Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 20:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:328
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
34 "дуги/сектора"
36 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
40 #: ../src/arc-context.cpp:414
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
47 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
49 #: ../src/connector-context.cpp:513
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
53 #: ../src/connector-context.cpp:937
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1106
58 #, fuzzy
59 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
60 msgstr ""
61 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
62 "лінії"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1183
65 #, fuzzy
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
69 "з'єднання з новими фігурами"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1276
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
75 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr ""
78 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
79 "можливість креслити у ньому."
81 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
82 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
83 msgstr ""
84 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
85 "креслити у ньому."
87 #: ../src/desktop-events.cpp:222
88 #, c-format
89 msgid "%s at %s"
90 msgstr "%s у %s"
92 #: ../src/desktop.cpp:667
93 msgid "No previous zoom."
94 msgstr "Немає попереднього масштабу."
96 #: ../src/desktop.cpp:692
97 msgid "No next zoom."
98 msgstr "Немає наступного масштабу."
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
101 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
102 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
105 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
106 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
109 #, c-format
110 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
111 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
114 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
115 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
118 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
119 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
122 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
123 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1890
126 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
127 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
130 msgid ""
131 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
132 "group</b>."
133 msgstr ""
134 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
135 "b>."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
138 msgid "<small>Per row:</small>"
139 msgstr "<small>У рядку:</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
142 msgid "<small>Per column:</small>"
143 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
146 msgid "<small>Randomize:</small>"
147 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
150 msgid "_Symmetry"
151 msgstr "_Симетрія"
153 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
154 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
155 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
156 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
157 #.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
159 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
160 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
162 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
164 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
165 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
168 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
169 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
172 msgid "<b>PM</b>: reflection"
173 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
175 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
176 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
178 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
179 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
182 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
183 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
186 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
187 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
190 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
194 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
198 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
199 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
202 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
206 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
207 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
210 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
211 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
214 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
218 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
219 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
222 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
223 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
226 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
230 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
234 msgid "S_hift"
235 msgstr "Зс_ув"
237 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
239 #, no-c-format
240 msgid "<b>Shift X:</b>"
241 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
246 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
251 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
254 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
255 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
257 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
259 #, no-c-format
260 msgid "<b>Shift Y:</b>"
261 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
264 #, no-c-format
265 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
266 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
269 #, no-c-format
270 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
271 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
274 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
275 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
278 msgid "<b>Exponent:</b>"
279 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
282 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
283 msgstr ""
284 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
285 "розходження (>1)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
291 "чи розходження (>1)"
293 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
297 msgid "<small>Alternate:</small>"
298 msgstr "<small>Чергування:</small>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
302 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
306 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
309 msgid "Sc_ale"
310 msgstr "Мас_штабувати"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
313 msgid "<b>Scale X:</b>"
314 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
327 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
328 msgstr ""
329 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
332 msgid "<b>Scale Y:</b>"
333 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
338 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
343 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
346 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
347 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
350 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
351 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
354 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
355 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
358 msgid "_Rotation"
359 msgstr "_Обертання"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
362 msgid "<b>Angle:</b>"
363 msgstr "<b>Кут:</b>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
366 #, no-c-format
367 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
368 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
373 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
376 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
377 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
380 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
381 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
384 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
385 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
388 msgid "_Opacity"
389 msgstr "_Непрозорість"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
392 msgid "<b>Fade out:</b>"
393 msgstr "<b>Згасання:</b>"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
397 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
400 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
401 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
404 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
405 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
409 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
412 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
413 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
416 msgid "Co_lor"
417 msgstr "_Колір"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
420 msgid "Initial color: "
421 msgstr "Початковий колір:"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
424 msgid "Initial color of tiled clones"
425 msgstr "Початковий колір для клонів"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
428 msgid ""
429 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
430 "stroke)"
431 msgstr ""
432 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
433 "заповнення чи штрих)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
436 msgid "<b>H:</b>"
437 msgstr "<b>H:</b>"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
441 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
444 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
445 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
448 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
449 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
452 msgid "<b>S:</b>"
453 msgstr "<b>S:</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
457 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
460 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
461 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
464 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
465 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
468 msgid "<b>L:</b>"
469 msgstr "<b>L:</b>"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
473 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
476 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
477 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
480 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
481 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
484 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
485 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
488 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
489 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
492 msgid "_Trace"
493 msgstr "_Векторизувати растр"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
496 msgid "Trace the drawing under the tiles"
497 msgstr "Векторизувати область за плитками"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
500 msgid ""
