 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8891 msgid "Select page:"
8892 msgstr "Обрати сторінку:"
8894 #. Display total number of pages
8895 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8896 #, c-format
8897 msgid "out of %i"
8898 msgstr "з %i"
8900 #. Crop settings
8901 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8902 msgid "Clip to:"
8903 msgstr "Обрізати за:"
8905 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8906 msgid "Page settings"
8907 msgstr "Параметри сторінки"
8909 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8910 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8911 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
8913 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8914 msgid ""
8915 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8916 "and slow performance."
8917 msgstr ""
8918 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
8919 "великого файла SVG і уповільнення програми"
8921 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8922 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8923 msgid "rough"
8924 msgstr "невисока"
8926 #. Text options
8927 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8928 msgid "Text handling:"
8929 msgstr "Обробка тексту:"
8931 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8932 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8933 msgid "Import text as text"
8934 msgstr "Імпортувати текст як текст"
8936 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8937 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8938 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
8940 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8941 msgid "Embed images"
8942 msgstr "Вбудовувати зображення"
8944 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8945 msgid "Import settings"
8946 msgstr "Імпортувати налаштування"
8948 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8949 msgid "PDF Import Settings"
8950 msgstr "Параметри імпорту PDF"
8952 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8953 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8954 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8955 msgid "pdfinput|medium"
8956 msgstr "середня"
8958 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8959 msgid "fine"
8960 msgstr "високі"
8962 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8963 msgid "very fine"
8964 msgstr "дуже високі"
8966 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8967 msgid "PDF Input"
8968 msgstr "Імпорт PDF"
8970 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8971 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8972 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8974 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8975 msgid "Adobe Portable Document Format"
8976 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
8978 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8979 msgid "AI Input"
8980 msgstr "Імпорт з AI"
8982 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8983 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8984 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
8986 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8987 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8988 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
8990 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8991 msgid "PovRay Output"
8992 msgstr "Експорт до PovRay"
8994 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8995 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8996 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
8998 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8999 msgid "PovRay Raytracer File"
9000 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
9002 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9003 msgid "SVG Input"
9004 msgstr "Імпорт з SVG"
9006 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9007 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9008 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
9010 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9011 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9012 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
9014 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9015 msgid "SVG Output Inkscape"
9016 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
9018 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9019 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9020 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
9022 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9023 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9024 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
9026 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9027 msgid "SVG Output"
9028 msgstr "Експорт до SVG"
9030 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9031 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9032 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
9034 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9035 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9036 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
9038 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9039 msgid "SVGZ Input"
9040 msgstr "Імпорт з SVGZ"
9042 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9043 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9044 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
9046 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9047 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9048 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
9050 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9051 msgid "SVGZ Output"
9052 msgstr "Експорт до SVGZ"
9054 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9055 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9056 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
9058 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9059 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9060 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
9062 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9063 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9064 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
9066 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9067 msgid "Windows 32-bit Print"
9068 msgstr "Друк Windows 32-біти"
9070 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9071 msgid "WPG Input"
9072 msgstr "Імпорт WPG"
9074 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9075 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9076 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
9078 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9079 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9080 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
9082 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9083 msgid "Live preview"
9084 msgstr "Перегляд у дії"
9086 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9087 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9088 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
9090 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9091 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9092 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9093 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9094 #: ../src/extension/system.cpp:107
9095 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9096 msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
9098 #: ../src/file.cpp:147
9099 msgid "default.svg"
9100 msgstr "типовий.svg"
9102 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9103 #, c-format
9104 msgid "Failed to load the requested file %s"
9105 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
9107 #: ../src/file.cpp:290
9108 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9109 msgstr ""
9110 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
9112 #: ../src/file.cpp:296
9113 #, c-format
9114 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9115 msgstr ""
9116 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
9118 #: ../src/file.cpp:325
9119 msgid "Document reverted."
9120 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
9122 #: ../src/file.cpp:327
9123 msgid "Document not reverted."
9124 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
9126 #: ../src/file.cpp:477
9127 msgid "Select file to open"
9128 msgstr "Виберіть файл"
9130 #: ../src/file.cpp:564
9131 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9132 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
9134 #: ../src/file.cpp:569
9135 #, c-format
9136 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9137 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9138 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
9139 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
9140 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9142 #: ../src/file.cpp:574
9143 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9144 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9146 #: ../src/file.cpp:605
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9150 "caused by an unknown filename extension."
9151 msgstr ""
9152 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс "
9153 "назви файла."
9155 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9156 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9157 msgid "Document not saved."
9158 msgstr "Документ не збережено."
9160 #: ../src/file.cpp:613
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9164 msgstr ""
9165 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
9166 "повторіть спробу."
9168 #: ../src/file.cpp:621
9169 #, c-format
9170 msgid "File %s could not be saved."
9171 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
9173 #: ../src/file.cpp:638
9174 msgid "Document saved."
9175 msgstr "Документ збережено."
9177 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9178 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9179 #, c-format
9180 msgid "drawing%s"
9181 msgstr "рисунок%s"
9183 #: ../src/file.cpp:776
9184 #, c-format
9185 msgid "drawing-%d%s"
9186 msgstr "рисунок-%d%s"
9188 #: ../src/file.cpp:780
9189 #, c-format
9190 msgid "%s"
9191 msgstr "%s"
9193 #: ../src/file.cpp:795
9194 msgid "Select file to save a copy to"
9195 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
9197 #: ../src/file.cpp:797
9198 msgid "Select file to save to"
9199 msgstr "Виберіть файл для збереження"
9201 #: ../src/file.cpp:892
9202 msgid "No changes need to be saved."
9203 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
9205 #: ../src/file.cpp:909
9206 msgid "Saving document..."
9207 msgstr "Збереження документа..."
9209 #: ../src/file.cpp:1068
9210 msgid "Import"
9211 msgstr "Імпорт"
9213 #: ../src/file.cpp:1118
9214 msgid "Select file to import"
9215 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
9217 #: ../src/file.cpp:1230
9218 msgid "Select file to export to"
9219 msgstr "Оберіть файл для експорту"
9221 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9222 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9223 msgstr "Імпортувати з бібліотеки Open Clip Art"
9225 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9226 msgid "Blend"
9227 msgstr "Накладення"
9229 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9230 msgid "Color Matrix"
9231 msgstr "Матриця кольорів"
9233 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9234 msgid "Component Transfer"
9235 msgstr "Перенесення компонента"
9237 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9238 msgid "Composite"
9239 msgstr "Суміщення"
9241 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9242 msgid "Convolve Matrix"
9243 msgstr "Матриця згортки"
9245 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9246 msgid "Diffuse Lighting"
9247 msgstr "Розсіяне світло"
9249 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9250 msgid "Displacement Map"
9251 msgstr "Карта зміщення"
9253 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9254 msgid "Flood"
9255 msgstr "Заливання"
9257 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9258 msgid "Image"
9259 msgstr "Зображення"
9261 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9262 msgid "Merge"
9263 msgstr "Об’єднання"
9265 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9266 msgid "Specular Lighting"
9267 msgstr "Відбиття світла"
9269 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9270 msgid "Tile"
9271 msgstr "Мозаїка"
9273 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9274 msgid "Turbulence"
9275 msgstr "Турбулентність"
9277 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9278 msgid "Source Graphic"
9279 msgstr "Графіка джерела"
9281 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9282 msgid "Source Alpha"
9283 msgstr "Альфа-канал джерела"
9285 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9286 msgid "Background Image"
9287 msgstr "Зображення у тлі"
9289 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9290 msgid "Background Alpha"
9291 msgstr "Альфа-канал тла"
9293 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9294 msgid "Fill Paint"
9295 msgstr "Колір заливки"
9297 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9298 msgid "Stroke Paint"
9299 msgstr "Колір штриха"
9301 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9302 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9303 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9304 msgid "filterBlendMode|Normal"
9305 msgstr "Нормальний"
9307 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9308 msgid "Multiply"
9309 msgstr "Множення"
9311 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9312 msgid "Screen"
9313 msgstr "Екран"
9315 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9316 msgid "Darken"
9317 msgstr "Темніше"
9319 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9320 msgid "Lighten"
9321 msgstr "Світліше"
9323 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9324 msgid "Matrix"
9325 msgstr "Матриця"
9327 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9328 msgid "Saturate"
9329 msgstr "Насиченість"
9331 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9332 msgid "Hue Rotate"
9333 msgstr "Обертання відтінку"
9335 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9336 msgid "Luminance to Alpha"
9337 msgstr "Освітленість до прозорості"
9339 #. File
9340 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9342 msgid "Default"
9343 msgstr "Типовий"
9345 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9346 msgid "Over"
9347 msgstr "Над"
9349 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9350 msgid "In"
9351 msgstr "Вхід"
9353 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9354 msgid "Out"
9355 msgstr "Вихід"
9357 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9358 msgid "Atop"
9359 msgstr "Згори (Atop)"
9361 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9362 msgid "XOR"
9363 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
9365 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9366 msgid "Arithmetic"
9367 msgstr "Арифметичний"
9369 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9370 msgid "Identity"
9371 msgstr "Тотожна"
9373 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9374 msgid "Table"
9375 msgstr "Таблична"
9377 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9378 msgid "Discrete"
9379 msgstr "Дискретна"
9381 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9382 msgid "Linear"
9383 msgstr "Лінійна"
9385 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9386 msgid "Gamma"
9387 msgstr "Гама"
9389 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9390 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9391 msgid "Duplicate"
9392 msgstr "Дублювати"
9394 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9395 msgid "Wrap"
9396 msgstr "Обгортка"
9398 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9399 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9402 msgid "Red"
9403 msgstr "Червоний"
9405 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9409 msgid "Green"
9410 msgstr "Зелений"
9412 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9413 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9416 msgid "Blue"
9417 msgstr "Синій"
9419 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9420 msgid "Alpha"
9421 msgstr "Альфа-канал"
9423 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9424 msgid "Erode"
9425 msgstr "Ерозія"
9427 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9428 msgid "Dilate"
9429 msgstr "Розтягування"
9431 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9432 msgid "Fractal Noise"
9433 msgstr "Фрактальний шум"
9435 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9436 msgid "Distant Light"
9437 msgstr "Віддалене джерело"
9439 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9440 msgid "Point Light"
9441 msgstr "Точкове джерело"
9443 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9444 msgid "Spot Light"
9445 msgstr "Прожектор"
9447 #: ../src/flood-context.cpp:246
9448 msgid "Visible Colors"
9449 msgstr "Видимі кольори"
9451 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9452 msgid "Small"
9453 msgstr "Мала"
9455 #: ../src/flood-context.cpp:266
9456 msgid "Medium"
9457 msgstr "Середня"
9459 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9460 msgid "Large"
9461 msgstr "Велика"
9463 #: ../src/flood-context.cpp:469
9464 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9465 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
9467 #: ../src/flood-context.cpp:509
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9471 msgid_plural ""
9472 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9473 msgstr[0] ""
9474 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
9475 "областю."
9476 msgstr[1] ""
9477 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
9478 "позначеною областю."
9479 msgstr[2] ""
9480 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
9481 "позначеною областю."
9483 #: ../src/flood-context.cpp:513
9484 #, c-format
9485 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9486 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9487 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
9488 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
9489 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
9491 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9492 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9493 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
9495 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9496 msgid ""
9497 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9498 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9499 msgstr ""
9500 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
9501 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
9502 "знову."
9504 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9505 msgid "Fill bounded area"
9506 msgstr "Заповнення замкненої області"
9508 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9509 msgid "Set style on object"
9510 msgstr "Встановити стиль об'єкта"
9512 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9513 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9514 msgstr ""
9515 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
9516 "b> — для заповнення дотиком"
9518 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9519 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9520 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
9522 #. POINT_LG_BEGIN
9523 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9524 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9525 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
9527 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9528 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9529 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
9531 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9532 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9533 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
9535 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9536 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9537 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9538 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
9540 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9541 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9542 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
9544 #. POINT_RG_FOCUS
9545 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9546 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9547 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9548 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
9550 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9551 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9552 #, c-format
9553 msgid "%s selected"
9554 msgstr "%s вибрано"
9556 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9557 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9558 #, c-format
9559 msgid " out of %d gradient handle"
9560 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9561 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
9562 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
9563 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
9565 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9566 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9567 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9568 #, c-format
9569 msgid " on %d selected object"
9570 msgid_plural " on %d selected objects"
9571 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
9572 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
9573 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
9575 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9576 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9577 #, c-format
9578 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9579 msgid_plural ""
9580 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9581 msgstr[0] ""
9582 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
9583 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9584 msgstr[1] ""
9585 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
9586 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9587 msgstr[2] ""
9588 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
9589 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9591 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9592 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9593 #, c-format
9594 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9595 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9596 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
9597 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
9598 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
9600 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9601 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9602 #, c-format
9603 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9604 msgid_plural ""
9605 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9606 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
9607 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
9608 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
9610 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9611 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9612 msgid "Add gradient stop"
9613 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
9615 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9616 msgid "Simplify gradient"
9617 msgstr "Спростити градієнт"
9619 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9620 msgid "Create default gradient"
9621 msgstr "Створити типовий градієнт"
9623 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9624 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9625 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
9627 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9628 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9629 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
9631 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9632 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9633 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
9635 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9636 msgid "Invert gradient"
9637 msgstr "Інверсія градієнта"
9639 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9640 #, c-format
9641 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9642 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9643 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9644 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9645 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9647 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9648 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9649 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
9651 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9652 msgid "Merge gradient handles"
9653 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
9655 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9656 msgid "Move gradient handle"
9657 msgstr "Перемістити вус градієнта"
9659 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9660 msgid "Delete gradient stop"
9661 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
9663 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9667 "+Alt</b> to delete stop"
9668 msgstr ""
9669 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
9670 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
9672 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9673 msgid " (stroke)"
9674 msgstr "  (штрих)"
9676 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9680 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9681 msgstr ""
9682 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
9683 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
9685 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9689 "separate focus"
9690 msgstr ""
9691 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
9692 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9694 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9695 #, c-format
9696 msgid ""
9697 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9698 "separate"
9699 msgid_plural ""
9700 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9701 "separate"
9702 msgstr[0] ""
9703 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
9704 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9705 msgstr[1] ""
9706 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
9707 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9708 msgstr[2] ""
9709 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
9710 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9712 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9713 msgid "Move gradient handle(s)"
9714 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
9716 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9717 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9718 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
9720 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9721 msgid "Delete gradient stop(s)"
9722 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
9724 #. Add the units menu.
9725 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9728 msgid "Units"
9729 msgstr "Одиниці"
9731 #: ../src/helper/units.cpp:38
9732 msgid "Point"
9733 msgstr "Пункт"
9735 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9736 msgid "pt"
9737 msgstr "пт"
9739 #: ../src/helper/units.cpp:38
9740 msgid "Pt"
9741 msgstr "пт"
9743 #: ../src/helper/units.cpp:39
9744 msgid "Pica"
9745 msgstr "Піка"
9747 #: ../src/helper/units.cpp:39
9748 msgid "pc"
9749 msgstr "пк"
9751 #: ../src/helper/units.cpp:39
9752 msgid "Picas"
9753 msgstr "Піки"
9755 #: ../src/helper/units.cpp:39
9756 msgid "Pc"
9757 msgstr "Пк"
9759 #: ../src/helper/units.cpp:40
9760 msgid "Pixel"
9761 msgstr "Точка"
9763 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9767 msgid "px"
9768 msgstr "точок"
9770 #: ../src/helper/units.cpp:40
9771 msgid "Pixels"
9772 msgstr "Точки"
9774 #: ../src/helper/units.cpp:40
9775 msgid "Px"
9776 msgstr "точок"
9778 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9779 msgid "%"
9780 msgstr "%"
9782 #: ../src/helper/units.cpp:42
9783 msgid "Percents"
9784 msgstr "Відсотки"
9786 #: ../src/helper/units.cpp:43
9787 msgid "Millimeter"
9788 msgstr "Міліметр"
9790 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9791 msgid "mm"
9792 msgstr "мм"
9794 #: ../src/helper/units.cpp:43
9795 msgid "Millimeters"
9796 msgstr "Міліметри"
9798 #: ../src/helper/units.cpp:44
9799 msgid "Centimeter"
9800 msgstr "Сантиметр"
9802 #: ../src/helper/units.cpp:44
9803 msgid "cm"
9804 msgstr "см"
9806 #: ../src/helper/units.cpp:44
9807 msgid "Centimeters"
9808 msgstr "Сантиметри"
9810 #: ../src/helper/units.cpp:45
9811 msgid "Meter"
9812 msgstr "Метр"
9814 #: ../src/helper/units.cpp:45
9815 msgid "m"
9816 msgstr "м"
9818 #: ../src/helper/units.cpp:45
9819 msgid "Meters"
9820 msgstr "Метри"
9822 #. no svg_unit
9823 #: ../src/helper/units.cpp:46
9824 msgid "Inch"
9825 msgstr "Дюйм"
9827 #: ../src/helper/units.cpp:46
9828 msgid "in"
9829 msgstr "д"
9831 #: ../src/helper/units.cpp:46
9832 msgid "Inches"
9833 msgstr "Дюйми"
9835 #: ../src/helper/units.cpp:47
9836 msgid "Foot"
9837 msgstr "Фут"
9839 #: ../src/helper/units.cpp:47
9840 msgid "ft"
9841 msgstr "фт"
9843 #: ../src/helper/units.cpp:47
9844 msgid "Feet"
9845 msgstr "Фути"
9847 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9848 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9849 #: ../src/helper/units.cpp:50
9850 msgid "Em square"
9851 msgstr "Em квадрат"
9853 #: ../src/helper/units.cpp:50
9854 msgid "em"
9855 msgstr "em"
9857 #: ../src/helper/units.cpp:50
9858 msgid "Em squares"
9859 msgstr "Em квадрати"
9861 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9862 #: ../src/helper/units.cpp:52
9863 msgid "Ex square"
9864 msgstr "Ex квадрат"
9866 #: ../src/helper/units.cpp:52
9867 msgid "ex"
9868 msgstr "ex"
9870 #: ../src/helper/units.cpp:52
9871 msgid "Ex squares"
9872 msgstr "Ex квадрати"
9874 #: ../src/inkscape.cpp:328
9875 msgid "Autosaving documents..."
9876 msgstr "Автозбереження документів..."
9878 #: ../src/inkscape.cpp:399
9879 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9880 msgstr ""
9881 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
9882 "inkscape для зберігання документа."
9884 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9885 #, c-format
9886 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9887 msgstr ""
9888 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
9890 #: ../src/inkscape.cpp:424
9891 msgid "Autosave complete."
9892 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
9894 #: ../src/inkscape.cpp:661
9895 msgid "Untitled document"
9896 msgstr "Без назви"
9898 #. Show nice dialog box
9899 #: ../src/inkscape.cpp:691
9900 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9901 msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
9903 #: ../src/inkscape.cpp:692
9904 msgid ""
9905 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9906 "locations:\n"
9907 msgstr ""
9908 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
9910 #: ../src/inkscape.cpp:693
9911 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9912 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
9914 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9915 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9916 #: ../src/interface.cpp:872
9917 msgid "Commands Bar"
9918 msgstr "Панель команд"
9920 #: ../src/interface.cpp:872
9921 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9922 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
9924 #: ../src/interface.cpp:874
9925 msgid "Snap Controls Bar"
9926 msgstr "Панель керування прилипанням"
9928 #: ../src/interface.cpp:874
9929 msgid "Show or hide the snapping controls"
9930 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
9932 #: ../src/interface.cpp:876
9933 msgid "Tool Controls Bar"
9934 msgstr "Панель параметрів інструментів"
9936 #: ../src/interface.cpp:876
9937 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9938 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
9940 #: ../src/interface.cpp:878
9941 msgid "_Toolbox"
9942 msgstr "Панель _інструментів"
9944 #: ../src/interface.cpp:878
9945 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9946 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
9948 #: ../src/interface.cpp:884
9949 msgid "_Palette"
9950 msgstr "_Палітру"
9952 #: ../src/interface.cpp:884
9953 msgid "Show or hide the color palette"
9954 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
9956 #: ../src/interface.cpp:886
9957 msgid "_Statusbar"
9958 msgstr "_Рядок стану"
9960 #: ../src/interface.cpp:886
9961 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9962 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
9964 #: ../src/interface.cpp:960
9965 #, c-format
9966 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9967 msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
9969 #: ../src/interface.cpp:1002
9970 msgid "Open _Recent"
9971 msgstr "Відкрити не_давній"
9973 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9974 #: ../src/interface.cpp:1103
9975 #, c-format
9976 msgid "Enter group #%s"
9977 msgstr "Увійти у групу №%s"
9979 #: ../src/interface.cpp:1114
9980 msgid "Go to parent"
9981 msgstr "На рівень вище"
9983 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9984 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9985 msgid "Drop color"
9986 msgstr "Скинути колір"
9988 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9989 msgid "Drop color on gradient"
9990 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
9992 #: ../src/interface.cpp:1407
9993 msgid "Could not parse SVG data"
9994 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
9996 #: ../src/interface.cpp:1446
9997 msgid "Drop SVG"
9998 msgstr "Скинути SVG"
10000 #: ../src/interface.cpp:1480
10001 msgid "Drop bitmap image"
10002 msgstr "Скинути растрову картинку"
10004 #: ../src/interface.cpp:1572
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10008 "you want to replace it?</span>\n"
10009 "\n"
10010 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10011 msgstr ""
10012 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
10013 "його?</span>\n"
10014 "\n"
10015 "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
10017 #: ../src/knot.cpp:431
10018 msgid "Node or handle drag canceled."
10019 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
10021 #: ../src/knotholder.cpp:150
10022 msgid "Change handle"
10023 msgstr "Змінити вус"
10025 #: ../src/knotholder.cpp:229
10026 msgid "Move handle"
10027 msgstr "Перемістити вус"
10029 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10030 #: ../src/knotholder.cpp:250
10031 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10032 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкта"
10034 #: ../src/knotholder.cpp:253
10035 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10036 msgstr ""
10037 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
10038 "<b>Ctrl</b>"
10040 #: ../src/knotholder.cpp:256
10041 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10042 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10045 msgid "Master"
10046 msgstr "Господар"
10048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10049 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10050 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
10052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10053 msgid "Dockbar style"
10054 msgstr "Стиль панелі"
10056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10057 msgid "Dockbar style to show items on it"
10058 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
10060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10061 msgid "Iconify"
10062 msgstr "Згорнути"
10064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10065 msgid "Iconify this dock"
10066 msgstr "Згорнути цю панель"
10068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10069 msgid "Close"
10070 msgstr "Закрити"
10072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10073 msgid "Close this dock"
10074 msgstr "Закрити цю панель"
10076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10078 msgid "Controlling dock item"
10079 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
10081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10082 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10083 msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
10085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
10086 msgid "Orientation"
10087 msgstr "Орієнтація"
10089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10090 msgid "Orientation of the docking item"
10091 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
10093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10094 msgid "Resizable"
10095 msgstr "Зі зміною розміру"
10097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10098 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10099 msgstr ""
10100 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
10102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10103 msgid "Item behavior"
10104 msgstr "Поведінка панелі"
10106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10107 msgid ""
10108 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10109 "locked, etc.)"
10110 msgstr ""
10111 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
10112 "інше)"
10114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10115 msgid "Locked"
10116 msgstr "Замкнута"
10118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10119 msgid ""
10120 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10121 msgstr ""
10122 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
10124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10125 msgid "Preferred width"
10126 msgstr "Бажана ширина"
10128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10129 msgid "Preferred width for the dock item"
10130 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
10132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10133 msgid "Preferred height"
10134 msgstr "Бажана висота"
10136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10137 msgid "Preferred height for the dock item"
10138 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
10140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10144 "some other compound dock object."
10145 msgstr ""
10146 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
10147 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
10149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10153 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10154 msgstr ""
10155 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
10156 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
10158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10159 #, c-format
10160 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10161 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
10163 #. UnLock menuitem
10164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10165 msgid "UnLock"
10166 msgstr "Відімкнути"
10168 #. Hide menuitem.
10169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10170 msgid "Hide"
10171 msgstr "Сховати"
10173 #. Lock menuitem
10174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10175 msgid "Lock"
10176 msgstr "Замкнути"
10178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10179 #, c-format
10180 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10181 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
10183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10184 msgid "Default title"
10185 msgstr "Типовий заголовок"
10187 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10188 msgid "Default title for newly created floating docks"
10189 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10191 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10192 msgid ""
10193 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10194 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10195 msgstr ""
10196 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
10197 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
10198 "підпорядкованості серед елементів"
10200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10201 msgid "Switcher Style"
10202 msgstr "Стиль перемикача"
10204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10205 msgid "Switcher buttons style"
10206 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
10208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10209 msgid "Expand direction"
10210 msgstr "Розширити напрямок"
10212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10213 msgid ""
10214 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10215 "given direction"
10216 msgstr ""
10217 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
10218 "заданому напрямку"
10220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10221 #, c-format
10222 msgid ""
10223 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10224 "item with that name (%p)."
10225 msgstr ""
10226 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
10227 "такою ж назвою (%p)."
10229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10230 #, c-format
10231 msgid ""
10232 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10233 "named controller."
10234 msgstr ""
10235 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
10236 "панелей можна називати контролерами."
10238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10241 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10243 msgid "Page"
10244 msgstr "Сторінка"
10246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10247 msgid "The index of the current page"
10248 msgstr "Індекс поточної сторінки"
10250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10251 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10252 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
10254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10255 msgid "Long name"
10256 msgstr "Довга назва"
10258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10259 msgid "Human readable name for the dock object"
10260 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
10262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10263 msgid "Stock Icon"
10264 msgstr "Піктограма з набору"
10266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10267 msgid "Stock icon for the dock object"
10268 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
10270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10271 msgid "Pixbuf Icon"
10272 msgstr "Растрова піктограма"
10274 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10275 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10276 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
10278 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10279 msgid "Dock master"
10280 msgstr "Панель-господар"
10282 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10283 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10284 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
10286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10287 #, c-format
10288 msgid ""
10289 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10290 "hasn't implemented this method"
10291 msgstr ""
10292 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
10293 "цього методу"
10295 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10296 #, c-format
10297 msgid ""
10298 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10299 "crash"
10300 msgstr ""
10301 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
10302 "аварійно завершити роботу"
10304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10305 #, c-format
10306 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10307 msgstr ""
10308 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
10310 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10314 msgstr ""
10315 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
10316 "p)"
10318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10319 msgid "Position"
10320 msgstr "Розташування"
10322 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10323 msgid "Position of the divider in pixels"
10324 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
10326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10327 msgid "Sticky"
10328 msgstr "Липкий"
10330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10331 msgid ""
10332 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10333 "the host is redocked"
10334 msgstr ""
10335 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
10336 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
10338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10339 msgid "Host"
10340 msgstr "Вузол"
10342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10343 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10344 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
10346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10347 msgid "Next placement"
10348 msgstr "Наступне місце"
10350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10351 msgid ""
10352 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10353 "to us"
10354 msgstr ""
10355 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
10356 "запит на прикріплення"
10358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10359 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10360 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
10362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10363 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10364 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
10366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10367 msgid "Floating Toplevel"
10368 msgstr "Плаваюча верхня"
10370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10371 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10372 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
10374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10375 msgid "X-Coordinate"
10376 msgstr "Координата X"
10378 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10379 msgid "X coordinate for dock when floating"
10380 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
10382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10383 msgid "Y-Coordinate"
10384 msgstr "Координата Y"
10386 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10387 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10388 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
10390 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10391 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10392 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
10394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10395 #, c-format
10396 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10397 msgstr ""
10398 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
10399 "вузла %p"
10401 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10402 #, c-format
10403 msgid ""
10404 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10405 "parent %p"
10406 msgstr ""
10407 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
10408 "батьківського %p"
10410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10411 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10412 msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
10414 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
10415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
10416 msgid "Floating"
10417 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
10419 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10420 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10421 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
10423 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10424 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10425 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10427 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10428 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10429 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
10431 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10432 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10433 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
10435 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10436 msgid "Float X"
10437 msgstr "Плаваюча, X"
10439 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10440 msgid "X coordinate for a floating dock"
10441 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
10443 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10444 msgid "Float Y"
10445 msgstr "Плаваюча, Y"
10447 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10448 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10449 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
10451 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10452 #, c-format
10453 msgid "Dock #%d"
10454 msgstr "Прикріпити #%d"
10456 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:815
10457 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10458 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
10460 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10461 msgid "doEffect stack test"
10462 msgstr "тест стеку doEffect"
10464 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10465 msgid "Angle bisector"
10466 msgstr "Бісектриса кута"
10468 #. TRANSLATORS: boolean operations
10469 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10470 msgid "Boolops"
10471 msgstr "Булеві дії"
10473 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10474 msgid "Circle (by center and radius)"
10475 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
10477 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10478 msgid "Circle by 3 points"
10479 msgstr "Коло за 3 точками"
10481 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10482 msgid "Dynamic stroke"
10483 msgstr "Динамічний штрих"
10485 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10486 msgid "Lattice Deformation"
10487 msgstr "Деформація за сіткою"
10489 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10490 msgid "Line Segment"
10491 msgstr "Сегмент лінії"
10493 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10494 msgid "Mirror symmetry"
10495 msgstr "Дзеркальна симетрія"
10497 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10498 msgid "Parallel"
10499 msgstr "Паралельна"
10501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10502 msgid "Path length"
10503 msgstr "Довжина контуру"
10505 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10506 msgid "Perpendicular bisector"
10507 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
10509 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10510 msgid "Perspective path"
10511 msgstr "Контур з перспективою"
10513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10514 msgid "Rotate copies"
10515 msgstr "Обертання копій"
10517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10518 msgid "Recursive skeleton"
10519 msgstr "Рекурсивний каркас"
10521 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10522 msgid "Tangent to curve"
10523 msgstr "Дотична до кривої"
10525 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10526 msgid "Text label"
10527 msgstr "Текстова мітка"
10529 #. 0.46
10530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10531 msgid "Bend"
10532 msgstr "Вигнути"
10534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10535 msgid "Gears"
10536 msgstr "Зубчасте колесо"
10538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10539 msgid "Pattern Along Path"
10540 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
10542 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10544 msgid "Stitch Sub-Paths"
10545 msgstr "Зшити підконтури"
10547 #. 0.47
10548 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10549 msgid "VonKoch"
10550 msgstr "фон Кох"
10552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10553 msgid "Knot"
10554 msgstr "Вузол"
10556 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10557 msgid "Construct grid"
10558 msgstr "Побудувати сітку"
10560 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10561 msgid "Spiro spline"
10562 msgstr "Крива Спіро"
10564 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10565 msgid "Envelope Deformation"
10566 msgstr "Викривлення оболонки"
10568 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10569 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10570 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
10572 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10573 msgid "Hatches (rough)"
10574 msgstr "Штрихування (грубо)"
10576 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10577 msgid "Sketch"
10578 msgstr "Ескіз"
10580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10581 msgid "Ruler"
10582 msgstr "Лінійка"
10584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10585 msgid "Is visible?"
10586 msgstr "Видиме?"
10588 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10589 msgid ""
10590 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10591 "disabled on canvas"
10592 msgstr ""
10593 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
10594 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
10596 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10597 msgid "No effect"
10598 msgstr "Без ефекту"
10600 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10601 #, c-format
10602 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10603 msgstr ""
10604 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
10605 "допомогою %d клацань мишею"
10607 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10608 #, c-format
10609 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10610 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
10612 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10613 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10614 msgstr ""
10615 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
10616 "полотні."
10618 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10619 msgid "Bend path"
10620 msgstr "Контур вигину"
10622 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10623 msgid "Path along which to bend the original path"
10624 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10626 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10627 msgid "Width of the path"
10628 msgstr "Товщина контуру"
10630 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10631 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10632 msgid "Width in units of length"
10633 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
10635 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10636 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10637 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
10639 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10640 msgid "Original path is vertical"
10641 msgstr "Початковий контур вертикальний"
10643 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10644 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10645 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
10647 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10648 msgid "Size X"
10649 msgstr "Розмір X"
10651 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10652 msgid "The size of the grid in X direction."
10653 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
10655 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10656 msgid "Size Y"
10657 msgstr "Розмір Y"
10659 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10660 msgid "The size of the grid in Y direction."
10661 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
10663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10664 msgid "Stitch path"
10665 msgstr "Зшиваючий контур"
10667 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10668 msgid "The path that will be used as stitch."
10669 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
10671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10672 msgid "Number of paths"
10673 msgstr "Кількість контурів"
10675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10676 msgid "The number of paths that will be generated."
10677 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
10679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10680 msgid "Start edge variance"
10681 msgstr "Початкова варіація границі"
10683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10684 msgid ""
10685 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10686 "& outside the guide path"
10687 msgstr ""
10688 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
10689 "всередині і зовні від напрямного контуру"
10691 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10692 msgid "Start spacing variance"
10693 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
10695 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10696 msgid ""
10697 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10698 "& forth along the guide path"
10699 msgstr ""
10700 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
10701 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
10703 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10704 msgid "End edge variance"
10705 msgstr "Кінцева варіація границі"
10707 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10708 msgid ""
10709 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10710 "outside the guide path"
10711 msgstr ""
10712 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
10713 "всередині і зовні від напрямного контуру"
10715 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10716 msgid "End spacing variance"
10717 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
10719 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10720 msgid ""
10721 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10722 "forth along the guide path"
10723 msgstr ""
10724 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
10725 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
10727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10728 msgid "Scale width"
10729 msgstr "Змінити товщину"
10731 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10732 msgid "Scale the width of the stitch path"
10733 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
10735 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10736 msgid "Scale width relative to length"
10737 msgstr "Масштаб відносно довжини"
10739 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10740 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10741 msgstr ""
10742 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
10743 "довжини"
10745 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10746 msgid "Top bend path"
10747 msgstr "Верхній контур вигину"
10749 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10750 msgid "Top path along which to bend the original path"
10751 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10753 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10754 msgid "Right bend path"
10755 msgstr "Правий контур вигину"
10757 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10758 msgid "Right path along which to bend the original path"
10759 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10761 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10762 msgid "Bottom bend path"
10763 msgstr "Нижній контур вигину"
10765 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10766 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10767 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10769 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10770 msgid "Left bend path"
10771 msgstr "Лівий контур вигину"
10773 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10774 msgid "Left path along which to bend the original path"
10775 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10777 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10778 msgid "Enable left & right paths"
10779 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
10781 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10782 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10783 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
10785 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10786 msgid "Enable top & bottom paths"
10787 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
10789 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10790 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10791 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
10793 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10794 msgid "Teeth"
10795 msgstr "Зубців"
10797 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10798 msgid "The number of teeth"
10799 msgstr "Кількість зубців"
10801 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10802 msgid "Phi"
10803 msgstr "φ (фі)"
10805 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10806 msgid ""
10807 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10808 "contact."
10809 msgstr ""
10810 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
10811 "контактують."
10813 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10814 msgid "Trajectory"
10815 msgstr "Траєкторія"
10817 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10818 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10819 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
10821 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10823 msgid "Steps"
10824 msgstr "Кроки"
10826 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10827 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10828 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
10830 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10831 msgid "Equidistant spacing"
10832 msgstr "Однакові проміжки"
10834 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10835 msgid ""
10836 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10837 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10838 "trajectory path."
10839 msgstr ""
10840 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
10841 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
10842 "контуру траєкторії."
10844 #. initialise your parameters here:
10845 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10846 msgid "Fixed width"
10847 msgstr "Фіксована ширина"
10849 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10850 msgid "Size of hidden region of lower string"
10851 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
10853 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10854 msgid "In units of stroke width"
10855 msgstr "У одиницях товщини штриха"
10857 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10858 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10859 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
10861 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10862 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10863 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
10865 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10866 msgid "Crossing path stroke width"
10867 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
10869 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10870 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10871 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
10873 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10874 msgid "Switcher size"
10875 msgstr "Розмір перемикача"
10877 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10878 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10879 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
10881 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10882 msgid "Crossing Signs"
10883 msgstr "Знаки перехресть"
10885 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10886 msgid "Crossings signs"
10887 msgstr "Знаки перехресть"
10889 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10890 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10891 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
10893 #. / @todo Is this the right verb?
10894 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10895 msgid "Change knot crossing"
10896 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
10898 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10899 msgid "Pattern source"
10900 msgstr "Джерело візерунку"
10902 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10903 msgid "Path to put along the skeleton path"
10904 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
10906 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10907 msgid "Pattern copies"
10908 msgstr "Копії візерунку"
10910 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10911 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10912 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
10914 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10915 msgid "Width of the pattern"
10916 msgstr "Ширина візерунку"
10918 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10919 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10920 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
10922 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10923 msgid "Spacing"
10924 msgstr "Інтервал"
10926 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10927 #, no-c-format
10928 msgid ""
10929 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10930 "limited to -90% of pattern width."
10931 msgstr ""
10932 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
10933 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
10935 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10936 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10937 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
10939 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10940 msgid ""
10941 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10942 "height"
10943 msgstr ""
10944 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
10945 "ширини/висоти"
10947 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10948 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10949 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
10951 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10952 msgid "Fuse nearby ends"
10953 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
10955 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10956 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10957 msgstr ""
10958 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
10960 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10961 msgid "Frequency randomness"
10962 msgstr "Випадковість частоти"
10964 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10965 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10966 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
10968 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10969 msgid "Growth"
10970 msgstr "Збільшення"
10972 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10973 msgid "Growth of distance between hatches."
10974 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
10976 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10977 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10978 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10979 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
10981 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10982 msgid ""
10983 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10984 "0=sharp, 1=default"
10985 msgstr ""
10986 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
10987 "0=загостреність, 1=типово"
10989 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10990 msgid "1st side, out"
10991 msgstr "Перша сторона, ззовні"
10993 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10994 msgid ""
10995 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10996 "1=default"
10997 msgstr ""
10998 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
10999 "0=загостреність, 1=типово"
11001 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11002 msgid "2nd side, in"
11003 msgstr "Друга сторона, всередині"
11005 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11006 msgid ""
11007 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11008 "1=default"
11009 msgstr ""
11010 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
11011 "0=загостреність, 1=типово"
11013 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11014 msgid "2nd side, out"
11015 msgstr "Друга сторона, ззовні"
11017 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11018 msgid ""
11019 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11020 "1=default"
11021 msgstr ""
11022 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
11023 "0=загостреність, 1=типово"
11025 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11026 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11027 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
11029 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11030 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11031 msgstr ""
11032 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11034 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11035 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11036 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11037 msgid "2nd side"
11038 msgstr "Друга сторона"
11040 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11041 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11042 msgstr ""
11043 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11045 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11046 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11047 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
11049 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11050 msgid ""
11051 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11052 "boundary."