501 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
502 "apply it to the clone"
503 msgstr ""
504 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
507 msgid "1. Pick from the drawing:"
508 msgstr "1. Взяти значення:"
510 #. ----Hbox2
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
513 msgid "Color"
514 msgstr "Колір"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
517 msgid "Pick the visible color and opacity"
518 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
522 msgid "Opacity"
523 msgstr "Непрозорість"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
526 msgid "Pick the total accumulated opacity"
527 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
530 msgid "R"
531 msgstr "R"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
534 msgid "Pick the Red component of the color"
535 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
538 msgid "G"
539 msgstr "G"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
542 msgid "Pick the Green component of the color"
543 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
546 msgid "B"
547 msgstr "B"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
550 msgid "Pick the Blue component of the color"
551 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
556 msgid "clonetiler|H"
557 msgstr "clonetiler|H"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
560 msgid "Pick the hue of the color"
561 msgstr "Взяти відтінок кольору"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
566 msgid "clonetiler|S"
567 msgstr "clonetiler|S"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
570 msgid "Pick the saturation of the color"
571 msgstr "Взяти насиченість кольору"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
576 msgid "clonetiler|L"
577 msgstr "clonetiler|L"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
580 msgid "Pick the lightness of the color"
581 msgstr "Взяти яскравість кольору"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
584 msgid "2. Tweak the picked value:"
585 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
588 msgid "Gamma-correct:"
589 msgstr "Гамма-корекція:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
592 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
593 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
596 msgid "Randomize:"
597 msgstr "Випадково:"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
600 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
601 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
604 msgid "Invert:"
605 msgstr "Інвертувати:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
608 msgid "Invert the picked value"
609 msgstr "Інвертувати взяте значення"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
612 msgid "3. Apply the value to the clones':"
613 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
616 msgid "Presence"
617 msgstr "Наявність"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
620 msgid ""
621 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
622 "that point"
623 msgstr ""
624 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
627 msgid "Size"
628 msgstr "Розмір"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
631 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
632 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
635 msgid ""
636 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
637 "or stroke)"
638 msgstr ""
639 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
640 "мати власний колір чи штрих)"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
643 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
644 msgstr ""
645 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
648 msgid "How many rows in the tiling"
649 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
652 msgid "How many columns in the tiling"
653 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
656 msgid "Width of the rectangle to be filled"
657 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
660 msgid "Height of the rectangle to be filled"
661 msgstr "Висота області, що заповнюється"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
664 msgid "Rows, columns: "
665 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
668 msgid "Create the specified number of rows and columns"
669 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
672 msgid "Width, height: "
673 msgstr "Ширина, висота: "
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
676 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
677 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
680 msgid "Use saved size and position of the tile"
681 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
684 msgid ""
685 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
686 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
687 msgstr ""
688 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
689 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
692 msgid " <b>_Create</b> "
693 msgstr "<b>_Створити</b> "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
696 msgid "Create and tile the clones of the selection"
697 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
699 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
700 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
701 #. diagrams on the left in the following screenshot:
702 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
703 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
705 msgid " _Unclump "
706 msgstr "_Розгрупувати"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
709 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
710 msgstr ""
711 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
714 msgid " Re_move "
715 msgstr "В_идалити "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
718 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
719 msgstr ""
720 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
721 "об'єкту)"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
724 msgid " R_eset "
725 msgstr "С_кинути "
727 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
729 msgid ""
730 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
731 "to zero"
732 msgstr ""
733 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
734 "нуль"
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
737 msgid "Messages"
738 msgstr "Повідомлення"
740 #. ## Add a menu for clear()
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
743 msgid "_File"
744 msgstr "_Файл"
746 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
749 msgid "_Clear"
750 msgstr "О_чистити"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
753 msgid "Capture log messages"
754 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
756 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
757 msgid "Release log messages"
758 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
760 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
761 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
762 msgid "none"
763 msgstr "немає"
765 #. "view_icon_preview"
766 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2249
767 msgid "_Page"
768 msgstr "_Сторінка"
770 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2253
771 msgid "_Drawing"
772 msgstr "_Малюнок"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2255
775 msgid "_Selection"
776 msgstr "Виді_лене"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:124
779 msgid "_Custom"
780 msgstr "В_ласна"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:248
783 msgid "Export area"
784 msgstr "Область експорту"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
787 msgid "Units:"
788 msgstr "Одиниці:"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:294
791 msgid "_x0:"
792 msgstr "_x0:"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
795 msgid "x_1:"
796 msgstr "x_1:"
798 #. Stroke width
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:304 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
801 msgid "Width:"
802 msgstr "Ширина:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
805 msgid "_y0:"
806 msgstr "_y0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
809 msgid "y_1:"
810 msgstr "y_1:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:320 ../src/dialogs/export.cpp:429
813 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
814 msgid "Height:"
815 msgstr "Висота:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:403
818 msgid "Bitmap size"
819 msgstr "Розмір зображення"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
822 msgid "_Width:"
823 msgstr "_Ширина:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/dialogs/export.cpp:429
826 msgid "pixels at"
827 msgstr "точок"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:423
830 msgid "dp_i"
831 msgstr "dp_i"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
834 msgid "dpi"
835 msgstr "dpi"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:448
838 msgid "_Filename"
839 msgstr "Назва _файлу"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:512
842 msgid "_Browse..."
843 msgstr "О_гляд..."
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:539
846 msgid " <b>_Export</b> "
847 msgstr "<b>_Експорт</b> "
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:541
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:968
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:973
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "Недопустима область для експорту"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:982
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:998
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "Триває експорт"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1004
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1137
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
885 msgid "No preview"
886 msgstr "Немає перегляду"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "занадто великий для перегляду"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
893 msgid "All Images"
894 msgstr "Усі зображення"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
897 msgid "All Files"
898 msgstr "Усі файли"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
901 msgid "All Inkscape Files"
902 msgstr "Усі файли Inkscape"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
905 msgid "Guess from extension"
906 msgstr "Визначити з розширення"
908 #. ###### Add the file types menu
909 #. createFilterMenu();
910 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
912 msgid "Append filename extension automatically"
913 msgstr "Додавати розширення автоматично"
915 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
917 #, c-format
918 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
919 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
921 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
922 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "exact"
926 msgstr "точна"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
929 msgid "partial"
930 msgstr "часткова"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
933 msgid "No objects found"
934 msgstr "Нічого не знайдено"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
937 msgid "T_ype: "
938 msgstr "Т_ип: "
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "Search in all object types"
942 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
945 msgid "All types"