11053 msgstr ""
11054 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
11055 "границі."
11057 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11058 msgid ""
11059 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11060 "the boundary."
11061 msgstr ""
11062 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
11063 "паралельно до границі."
11065 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11066 msgid "Variance: 1st side"
11067 msgstr "Варіація: перша сторона"
11069 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11070 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11071 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11074 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11075 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
11078 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11079 msgid "Generate thick/thin path"
11080 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
11082 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11083 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11084 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
11086 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11087 msgid "Bend hatches"
11088 msgstr "Вигнуте штрихування"
11090 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11091 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11092 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
11094 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11095 msgid "Thickness: at 1st side"
11096 msgstr "Товщина: на першій стороні"
11098 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11099 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11100 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
11102 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11103 msgid "at 2nd side"
11104 msgstr "на другій стороні"
11106 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11107 msgid "Width at 'top' half-turns"
11108 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
11111 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11112 msgid "from 2nd to 1st side"
11113 msgstr "з другої до першої сторони"
11115 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11116 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11117 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
11119 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11120 msgid "from 1st to 2nd side"
11121 msgstr "з першої на другу сторону"
11123 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11124 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11125 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
11127 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11128 msgid "Hatches width and dir"
11129 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
11131 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11132 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11133 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
11136 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11137 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11138 msgid "Global bending"
11139 msgstr "Загальне згинання"
11141 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11142 msgid ""
11143 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11144 "amount"
11145 msgstr ""
11146 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
11148 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11149 msgid "Both"
11150 msgstr "Обидва"
11152 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
11153 msgid "Start"
11154 msgstr "Початок"
11156 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
11157 msgid "End"
11158 msgstr "Кінець"
11160 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11161 msgid "Mark distance"
11162 msgstr "Відстань між позначками"
11164 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11165 msgid "Distance between successive ruler marks"
11166 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
11168 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11169 msgid "Major length"
11170 msgstr "Основна довжина"
11172 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11173 msgid "Length of major ruler marks"
11174 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
11176 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11177 msgid "Minor length"
11178 msgstr "Проміжна довжина"
11180 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11181 msgid "Length of minor ruler marks"
11182 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
11184 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11185 msgid "Major steps"
11186 msgstr "Основні кроки"
11188 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11189 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11190 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
11192 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11193 msgid "Shift marks by"
11194 msgstr "Зсунути позначки на"
11196 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11197 msgid "Shift marks by this many steps"
11198 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
11200 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11201 msgid "Mark direction"
11202 msgstr "Напрямок позначки"
11204 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11205 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11206 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
11208 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11209 msgid "Offset of first mark"
11210 msgstr "Відступ першої позначки"
11212 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11213 msgid "Border marks"
11214 msgstr "Позначки межі"
11216 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11217 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11218 msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
11220 #. initialise your parameters here:
11221 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11222 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11223 msgid "Strokes"
11224 msgstr "Штрихи"
11226 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11227 msgid "Draw that many approximating strokes"
11228 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
11230 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11231 msgid "Max stroke length"
11232 msgstr "Максимальна довжина штриха"
11234 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11235 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11236 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
11238 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11239 msgid "Stroke length variation"
11240 msgstr "Варіація довжини штриха"
11242 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11243 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11244 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
11246 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11247 msgid "Max. overlap"
11248 msgstr "Макс. перекриття"
11250 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11251 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11252 msgstr ""
11253 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
11254 "довжини)"
11256 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11257 msgid "Overlap variation"
11258 msgstr "Варіація перекриття"
11260 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11261 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11262 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
11264 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11265 msgid "Max. end tolerance"
11266 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
11268 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11269 msgid ""
11270 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11271 "to maximum length)"
11272 msgstr ""
11273 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
11274 "(відносно максимальної довжини)"
11276 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11277 msgid "Average offset"
11278 msgstr "Середній відступ"
11280 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11281 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11282 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
11284 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11285 msgid "Max. tremble"
11286 msgstr "Макс. коливання"
11288 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11289 msgid "Maximum tremble magnitude"
11290 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
11292 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11293 msgid "Tremble frequency"
11294 msgstr "Частота коливання"
11296 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11297 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11298 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
11300 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11301 msgid "Construction lines"
11302 msgstr "Ліній побудови"
11304 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11305 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11306 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
11308 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11309 msgid ""
11310 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11311 "5*offset)"
11312 msgstr ""
11313 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
11314 "(приблизно 5*відступ)"
11316 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11317 msgid "Max. length"
11318 msgstr "Максимальна довжина"
11320 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11321 msgid "Maximum length of construction lines"
11322 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
11324 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11325 msgid "Length variation"
11326 msgstr "Варіація довжини"
11328 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11329 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11330 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11333 msgid "Placement randomness"
11334 msgstr "Випадковість розташування"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11337 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11338 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
11340 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11341 msgid "k_min"
11342 msgstr "k_min"
11344 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11345 msgid "min curvature"
11346 msgstr "мінімальна кривина"
11348 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11349 msgid "k_max"
11350 msgstr "k_max"
11352 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11353 msgid "max curvature"
11354 msgstr "максимальна кривина"
11356 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11357 msgid "Nb of generations"
11358 msgstr "Кількість поколінь"
11360 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11361 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11362 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
11364 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11365 msgid "Generating path"
11366 msgstr "Створення контуру"
11368 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11369 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11370 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
11372 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11373 msgid "Use uniform transforms only"
11374 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
11376 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11377 msgid ""
11378 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11379 "(otherwise, they define a general transform)."
11380 msgstr ""
11381 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
11382 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
11384 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11385 msgid "Draw all generations"
11386 msgstr "Малювати всі покоління"
11388 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11389 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11390 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
11392 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11393 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11394 msgid "Reference segment"
11395 msgstr "Еталонний сегмент"
11397 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11398 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11399 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
11401 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11402 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11403 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11404 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11405 msgid "Max complexity"
11406 msgstr "Максимальна складність"
11408 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11409 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11410 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
11412 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11413 msgid "Change bool parameter"
11414 msgstr "Змінити булівський параметр"
11416 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11417 msgid "Change enumeration parameter"
11418 msgstr "Зміна параметра нумерації"
11420 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11421 msgid "Change scalar parameter"
11422 msgstr "Змінити скалярний параметр"
11424 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11425 msgid "Edit on-canvas"
11426 msgstr "Редагувати на полотні"
11428 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11429 msgid "Copy path"
11430 msgstr "Копіювати контур"
11432 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11433 msgid "Paste path"
11434 msgstr "Вставити контур"
11436 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11437 msgid "Link to path"
11438 msgstr "Пов’язати з контуром"
11440 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11441 msgid "Paste path parameter"
11442 msgstr "Вставити параметр контуру"
11444 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11445 msgid "Link path parameter to path"
11446 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
11448 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11449 msgid "Change point parameter"
11450 msgstr "Змінити параметр точки"
11452 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11453 msgid "Change random parameter"
11454 msgstr "Змінити випадковий параметр"
11456 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11457 msgid "Change text parameter"
11458 msgstr "Змінити параметр тексту"
11460 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11461 msgid "Change unit parameter"
11462 msgstr "Змінити параметр одиниць"
11464 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11465 msgid "Change vector parameter"
11466 msgstr "Змінити параметр вектора"
11468 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11469 #, c-format
11470 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11471 msgstr ""
11472 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
11473 "рядку.\n"
11475 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11476 #, c-format
11477 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11478 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
11480 #: ../src/main.cpp:269
11481 msgid "Print the Inkscape version number"
11482 msgstr "Вивести версію Inkscape"
11484 #: ../src/main.cpp:274
11485 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11486 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
11488 #: ../src/main.cpp:279
11489 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11490 msgstr ""
11491 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
11492 "встановлено"
11494 #: ../src/main.cpp:284
11495 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11496 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
11498 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11499 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11500 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11501 msgid "FILENAME"
11502 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
11504 #: ../src/main.cpp:289
11505 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11506 msgstr ""
11507 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
11508 "використовуйте '| program')"
11510 #: ../src/main.cpp:294
11511 msgid "Export document to a PNG file"
11512 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
11514 #: ../src/main.cpp:299
11515 msgid ""
11516 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11517 "EPS/PDF (default 90)"
11518 msgstr ""
11519 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
11520 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
11522 #: ../src/main.cpp:304
11523 msgid ""
11524 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11525 "corner)"
11526 msgstr ""
11527 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
11528 "кут)"
11530 #: ../src/main.cpp:305
11531 msgid "x0:y0:x1:y1"
11532 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11534 #: ../src/main.cpp:309
11535 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11536 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
11538 #: ../src/main.cpp:314
11539 msgid "Exported area is the entire page"
11540 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
11542 #: ../src/main.cpp:319
11543 msgid ""
11544 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11545 "user units)"
11546 msgstr ""
11547 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
11548 "одиницях SVG)"
11550 #: ../src/main.cpp:324
11551 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11552 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
11554 #: ../src/main.cpp:325
11555 msgid "WIDTH"
11556 msgstr "ШИРИНА"
11558 #: ../src/main.cpp:329
11559 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11560 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
11562 #: ../src/main.cpp:330
11563 msgid "HEIGHT"
11564 msgstr "ВИСОТА"
11566 #: ../src/main.cpp:334
11567 msgid "The ID of the object to export"
11568 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується"
11570 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11571 msgid "ID"
11572 msgstr "Ідентифікатор"
11574 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11575 #. See "man inkscape" for details.
11576 #: ../src/main.cpp:341
11577 msgid ""
11578 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11579 msgstr ""
11580 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
11581 "з export-id)"
11583 #: ../src/main.cpp:346
11584 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11585 msgstr ""
11586 "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
11587 "export-id)"
11589 #: ../src/main.cpp:351
11590 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11591 msgstr ""
11592 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
11593 "кольорова гама)"
11595 #: ../src/main.cpp:352
11596 msgid "COLOR"
11597 msgstr "КОЛІР"
11599 #: ../src/main.cpp:356
11600 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11601 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
11603 #: ../src/main.cpp:357
11604 msgid "VALUE"
11605 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
11607 #: ../src/main.cpp:361
11608 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11609 msgstr ""
11610 "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
11611 "inkscape:)"
11613 #: ../src/main.cpp:366
11614 msgid "Export document to a PS file"
11615 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
11617 #: ../src/main.cpp:371
11618 msgid "Export document to an EPS file"
11619 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
11621 #: ../src/main.cpp:376
11622 msgid "Export document to a PDF file"
11623 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
11625 #: ../src/main.cpp:381
11626 msgid ""
11627 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11628 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11629 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11630 msgstr ""
11631 "Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде "
11632 "експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде "
11633 "накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла "
11634 "LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}"
11636 #: ../src/main.cpp:387
11637 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11638 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
11640 #: ../src/main.cpp:393
11641 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11642 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
11644 #: ../src/main.cpp:398
11645 msgid ""
11646 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11647 "PDF)"
11648 msgstr ""
11649 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
11650 "PDF)"
11652 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11653 #: ../src/main.cpp:404
11654 msgid ""
11655 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11656 "query-id"
11657 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
11659 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11660 #: ../src/main.cpp:410
11661 msgid ""
11662 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11663 "query-id"
11664 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
11666 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11667 #: ../src/main.cpp:416
11668 msgid ""
11669 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11670 "id"
11671 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
11673 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11674 #: ../src/main.cpp:422
11675 msgid ""
11676 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11677 "id"
11678 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
11680 #: ../src/main.cpp:427
11681 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11682 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
11684 #: ../src/main.cpp:432
11685 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11686 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються"
11688 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11689 #: ../src/main.cpp:438
11690 msgid "Print out the extension directory and exit"
11691 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
11693 #: ../src/main.cpp:443
11694 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11695 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
11697 #: ../src/main.cpp:448
11698 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11699 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
11701 #: ../src/main.cpp:453
11702 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11703 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
11705 #: ../src/main.cpp:454
11706 msgid "VERB-ID"
11707 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
11709 #: ../src/main.cpp:458
11710 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11711 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape."
11713 #: ../src/main.cpp:459
11714 msgid "OBJECT-ID"
11715 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
11717 #: ../src/main.cpp:463
11718 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11719 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
11721 #: ../src/main.cpp:803 ../src/main.cpp:1129
11722 msgid ""
11723 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11724 "\n"
11725 "Available options:"
11726 msgstr ""
11727 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
11728 "\n"
11729 "Доступні параметри:"
11731 #. ## Add a menu for clear()
11732 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11733 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11734 msgid "_File"
11735 msgstr "_Файл"
11737 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11738 msgid "_New"
11739 msgstr "_Створити"
11741 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11742 msgid "_Edit"
11743 msgstr "_Правка"
11745 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11746 msgid "Paste Si_ze"
11747 msgstr "Вставити за р_озміром"
11749 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11750 msgid "Clo_ne"
11751 msgstr "Клон_увати"
11753 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11754 msgid "_View"
11755 msgstr "_Вигляд"
11757 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11758 msgid "_Zoom"
11759 msgstr "_Масштаб"
11761 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11762 msgid "_Display mode"
11763 msgstr "Режим відобра_ження"
11765 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11766 msgid "Show/Hide"
11767 msgstr "Показати/сховати"
11769 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11770 #. Not quite ready to be in the menus.
11771 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11772 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11773 msgid "_Layer"
11774 msgstr "_Шар"
11776 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11777 msgid "_Object"
11778 msgstr "_Об'єкт"
11780 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11781 msgid "Cli_p"
11782 msgstr "Відсі_кання"
11784 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11785 msgid "Mas_k"
11786 msgstr "Ма_ска"
11788 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11789 msgid "Patter_n"
11790 msgstr "В_ізерунок"
11792 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11793 msgid "_Path"
11794 msgstr "_Контур"
11796 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11797 msgid "_Text"
11798 msgstr "_Текст"
11800 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11801 msgid "Filter_s"
11802 msgstr "Філ_ьтри"
11804 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11805 msgid "Exte_nsions"
11806 msgstr "Д_одатки"
11808 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11809 msgid "Whiteboa_rd"
11810 msgstr "Спільне _малювання"
11812 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11813 msgid "_Help"
11814 msgstr "_Довідка"
11816 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11817 msgid "Tutorials"
11818 msgstr "Підручники"
11820 #: ../src/object-edit.cpp:439
11821 msgid ""
11822 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11823 "vertical radius the same"
11824 msgstr ""
11825 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
11826 "вертикальний радіус буде таким самим"
11828 #: ../src/object-edit.cpp:443
11829 msgid ""
11830 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11831 "horizontal radius the same"
11832 msgstr ""
11833 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
11834 "горизонтальний радіус буде таким самим"
11836 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11837 msgid ""
11838 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11839 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11840 msgstr ""
11841 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
11842 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
11844 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11845 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11846 msgid ""
11847 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11848 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11849 msgstr ""
11850 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
11851 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
11853 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11854 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11855 msgid ""
11856 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11857 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11858 msgstr ""
11859 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
11860 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
11862 #: ../src/object-edit.cpp:709
11863 msgid "Move the box in perspective"
11864 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
11866 #: ../src/object-edit.cpp:927
11867 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11868 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
11870 #: ../src/object-edit.cpp:930
11871 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11872 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
11874 #: ../src/object-edit.cpp:933
11875 msgid ""
11876 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11877 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11878 "segment"
11879 msgstr ""
11880 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
11881 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
11883 #: ../src/object-edit.cpp:937
11884 msgid ""
11885 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11886 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11887 "segment"
11888 msgstr ""
11889 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
11890 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
11892 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11893 msgid ""
11894 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11895 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11896 msgstr ""
11897 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
11898 "округляє; <b>Alt</b> — змішує"
11900 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11901 msgid ""
11902 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11903 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11904 "randomize"
11905 msgstr ""
11906 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
11907 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
11909 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11910 msgid ""
11911 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11912 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11913 msgstr ""
11914 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
11915 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
11917 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11918 msgid ""
11919 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11920 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11921 msgstr ""
11922 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
11923 "<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле"
11925 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11926 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11927 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
11929 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11930 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11931 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
11933 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11934 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11935 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
11937 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11938 msgid "Combining paths..."
11939 msgstr "Сполучення контурів..."
11941 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11942 msgid "Combine"
11943 msgstr "Об'єднання"
11945 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11946 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11947 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
11949 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11950 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11951 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
11953 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11954 msgid "Breaking apart paths..."
11955 msgstr "Поділ контурів на частини..."
11957 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11958 msgid "Break apart"
11959 msgstr "Розділення"
11961 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11962 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11963 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
11965 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11966 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11967 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
11969 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11970 msgid "Converting objects to paths..."
11971 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
11973 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11974 msgid "Object to path"
11975 msgstr "Об'єкт у контур"
11977 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11978 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11979 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
11981 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11982 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11983 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
11985 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11986 msgid "Reversing paths..."
11987 msgstr "Розвертання контурів..."
11989 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11990 msgid "Reverse path"
11991 msgstr "Розвернути контур"
11993 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11994 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11995 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
11997 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11998 msgid "Drawing cancelled"
11999 msgstr "Малювання скасовано"
12001 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12002 msgid "Continuing selected path"
12003 msgstr "Продовжується позначений контур"
12005 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12006 msgid "Creating new path"
12007 msgstr "Створення контуру"
12009 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12010 msgid "Appending to selected path"
12011 msgstr "Додається до позначеного контуру"
12013 #: ../src/pen-context.cpp:666
12014 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12015 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
12017 #: ../src/pen-context.cpp:676
12018 msgid ""
12019 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12020 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
12022 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12023 #, c-format
12024 msgid ""
12025 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12026 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12027 msgstr ""
12028 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12029 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12031 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12032 #, c-format
12033 msgid ""
12034 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12035 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12036 msgstr ""
12037 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12038 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12040 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12041 #, c-format
12042 msgid ""
12043 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12044 "angle"
12045 msgstr ""
12046 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
12048 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12049 #, c-format
12050 msgid ""
12051 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12052 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12053 msgstr ""
12054 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
12055 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
12057 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12061 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12062 msgstr ""
12063 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12064 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
12066 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12067 msgid "Drawing finished"
12068 msgstr "Малювання завершено"
12070 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12071 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12072 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
12074 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12075 msgid "Drawing a freehand path"
12076 msgstr "Малювання довільного контуру"
12078 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12079 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12080 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
12082 #. Write curves to object
12083 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12084 msgid "Finishing freehand"
12085 msgstr "Контур створено"
12087 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12088 msgid ""
12089 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12090 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12091 msgstr ""
12092 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
12093 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
12095 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12096 msgid "Finishing freehand sketch"
12097 msgstr "Завершення довільного ескіза"
12099 #: ../src/persp3d.cpp:345
12100 msgid "Toggle vanishing point"
12101 msgstr "Перемикання точки сходу"
12103 #: ../src/persp3d.cpp:356
12104 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12105 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
12107 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12108 msgid "Dip pen"
12109 msgstr "Крапання"
12111 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12112 msgid "Marker"
12113 msgstr "Позначка"
12115 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12116 msgid "Brush"
12117 msgstr "Пензель"
12119 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12120 msgid "Wiggly"
12121 msgstr "Погойдування"
12123 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12124 msgid "Splotchy"
12125 msgstr "Плямиста"
12127 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12128 msgid "Tracing"
12129 msgstr "Трасування"
12131 #: ../src/preferences.cpp:130
12132 msgid ""
12133 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12134 msgstr ""
12135 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
12136 "буде. "
12138 #. the creation failed
12139 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12140 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12141 #: ../src/preferences.cpp:145
12142 #, c-format
12143 msgid "Cannot create profile directory %s."
12144 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
12146 #. The profile dir is not actually a directory
12147 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12148 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12149 #: ../src/preferences.cpp:163
12150 #, c-format
12151 msgid "%s is not a valid directory."
12152 msgstr "%s не є коректним каталогом."
12154 #. The write failed.
12155 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12156 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12157 #: ../src/preferences.cpp:174
12158 #, c-format
12159 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12160 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
12162 #: ../src/preferences.cpp:210
12163 #, c-format
12164 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12165 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
12167 #: ../src/preferences.cpp:220
12168 #, c-format
12169 msgid "The preferences file %s could not be read."
12170 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
12172 #: ../src/preferences.cpp:231
12173 #, c-format
12174 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12175 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
12177 #: ../src/preferences.cpp:240
12178 #, c-format
12179 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12180 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
12182 #: ../src/rdf.cpp:172
12183 msgid "CC Attribution"
12184 msgstr "CC Attribution"
12186 #: ../src/rdf.cpp:177
12187 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12188 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12190 #: ../src/rdf.cpp:182
12191 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12192 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12194 #: ../src/rdf.cpp:187
12195 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12196 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12198 #: ../src/rdf.cpp:192
12199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12200 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12202 #: ../src/rdf.cpp:197
12203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12204 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12206 #: ../src/rdf.cpp:202
12207 msgid "Public Domain"
12208 msgstr "Для суспільного використання"
12210 #: ../src/rdf.cpp:207
12211 msgid "FreeArt"
12212 msgstr "FreeArt"
12214 #: ../src/rdf.cpp:212
12215 msgid "Open Font License"
12216 msgstr "Ліцензія Open Font"
12218 #: ../src/rdf.cpp:229
12219 msgid "Title"
12220 msgstr "Назва"
12222 #: ../src/rdf.cpp:230
12223 msgid "Name by which this document is formally known."
12224 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
12226 #: ../src/rdf.cpp:232
12227 msgid "Date"
12228 msgstr "Дата"
12230 #: ../src/rdf.cpp:233
12231 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12232 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
12234 #: ../src/rdf.cpp:236
12235 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12236 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
12238 #: ../src/rdf.cpp:239
12239 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12240 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
12242 #: ../src/rdf.cpp:242
12243 msgid "Creator"
12244 msgstr "Автор"
12246 #: ../src/rdf.cpp:243
12247 msgid ""
12248 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12249 msgstr ""
12250 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
12252 #: ../src/rdf.cpp:245
12253 msgid "Rights"
12254 msgstr "Права"
12256 #: ../src/rdf.cpp:246
12257 msgid ""
12258 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12259 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
12261 #: ../src/rdf.cpp:248
12262 msgid "Publisher"
12263 msgstr "Видавець"
12265 #: ../src/rdf.cpp:249
12266 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12267 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
12269 #: ../src/rdf.cpp:252
12270 msgid "Identifier"
12271 msgstr "Ідентифікатор"
12273 #: ../src/rdf.cpp:253
12274 msgid "Unique URI to reference this document."
12275 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
12277 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12278 msgid "Source"
12279 msgstr "Джерело"
12281 #: ../src/rdf.cpp:256
12282 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12283 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
12285 #: ../src/rdf.cpp:258
12286 msgid "Relation"
12287 msgstr "Суміжний"
12289 #: ../src/rdf.cpp:259
12290 msgid "Unique URI to a related document."
12291 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
12293 #: ../src/rdf.cpp:261
12294 msgid "Language"
12295 msgstr "Мова"
12297 #: ../src/rdf.cpp:262
12298 msgid ""
12299 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12300 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12301 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
12303 #: ../src/rdf.cpp:264
12304 msgid "Keywords"
12305 msgstr "Ключові слова"
12307 #: ../src/rdf.cpp:265
12308 msgid ""
12309 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12310 "classifications."
12311 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
12313 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12314 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12315 #: ../src/rdf.cpp:269
12316 msgid "Coverage"
12317 msgstr "Висвітлення"
12319 #: ../src/rdf.cpp:270
12320 msgid "Extent or scope of this document."
12321 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
12323 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12324 msgid "Description"
12325 msgstr "Опис"
12327 #: ../src/rdf.cpp:274
12328 msgid "A short account of the content of this document."
12329 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
12331 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12332 #: ../src/rdf.cpp:278
12333 msgid "Contributors"
12334 msgstr "Співавтори"
12336 #: ../src/rdf.cpp:279
12337 msgid ""
12338 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12339 "this document."
12340 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
12342 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12343 #: ../src/rdf.cpp:283
12344 msgid "URI"
12345 msgstr "URI"
12347 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12348 #: ../src/rdf.cpp:285
12349 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12350 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
12352 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12353 #: ../src/rdf.cpp:289
12354 msgid "Fragment"
12355 msgstr "Фрагмент"
12357 #: ../src/rdf.cpp:290
12358 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12359 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
12361 #: ../src/rect-context.cpp:368
12362 msgid ""
12363 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12364 "circular"
12365 msgstr ""
12366 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
12367 "округлення"
12369 #: ../src/rect-context.cpp:515
12370 #, c-format
12371 msgid ""
12372 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12373 "b> to draw around the starting point"
12374 msgstr ""
12375 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
12376 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12378 #: ../src/rect-context.cpp:518
12379 #, c-format
12380 msgid ""
12381 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12382 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12383 msgstr ""
12384 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
12385 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12387 #: ../src/rect-context.cpp:520
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12391 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12392 msgstr ""
12393 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : "
12394 "1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12396 #: ../src/rect-context.cpp:524
12397 #, c-format
12398 msgid ""
12399 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12400 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12401 msgstr ""
12402 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
12403 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
12405 #: ../src/rect-context.cpp:549
12406 msgid "Create rectangle"
12407 msgstr "Створити прямокутник"
12409 #: ../src/select-context.cpp:177
12410 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12411 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
12413 #: ../src/select-context.cpp:178
12414 msgid ""
12415 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12416 msgstr ""
12417 "Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об’єкт, скористайтеся клацанням, "
12418 "Shift+клацанням або обведіть об'єкт."
12420 #: ../src/select-context.cpp:237
12421 msgid "Move canceled."
12422 msgstr "Переміщення скасовано."
12424 #: ../src/select-context.cpp:245
12425 msgid "Selection canceled."
12426 msgstr "Позначення скасовано."
12428 #: ../src/select-context.cpp:560
12429 msgid ""
12430 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12431 "rubberband selection"
12432 msgstr ""
12433 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
12434 "переходу до позначення гумовою ниткою"
12436 #: ../src/select-context.cpp:562
12437 msgid ""
12438 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12439 "touch selection"
12440 msgstr ""
12441 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
12442 "для переходу до позначення дотиком"
12444 #: ../src/select-context.cpp:727
12445 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12446 msgstr ""
12447 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
12448 "вертикалі"
12450 #: ../src/select-context.cpp:728
12451 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12452 msgstr ""
12453 "<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
12454 "ниткою"
12456 #: ../src/select-context.cpp:729
12457 msgid ""
12458 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12459 msgstr ""
12460 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
12461 "позначеної області чи вибір торканням"
12463 #: ../src/select-context.cpp:902
12464 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12465 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
12467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12468 msgid "Delete text"
12469 msgstr "Вилучити текст"
12471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12472 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12473 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
12475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12476 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
12477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
12478 msgid "Delete"
12479 msgstr "Вилучити"
12481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12482 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12483 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
12485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12486 msgid "Delete all"
12487 msgstr "Вилучити все"
12489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12490 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12491 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
12493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12494 msgid "Group"
12495 msgstr "Згрупувати"
12497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12498 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12499 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
12501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12502 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12503 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
12505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12506 msgid "Ungroup"
12507 msgstr "Розгрупувати"
12509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12510 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12511 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
12513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12515 msgid ""
12516 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12517 msgstr ""
12518 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
12520 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12521 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12522 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12524 msgid "undo action|Raise"
12525 msgstr "Підняти"
12527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12528 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12529 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
12531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12532 msgid "Raise to top"
12533 msgstr "Підняти на передній план"
12535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12536 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12537 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
12539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12540 msgid "Lower"
12541 msgstr "Опустити"
12543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12544 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12545 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
12547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12548 msgid "Lower to bottom"
12549 msgstr "Опустити на задній план"
12551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12552 msgid "Nothing to undo."
12553 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
12555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12556 msgid "Nothing to redo."
12557 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
12559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12560 msgid "Paste"
12561 msgstr "Вставити"
12563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12564 msgid "Paste style"
12565 msgstr "Вставити стиль"
12567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12568 msgid "Paste live path effect"
12569 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
12571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12572 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12573 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
12575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12576 msgid "Remove live path effect"
12577 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
12579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12580 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12581 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
12583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12585 msgid "Remove filter"
12586 msgstr "Вилучити фільтр"
12588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12589 msgid "Paste size"
12590 msgstr "Вставити розмір"
12592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12593 msgid "Paste size separately"
12594 msgstr "Вставити розмір окремо"
12596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12597 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12598 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
12600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12601 msgid "Raise to next layer"
12602 msgstr "Піднятися на наступний шар"
12604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12605 msgid "No more layers above."
12606 msgstr "Більше немає вищих шарів."
12608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12609 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12610 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
12612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12613 msgid "Lower to previous layer"
12614 msgstr "Опуститися на попередній шар"
12616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12617 msgid "No more layers below."
12618 msgstr "Немає нижчого шару."
12620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12621 msgid "Remove transform"
12622 msgstr "Прибрати трансформацію"
12624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12625 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12626 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
12628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12629 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12630 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
12632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12634 msgid "Rotate"
12635 msgstr "Обертати"
12637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12638 msgid "Rotate by pixels"
12639 msgstr "Обертати поточково"
12641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12642 msgid "Scale by whole factor"
12643 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
12645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12646 msgid "Move vertically"
12647 msgstr "Перемістити вертикально"
12649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12650 msgid "Move horizontally"
12651 msgstr "Перемістити горизонтально"
12653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12654 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12655 msgid "Move"
12656 msgstr "Перемістити"
12658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12659 msgid "Move vertically by pixels"
12660 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
12662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12663 msgid "Move horizontally by pixels"
12664 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
12666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12667 msgid "The selection has no applied path effect."
12668 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
12670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12671 msgid "action|Clone"
12672 msgstr "Клонувати"
12674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12675 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12676 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
12678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12679 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12680 msgstr ""
12681 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
12683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12684 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12685 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
12687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12688 msgid "Relink clone"
12689 msgstr "Перез'єднати клон"
12691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12692 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12693 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
12695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12696 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12697 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
12699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12700 msgid "Unlink clone"
12701 msgstr "Від'єднати клон"
12703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12704 msgid ""
12705 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12706 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12707 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12708 msgstr ""
12709 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
12710 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
12711 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
12713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12714 msgid ""
12715 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12716 "flowed text?)"
12717 msgstr ""
12718 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
12719 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
12721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12722 msgid ""
12723 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12724 "defs&gt;)"
12725 msgstr ""
12726 "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
12727 "defs&gt;)"
12729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12730 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12731 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
12733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12734 msgid "Objects to marker"
12735 msgstr "Об'єкти у маркер"
12737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12738 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12739 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
12741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12742 msgid "Objects to guides"
12743 msgstr "Об'єкти у напрямні"
12745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12746 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12747 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
12749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12750 msgid "Objects to pattern"
12751 msgstr "Об'єкти у візерунок"
12753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12754 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12755 msgstr ""
12756 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
12757 "нього."
12759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12760 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12761 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
12763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12764 msgid "Pattern to objects"
12765 msgstr "Візерунок у об'єкти"
12767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12768 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12769 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
12771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12772 msgid "Rendering bitmap..."
12773 msgstr "Показ растрового зображення..."
12775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12776 msgid "Create bitmap"
12777 msgstr "Створення растрового зображення"
12779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12780 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12781 msgstr ""
12782 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
12784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12785 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12786 msgstr ""
12787 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
12788 "маскування."
12790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12791 msgid "Set clipping path"
12792 msgstr "Задати контур вирізання"
12794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12795 msgid "Set mask"
12796 msgstr "Задати маску"
12798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12799 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12800 msgstr ""
12801 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
12803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12804 msgid "Release clipping path"
12805 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
12807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12808 msgid "Release mask"
12809 msgstr "Маску знято"
12811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12812 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12813 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
12815 #. Fit Page
12816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12817 msgid "Fit Page to Selection"
12818 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
12820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12821 msgid "Fit Page to Drawing"
12822 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
12824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12825 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12826 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
12828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12830 #. "Link" means internet link (anchor)
12831 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12832 msgid "web|Link"
12833 msgstr "Посилання"
12835 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12836 msgid "Circle"
12837 msgstr "Коло"
12839 #. Ellipse
12840 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 ../src/verbs.cpp:2465
12842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
12843 msgid "Ellipse"
12844 msgstr "Еліпс"
12846 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12847 msgid "Flowed text"
12848 msgstr "Контурний текст"
12850 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12851 msgid "Line"
12852 msgstr "Лінія"
12854 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12855 msgid "Path"
12856 msgstr "Контур"
12858 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
12859 msgid "Polygon"
12860 msgstr "Багатокутник"
12862 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12863 msgid "Polyline"
12864 msgstr "Багатокутник"
12866 #. Rectangle
12867 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2461
12869 msgid "Rectangle"
12870 msgstr "Прямокутник"
12872 #. 3D box
12873 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2463
12875 msgid "3D Box"
12876 msgstr "Просторовий об’єкт"
12878 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12879 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12880 #. "Clone" is a noun, type of object
12881 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12882 msgid "object|Clone"
12883 msgstr "Клонування"
12885 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12886 msgid "Offset path"
12887 msgstr "Розтягнутий контур"
12889 #. Spiral
12890 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2469
12892 msgid "Spiral"
12893 msgstr "Спіраль"
12895 #. Star
12896 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2467
12898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
12899 msgid "Star"
12900 msgstr "Зірка"
12902 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12903 msgid "root"
12904 msgstr "основа"
12906 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12907 #, c-format
12908 msgid "layer <b>%s</b>"
12909 msgstr "шар <b>%s</b>"
12911 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12912 #, c-format
12913 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12914 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
12916 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12917 #, c-format
12918 msgid "<i>%s</i>"
12919 msgstr "<i>%s</i>"
12921 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12922 #, c-format
12923 msgid " in %s"
12924 msgstr " у %s"
12926 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12927 #, c-format
12928 msgid " in group %s (%s)"
12929 msgstr " у групі %s (%s)"
12931 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12932 #, c-format
12933 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12934 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12935 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
12936 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
12937 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
12939 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12940 #, c-format
12941 msgid " in <b>%i</b> layers"
12942 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12943 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
12944 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
12945 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
12947 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12948 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12949 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
12951 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12952 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12953 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
12955 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12956 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12957 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
12959 #. this is only used with 2 or more objects
12960 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12961 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12962 #, c-format
12963 msgid "<b>%i</b> object selected"
12964 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12965 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
12966 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
12967 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
12969 #. this is only used with 2 or more objects
12970 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12971 #, c-format
12972 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12973 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12974 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
12975 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
12976 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
12978 #. this is only used with 2 or more objects
12979 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12980 #, c-format
12981 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12982 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12983 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12984 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12985 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12987 #. this is only used with 2 or more objects
12988 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12989 #, c-format
12990 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12991 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12992 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12993 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12994 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12996 #. this is only used with 2 or more objects
12997 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12998 #, c-format
12999 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13000 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13001 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
13002 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
13003 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
13005 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13006 #, c-format
13007 msgid "%s%s. %s."
13008 msgstr "%s%s. %s."
13010 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13011 msgid "Skew"
13012 msgstr "Нахил"
13014 #: ../src/seltrans.cpp:549
13015 msgid "Set center"
13016 msgstr "Встановлення центру"
13018 #: ../src/seltrans.cpp:624
13019 msgid "Stamp"
13020 msgstr "Штамп"
13022 #: ../src/seltrans.cpp:646
13023 msgid ""
13024 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13025 "Shift also uses this center"
13026 msgstr ""
13027 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
13028 "Shift також відбувається навколо нього"
13030 #: ../src/seltrans.cpp:673
13031 msgid ""
13032 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13033 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13034 msgstr ""
13035 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13036 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13038 #: ../src/seltrans.cpp:674
13039 msgid ""
13040 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13041 "b> to scale around rotation center"
13042 msgstr ""
13043 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13044 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13046 #: ../src/seltrans.cpp:678
13047 msgid ""
13048 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13049 "skew around the opposite side"
13050 msgstr ""
13051 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13052 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13054 #: ../src/seltrans.cpp:679
13055 msgid ""
13056 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13057 "to rotate around the opposite corner"
13058 msgstr ""
13059 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13060 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13062 #: ../src/seltrans.cpp:813
13063 msgid "Reset center"
13064 msgstr "Повернення до початкового центру"
13066 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13067 #, c-format
13068 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13069 msgstr ""
13070 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
13072 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13073 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13074 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13075 #, c-format
13076 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13077 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13079 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13080 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13081 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13082 #, c-format
13083 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13084 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13086 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13087 #, c-format
13088 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13089 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
13091 #: ../src/seltrans.cpp:1544
13092 #, c-format
13093 msgid ""
13094 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13095 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13096 msgstr ""
13097 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
13098 "<b>Shift</b> — без прилипання"
13100 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13101 #, c-format
13102 msgid "<b>Link</b> to %s"
13103 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
13105 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13106 msgid "<b>Link</b> without URI"
13107 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
13109 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13110 msgid "<b>Ellipse</b>"
13111 msgstr "<b>Еліпс</b>"
13113 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13114 msgid "<b>Circle</b>"
13115 msgstr "<b>Коло</b>"
13117 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13118 msgid "<b>Segment</b>"
13119 msgstr "<b>Сегмент</b>"
13121 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13122 msgid "<b>Arc</b>"
13123 msgstr "<b>Дуга</b>"
13125 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13126 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13127 #, c-format
13128 msgid "Flow region"
13129 msgstr "Область верстки"
13131 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13132 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13133 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13134 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13135 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13136 #, c-format
13137 msgid "Flow excluded region"
13138 msgstr "Виключена область верстки"
13140 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13141 msgid "Guides Around Page"
13142 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
13144 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13145 msgid ""
13146 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13147 "delete"
13148 msgstr ""
13149 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
13150 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
13152 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13153 #, c-format
13154 msgid "vertical, at %s"
13155 msgstr "вертикальна, на %s"
13157 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13158 #, c-format
13159 msgid "horizontal, at %s"
13160 msgstr "горизонтальна, на %s"
13162 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13163 #, c-format
13164 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13165 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
13167 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13168 msgid "embedded"
13169 msgstr "включене"
13171 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13172 #, c-format
13173 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13174 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
13176 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13177 #, c-format
13178 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13179 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
13181 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13182 #, c-format
13183 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13184 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13185 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкта"
13186 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13187 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13189 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13190 msgid "Object"
13191 msgstr "Об'єкт"
13193 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13194 #, c-format
13195 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13196 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
13198 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13199 #, c-format
13200 msgid "%s; <i>masked</i>"
13201 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
13203 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13204 #, c-format
13205 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13206 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
13208 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13209 #, c-format
13210 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13211 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
13213 #: ../src/sp-line.cpp:194
13214 msgid "<b>Line</b>"
13215 msgstr "<b>Рядок</b>"
13217 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13218 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13219 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
13221 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13222 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13223 #, c-format
13224 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13225 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
13227 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13228 msgid "outset"
13229 msgstr "розтягнута"
13231 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13232 msgid "inset"
13233 msgstr "втягнена"
13235 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13236 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13237 #, c-format
13238 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13239 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
13241 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13242 msgid "<b>Polygon</b>"
13243 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
13245 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13246 msgid "<b>Polyline</b>"
13247 msgstr "<b>Полілінія</b>"
13249 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13250 msgid "<b>Rectangle</b>"
13251 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
13253 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13254 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13255 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13256 #, c-format
13257 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13258 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
13260 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13261 #: ../src/sp-text.cpp:419
13262 msgid "&lt;no name found&gt;"
13263 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
13265 #: ../src/sp-text.cpp:431
13266 #, c-format
13267 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13268 msgstr "<b>Текст за контуром</b>%s (%s, %s)"
13270 #: ../src/sp-text.cpp:432
13271 #, c-format
13272 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13273 msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"
13275 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13276 #, c-format
13277 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13278 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
13280 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13281 msgid " from "
13282 msgstr " з "
13284 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13285 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13286 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
13288 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13289 msgid "<b>Text span</b>"
13290 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
13292 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13293 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13294 #: ../src/sp-use.cpp:327
13295 msgid "..."