946 msgstr "Усі типи"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "Search all shapes"
950 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
953 msgid "All shapes"
954 msgstr "Усі фігури"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Search rectangles"
958 msgstr "Шукати прямокутники"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
961 msgid "Rectangles"
962 msgstr "Прямокутники"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
966 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
969 msgid "Ellipses"
970 msgstr "Еліпси"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Search stars and polygons"
974 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
977 msgid "Stars"
978 msgstr "Зірки"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Search spirals"
982 msgstr "Шукати спіралі"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
985 msgid "Spirals"
986 msgstr "Спіралі"
988 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
989 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Search paths, lines, polylines"
992 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
995 msgid "Paths"
996 msgstr "Контури"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Search text objects"
1000 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1003 msgid "Texts"
1004 msgstr "Тексти"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Search groups"
1008 msgstr "Шукати групи"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1011 msgid "Groups"
1012 msgstr "Групи"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1015 msgid "Search clones"
1016 msgstr "Шукати серед клонах"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
1019 msgid "Clones"
1020 msgstr "Клони"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1023 msgid "Search images"
1024 msgstr "Шукати зображення"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1027 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1028 msgid "Images"
1029 msgstr "Зображення"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Search offset objects"
1033 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1036 msgid "Offsets"
1037 msgstr "Розтяжки"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "_Text: "
1041 msgstr "_Текст:"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1044 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1045 msgstr ""
1046 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1049 msgid "_ID: "
1050 msgstr "_ID: "
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1053 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1054 msgstr ""
1055 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1058 msgid "_Style: "
1059 msgstr "_Стиль: "
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1062 msgid ""
1063 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1064 msgstr ""
1065 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1068 msgid "_Attribute: "
1069 msgstr "_Атрибут: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1072 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1073 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1076 msgid "Search in s_election"
1077 msgstr "Шукати у виді_леному"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1080 msgid "Limit search to the current selection"
1081 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1084 msgid "Search in current _layer"
1085 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1088 msgid "Limit search to the current layer"
1089 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1092 msgid "Include _hidden"
1093 msgstr "Включаючи _приховані"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1096 msgid "Include hidden objects in search"
1097 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1100 msgid "Include l_ocked"
1101 msgstr "Включно з _замкненими"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1104 msgid "Include locked objects in search"
1105 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1108 msgid "Clear values"
1109 msgstr "Очистити значення"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1112 msgid "_Find"
1113 msgstr "З_найти"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1116 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1117 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Rela_tive move"
1123 msgstr "Відносні координати"
1125 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1126 msgid "Move guide relative to current position"
1127 msgstr ""
1129 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Move by:"
1132 msgstr "Перемістити %s"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Move to:"
1137 msgstr "Перемістити %s"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1140 msgid "Guideline"
1141 msgstr "Напрямна"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Moving %s %s"
1146 msgstr "Перемістити %s"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1149 #, c-format
1150 msgid "%d x %d"
1151 msgstr "%d x %d"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1156 msgid "Selection"
1157 msgstr "Виділене"
1159 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1160 msgid "Selection only or whole document"
1161 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1163 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1164 msgid "Refresh the icons"
1165 msgstr "Оновити значки"
1167 #. Create the label for the object id
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1172 msgid "_Id"
1173 msgstr "_Id"
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1176 msgid ""
1177 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1178 msgstr ""
1179 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1181 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2147
1183 #: ../src/verbs.cpp:2151
1184 msgid "_Set"
1185 msgstr "_Встановити"
1187 #. Create the label for the object label
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1189 msgid "_Label"
1190 msgstr "_Позначка"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1193 msgid "A freeform label for the object"
1194 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1196 #. Create the label for the object title
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1198 msgid "Title"
1199 msgstr "Назва"
1201 #. Create the frame for the object description
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1203 msgid "Description"
1204 msgstr "Опис"
1206 #. Hide
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1208 msgid "_Hide"
1209 msgstr "С_ховати"
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1212 msgid "Check to make the object invisible"
1213 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1215 #. Lock
1216 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1218 msgid "L_ock"
1219 msgstr "За_мкнути"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1222 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1223 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1227 msgid "Ref"
1228 msgstr "Ref"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1231 msgid "Id invalid! "
1232 msgstr "ID неправильний!"
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1235 msgid "Id exists! "
1236 msgstr "Такий ID вже є!"
1238 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1239 msgid "Layer name:"
1240 msgstr "Назва шару:"
1242 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Above current"
1245 msgstr "Зберегти документ"
1247 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Below current"
1250 msgstr "Немає поточного шару."
1252 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1253 msgid "As sublayer of current"
1254 msgstr ""
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Position:"
1259 msgstr "_Обертання"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1262 msgid "Rename Layer"
1263 msgstr "Перейменування шару"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1266 msgid "_Rename"
1267 msgstr "Пере_йменувати"
1269 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1271 msgid "Renamed layer"
1272 msgstr "Шар перейменовано"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1275 msgid "Add Layer"
1276 msgstr "Додавання шару"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1279 msgid "_Add"
1280 msgstr "_Додати"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1283 msgid "New layer created."
1284 msgstr "Новий шар створено."
1286 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1287 msgid "Href:"
1288 msgstr "Href:"
1290 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1291 msgid "Target:"
1292 msgstr "Target:"
1294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1295 msgid "Type:"
1296 msgstr "Тип:"
1298 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1299 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1300 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1301 msgid "Role:"
1302 msgstr "Role:"
1304 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1305 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1307 msgid "Arcrole:"
1308 msgstr "Arcrole:"
1310 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1312 msgid "Title:"
1313 msgstr "Заголовок:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1316 msgid "Show:"
1317 msgstr "Показ:"
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1321 msgid "Actuate:"
1322 msgstr "Actuate:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1325 msgid "URL:"
1326 msgstr "URL:"
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1329 msgid "X:"
1330 msgstr "X:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1333 msgid "Y:"
1334 msgstr "Y:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1337 #, c-format
1338 msgid "%s attributes"
1339 msgstr "Атрибути %s"
1341 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1342 msgid "_Fill"
1343 msgstr "_Заповнення"
1345 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1346 msgid "Stroke _paint"
1347 msgstr "_Колір штриха"
1349 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1350 msgid "Stroke st_yle"
1351 msgstr "С_тиль штриха"
1353 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1354 msgid "Master _opacity"
1355 msgstr "Загальна _прозорість"
1357 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1358 #, fuzzy
1359 msgid "CC Attribution"
1360 msgstr "Атрибут"
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1363 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1364 msgstr ""
1366 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1367 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1368 msgstr ""
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1371 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1372 msgstr ""
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1375 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1376 msgstr ""
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1379 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1380 msgstr ""
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1383 msgid "GNU General Public License"
1384 msgstr ""
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1387 msgid "GNU Lesser General Public License"
1388 msgstr ""
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1391 msgid "Public Domain"
1392 msgstr ""
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1395 msgid "FreeArt"
1396 msgstr ""
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1399 msgid "Name by which this document is formally known."
1400 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1403 msgid "Date"
1404 msgstr "Дата"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1407 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1408 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1411 msgid "Format"
1412 msgstr "Формат"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1415 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1416 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1419 msgid "Type"
1420 msgstr "Тип"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1423 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1424 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1427 msgid "Creator"
1428 msgstr "Автор"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1431 msgid ""
1432 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1433 msgstr ""
1434 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1437 msgid "Rights"
1438 msgstr "Права"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1441 msgid ""
1442 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1443 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1446 msgid "Publisher"
1447 msgstr "Видавець"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1450 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1451 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1454 msgid "Identifier"
1455 msgstr "Ідентифікатор"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1458 msgid "Unique URI to reference this document."
1459 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1462 msgid "Source"
1463 msgstr "Джерело"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1466 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1467 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1470 msgid "Relation"
1471 msgstr "Суміжний"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1474 msgid "Unique URI to a related document."
1475 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1478 msgid "Language"
1479 msgstr "Мова"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1482 msgid ""
1483 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1484 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1485 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1488 msgid "Keywords"
1489 msgstr "Ключові слова"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1492 msgid ""
1493 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1494 "classifications."
1495 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1497 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1498 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1500 msgid "Coverage"
1501 msgstr "Висвітлення"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1504 msgid "Extent or scope of this document."
1505 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1508 msgid "A short account of the content of this document."
1509 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1511 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1513 msgid "Contributors"
1514 msgstr "Співавтори"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1517 msgid ""
1518 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1519 "this document."
1520 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1522 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1524 msgid "URI"
1525 msgstr "URI"
1527 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1529 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1530 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1532 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1534 msgid "Fragment"
1535 msgstr "Фрагмент"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1538 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1539 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1541 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1543 msgid "No document selected"
1544 msgstr "Документ не вибрано"
1546 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
1549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
1550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
1551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1928
1553 msgid "None"
1554 msgstr "немає"
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1557 msgid "Stroke width"
1558 msgstr "Товщина штриха"
1560 #. Join type
1561 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1562 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1563 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1564 msgid "Join:"
1565 msgstr "З'єднання:"
1567 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1568 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1569 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1570 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1571 msgid "Miter join"
1572 msgstr "Гостре"
1574 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1575 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1576 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1577 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1578 msgid "Round join"
1579 msgstr "Округлене"
1581 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1582 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1583 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1585 msgid "Bevel join"
1586 msgstr "Фасочне"
1588 #. Miterlimit
1589 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1590 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1591 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1592 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1593 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1594 #. when they become too long.
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1596 msgid "Miter limit:"
1597 msgstr "Межа вістря:"
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1600 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1601 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1603 #. Cap type
1604 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1606 msgid "Cap:"
1607 msgstr "Закінчення:"
1609 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1610 #. of the line; the ends of the line are square
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1612 msgid "Butt cap"
1613 msgstr "Плоскі"
1615 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1616 #. line; the ends of the line are rounded
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1618 msgid "Round cap"
1619 msgstr "Округлені"
1621 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1622 #. line; the ends of the line are square
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1624 msgid "Square cap"
1625 msgstr "Квадратні"
1627 #. Dash
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1629 msgid "Dashes:"
1630 msgstr "Пунктир:"
1632 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1633 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1635 msgid "Start Markers:"
1636 msgstr "Початкові маркери:"
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1639 msgid "Mid Markers:"
1640 msgstr "Серединні маркери:"
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1643 msgid "End Markers:"
1644 msgstr "Кінцеві маркери:"
1646 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1647 #, c-format
1648 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1649 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1651 #. TODO:  Insert widgets
1652 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1653 msgid "Font"
1654 msgstr "Шрифт"
1656 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1657 msgid "Layout"
1658 msgstr "Розташування"
1660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1661 msgid "Align lines left"
1662 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1664 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1666 msgid "Center lines"
1667 msgstr "Центрувати рядки"
1669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1670 msgid "Align lines right"
1671 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1673 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1674 msgid "Horizontal text"
1675 msgstr "Горизонтальний текст"
1677 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1678 msgid "Vertical text"
1679 msgstr "Вертикальний текст"
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1682 msgid "Line spacing:"
1683 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1685 #. Text
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
1688 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2175
1689 msgid "Text"
1690 msgstr "Текст"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1693 msgid "Set as default"
1694 msgstr "Зберегти типовим"
1696 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1697 msgid "Rows:"
1698 msgstr "Рядків:"
1700 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1701 msgid "Number of rows"
1702 msgstr "Кількість рядків"
1704 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1705 msgid "Equal height"
1706 msgstr "Однакова висота"
1708 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1709 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1710 msgstr ""
1711 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1712 "ньому"
1714 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1715 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1717 msgid "Align:"
1718 msgstr "Вирівнювання:"
1720 #. #### Number of columns ####
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1722 msgid "Columns:"
1723 msgstr "Стовпчиків:"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1726 msgid "Number of columns"
1727 msgstr "Кількість стовпчиків"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1730 msgid "Equal width"
1731 msgstr "Однакова ширина"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1734 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1735 msgstr ""
1736 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1737 "об'єкту в ньому"
1739 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1741 msgid "Fit into selection box"
1742 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1745 msgid "Set spacing:"
1746 msgstr "Встановити інтервал:"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1751 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1756 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Arrange selected objects"
1761 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1764 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1765 msgstr ""
1766 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1767 "порядок."
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1770 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1771 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1777 "commit changes."
1778 msgstr ""
1779 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1780 "редагування."