13296 msgstr "..."
13298 #: ../src/sp-use.cpp:335
13299 #, c-format
13300 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13301 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
13303 #: ../src/sp-use.cpp:339
13304 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13305 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
13307 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13308 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13309 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
13311 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13312 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13313 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
13315 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13316 #, c-format
13317 msgid ""
13318 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13319 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13321 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13322 msgid "Create spiral"
13323 msgstr "Створення спіралі"
13325 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13326 msgid "Union"
13327 msgstr "Об'єднання"
13329 #: ../src/splivarot.cpp:78
13330 msgid "Intersection"
13331 msgstr "Перетин"
13333 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13334 msgid "Difference"
13335 msgstr "Різниця"
13337 #: ../src/splivarot.cpp:96
13338 msgid "Exclusion"
13339 msgstr "Виключення"
13341 #: ../src/splivarot.cpp:101
13342 msgid "Division"
13343 msgstr "Ділення"
13345 #: ../src/splivarot.cpp:106
13346 msgid "Cut path"
13347 msgstr "Розрізати контур"
13349 #: ../src/splivarot.cpp:121
13350 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13351 msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
13353 #: ../src/splivarot.cpp:125
13354 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13355 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
13357 #: ../src/splivarot.cpp:131
13358 msgid ""
13359 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13360 msgstr ""
13361 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
13362 "2 контури</b>."
13364 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13365 msgid ""
13366 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13367 "difference, XOR, division, or path cut."
13368 msgstr ""
13369 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
13370 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
13371 "розрізання контуру."
13373 #: ../src/splivarot.cpp:192
13374 msgid ""
13375 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13376 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
13378 #: ../src/splivarot.cpp:633
13379 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13380 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
13382 #: ../src/splivarot.cpp:976
13383 msgid "Convert stroke to path"
13384 msgstr "Перетворити штрих на контур"
13386 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13387 #: ../src/splivarot.cpp:979
13388 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13389 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
13391 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13392 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13393 msgstr ""
13394 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
13396 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13397 msgid "Create linked offset"
13398 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
13400 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13401 msgid "Create dynamic offset"
13402 msgstr "Створити динамічну втяжку"
13404 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13405 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13406 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
13408 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13409 msgid "Outset path"
13410 msgstr "Розтягнений контур"
13412 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13413 msgid "Inset path"
13414 msgstr "Втягнутий контур"
13416 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13417 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13418 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
13420 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13421 msgid "Simplifying paths (separately):"
13422 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
13424 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13425 msgid "Simplifying paths:"
13426 msgstr "Спрощення контурів:"
13428 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13429 #, c-format
13430 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13431 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
13433 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13434 #, c-format
13435 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13436 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
13438 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13439 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13440 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
13442 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13443 msgid "Simplify"
13444 msgstr "Спростити"
13446 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13447 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13448 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
13450 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13451 #, c-format
13452 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13453 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
13455 #: ../src/spray-context.cpp:249
13456 #, c-format
13457 msgid ""
13458 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13459 msgstr ""
13460 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13461 "<b>копії</b> позначеної області"
13463 #: ../src/spray-context.cpp:252
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13467 msgstr ""
13468 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13469 "<b>клони</b> позначеної області"
13471 #: ../src/spray-context.cpp:255
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13475 "selection"
13476 msgstr ""
13477 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13478 "<b>окремий контур</b> позначеної області"
13480 #: ../src/spray-context.cpp:773
13481 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13482 msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об’єкти, які слід розкидати."
13484 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
13485 msgid "Spray with copies"
13486 msgstr "Розкидання копій"
13488 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
13489 msgid "Spray with clones"
13490 msgstr "Розкидання клонів"
13492 #: ../src/spray-context.cpp:889
13493 msgid "Spray in single path"
13494 msgstr "Розкидання окремого контуру"
13496 #: ../src/star-context.cpp:338
13497 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13498 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
13500 #: ../src/star-context.cpp:469
13501 #, c-format
13502 msgid ""
13503 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13504 msgstr ""
13505 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13507 #: ../src/star-context.cpp:470
13508 #, c-format
13509 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13510 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13512 #: ../src/star-context.cpp:503
13513 msgid "Create star"
13514 msgstr "Створення зірки"
13516 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13517 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13518 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
13520 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13521 msgid ""
13522 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13523 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13524 msgstr ""
13525 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
13526 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
13528 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13529 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13530 msgid ""
13531 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13532 "path first."
13533 msgstr ""
13534 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
13535 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
13537 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13538 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13539 msgstr ""
13540 "Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити <b>видимим</"
13541 "b>."
13543 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13544 msgid "Put text on path"
13545 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
13547 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13548 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13549 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
13551 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13552 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13553 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
13555 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13556 msgid "Remove text from path"
13557 msgstr "Зняти текст з контуру"
13559 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13560 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13561 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
13563 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13564 msgid "Remove manual kerns"
13565 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
13567 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13568 msgid ""
13569 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13570 "into frame."
13571 msgstr ""
13572 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
13573 "рамку."
13575 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13576 msgid "Flow text into shape"
13577 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
13579 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13580 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13581 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
13583 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13584 msgid "Unflow flowed text"
13585 msgstr "Зробити текст неконтурним"
13587 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13588 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13589 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
13591 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13592 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13593 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
13595 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13596 msgid "Convert flowed text to text"
13597 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
13599 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13600 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13601 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
13603 #: ../src/text-context.cpp:448
13604 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13605 msgstr ""
13606 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
13607 "частину тексту."
13609 #: ../src/text-context.cpp:450
13610 msgid ""
13611 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13612 msgstr ""
13613 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
13614 "позначити частину тексту."
13616 #: ../src/text-context.cpp:505
13617 msgid "Create text"
13618 msgstr "Створити текст"
13620 #: ../src/text-context.cpp:529
13621 msgid "Non-printable character"
13622 msgstr "Недрукований символ"
13624 #: ../src/text-context.cpp:544
13625 msgid "Insert Unicode character"
13626 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
13628 #: ../src/text-context.cpp:579
13629 #, c-format
13630 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13631 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
13633 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13634 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13635 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
13637 #: ../src/text-context.cpp:656
13638 #, c-format
13639 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13640 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
13642 #: ../src/text-context.cpp:688
13643 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13644 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
13646 #: ../src/text-context.cpp:701
13647 msgid "Flowed text is created."
13648 msgstr "Текстову область створено."
13650 #: ../src/text-context.cpp:703
13651 msgid "Create flowed text"
13652 msgstr "Створити контурний текст"
13654 #: ../src/text-context.cpp:705
13655 msgid ""
13656 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13657 "created."
13658 msgstr ""
13659 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
13660 "створено."
13662 #: ../src/text-context.cpp:841
13663 msgid "No-break space"
13664 msgstr "Нерозривний пробіл"
13666 #: ../src/text-context.cpp:843
13667 msgid "Insert no-break space"
13668 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
13670 #: ../src/text-context.cpp:880
13671 msgid "Make bold"
13672 msgstr "Зробити жирним"
13674 #: ../src/text-context.cpp:898
13675 msgid "Make italic"
13676 msgstr "Зробити курсивним"
13678 #: ../src/text-context.cpp:937
13679 msgid "New line"
13680 msgstr "Новий рядок"
13682 #: ../src/text-context.cpp:971
13683 msgid "Backspace"
13684 msgstr "Забій"
13686 #: ../src/text-context.cpp:1019
13687 msgid "Kern to the left"
13688 msgstr "Відбивка ліворуч"
13690 #: ../src/text-context.cpp:1044
13691 msgid "Kern to the right"
13692 msgstr "Відбивка праворуч"
13694 #: ../src/text-context.cpp:1069
13695 msgid "Kern up"
13696 msgstr "Відбивка нагору"
13698 #: ../src/text-context.cpp:1095
13699 msgid "Kern down"
13700 msgstr "Відбивка донизу"
13702 #: ../src/text-context.cpp:1172
13703 msgid "Rotate counterclockwise"
13704 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
13706 #: ../src/text-context.cpp:1193
13707 msgid "Rotate clockwise"
13708 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
13710 #: ../src/text-context.cpp:1210
13711 msgid "Contract line spacing"
13712 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
13714 #: ../src/text-context.cpp:1218
13715 msgid "Contract letter spacing"
13716 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
13718 #: ../src/text-context.cpp:1237
13719 msgid "Expand line spacing"
13720 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
13722 #: ../src/text-context.cpp:1245
13723 msgid "Expand letter spacing"
13724 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
13726 #: ../src/text-context.cpp:1375
13727 msgid "Paste text"
13728 msgstr "Вставити текст"
13730 #: ../src/text-context.cpp:1621
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13734 "paragraph."
13735 msgstr ""
13736 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
13737 "новий абзац."
13739 #: ../src/text-context.cpp:1623
13740 #, c-format
13741 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13742 msgstr ""
13743 "Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
13744 "рядка."
13746 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13747 msgid ""
13748 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13749 "then type."
13750 msgstr ""
13751 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
13752 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
13754 #: ../src/text-context.cpp:1741
13755 msgid "Type text"
13756 msgstr "Друк тексту"
13758 #: ../src/text-editing.cpp:40
13759 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13760 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
13762 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13763 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13764 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
13766 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13767 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13768 msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його."
13770 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13771 msgid ""
13772 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13773 "resize. <b>Click</b> to select."
13774 msgstr ""
13775 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
13776 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13778 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13779 msgid ""
13780 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13781 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13782 msgstr ""
13783 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
13784 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
13785 "окремі поверхні)."
13787 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13788 msgid ""
13789 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13790 "segment. <b>Click</b> to select."
13791 msgstr ""
13792 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> створює дугу "
13793 "або сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13795 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13796 msgid ""
13797 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13798 "<b>Click</b> to select."
13799 msgstr ""
13800 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
13801 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13803 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13804 msgid ""
13805 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13806 "shape. <b>Click</b> to select."
13807 msgstr ""
13808 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
13809 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13811 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13812 msgid ""
13813 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13814 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13815 msgstr ""
13816 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
13817 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
13819 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13820 msgid ""
13821 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13822 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13823 "line modes only)."
13824 msgstr ""
13825 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
13826 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
13827 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
13829 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13830 msgid ""
13831 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13832 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13833 msgstr ""
13834 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
13835 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
13836 "і кута (вгору/вниз)."
13838 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13839 msgid ""
13840 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13841 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13842 msgstr ""
13843 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
13844 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
13846 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13847 msgid ""
13848 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13849 "zoom out."
13850 msgstr ""
13851 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
13852 "віддаляють полотно."
13854 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13855 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13856 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
13858 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13859 msgid ""
13860 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13861 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13862 "object's fill and stroke to the current setting."
13863 msgstr ""
13864 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
13865 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
13866 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкта, на якому клацнули."
13868 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13869 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13870 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
13872 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13873 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13874 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
13876 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13877 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13878 #, c-format
13879 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13880 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
13882 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13883 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13884 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13885 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
13887 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13888 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13889 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
13891 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13892 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13893 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
13895 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13896 msgid "Trace: No active desktop"
13897 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
13899 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13900 msgid "Invalid SIOX result"
13901 msgstr "Некоректний результат SIOX"
13903 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13904 msgid "Trace: No active document"
13905 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
13907 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13908 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13909 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
13911 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13912 msgid "Trace: Starting trace..."
13913 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
13915 #. ## inform the document, so we can undo
13916 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13917 msgid "Trace bitmap"
13918 msgstr "Векторизація растрового зображення"
13920 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13921 #, c-format
13922 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13923 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
13925 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13926 #, c-format
13927 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13928 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
13930 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13931 #, c-format
13932 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13933 msgstr ""
13934 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
13936 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13937 #, c-format
13938 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13939 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
13941 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13942 #, c-format
13943 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13944 msgstr ""
13945 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
13946 "<b>збільшення</b>."
13948 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13952 "<b>counterclockwise</b>."
13953 msgstr ""
13954 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
13955 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
13957 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13958 #, c-format
13959 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13960 msgstr ""
13961 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
13962 "b>."
13964 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13965 #, c-format
13966 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13967 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
13969 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13970 #, c-format
13971 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13972 msgstr ""
13973 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
13974 "<b>витягування</b>."
13976 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13977 #, c-format
13978 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13979 msgstr ""
13980 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
13981 "<b>відштовхування</b>."
13983 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13984 #, c-format
13985 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13986 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
13988 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13989 #, c-format
13990 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13991 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
13993 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13994 #, c-format
13995 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13996 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
13998 #: ../src/tweak-context.cpp:265
13999 #, c-format
14000 msgid ""
14001 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14002 msgstr ""
14003 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
14004 "<b>зменшення</b>."
14006 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14007 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14008 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
14010 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14011 msgid "Move tweak"
14012 msgstr "Корекція пересуванням"
14014 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14015 msgid "Move in/out tweak"
14016 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
14018 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14019 msgid "Move jitter tweak"
14020 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
14022 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14023 msgid "Scale tweak"
14024 msgstr "Корекція масштабуванням"
14026 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14027 msgid "Rotate tweak"
14028 msgstr "Корекція обертанням"
14030 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14031 msgid "Duplicate/delete tweak"
14032 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
14034 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14035 msgid "Push path tweak"
14036 msgstr "Корекція штовханням контурів"
14038 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14039 msgid "Shrink/grow path tweak"
14040 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
14042 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14043 msgid "Attract/repel path tweak"
14044 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
14046 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14047 msgid "Roughen path tweak"
14048 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
14050 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14051 msgid "Color paint tweak"
14052 msgstr "Корекція заливанням кольором"
14054 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14055 msgid "Color jitter tweak"
14056 msgstr "Корекція перебором кольорів"
14058 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14059 msgid "Blur tweak"
14060 msgstr "Корекція розмиванням"
14062 #. check whether something is selected
14063 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14064 msgid "Nothing was copied."
14065 msgstr "Нічого не було скопійовано."
14067 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14068 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14069 msgid "Nothing on the clipboard."
14070 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
14072 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14073 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14074 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
14076 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14077 msgid "No style on the clipboard."
14078 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
14080 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14081 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14082 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
14084 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14085 msgid "No size on the clipboard."
14086 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
14088 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14089 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14090 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
14092 #. no_effect:
14093 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14094 msgid "No effect on the clipboard."
14095 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
14097 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14098 msgid "Clipboard does not contain a path."
14099 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
14101 #. Item dialog
14102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14103 msgid "Object _Properties"
14104 msgstr "В_ластивості об'єкта"
14106 #. Select item
14107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14108 msgid "_Select This"
14109 msgstr "_Позначити це"
14111 #. Create link
14112 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14113 msgid "_Create Link"
14114 msgstr "С_творити посилання"
14116 #. Set mask
14117 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14118 msgid "Set Mask"
14119 msgstr "Задати маску"
14121 #. Release mask
14122 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14123 msgid "Release Mask"
14124 msgstr "Зняти маску"
14126 #. Set Clip
14127 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14128 msgid "Set Clip"
14129 msgstr "Встановити обрізання"
14131 #. Release Clip
14132 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14133 msgid "Release Clip"
14134 msgstr "Зняти обрізання"
14136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14137 msgid "Create link"
14138 msgstr "Створити посилання"
14140 #. "Ungroup"
14141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14142 msgid "_Ungroup"
14143 msgstr "Розгр_упувати"
14145 #. Link dialog
14146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14147 msgid "Link _Properties"
14148 msgstr "В_ластивості посилання"
14150 #. Select item
14151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14152 msgid "_Follow Link"
14153 msgstr "_Перейти за посиланням"
14155 #. Reset transformations
14156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14157 msgid "_Remove Link"
14158 msgstr "Ви_лучити посилання"
14160 #. Link dialog
14161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14162 msgid "Image _Properties"
14163 msgstr "В_ластивості зображення"
14165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14166 msgid "Edit Externally..."
14167 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
14169 #. Item dialog
14170 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14171 msgid "_Fill and Stroke"
14172 msgstr "_Заповнення та штрих"
14174 #. *
14175 #. * Constructor
14177 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14178 msgid "About Inkscape"
14179 msgstr "Про програму"
14181 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14182 msgid "_Splash"
14183 msgstr "_Заставка"
14185 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14186 msgid "_Authors"
14187 msgstr "_Автори"
14189 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14190 msgid "_Translators"
14191 msgstr "_Перекладачі"
14193 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14194 msgid "_License"
14195 msgstr "_Ліцензія"
14197 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14198 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14199 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14201 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14202 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14203 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14204 #. string here should be changed.)
14205 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14206 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14207 #. should be in UTF-*8..
14208 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14209 msgid "about.svg"
14210 msgstr "about.uk.svg"
14212 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14213 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14214 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14215 msgid "translator-credits"
14216 msgstr ""
14217 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
14218 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
14219 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
14220 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
14222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14224 msgid "Align"
14225 msgstr "Вирівнювання"
14227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14229 msgid "Distribute"
14230 msgstr "Розставити"
14232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14233 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14234 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
14236 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14237 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14238 #. "H:" stands for horizontal gap
14239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14240 msgid "gap|H:"
14241 msgstr "В:"
14243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14244 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14245 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
14247 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14249 msgid "V:"
14250 msgstr "В:"
14252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14255 msgid "Remove overlaps"
14256 msgstr "Вилучити перекриття"
14258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7446
14260 msgid "Arrange connector network"
14261 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
14263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14264 msgid "Unclump"
14265 msgstr "Розгрупувати"
14267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14268 msgid "Randomize positions"
14269 msgstr "Зробити позиції випадковими"
14271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14272 msgid "Distribute text baselines"
14273 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
14275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14276 msgid "Align text baselines"
14277 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14280 msgid "Connector network layout"
14281 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
14283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
14285 msgid "Nodes"
14286 msgstr "Вузли"
14288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14289 msgid "Relative to: "
14290 msgstr "Відносно: "
14292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14293 msgid "Treat selection as group: "
14294 msgstr "Вважати вибране групою:"
14296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14297 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14298 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
14300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14301 msgid "Align left edges"
14302 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
14304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14305 msgid "Center on vertical axis"
14306 msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
14308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14309 msgid "Align right sides"
14310 msgstr "Вирівняти праві сторони"
14312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14313 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14314 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
14316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14317 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14318 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
14320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14321 msgid "Align top edges"
14322 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
14324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14325 msgid "Center on horizontal axis"
14326 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
14328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14329 msgid "Align bottom edges"
14330 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
14332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14333 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14334 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
14336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14337 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14338 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
14340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14341 msgid "Align baselines of texts"
14342 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14345 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14346 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
14348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14349 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14350 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
14352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14353 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14354 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
14356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14357 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14358 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
14360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14361 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14362 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
14364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14365 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14366 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
14368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14369 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14370 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
14372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14373 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14374 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
14376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14377 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14378 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
14380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14381 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14382 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
14384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14385 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14386 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
14388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14389 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14390 msgstr ""
14391 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
14393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14394 msgid ""
14395 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14396 "overlap"
14397 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
14399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
14401 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14402 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
14404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14405 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14406 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
14408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14409 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14410 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
14412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14413 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14414 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
14416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14417 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14418 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
14420 #. Rest of the widgetry
14421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14422 msgid "Last selected"
14423 msgstr "Останній позначений"
14425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14426 msgid "First selected"
14427 msgstr "Перший позначений"
14429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14430 msgid "Biggest object"
14431 msgstr "Найбільший об'єкт"
14433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14434 msgid "Smallest object"
14435 msgstr "Найменший об’єкт"
14437 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14438 msgid "Profile name:"
14439 msgstr "Назва профілю:"
14441 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14442 #. * update our running configuration
14443 #. *
14444 #. * FIXME!
14445 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14446 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14449 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14450 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14452 #. -----------
14453 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
14455 msgid "Save"
14456 msgstr "Зберегти"
14458 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14459 msgid "Messages"
14460 msgstr "Повідомлення"
14462 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14463 msgid "Capture log messages"
14464 msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу"
14466 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14467 msgid "Release log messages"
14468 msgstr "Вимкнути повідомлення журналу"
14470 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14471 msgid "Metadata"
14472 msgstr "Метадані"
14474 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14475 msgid "License"
14476 msgstr "Ліцензія"
14478 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14479 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14480 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
14482 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14483 msgid "<b>License</b>"
14484 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
14486 #. ---------------------------------------------------------------
14487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14488 msgid "Show page _border"
14489 msgstr "Показувати _рамку полотна"
14491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14492 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14493 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
14495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14496 msgid "Border on _top of drawing"
14497 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
14499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14500 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14501 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
14503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14504 msgid "_Show border shadow"
14505 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
14507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14508 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14509 msgstr ""
14510 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
14511 "сторонах"
14513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14514 msgid "Back_ground:"
14515 msgstr "_Тло:"
14517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14518 msgid ""
14519 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14520 msgstr ""
14521 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
14523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14524 msgid "Border _color:"
14525 msgstr "_Колір рамки:"
14527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14528 msgid "Page border color"
14529 msgstr "Колір рамки полотна"
14531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14532 msgid "Color of the page border"
14533 msgstr "Колір рамки полотна"
14535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14536 msgid "Default _units:"
14537 msgstr "Типові о_диниці:"
14539 #. ---------------------------------------------------------------
14540 #. General snap options
14541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14542 msgid "Show _guides"
14543 msgstr "Показувати _напрямні"
14545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14546 msgid "Show or hide guides"
14547 msgstr "Показати/сховати напрямні"
14549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14550 msgid "_Snap guides while dragging"
14551 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
14553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14554 msgid ""
14555 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14556 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14557 "part of the guide near the cursor will snap)"
14558 msgstr ""
14559 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
14560 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та "
14561 "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина "
14562 "напрямної поряд з курсором)"
14564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14565 msgid "Guide co_lor:"
14566 msgstr "Ко_лір напрямних:"
14568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14569 msgid "Guideline color"
14570 msgstr "Колір напрямних"
14572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14573 msgid "Color of guidelines"
14574 msgstr "Колір напрямних"
14576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14577 msgid "_Highlight color:"
14578 msgstr "Колір _підсвічення:"
14580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14581 msgid "Highlighted guideline color"
14582 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
14584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14585 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14586 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
14588 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14589 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14590 #. "New" refers to grid
14591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14592 msgid "Grid|_New"
14593 msgstr "_Створити"
14595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14596 msgid "Create new grid."
14597 msgstr "Створити нову напрямну."
14599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14600 msgid "_Remove"
14601 msgstr "В_илучити"
14603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14604 msgid "Remove selected grid."
14605 msgstr "Вилучити обрану сітку."
14607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
14609 msgid "Guides"
14610 msgstr "Напрямні"
14612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14615 msgid "Grids"
14616 msgstr "Сітки"
14618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
14620 msgid "Snap"
14621 msgstr "Прилипання"
14623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14624 msgid "Color Management"
14625 msgstr "Керування кольорами"
14627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14628 msgid "Scripting"
14629 msgstr "Запис сценаріїв"
14631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14632 msgid "<b>General</b>"
14633 msgstr "<b>Загальні</b>"
14635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14636 msgid "<b>Border</b>"
14637 msgstr "<b>Рамка</b>"
14639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14640 msgid "<b>Page Size</b>"
14641 msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
14643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14644 msgid "<b>Guides</b>"
14645 msgstr "<b>Напрямні</b>"
14647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14648 msgid "Snap _distance"
14649 msgstr "_Відстань для прилипання"
14651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14652 msgid "Snap only when _closer than:"
14653 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
14655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14658 msgid "Always snap"
14659 msgstr "Повсюдне прилипання"
14661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14662 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14663 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
14665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14666 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14667 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
14669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14670 msgid ""
14671 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14672 "specified below"
14673 msgstr ""
14674 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
14675 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
14677 #. Options for snapping to grids
14678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14679 msgid "Snap d_istance"
14680 msgstr "_Відстань для прилипання"
14682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14683 msgid "Snap only when c_loser than:"
14684 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
14686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14687 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14688 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
14690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14691 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14692 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
14694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14695 msgid ""
14696 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14697 "specified below"
14698 msgstr ""
14699 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
14700 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
14702 #. Options for snapping to guides
14703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14704 msgid "Snap dist_ance"
14705 msgstr "В_ідстань для прилипання"
14707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14708 msgid "Snap only when close_r than:"
14709 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
14711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14712 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14713 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
14715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14716 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14717 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
14719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14720 msgid ""
14721 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14722 "below"
14723 msgstr ""
14724 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
14725 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
14727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14728 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14729 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
14731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14732 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14733 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
14735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14736 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14737 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
14739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14740 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14741 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
14743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14744 #, c-format
14745 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14746 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
14748 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14749 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14750 #. inform the document, so we can undo
14751 #. Color Management
14752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14753 msgid "Link Color Profile"
14754 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
14756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14757 msgid "Remove linked color profile"
14758 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
14760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14761 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14762 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
14764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14765 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14766 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
14768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14769 msgid "Link Profile"
14770 msgstr "Пов’язати з профілем"
14772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14773 msgid "Profile Name"
14774 msgstr "Назва профілю"
14776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14777 msgid "<b>External script files:</b>"
14778 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
14780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14781 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14782 msgid "Add"
14783 msgstr "Додати"
14785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14786 msgid "Filename"
14787 msgstr "Назва файла"
14789 #. inform the document, so we can undo
14790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14791 msgid "Add external script..."
14792 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
14794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14795 msgid "Remove external script"
14796 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
14798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14799 msgid "<b>Creation</b>"
14800 msgstr "<b>Створення</b>"
14802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14803 msgid "<b>Defined grids</b>"
14804 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
14806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14807 msgid "Remove grid"
14808 msgstr "Вилучити сітку"
14810 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14811 msgid "Information"
14812 msgstr "Інформація"
14814 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14815 msgid "Parameters"
14816 msgstr "Параметри"
14818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14819 msgid "No preview"
14820 msgstr "Без перегляду"
14822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14823 msgid "too large for preview"
14824 msgstr "завелике для перегляду"
14826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14827 msgid "Enable preview"
14828 msgstr "Дозволити перегляд"
14830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14833 msgid "All Inkscape Files"
14834 msgstr "Усі файли Inkscape"
14836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14839 msgid "All Files"
14840 msgstr "Усі файли"
14842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14845 msgid "All Images"
14846 msgstr "Усі зображення"
14848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14851 msgid "All Vectors"
14852 msgstr "Всі векторні"
14854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14857 msgid "All Bitmaps"
14858 msgstr "Всі растрові"
14860 #. ###### File options
14861 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14864 msgid "Append filename extension automatically"
14865 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
14867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14869 msgid "Guess from extension"
14870 msgstr "Визначити з розширення"
14872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14873 msgid "Left edge of source"
14874 msgstr "Лівий край джерела"
14876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14877 msgid "Top edge of source"
14878 msgstr "Верхній край джерела"
14880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14881 msgid "Right edge of source"
14882 msgstr "Правий край джерела"
14884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14885 msgid "Bottom edge of source"
14886 msgstr "Нижній край джерела"
14888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14889 msgid "Source width"
14890 msgstr "Ширина джерела"
14892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14893 msgid "Source height"
14894 msgstr "Висота джерела"
14896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14897 msgid "Destination width"
14898 msgstr "Ширина призначення"
14900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14901 msgid "Destination height"
14902 msgstr "Висота призначення"
14904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14905 msgid "Resolution (dots per inch)"
14906 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
14908 #. #########################################
14909 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14910 #. #########################################
14911 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14913 msgid "Document"
14914 msgstr "Документ"
14916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14917 msgid "Cairo"
14918 msgstr "Cairo"
14920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14921 msgid "Antialias"
14922 msgstr "Плавне змінювання"
14924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14925 msgid "Background"
14926 msgstr "Тло"
14928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14929 msgid "Destination"
14930 msgstr "Призначення"
14932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14933 msgid "Show Preview"
14934 msgstr "Показати перегляд"
14936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14937 msgid "No file selected"
14938 msgstr "Не обрано файла"
14940 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14941 msgid "Stroke _paint"
14942 msgstr "_Колір штриха"
14944 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14945 msgid "Stroke st_yle"
14946 msgstr "С_тиль штриха"
14948 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
14950 msgid ""
14951 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14952 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14953 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14954 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14955 msgstr ""
14956 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
14957 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
14958 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
14959 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
14960 "визначення сталого значення у компоненті."
14962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
14963 msgid "Image File"
14964 msgstr "Файл зображення"
14966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
14967 msgid "Selected SVG Element"
14968 msgstr "Вибраний елемент SVG"
14970 #. TODO: any image, not just svg
14971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
14972 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14973 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
14975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
14976 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14977 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
14979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14980 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14981 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
14983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
14984 msgid "Light Source:"
14985 msgstr "Джерело світла:"
14987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
14988 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14989 msgstr ""
14990 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
14991 "градусах)"
14993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
14994 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14995 msgstr ""
14996 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
14997 "градусах)"
14999 #. default x:
15000 #. default y:
15001 #. default z:
15002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15004 msgid "Location"
15005 msgstr "Розташування"
15007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15010 msgid "X coordinate"
15011 msgstr "Координата X"
15013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15016 msgid "Y coordinate"
15017 msgstr "Координата Y"
15019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15022 msgid "Z coordinate"
15023 msgstr "Координата Z"
15025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15026 msgid "Points At"
15027 msgstr "Вказує на"
15029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15030 msgid "Specular Exponent"
15031 msgstr "Степінь відбиття"
15033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15034 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15035 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
15037 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15039 msgid "Cone Angle"
15040 msgstr "Кут конуса"
15042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15043 msgid ""
15044 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15045 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15046 "cone. No light is projected outside this cone."
15047 msgstr ""
15048 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
15049 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
15050 "світло не проектується."
15052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
15053 msgid "New light source"
15054 msgstr "Нове джерело світла"
15056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
15057 msgid "_Duplicate"
15058 msgstr "_Дублювати"
15060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
15061 msgid "_Filter"
15062 msgstr "_Фільтр"
15064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
15065 msgid "R_ename"
15066 msgstr "Пере_йменувати"
15068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
15069 msgid "Rename filter"
15070 msgstr "Перейменувати фільтр"
15072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
15073 msgid "Apply filter"
15074 msgstr "Застосувати фільтр"
15076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
15077 msgid "filter"
15078 msgstr "фільтрувати"
15080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
15081 msgid "Add filter"
15082 msgstr "Додати фільтр"
15084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
15085 msgid "Duplicate filter"
15086 msgstr "Дублювати фільтр"
15088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
15089 msgid "_Effect"
15090 msgstr "_Ефект"
15092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
15093 msgid "Connections"
15094 msgstr "З'єднання"
15096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15097 msgid "Remove filter primitive"
15098 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
15100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15101 msgid "Remove merge node"
15102 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
15104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15105 msgid "Reorder filter primitive"
15106 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
15108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15109 msgid "Add Effect:"
15110 msgstr "Додати ефект:"
15112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15113 msgid "No effect selected"
15114 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
15116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15117 msgid "No filter selected"
15118 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
15120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15121 msgid "Effect parameters"
15122 msgstr "Параметри ефекту"
15124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15125 msgid "Filter General Settings"
15126 msgstr "Загальні параметри фільтра"
15128 #. default x:
15129 #. default y:
15130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15131 msgid "Coordinates:"
15132 msgstr "Координати:"
15134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15135 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15136 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
15138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15139 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15140 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
15142 #. default width:
15143 #. default height:
15144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15145 msgid "Dimensions:"
15146 msgstr "Розміри:"
15148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15149 msgid "Width of filter effects region"
15150 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
15152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15153 msgid "Height of filter effects region"
15154 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
15156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15157 msgid ""
15158 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15159 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15160 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15161 "performed without specifying a complete matrix."
15162 msgstr ""
15163 "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю "
15164 "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші "
15165 "операції без визначення всієї матриці вручну."
15167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15168 msgid "Value(s):"
15169 msgstr "Значення:"
15171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15173 msgid "Operator:"
15174 msgstr "Оператор:"
15176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15177 msgid "K1:"
15178 msgstr "K1:"
15180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15184 msgid ""
15185 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15186 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15187 "values of the first and second inputs respectively."
15188 msgstr ""
15189 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
15190 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
15191 "першого і другого вхідних значень відповідно."
15193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15194 msgid "K2:"
15195 msgstr "K2:"
15197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15198 msgid "K3:"
15199 msgstr "K3:"
15201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15202 msgid "K4:"
15203 msgstr "K4:"
15205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15207 msgid "Size:"
15208 msgstr "Розмір:"
15210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15211 msgid "width of the convolve matrix"
15212 msgstr "ширина матриці згортки"
15214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15215 msgid "height of the convolve matrix"
15216 msgstr "висота матриці згортки"
15218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15219 msgid ""
15220 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15221 "applied to pixels around this point."
15222 msgstr ""
15223 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15224 "пікселів навколо цієї точки."
15226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15227 msgid ""
15228 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15229 "applied to pixels around this point."
15230 msgstr ""
15231 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15232 "пікселів навколо цієї точки."
15234 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15236 msgid "Kernel:"
15237 msgstr "Ядро:"
15239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15240 msgid ""
15241 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15242 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15243 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15244 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15245 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15246 "would lead to a common blur effect."
15247 msgstr ""
15248 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
15249 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
15250 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
15251 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
15252 "ефект розмивання."
15254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15255 msgid "Divisor:"
15256 msgstr "Дільник:"
15258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15259 msgid ""
15260 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15261 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15262 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15263 "effect on the overall color intensity of the result."
15264 msgstr ""
15265 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
15266 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
15267 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
15268 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
15270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15271 msgid "Bias:"
15272 msgstr "Зміщення:"
15274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15275 msgid ""
15276 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15277 "value as the zero response of the filter."
15278 msgstr ""
15279 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
15280 "нульового відгуку фільтра."
15282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15283 msgid "Edge Mode:"
15284 msgstr "Режим країв:"
15286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15287 msgid ""
15288 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15289 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15290 "or near the edge of the input image."
15291 msgstr ""
15292 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
15293 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
15294 "зображення або поблизу нього."
15296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15297 msgid "Preserve Alpha"
15298 msgstr "Зберігати альфа-канал"
15300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15301 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15302 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
15304 #. default: white
15305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15306 msgid "Diffuse Color:"
15307 msgstr "Колір дифузії:"
15309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15311 msgid "Defines the color of the light source"
15312 msgstr "Визначає колір джерела світла"
15314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15316 msgid "Surface Scale:"
15317 msgstr "Масштаб поверхні?"
15319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15321 msgid ""
15322 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15323 "channel"
15324 msgstr ""
15325 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
15326 "альфа-каналом"
15328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15330 msgid "Constant:"
15331 msgstr "Константа:"
15333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15335 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15336 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
15338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15340 msgid "Kernel Unit Length:"
15341 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
15343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
15345 msgid "Scale:"
15346 msgstr "Масштаб:"
15348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15349 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15350 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
15352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15353 msgid "X displacement:"
15354 msgstr "Зміщення за X:"
15356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15357 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15358 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
15360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15361 msgid "Y displacement:"
15362 msgstr "Зміщення за Y:"
15364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15365 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15366 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
15368 #. default: black
15369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15370 msgid "Flood Color:"
15371 msgstr "Колір заливки:"
15373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15374 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15375 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
15377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
15379 msgid "Opacity:"
15380 msgstr "Непрозорість:"
15382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15383 msgid "Standard Deviation:"
15384 msgstr "Стандартне відхилення:"
15386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15387 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15388 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
15390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15391 msgid ""
15392 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15393 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15394 msgstr ""
15395 "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
15396 "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
15398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15399 msgid "Radius:"
15400 msgstr "Радіус:"
15402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15403 msgid "Source of Image:"
15404 msgstr "Джерело зображення:"
15406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15407 msgid "Delta X:"
15408 msgstr "Крок за X:"
15410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15411 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15412 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
15414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15415 msgid "Delta Y:"
15416 msgstr "Крок за Y:"
15418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15419 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15420 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
15422 #. default: white
15423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15424 msgid "Specular Color:"
15425 msgstr "Колір відбиття:"
15427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15428 msgid "Exponent:"
15429 msgstr "Експонента:"
15431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15432 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15433 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
15435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15436 msgid ""
15437 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15438 "function."
15439 msgstr ""
15440 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
15441 "шуму."
15443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15444 msgid "Base Frequency:"
15445 msgstr "Опорна частота:"
15447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15448 msgid "Octaves:"
15449 msgstr "Октави:"
15451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15452 msgid "Seed:"
15453 msgstr "Випадкове значення:"
15455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15456 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15457 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
15459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15460 msgid "Add filter primitive"
15461 msgstr "Додати примітив фільтра"
15463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15464 msgid ""
15465 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15466 "multiply, darken and lighten."
15467 msgstr ""
15468 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
15469 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
15471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15472 msgid ""
15473 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15474 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15475 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15476 msgstr ""
15477 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
15478 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
15479 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
15481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15482 msgid ""
15483 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15484 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15485 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15486 "adjustment, color balance, and thresholding."
15487 msgstr ""
15488 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
15489 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
15490 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
15491 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
15493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15494 msgid ""
15495 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15496 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15497 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15498 "between the corresponding pixel values of the images."
15499 msgstr ""
15500 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
15501 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
15502 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
15503 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
15505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15506 msgid ""
15507 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15508 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15509 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15510 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15511 "is faster and resolution-independent."
15512 msgstr ""
15513 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
15514 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
15515 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
15516 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
15517 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
15518 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
15520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15521 msgid ""
15522 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15523 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15524 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15525 "opacity areas recede away from the viewer."
15526 msgstr ""
15527 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
15528 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
15529 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
15530 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
15532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15533 msgid ""
15534 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15535 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15536 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15537 "effects."