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1783 msgid "Drag to reorder nodes"
1784 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1787 msgid "New element node"
1788 msgstr "Створити вузол елемента"
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1791 msgid "New text node"
1792 msgstr "Створити вузол з текстом"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1795 msgid "Duplicate node"
1796 msgstr "Дублювати вузол"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1799 msgid "Delete node"
1800 msgstr "Видалити вузол"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1803 msgid "Unindent node"
1804 msgstr "Перемістити до кореня"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1807 msgid "Indent node"
1808 msgstr "Перемістити від кореня"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1811 msgid "Raise node"
1812 msgstr "Підняти вузол"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1815 msgid "Lower node"
1816 msgstr "Опустити вузол"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1819 msgid "Delete attribute"
1820 msgstr "Видалити атрибут"
1822 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1824 msgid "Attribute name"
1825 msgstr "Назва атрибута"
1827 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1829 msgid "Set attribute"
1830 msgstr "Встановити атрибут"
1832 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1834 msgid "Set"
1835 msgstr "Встановити"
1837 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1839 msgid "Attribute value"
1840 msgstr "Значення атрибута"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1843 msgid "New element node..."
1844 msgstr "Створити новий вузол..."
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1847 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1849 msgid "Cancel"
1850 msgstr "Скасувати"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1853 msgid "Create"
1854 msgstr "Створити"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1860 msgstr ""
1861 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1862 "s</b>!"
1864 #: ../src/document.cpp:361
1865 #, c-format
1866 msgid "New document %d"
1867 msgstr "Новий документ %d"
1869 #: ../src/document.cpp:393
1870 #, c-format
1871 msgid "Memory document %d"
1872 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1874 #: ../src/document.cpp:536
1875 #, c-format
1876 msgid "Unnamed document %d"
1877 msgstr "Документ без назви %d"
1879 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1880 #: ../src/draw-context.cpp:438
1881 msgid "Path is closed."
1882 msgstr "Контур закритий."
1884 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1885 #: ../src/draw-context.cpp:453
1886 msgid "Closing path."
1887 msgstr "Закривається контур."
1889 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1890 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1891 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1892 #, c-format
1893 msgid " alpha %.3g"
1894 msgstr " альфа %.3g"
1896 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1898 #, c-format
1899 msgid ", averaged with radius %d"
1900 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1903 msgid " under cursor"
1904 msgstr " під курсором"
1906 #. message, to show in the statusbar
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1908 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1909 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1912 msgid ""
1913 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1914 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1915 "to copy the color under mouse to clipboard"
1916 msgstr ""
1917 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1918 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1919 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1920 "колір під курсором."
1922 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1923 msgid "Dependency::"
1924 msgstr "Залежність::"
1926 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1927 msgid "  type: "
1928 msgstr "  тип: "
1930 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1931 msgid "  location: "
1932 msgstr "  розташування: "
1934 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1935 msgid "  string: "
1936 msgstr "  рядок: "
1938 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1939 msgid "  description: "
1940 msgstr "  опис: "
1942 #. static int i = 0;
1943 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1944 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1945 msgid ""
1946 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1947 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1948 msgstr ""
1949 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1950 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1952 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1953 msgid "an ID was not defined for it."
1954 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1957 msgid "there was no name defined for it."
1958 msgstr "для нього не вказано назви."
1960 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1961 msgid "the XML description of it got lost."
1962 msgstr "втрачено його XML опис."
1964 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1965 msgid "no implementation was defined for the extension."
1966 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
1968 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1970 msgid "a dependency was not met."
1971 msgstr "залежність не була задоволена."
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1974 msgid "Extension \""
1975 msgstr "Помилка у розширенні \""
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1978 msgid "\" failed to load because "
1979 msgstr "\". Причина: "
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1984 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1987 msgid "Name:"
1988 msgstr ""
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1991 #, fuzzy
1992 msgid "ID:"
1993 msgstr "ID"
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1996 #, fuzzy
1997 msgid "State:"
1998 msgstr "Початок:"
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Loaded"
2003 msgstr "Вузол"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Unloaded"
2008 msgstr "Без назви"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2011 msgid "Deactivated"
2012 msgstr ""
2014 #. This is some filler text, needs to change before relase
2015 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2016 msgid ""
2017 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2018 "span>\n"
2019 "\n"
2020 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2021 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2022 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2023 msgstr ""
2024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2025 "більше розширень.</span>\n"
2026 "\n"
2027 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2028 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2029 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2031 #. This is some filler text, needs to change before relase
2032 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2033 msgid "Show dialog on startup"
2034 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2036 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2037 msgid ""
2038 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2039 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2040 "but the action you requested has been cancelled."
2041 msgstr ""
2042 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2043 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2044 "буде скасована."
2046 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2047 msgid ""
2048 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2049 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2050 "expected."
2051 msgstr ""
2052 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2053 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2054 "очікувався."
2056 #: ../src/extension/init.cpp:165
2057 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2058 msgstr ""
2059 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2060 "завантажуватись."
2062 #: ../src/extension/init.cpp:179
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2066 "will not be loaded."
2067 msgstr ""
2068 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2069 "будуть завантажені."
2071 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Blur Edge"
2074 msgstr "Синій"
2076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Blur Width"
2079 msgstr "Ширина"
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2082 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2083 msgstr ""
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Number of Steps"
2088 msgstr "Кількість рядків"
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2091 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2092 msgstr ""
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2095 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Generate from Path"
2098 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2100 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2101 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2102 msgstr ""
2104 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Make bounding box around full page"
2107 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Convert text to path"
2112 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2115 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2116 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2117 msgstr ""
2119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2120 msgid "Encapsulated Postscript File"
2121 msgstr ""
2123 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2124 #, c-format
2125 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2126 msgstr ""
2128 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2129 #, fuzzy
2130 msgid "GIMP Gradients"
2131 msgstr "Градієнт"
2133 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2134 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2135 msgstr ""
2137 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Gradients used in GIMP"
2140 msgstr "Редактор градієнтів"
2142 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2143 msgid "Select printer"
2144 msgstr "Виберіть принтер"
2146 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2147 msgid "Inkscape: Print Preview"
2148 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2150 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2151 msgid "GNOME Print"
2152 msgstr ""
2154 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2155 msgid "Line Width"
2156 msgstr "Ширина лінії"
2158 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2159 msgid "Horizontal Spacing"
2160 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2162 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2163 msgid "Vertical Spacing"
2164 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2166 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2167 msgid "Horizontal Offset"
2168 msgstr "Горизонтальний зсув"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2171 msgid "Vertical Offset"
2172 msgstr "Вертикальний зсув"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2175 msgid "Grid"
2176 msgstr "Сітка"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2180 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Render"
2183 msgstr "Червоний"
2185 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2186 #, fuzzy
2187 msgid "LaTeX Output"
2188 msgstr "Вивід"
2190 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2191 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2192 msgstr ""
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2195 msgid "LaTeX PSTricks File"
2196 msgstr ""
2198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2199 msgid "LaTeX Print"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1823
2203 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2204 msgstr ""
2206 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1828
2207 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2208 msgstr ""
2210 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1829
2211 msgid "OpenDocument drawing file"
2212 msgstr ""
2214 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2215 #, fuzzy
2216 msgid "PovRay Output"
2217 msgstr "Вивід"
2219 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2220 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2224 msgid "PovRay Raytracer File"
2225 msgstr ""
2227 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Postscript Output"
2230 msgstr "Книжкова"
2232 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Text to Path"
2235 msgstr "_Об'єкт у контур"
2237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2238 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2239 msgid "Postscript (*.ps)"
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Postscript File"
2245 msgstr "Книжкова"
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2248 msgid "Print Destination"
2249 msgstr "Цільовий принтер"
2251 #. Print properties frame
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2253 msgid "Print properties"
2254 msgstr "Властивості друку"
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2257 msgid "Print using PostScript operators"
2258 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2261 msgid ""
2262 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2263 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2264 "will be lost."
2265 msgstr ""
2266 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2267 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2268 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2271 msgid "Print as bitmap"
2272 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2275 msgid ""
2276 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2277 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2278 "will be rendered exactly as displayed."
2279 msgstr ""
2280 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2281 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2282 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2285 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2286 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2289 msgid "Resolution:"
2290 msgstr "Роздільна здатність:"
2292 #. Print destination frame
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2294 msgid "Print destination"
2295 msgstr "Цільовий принтер"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2298 #, fuzzy
2299 msgid ""
2300 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2301 "leave empty to use the system default printer.\n"
2302 "Use '> filename' to print to file.\n"
2303 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2304 msgstr ""
2305 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2306 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2309 msgid "write error occurred"
2310 msgstr "помилка запису"
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Postscript Print"
2315 msgstr "Книжкова"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2318 #, fuzzy
2319 msgid "SVG Input"
2320 msgstr "Вивід"
2322 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2325 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2328 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2332 #, fuzzy
2333 msgid "SVG Output Inkscape"
2334 msgstr "Вийти з Inkscape"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2337 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2338 msgstr ""
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2341 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2342 msgstr ""
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2345 #, fuzzy
2346 msgid "SVG Output"
2347 msgstr "Вивід"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2350 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2351 msgstr ""
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2354 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2355 msgstr ""
2357 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2358 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2359 msgid "SVGZ Input"
2360 msgstr ""
2362 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2363 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2364 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2365 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2369 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2370 msgstr ""
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2373 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2374 #, fuzzy
2375 msgid "SVGZ Output"
2376 msgstr "Вивід"
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2379 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2380 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2381 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2382 msgstr ""
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2385 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2389 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2390 msgstr ""
2392 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2393 msgid "Windows 32-bit Print"
2394 msgstr ""
2396 #. A hack to internationalize the title properly
2397 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "%s Preferences"
2400 msgstr "Параметри"
2402 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2403 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2404 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2405 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2406 #: ../src/extension/system.cpp:100
2407 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2408 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2410 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2411 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2412 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2413 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2414 #: ../src/file.cpp:130
2415 msgid "default.svg"
2416 msgstr "типовий.svg"
2418 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to load the requested file %s"
2421 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2423 #: ../src/file.cpp:243
2424 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2425 msgstr ""
2426 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2428 #: ../src/file.cpp:249
2429 #, c-format
2430 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2431 msgstr ""
2432 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2434 #: ../src/file.cpp:269
2435 msgid "Document reverted."
2436 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2438 #: ../src/file.cpp:271
2439 msgid "Document not reverted."
2440 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2442 #: ../src/file.cpp:385
2443 msgid "Select file to open"
2444 msgstr "Виберіть файл"
2446 #: ../src/file.cpp:521
2447 #, c-format
2448 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2449 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2450 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2451 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2452 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2454 #: ../src/file.cpp:526
2455 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2456 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2458 #: ../src/file.cpp:551
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2462 "caused by an unknown filename extension."
2463 msgstr ""
2464 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2465 "файлу."
2467 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2468 msgid "Document not saved."
2469 msgstr "Документ не збережено."
2471 #: ../src/file.cpp:559
2472 #, c-format
2473 msgid "File %s could not be saved."
2474 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2476 #: ../src/file.cpp:569
2477 msgid "Document saved."
2478 msgstr "Документ збережено."
2480 #: ../src/file.cpp:617
2481 #, c-format
2482 msgid "drawing%s"
2483 msgstr "рисунок%s"
2485 #: ../src/file.cpp:623
2486 #, c-format
2487 msgid "drawing-%d%s"
2488 msgstr "рисунок-%d%s"
2490 #: ../src/file.cpp:658
2491 msgid "Select file to save to"
2492 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2494 #: ../src/file.cpp:742
2495 msgid "No changes need to be saved."