15538 msgstr ""
15539 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
15540 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
15541 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
15542 "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
15544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15545 msgid ""
15546 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15547 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15548 "a graphic."
15549 msgstr ""
15550 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
15551 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
15552 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
15554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15555 msgid ""
15556 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15557 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15558 msgstr ""
15559 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
15560 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
15561 "створення ефекту відкидання тіні."
15563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15564 msgid ""
15565 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15566 "or another part of the document."
15567 msgstr ""
15568 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
15569 "іншою частиною документа."
15571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15572 msgid ""
15573 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15574 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15575 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15576 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15577 msgstr ""
15578 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
15579 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
15580 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
15581 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
15582 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
15584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15585 msgid ""
15586 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15587 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15588 "thicker."
15589 msgstr ""
15590 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
15591 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
15592 "меншим, а розширення — більшим."
15594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15595 msgid ""
15596 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15597 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15598 "a slightly different position than the actual object."
15599 msgstr ""
15600 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
15601 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
15602 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
15604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15605 msgid ""
15606 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15607 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15608 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15609 "opacity areas recede away from the viewer."
15610 msgstr ""
15611 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
15612 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
15613 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
15614 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
15616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15617 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15618 msgstr ""
15619 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
15620 "графічного зображення"
15622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15623 msgid ""
15624 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15625 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15626 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15627 msgstr ""
15628 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
15629 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
15630 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
15632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15633 msgid "Duplicate filter primitive"
15634 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
15636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15637 msgid "Set filter primitive attribute"
15638 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
15640 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15641 msgid "Unit:"
15642 msgstr "Одиниця:"
15644 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15645 msgid "Angle (degrees):"
15646 msgstr "Кут (у градусах):"
15648 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15649 msgid "Rela_tive change"
15650 msgstr "Відно_сна зміна"
15652 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15653 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15654 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
15656 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15657 msgid "Set guide properties"
15658 msgstr "Властивості напрямної"
15660 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15661 msgid "Guideline"
15662 msgstr "Напрямна"
15664 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15665 #, c-format
15666 msgid "Guideline ID: %s"
15667 msgstr "Ід. напрямної: %s"
15669 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15670 #, c-format
15671 msgid "Current: %s"
15672 msgstr "Поточний: %s"
15674 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15675 #, c-format
15676 msgid "%d x %d"
15677 msgstr "%d x %d"
15679 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15680 msgid "Selection only or whole document"
15681 msgstr "Лише вибране або весь документ"
15683 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15684 msgid "Refresh the icons"
15685 msgstr "Освіжити піктограми"
15687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15688 msgid "Mouse"
15689 msgstr "Миша"
15691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15692 msgid "Grab sensitivity:"
15693 msgstr "Радіус захоплення:"
15695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15700 msgid "pixels"
15701 msgstr "точок"
15703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15704 msgid ""
15705 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15706 "with mouse (in screen pixels)"
15707 msgstr ""
15708 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити "
15709 "його"
15711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15712 msgid "Click/drag threshold:"
15713 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
15715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15716 msgid ""
15717 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15718 msgstr ""
15719 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
15720 "а не перетягування"
15722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15723 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15724 msgstr ""
15725 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
15726 "перезавантаження)"
15728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15729 msgid ""
15730 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15731 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15732 "mouse)"
15733 msgstr ""
15734 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
15735 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
15736 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
15738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15739 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15740 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
15742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15743 msgid ""
15744 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15745 msgstr ""
15746 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
15748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15749 msgid "Scrolling"
15750 msgstr "Гортання"
15752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15753 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15754 msgstr "Колесо миші гортає на:"
15756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15757 msgid ""
15758 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15759 "(horizontally with Shift)"
15760 msgstr ""
15761 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
15762 "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
15764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15765 msgid "Ctrl+arrows"
15766 msgstr "Ctrl+стрілки"
15768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15769 msgid "Scroll by:"
15770 msgstr "Крок гортання:"
15772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15773 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15774 msgstr ""
15775 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
15777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15778 msgid "Acceleration:"
15779 msgstr "Прискорення:"
15781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15782 msgid ""
15783 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15784 "acceleration)"
15785 msgstr ""
15786 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
15787 "(0 скасовує прискорення)"
15789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15790 msgid "Autoscrolling"
15791 msgstr "Автогортання"
15793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15794 msgid "Speed:"
15795 msgstr "Швидкість:"
15797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15798 msgid ""
15799 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15800 "autoscroll off)"
15801 msgstr ""
15802 "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
15803 "(0 скасовує автогортання)"
15805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
15808 msgid "Threshold:"
15809 msgstr "Поріг:"
15811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15812 msgid ""
15813 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
15814 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15815 msgstr ""
15816 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
15817 "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
15819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15820 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15821 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
15823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15824 msgid ""
15825 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
15826 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
15827 "Selector tool (default)."
15828 msgstr ""
15829 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
15830 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
15831 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
15833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15834 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15835 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
15837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15838 msgid ""
15839 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
15840 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
15841 msgstr ""
15842 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
15843 "гортання з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і гортатиме "
15844 "без Ctrl."
15846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
15847 msgid "Enable snap indicator"
15848 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
15850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
15851 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15852 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
15854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
15855 msgid "Delay (in ms):"
15856 msgstr "Затримка (у мс):"
15858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
15859 msgid ""
15860 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
15861 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
15862 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15863 msgstr ""
15864 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
15865 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
15866 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
15867 "миттєвим."
15869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
15870 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15871 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
15873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
15874 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15875 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
15877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15878 msgid "Weight factor:"
15879 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
15881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
15882 msgid ""
15883 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
15884 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
15885 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15886 msgstr ""
15887 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
15888 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
15889 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
15891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
15892 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15893 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
15895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
15896 msgid ""
15897 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
15898 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
15899 "constraint line"
15900 msgstr ""
15901 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
15902 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
15904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15905 msgid "Snapping"
15906 msgstr "Прилипання"
15908 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
15910 msgid "Arrow keys move by:"
15911 msgstr "Стрілки переміщують на:"
15913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
15914 msgid ""
15915 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
15916 "(in px units)"
15917 msgstr ""
15918 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
15919 "натисканні клавіші зі стрілкою"
15921 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
15923 msgid "> and < scale by:"
15924 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
15926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
15927 msgid ""
15928 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15929 msgstr ""
15930 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
15931 "клавіш  > чи <"
15933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15934 msgid "Inset/Outset by:"
15935 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
15937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15938 msgid ""
15939 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15940 msgstr ""
15941 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
15942 "розтягування"
15944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
15945 msgid "Compass-like display of angles"
15946 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
15948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15949 msgid ""
15950 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
15951 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
15952 "counterclockwise"
15953 msgstr ""
15954 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
15955 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
15956 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
15957 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
15959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15960 msgid "Rotation snaps every:"
15961 msgstr "Обмеження обертання:"
15963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15964 msgid "degrees"
15965 msgstr "градусів"
15967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
15968 msgid ""
15969 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
15970 "[ or ] rotates by this amount"
15971 msgstr ""
15972 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
15973 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
15975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
15976 msgid "Zoom in/out by:"
15977 msgstr "Крок масштабу:"
15979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
15980 msgid ""
15981 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
15982 "multiplier"
15983 msgstr ""
15984 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
15985 "середньою кнопкою миші"
15987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
15988 msgid "Show selection cue"
15989 msgstr "Показувати підказку позначення"
15991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
15992 msgid ""
15993 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
15994 msgstr "Чи відображатиметься підказка позначення (як і у селекторі)"
15996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
15997 msgid "Enable gradient editing"
15998 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
16000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16001 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16002 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
16004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
16005 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16006 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
16008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16009 msgid ""
16010 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16011 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
16012 msgstr ""
16013 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
16014 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
16016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16017 msgid "Ctrl+click dot size:"
16018 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
16020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16021 msgid "times current stroke width"
16022 msgstr "товщин поточного штриха"
16024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
16025 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16026 msgstr ""
16027 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
16028 "товщиною штриха)"
16030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
16031 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16032 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
16034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
16035 msgid ""
16036 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16037 "objects."
16038 msgstr ""
16039 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
16040 "кількох об'єктів."
16042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
16043 msgid "Create new objects with:"
16044 msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:"
16046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
16047 msgid "Last used style"
16048 msgstr "Останнього використаного стилю"
16050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
16051 msgid "Apply the style you last set on an object"
16052 msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
16054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16055 msgid "This tool's own style:"
16056 msgstr "Власного стилю інструмента:"
16058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
16059 msgid ""
16060 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16061 "the button below to set it."
16062 msgstr ""
16063 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
16064 "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
16066 #. style swatch
16067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
16068 msgid "Take from selection"
16069 msgstr "Взяти з позначеного"
16071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
16072 msgid "This tool's style of new objects"
16073 msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
16075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16076 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16077 msgstr ""
16078 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента"
16080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
16081 msgid "Tools"
16082 msgstr "Інструменти"
16084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
16085 msgid "Bounding box to use:"
16086 msgstr "Рамка, що використовується:"
16088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
16089 msgid "Visual bounding box"
16090 msgstr "Видима рамка"
16092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
16093 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16094 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
16096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16097 msgid "Geometric bounding box"
16098 msgstr "Геометрична рамка"
16100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
16101 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16102 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
16104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16105 msgid "Conversion to guides:"
16106 msgstr "Перетворення у напрямні:"
16108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
16109 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16110 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
16112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16113 msgid ""
16114 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16115 "conversion."
16116 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
16118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
16119 msgid "Treat groups as a single object"
16120 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
16122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
16123 msgid ""
16124 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16125 "converting each child separately."
16126 msgstr ""
16127 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
16128 "перетворювати кожен з елементів окремо."
16130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16131 msgid "Average all sketches"
16132 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
16134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
16135 msgid "Width is in absolute units"
16136 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
16138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16139 msgid "Select new path"
16140 msgstr "Обрати новий контур"
16142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16143 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16144 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
16146 #. Selector
16147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
16148 msgid "Selector"
16149 msgstr "Селектор"
16151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16152 msgid "When transforming, show:"
16153 msgstr "При трансформації показувати:"
16155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16156 msgid "Objects"
16157 msgstr "Об'єкти"
16159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16160 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16161 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
16163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16164 msgid "Box outline"
16165 msgstr "Рамку"
16167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16168 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16169 msgstr ""
16170 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
16172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16173 msgid "Per-object selection cue:"
16174 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
16176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16177 msgid "No per-object selection indication"
16178 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
16180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16181 msgid "Mark"
16182 msgstr "Позначка"
16184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16185 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16186 msgstr ""
16187 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
16189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16190 msgid "Box"
16191 msgstr "Рамка"
16193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16194 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16195 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
16197 #. Node
16198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16199 msgid "Node"
16200 msgstr "Вузол"
16202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16203 msgid "Path outline"
16204 msgstr "Обрис контуру"
16206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16207 msgid "Path outline color"
16208 msgstr "Колір обрису контуру"
16210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16211 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16212 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
16214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16215 msgid "Always show outline"
16216 msgstr "Завжди показувати обрис"
16218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16219 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16220 msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
16222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16223 msgid "Update outline when dragging nodes"
16224 msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
16226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16227 msgid ""
16228 "Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the "
16229 "outline will only update when completing a drag."
16230 msgstr ""
16231 "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
16232 "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
16233 "завершення дії."
16235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16236 msgid "Update paths when dragging nodes"
16237 msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
16239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16240 msgid ""
16241 "Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will "
16242 "only be updated when completing a drag."
16243 msgstr ""
16244 "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
16245 "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
16246 "завершення дії."
16248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16249 msgid "Show path direction on outlines"
16250 msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
16252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16253 msgid ""
16254 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16255 "middle of each outline segment"
16256 msgstr ""
16257 "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
16258 "всередині кожного з сегментів обрису"
16260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16261 msgid "Show temporary path outline"
16262 msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
16264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16265 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16266 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
16268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16269 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16270 msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
16272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16273 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16274 msgstr ""
16275 "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
16277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16278 msgid "Flash time"
16279 msgstr "Час блимання"
16281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16282 msgid ""
16283 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16284 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16285 "path."
16286 msgstr ""
16287 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
16288 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
16289 "вказівник не буде відведено від рамки."
16291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16292 msgid "Editing preferences"
16293 msgstr "Параметри редагування"
16295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16296 msgid "Show transform handles for single nodes"
16297 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
16299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16300 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16301 msgstr ""
16302 "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
16303 "вузол."
16305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16306 msgid "Deleting nodes preserves shape"
16307 msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму"
16309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16310 msgid ""
16311 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape. Hold Ctrl to "
16312 "get the other behavior."
16313 msgstr ""
16314 "Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. "
16315 "Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку."
16317 #. Tweak
16318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2457
16319 msgid "Tweak"
16320 msgstr "Корекція"
16322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
16324 msgid "Paint objects with:"
16325 msgstr "Малювати об'єкти:"
16327 #. Spray
16328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 ../src/verbs.cpp:2459
16329 msgid "Spray"
16330 msgstr "Розкидання"
16332 #. Zoom
16333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
16334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16335 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16336 msgid "Zoom"
16337 msgstr "Масштаб"
16339 #. Shapes
16340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
16341 msgid "Shapes"
16342 msgstr "Фігури"
16344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
16345 msgid "Sketch mode"
16346 msgstr "Режим ескіза"
16348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
16349 msgid ""
16350 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16351 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16352 msgstr ""
16353 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
16354 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
16356 #. Pen
16357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2473
16358 msgid "Pen"
16359 msgstr "Перо"
16361 #. Calligraphy
16362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2475
16363 msgid "Calligraphy"
16364 msgstr "Каліграфія"
16366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
16367 msgid ""
16368 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16369 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16370 msgstr ""
16371 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
16372 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
16373 "однаковою за будь-якого масштабу"
16375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
16376 msgid ""
16377 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16378 "selection)"
16379 msgstr ""
16380 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
16381 "знімається попереднє позначення)"
16383 #. Paint Bucket
16384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2487
16385 msgid "Paint Bucket"
16386 msgstr "Відро з фарбою"
16388 #. Eraser
16389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2491
16390 msgid "Eraser"
16391 msgstr "Гумка"
16393 #. LPETool
16394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2493
16395 msgid "LPE Tool"
16396 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
16398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
16399 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16400 msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
16402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
16403 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16404 msgstr ""
16405 "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
16406 "тексту."
16408 #. Gradient
16409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 ../src/verbs.cpp:2479
16410 msgid "Gradient"
16411 msgstr "Градієнт"
16413 #. Connector
16414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 ../src/verbs.cpp:2485
16415 msgid "Connector"
16416 msgstr "Лінія з'єднання"
16418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
16419 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16420 msgstr ""
16421 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
16423 #. Dropper
16424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2483
16425 msgid "Dropper"
16426 msgstr "Піпетка"
16428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
16429 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16430 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
16432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16433 msgid "Remember and use last window's geometry"
16434 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
16436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16437 msgid "Don't save window geometry"
16438 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
16440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
16441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
16442 msgid "Dockable"
16443 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
16445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16446 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16447 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
16449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16450 msgid "Zoom when window is resized"
16451 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
16453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
16454 msgid "Show close button on dialogs"
16455 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
16457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
16458 msgid "Normal"
16459 msgstr "Звичайно"
16461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16462 msgid "Aggressive"
16463 msgstr "наполегливо"
16465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16466 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16467 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
16469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16470 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16471 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
16473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16474 msgid ""
16475 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16476 "preferences)"
16477 msgstr ""
16478 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
16479 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
16481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
16482 msgid ""
16483 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16484 "document)"
16485 msgstr ""
16486 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
16487 "(геометрія зберігається у документі)"
16489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
16490 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16491 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
16493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
16494 msgid "Dialogs on top:"
16495 msgstr "Діалоги згори вікна:"
16497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
16498 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16499 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
16501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16502 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16503 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
16505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16506 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16507 msgstr ""
16508 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
16509 "середовищами"
16511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16512 msgid "Dialog Transparency:"
16513 msgstr "Прозорість вікон:"
16515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
16516 msgid "Opacity when focused:"
16517 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
16519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
16520 msgid "Opacity when unfocused:"
16521 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
16523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16524 msgid "Time of opacity change animation:"
16525 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
16527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16528 msgid "Miscellaneous:"
16529 msgstr "Інше:"
16531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16532 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16533 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
16535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
16536 msgid ""
16537 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16538 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16539 "above the right scrollbar)"
16540 msgstr ""
16541 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
16542 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
16544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16545 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16546 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
16548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
16549 msgid "Windows"
16550 msgstr "Вікна"
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16553 msgid "Move in parallel"
16554 msgstr "Переміщуються паралельно"
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16557 msgid "Stay unmoved"
16558 msgstr "Залишаються нерухомими"
16560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
16561 msgid "Move according to transform"
16562 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
16564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
16565 msgid "Are unlinked"
16566 msgstr "Від'єднуються"
16568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
16569 msgid "Are deleted"
16570 msgstr "Вилучено"
16572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16573 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16574 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
16576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
16577 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16578 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
16580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
16581 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16582 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
16584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
16585 msgid ""
16586 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16587 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16588 "original."
16589 msgstr ""
16590 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
16591 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
16592 "оригінал."
16594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16595 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16596 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
16598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16599 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16600 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
16602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16603 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16604 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
16606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16607 msgid "When duplicating original+clones:"
16608 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
16610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
16611 msgid "Relink duplicated clones"
16612 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
16614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
16615 msgid ""
16616 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16617 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16618 "instead of the old original"
16619 msgstr ""
16620 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
16621 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
16622 "старим оригіналом"
16624 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
16626 msgid "Clones"
16627 msgstr "Клони"
16629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16630 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16631 msgstr ""
16632 "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
16634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
16635 msgid ""
16636 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16637 msgstr ""
16638 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
16639 "вирізання або маску"
16641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
16642 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16643 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
16645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16646 msgid ""
16647 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16648 "drawing"
16649 msgstr ""
16650 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
16651 "вирізання чи маска з малюнку"
16653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16654 msgid "Before applying clippath/mask:"
16655 msgstr "До застосування контуру обрізання/маски:"
16657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16658 msgid "Do not group clipped/masked objects"
16659 msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об’єкти"
16661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16662 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
16663 msgstr "Створювати для кожного обрізаного/замаскованого об’єкта власну групу"
16665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
16666 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
16667 msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об’єкти у одну групу"
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
16670 msgid "Apply clippath/mask to every object"
16671 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об’єктів"
16673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16674 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
16675 msgstr ""
16676 "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об’єкти"
16678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16679 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
16680 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об’єктів"
16682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16683 msgid "After releasing clippath/mask:"
16684 msgstr "Після завершення обрізання/маскування:"
16686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16687 msgid "Ungroup automatically created groups"
16688 msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
16690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16691 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
16692 msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
16694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
16695 msgid "Clippaths and masks"
16696 msgstr "Вирізання та маскування"
16698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
16699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16700 msgid "Scale stroke width"
16701 msgstr "Змінювати ширину штриха"
16703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16704 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16705 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
16707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
16708 msgid "Transform gradients"
16709 msgstr "Трансформувати градієнти"
16711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16712 msgid "Transform patterns"
16713 msgstr "Трансформувати візерунки"
16715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
16716 msgid "Optimized"
16717 msgstr "З оптимізацією"
16719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16720 msgid "Preserved"
16721 msgstr "Без оптимізації"
16723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
16724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16725 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16726 msgstr ""
16727 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
16729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16731 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16732 msgstr ""
16733 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
16734 "пропорції"
16736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16737 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16738 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16739 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
16741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16743 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16744 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
16746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
16747 msgid "Store transformation:"
16748 msgstr "Збереження трансформації:"
16750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
16751 msgid ""
16752 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16753 "attribute"
16754 msgstr ""
16755 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
16756 "атрибуту transform="
16758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
16759 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16760 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
16762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
16763 msgid "Transforms"
16764 msgstr "Трансформації"
16766 #. blur quality
16767 #. filter quality
16768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
16770 msgid "Best quality (slowest)"
16771 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
16773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16775 msgid "Better quality (slower)"
16776 msgstr "Добра якість (повільно)"
16778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
16780 msgid "Average quality"
16781 msgstr "Посередня якість"
16783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
16784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
16785 msgid "Lower quality (faster)"
16786 msgstr "Низька якість (швидко)"
16788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
16789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
16790 msgid "Lowest quality (fastest)"
16791 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
16793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16794 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16795 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
16797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16799 msgid ""
16800 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16801 "always uses best quality)"
16802 msgstr ""
16803 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
16804 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
16806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16808 msgid "Better quality, but slower display"
16809 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
16811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
16813 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16814 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
16816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
16818 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16819 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
16822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
16823 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16824 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
16826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16827 msgid "Filter effects quality for display:"
16828 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
16830 #. show infobox
16831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
16832 msgid "Show filter primitives infobox"
16833 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
16835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
16836 msgid ""
16837 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16838 "filter effects dialog."
16839 msgstr ""
16840 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
16841 "фільтра"
16843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16844 msgid "Number of Threads:"
16845 msgstr "Кількість потоків:"
16847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
16849 msgid "(requires restart)"
16850 msgstr "(потребує перезапуску)"
16852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
16853 msgid ""
16854 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16855 "blur."
16856 msgstr ""
16857 "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
16858 "обробки гаусового розмивання."
16860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
16861 msgid "Select in all layers"
16862 msgstr "Позначити все в усіх шарах"
16864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
16865 msgid "Select only within current layer"
16866 msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
16868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
16869 msgid "Select in current layer and sublayers"
16870 msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
16872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
16873 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16874 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
16876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
16877 msgid "Ignore locked objects and layers"
16878 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
16880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
16881 msgid "Deselect upon layer change"
16882 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
16884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16885 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16886 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
16889 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16890 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
16892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16893 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16894 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
16896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16897 msgid ""
16898 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
16899 "its sublayers"
16900 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
16902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
16903 msgid ""
16904 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
16905 "themselves or by being in a hidden layer)"
16906 msgstr ""
16907 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
16908 "(окремо або у прихованому шарі)"
16910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
16911 msgid ""
16912 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
16913 "themselves or by being in a locked layer)"
16914 msgstr ""
16915 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити зафіксовані об'єкти (окремо або "
16916 "у зафіксованому шарі)"
16918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
16919 msgid ""
16920 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
16921 "current layer changes"
16922 msgstr ""
16923 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
16924 "шару"
16926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
16927 msgid "Selecting"
16928 msgstr "Позначення"
16930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
16931 msgid "Default export resolution:"
16932 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
16934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
16935 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16936 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
16938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
16939 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16940 msgstr "Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
16942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
16943 msgid ""
16944 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
16945 "Import and Export to OCAL function."
16946 msgstr ""
16947 "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
16948 "функціями імпорту з та експорту до OCAL."
16950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
16951 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16952 msgstr "Ім’я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
16954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
16955 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
16956 msgstr "Ім’я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art."
16958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
16959 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16960 msgstr "Пароль до бібліотеки Open Clip Art:"
16962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
16963 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
16964 msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art."
16966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
16967 msgid "Import/Export"
16968 msgstr "Імпорт/Експорт"
16970 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
16971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16972 msgid "Perceptual"
16973 msgstr "Придатна для сприйняття"
16975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16976 msgid "Relative Colorimetric"
16977 msgstr "Відносна колориметрична"
16979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16980 msgid "Absolute Colorimetric"
16981 msgstr "Абсолютна колориметрична"
16983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
16984 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
16985 msgstr ""
16986 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
16988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
16989 msgid "Display adjustment"
16990 msgstr "Налаштування показу"
16992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
16993 #, c-format
16994 msgid ""
16995 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
16996 "Searched directories:%s"
16997 msgstr ""
16998 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
16999 "Каталоги для пошуку:%s"
17001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
17002 msgid "Display profile:"
17003 msgstr "Профіль дисплея:"
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
17006 msgid "Retrieve profile from display"
17007 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
17010 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
17011 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
17014 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
17015 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17018 msgid "Display rendering intent:"
17019 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
17022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
17023 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
17024 msgstr ""
17025 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
17026 "дисплей."
17028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
17029 msgid "Proofing"
17030 msgstr "Проба кольорів"
17032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
17033 msgid "Simulate output on screen"
17034 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
17036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17037 msgid "Simulates output of target device."
17038 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
17040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17041 msgid "Mark out of gamut colors"
17042 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
17044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
17045 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
17046 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
17048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
17049 msgid "Out of gamut warning color:"
17050 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
17052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
17053 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
17054 msgstr ""
17055 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
17056 "гамі."
17058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
17059 msgid "Device profile:"
17060 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
17062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
17063 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
17064 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
17066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17067 msgid "Device rendering intent:"
17068 msgstr "Ціль передачі кольору:"
17070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17071 msgid "Black point compensation"
17072 msgstr "Компенсація чорної точки"
17074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
17075 msgid "Enables black point compensation."
17076 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
17078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17079 msgid "Preserve black"
17080 msgstr "Зберігати чорний"
17082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
17083 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17084 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
17086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
17087 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17088 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
17090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
17091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17092 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17093 msgid "<none>"
17094 msgstr "<немає>"
17096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
17097 msgid "Color management"
17098 msgstr "Керування кольором"
17100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
17101 msgid "Major grid line emphasizing"
17102 msgstr "Позначення основної лінії сітки"
17104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
17105 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17106 msgstr "Не позначати лінії сітки після зменшення масштабу"
17108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
17109 msgid ""
17110 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17111 "of major grid line color."
17112 msgstr ""
17113 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
17114 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
17116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
17117 msgid "Default grid settings"
17118 msgstr "Типові налаштування сітки"
17120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
17121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17122 msgid "Grid units:"
17123 msgstr "Одиниці сітки:"
17125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
17126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
17127 msgid "Origin X:"
17128 msgstr "Початок по X:"
17130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
17131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17132 msgid "Origin Y:"
17133 msgstr "Початок по Y:"
17135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17136 msgid "Spacing X:"
17137 msgstr "Інтервал по X:"
17139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
17140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17141 msgid "Spacing Y:"
17142 msgstr "Інтервал по Y:"
17144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17148 msgid "Grid line color:"
17149 msgstr "Колір ліній сітки:"
17151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17153 msgid "Color used for normal grid lines"
17154 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
17156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
17159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17160 msgid "Major grid line color:"
17161 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
17163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17165 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17166 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
17168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
17169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
17170 msgid "Major grid line every:"
17171 msgstr "Основна лінія через кожні:"
17173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17174 msgid "Show dots instead of lines"
17175 msgstr "Відображати точки замість ліній"
17177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17178 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17179 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
17181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
17182 msgid "Use named colors"
17183 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
17185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
17186 msgid ""
17187 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17188 "'magenta') instead of the numeric value"
17189 msgstr ""
17190 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
17191 "«red» або «magenta») замість числового значення"
17193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
17194 msgid "XML formatting"
17195 msgstr "XML-форматування"
17197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17198 msgid "Inline attributes"
17199 msgstr "Вбудовані атрибути"
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17202 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17203 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
17205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17206 msgid "Indent, spaces:"
17207 msgstr "Відступ, у пробілах:"
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17210 msgid ""
17211 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17212 "indentation"
17213 msgstr ""
17214 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
17215 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17218 msgid "Path data"
17219 msgstr "Дані контуру"
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17222 msgid "Allow relative coordinates"
17223 msgstr "Дозволити відносні координати"
17225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17226 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17227 msgstr ""
17228 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
17230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
17231 msgid "Force repeat commands"
17232 msgstr "Примусове повторення команд"
17234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17235 msgid ""
17236 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17237 "of 'L 1,2 3,4')"
17238 msgstr ""
17239 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
17240 "замість 'L 1,2 3,4')"
17242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17243 msgid "Numbers"
17244 msgstr "Числа"
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17247 msgid "Numeric precision:"
17248 msgstr "Числова точність:"
17250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17251 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17252 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
17254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17255 msgid "Minimum exponent:"
17256 msgstr "Мінімальний показник:"
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17259 msgid ""
17260 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17261 "anything smaller is written as zero."
17262 msgstr ""
17263 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
17264 "буде записано, як нуль."
17266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
17267 msgid "SVG output"
17268 msgstr "Експорт до SVG"
17270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17271 msgid "System default"
17272 msgstr "Типова системна"
17274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17275 msgid "Albanian (sq)"
17276 msgstr "Албанська (sq)"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17279 msgid "Amharic (am)"
17280 msgstr "Амхарська (am)"
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17283 msgid "Arabic (ar)"
17284 msgstr "Арабська (ar)"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17287 msgid "Armenian (hy)"
17288 msgstr "Вірменська (hy)"
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17291 msgid "Azerbaijani (az)"
17292 msgstr "Азербайджанська (az)"
17294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17295 msgid "Basque (eu)"
17296 msgstr "Баскська (eu)"
17298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17299 msgid "Belarusian (be)"
17300 msgstr "Білоруська (be)"
17302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17303 msgid "Bulgarian (bg)"
17304 msgstr "Болгарська (bg)"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17307 msgid "Bengali (bn)"
17308 msgstr "Бенгальська (bn)"
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17311 msgid "Breton (br)"
17312 msgstr "Бретонська (br)"
17314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17315 msgid "Catalan (ca)"
17316 msgstr "Каталанська (ca)"
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17319 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17320 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
17322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17323 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17324 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17327 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17328 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17331 msgid "Croatian (hr)"
17332 msgstr "Хорватська (hr)"
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17335 msgid "Czech (cs)"
17336 msgstr "Чеська (cs)"
17338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17339 msgid "Danish (da)"
17340 msgstr "Данська (da)"
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17343 msgid "Dutch (nl)"
17344 msgstr "Голландська (nl)"
17346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17347 msgid "Dzongkha (dz)"
17348 msgstr "Джонка (dz)"
17350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17351 msgid "German (de)"
17352 msgstr "Німецька (de)"
17354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17355 msgid "Greek (el)"
17356 msgstr "Грецька (el)"
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17359 msgid "English (en)"
17360 msgstr "Англійська (en)"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17363 msgid "English/Australia (en_AU)"
17364 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17367 msgid "English/Canada (en_CA)"
17368 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
17370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17371 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17372 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17375 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17376 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17379 msgid "Esperanto (eo)"
17380 msgstr "Есперанто (eo)"
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17383 msgid "Estonian (et)"
17384 msgstr "Естонська (et)"
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17387 msgid "Farsi (fa)"
17388 msgstr "Фарсі (fa)"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17391 msgid "Finnish (fi)"
17392 msgstr "Фінська (fi)"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17395 msgid "French (fr)"
17396 msgstr "Французька (fr)"
17398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17399 msgid "Irish (ga)"
17400 msgstr "Ірландська (ga)"
17402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17403 msgid "Galician (gl)"
17404 msgstr "Галісійська (gl)"
17406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17407 msgid "Hebrew (he)"
17408 msgstr "Єврейська (he)"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17411 msgid "Hungarian (hu)"
17412 msgstr "Угорська (hu)"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17415 msgid "Indonesian (id)"
17416 msgstr "Індонезійська (id)"
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17419 msgid "Italian (it)"
17420 msgstr "Італійська (it)"
17422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17423 msgid "Japanese (ja)"
17424 msgstr "Японська (ja)"
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17427 msgid "Khmer (km)"
17428 msgstr "Кхмерська (km)"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17431 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17432 msgstr "Руандійська (rw)"
17434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17435 msgid "Korean (ko)"
17436 msgstr "Корейська (ko)"
17438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17439 msgid "Lithuanian (lt)"
17440 msgstr "Литовська (lt)"
17442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17443 msgid "Macedonian (mk)"
17444 msgstr "Македонська (mk)"
17446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17447 msgid "Mongolian (mn)"
17448 msgstr "Монгольська (mn)"
17450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17451 msgid "Nepali (ne)"
17452 msgstr "Непальська (ne)"
17454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17455 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17456 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
17458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17459 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17460 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
17462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17463 msgid "Panjabi (pa)"
17464 msgstr "Пенджабі (pa)"
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17467 msgid "Polish (pl)"
17468 msgstr "Польська (pl)"
17470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17471 msgid "Portuguese (pt)"
17472 msgstr "Португальська (pt)"
17474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17475 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17476 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17479 msgid "Romanian (ro)"
17480 msgstr "Румунська (ro)"
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17483 msgid "Russian (ru)"
17484 msgstr "Російська (ru)"
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17487 msgid "Serbian (sr)"
17488 msgstr "Сербська (sr)"
17490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17491 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17492 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17495 msgid "Slovak (sk)"
17496 msgstr "Словацька (sk)"
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17499 msgid "Slovenian (sl)"
17500 msgstr "Словенська (sl)"
17502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17503 msgid "Spanish (es)"
17504 msgstr "Іспанська (es)"
17506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17507 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17508 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
17510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17511 msgid "Swedish (sv)"
17512 msgstr "Шведська (sv)"
17514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17515 msgid "Thai (th)"
17516 msgstr "Тайська (th)"
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17519 msgid "Turkish (tr)"
17520 msgstr "Турецька (tr)"
17522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17523 msgid "Ukrainian (uk)"
17524 msgstr "Українська (uk)"
17526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17527 msgid "Vietnamese (vi)"
17528 msgstr "В’єтнамська (vi)"
17530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17531 msgid "Language (requires restart):"
17532 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
17534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
17535 msgid "Set the language for menus and number formats"
17536 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
17538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
17539 msgid "Smaller"
17540 msgstr "Менший"
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
17543 msgid "Toolbox icon size"
17544 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17547 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17548 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
17550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
17551 msgid "Control bar icon size"
17552 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
17554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17555 msgid ""
17556 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17557 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
17559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
17560 msgid "Secondary toolbar icon size"
17561 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
17563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
17564 msgid ""
17565 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17566 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
17568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
17569 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17570 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
17572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
17573 msgid ""
17574 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17575 "color sliders."
17576 msgstr ""
17577 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
17578 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
17580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
17581 msgid "Clear list"
17582 msgstr "Спорожнити список"
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17585 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17586 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
17588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
17589 msgid ""
17590 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17591 "the list"
17592 msgstr ""
17593 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
17594 "цього пункту можна спорожнити список"
17596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17597 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17598 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
17600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
17601 msgid ""
17602 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17603 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17604 "display objects in their true sizes"
17605 msgstr ""
17606 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
17607 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
17608 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
17611 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17612 msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин."
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
17615 msgid ""
17616 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17617 "finished being refactored."
17618 msgstr ""
17619 "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, "
17620 "які не було повністю завершено до зміни масштабів."
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
17623 msgid "Interface"
17624 msgstr "Інтерфейс"
17626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
17627 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17628 msgstr "Використовувати для «Зберегти як...» поточний каталог"
17630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
17631 msgid ""
17632 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17633 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17634 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17635 msgstr ""
17636 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як...» завжди "
17637 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
17638 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
17639 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
17640 "вікна."
17642 #. Autosave options
17643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
17644 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17645 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
17647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
17648 msgid ""
17649 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17650 "minimizing loss in case of a crash"
17651 msgstr ""
17652 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
17653 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
17655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17656 msgid "Interval (in minutes):"
17657 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
17659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17660 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17661 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
17663 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17664 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17666 msgid "filesystem|Path:"
17667 msgstr "Шлях:"
17669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17670 msgid "The directory where autosaves will be written"
17671 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
17673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17674 msgid "Maximum number of autosaves:"
17675 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
17677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17678 msgid ""
17679 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17680 msgstr ""
17681 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
17682 "зекономити простір на диску"
17684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17685 msgid "2x2"
17686 msgstr "2x2"
17688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17689 msgid "4x4"
17690 msgstr "4x4"
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17693 msgid "8x8"
17694 msgstr "8x8"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17697 msgid "16x16"
17698 msgstr "16x16"
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17701 msgid "Oversample bitmaps:"
17702 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
17704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
17705 msgid "Automatically reload bitmaps"
17706 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
17708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
17709 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17710 msgstr ""
17711 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
17714 msgid "Bitmap editor:"
17715 msgstr "Растровий редактор:"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
17718 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17719 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
17722 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17723 msgstr ""
17724 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
17726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
17727 msgid "Bitmaps"
17728 msgstr "Растрові зображення"
17730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
17731 msgid "Language:"
17732 msgstr "Мова:"
17734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
17735 msgid "Set the main spell check language"
17736 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
17738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
17739 msgid "Second language:"
17740 msgstr "Друга мова:"
17742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
17743 msgid ""
17744 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17745 "unknown in ALL chosen languages"
17746 msgstr ""
17747 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
17748 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
17750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
17751 msgid "Third language:"
17752 msgstr "Третя мова:"
17754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
17755 msgid ""
17756 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17757 "in ALL chosen languages"
17758 msgstr ""
17759 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
17760 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
17762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
17763 msgid "Ignore words with digits"
17764 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
17766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
17767 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17768 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
17770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
17771 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17772 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
17774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
17775 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17776 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
17778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17779 msgid "Spellcheck"
17780 msgstr "Перевірка правопису"
17782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17783 msgid "Add label comments to printing output"
17784 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
17786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
17787 msgid ""
17788 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17789 "rendered output for an object with its label"
17790 msgstr ""
17791 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
17792 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
17794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17795 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17796 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
17799 msgid ""
17800 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17801 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17802 "may affect other objects using the same gradient"
17803 msgstr ""
17804 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
17805 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
17806 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
17807 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
17809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
17810 msgid "Simplification threshold:"
17811 msgstr "Поріг спрощення:"
17813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
17814 msgid ""
17815 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17816 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17817 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17818 msgstr ""
17819 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати "
17820 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
17821 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
17822 "черговим викликом команди."
17824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
17825 msgid "Latency skew:"
17826 msgstr "Відхилення латентності:"
17828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17829 msgid ""
17830 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17831 "some systems)."
17832 msgstr ""
17833 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
17834 "(0,9766 на деяких системах)."
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
17837 msgid "Pre-render named icons"
17838 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
17841 msgid ""
17842 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17843 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17844 msgstr ""
17845 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
17846 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
17847 "у GTK+"
17849 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
17851 msgid "User config: "
17852 msgstr "Налаштування користувача: "
17854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
17855 msgid "User data: "
17856 msgstr "Дані користувача: "
17858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
17859 msgid "User cache: "
17860 msgstr "Кеш користувача: "
17862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
17863 msgid "System config: "
17864 msgstr "Системні налаштування: "
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
17867 msgid "System data: "
17868 msgstr "Системна дата: "
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
17871 msgid "PIXMAP: "
17872 msgstr "PIXMAP: "
17874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17875 msgid "DATA: "
17876 msgstr "DATA: "
17878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
17879 msgid "UI: "
17880 msgstr "UI: "
17882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
17883 msgid "Icon theme: "
17884 msgstr "Тема піктограм: "
17886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17887 msgid "System info"
17888 msgstr "Відомості щодо системи"
17890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17891 msgid "General system information"
17892 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
17894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
17895 msgid "Misc"
17896 msgstr "Інше"
17898 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17899 msgid "Layer name:"
17900 msgstr "Назва шару:"
17902 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17903 msgid "Add layer"
17904 msgstr "Додавання шару"
17906 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17907 msgid "Above current"
17908 msgstr "Над поточним"
17910 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17911 msgid "Below current"
17912 msgstr "Під поточним"
17914 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17915 msgid "As sublayer of current"
17916 msgstr "Як підшар поточного"
17918 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17919 msgid "Position:"
17920 msgstr "Розміщення:"
17922 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17923 msgid "Rename Layer"
17924 msgstr "Перейменування шару"
17926 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17927 msgid "_Rename"
17928 msgstr "Пере_йменувати"
17930 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17931 msgid "Rename layer"
17932 msgstr "Перейменувати Шар"
17934 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17935 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17936 msgid "Renamed layer"
17937 msgstr "Шар перейменовано"
17939 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17940 msgid "Add Layer"
17941 msgstr "Додавання шару"
17943 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17944 msgid "_Add"
17945 msgstr "_Додати"
17947 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17948 msgid "New layer created."
17949 msgstr "Новий шар створено."
17951 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17952 msgid "Unhide layer"
17953 msgstr "Показати шар"
17955 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17956 msgid "Hide layer"
17957 msgstr "Сховати шар"
17959 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17960 msgid "Lock layer"
17961 msgstr "Замкнути шар"
17963 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17964 msgid "Unlock layer"
17965 msgstr "Розімкнути шар"
17967 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
17968 msgid "New"
17969 msgstr "Створити"
17971 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17972 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17973 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
17974 msgid "layers|Top"
17975 msgstr "Вгору"
17977 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
17978 msgid "Up"
17979 msgstr "Вг"
17981 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
17982 msgid "Dn"
17983 msgstr "Вн"
17985 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
17986 msgid "Bot"
17987 msgstr "Низ"
17989 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
17990 msgid "X"
17991 msgstr "X"
17993 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
17994 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
17995 msgid "Apply new effect"
17996 msgstr "Застосувати новий ефект"
17998 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
17999 msgid "Current effect"
18000 msgstr "Поточний ефект"
18002 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18003 msgid "Effect list"
18004 msgstr "Список ефектів"
18006 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18007 msgid "Unknown effect is applied"
18008 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
18010 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18011 msgid "No effect applied"
18012 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
18014 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18015 msgid "Item is not a path or shape"
18016 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
18018 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18019 msgid "Only one item can be selected"
18020 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
18022 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18023 msgid "Empty selection"
18024 msgstr "Нічого не позначено"
18026 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18027 msgid "Unknown effect"
18028 msgstr "Невідомий ефект"
18030 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18031 msgid "Create and apply path effect"
18032 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
18034 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18035 msgid "Remove path effect"
18036 msgstr "Вилучити ефект контуру"
18038 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18039 msgid "Move path effect up"
18040 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
18042 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18043 msgid "Move path effect down"
18044 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
18046 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18047 msgid "Activate path effect"
18048 msgstr "Задіяти ефект контуру"
18050 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18051 msgid "Deactivate path effect"
18052 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
18054 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18055 msgid "Heap"
18056 msgstr "Пул"
18058 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18059 msgid "In Use"
18060 msgstr "Використовується"
18062 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18063 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18064 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18065 msgid "Slack"
18066 msgstr "Залишок"
18068 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18069 msgid "Total"
18070 msgstr "Загалом"
18072 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18073 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18074 msgid "Unknown"
18075 msgstr "Невідомо"
18077 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18078 msgid "Combined"
18079 msgstr "Разом"
18081 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18082 msgid "Recalculate"
18083 msgstr "Переобчислити"
18085 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18086 msgid "Ready."
18087 msgstr "Завершено."
18089 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18090 msgid ""
18091 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18092 "preferences.xml"
18093 msgstr ""
18094 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
18095 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
18096 "файлі preferences.xml"
18098 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18099 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18100 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
18102 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18103 msgid ""
18104 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18105 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18106 msgstr ""
18107 "Помилка під час отримання подачі RSS для бібліотеки Open Clip Art. "
18108 "Перевірте, чи правильно вказано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/"
18109 "Експорт» (наприклад: openclipart.org)"
18111 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18112 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18113 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
18115 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18116 msgid "Search for:"
18117 msgstr "Шукати:"
18119 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18120 msgid "No files matched your search"
18121 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
18123 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18124 msgid "Search"
18125 msgstr "Пошук"
18127 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18128 msgid "Files found"
18129 msgstr "Файлів знайдено"
18131 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18132 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18133 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
18135 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18136 msgid "Could not set up Document"
18137 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
18139 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18140 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18141 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
18143 #. set up dialog title, based on document name
18144 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18145 msgid "SVG Document"
18146 msgstr "Документ SVG"
18148 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18149 msgid "Print"
18150 msgstr "Друкувати"
18152 #. build custom preferences tab
18153 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18154 msgid "Rendering"
18155 msgstr "Тип друку"
18157 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18159 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18162 msgid "Cyan"
18163 msgstr "Бірюзовий"
18165 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18166 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18167 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18170 msgid "Magenta"
18171 msgstr "Бузковий"
18173 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18174 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18175 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18178 msgid "Yellow"
18179 msgstr "Жовтий"
18181 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18183 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18186 msgid "Black"
18187 msgstr "Чорний"
18189 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18190 msgid "_Execute Javascript"
18191 msgstr "_Виконати Javascript"
18193 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18194 msgid "_Execute Python"
18195 msgstr "_Виконати Python"
18197 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18198 msgid "_Execute Ruby"
18199 msgstr "_Виконати Ruby"
18201 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18202 msgid "Script"
18203 msgstr "Сценарій"
18205 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18206 msgid "Output"
18207 msgstr "Вивід"
18209 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18210 msgid "Errors"
18211 msgstr "Помилки"
18213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18214 msgid "Set SVG Font attribute"
18215 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
18217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18218 msgid "Adjust kerning value"
18219 msgstr "Корекція значення апрошу"
18221 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18222 msgid "Family Name:"
18223 msgstr "Назва гарнітури:"
18225 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18226 msgid "Set width:"
18227 msgstr "Встановити товщину:"
18229 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18230 msgid "glyph"
18231 msgstr "гліф"
18233 #. SPGlyph* glyph =
18234 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18235 msgid "Add glyph"
18236 msgstr "Додати гліф"
18238 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18239 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18240 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18241 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
18243 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18244 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18245 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18246 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
18248 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18249 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18250 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
18252 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18254 msgid "Set glyph curves"
18255 msgstr "Визначити криві гліфу"
18257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18258 msgid "Reset missing-glyph"
18259 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
18261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18262 msgid "Edit glyph name"
18263 msgstr "Змінити назву гліфу"
18265 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18266 msgid "Set glyph unicode"
18267 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
18269 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18270 msgid "Remove font"
18271 msgstr "Вилучити шрифт"
18273 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18274 msgid "Remove glyph"
18275 msgstr "Вилучити гліф"
18277 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18278 msgid "Remove kerning pair"
18279 msgstr "Вилучити апрош пари"
18281 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18282 msgid "Missing Glyph:"
18283 msgstr "Відсутній гліф:"
18285 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18286 msgid "From selection..."
18287 msgstr "З позначеного..."
18289 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18290 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18291 msgid "Reset"
18292 msgstr "Скинути"
18294 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18295 msgid "Glyph name"
18296 msgstr "Назва гліфу"
18298 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18299 msgid "Matching string"
18300 msgstr "Рядок пошуку"
18302 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18303 msgid "Add Glyph"
18304 msgstr "Додати гліф"
18306 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18307 msgid "Get curves from selection..."
18308 msgstr "Створити криві з вибраного..."
18310 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18311 msgid "Add kerning pair"
18312 msgstr "Додавання апрошу пари"
18314 #. Kerning Setup:
18315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18316 msgid "Kerning Setup:"
18317 msgstr "Налаштування апрошів:"
18319 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18320 msgid "1st Glyph:"
18321 msgstr "Перший гліф:"
18323 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18324 msgid "2nd Glyph:"
18325 msgstr "Другий гліф:"
18327 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18328 msgid "Add pair"
18329 msgstr "Додати пару"
18331 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18332 msgid "First Unicode range"
18333 msgstr "Перший діапазон Unicode"
18335 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18336 msgid "Second Unicode range"
18337 msgstr "Другий діапазон Unicode"
18339 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18340 msgid "Kerning value:"
18341 msgstr "Значення апрошу:"
18343 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18344 msgid "Set font family"
18345 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
18347 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18348 msgid "font"
18349 msgstr "шрифт"
18351 #. select_font(font);
18352 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18353 msgid "Add font"
18354 msgstr "Додати шрифт"
18356 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18357 msgid "_Font"
18358 msgstr "_Шрифт"
18360 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18361 msgid "_Global Settings"
18362 msgstr "_Загальні параметри"
18364 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18365 msgid "_Glyphs"
18366 msgstr "_Гліфи"
18368 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18369 msgid "_Kerning"
18370 msgstr "_Апроші"
18372 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18373 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18374 msgid "Sample Text"
18375 msgstr "Текст зразка"
18377 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18378 msgid "Preview Text:"
18379 msgstr "Перегляд тексту:"
18381 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18382 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
18383 msgid "Set fill"
18384 msgstr "Встановлення заливання"
18386 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18387 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
18388 msgid "Set stroke"
18389 msgstr "Встановлення штриха"
18391 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
18392 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
18393 msgid "Edit..."
18394 msgstr "Редагування..."
18396 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
18397 msgid "Convert"
18398 msgstr "Перетворити"
18400 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
18401 #, c-format
18402 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18403 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
18405 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18406 msgid "Arrange in a grid"
18407 msgstr "Розташування на сітці"
18409 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18410 msgid "Rows:"
18411 msgstr "Рядків:"
18413 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18414 msgid "Number of rows"
18415 msgstr "Кількість рядків"
18417 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18418 msgid "Equal height"
18419 msgstr "Однакова висота"
18421 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18422 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18423 msgstr ""
18424 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
18425 "ньому"
18427 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18428 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18429 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18430 msgid "Align:"
18431 msgstr "Вирівнювання:"
18433 #. #### Number of columns ####
18434 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18435 msgid "Columns:"
18436 msgstr "Стовпчиків:"
18438 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18439 msgid "Number of columns"
18440 msgstr "Кількість стовпчиків"
18442 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18443 msgid "Equal width"
18444 msgstr "Однакова ширина"
18446 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18447 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18448 msgstr ""
18449 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
18450 "об'єкта в ньому"
18452 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18453 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18454 msgid "Fit into selection box"
18455 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
18457 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18458 msgid "Set spacing:"
18459 msgstr "Встановити інтервал:"
18461 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18462 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18463 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
18465 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18466 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18467 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
18469 #. ## The OK button
18470 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18471 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18472 msgstr "Компонувати"
18474 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18475 msgid "Arrange selected objects"
18476 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
18478 #. #### begin left panel
18479 #. ### begin notebook
18480 #. ## begin mode page
18481 #. # begin single scan
18482 #. brightness
18483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18484 msgid "Brightness cutoff"
18485 msgstr "Скорочення яскравості"
18487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18488 msgid "Trace by a given brightness level"
18489 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
18491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18492 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18493 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
18495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18496 msgid "Single scan: creates a path"
18497 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
18499 #. canny edge detection
18500 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18502 msgid "Edge detection"
18503 msgstr "Визначення меж"
18505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18506 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18507 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
18509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18510 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18511 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
18513 #. quantization
18514 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18515 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18516 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18518 msgid "Color quantization"
18519 msgstr "Квантування кольорів"
18521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18522 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18523 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
18525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18526 msgid "The number of reduced colors"
18527 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
18529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18530 msgid "Colors:"
18531 msgstr "Кольори:"
18533 #. swap black and white
18534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18535 msgid "Invert image"
18536 msgstr "Інвертувати"
18538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18539 msgid "Invert black and white regions"
18540 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
18542 #. # end single scan
18543 #. # begin multiple scan
18544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18545 msgid "Brightness steps"
18546 msgstr "Кроки яскравості"
18548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18549 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18550 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
18552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18553 msgid "Scans:"
18554 msgstr "Проходів:"
18556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18557 msgid "The desired number of scans"
18558 msgstr "Бажана кількість проходів"
18560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18561 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18562 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
18564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18565 msgid "Grays"
18566 msgstr "Сірими"
18568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18569 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18570 msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
18572 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18574 msgid "Smooth"
18575 msgstr "Згладити"
18577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18578 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18579 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
18581 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18583 msgid "Stack scans"
18584 msgstr "Складати у стос"
18586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18587 msgid ""
18588 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18589 "gaps)"
18590 msgstr ""
18591 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
18592 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
18594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18595 msgid "Remove background"
18596 msgstr "Вилучити тло"
18598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18599 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18600 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
18602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18603 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18604 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
18606 #. ## begin option page
18607 #. # potrace parameters
18608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18609 msgid "Suppress speckles"
18610 msgstr "Прибрати цяточки"
18612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18613 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18614 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
18616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18617 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18618 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
18620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18621 msgid "Smooth corners"
18622 msgstr "Згладити кути"
18624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18625 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18626 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
18628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18629 msgid "Increase this to smooth corners more"
18630 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
18632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18633 msgid "Optimize paths"
18634 msgstr "Оптимізувати контури"
18636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18637 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18638 msgstr ""
18639 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
18640 "Безьє"
18642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18643 msgid ""
18644 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18645 "optimization"
18646 msgstr ""
18647 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
18648 "шляхом агресивнішої оптимізації"
18650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18651 msgid "Tolerance:"
18652 msgstr "Згладжування:"
18654 #. ### credits
18655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18656 msgid ""
18657 "Inkscape bitmap tracing\n"
18658 "is based on Potrace,\n"
18659 "created by Peter Selinger\n"
18660 "\n"
18661 "http://potrace.sourceforge.net"
18662 msgstr ""
18663 "Алгоритм перетворення растрових\n"
18664 "зображень у векторні, використаний у\n"
18665 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
18666 "створеній Peter Selinger\n"
18667 "\n"
18668 "http://potrace.sourceforge.net"
18670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18671 msgid "Credits"
18672 msgstr "Подяки"
18674 #. #### begin right panel
18675 #. ## SIOX
18676 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18677 msgid "SIOX foreground selection"
18678 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
18680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18681 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18682 msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
18684 #. ## preview
18685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18686 msgid "Update"
18687 msgstr "Оновлення"
18689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18690 msgid ""
18691 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18692 "tracing"
18693 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
18695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18696 msgid "Preview"
18697 msgstr "Перегляд"
18699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18700 msgid "Abort a trace in progress"
18701 msgstr "Перервати векторизацію"
18703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18704 msgid "Execute the trace"
18705 msgstr "Провести векторизацію"
18707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18709 msgid "_Horizontal"
18710 msgstr "_Горизонтально"
18712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18713 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18714 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
18716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18718 msgid "_Vertical"
18719 msgstr "_Вертикальне"
18721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18722 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18723 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
18725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18726 msgid "_Width"
18727 msgstr "_Ширина"
18729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18730 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18731 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
18733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18734 msgid "_Height"
18735 msgstr "_Висота"
18737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18738 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18739 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
18741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18742 msgid "A_ngle"
18743 msgstr "_Кут"
18745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18746 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18747 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
18749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18750 msgid ""
18751 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18752 "displacement, or percentage displacement"
18753 msgstr ""
18754 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
18755 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
18757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18758 msgid ""
18759 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18760 "or percentage displacement"
18761 msgstr ""
18762 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
18763 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
18765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18766 msgid "Transformation matrix element A"
18767 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
18769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18770 msgid "Transformation matrix element B"
18771 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
18773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18774 msgid "Transformation matrix element C"
18775 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
18777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18778 msgid "Transformation matrix element D"
18779 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
18781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18782 msgid "Transformation matrix element E"
18783 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
18785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18786 msgid "Transformation matrix element F"
18787 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
18789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18790 msgid "Rela_tive move"
18791 msgstr "Відно_сне переміщення"
18793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18794 msgid ""
18795 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18796 "edit the current absolute position directly"
18797 msgstr ""
18798 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
18799 "поточну абсолютну позицію напряму"
18801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18802 msgid "Scale proportionally"
18803 msgstr "Масштабувати пропорційно"
18805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18806 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18807 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
18809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18810 msgid "Apply to each _object separately"
18811 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо"
18813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18814 msgid ""
18815 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
18816 "transform the selection as a whole"
18817 msgstr ""
18818 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
18819 "позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
18820 "об'єкта цілком"
18822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18823 msgid "Edit c_urrent matrix"
18824 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
18826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18827 msgid ""
18828 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
18829 "this matrix"
18830 msgstr ""
18831 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
18832 "цю матрицю"
18834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18835 msgid "_Move"
18836 msgstr "_Переміщення"
18838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18839 msgid "_Scale"
18840 msgstr "_Масштаб"
18842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18843 msgid "_Rotate"
18844 msgstr "_Обертання"
18846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18847 msgid "Ske_w"
18848 msgstr "_Нахил"
18850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18851 msgid "Matri_x"
18852 msgstr "Матри_ця"
18854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18855 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18856 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
18858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18859 msgid "Apply transformation to selection"
18860 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
18862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18863 msgid "Edit transformation matrix"
18864 msgstr "Редагування матриці трансформації"
18866 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
18867 msgid "Drag curve"
18868 msgstr "Потягти криву"
18870 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
18871 msgid "Add node"
18872 msgstr "Додати вузол"
18874 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
18875 msgid "Change node type"
18876 msgstr "Змінити тип вузла"
18878 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
18879 msgid "Straighten segments"
18880 msgstr "Розпрямляти сегменти"
18882 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
18883 msgid "Make segments curves"
18884 msgstr "Зробити сегменти кривими"
18886 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
18887 msgid "Add nodes"
18888 msgstr "Додати вузли"
18890 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
18892 msgid "Join nodes"
18893 msgstr "З'єднати вузли"
18895 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
18897 msgid "Break nodes"
18898 msgstr "Розрізати вузли"
18900 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
18901 msgid "Delete nodes"
18902 msgstr "Вилучити вузли"
18904 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
18905 msgid "Move nodes"
18906 msgstr "Перемістити вузли"
18908 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
18909 msgid "Move nodes horizontally"
18910 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
18912 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
18913 msgid "Move nodes vertically"
18914 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
18916 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
18917 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
18918 msgid "Rotate nodes"
18919 msgstr "Обертання вузлів"
18921 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
18922 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
18923 msgid "Scale nodes uniformly"
18924 msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
18926 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
18927 msgid "Scale nodes"
18928 msgstr "Масштабувати вузли"
18930 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
18931 msgid "Scale nodes horizontally"
18932 msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
18934 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
18935 msgid "Scale nodes vertically"
18936 msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
18938 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
18939 msgid "Flip nodes horizontally"
18940 msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
18942 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
18943 msgid "Flip nodes vertically"
18944 msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
18946 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
18947 msgid "Cusp node handle"
18948 msgstr "Елемент керування гострого вузла"
18950 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
18951 msgid "Smooth node handle"
18952 msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
18954 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
18955 msgid "Symmetric node handle"
18956 msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
18958 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
18959 msgid "Auto-smooth node handle"
18960 msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
18962 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
18963 msgid "Symmetric node"
18964 msgstr "Симетричний вузол"
18966 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
18967 msgid "Auto-smooth node"
18968 msgstr "Автоматично згладжений вузол"
18970 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
18971 msgid "Scale handle"
18972 msgstr "Масштабувати вус"
18974 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
18975 msgid "Rotate handle"
18976 msgstr "Обертати вус"
18978 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
18979 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
18980 msgid "Delete node"
18981 msgstr "Вилучити вузол"
18983 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
18984 msgid "Cycle node type"
18985 msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
18987 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
18988 msgid "Drag handle"
18989 msgstr "Перетягування вуса"
18991 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
18992 msgid "Retract handle"
18993 msgstr "Вилучити вус"
18995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
18996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
18997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
18998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
18999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19004 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19005 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19008 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19009 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
19011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19012 msgid "Cursor coordinates"
19013 msgstr "Координати курсора"
19015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19016 msgid "Z:"
19017 msgstr "Z:"
19019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19020 msgid ""
19021 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19022 "use selector (arrow) to move or transform them."
19023 msgstr ""
19024 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
19025 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
19026 "використовуйте селектор (стрілку)."
19028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19029 #, c-format
19030 msgid ""
19031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19032 "closing?</span>\n"
19033 "\n"
19034 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19035 msgstr ""
19036 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
19037 "документі «%s»?</span>\n"
19038 "\n"
19039 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
19041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19042 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19043 msgid "Close _without saving"
19044 msgstr "_Не зберігати"
19046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19047 #, c-format
19048 msgid ""
19049 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19050 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19051 "\n"
19052 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19053 msgstr ""
19054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
19055 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
19056 "\n"
19057 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
19059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19060 msgid "_Save as SVG"
19061 msgstr "_Зберегти як SVG"
19063 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19064 msgid "_Blend mode:"
19065 msgstr "Режим _змішування:"
19067 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19068 msgid "B_lur:"
19069 msgstr "Р_озмивання:"
19071 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19072 msgid "Toggle current layer visibility"
19073 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
19075 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19076 msgid "Lock or unlock current layer"
19077 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
19079 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19080 msgid "Current layer"
19081 msgstr "Поточний шар"
19083 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19084 msgid "(root)"
19085 msgstr "(основа)"
19087 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19088 msgid "Proprietary"
19089 msgstr "Комерційна"
19091 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19092 msgid "MetadataLicence|Other"
19093 msgstr "Інша"
19095 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19096 msgid "Change blur"
19097 msgstr "Зміна розмивання"
19099 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19102 msgid "Change opacity"
19103 msgstr "Зміна непрозорості"
19105 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19106 msgid "U_nits:"
19107 msgstr "О_диниці:"
19109 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19110 msgid "Width of paper"
19111 msgstr "Ширина полотна"
19113 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19114 msgid "Height of paper"
19115 msgstr "Висота полотна"
19117 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19118 msgid "T_op margin:"
19119 msgstr "_Верхнє поле:"
19121 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19122 msgid "Top margin"
19123 msgstr "Верхнє поле"
19125 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19126 msgid "L_eft:"
19127 msgstr "_Ліве:"
19129 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19130 msgid "Left margin"
19131 msgstr "Ліве поле"
19133 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19134 msgid "Ri_ght:"
19135 msgstr "_Праве:"
19137 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19138 msgid "Right margin"
19139 msgstr "Праве поле"
19141 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19142 msgid "Botto_m:"
19143 msgstr "Ни_жнє:"
19145 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19146 msgid "Bottom margin"
19147 msgstr "Нижнє поле"
19149 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19150 msgid "Orientation:"
19151 msgstr "Орієнтація:"
19153 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19154 msgid "_Landscape"
19155 msgstr "_Альбомна"
19157 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19158 msgid "_Portrait"
19159 msgstr "Кни_жкова"
19161 #. ## Set up custom size frame
19162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19163 msgid "Custom size"
19164 msgstr "Особливий розмір"
19166 #. ## Set up fit page expander
19167 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19168 msgid "Resi_ze page to content..."
19169 msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
19171 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19172 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19173 msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю"
19175 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19176 msgid ""
19177 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19178 "is no selection"
19179 msgstr ""
19180 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
19181 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
19183 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19184 msgid "Set page size"
19185 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
19187 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19188 msgid "List"
19189 msgstr "Список"
19191 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19192 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19193 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19194 msgid "swatches|Size"
19195 msgstr "Розмір"
19197 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19198 msgid "tiny"
19199 msgstr "малюсінький"
19201 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19202 msgid "small"
19203 msgstr "маленький"
19205 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19206 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19207 #. "medium" indicates size of colour swatches
19208 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19209 msgid "swatchesHeight|medium"
19210 msgstr "середній"
19212 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19213 msgid "large"
19214 msgstr "великий"
19216 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19217 msgid "huge"
19218 msgstr "величезний"
19220 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19221 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19222 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19223 msgid "swatches|Width"
19224 msgstr "Ширина"
19226 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19227 msgid "narrower"
19228 msgstr "вужче"
19230 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19231 msgid "narrow"
19232 msgstr "вузька"
19234 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19235 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19236 #. "medium" indicates width of colour swatches
19237 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19238 msgid "swatchesWidth|medium"
19239 msgstr "середня"
19241 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19242 msgid "wide"
19243 msgstr "широка"
19245 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19246 msgid "wider"
19247 msgstr "ширше"
19249 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19250 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19251 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19252 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19253 msgid "swatches|Wrap"
19254 msgstr "Огорнути"
19256 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19257 msgid ""
19258 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19259 "random numbers."
19260 msgstr ""
19261 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
19262 "випадкових чисел."
19264 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19265 msgid "Backend"
19266 msgstr "Сервер"
19268 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19269 msgid "Vector"
19270 msgstr "Векторний"
19272 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19273 msgid "Bitmap"
19274 msgstr "Растровий"
19276 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19277 msgid "Bitmap options"
19278 msgstr "Параметри растрового друку"
19280 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19281 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19282 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
19284 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19285 msgid ""
19286 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19287 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19288 "will not be correctly rendered."
19289 msgstr ""
19290 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
19291 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
19292 "коректно відображено."
19294 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19295 msgid ""
19296 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19297 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19298 "will be rendered exactly as displayed."
19299 msgstr ""
19300 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
19301 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
19302 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
19304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19306 msgid "Fill:"
19307 msgstr "Заповнення:"
19309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19311 msgid "Stroke:"
19312 msgstr "Штрих:"
19314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19315 msgid "O:"
19316 msgstr "Н:"
19318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19319 msgid "N/A"
19320 msgstr "Н/Д"
19322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19325 msgid "Nothing selected"
19326 msgstr "Нічого не позначено"
19328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19330 msgid "<i>None</i>"
19331 msgstr "<i>Немає</i>"
19333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19335 msgid "No fill"
19336 msgstr "Без заповнення"
19338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19340 msgid "No stroke"
19341 msgstr "Штрих відсутній"
19343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
19345 msgid "Pattern"
19346 msgstr "Заповнення візерунком"
19348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19350 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
19351 msgid "Pattern fill"
19352 msgstr "Заповнення візерунком"
19354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19356 msgid "Pattern stroke"
19357 msgstr "Штрих-візерунок"
19359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19360 msgid "<b>L</b>"
19361 msgstr "<b>Л</b>"
19363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19365 msgid "Linear gradient fill"
19366 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
19368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19370 msgid "Linear gradient stroke"
19371 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
19373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19374 msgid "<b>R</b>"
19375 msgstr "<b>П</b>"
19377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19379 msgid "Radial gradient fill"
19380 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
19382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19384 msgid "Radial gradient stroke"
19385 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
19387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19388 msgid "Different"
19389 msgstr "Інші"
19391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19392 msgid "Different fills"
19393 msgstr "Інші заповнення"
19395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19396 msgid "Different strokes"
19397 msgstr "Інші штрихи"
19399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19401 msgid "<b>Unset</b>"
19402 msgstr "<b>Знятий</b>"
19404 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19409 msgid "Unset fill"
19410 msgstr "Не заливати"
19412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19416 msgid "Unset stroke"
19417 msgstr "Зняття штриха"
19419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19420 msgid "Flat color fill"
19421 msgstr "Однорідне заповнення"
19423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19424 msgid "Flat color stroke"
19425 msgstr "Однорідний штрих"
19427 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19429 msgid "<b>a</b>"
19430 msgstr "<b>a</b>"
19432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19433 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19434 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
19436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19437 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19438 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
19440 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19442 msgid "<b>m</b>"
19443 msgstr "<b>m</b>"
19445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19446 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19447 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
19449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19450 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19451 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
19453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19454 msgid "Edit fill..."
19455 msgstr "Редагувати заповнення..."
19457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19458 msgid "Edit stroke..."
19459 msgstr "Редагування штриха..."
19461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19462 msgid "Last set color"
19463 msgstr "Останній використаний колір"
19465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19466 msgid "Last selected color"
19467 msgstr "Останній обраний колір"
19469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19470 msgid "White"
19471 msgstr "Білий"
19473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19474 msgid "Copy color"
19475 msgstr "Копіювати колір"
19477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19478 msgid "Paste color"
19479 msgstr "Вставити колір"
19481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19483 msgid "Swap fill and stroke"
19484 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
19486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19489 msgid "Make fill opaque"
19490 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
19492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19493 msgid "Make stroke opaque"
19494 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
19496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19498 msgid "Remove fill"
19499 msgstr "Вилучити заповнення"
19501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19503 msgid "Remove stroke"
19504 msgstr "Вилучити штрих"
19506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19507 msgid "Remove"
19508 msgstr "Вилучити"
19510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19511 msgid "Apply last set color to fill"
19512 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
19514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19515 msgid "Apply last set color to stroke"
19516 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
19518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19519 msgid "Apply last selected color to fill"
19520 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
19522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19523 msgid "Apply last selected color to stroke"
19524 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
19526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19527 msgid "Invert fill"
19528 msgstr "Інвертувати заповнення"
19530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19531 msgid "Invert stroke"
19532 msgstr "Інвертувати штрих"
19534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19535 msgid "White fill"
19536 msgstr "Заповнення білим"
19538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19539 msgid "White stroke"
19540 msgstr "Білий штрих"
19542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19543 msgid "Black fill"
19544 msgstr "Заповнення чорним"
19546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19547 msgid "Black stroke"
19548 msgstr "Чорний штрих"
19550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19551 msgid "Paste fill"
19552 msgstr "Вставити заповнення"
19554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19555 msgid "Paste stroke"
19556 msgstr "Вставити штрих"
19558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19559 msgid "Change stroke width"
19560 msgstr "Змінити товщину штриха"
19562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19563 msgid ", drag to adjust"
19564 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
19566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19567 #, c-format
19568 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19569 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
19571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19572 msgid " (averaged)"
19573 msgstr " (осереднений)"
19575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19576 msgid "0 (transparent)"
19577 msgstr "0 (прозорий)"
19579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19580 msgid "100% (opaque)"
19581 msgstr "100% (непрозорий)"
19583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19584 msgid "Adjust saturation"
19585 msgstr "Корекція насиченості"
19587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19588 #, c-format
19589 msgid ""
19590 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19591 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19592 msgstr ""
19593 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
19594 "скористайтеся <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
19595 "корекція відтінку"
19597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19598 msgid "Adjust lightness"
19599 msgstr "Корекція освітленості"
19601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19602 #, c-format
19603 msgid ""
19604 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19605 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19606 msgstr ""
19607 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
19608 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів — "
19609 "корекція відтінку"
19611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19612 msgid "Adjust hue"
19613 msgstr "Корекція відтінку"
19615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19616 #, c-format
19617 msgid ""
19618 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19619 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19620 msgstr ""
19621 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
19622 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
19623 "освітленості"
19625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19627 msgid "Adjust stroke width"
19628 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
19630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19631 #, c-format
19632 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19633 msgstr ""
19634 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
19636 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19637 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19638 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19639 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19640 msgid "sliders|Link"
19641 msgstr "Пов’язати"
19643 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19644 msgid "L Gradient"
19645 msgstr "Лінійний градієнт"
19647 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19648 msgid "R Gradient"
19649 msgstr "Рад. градієнт"
19651 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19652 #, c-format
19653 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19654 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
19656 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19657 #, c-format
19658 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19659 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
19661 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19662 #, c-format
19663 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19664 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
19666 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19667 #, c-format
19668 msgid "O:%.3g"
19669 msgstr "Н:%.3g"
19671 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19672 #, c-format
19673 msgid "O:.%d"
19674 msgstr "Н:.%d"
19676 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19677 #, c-format
19678 msgid "Opacity: %.3g"
19679 msgstr "Непрозорість: %.3g"
19681 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19682 msgid "Split vanishing points"
19683 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
19685 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19686 msgid "Merge vanishing points"
19687 msgstr "Об’єднати точки сходу"
19689 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19690 msgid "3D box: Move vanishing point"
19691 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
19693 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19694 #, c-format
19695 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19696 msgid_plural ""
19697 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
19698 "b> to separate selected box(es)"
19699 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
19700 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19701 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19703 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19704 #. but currently we update the status message anyway
19705 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19706 #, c-format
19707 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19708 msgid_plural ""
19709 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
19710 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19711 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
19712 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19713 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19715 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19716 #, c-format
19717 msgid ""
19718 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19719 msgid_plural ""
19720 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
19721 "(es)"
19722 msgstr[0] ""
19723 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
19724 "відокремити вибрані об’єкти"
19725 msgstr[1] ""
19726 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
19727 "відокремити вибрані об’єкти"
19728 msgstr[2] ""
19729 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
19730 "відокремити вибрані об’єкти"
19732 #: ../src/verbs.cpp:1102
19733 msgid "Switch to next layer"
19734 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
19736 #: ../src/verbs.cpp:1103
19737 msgid "Switched to next layer."
19738 msgstr "Перемикання на наступний шар."
19740 #: ../src/verbs.cpp:1105
19741 msgid "Cannot go past last layer."
19742 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
19744 #: ../src/verbs.cpp:1114
19745 msgid "Switch to previous layer"
19746 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
19748 #: ../src/verbs.cpp:1115
19749 msgid "Switched to previous layer."
19750 msgstr "Перемикання на попередній шар."
19752 #: ../src/verbs.cpp:1117
19753 msgid "Cannot go before first layer."
19754 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
19756 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
19757 #: ../src/verbs.cpp:1268
19758 msgid "No current layer."
19759 msgstr "Немає поточного шару."
19761 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
19762 #, c-format
19763 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19764 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
19766 #: ../src/verbs.cpp:1164
19767 msgid "Layer to top"
19768 msgstr "Підняти шар нагору"
19770 #: ../src/verbs.cpp:1168
19771 msgid "Raise layer"
19772 msgstr "Підняти шар"
19774 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
19775 #, c-format
19776 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19777 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
19779 #: ../src/verbs.cpp:1172
19780 msgid "Layer to bottom"
19781 msgstr "Опустити шар додолу"
19783 #: ../src/verbs.cpp:1176
19784 msgid "Lower layer"
19785 msgstr "Опустити шар"
19787 #: ../src/verbs.cpp:1185
19788 msgid "Cannot move layer any further."
19789 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
19791 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
19792 #, c-format
19793 msgid "%s copy"
19794 msgstr "Копія %s"
19796 #: ../src/verbs.cpp:1225
19797 msgid "Duplicate layer"
19798 msgstr "Дублювати шар"
19800 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19801 #: ../src/verbs.cpp:1228
19802 msgid "Duplicated layer."
19803 msgstr "Дубльований шар."
19805 #: ../src/verbs.cpp:1257
19806 msgid "Delete layer"
19807 msgstr "Вилучити шар"
19809 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19810 #: ../src/verbs.cpp:1260
19811 msgid "Deleted layer."
19812 msgstr "Шар вилучено."
19814 #: ../src/verbs.cpp:1271
19815 msgid "Toggle layer solo"
19816 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
19818 #: ../src/verbs.cpp:1332
19819 msgid "Flip horizontally"
19820 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
19822 #: ../src/verbs.cpp:1337
19823 msgid "Flip vertically"
19824 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
19826 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19827 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19828 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19829 #: ../src/verbs.cpp:1861
19830 msgid "tutorial-basic.svg"
19831 msgstr "tutorial-basic.svg"
19833 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19834 #: ../src/verbs.cpp:1865
19835 msgid "tutorial-shapes.svg"
19836 msgstr "tutorial-shapes.svg"
19838 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19839 #: ../src/verbs.cpp:1869
19840 msgid "tutorial-advanced.svg"
19841 msgstr "tutorial-advanced.svg"
19843 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19844 #: ../src/verbs.cpp:1873
19845 msgid "tutorial-tracing.svg"
19846 msgstr "tutorial-tracing.svg"
19848 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19849 #: ../src/verbs.cpp:1877
19850 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19851 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
19853 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19854 #: ../src/verbs.cpp:1881
19855 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19856 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
19858 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19859 #: ../src/verbs.cpp:1885
19860 msgid "tutorial-elements.svg"
19861 msgstr "tutorial-elements.svg"
19863 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19864 #: ../src/verbs.cpp:1889
19865 msgid "tutorial-tips.svg"
19866 msgstr "tutorial-tips.svg"
19868 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
19869 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19870 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
19872 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
19873 msgid "Unlock all objects in all layers"
19874 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
19876 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
19877 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19878 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
19880 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
19881 msgid "Unhide all objects in all layers"
19882 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
19884 #: ../src/verbs.cpp:2192
19885 msgid "Does nothing"
19886 msgstr "Немає дій"
19888 #: ../src/verbs.cpp:2195
19889 msgid "Create new document from the default template"
19890 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
19892 #: ../src/verbs.cpp:2197
19893 msgid "_Open..."
19894 msgstr "_Відкрити..."
19896 #: ../src/verbs.cpp:2198
19897 msgid "Open an existing document"
19898 msgstr "Відкрити існуючий документ"
19900 #: ../src/verbs.cpp:2199
19901 msgid "Re_vert"
19902 msgstr "Від_новити"
19904 #: ../src/verbs.cpp:2200
19905 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19906 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
19908 #: ../src/verbs.cpp:2201
19909 msgid "_Save"
19910 msgstr "З_берегти"
19912 #: ../src/verbs.cpp:2201
19913 msgid "Save document"
19914 msgstr "Зберегти документ"
19916 #: ../src/verbs.cpp:2203
19917 msgid "Save _As..."
19918 msgstr "Зберегти _як..."
19920 #: ../src/verbs.cpp:2204
19921 msgid "Save document under a new name"
19922 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
19924 #: ../src/verbs.cpp:2205
19925 msgid "Save a Cop_y..."
19926 msgstr "Зберегти _копію..."
19928 #: ../src/verbs.cpp:2206
19929 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19930 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
19932 #: ../src/verbs.cpp:2207
19933 msgid "_Print..."
19934 msgstr "Д_рук..."
19936 #: ../src/verbs.cpp:2207
19937 msgid "Print document"
19938 msgstr "Надрукувати документ"
19940 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19941 #: ../src/verbs.cpp:2210
19942 msgid "Vac_uum Defs"
19943 msgstr "О_чистити Defs"
19945 #: ../src/verbs.cpp:2210
19946 msgid ""
19947 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
19948 "defs&gt; of the document"
19949 msgstr ""
19950 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
19951 "defs&gt; документа"
19953 #: ../src/verbs.cpp:2212
19954 msgid "Print Previe_w"
19955 msgstr "_Попередній перегляд"
19957 #: ../src/verbs.cpp:2213
19958 msgid "Preview document printout"
19959 msgstr "Попередній перегляд друку"
19961 #: ../src/verbs.cpp:2214
19962 msgid "_Import..."