2496 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2498 #: ../src/file.cpp:929
2499 msgid "Select file to import"
2500 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2502 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2503 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2504 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2506 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2507 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2508 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2510 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2513 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2514 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2515 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2516 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2518 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2519 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2520 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2522 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2523 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2524 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2526 #. POINT_LG_P1
2527 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2528 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2529 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2531 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2532 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2533 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2535 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2536 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2537 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2540 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2541 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2547 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2548 msgstr ""
2549 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2550 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2552 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2553 msgid " (stroke)"
2554 msgstr "  (штрих)"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2557 msgid ""
2558 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2559 "separate focus"
2560 msgstr ""
2561 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2562 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid ""
2567 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2568 "separate"
2569 msgid_plural ""
2570 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2571 "separate"
2572 msgstr[0] ""
2573 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2574 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2575 msgstr[1] ""
2576 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2577 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2578 msgstr[2] ""
2579 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2580 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2582 #: ../src/helper/units.cpp:36
2583 msgid "Unit"
2584 msgstr "Одиниця"
2586 #: ../src/helper/units.cpp:36
2587 msgid "Units"
2588 msgstr "Одиниці"
2590 #: ../src/helper/units.cpp:37
2591 msgid "Point"
2592 msgstr "Пункт"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2595 msgid "pt"
2596 msgstr "пт"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:37
2599 msgid "Points"
2600 msgstr "Пункти"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:37
2603 msgid "Pt"
2604 msgstr "пт"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:38
2607 msgid "Pixel"
2608 msgstr "Точка"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2614 msgid "px"
2615 msgstr "точок"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:38
2618 msgid "Pixels"
2619 msgstr "Точки"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:38
2622 msgid "Px"
2623 msgstr "точок"
2625 #. You can add new elements from this point forward
2626 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2627 msgid "Percent"
2628 msgstr "Відсоток"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2631 msgid "%"
2632 msgstr "%"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:40
2635 msgid "Percents"
2636 msgstr "Відсотки"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:41
2639 msgid "Millimeter"
2640 msgstr "Міліметр"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2643 msgid "mm"
2644 msgstr "мм"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:41
2647 msgid "Millimeters"
2648 msgstr "Міліметри"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:42
2651 msgid "Centimeter"
2652 msgstr "Сантиметр"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:42
2655 msgid "cm"
2656 msgstr "см"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:42
2659 msgid "Centimeters"
2660 msgstr "Сантиметри"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:43
2663 msgid "Meter"
2664 msgstr "Метр"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:43
2667 msgid "m"
2668 msgstr "м"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:43
2671 msgid "Meters"
2672 msgstr "Метри"
2674 #. no svg_unit
2675 #: ../src/helper/units.cpp:44
2676 msgid "Inch"
2677 msgstr "Дюйм"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:44
2680 msgid "in"
2681 msgstr "\""
2683 #: ../src/helper/units.cpp:44
2684 msgid "Inches"
2685 msgstr "Дюйми"
2687 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2688 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2689 #: ../src/helper/units.cpp:47
2690 msgid "Em square"
2691 msgstr "Em квадрат"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:47
2694 msgid "em"
2695 msgstr "em"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:47
2698 msgid "Em squares"
2699 msgstr "Em квадрати"
2701 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2702 #: ../src/helper/units.cpp:49
2703 msgid "Ex square"
2704 msgstr "Ex квадрат"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:49
2707 msgid "ex"
2708 msgstr "ex"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:49
2711 msgid "Ex squares"
2712 msgstr "Ex квадрати"
2714 #: ../src/inkscape.cpp:447
2715 msgid "Untitled document"
2716 msgstr "Без назви"
2718 #. Show nice dialog box
2719 #: ../src/inkscape.cpp:476
2720 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2721 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2723 #: ../src/inkscape.cpp:477
2724 msgid ""
2725 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2726 "locations:\n"
2727 msgstr ""
2728 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2730 #: ../src/inkscape.cpp:478
2731 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2732 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:613
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot create directory %s.\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2741 "%s"
2743 #: ../src/inkscape.cpp:614
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "%s is not a valid directory.\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "%s не є правильним каталогом.\n"
2750 "%s"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:615
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot create file %s.\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Не вдається створити файл %s.\n"
2759 "%s"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:616
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot write file %s.\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Не вдається записати файл %s.\n"
2768 "%s"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:617
2771 msgid ""
2772 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2773 "and any changes made in preferences will not be saved."
2774 msgstr ""
2775 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2776 "параметри не будуть збережені."
2778 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "%s is not a regular file.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "%s не є звичайним файлом.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "%s not a valid XML file, or\n"
2791 "you don't have read permissions on it.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2795 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:690
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s is not a valid menus file.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "%s не є файлом меню.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:691
2808 msgid ""
2809 "Inkscape will run with default menus.\n"
2810 "New menus will not be saved."
2811 msgstr ""
2812 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2813 "Змінені меню не будуть збережені."
2815 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2816 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2817 #: ../src/interface.cpp:772
2818 msgid "Commands Bar"
2819 msgstr "Панель команд"
2821 #: ../src/interface.cpp:772
2822 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2823 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2825 #: ../src/interface.cpp:774
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Tool Controls Bar"
2828 msgstr "Параметри інструментів"
2830 #: ../src/interface.cpp:774
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2833 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2835 #: ../src/interface.cpp:776
2836 msgid "_Toolbox"
2837 msgstr "_Панель інструментів"
2839 #: ../src/interface.cpp:776
2840 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2841 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2843 #: ../src/interface.cpp:782
2844 msgid "_Statusbar"
2845 msgstr "_Рядок стану"
2847 #: ../src/interface.cpp:782
2848 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2849 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2851 #: ../src/interface.cpp:784
2852 #, fuzzy
2853 msgid "_Palette"
2854 msgstr "Вст_авити"
2856 #: ../src/interface.cpp:784
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Show or hide the color palette"
2859 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2861 #: ../src/interface.cpp:841
2862 #, c-format
2863 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2864 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2866 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2867 #: ../src/interface.cpp:951
2868 #, c-format
2869 msgid "Enter group #%s"
2870 msgstr "Увійти у групу №%s"
2872 #: ../src/interface.cpp:962
2873 msgid "Go to parent"
2874 msgstr "На рівень вище"
2876 #: ../src/interface.cpp:1105
2877 msgid "Could not parse SVG data"
2878 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2880 #: ../src/interface.cpp:1268
2881 #, c-format
2882 msgid "Overwrite %s"
2883 msgstr "Перезапис %s"
2885 #: ../src/interface.cpp:1289
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2889 "current document?"