19963 msgstr "_Імпорт..."
19965 #: ../src/verbs.cpp:2215
19966 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
19967 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
19969 #: ../src/verbs.cpp:2216
19970 msgid "_Export Bitmap..."
19971 msgstr "_Експорт..."
19973 #: ../src/verbs.cpp:2217
19974 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
19975 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
19977 #: ../src/verbs.cpp:2218
19978 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
19979 msgstr "Імпортувати документ з бібліотеки Open Clip Art"
19981 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
19982 #: ../src/verbs.cpp:2220
19983 msgid "N_ext Window"
19984 msgstr "_Наступне вікно"
19986 #: ../src/verbs.cpp:2221
19987 msgid "Switch to the next document window"
19988 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
19990 #: ../src/verbs.cpp:2222
19991 msgid "P_revious Window"
19992 msgstr "_Попереднє вікно"
19994 #: ../src/verbs.cpp:2223
19995 msgid "Switch to the previous document window"
19996 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
19998 #: ../src/verbs.cpp:2224
19999 msgid "_Close"
20000 msgstr "_Закрити"
20002 #: ../src/verbs.cpp:2225
20003 msgid "Close this document window"
20004 msgstr "Закрити це вікно документа"
20006 #: ../src/verbs.cpp:2226
20007 msgid "_Quit"
20008 msgstr "Ви_йти"
20010 #: ../src/verbs.cpp:2226
20011 msgid "Quit Inkscape"
20012 msgstr "Вийти з Inkscape"
20014 #: ../src/verbs.cpp:2229
20015 msgid "Undo last action"
20016 msgstr "Скасувати останню операцію"
20018 #: ../src/verbs.cpp:2232
20019 msgid "Do again the last undone action"
20020 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
20022 #: ../src/verbs.cpp:2233
20023 msgid "Cu_t"
20024 msgstr "_Вирізати"
20026 #: ../src/verbs.cpp:2234
20027 msgid "Cut selection to clipboard"
20028 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
20030 #: ../src/verbs.cpp:2235
20031 msgid "_Copy"
20032 msgstr "_Копіювати"
20034 #: ../src/verbs.cpp:2236
20035 msgid "Copy selection to clipboard"
20036 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
20038 #: ../src/verbs.cpp:2237
20039 msgid "_Paste"
20040 msgstr "Вст_авити"
20042 #: ../src/verbs.cpp:2238
20043 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20044 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
20046 #: ../src/verbs.cpp:2239
20047 msgid "Paste _Style"
20048 msgstr "Вставити _стиль"
20050 #: ../src/verbs.cpp:2240
20051 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20052 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
20054 #: ../src/verbs.cpp:2242
20055 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20056 msgstr ""
20057 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
20058 "об'єкта"
20060 #: ../src/verbs.cpp:2243
20061 msgid "Paste _Width"
20062 msgstr "Вставити _ширину"
20064 #: ../src/verbs.cpp:2244
20065 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20066 msgstr ""
20067 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
20068 "відповідності ширині копійованого об'єкта"
20070 #: ../src/verbs.cpp:2245
20071 msgid "Paste _Height"
20072 msgstr "Вставити _висоту"
20074 #: ../src/verbs.cpp:2246
20075 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20076 msgstr ""
20077 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
20078 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
20080 #: ../src/verbs.cpp:2247
20081 msgid "Paste Size Separately"
20082 msgstr "Вставити розмір окремо"
20084 #: ../src/verbs.cpp:2248
20085 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20086 msgstr ""
20087 "Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру "
20088 "копійованого об'єкта"
20090 #: ../src/verbs.cpp:2249
20091 msgid "Paste Width Separately"
20092 msgstr "Вставити ширину окремо"
20094 #: ../src/verbs.cpp:2250
20095 msgid ""
20096 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20097 "object"
20098 msgstr ""
20099 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з "
20100 "метою відповідності ширині копійованого об'єкта"
20102 #: ../src/verbs.cpp:2251
20103 msgid "Paste Height Separately"
20104 msgstr "Вставити висоту окремо"
20106 #: ../src/verbs.cpp:2252
20107 msgid ""
20108 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20109 "object"
20110 msgstr ""
20111 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою "
20112 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
20114 #: ../src/verbs.cpp:2253
20115 msgid "Paste _In Place"
20116 msgstr "Вставити на _місце"
20118 #: ../src/verbs.cpp:2254
20119 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20120 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
20122 #: ../src/verbs.cpp:2255
20123 msgid "Paste Path _Effect"
20124 msgstr "Вставити _ефект контуру"
20126 #: ../src/verbs.cpp:2256
20127 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20128 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
20130 #: ../src/verbs.cpp:2257
20131 msgid "Remove Path _Effect"
20132 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
20134 #: ../src/verbs.cpp:2258
20135 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20136 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
20138 #: ../src/verbs.cpp:2259
20139 msgid "Remove Filters"
20140 msgstr "Вилучити фільтри"
20142 #: ../src/verbs.cpp:2260
20143 msgid "Remove any filters from selected objects"
20144 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
20146 #: ../src/verbs.cpp:2261
20147 msgid "_Delete"
20148 msgstr "В_илучити"
20150 #: ../src/verbs.cpp:2262
20151 msgid "Delete selection"
20152 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
20154 #: ../src/verbs.cpp:2263
20155 msgid "Duplic_ate"
20156 msgstr "_Дублювати"
20158 #: ../src/verbs.cpp:2264
20159 msgid "Duplicate selected objects"
20160 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
20162 #: ../src/verbs.cpp:2265
20163 msgid "Create Clo_ne"
20164 msgstr "Створити к_лон"
20166 #: ../src/verbs.cpp:2266
20167 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20168 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта"
20170 #: ../src/verbs.cpp:2267
20171 msgid "Unlin_k Clone"
20172 msgstr "В_ід'єднати клон"
20174 #: ../src/verbs.cpp:2268
20175 msgid ""
20176 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20177 "standalone objects"
20178 msgstr ""
20179 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
20180 "об’єкти"
20182 #: ../src/verbs.cpp:2269
20183 msgid "Relink to Copied"
20184 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
20186 #: ../src/verbs.cpp:2270
20187 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20188 msgstr ""
20189 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
20190 "даними"
20192 #: ../src/verbs.cpp:2271
20193 msgid "Select _Original"
20194 msgstr "Позначити о_ригінал"
20196 #: ../src/verbs.cpp:2272
20197 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20198 msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний обраний клон"
20200 #: ../src/verbs.cpp:2273
20201 msgid "Objects to _Marker"
20202 msgstr "Об'єкти у _маркер"
20204 #: ../src/verbs.cpp:2274
20205 msgid "Convert selection to a line marker"
20206 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
20208 #: ../src/verbs.cpp:2275
20209 msgid "Objects to Gu_ides"
20210 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
20212 #: ../src/verbs.cpp:2276
20213 msgid ""
20214 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20215 "edges"
20216 msgstr ""
20217 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
20218 "об’єктів"
20220 #: ../src/verbs.cpp:2277
20221 msgid "Objects to Patter_n"
20222 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
20224 #: ../src/verbs.cpp:2278
20225 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20226 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
20228 #: ../src/verbs.cpp:2279
20229 msgid "Pattern to _Objects"
20230 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
20232 #: ../src/verbs.cpp:2280
20233 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20234 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
20236 #: ../src/verbs.cpp:2281
20237 msgid "Clea_r All"
20238 msgstr "О_чистити все"
20240 #: ../src/verbs.cpp:2282
20241 msgid "Delete all objects from document"
20242 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
20244 #: ../src/verbs.cpp:2283
20245 msgid "Select Al_l"
20246 msgstr "Виді_лити все"
20248 #: ../src/verbs.cpp:2284
20249 msgid "Select all objects or all nodes"
20250 msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
20252 #: ../src/verbs.cpp:2285
20253 msgid "Select All in All La_yers"
20254 msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
20256 #: ../src/verbs.cpp:2286
20257 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20258 msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
20260 #: ../src/verbs.cpp:2287
20261 msgid "In_vert Selection"
20262 msgstr "_Інвертувати позначення"
20264 #: ../src/verbs.cpp:2288
20265 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20266 msgstr ""
20267 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
20269 #: ../src/verbs.cpp:2289
20270 msgid "Invert in All Layers"
20271 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
20273 #: ../src/verbs.cpp:2290
20274 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20275 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
20277 #: ../src/verbs.cpp:2291
20278 msgid "Select Next"
20279 msgstr "Обрати наступний"
20281 #: ../src/verbs.cpp:2292
20282 msgid "Select next object or node"
20283 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
20285 #: ../src/verbs.cpp:2293
20286 msgid "Select Previous"
20287 msgstr "Обрати попереднє"
20289 #: ../src/verbs.cpp:2294
20290 msgid "Select previous object or node"
20291 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
20293 #: ../src/verbs.cpp:2295
20294 msgid "D_eselect"
20295 msgstr "Зн_яти позначення"
20297 #: ../src/verbs.cpp:2296
20298 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20299 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
20301 #: ../src/verbs.cpp:2297
20302 msgid "_Guides Around Page"
20303 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
20305 #: ../src/verbs.cpp:2298
20306 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20307 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
20309 #: ../src/verbs.cpp:2299
20310 msgid "Next Path Effect Parameter"
20311 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
20313 #: ../src/verbs.cpp:2300
20314 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20315 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
20317 #. Selection
20318 #: ../src/verbs.cpp:2303
20319 msgid "Raise to _Top"
20320 msgstr "Підняти на п_ередній план"
20322 #: ../src/verbs.cpp:2304
20323 msgid "Raise selection to top"
20324 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
20326 #: ../src/verbs.cpp:2305
20327 msgid "Lower to _Bottom"
20328 msgstr "Опустити на з_адній план"
20330 #: ../src/verbs.cpp:2306
20331 msgid "Lower selection to bottom"
20332 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
20334 #: ../src/verbs.cpp:2307
20335 msgid "_Raise"
20336 msgstr "_Підняти"
20338 #: ../src/verbs.cpp:2308
20339 msgid "Raise selection one step"
20340 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
20342 #: ../src/verbs.cpp:2309
20343 msgid "_Lower"
20344 msgstr "_Опустити"
20346 #: ../src/verbs.cpp:2310
20347 msgid "Lower selection one step"
20348 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
20350 #: ../src/verbs.cpp:2311
20351 msgid "_Group"
20352 msgstr "З_групувати"
20354 #: ../src/verbs.cpp:2312
20355 msgid "Group selected objects"
20356 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
20358 #: ../src/verbs.cpp:2314
20359 msgid "Ungroup selected groups"
20360 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
20362 #: ../src/verbs.cpp:2316
20363 msgid "_Put on Path"
20364 msgstr "_Розмістити по контуру"
20366 #: ../src/verbs.cpp:2318
20367 msgid "_Remove from Path"
20368 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
20370 #: ../src/verbs.cpp:2320
20371 msgid "Remove Manual _Kerns"
20372 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
20374 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20375 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20376 #: ../src/verbs.cpp:2323
20377 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20378 msgstr ""
20379 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
20381 #: ../src/verbs.cpp:2325
20382 msgid "_Union"
20383 msgstr "С_ума"
20385 #: ../src/verbs.cpp:2326
20386 msgid "Create union of selected paths"
20387 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
20389 #: ../src/verbs.cpp:2327
20390 msgid "_Intersection"
20391 msgstr "_Перетин"
20393 #: ../src/verbs.cpp:2328
20394 msgid "Create intersection of selected paths"
20395 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
20397 #: ../src/verbs.cpp:2329
20398 msgid "_Difference"
20399 msgstr "Р_ізниця"
20401 #: ../src/verbs.cpp:2330
20402 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20403 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
20405 #: ../src/verbs.cpp:2331
20406 msgid "E_xclusion"
20407 msgstr "Виключне _АБО"
20409 #: ../src/verbs.cpp:2332
20410 msgid ""
20411 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20412 "path)"
20413 msgstr ""
20414 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
20415 "належать тільки одному з контурів)"
20417 #: ../src/verbs.cpp:2333
20418 msgid "Di_vision"
20419 msgstr "_Ділення"
20421 #: ../src/verbs.cpp:2334
20422 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20423 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
20425 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20426 #. Advanced tutorial for more info
20427 #: ../src/verbs.cpp:2337
20428 msgid "Cut _Path"
20429 msgstr "Розрізати _контур"
20431 #: ../src/verbs.cpp:2338
20432 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20433 msgstr ""
20434 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
20436 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20437 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20438 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20439 #: ../src/verbs.cpp:2342
20440 msgid "Outs_et"
20441 msgstr "Ро_зтягнути"
20443 #: ../src/verbs.cpp:2343
20444 msgid "Outset selected paths"
20445 msgstr "Розтягнути позначені контури"
20447 #: ../src/verbs.cpp:2345
20448 msgid "O_utset Path by 1 px"
20449 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
20451 #: ../src/verbs.cpp:2346
20452 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20453 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
20455 #: ../src/verbs.cpp:2348
20456 msgid "O_utset Path by 10 px"
20457 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
20459 #: ../src/verbs.cpp:2349
20460 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20461 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
20463 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20464 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20465 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20466 #: ../src/verbs.cpp:2353
20467 msgid "I_nset"
20468 msgstr "В_тягнути"
20470 #: ../src/verbs.cpp:2354
20471 msgid "Inset selected paths"
20472 msgstr "Втягнути позначені контури"
20474 #: ../src/verbs.cpp:2356
20475 msgid "I_nset Path by 1 px"
20476 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
20478 #: ../src/verbs.cpp:2357
20479 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20480 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
20482 #: ../src/verbs.cpp:2359
20483 msgid "I_nset Path by 10 px"
20484 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
20486 #: ../src/verbs.cpp:2360
20487 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20488 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
20490 #: ../src/verbs.cpp:2362
20491 msgid "D_ynamic Offset"
20492 msgstr "Д_инамічне втягування"
20494 #: ../src/verbs.cpp:2362
20495 msgid "Create a dynamic offset object"
20496 msgstr ""
20497 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
20499 #: ../src/verbs.cpp:2364
20500 msgid "_Linked Offset"
20501 msgstr "Зв'_язане втягування"
20503 #: ../src/verbs.cpp:2365
20504 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20505 msgstr ""
20506 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
20508 #: ../src/verbs.cpp:2367
20509 msgid "_Stroke to Path"
20510 msgstr "_Штрих у контур"
20512 #: ../src/verbs.cpp:2368
20513 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20514 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури"
20516 #: ../src/verbs.cpp:2369
20517 msgid "Si_mplify"
20518 msgstr "_Спростити"
20520 #: ../src/verbs.cpp:2370
20521 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20522 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
20524 #: ../src/verbs.cpp:2371
20525 msgid "_Reverse"
20526 msgstr "Роз_вернути"
20528 #: ../src/verbs.cpp:2372
20529 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20530 msgstr ""
20531 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
20532 "віддзеркалення маркерів)"
20534 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20535 #: ../src/verbs.cpp:2374
20536 msgid "_Trace Bitmap..."
20537 msgstr "_Векторизувати растр"
20539 #: ../src/verbs.cpp:2375
20540 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20541 msgstr ""
20542 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
20544 #: ../src/verbs.cpp:2376
20545 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20546 msgstr "_Зробити растрову копію"
20548 #: ../src/verbs.cpp:2377
20549 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20550 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
20552 #: ../src/verbs.cpp:2378
20553 msgid "_Combine"
20554 msgstr "Об'_єднати"
20556 #: ../src/verbs.cpp:2379
20557 msgid "Combine several paths into one"
20558 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
20560 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20561 #. Advanced tutorial for more info
20562 #: ../src/verbs.cpp:2382
20563 msgid "Break _Apart"
20564 msgstr "_Розділити"
20566 #: ../src/verbs.cpp:2383
20567 msgid "Break selected paths into subpaths"
20568 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
20570 #: ../src/verbs.cpp:2384
20571 msgid "Rows and Columns..."
20572 msgstr "Рядки і стовпчики..."
20574 #: ../src/verbs.cpp:2385
20575 msgid "Arrange selected objects in a table"
20576 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
20578 #. Layer
20579 #: ../src/verbs.cpp:2387
20580 msgid "_Add Layer..."
20581 msgstr "_Додати шар..."
20583 #: ../src/verbs.cpp:2388
20584 msgid "Create a new layer"
20585 msgstr "Створити новий шар"
20587 #: ../src/verbs.cpp:2389
20588 msgid "Re_name Layer..."
20589 msgstr "Пере_йменувати шар..."
20591 #: ../src/verbs.cpp:2390
20592 msgid "Rename the current layer"
20593 msgstr "Перейменувати поточний шар"
20595 #: ../src/verbs.cpp:2391
20596 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20597 msgstr "Перейти на шар _вище"
20599 #: ../src/verbs.cpp:2392
20600 msgid "Switch to the layer above the current"
20601 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
20603 #: ../src/verbs.cpp:2393
20604 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20605 msgstr "Перейти на шар _нижче"
20607 #: ../src/verbs.cpp:2394
20608 msgid "Switch to the layer below the current"
20609 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
20611 #: ../src/verbs.cpp:2395
20612 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20613 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
20615 #: ../src/verbs.cpp:2396
20616 msgid "Move selection to the layer above the current"
20617 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
20619 #: ../src/verbs.cpp:2397
20620 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20621 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
20623 #: ../src/verbs.cpp:2398
20624 msgid "Move selection to the layer below the current"
20625 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
20627 #: ../src/verbs.cpp:2399
20628 msgid "Layer to _Top"
20629 msgstr "Підняти шар до_гори"
20631 #: ../src/verbs.cpp:2400
20632 msgid "Raise the current layer to the top"
20633 msgstr "Підняти поточний шар догори"
20635 #: ../src/verbs.cpp:2401
20636 msgid "Layer to _Bottom"
20637 msgstr "Опустити шар до_долу"
20639 #: ../src/verbs.cpp:2402
20640 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20641 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
20643 #: ../src/verbs.cpp:2403
20644 msgid "_Raise Layer"
20645 msgstr "_Підняти шар"
20647 #: ../src/verbs.cpp:2404
20648 msgid "Raise the current layer"
20649 msgstr "Підняти поточний шар"
20651 #: ../src/verbs.cpp:2405
20652 msgid "_Lower Layer"
20653 msgstr "_Опустити шар"
20655 #: ../src/verbs.cpp:2406
20656 msgid "Lower the current layer"
20657 msgstr "Опустити поточний шар"
20659 #: ../src/verbs.cpp:2407
20660 msgid "Duplicate Current Layer"
20661 msgstr "Дублювати поточний шар"
20663 #: ../src/verbs.cpp:2408
20664 msgid "Duplicate an existing layer"
20665 msgstr "Дублювати існуючий шар"
20667 #: ../src/verbs.cpp:2409
20668 msgid "_Delete Current Layer"
20669 msgstr "В_илучити поточний шар"
20671 #: ../src/verbs.cpp:2410
20672 msgid "Delete the current layer"
20673 msgstr "Вилучити поточний шар"
20675 #: ../src/verbs.cpp:2411
20676 msgid "_Show/hide other layers"
20677 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
20679 #: ../src/verbs.cpp:2412
20680 msgid "Solo the current layer"
20681 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
20683 #. Object
20684 #: ../src/verbs.cpp:2415
20685 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20686 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
20688 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20689 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20690 #: ../src/verbs.cpp:2418
20691 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20692 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
20694 #: ../src/verbs.cpp:2419
20695 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20696 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
20698 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20699 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20700 #: ../src/verbs.cpp:2422
20701 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20702 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
20704 #: ../src/verbs.cpp:2423
20705 msgid "Remove _Transformations"
20706 msgstr "Прибрати _трансформацію"
20708 #: ../src/verbs.cpp:2424
20709 msgid "Remove transformations from object"
20710 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта"
20712 #: ../src/verbs.cpp:2425
20713 msgid "_Object to Path"
20714 msgstr "_Об'єкт у контур"
20716 #: ../src/verbs.cpp:2426
20717 msgid "Convert selected object to path"
20718 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
20720 #: ../src/verbs.cpp:2427
20721 msgid "_Flow into Frame"
20722 msgstr "_Огорнути в рамку"
20724 #: ../src/verbs.cpp:2428
20725 msgid ""
20726 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
20727 "frame object"
20728 msgstr ""
20729 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
20730 "прив'язаний до об'єкта рамки"
20732 #: ../src/verbs.cpp:2429
20733 msgid "_Unflow"
20734 msgstr "_Вийняти з рамки"
20736 #: ../src/verbs.cpp:2430
20737 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20738 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
20740 #: ../src/verbs.cpp:2431
20741 msgid "_Convert to Text"
20742 msgstr "_Перетворити у текст"
20744 #: ../src/verbs.cpp:2432
20745 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20746 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
20748 #: ../src/verbs.cpp:2434
20749 msgid "Flip _Horizontal"
20750 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
20752 #: ../src/verbs.cpp:2434
20753 msgid "Flip selected objects horizontally"
20754 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
20756 #: ../src/verbs.cpp:2437
20757 msgid "Flip _Vertical"
20758 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
20760 #: ../src/verbs.cpp:2437
20761 msgid "Flip selected objects vertically"
20762 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
20764 #: ../src/verbs.cpp:2440
20765 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20766 msgstr ""
20767 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
20768 "маску)"
20770 #: ../src/verbs.cpp:2442
20771 msgid "Edit mask"
20772 msgstr "Змінити маску"
20774 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
20775 msgid "_Release"
20776 msgstr "_Скинути"
20778 #: ../src/verbs.cpp:2444
20779 msgid "Remove mask from selection"
20780 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
20782 #: ../src/verbs.cpp:2446
20783 msgid ""
20784 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20785 msgstr ""
20786 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
20787 "об'єкт як контур-обгортку)"
20789 #: ../src/verbs.cpp:2448
20790 msgid "Edit clipping path"
20791 msgstr "Змінити контур вирізання"
20793 #: ../src/verbs.cpp:2450
20794 msgid "Remove clipping path from selection"
20795 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
20797 #. Tools
20798 #: ../src/verbs.cpp:2453
20799 msgid "Select"
20800 msgstr "Селектор"
20802 #: ../src/verbs.cpp:2454
20803 msgid "Select and transform objects"
20804 msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
20806 #: ../src/verbs.cpp:2455
20807 msgid "Node Edit"
20808 msgstr "Редактор вузлів"
20810 #: ../src/verbs.cpp:2456
20811 msgid "Edit paths by nodes"
20812 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
20814 #: ../src/verbs.cpp:2458
20815 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20816 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
20818 #: ../src/verbs.cpp:2460
20819 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20820 msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
20822 #: ../src/verbs.cpp:2462
20823 msgid "Create rectangles and squares"
20824 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
20826 #: ../src/verbs.cpp:2464
20827 msgid "Create 3D boxes"
20828 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
20830 #: ../src/verbs.cpp:2466
20831 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20832 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
20834 #: ../src/verbs.cpp:2468
20835 msgid "Create stars and polygons"
20836 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
20838 #: ../src/verbs.cpp:2470
20839 msgid "Create spirals"
20840 msgstr "Створення спіралей"
20842 #: ../src/verbs.cpp:2472
20843 msgid "Draw freehand lines"
20844 msgstr "Малювання довільних контурів"
20846 #: ../src/verbs.cpp:2474
20847 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20848 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
20850 #: ../src/verbs.cpp:2476
20851 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20852 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
20854 #: ../src/verbs.cpp:2478
20855 msgid "Create and edit text objects"
20856 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
20858 #: ../src/verbs.cpp:2480
20859 msgid "Create and edit gradients"
20860 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
20862 #: ../src/verbs.cpp:2482
20863 msgid "Zoom in or out"
20864 msgstr "Змінити масштаб"
20866 #: ../src/verbs.cpp:2484
20867 msgid "Pick colors from image"
20868 msgstr "Взяти кольори з зображення"
20870 #: ../src/verbs.cpp:2486
20871 msgid "Create diagram connectors"
20872 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
20874 #: ../src/verbs.cpp:2488
20875 msgid "Fill bounded areas"
20876 msgstr "Заповнити замкнені області"
20878 #: ../src/verbs.cpp:2489
20879 msgid "LPE Edit"
20880 msgstr "Редагування геометричних побудов"
20882 #: ../src/verbs.cpp:2490
20883 msgid "Edit Path Effect parameters"
20884 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
20886 #: ../src/verbs.cpp:2492
20887 msgid "Erase existing paths"
20888 msgstr "Витерти існуючі контури"
20890 #: ../src/verbs.cpp:2494
20891 msgid "Do geometric constructions"
20892 msgstr "Виконати геометричну побудову"
20894 #. Tool prefs
20895 #: ../src/verbs.cpp:2496
20896 msgid "Selector Preferences"
20897 msgstr "Параметри селектора"
20899 #: ../src/verbs.cpp:2497
20900 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20901 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
20903 #: ../src/verbs.cpp:2498
20904 msgid "Node Tool Preferences"
20905 msgstr "Параметри редактора вузлів"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2499
20908 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20909 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
20911 #: ../src/verbs.cpp:2500
20912 msgid "Tweak Tool Preferences"
20913 msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
20915 #: ../src/verbs.cpp:2501
20916 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20917 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2502
20920 msgid "Spray Tool Preferences"
20921 msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
20923 #: ../src/verbs.cpp:2503
20924 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20925 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
20927 #: ../src/verbs.cpp:2504
20928 msgid "Rectangle Preferences"
20929 msgstr "Параметри прямокутника"
20931 #: ../src/verbs.cpp:2505
20932 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20933 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
20935 #: ../src/verbs.cpp:2506
20936 msgid "3D Box Preferences"
20937 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
20939 #: ../src/verbs.cpp:2507
20940 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20941 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»"
20943 #: ../src/verbs.cpp:2508
20944 msgid "Ellipse Preferences"
20945 msgstr "Параметри еліпса"
20947 #: ../src/verbs.cpp:2509
20948 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20949 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
20951 #: ../src/verbs.cpp:2510
20952 msgid "Star Preferences"
20953 msgstr "Властивості зірки"
20955 #: ../src/verbs.cpp:2511
20956 msgid "Open Preferences for the Star tool"
20957 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
20959 #: ../src/verbs.cpp:2512
20960 msgid "Spiral Preferences"
20961 msgstr "Властивості спіралі"
20963 #: ../src/verbs.cpp:2513
20964 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
20965 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
20967 #: ../src/verbs.cpp:2514
20968 msgid "Pencil Preferences"
20969 msgstr "Параметри олівця"
20971 #: ../src/verbs.cpp:2515
20972 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
20973 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
20975 #: ../src/verbs.cpp:2516
20976 msgid "Pen Preferences"
20977 msgstr "Параметри пера"
20979 #: ../src/verbs.cpp:2517
20980 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
20981 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
20983 #: ../src/verbs.cpp:2518
20984 msgid "Calligraphic Preferences"
20985 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
20987 #: ../src/verbs.cpp:2519
20988 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
20989 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
20991 #: ../src/verbs.cpp:2520
20992 msgid "Text Preferences"
20993 msgstr "Параметри тексту"
20995 #: ../src/verbs.cpp:2521
20996 msgid "Open Preferences for the Text tool"
20997 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
20999 #: ../src/verbs.cpp:2522
21000 msgid "Gradient Preferences"
21001 msgstr "Параметри градієнта"
21003 #: ../src/verbs.cpp:2523
21004 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21005 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
21007 #: ../src/verbs.cpp:2524
21008 msgid "Zoom Preferences"
21009 msgstr "Параметри масштабу"
21011 #: ../src/verbs.cpp:2525
21012 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21013 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
21015 #: ../src/verbs.cpp:2526
21016 msgid "Dropper Preferences"
21017 msgstr "Параметри піпетки"
21019 #: ../src/verbs.cpp:2527
21020 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21021 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
21023 #: ../src/verbs.cpp:2528
21024 msgid "Connector Preferences"
21025 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
21027 #: ../src/verbs.cpp:2529
21028 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21029 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
21031 #: ../src/verbs.cpp:2530
21032 msgid "Paint Bucket Preferences"
21033 msgstr "Параметри відра з фарбою"
21035 #: ../src/verbs.cpp:2531
21036 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21037 msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
21039 #: ../src/verbs.cpp:2532
21040 msgid "Eraser Preferences"
21041 msgstr "Властивості гумки"
21043 #: ../src/verbs.cpp:2533
21044 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21045 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
21047 #: ../src/verbs.cpp:2534
21048 msgid "LPE Tool Preferences"
21049 msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
21051 #: ../src/verbs.cpp:2535
21052 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21053 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
21055 #. Zoom/View
21056 #: ../src/verbs.cpp:2538
21057 msgid "Zoom In"
21058 msgstr "Збільшити"
21060 #: ../src/verbs.cpp:2538
21061 msgid "Zoom in"
21062 msgstr "Збільшити"
21064 #: ../src/verbs.cpp:2539
21065 msgid "Zoom Out"
21066 msgstr "Зменшити"
21068 #: ../src/verbs.cpp:2539
21069 msgid "Zoom out"
21070 msgstr "Зменшити"
21072 #: ../src/verbs.cpp:2540
21073 msgid "_Rulers"
21074 msgstr "_Лінійки"
21076 #: ../src/verbs.cpp:2540
21077 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21078 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
21080 #: ../src/verbs.cpp:2541
21081 msgid "Scroll_bars"
21082 msgstr "_Смуги гортання"
21084 #: ../src/verbs.cpp:2541
21085 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21086 msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
21088 #: ../src/verbs.cpp:2542
21089 msgid "_Grid"
21090 msgstr "С_ітка"
21092 #: ../src/verbs.cpp:2542
21093 msgid "Show or hide the grid"
21094 msgstr "Показати або сховати сітку"
21096 #: ../src/verbs.cpp:2543
21097 msgid "G_uides"
21098 msgstr "Нап_рямні"
21100 #: ../src/verbs.cpp:2543
21101 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21102 msgstr ""
21103 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
21105 #: ../src/verbs.cpp:2544
21106 msgid "Toggle snapping on or off"
21107 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
21109 #: ../src/verbs.cpp:2545
21110 msgid "Nex_t Zoom"
21111 msgstr "Н_аступний масштаб"
21113 #: ../src/verbs.cpp:2545
21114 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21115 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
21117 #: ../src/verbs.cpp:2547
21118 msgid "Pre_vious Zoom"
21119 msgstr "П_опередній масштаб"
21121 #: ../src/verbs.cpp:2547
21122 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21123 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
21125 #: ../src/verbs.cpp:2549
21126 msgid "Zoom 1:_1"
21127 msgstr "Масштаб 1:_1"
21129 #: ../src/verbs.cpp:2549
21130 msgid "Zoom to 1:1"
21131 msgstr "Масштаб 1:1"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2551
21134 msgid "Zoom 1:_2"
21135 msgstr "Масштаб 1:_2"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2551
21138 msgid "Zoom to 1:2"
21139 msgstr "Масштаб 1:2"
21141 #: ../src/verbs.cpp:2553
21142 msgid "_Zoom 2:1"
21143 msgstr "Мас_штаб 2:1"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2553
21146 msgid "Zoom to 2:1"
21147 msgstr "Масштаб 2:1"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2556
21150 msgid "_Fullscreen"
21151 msgstr "На весь _екран"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2556
21154 msgid "Stretch this document window to full screen"
21155 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
21157 #: ../src/verbs.cpp:2559
21158 msgid "Toggle _Focus Mode"
21159 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
21161 #: ../src/verbs.cpp:2559
21162 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21163 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
21165 #: ../src/verbs.cpp:2561
21166 msgid "Duplic_ate Window"
21167 msgstr "_Дублювати вікно"
21169 #: ../src/verbs.cpp:2561
21170 msgid "Open a new window with the same document"
21171 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
21173 #: ../src/verbs.cpp:2563
21174 msgid "_New View Preview"
21175 msgstr "_Створити попередній перегляд"
21177 #: ../src/verbs.cpp:2564
21178 msgid "New View Preview"
21179 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
21181 #. "view_new_preview"
21182 #: ../src/verbs.cpp:2566
21183 msgid "_Normal"
21184 msgstr "_Звичайний"
21186 #: ../src/verbs.cpp:2567
21187 msgid "Switch to normal display mode"
21188 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
21190 #: ../src/verbs.cpp:2568
21191 msgid "No _Filters"
21192 msgstr "Без _фільтрів"
21194 #: ../src/verbs.cpp:2569
21195 msgid "Switch to normal display without filters"
21196 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
21198 #: ../src/verbs.cpp:2570
21199 msgid "_Outline"
21200 msgstr "_Обрис"
21202 #: ../src/verbs.cpp:2571
21203 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21204 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
21206 #: ../src/verbs.cpp:2572
21207 msgid "_Print Colors Preview"
21208 msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів"
21210 #: ../src/verbs.cpp:2573
21211 msgid "Switch to print colors preview mode"
21212 msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів"
21214 #: ../src/verbs.cpp:2574
21215 msgid "_Toggle"
21216 msgstr "_Перемкнутися"
21218 #: ../src/verbs.cpp:2575
21219 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21220 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
21222 #: ../src/verbs.cpp:2577
21223 msgid "Color-managed view"
21224 msgstr "Перегляд керування кольором"
21226 #: ../src/verbs.cpp:2578
21227 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21228 msgstr ""
21229 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
21231 #: ../src/verbs.cpp:2580
21232 msgid "Ico_n Preview..."
21233 msgstr "Переглянути як _значок..."
21235 #: ../src/verbs.cpp:2581
21236 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21237 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
21239 #: ../src/verbs.cpp:2583
21240 msgid "Zoom to fit page in window"
21241 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
21243 #: ../src/verbs.cpp:2584
21244 msgid "Page _Width"
21245 msgstr "Ш_ирина сторінки"
21247 #: ../src/verbs.cpp:2585
21248 msgid "Zoom to fit page width in window"
21249 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
21251 #: ../src/verbs.cpp:2587
21252 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21253 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
21255 #: ../src/verbs.cpp:2589
21256 msgid "Zoom to fit selection in window"
21257 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
21259 #. Dialogs
21260 #: ../src/verbs.cpp:2592
21261 msgid "In_kscape Preferences..."
21262 msgstr "П_араметри Inkscape..."
21264 #: ../src/verbs.cpp:2593
21265 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21266 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
21268 #: ../src/verbs.cpp:2594
21269 msgid "_Document Properties..."
21270 msgstr "Параметри д_окумента..."
21272 #: ../src/verbs.cpp:2595
21273 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21274 msgstr ""
21275 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
21276 "ним)"
21278 #: ../src/verbs.cpp:2596
21279 msgid "Document _Metadata..."
21280 msgstr "_Метадані документа"
21282 #: ../src/verbs.cpp:2597
21283 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21284 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
21286 #: ../src/verbs.cpp:2598
21287 msgid "_Fill and Stroke..."
21288 msgstr "_Заповнення та штрих"
21290 #: ../src/verbs.cpp:2599
21291 msgid ""
21292 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21293 msgstr ""
21294 "Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
21295 "рисок..."
21297 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21298 #: ../src/verbs.cpp:2601
21299 msgid "S_watches..."
21300 msgstr "Зразки _кольорів..."
21302 #: ../src/verbs.cpp:2602
21303 msgid "Select colors from a swatches palette"
21304 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
21306 #: ../src/verbs.cpp:2603
21307 msgid "Transfor_m..."
21308 msgstr "_Трансформувати..."
21310 #: ../src/verbs.cpp:2604
21311 msgid "Precisely control objects' transformations"
21312 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
21314 #: ../src/verbs.cpp:2605
21315 msgid "_Align and Distribute..."
21316 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
21318 #: ../src/verbs.cpp:2606
21319 msgid "Align and distribute objects"
21320 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
21322 #: ../src/verbs.cpp:2607
21323 msgid "_Spray options..."
21324 msgstr "Параметри _розкидання..."
21326 #: ../src/verbs.cpp:2608
21327 msgid "Some options for the spray"
21328 msgstr "Параметри розкидання"
21330 #: ../src/verbs.cpp:2609
21331 msgid "Undo _History..."
21332 msgstr "Істо_рія змін..."
21334 #: ../src/verbs.cpp:2610
21335 msgid "Undo History"
21336 msgstr "Історія для скасування змін"
21338 #: ../src/verbs.cpp:2611
21339 msgid "_Text and Font..."
21340 msgstr "_Текст та шрифт..."
21342 #: ../src/verbs.cpp:2612
21343 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21344 msgstr ""
21345 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
21347 #: ../src/verbs.cpp:2613
21348 msgid "_XML Editor..."
21349 msgstr "Редактор _XML..."
21351 #: ../src/verbs.cpp:2614
21352 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21353 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
21355 #: ../src/verbs.cpp:2615
21356 msgid "_Find..."
21357 msgstr "З_найти..."
21359 #: ../src/verbs.cpp:2616
21360 msgid "Find objects in document"
21361 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
21363 #: ../src/verbs.cpp:2617
21364 msgid "Find and _Replace Text..."
21365 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
21367 #: ../src/verbs.cpp:2618
21368 msgid "Find and replace text in document"
21369 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
21371 #: ../src/verbs.cpp:2619
21372 msgid "Check Spellin_g..."
21373 msgstr "Перевірити п_равопис..."
21375 #: ../src/verbs.cpp:2620
21376 msgid "Check spelling of text in document"
21377 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
21379 #: ../src/verbs.cpp:2621
21380 msgid "_Messages..."
21381 msgstr "По_відомлення..."
21383 #: ../src/verbs.cpp:2622
21384 msgid "View debug messages"
21385 msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення"
21387 #: ../src/verbs.cpp:2623
21388 msgid "S_cripts..."
21389 msgstr "С_ценарії..."
21391 #: ../src/verbs.cpp:2624
21392 msgid "Run scripts"
21393 msgstr "Запустити сценарії"
21395 #: ../src/verbs.cpp:2625
21396 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21397 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
21399 #: ../src/verbs.cpp:2626
21400 msgid "Show or hide all open dialogs"
21401 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
21403 #: ../src/verbs.cpp:2627
21404 msgid "Create Tiled Clones..."
21405 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
21407 #: ../src/verbs.cpp:2628
21408 msgid ""
21409 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21410 "scattering"
21411 msgstr ""
21412 "Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у вигляді "
21413 "візерунку або покриття"
21415 #: ../src/verbs.cpp:2629
21416 msgid "_Object Properties..."
21417 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
21419 #: ../src/verbs.cpp:2630
21420 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21421 msgstr ""
21422 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
21423 "властивостей об'єкта"
21425 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21426 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21427 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21428 #. #endif
21429 #: ../src/verbs.cpp:2635
21430 msgid "_Input Devices..."
21431 msgstr "_Пристрої введення..."
21433 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21434 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21435 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
21437 #: ../src/verbs.cpp:2637
21438 msgid "_Input Devices (new)..."
21439 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
21441 #: ../src/verbs.cpp:2639
21442 msgid "_Extensions..."
21443 msgstr "_Про додатки..."
21445 #: ../src/verbs.cpp:2640
21446 msgid "Query information about extensions"
21447 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
21449 #: ../src/verbs.cpp:2641
21450 msgid "Layer_s..."
21451 msgstr "_Шари..."
21453 #: ../src/verbs.cpp:2642
21454 msgid "View Layers"
21455 msgstr "Переглянути шари"
21457 #: ../src/verbs.cpp:2643
21458 msgid "Path Effect Editor..."
21459 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
21461 #: ../src/verbs.cpp:2644
21462 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21463 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
21465 #: ../src/verbs.cpp:2645
21466 msgid "Filter Editor..."
21467 msgstr "Редактор фільтрів..."
21469 #: ../src/verbs.cpp:2646
21470 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21471 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
21473 #: ../src/verbs.cpp:2647
21474 msgid "SVG Font Editor..."
21475 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
21477 #: ../src/verbs.cpp:2648
21478 msgid "Edit SVG fonts"
21479 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
21481 #: ../src/verbs.cpp:2649
21482 msgid "Print Colors..."
21483 msgstr "Друкувати кольори..."
21485 #: ../src/verbs.cpp:2650
21486 msgid ""
21487 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21488 msgstr ""
21489 "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
21490 "перегляду кольорів друку."
21492 #. Help
21493 #: ../src/verbs.cpp:2653
21494 msgid "About E_xtensions"
21495 msgstr "Про _додатки"
21497 #: ../src/verbs.cpp:2654
21498 msgid "Information on Inkscape extensions"
21499 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
21501 #: ../src/verbs.cpp:2655
21502 msgid "About _Memory"
21503 msgstr "Про п_ам'ять"
21505 #: ../src/verbs.cpp:2656
21506 msgid "Memory usage information"
21507 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
21509 #: ../src/verbs.cpp:2657
21510 msgid "_About Inkscape"
21511 msgstr "_Про програму Inkscape"
21513 #: ../src/verbs.cpp:2658
21514 msgid "Inkscape version, authors, license"
21515 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
21517 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21518 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21519 #. Tutorials
21520 #: ../src/verbs.cpp:2663
21521 msgid "Inkscape: _Basic"
21522 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
21524 #: ../src/verbs.cpp:2664
21525 msgid "Getting started with Inkscape"
21526 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
21528 #. "tutorial_basic"
21529 #: ../src/verbs.cpp:2665
21530 msgid "Inkscape: _Shapes"
21531 msgstr "Inkscape: _Фігури"
21533 #: ../src/verbs.cpp:2666
21534 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21535 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
21537 #: ../src/verbs.cpp:2667
21538 msgid "Inkscape: _Advanced"
21539 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
21541 #: ../src/verbs.cpp:2668
21542 msgid "Advanced Inkscape topics"
21543 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
21545 #. "tutorial_advanced"
21546 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21547 #: ../src/verbs.cpp:2670
21548 msgid "Inkscape: T_racing"
21549 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
21551 #: ../src/verbs.cpp:2671
21552 msgid "Using bitmap tracing"
21553 msgstr "Використання векторизації растру"
21555 #. "tutorial_tracing"
21556 #: ../src/verbs.cpp:2672
21557 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21558 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
21560 #: ../src/verbs.cpp:2673
21561 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21562 msgstr "Використання каліграфічного пера"
21564 #: ../src/verbs.cpp:2674
21565 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21566 msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
21568 #: ../src/verbs.cpp:2675
21569 msgid "Using the interpolate extension"
21570 msgstr "Використання додатка інтерполяції"
21572 #. "tutorial_interpolate"
21573 #: ../src/verbs.cpp:2676
21574 msgid "_Elements of Design"
21575 msgstr "_Елементи дизайну"
21577 #: ../src/verbs.cpp:2677
21578 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21579 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
21581 #. "tutorial_design"
21582 #: ../src/verbs.cpp:2678
21583 msgid "_Tips and Tricks"
21584 msgstr "_Поради та прийоми"
21586 #: ../src/verbs.cpp:2679
21587 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21588 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
21590 #. "tutorial_tips"
21591 #. Effect -- renamed Extension
21592 #: ../src/verbs.cpp:2682
21593 msgid "Previous Extension"
21594 msgstr "Попередній додаток"
21596 #: ../src/verbs.cpp:2683
21597 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21598 msgstr ""
21599 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
21601 #: ../src/verbs.cpp:2684
21602 msgid "Previous Extension Settings..."
21603 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
21605 #: ../src/verbs.cpp:2685
21606 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21607 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
21609 #: ../src/verbs.cpp:2689
21610 msgid "Fit the page to the current selection"
21611 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
21613 #: ../src/verbs.cpp:2691
21614 msgid "Fit the page to the drawing"
21615 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
21617 #: ../src/verbs.cpp:2693
21618 msgid ""
21619 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21620 msgstr ""
21621 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
21622 "креслення, якщо нічого не позначено"
21624 #. LockAndHide
21625 #: ../src/verbs.cpp:2695
21626 msgid "Unlock All"
21627 msgstr "Розімкнути все"
21629 #: ../src/verbs.cpp:2697
21630 msgid "Unlock All in All Layers"
21631 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
21633 #: ../src/verbs.cpp:2699
21634 msgid "Unhide All"
21635 msgstr "Показати все"
21637 #: ../src/verbs.cpp:2701
21638 msgid "Unhide All in All Layers"
21639 msgstr "Показати все в усіх шарах"
21641 #: ../src/verbs.cpp:2705
21642 msgid "Link an ICC color profile"
21643 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
21645 #: ../src/verbs.cpp:2706
21646 msgid "Remove Color Profile"
21647 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
21649 #: ../src/verbs.cpp:2707
21650 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21651 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
21653 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21654 msgid "Dash pattern"
21655 msgstr "Пунктир"
21657 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21658 msgid "Pattern offset"
21659 msgstr "Зміщення пунктиру"
21661 #. display the initial welcome message in the statusbar
21662 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21663 msgid ""
21664 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21665 "use selector (arrow) to move or transform them."
21666 msgstr ""
21667 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
21668 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
21669 "використовуйте селектор (стрілку)."
21671 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21672 #, c-format
21673 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21674 msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
21676 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21677 #, c-format
21678 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21679 msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape"
21681 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21682 #, c-format
21683 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21684 msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
21686 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21687 #, c-format
21688 msgid "%s: %d - Inkscape"
21689 msgstr "%s: %d — Inkscape"
21691 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21692 #, c-format
21693 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21694 msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
21696 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21697 #, c-format
21698 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21699 msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape"
21701 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21702 #, c-format
21703 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21704 msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
21706 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21707 #, c-format
21708 msgid "%s - Inkscape"
21709 msgstr "%s — Inkscape"
21711 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21712 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21713 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
21715 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21716 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21717 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
21719 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21720 #, c-format
21721 msgid ""
21722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
21723 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21724 "\n"
21725 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21726 msgstr ""
21727 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
21728 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
21729 "\n"
21730 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
21732 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21733 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
21734 msgid "none"
21735 msgstr "немає"
21737 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21738 msgid "remove"
21739 msgstr "вилучити"
21741 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
21742 msgid "Change fill rule"
21743 msgstr "Зміна правила заповнення"
21745 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21746 msgid "Set fill color"
21747 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
21749 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21750 msgid "Set stroke color"
21751 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
21753 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21754 msgid "Set gradient on fill"
21755 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
21757 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21758 msgid "Set gradient on stroke"
21759 msgstr "Створити градієнт у штриху"
21761 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
21762 msgid "Set pattern on fill"
21763 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
21765 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
21766 msgid "Set pattern on stroke"
21767 msgstr "Додати візерунок до штриха"
21769 #. Family frame
21770 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21771 msgid "Font family"
21772 msgstr "Шрифт"
21774 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21775 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21776 #. Style frame
21777 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21778 msgid "fontselector|Style"
21779 msgstr "Стиль"
21781 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21782 msgid "Font size:"
21783 msgstr "Розмір шрифту:"
21785 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21786 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21787 #. * some representative characters that users of your locale will be
21788 #. * interested in.
21789 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21790 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21791 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21793 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21794 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
21795 msgid ""
21796 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
21797 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
21798 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
21799 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21800 msgstr ""
21801 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
21802 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
21803 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
21805 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
21806 msgid "reflected"
21807 msgstr "відбитий"
21809 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
21810 msgid "direct"
21811 msgstr "повтор"
21813 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
21814 msgid "Repeat:"
21815 msgstr "Повтор:"
21817 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21818 msgid "Assign gradient to object"
21819 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
21821 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
21822 msgid "<small>No gradients</small>"
21823 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
21825 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
21826 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21827 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
21829 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
21830 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21831 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
21833 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
21834 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21835 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
21837 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
21838 msgid "Edit the stops of the gradient"
21839 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
21841 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
21842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2809 ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
21843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
21844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 ../src/widgets/toolbox.cpp:5454
21845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5483
21846 msgid "<b>New:</b>"
21847 msgstr "<b>Новий:</b>"
21849 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
21850 msgid "Create linear gradient"
21851 msgstr "Створити лінійний градієнт"
21853 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
21854 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21855 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
21857 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21858 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
21859 msgid "on"
21860 msgstr "на"
21862 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
21863 msgid "Create gradient in the fill"
21864 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
21866 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
21867 msgid "Create gradient in the stroke"
21868 msgstr "Створити градієнт у штриху"
21870 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21871 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
21873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
21874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 ../src/widgets/toolbox.cpp:3809
21875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457 ../src/widgets/toolbox.cpp:5468
21876 msgid "<b>Change:</b>"
21877 msgstr "<b>Змінити:</b>"
21879 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
21880 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
21881 msgid "No document selected"
21882 msgstr "Документ не вибрано"
21884 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
21885 msgid "No gradients in document"
21886 msgstr "Документ не містить градієнтів"
21888 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
21889 msgid "No gradient selected"
21890 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
21892 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
21893 msgid "No stops in gradient"
21894 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
21896 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21897 msgid "Change gradient stop offset"
21898 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
21900 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21901 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
21902 msgid "Add stop"
21903 msgstr "Додати опорну точку"
21905 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21906 msgid "Add another control stop to gradient"
21907 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
21909 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
21910 msgid "Delete stop"
21911 msgstr "Вилучити опорну точку"
21913 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21914 msgid "Delete current control stop from gradient"
21915 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
21917 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21918 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
21919 msgid "Stop Color"
21920 msgstr "Колір опорної точки"
21922 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
21923 msgid "Gradient editor"
21924 msgstr "Редактор градієнтів"
21926 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
21927 msgid "Change gradient stop color"
21928 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
21930 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
21931 msgid "No paint"
21932 msgstr "Немає заповнення"
21934 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
21935 msgid "Flat color"
21936 msgstr "Суцільний колір"
21938 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
21939 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
21940 msgid "Linear gradient"
21941 msgstr "Лінійний градієнт"
21943 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
21944 msgid "Radial gradient"
21945 msgstr "Радіальний градієнт"
21947 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
21948 msgid "Swatch"
21949 msgstr "Зразок"
21951 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
21952 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
21953 msgstr ""
21954 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
21955 "успадковуватись)"
21957 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21958 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
21959 msgid ""
21960 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
21961 "evenodd)"
21962 msgstr ""
21963 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
21964 "(fill-rule: evenodd)"
21966 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21967 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
21968 msgid ""
21969 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
21970 msgstr ""
21971 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
21972 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
21974 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
21975 msgid "No objects"
21976 msgstr "Немає об'єктів"
21978 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
21979 msgid "Multiple styles"
21980 msgstr "Множинні стилі"
21982 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
21983 msgid "Paint is undefined"
21984 msgstr "Заповнення не визначено"
21986 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
21987 msgid ""
21988 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
21989 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
21990 "create a new pattern from selection."
21991 msgstr ""
21992 "Скористайтеся <b>Інструментом вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
21993 "повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом <b>Об'єкт &gt; "
21994 "Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з "
21995 "позначеної області."
21997 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
21998 msgid "Swatch fill"
21999 msgstr "Заливання за зразком"
22001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22002 msgid "Transform by toolbar"
22003 msgstr "Трансформувати візерунки"
22005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22006 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22007 msgstr ""
22008 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
22009 "об'єктів."
22011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22012 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22013 msgstr ""
22014 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
22015 "об'єктів."
22017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22018 msgid ""
22019 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22020 "scaled."
22021 msgstr ""
22022 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
22023 "час зміни масштабу прямокутника."
22025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22026 msgid ""
22027 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22028 "are scaled."
22029 msgstr ""
22030 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
22031 "під час зміни масштабу прямокутника."
22033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22034 msgid ""
22035 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22036 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22037 msgstr ""
22038 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
22039 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
22040 "повертатимуться або нахилятимуться)."
22042 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22043 msgid ""
22044 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22045 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22046 msgstr ""
22047 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
22048 "зміни масштабу прямокутника."
22050 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22051 msgid ""
22052 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22053 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22054 msgstr ""
22055 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
22056 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
22057 "повертатимуться або нахилятимуться)."
22059 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22060 msgid ""
22061 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22062 "scaled, rotated, or skewed)."
22063 msgstr ""
22064 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
22065 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
22066 "повертатимуться або нахилятимуться)."
22068 #. four spinbuttons
22069 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22070 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22071 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22072 msgid "select toolbar|X position"
22073 msgstr "X-координата"
22075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22076 msgid "select toolbar|X"
22077 msgstr "X"
22079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22080 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22081 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
22083 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22084 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22086 msgid "select toolbar|Y position"
22087 msgstr "Y-координата"
22089 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22090 msgid "select toolbar|Y"
22091 msgstr "Y"
22093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22094 msgid "Vertical coordinate of selection"
22095 msgstr "Вертикальна координата позначення"
22097 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22098 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22099 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22100 msgid "select toolbar|Width"
22101 msgstr "Ширина"
22103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22104 msgid "select toolbar|W"
22105 msgstr "Ш"
22107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22108 msgid "Width of selection"
22109 msgstr "Ширина позначення"
22111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22112 msgid "Lock width and height"
22113 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
22115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22116 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22117 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
22119 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22120 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22122 msgid "select toolbar|Height"
22123 msgstr "Висота"
22125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22126 msgid "select toolbar|H"
22127 msgstr "В"
22129 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22130 msgid "Height of selection"
22131 msgstr "Висота позначення"
22133 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22134 msgid "Affect:"
22135 msgstr "Зміна:"
22137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22138 msgid ""
22139 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22140 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22141 msgstr ""
22142 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
22143 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
22145 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22146 msgid "Scale rounded corners"
22147 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
22149 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22150 msgid "Move gradients"
22151 msgstr "Перемістити градієнти"
22153 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22154 msgid "Move patterns"
22155 msgstr "Перемістити текстури"
22157 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22158 msgid "System"
22159 msgstr "Системний"
22161 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22162 msgid "CMS"
22163 msgstr "CMS"
22165 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22167 msgid "_R"
22168 msgstr "_R"
22170 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22171 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22172 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22173 msgid "_G"
22174 msgstr "_G"
22176 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22178 msgid "_B"
22179 msgstr "_B"
22181 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22182 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22184 msgid "_H"
22185 msgstr "_H"
22187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22188 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22190 msgid "_S"
22191 msgstr "_S"
22193 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22195 msgid "_L"
22196 msgstr "_L"
22198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22199 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22201 msgid "_C"
22202 msgstr "_C"
22204 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22205 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22207 msgid "_M"
22208 msgstr "_M"
22210 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22211 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22213 msgid "_Y"
22214 msgstr "_Y"
22216 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22218 msgid "_K"
22219 msgstr "_K"
22221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22222 msgid "Gray"
22223 msgstr "Сірий"
22225 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22226 msgid "Fix"
22227 msgstr "Виправити"
22229 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22230 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22231 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
22233 #. Label
22234 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22238 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22239 msgid "_A"
22240 msgstr "_A"
22242 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22243 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22250 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22251 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22252 msgid "Alpha (opacity)"
22253 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
22255 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22256 msgid "Color Managed"
22257 msgstr "Керування кольорами"
22259 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22260 msgid "Out of gamut!"
22261 msgstr "Поза гамою!"
22263 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22264 msgid "Too much ink!"
22265 msgstr "Забагато чорнила!"
22267 #. Create RGBA entry and color preview
22268 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22269 msgid "RGBA_:"
22270 msgstr "RGBA_:"
22272 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22273 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22274 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
22276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22277 msgid "RGB"
22278 msgstr "RGB"
22280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22281 msgid "HSL"
22282 msgstr "HSL"
22284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22285 msgid "CMYK"
22286 msgstr "CMYK"
22288 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22289 msgid "Unnamed"
22290 msgstr "Без назви"
22292 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22293 msgid "Wheel"
22294 msgstr "Колесо"
22296 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22297 msgid "Attribute"
22298 msgstr "Атрибут"
22300 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22301 msgid "Type text in a text node"
22302 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
22304 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
22305 msgid "Set markers"
22306 msgstr "Встановити маркери"
22308 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22309 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22310 #. Stroke width
22311 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
22312 msgid "StrokeWidth|Width:"
22313 msgstr "Товщина:"
22315 #. Join type
22316 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22317 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22318 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
22319 msgid "Join:"
22320 msgstr "З'єднання:"
22322 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22323 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22324 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
22326 msgid "Miter join"
22327 msgstr "Гостре"
22329 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22330 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22331 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22332 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
22333 msgid "Round join"
22334 msgstr "Округлене"
22336 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22337 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22338 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22339 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
22340 msgid "Bevel join"
22341 msgstr "Фасочне"
22343 #. Miterlimit
22344 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22345 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22346 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22347 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22348 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22349 #. when they become too long.
22350 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
22351 msgid "Miter limit:"
22352 msgstr "Межа вістря:"
22354 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
22355 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22356 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
22358 #. Cap type
22359 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22360 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
22361 msgid "Cap:"
22362 msgstr "Закінчення:"
22364 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22365 #. of the line; the ends of the line are square
22366 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
22367 msgid "Butt cap"
22368 msgstr "Плоскі"
22370 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22371 #. line; the ends of the line are rounded
22372 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
22373 msgid "Round cap"
22374 msgstr "Округлені"
22376 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22377 #. line; the ends of the line are square
22378 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
22379 msgid "Square cap"
22380 msgstr "Квадратні"
22382 #. Dash
22383 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
22384 msgid "Dashes:"
22385 msgstr "Пунктир:"
22387 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22388 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22389 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
22390 msgid "Start Markers:"
22391 msgstr "Початкові маркери:"
22393 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
22394 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22395 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
22397 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
22398 msgid "Mid Markers:"
22399 msgstr "Серединні маркери:"
22401 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
22402 msgid ""
22403 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22404 "last nodes"
22405 msgstr ""
22406 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
22407 "і останнього вузлів"
22409 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
22410 msgid "End Markers:"
22411 msgstr "Кінцеві маркери:"
22413 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
22414 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22415 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
22417 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
22418 msgid "Set stroke style"
22419 msgstr "Встановлення стилю штриха"
22421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22422 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22423 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
22425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22426 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22427 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для розкидання кольору"
22429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22430 msgid "Style of new stars"
22431 msgstr "Стиль нових зірок"
22433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22434 msgid "Style of new rectangles"
22435 msgstr "Стиль нових прямокутників"
22437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22438 msgid "Style of new 3D boxes"
22439 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
22441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22442 msgid "Style of new ellipses"
22443 msgstr "Стиль нових еліпсів"
22445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22446 msgid "Style of new spirals"
22447 msgstr "Стиль нових спіралей"
22449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22450 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22451 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
22453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22454 msgid "Style of new paths created by Pen"
22455 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
22457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22458 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22459 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
22461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22462 msgid "TBD"
22463 msgstr "Ще не визначено"
22465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22466 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22467 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
22469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22470 msgid "Default interface setup"
22471 msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
22473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22474 msgid "Set the custom task"
22475 msgstr "Встановити нетипове завдання"
22477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22478 msgid "Wide"
22479 msgstr "Широкий екран"
22481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22482 msgid "Setup for widescreen work"
22483 msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів"
22485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22486 msgid "Task"
22487 msgstr "Завдання"
22489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22490 msgid "Task:"
22491 msgstr "Завдання?"
22493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22494 msgid "Insert node"
22495 msgstr "Вставити вузол"
22497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
22498 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22499 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
22501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1307
22502 msgid "Insert"
22503 msgstr "Вставити"
22505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
22506 msgid "Delete selected nodes"
22507 msgstr "Вилучити позначені вузли"
22509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326
22510 msgid "Join selected nodes"
22511 msgstr "З'єднати позначені вузли"
22513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1329
22514 msgid "Join"
22515 msgstr "З'єднати"
22517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337
22518 msgid "Break path at selected nodes"
22519 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
22521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22522 msgid "Join with segment"
22523 msgstr "З’єднати сегментом"
22525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
22526 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22527 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
22529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22530 msgid "Delete segment"
22531 msgstr "Вилучити сегмент"
22533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
22534 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22535 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
22537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22538 msgid "Node Cusp"
22539 msgstr "Гострі вузли"
22541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368
22542 msgid "Make selected nodes corner"
22543 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
22545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22546 msgid "Node Smooth"
22547 msgstr "Згладити вузли"
22549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1378
22550 msgid "Make selected nodes smooth"
22551 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
22553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22554 msgid "Node Symmetric"
22555 msgstr "Симетричні вузли"
22557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388
22558 msgid "Make selected nodes symmetric"
22559 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
22561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22562 msgid "Node Auto"
22563 msgstr "Автовузол"
22565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1398
22566 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22567 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
22569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22570 msgid "Node Line"
22571 msgstr "Лінії вузла"
22573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
22574 msgid "Make selected segments lines"
22575 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
22577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22578 msgid "Node Curve"
22579 msgstr "Криві вузла"
22581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
22582 msgid "Make selected segments curves"
22583 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
22585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22586 msgid "Show Transform Handles"
22587 msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
22589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1428
22590 msgid "Show node transformation handles"
22591 msgstr "Показати елементи керування перетворенням вузлів"
22593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22594 msgid "Show Handles"
22595 msgstr "Відображати вуса"
22597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
22598 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22599 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
22601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22602 msgid "Show Outline"
22603 msgstr "Показати обрис"
22605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
22606 msgid "Show the outline of the path"
22607 msgstr "Показати обрис контуру"
22609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22610 msgid "Next path effect parameter"
22611 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
22613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
22614 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22615 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
22617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22618 msgid "Edit clipping paths"
22619 msgstr "Зміна контурів обрізання"
22621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
22622 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22623 msgstr ""
22624 "Показати елементи редагуванням для контурів обрізання позначених об’єктів"
22626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22627 msgid "Edit masks"
22628 msgstr "Зміна масок"
22630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
22631 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22632 msgstr "Показати елементи редагуванням для масок позначених об’єктів"
22634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22635 msgid "X coordinate:"
22636 msgstr "X координата:"
22638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22639 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22640 msgstr "X-координата обраних вузлів"
22642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22643 msgid "Y coordinate:"
22644 msgstr "Y координата:"
22646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22647 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22648 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
22650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
22651 msgid "Enable snapping"
22652 msgstr "Дозволити прилипання"
22654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22655 msgid "Bounding box"
22656 msgstr "Рамка-обгортка"
22658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22659 msgid "Snap bounding box corners"
22660 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
22662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22663 msgid "Bounding box edges"
22664 msgstr "Краї рамок-обгорток"
22666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22667 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22668 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
22670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22671 msgid "Bounding box corners"
22672 msgstr "Кути рамок-обгорток"
22674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22675 msgid "Snap to bounding box corners"
22676 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
22678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22679 msgid "BBox Edge Midpoints"
22680 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
22682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22683 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22684 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
22686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22687 msgid "BBox Centers"
22688 msgstr "Центри рамок-обгорток"
22690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22691 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22692 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
22694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
22695 msgid "Snap nodes or handles"
22696 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
22698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
22699 msgid "Snap to paths"
22700 msgstr "Прилипання до контурів"
22702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22703 msgid "Path intersections"
22704 msgstr "Перетин контурів"
22706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22707 msgid "Snap to path intersections"
22708 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
22710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22711 msgid "To nodes"
22712 msgstr "До вузлів"
22714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22715 msgid "Snap to cusp nodes"
22716 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
22718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22719 msgid "Smooth nodes"
22720 msgstr "Гладкі вузли"
22722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22723 msgid "Snap to smooth nodes"
22724 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
22726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22727 msgid "Line Midpoints"
22728 msgstr "Середні точки лінії"
22730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22731 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22732 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
22734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22735 msgid "Object Centers"
22736 msgstr "Центри об’єктів"
22738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22739 msgid "Snap from and to centers of objects"
22740 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
22742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22743 msgid "Rotation Centers"
22744 msgstr "Центри обертання"
22746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22747 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22748 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
22750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22751 msgid "Page border"
22752 msgstr "Межа сторінки"
22754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22755 msgid "Snap to the page border"
22756 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
22758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
22759 msgid "Snap to grids"
22760 msgstr "Прилипання до сітки"
22762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
22763 msgid "Snap to guides"
22764 msgstr "Прилипання до напрямних"
22766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
22767 msgid "Star: Change number of corners"
22768 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
22770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2523
22771 msgid "Star: Change spoke ratio"
22772 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
22774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22775 msgid "Make polygon"
22776 msgstr "Перетворення на багатокутник"
22778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22779 msgid "Make star"
22780 msgstr "Створення зірки"
22782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
22783 msgid "Star: Change rounding"
22784 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
22786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
22787 msgid "Star: Change randomization"
22788 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
22790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
22791 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22792 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
22794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
22795 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22796 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
22798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22799 msgid "triangle/tri-star"
22800 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
22802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22803 msgid "square/quad-star"
22804 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
22806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22807 msgid "pentagon/five-pointed star"
22808 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
22810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22811 msgid "hexagon/six-pointed star"
22812 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
22814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22815 msgid "Corners"
22816 msgstr "Кути"
22818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22819 msgid "Corners:"
22820 msgstr "Кути:"
22822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22823 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22824 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
22826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22827 msgid "thin-ray star"
22828 msgstr "зірка з тонкими променями"
22830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22831 msgid "pentagram"
22832 msgstr "пентаграма"
22834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22835 msgid "hexagram"
22836 msgstr "гексаграма"
22838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22839 msgid "heptagram"
22840 msgstr "гептаграма"
22842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22843 msgid "octagram"
22844 msgstr "октаграма"
22846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22847 msgid "regular polygon"
22848 msgstr "звичайний багатокутник"
22850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22851 msgid "Spoke ratio"
22852 msgstr "Відношення радіусів"
22854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22855 msgid "Spoke ratio:"
22856 msgstr "Відношення радіусів:"
22858 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22859 #. Base radius is the same for the closest handle.
22860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
22861 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22862 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
22864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22865 msgid "stretched"
22866 msgstr "розтягнений"
22868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22869 msgid "twisted"
22870 msgstr "перекручений"
22872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22873 msgid "slightly pinched"
22874 msgstr "трохи затиснутий"
22876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22877 msgid "NOT rounded"
22878 msgstr "НЕ округлений"
22880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22881 msgid "slightly rounded"
22882 msgstr "трохи округлений"
22884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22885 msgid "visibly rounded"
22886 msgstr "помітно округлений"
22888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22889 msgid "well rounded"
22890 msgstr "значно округлений"
22892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22893 msgid "amply rounded"
22894 msgstr "дуже округлений"
22896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22897 msgid "blown up"
22898 msgstr "надутий"
22900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22901 msgid "Rounded"
22902 msgstr "Округленість"
22904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22905 msgid "Rounded:"
22906 msgstr "Округленість:"
22908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22909 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22910 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
22912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22913 msgid "NOT randomized"
22914 msgstr "БЕЗ випадковості"
22916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22917 msgid "slightly irregular"
22918 msgstr "трохи неправильно"
22920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22921 msgid "visibly randomized"
22922 msgstr "помітно випадково"
22924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22925 msgid "strongly randomized"
22926 msgstr "дуже випадково"
22928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22929 msgid "Randomized"
22930 msgstr "Випадково"
22932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22933 msgid "Randomized:"
22934 msgstr "Викривлено:"
22936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22937 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
22938 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
22940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
22941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
22942 msgid "Defaults"
22943 msgstr "Типово"
22945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 ../src/widgets/toolbox.cpp:3872
22946 msgid ""
22947 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22948 "change defaults)"
22949 msgstr ""
22950 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
22951 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
22953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3003
22954 msgid "Change rectangle"
22955 msgstr "Змінити прямокутник"
22957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
22958 msgid "W:"
22959 msgstr "Ш:"
22961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
22962 msgid "Width of rectangle"
22963 msgstr "Ширина прямокутника"
22965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
22966 msgid "H:"
22967 msgstr "Г:"
22969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
22970 msgid "Height of rectangle"
22971 msgstr "Висота прямокутника"
22973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3242
22974 msgid "not rounded"
22975 msgstr "не округлений"
22977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22978 msgid "Horizontal radius"
22979 msgstr "Горизонтальний радіус"
22981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22982 msgid "Rx:"
22983 msgstr "Гор. радіус:"
22985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22986 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
22987 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
22989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22990 msgid "Vertical radius"
22991 msgstr "Вертикальний радіус"
22993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22994 msgid "Ry:"
22995 msgstr "Верт. радіус:"
22997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22998 msgid "Vertical radius of rounded corners"
22999 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
23001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
23002 msgid "Not rounded"
23003 msgstr "Не округлений"
23005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3265
23006 msgid "Make corners sharp"
23007 msgstr "Прибрати округлення кутів"
23009 #. TODO: use the correct axis here, too
23010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
23011 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23012 msgstr ""
23013 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
23015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
23016 msgid "Angle in X direction"
23017 msgstr "Кут у напрямку осі X"
23019 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528
23021 msgid "Angle of PLs in X direction"
23022 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
23024 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
23026 msgid "State of VP in X direction"
23027 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
23029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3551
23030 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23031 msgstr ""
23032 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
23033 "'нескінченна' (=паралельність)"
23035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
23036 msgid "Angle in Y direction"
23037 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
23039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
23040 msgid "Angle Y:"
23041 msgstr "Кут Y:"
23043 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568
23045 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23046 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
23048 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
23050 msgid "State of VP in Y direction"
23051 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
23053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3590
23054 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23055 msgstr ""
23056 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
23057 "'нескінченна' (=паралельність)"
23059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
23060 msgid "Angle in Z direction"
23061 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
23063 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607
23065 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23066 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
23068 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23070 msgid "State of VP in Z direction"
23071 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
23073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
23074 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23075 msgstr ""
23076 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
23077 "'нескінченна' (=паралельність)"
23079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
23080 msgid "Change spiral"
23081 msgstr "Змінити спіраль"
23083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
23084 msgid "just a curve"
23085 msgstr "просто крива"
23087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
23088 msgid "one full revolution"
23089 msgstr "один повний оберт"
23091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23092 msgid "Number of turns"
23093 msgstr "Кількість витків"
23095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23096 msgid "Turns:"
23097 msgstr "Витків:"
23099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23100 msgid "Number of revolutions"
23101 msgstr "Кількість витків"
23103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23104 msgid "circle"
23105 msgstr "коло"
23107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23108 msgid "edge is much denser"
23109 msgstr "біля краю набагато частіше"
23111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23112 msgid "edge is denser"
23113 msgstr "біля краю частіше"
23115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23116 msgid "even"
23117 msgstr "рівна спіраль"
23119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23120 msgid "center is denser"
23121 msgstr "біля центру частіше"
23123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23124 msgid "center is much denser"
23125 msgstr "біля центру набагато частіше"
23127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23128 msgid "Divergence"
23129 msgstr "Розходження"
23131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23132 msgid "Divergence:"
23133 msgstr "Розходження:"
23135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23136 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23137 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
23139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23140 msgid "starts from center"
23141 msgstr "почати від центру"
23143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23144 msgid "starts mid-way"
23145 msgstr "почати на півдорозі"
23147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23148 msgid "starts near edge"
23149 msgstr "почати поряд з краєм"
23151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23152 msgid "Inner radius"
23153 msgstr "Внутрішній радіус"
23155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23156 msgid "Inner radius:"
23157 msgstr "Внутрішній радіус:"
23159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23160 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23161 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
23163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23164 msgid "Bezier"
23165 msgstr "Крива Безьє"
23167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23168 msgid "Create regular Bezier path"
23169 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
23171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23172 msgid "Spiro"
23173 msgstr "Криві Спіро"
23175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940
23176 msgid "Create Spiro path"
23177 msgstr "Створення контуру Спіро"
23179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23180 msgid "Zigzag"
23181 msgstr "Зиґзаґ"
23183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23184 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23185 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
23187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23188 msgid "Paraxial"
23189 msgstr "Приосьовий режим"
23191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23192 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23193 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
23195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963
23196 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23197 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
23199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23200 msgid "Triangle in"
23201 msgstr "Послаблення"
23203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
23204 msgid "Triangle out"
23205 msgstr "Посилення"
23207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
23208 msgid "From clipboard"
23209 msgstr "З буфера обміну даними"
23211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
23212 msgid "Shape:"
23213 msgstr "Форма:"
23215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23216 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23217 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
23219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23220 msgid "(many nodes, rough)"
23221 msgstr "(багато вузлів, груба)"
23223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23230 msgid "(default)"
23231 msgstr "(типова)"
23233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23234 msgid "(few nodes, smooth)"
23235 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
23237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23238 msgid "Smoothing:"
23239 msgstr "Згладжування:"
23241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23242 msgid "Smoothing: "
23243 msgstr "Згладжування: "
23245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
23246 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23247 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
23249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
23250 msgid ""
23251 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23252 "change defaults)"
23253 msgstr ""
23254 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
23255 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
23257 #. Width
23258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23259 msgid "(pinch tweak)"
23260 msgstr "(легка корекція)"
23262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23263 msgid "(broad tweak)"
23264 msgstr "(широка корекція)"
23266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
23267 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23268 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
23270 #. Force
23271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23272 msgid "(minimum force)"
23273 msgstr "(максимальна сила)"
23275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23276 msgid "(maximum force)"
23277 msgstr "(максимальна сила)"
23279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23280 msgid "Force"
23281 msgstr "Сила"
23283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23284 msgid "Force:"
23285 msgstr "Сила:"
23287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23288 msgid "The force of the tweak action"
23289 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
23291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23292 msgid "Move mode"
23293 msgstr "Режим пересування"
23295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
23296 msgid "Move objects in any direction"
23297 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
23299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23300 msgid "Move in/out mode"
23301 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
23303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
23304 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23305 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
23307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23308 msgid "Move jitter mode"
23309 msgstr "Режим дисперсії пересування"
23311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
23312 msgid "Move objects in random directions"
23313 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
23315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23316 msgid "Scale mode"
23317 msgstr "Режим масштабування"
23319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
23320 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23321 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
23323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23324 msgid "Rotate mode"
23325 msgstr "Режим обертання"
23327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
23328 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23329 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
23331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23332 msgid "Duplicate/delete mode"
23333 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
23335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
23336 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23337 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
23339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23340 msgid "Push mode"
23341 msgstr "Режим штовхання"
23343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
23344 msgid "Push parts of paths in any direction"
23345 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
23347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23348 msgid "Shrink/grow mode"
23349 msgstr "Режим втягування/розтягування"
23351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
23352 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23353 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
23355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23356 msgid "Attract/repel mode"
23357 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
23359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
23360 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23361 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
23363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23364 msgid "Roughen mode"
23365 msgstr "Режим грубішання"
23367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
23368 msgid "Roughen parts of paths"
23369 msgstr "Грубішання частин контурів"
23371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23372 msgid "Color paint mode"
23373 msgstr "Режим малювання кольором"
23375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
23376 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23377 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
23379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23380 msgid "Color jitter mode"
23381 msgstr "Режим перебирання кольорів"
23383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
23384 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23385 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
23387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23388 msgid "Blur mode"
23389 msgstr "Режим розмивання"
23391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
23392 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23393 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
23395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373
23396 msgid "Channels:"
23397 msgstr "Канали:"
23399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
23400 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23401 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
23403 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
23405 msgid "H"
23406 msgstr "В"
23408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399
23409 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23410 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
23412 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
23414 msgid "S"
23415 msgstr "Н"
23417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
23418 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23419 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
23421 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
23423 msgid "L"
23424 msgstr "О"
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4429
23427 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23428 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
23430 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
23432 msgid "O"
23433 msgstr "П"
23435 #. Fidelity
23436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23437 msgid "(rough, simplified)"
23438 msgstr "(грубо, спрощено)"
23440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23441 msgid "(fine, but many nodes)"
23442 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
23444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23445 msgid "Fidelity"
23446 msgstr "Точність"
23448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23449 msgid "Fidelity:"
23450 msgstr "Точність:"
23452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
23453 msgid ""
23454 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23455 "generate a lot of new nodes"
23456 msgstr ""
23457 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
23458 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
23459 "кількості вузлів"
23461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
23463 msgid "Pressure"
23464 msgstr "Тиск"
23466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
23467 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23468 msgstr ""
23469 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
23471 #. Width
23472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23473 msgid "(narrow spray)"
23474 msgstr "(вузьке розкидання)"
23476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23477 msgid "(broad spray)"
23478 msgstr "(широке розкидання)"
23480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
23481 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23482 msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
23484 #. Mean
23485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23486 msgid "(minimum mean)"
23487 msgstr "(мінімальне середнє)"
23489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23490 msgid "(maximum mean)"
23491 msgstr "(максимальне середнє)"
23493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23494 msgid "Focus"
23495 msgstr "Фокусування"
23497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23498 msgid "Focus:"
23499 msgstr "Фокусування:"
23501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23502 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23503 msgstr ""
23504 "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
23506 #. Standard_deviation
23507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23508 msgid "(minimum scatter)"
23509 msgstr "(мінімальне розсіювання)"
23511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23512 msgid "(maximum scatter)"
23513 msgstr "(максимальне розсіювання)"
23515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23516 msgid "Scatter:"
23517 msgstr "Розсіювання:"
23519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23520 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23521 msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів."
23523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
23524 msgid "Spray copies of the initial selection"
23525 msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
23527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
23528 msgid "Spray clones of the initial selection"
23529 msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
23531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23532 msgid "Spray single path"
23533 msgstr "Розкидати окремий контур"
23535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
23536 msgid "Spray objects in a single path"
23537 msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром"
23539 #. Population
23540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23541 msgid "(low population)"
23542 msgstr "(низька щільність)"
23544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23545 msgid "(high population)"
23546 msgstr "(висока щільність)"
23548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23549 msgid "Amount:"
23550 msgstr "Кількість:"
23552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
23553 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23554 msgstr ""
23555 "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде "
23556 "розкидано за одне клацання."
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23559 msgid ""
23560 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23561 msgstr ""
23562 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів."
23564 #. Rotation
23565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23566 msgid "(low rotation variation)"
23567 msgstr "(незначне відхилення обертання)"
23569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23570 msgid "(high rotation variation)"
23571 msgstr "(значне відхилення обертання)"
23573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23574 msgid "Rotation"
23575 msgstr "Обертання"
23577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23578 msgid "Rotation:"
23579 msgstr "Обертання:"
23581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
23582 #, no-c-format
23583 msgid ""
23584 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23585 "than the original object."
23586 msgstr ""
23587 "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% "
23588 "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта."
23590 #. Scale
23591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23592 msgid "(low scale variation)"
23593 msgstr "(незначне відхилення масштабу)"
23595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23596 msgid "(high scale variation)"
23597 msgstr "(значне відхилення масштабу)"
23599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
23600 #, no-c-format
23601 msgid ""
23602 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23603 "the original object."
23604 msgstr ""
23605 "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе "
23606 "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта."
23608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4867
23609 msgid "No preset"
23610 msgstr "Без шаблону"
23612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4885
23613 msgid "Save..."
23614 msgstr "Зберегти..."
23616 #. Width
23617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23618 msgid "(hairline)"
23619 msgstr "(мотузка)"
23621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23622 msgid "(broad stroke)"
23623 msgstr "(широкий штрих)"
23625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
23626 msgid "Pen Width"
23627 msgstr "Ширина пера"
23629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
23630 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23631 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
23633 #. Thinning
23634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23635 msgid "(speed blows up stroke)"
23636 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
23638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23639 msgid "(slight widening)"
23640 msgstr "(невелике розширення)"
23642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23643 msgid "(constant width)"
23644 msgstr "(постійна ширина)"
23646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23647 msgid "(slight thinning, default)"
23648 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23651 msgid "(speed deflates stroke)"
23652 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
23654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23655 msgid "Stroke Thinning"
23656 msgstr "Звуження штриха"
23658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23659 msgid "Thinning:"
23660 msgstr "Звуження:"
23662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
23663 msgid ""
23664 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23665 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23666 msgstr ""
23667 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
23668 "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
23670 #. Angle
23671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23672 msgid "(left edge up)"
23673 msgstr "(піднімати лівий край)"
23675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23676 msgid "(horizontal)"
23677 msgstr "(горизонтально)"
23679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23680 msgid "(right edge up)"
23681 msgstr "(піднімати правий край)"
23683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23684 msgid "Pen Angle"
23685 msgstr "Кут пера"
23687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23688 msgid "Angle:"
23689 msgstr "Кут:"
23691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5073
23692 msgid ""
23693 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23694 "fixation = 0)"
23695 msgstr ""
23696 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
23697 "ефекту)"
23699 #. Fixation
23700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23701 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23702 msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
23704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23705 msgid "(almost fixed, default)"
23706 msgstr "(майже постійна, типово)"
23708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23709 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23710 msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
23712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23713 msgid "Fixation"
23714 msgstr "Фіксація"
23716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23717 msgid "Fixation:"
23718 msgstr "Фіксація:"
23720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091
23721 msgid ""
23722 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
23723 "fixed angle)"
23724 msgstr ""
23725 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
23726 "= фіксований кут)"
23728 #. Cap Rounding
23729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23730 msgid "(blunt caps, default)"
23731 msgstr "(тупі кінці, типово)"
23733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23734 msgid "(slightly bulging)"
23735 msgstr "(невелика випуклість)"
23737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23738 msgid "(approximately round)"
23739 msgstr "(приблизно коло)"
23741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23742 msgid "(long protruding caps)"
23743 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
23745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23746 msgid "Cap rounding"
23747 msgstr "Заокруглення вершини"
23749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23750 msgid "Caps:"
23751 msgstr "Кінці:"
23753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
23754 msgid ""
23755 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
23756 "round caps)"
23757 msgstr ""
23758 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
23759 "кінець)"
23761 #. Tremor
23762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23763 msgid "(smooth line)"
23764 msgstr "(гладка лінія)"
23766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23767 msgid "(slight tremor)"
23768 msgstr "(невелика дрижання)"
23770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23771 msgid "(noticeable tremor)"
23772 msgstr "(помітне дрижання)"
23774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23775 msgid "(maximum tremor)"
23776 msgstr "(максимальне дрижання)"
23778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23779 msgid "Stroke Tremor"
23780 msgstr "Дрижання штриха"
23782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23783 msgid "Tremor:"
23784 msgstr "Дрижання:"
23786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
23787 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23788 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
23790 #. Wiggle
23791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23792 msgid "(no wiggle)"
23793 msgstr "(без погойдування)"
23795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23796 msgid "(slight deviation)"
23797 msgstr "(невеликий відхилення)"
23799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23800 msgid "(wild waves and curls)"
23801 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
23803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23804 msgid "Pen Wiggle"
23805 msgstr "Погойдування пера"
23807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23808 msgid "Wiggle:"
23809 msgstr "Погойдування:"
23811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
23812 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23813 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
23815 #. Mass
23816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23817 msgid "(no inertia)"
23818 msgstr "(без інерції)"
23820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23821 msgid "(slight smoothing, default)"
23822 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
23824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23825 msgid "(noticeable lagging)"
23826 msgstr "(помітне запізнення)"
23828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23829 msgid "(maximum inertia)"
23830 msgstr "(максимальна інерція)"
23832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23833 msgid "Pen Mass"
23834 msgstr "Маса пера"
23836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23837 msgid "Mass:"
23838 msgstr "Маса:"
23840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
23841 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23842 msgstr ""
23843 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
23845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
23846 msgid "Trace Background"
23847 msgstr "Слід на тлі"
23849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23850 msgid ""
23851 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
23852 "minimum width, black - maximum width)"
23853 msgstr ""
23854 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
23855 "ширина, чорний — максимальна ширина)"
23857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
23858 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23859 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
23861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
23862 msgid "Tilt"
23863 msgstr "Нахил"
23865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
23866 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23867 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
23869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
23870 msgid "Choose a preset"
23871 msgstr "Обрати набір"
23873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
23874 msgid "Arc: Change start/end"
23875 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
23877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
23878 msgid "Arc: Change open/closed"
23879 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
23881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
23882 msgid "Start:"
23883 msgstr "Початок:"
23885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493
23886 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23887 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
23889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
23890 msgid "End:"
23891 msgstr "Кінець:"
23893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
23894 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23895 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
23897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
23898 msgid "Closed arc"
23899 msgstr "Закрита дуга"
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
23902 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23903 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
23905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23906 msgid "Open Arc"
23907 msgstr "Відкрита дуга"
23909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
23910 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
23911 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
23914 msgid "Make whole"
23915 msgstr "Зробити цілим"
23917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
23918 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
23919 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
23921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
23922 msgid "Pick opacity"
23923 msgstr "Непрозорість піпетки"
23925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
23926 msgid ""
23927 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
23928 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
23929 msgstr ""
23930 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
23931 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
23933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634
23934 msgid "Pick"
23935 msgstr "Піпетка"
23937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
23938 msgid "Assign opacity"
23939 msgstr "Призначити непрозорість"
23941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5644
23942 msgid ""
23943 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
23944 msgstr ""
23945 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
23947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
23948 msgid "Assign"
23949 msgstr "Призначити"
23951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5833
23952 msgid "Closed"
23953 msgstr "Замкнений"
23955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5835
23956 msgid "Open start"
23957 msgstr "Відкритий початок"
23959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5837
23960 msgid "Open end"
23961 msgstr "Відкритий кінець"
23963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5839
23964 msgid "Open both"
23965 msgstr "Відкриті обидва кінці"
23967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
23968 msgid "All inactive"
23969 msgstr "Всі незадіяні"
23971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5899
23972 msgid "No geometric tool is active"
23973 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
23975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
23976 msgid "Show limiting bounding box"
23977 msgstr "Показати контур-обгортку"
23979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
23980 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
23981 msgstr ""
23982 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
23984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
23985 msgid "Get limiting bounding box from selection"
23986 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
23988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
23989 msgid ""
23990 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
23991 "of current selection"
23992 msgstr ""
23993 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
23994 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
23996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5957
23997 msgid "Choose a line segment type"
23998 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
24000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
24001 msgid "Display measuring info"
24002 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
24004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
24005 msgid "Display measuring info for selected items"
24006 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
24008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
24009 msgid "Open LPE dialog"
24010 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
24012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5995
24013 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24014 msgstr ""
24015 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
24016 "параметрів)"
24018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6059
24019 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24020 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
24022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077
24023 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24024 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
24026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
24027 msgid "Cut"
24028 msgstr "Вирізати"
24030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
24031 msgid "Cut out from objects"
24032 msgstr "Вирізати з об'єктів"
24034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
24035 msgid "Text: Change font family"
24036 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
24038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575
24039 msgid "Text: Change alignment"
24040 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
24042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679
24043 msgid "Text: Change font style"
24044 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
24046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
24047 msgid "Text: Change orientation"
24048 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
24050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840
24051 msgid "Text: Change font size"
24052 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
24054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7058
24055 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24056 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
24058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7095
24059 msgid ""
24060 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
24061 "default font instead."
24062 msgstr ""
24063 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
24064 "типовий."
24066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7131
24067 msgid "Align left"
24068 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
24070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
24071 msgid "Align right"
24072 msgstr "Вирівнювання праворуч"
24074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7164
24075 msgid "Justify"
24076 msgstr "Вирівняти з заповненням"
24078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
24079 msgid "Bold"
24080 msgstr "Жирним"
24082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7190
24083 msgid "Italic"
24084 msgstr "Курсивом"
24086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
24087 msgid "Set connector type: orthogonal"
24088 msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом"
24090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
24091 msgid "Set connector type: polyline"
24092 msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана"
24094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7379
24095 msgid "Change connector curvature"
24096 msgstr "Змінити кривину з’єднання"
24098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
24099 msgid "Change connector spacing"
24100 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
24102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
24103 msgid "EditMode"
24104 msgstr "Режим редагування"
24106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7543
24107 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24108 msgstr ""
24109 "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання "
24110 "з’єднання"
24112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
24113 msgid "Avoid"
24114 msgstr "Уникати"
24116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
24117 msgid "Ignore"
24118 msgstr "Ігнорувати"
24120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
24121 msgid "Orthogonal"
24122 msgstr "Під прямим кутом"
24124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7579
24125 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24126 msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній"
24128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24129 msgid "Connector Curvature"
24130 msgstr "Кривина з’єднання"
24132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24133 msgid "Curvature:"
24134 msgstr "Кривина:"
24136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7594
24137 msgid "The amount of connectors curvature"
24138 msgstr "Кривина з’єднань"
24140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24141 msgid "Connector Spacing"
24142 msgstr "Відстань для з'єднання"
24144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24145 msgid "Spacing:"
24146 msgstr "Інтервал:"
24148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
24149 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24150 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
24152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
24153 msgid "Graph"
24154 msgstr "Графік"
24156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24157 msgid "Connector Length"
24158 msgstr "Довжина з'єднання"
24160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24161 msgid "Length:"
24162 msgstr "Довжина:"
24164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7627
24165 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24166 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
24168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
24169 msgid "Downwards"
24170 msgstr "Вниз"
24172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
24173 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24174 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
24176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24177 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24178 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
24180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24181 msgid "New connection point"
24182 msgstr "Створити точку з’єднання"
24184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24185 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24186 msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта"
24188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24189 msgid "Remove connection point"
24190 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
24192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24193 msgid "Remove the currently selected connection point"
24194 msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання"
24196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24197 msgid "Fill by"
24198 msgstr "Залити"
24200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24201 msgid "Fill by:"
24202 msgstr "Чим залити:"
24204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24205 msgid "Fill Threshold"
24206 msgstr "Поріг залиття"
24208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24209 msgid ""
24210 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24211 "pixels to be counted in the fill"
24212 msgstr ""
24213 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
24214 "точками які обчислені у заповненні"
24216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24217 msgid "Grow/shrink by"
24218 msgstr "Збільшити/зменшити на"
24220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24221 msgid "Grow/shrink by:"
24222 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
24224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24225 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24226 msgstr ""
24227 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
24228 "контуру заповнення"
24230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24231 msgid "Close gaps"
24232 msgstr "Закрити проміжки"
24234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24235 msgid "Close gaps:"
24236 msgstr "Закриті проміжки:"
24238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24239 msgid ""
24240 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24241 "to change defaults)"
24242 msgstr ""
24243 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
24244 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
24247 #. Local Variables:
24248 #. mode:c++
24249 #. c-file-style:"stroustrup"
24250 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24251 #. indent-tabs-mode:nil
24252 #. fill-column:99
24253 #. End:
24255 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24256 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24257 msgid "Barcode - Datamatrix"
24258 msgstr "Штрихкод — Datamatrix"
24260 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24261 msgid "Cols"
24262 msgstr "Стовпчики"
24264 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24265 msgid "Rows"
24266 msgstr "Рядки"
24268 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24269 msgid "Square Size / px"
24270 msgstr "Розмір квадрата / пк"
24272 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24273 msgid "Hide lines behind the sphere"
24274 msgstr "Ховати лінії за сферою"
24276 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24277 msgid "Lines of latitude"
24278 msgstr "Лінії широти"
24280 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24281 msgid "Lines of longitude"
24282 msgstr "Лінії довготи"
24284 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24285 msgid "Radius [px]"
24286 msgstr "Радіус (у пк)"
24288 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24289 msgid "Rotation [deg]"
24290 msgstr "Обертання (у градусах)"
24292 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24293 msgid "Tilt [deg]"
24294 msgstr "Нахил (у градусах)"
24296 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24297 msgid "Wireframe Sphere"
24298 msgstr "Каркас сфери"
24300 #~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)"
24301 #~ msgstr "Пов’язати зображення (не позначайте, якщо непевні)"
24303 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
24304 #~ msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
24306 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
24307 #~ msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
24309 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
24310 #~ msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
24312 #~ msgid "Invalid program name: %s"
24313 #~ msgstr "Некоректна назва програми: %s"
24315 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
24316 #~ msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
24318 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
24319 #~ msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
24321 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
24322 #~ msgstr ""
24323 #~ "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
24325 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
24326 #~ msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
24328 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
24329 #~ msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
24331 #~ msgid ""
24332 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
24333 #~ "stroke"
24334 #~ msgstr ""
24335 #~ "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
24336 #~ "+Клацання</b> встановить колір штриха"
24338 #~ msgid "Change color definition"
24339 #~ msgstr "Зміна визначення кольору"
24341 #~ msgid "Remove stroke color"
24342 #~ msgstr "Вилучити колір штриха"
24344 #~ msgid "Remove fill color"
24345 #~ msgstr "Вилучити колір заповнення"
24347 #~ msgid "Set stroke color to none"
24348 #~ msgstr "Зняти колір з штриха"
24350 #~ msgid "Set fill color to none"
24351 #~ msgstr "Зняти колір заповнення"
24353 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
24354 #~ msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
24356 #~ msgid "Set fill color from swatch"
24357 #~ msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
24359 #~ msgid "Represents a swatch fill."
24360 #~ msgstr "Заливання за зразком."
24362 #~ msgid "Transform Handles:"
24363 #~ msgstr "Елементи керування перетворенням:"
24365 #~ msgid "_Write session file:"
24366 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
24368 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
24369 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
24371 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
24372 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
24374 #~ msgid "Select a location and filename"
24375 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
24377 #~ msgid "Set filename"
24378 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
24380 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
24381 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
24383 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
24384 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
24386 #~ msgid "Accept invitation"
24387 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
24389 #~ msgid "Decline invitation"
24390 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
24392 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
24393 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
24395 #~ msgid "Length left"
24396 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
24398 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
24399 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
24401 #~ msgid "Length right"
24402 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
24404 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
24405 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
24407 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
24408 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
24410 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
24411 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
24413 #~ msgid "Null"
24414 #~ msgstr "Нульовий"
24416 #~ msgid "Intersect"
24417 #~ msgstr "Перетин"
24419 #~ msgid "Subtract A-B"
24420 #~ msgstr "Різниця A-B"
24422 #~ msgid "Identity A"
24423 #~ msgstr "Тотожний A"
24425 #~ msgid "Subtract B-A"
24426 #~ msgstr "Різниця B-A"
24428 #~ msgid "Identity B"
24429 #~ msgstr "Тотожний B"
24431 #~ msgid "2nd path"
24432 #~ msgstr "2-ий контур"
24434 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
24435 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
24437 #~ msgid "Boolop type"
24438 #~ msgstr "Тип булевої дії"
24440 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
24441 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
24443 #~ msgid "Starting"
24444 #~ msgstr "Початок"
24446 #~ msgid "Angle of the first copy"
24447 #~ msgstr "Кут для першої копії"
24449 #, fuzzy
24450 #~ msgid "Rotation angle"
24451 #~ msgstr "Центри обертання"
24453 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24454 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
24456 #~ msgid "Number of copies"
24457 #~ msgstr "Кількість копій"
24459 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24460 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
24462 #~ msgid "Origin"
24463 #~ msgstr "Центр"
24465 #~ msgid "Origin of the rotation"
24466 #~ msgstr "Центр обертання"
24468 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24469 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
24471 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24472 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
24474 #~ msgid "Elliptic Pen"
24475 #~ msgstr "Еліптичне перо"
24477 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24478 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
24480 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24481 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
24483 #~ msgid "Sharp"
24484 #~ msgstr "Загострений"
24486 #~ msgid "Round"
24487 #~ msgstr "Округлений"
24489 #~ msgid "Method"
24490 #~ msgstr "Метод"
24492 #~ msgid "Choose pen type"
24493 #~ msgstr "Обрати тип пера"
24495 #, fuzzy
24496 #~ msgid "Pen width"
24497 #~ msgstr "Ширина пера"
24499 #~ msgid "Maximal stroke width"
24500 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
24502 #~ msgid "Pen roundness"
24503 #~ msgstr "Округлення пера"
24505 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24506 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
24508 #~ msgid "angle"
24509 #~ msgstr "кут"
24511 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24512 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
24514 #~ msgid "Choose start capping type"
24515 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
24517 #~ msgid "Choose end capping type"
24518 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
24520 #~ msgid "Grow for"
24521 #~ msgstr "Потовщення"
24523 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24524 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
24526 #~ msgid "Fade for"
24527 #~ msgstr "Потоншення"
24529 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24530 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
24532 #~ msgid "Round ends"
24533 #~ msgstr "Округлити кінці"
24535 #, fuzzy
24536 #~ msgid "Strokes end with a round end"
24537 #~ msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "Capping"
24541 #~ msgstr "Притирання"
24543 #~ msgid "left capping"
24544 #~ msgstr "ліва вершина"
24546 #~ msgid "Control handle 0"
24547 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
24549 #~ msgid "Control handle 1"
24550 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
24552 #~ msgid "Control handle 2"
24553 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
24555 #~ msgid "Control handle 3"
24556 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
24558 #~ msgid "Control handle 4"
24559 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24561 #~ msgid "Control handle 5"
24562 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24564 #~ msgid "Control handle 6"
24565 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24567 #~ msgid "Control handle 7"
24568 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24570 #~ msgid "Control handle 8"
24571 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24573 #~ msgid "Control handle 9"
24574 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24576 #~ msgid "Control handle 10"
24577 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24579 #~ msgid "Control handle 11"
24580 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24582 #~ msgid "Control handle 12"
24583 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24585 #~ msgid "Control handle 13"
24586 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24588 #~ msgid "Control handle 14"
24589 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24591 #~ msgid "Control handle 15"
24592 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24594 #~ msgid "End type"
24595 #~ msgstr "Тип кінця"
24597 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24598 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24600 #~ msgid "Discard original path?"
24601 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24603 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24604 #~ msgstr ""
24605 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24606 #~ "контуру"
24608 #~ msgid "Reflection line"
24609 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24611 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24612 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24614 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24615 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24617 #~ msgid "Adjust the offset"
24618 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24620 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24621 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24623 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24624 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24626 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24627 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24629 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24630 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24632 #~ msgid "Display unit"
24633 #~ msgstr "Одиниця показу"
24635 #~ msgid "Print unit after path length"
24636 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24638 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24639 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24641 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24642 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24644 #~ msgid "Scale x"
24645 #~ msgstr "Масштаб за x"
24647 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24648 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24650 #~ msgid "Scale y"
24651 #~ msgstr "Масштаб за y"
24653 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24654 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24656 #~ msgid "Offset x"
24657 #~ msgstr "Зміщення за x"
24659 #~ msgid "Offset in x direction"
24660 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24662 #~ msgid "Offset y"
24663 #~ msgstr "Зміщення за y"
24665 #~ msgid "Offset in y direction"
24666 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24668 #~ msgid "Uses XY plane?"
24669 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24671 #~ msgid ""
24672 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24673 #~ "the right side"
24674 #~ msgstr ""
24675 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24676 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24678 #~ msgid "Adjust the origin"
24679 #~ msgstr "Корекція центру"
24681 #~ msgid "Iterations"
24682 #~ msgstr "Ітерації"
24684 #~ msgid "recursivity"
24685 #~ msgstr "повторюваність"
24687 #~ msgid "Float parameter"
24688 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24690 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24691 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24693 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24694 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24696 #~ msgid "Location along curve"
24697 #~ msgstr "Місце на кривій"
24699 #~ msgid ""
24700 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24701 #~ "number-of-segments)"
24702 #~ msgstr ""
24703 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24704 #~ "сегментів)"
24706 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24707 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24709 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24710 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24712 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24713 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24715 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24716 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24718 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24719 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24721 #~ msgid "Stack step"
24722 #~ msgstr "Крок стосу"
24724 #~ msgid "point param"
24725 #~ msgstr "параметр точки"
24727 #~ msgid "path param"
24728 #~ msgstr "параметр контуру"
24730 #~ msgid "Label"
24731 #~ msgstr "Мітка"
24733 #~ msgid "Text label attached to the path"
24734 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24736 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24737 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24739 #~ msgid "Session file"
24740 #~ msgstr "Файл сеансу"
24742 #~ msgid "Playback controls"
24743 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24745 #~ msgid "Message information"
24746 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24748 #~ msgid "Active session file:"
24749 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24751 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24752 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24754 #~ msgid "Close file"
24755 #~ msgstr "Закрити файл"
24757 #, fuzzy
24758 #~ msgid "Open new file"
24759 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24761 #~ msgid "Set delay"
24762 #~ msgstr "Встановити затримку"
24764 #~ msgid "Rewind"
24765 #~ msgstr "Назад"
24767 #~ msgid "Go back one change"
24768 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24770 #~ msgid "Pause"
24771 #~ msgstr "Пауза"
24773 #~ msgid "Go forward one change"
24774 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24776 #, fuzzy
24777 #~ msgid "Play"
24778 #~ msgstr "Пластифікація"
24780 #~ msgid "Open session file"
24781 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24783 #~ msgid "_Use SSL"
24784 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24786 #~ msgid "_Register"
24787 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24789 #~ msgid "_Server:"
24790 #~ msgstr "_Сервер:"
24792 #~ msgid "_Username:"
24793 #~ msgstr "_Користувач:"
24795 #~ msgid "_Password:"
24796 #~ msgstr "_Пароль:"
24798 #~ msgid "P_ort:"
24799 #~ msgstr "П_орт:"
24801 #~ msgid "Connect"
24802 #~ msgstr "З'єднатися"
24804 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24805 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24807 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24808 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24810 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24813 #~ "<b>%2</b>"
24815 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24816 #~ msgstr ""
24817 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24818 #~ "невдало"
24820 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24821 #~ msgstr ""
24822 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24823 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24825 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24826 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24828 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24832 #~ msgid "Chatroom _name:"
24833 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24835 #~ msgid "Chatroom _server:"
24836 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24838 #~ msgid "Chatroom _password:"
24839 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24841 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24842 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24844 #~ msgid "Connect to chatroom"
24845 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24847 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24848 #~ msgstr ""
24849 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24850 #~ "керування <b>%3</b>"
24852 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24853 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24855 #~ msgid "_Invite user"
24856 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24858 #~ msgid "_Cancel"
24859 #~ msgstr "_Скасувати"
24861 #~ msgid "Buddy List"
24862 #~ msgstr "Список приятелів"
24864 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24865 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24867 #~ msgid ""
24868 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24869 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24870 #~ msgstr ""
24871 #~ "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/"
24872 #~ "верт; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
24874 #~ msgid ""
24875 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24876 #~ msgstr ""
24877 #~ "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, "
24878 #~ "обертати обидва вуса"
24880 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24881 #~ msgstr ""
24882 #~ "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати "
24883 #~ "вздовж вусів"
24885 #~ msgid ""
24886 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24887 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24888 #~ "handles"
24889 #~ msgstr ""
24890 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> — "
24891 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — синхронно "
24892 #~ "повертає обидва вуса"
24894 #~ msgid "Align nodes"
24895 #~ msgstr "Вирівняти вузли"
24897 #~ msgid "Distribute nodes"
24898 #~ msgstr "Розподілити вузли"
24900 #~ msgid "Break path"
24901 #~ msgstr "Розбити контур"
24903 #~ msgid "Close subpath"
24904 #~ msgstr "Закрити контур"
24906 #~ msgid "Close subpath by segment"
24907 #~ msgstr "Закрити контур сегментом"
24909 #~ msgid "Join nodes by segment"
24910 #~ msgstr "З'єднати вузли сегментом"
24912 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24913 #~ msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
24915 #~ msgid ""
24916 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24917 #~ "segments."
24918 #~ msgstr ""
24919 #~ "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти "
24920 #~ "між ними."
24922 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24923 #~ msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
24925 #~ msgid "Change segment type"
24926 #~ msgstr "Зміна типу сегмента"
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24930 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24931 #~ "both handles"
24932 #~ msgstr ""
24933 #~ "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
24934 #~ "<b>Ctrl</b> — обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — "
24935 #~ "синхронно обертає протилежний вус"
24937 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24938 #~ msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
24940 #~ msgid "Flip nodes"
24941 #~ msgstr "Віддзеркалити вузли"
24943 #~ msgid ""
24944 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24945 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24946 #~ msgstr ""
24947 #~ "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій "
24948 #~ "<b>Ctrl</b> — прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> — "
24949 #~ "вздовж вусів"
24951 #~ msgid "end node"
24952 #~ msgstr "кінцевий вузол"
24954 #~ msgid "cusp"
24955 #~ msgstr "гострі"
24957 #~ msgid "smooth"
24958 #~ msgstr "гладкі"
24960 #~ msgid "auto"
24961 #~ msgstr "авто"
24963 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24964 #~ msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
24966 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24967 #~ msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
24969 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24970 #~ msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
24972 #~ msgid ""
24973 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24974 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24975 #~ "rotate"
24976 #~ msgstr ""
24977 #~ "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
24978 #~ "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
24979 #~ "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
24980 #~ "обертання"
24982 #~ msgid ""
24983 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24984 #~ msgstr ""
24985 #~ "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> "
24986 #~ "переміщують вузол"
24988 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24989 #~ msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
24991 #~ msgid ""
24992 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24993 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24994 #~ msgid_plural ""
24995 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24996 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24997 #~ msgstr[0] ""
24998 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте "
24999 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
25000 #~ "вузлів."
25001 #~ msgstr[1] ""
25002 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
25003 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
25004 #~ "вузлів."
25005 #~ msgstr[2] ""
25006 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
25007 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
25008 #~ "вузлів."
25010 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
25011 #~ msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
25013 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
25014 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
25015 #~ msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
25016 #~ msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
25017 #~ msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
25019 #~ msgid ""
25020 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
25021 #~ "s."
25022 #~ msgid_plural ""
25023 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25024 #~ "%s."
25025 #~ msgstr[0] ""
25026 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
25027 #~ "підконтурів. %s."
25028 #~ msgstr[1] ""
25029 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
25030 #~ "підконтурів. %s."
25031 #~ msgstr[2] ""
25032 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
25033 #~ "підконтурів. %s."
25035 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25036 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25037 #~ msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
25038 #~ msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
25039 #~ msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
25041 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25042 #~ msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
25044 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25045 #~ msgstr "Обране не має застосованої маски."
25047 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
25048 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
25049 #~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
25050 #~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
25051 #~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
25053 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
25054 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
25055 #~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
25056 #~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
25057 #~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
25059 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
25060 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
25061 #~ msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
25062 #~ msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
25063 #~ msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
25065 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
25066 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
25067 #~ msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
25068 #~ msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
25069 #~ msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
25071 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25072 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25073 #~ msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
25074 #~ msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
25075 #~ msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
25077 #~ msgid ""
25078 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25079 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25080 #~ "an object to select."
25081 #~ msgstr ""
25082 #~ "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
25083 #~ "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
25084 #~ "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
25086 #~ msgid "<b>Format</b>"
25087 #~ msgstr "<b>Формат</b>"
25089 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25090 #~ msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
25092 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25093 #~ msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
25095 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25096 #~ msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
25098 #~ msgid "P_age size:"
25099 #~ msgstr "Розмір п_олотна:"
25101 #~ msgid "Page orientation:"
25102 #~ msgstr "Орієнтація полотна:"
25104 #~ msgid "Join endnodes"
25105 #~ msgstr "З'єднати вузли"
25107 #~ msgid "Edit mask path"
25108 #~ msgstr "Редагувати контур маски"
25110 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25111 #~ msgstr "Змінити маску об’єкта"
25113 #~ msgid "bounding box"
25114 #~ msgstr "рамка-обгортка"
25116 #~ msgid "%s. Modify <b>spray</b> options"
25117 #~ msgstr "%s. Змінити параметри <b>розкидання</b>"
25119 #~ msgid "Min"
25120 #~ msgstr "Мін."
25122 #~ msgid "Max:"
25123 #~ msgstr "Макс.:"
25125 #~ msgid "sprayOptions|Distribution"
25126 #~ msgstr "Розподіл"
25128 #~ msgid "sprayOptions|Cursor Options"
25129 #~ msgstr "Параметри вказівника"
25131 #~ msgid "sprayOptions|Random Options"
25132 #~ msgstr "Випадкові параметри"
25134 #~ msgid "sprayOptions|Distribution:"
25135 #~ msgstr "Розподіл:"
25137 #~ msgid "sprayOptions|Uniform"
25138 #~ msgstr "Однорідний"
25140 #~ msgid "sprayOptions|Gaussian"
25141 #~ msgstr "Гаусів"
25143 #~ msgid "sprayOptions|Scale:"
25144 #~ msgstr "Масштаб:"
25146 #~ msgid "Apply a scale factor"
25147 #~ msgstr "Застосувати масштабування за коефіцієнтом"
25149 #~ msgid "sprayOptions|Rotation:"
25150 #~ msgstr "Обертання:"
25152 #~ msgid "Apply rotation"
25153 #~ msgstr "Застосувати обертання"
25155 #~ msgid "sprayOptions|Ratio:"
25156 #~ msgstr "Коефіцієнт:"
25158 #~ msgid "Eccentricity of the ellipse"
25159 #~ msgstr "Ексцентриситет еліпса"
25161 #~ msgid "sprayOptions|Angle:"
25162 #~ msgstr "Кут:"
25164 #~ msgid "Angle of the ellipse"
25165 #~ msgstr "Кут нахилу вісі еліпса"
25167 #~ msgid "sprayOptions|Width:"
25168 #~ msgstr "Ширина:"
25170 #~ msgid "Size of the ellipse"
25171 #~ msgstr "Розміри еліпса"
25173 #~ msgid "Mean:"
25174 #~ msgstr "Середнє:"
25176 #~ msgid "The mean of the spray action"
25177 #~ msgstr "Математичне очікування під час виконання операції розкидання"
25179 #~ msgid "(minimum standard_deviation)"
25180 #~ msgstr "(мінімальне стандартне відхилення)"
25182 #~ msgid "(maximum standard_deviation)"
25183 #~ msgstr "(максимальне стандартне відхилення)"
25185 #~ msgid "SD"
25186 #~ msgstr "СВ"
25188 #~ msgid "SD:"
25189 #~ msgstr "СВ:"
25191 #~ msgid "The standard deviation of the spray action"
25192 #~ msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розкидання"
25194 #~ msgid "Population"
25195 #~ msgstr "Щільність"
25197 #~ msgid "Population:"
25198 #~ msgstr "Щільність:"
25200 #~ msgid "Center objects horizontally"
25201 #~ msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
25203 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25204 #~ msgstr "Обмін по_відомленнями..."
25206 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25207 #~ msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
25209 #~ msgid ""
25210 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
25211 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
25212 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
25213 #~ msgstr ""
25214 #~ "У діалоговому вікні «Зберегти як...» для збереження файлів буде "
25215 #~ "використано поточний робочий каталог (якщо раніше ви зберігали файл). "
25216 #~ "Якщо файл ще не було збережено, буде використано попередній каталог "
25217 #~ "збереження інструменту «Зберегти як...»."
25219 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
25220 #~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
25222 #~ msgid "Open Clip Art Login"
25223 #~ msgstr "Вхід до Open Clip Art"
25225 #~ msgid ""
25226 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
25227 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
25228 #~ "you didn't forget to choose a license."
25229 #~ msgstr ""
25230 #~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано "
25231 #~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка "
25232 #~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
25234 #~ msgid "Document exported..."
25235 #~ msgstr "Документ експортовано..."
25237 #~ msgid "Autosave"
25238 #~ msgstr "Автозбереження"
25240 #~ msgid "File"
25241 #~ msgstr "Файл"
25243 #~ msgid "Username:"
25244 #~ msgstr "Ім’я користувача:"
25246 #~ msgid "Password:"
25247 #~ msgstr "Пароль:"
25249 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25250 #~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
25252 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25253 #~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
25255 #~ msgid "Light x-Position"
25256 #~ msgstr "Розташування світла за X"
25258 #~ msgid "Light y-Position"
25259 #~ msgstr "Розташування світла за Y"
25261 #~ msgid "Light z-Position"
25262 #~ msgstr "Розташування світла за Z"
25264 #~ msgid "Line Thickness / px"
25265 #~ msgstr "Товщина лінії [у пк]"
25267 #~ msgid "Scaling Factor"
25268 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабу"
25270 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25271 #~ msgstr "Показ:"
25273 #~ msgid "restack|Bottom"
25274 #~ msgstr "Вниз"
25276 #~ msgid "restack|Left"
25277 #~ msgstr "Ліворуч"
25279 #~ msgid "restack|Middle"
25280 #~ msgstr "Посередині"
25282 #~ msgid "restack|Right"
25283 #~ msgstr "Праворуч"
25285 #~ msgid "restack|Top"
25286 #~ msgstr "Вгору"
25288 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25289 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
25291 #~ msgid "Gelatine"
25292 #~ msgstr "Желатин"
25294 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25295 #~ msgstr ""
25296 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
25297 #~ "желатину"
25299 #~ msgid "Monochrome positive"
25300 #~ msgstr "Монохромний позитив"
25302 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25303 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
25305 #~ msgid "Monochrome negative"
25306 #~ msgstr "Монохромний негатив"
25308 #~ msgid ""
25309 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25310 #~ msgstr ""
25311 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
25313 #~ msgid "Repaint"
25314 #~ msgstr "Перемалювати"
25316 #~ msgid "Punch hole"
25317 #~ msgstr "Пробиття отвору"
25319 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25320 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
25322 #~ msgid "Burnt edges"
25323 #~ msgstr "Випалені краї"
25325 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25326 #~ msgstr ""
25327 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
25329 #~ msgid "Interruption width"
25330 #~ msgstr "товщина проміжку"
25332 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25333 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
25335 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25336 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
25338 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25339 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
25341 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25342 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25344 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25345 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
25347 #~ msgid "EPSI Output"
25348 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
25350 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25351 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25353 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25354 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
25356 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25357 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
25359 #~ msgid "Glossy jelly"
25360 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
25362 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25363 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
25365 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25366 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
25368 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25369 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
25371 #~ msgid "HSL bubbles"
25372 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
25374 #~ msgid ""
25375 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25376 #~ "luminance"
25377 #~ msgstr ""
25378 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
25379 #~ "кольору"
25381 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25382 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
25384 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25385 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
25387 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25388 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
25390 #~ msgid ""
25391 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
25392 #~ "transparency depending filters"
25393 #~ msgstr ""
25394 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
25395 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
25396 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
25398 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25399 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
25401 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25402 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
25404 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25405 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
25407 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25408 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
25410 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25411 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
25413 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25414 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
25416 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25417 #~ msgstr ""
25418 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
25419 #~ "лакуванням"
25421 #~ msgid "Burst, glossy"
25422 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
25424 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
25427 #~ "поточеною дірочками"
25429 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25430 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
25432 #~ msgid "Export drawing, not page"
25433 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
25435 #~ msgid "Export canvas"
25436 #~ msgstr "Експортувати полотно"
25438 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25439 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
25441 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25442 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
25444 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
25448 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25449 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
25451 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25452 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
25454 #~ msgid "Melt and glow"
25455 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
25457 #~ msgid "Badge"
25458 #~ msgstr "Жетон"
25460 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
25461 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
25463 #~ msgid "Ghost outline"
25464 #~ msgstr "Примарний контур"
25466 #~ msgid "Soft bump"
25467 #~ msgstr "М’яке витискання"
25469 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
25470 #~ msgstr ""
25471 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
25472 #~ "рельєфні зображення"
25474 #~ msgid "Masking tools"
25475 #~ msgstr "Інструменти маскування"
25477 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
25478 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
25480 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
25481 #~ msgstr ""
25482 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
25484 #~ msgid "Flow inside"
25485 #~ msgstr "Потік всередині"
25487 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25488 #~ msgstr ""
25489 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
25491 #~ msgid "Lead pencil"
25492 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
25494 #~ msgid "All Image Files"
25495 #~ msgstr "Усі файли зображень"
25497 #~ msgid "Target"
25498 #~ msgstr "Об'єкт"
25500 #~ msgid "Seed"
25501 #~ msgstr "Випадкове значення"
25503 #~ msgid "Path:"
25504 #~ msgstr "Контур:"
25506 #~ msgid "Previous Effect"
25507 #~ msgstr "Попередній ефект"
25509 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
25510 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
25512 #~ msgid "Organization"
25513 #~ msgstr "Установа"