2890 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2892 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2893 msgid "Jabber connection lost."
2894 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2897 #, c-format
2898 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2899 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2900 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2901 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2902 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2905 msgid "Receive queue empty."
2906 msgstr "Черга прийому порожня."
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2909 #, c-format
2910 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2911 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2912 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2913 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2914 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2917 #, c-format
2918 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2919 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2922 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2923 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2926 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2927 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2929 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2930 #. scenario has occurred:
2931 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2932 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2933 #.
2934 #. Or, we might have the following scenario:
2935 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2936 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2937 #.
2938 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2939 #. so we reject all others.
2940 #.
2941 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2942 #. the best we can do without changing the protocol.
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2944 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2945 msgstr ""
2947 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2949 msgid ""
2950 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2951 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2952 "\n"
2953 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2954 msgstr ""
2956 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2957 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2958 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2960 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2961 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2964 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2965 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2968 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2969 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2972 msgid ""
2973 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2974 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2975 msgstr ""
2976 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
2977 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2981 msgid "Accept invitation"
2982 msgstr "Прийняти запрошення"
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2986 msgid "Decline invitation"
2987 msgstr "Відхилити запрошення"
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2990 msgid "Accept invitation in new document window"
2991 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
2993 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2994 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2995 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2997 msgid ""
2998 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2999 "1</b>"
3000 msgstr ""
3001 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
3003 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
3005 msgid ""
3006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3007 "whiteboard invitation.</span>\n"
3008 "\n"
3009 msgstr ""
3010 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3011 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3012 "\n"
3014 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
3016 msgid ""
3017 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3018 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3019 "user."
3020 msgstr ""
3021 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3022 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3023 "користувачу."
3025 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3026 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
3027 msgid ""
3028 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3029 "whiteboard session.</span>\n"
3030 "\n"
3031 msgstr ""
3032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3033 "</span>\n"
3034 "\n"
3036 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
3038 msgid ""
3039 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3040 "invitation to a different user."
3041 msgstr ""
3042 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
3043 "надіслати запрошення іншому користувачу."
3045 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3047 msgid "_Write session file:"
3048 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3051 #, c-format
3052 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3053 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3056 #, c-format
3057 msgid "%u change in receive queue."
3058 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3059 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
3060 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
3061 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3064 #, c-format
3065 msgid "%u change in send queue."
3066 msgid_plural "%u changes in send queue."
3067 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
3068 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
3069 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
3071 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3072 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3073 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3074 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3075 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3076 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3077 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3078 #. *
3079 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3080 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3081 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3082 #.
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3084 msgid ""
3085 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3086 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3087 msgstr ""
3088 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3089 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3092 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3093 msgid "Select a location and filename"
3094 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3096 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3098 msgid "Set filename"
3099 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3102 msgid "No SSL certificate was found."
3103 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3106 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3107 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
3109 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3110 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3111 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
3113 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3114 msgid ""
3115 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3116 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3119 msgid ""
3120 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3121 "does not match the Jabber server's hostname."
3122 msgstr ""
3123 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3124 "назвою вузла сервера."
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3127 msgid ""
3128 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3129 "fingerprint."
3130 msgstr ""
3131 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3134 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3135 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3137 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3138 #. establishing the SSL connection.
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3140 msgid ""
3141 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3142 "\n"
3143 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3144 msgstr ""
3145 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3146 "\n"
3147 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3150 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3151 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3154 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3155 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3157 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3158 msgid "Cancel connection"
3159 msgstr "Завершити з'єднання"
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3162 #, c-format
3163 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3164 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3167 #, c-format
3168 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3169 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3171 #. Inform the user
3172 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3173 #. This message is not used in a chatroom context.
3174 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3175 msgid ""
3176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3177 "whiteboard session.</span>\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3181 "сумісного малювання.</span>\n"
3182 "\n"
3184 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3185 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3186 msgid ""
3187 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3188 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3189 msgstr ""
3190 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3191 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3194 msgid ""
3195 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3196 "The error encountered was: %2.\n"
3197 "\n"
3198 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3199 "not record this session."
3200 msgstr ""
3201 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3202 "Помилка: %2.\n"
3203 "\n"
3204 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3205 "взагалі."
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3208 msgid "Choose a different location"
3209 msgstr "Виберіть інший каталог"
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3212 msgid "Skip session recording"
3213 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3215 #: ../src/knot.cpp:419
3216 msgid "Node or handle drag canceled."
3217 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3219 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3220 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3221 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3223 #: ../src/main.cpp:194
3224 msgid "Print the Inkscape version number"
3225 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3227 #: ../src/main.cpp:199
3228 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3229 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3231 #: ../src/main.cpp:204
3232 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3233 msgstr ""
3234 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3235 "встановлено"
3237 #: ../src/main.cpp:209
3238 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3239 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3241 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3242 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3243 msgid "FILENAME"
3244 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3246 #: ../src/main.cpp:214
3247 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3248 msgstr ""
3249 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3250 "використовуйте '| program')"
3252 #: ../src/main.cpp:219
3253 msgid "Export document to a PNG file"
3254 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3256 #: ../src/main.cpp:224
3257 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3258 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3260 #: ../src/main.cpp:225
3261 msgid "DPI"
3262 msgstr "DPI"
3264 #: ../src/main.cpp:229
3265 msgid ""
3266 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3267 "corner)"
3268 msgstr ""
3269 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3270 "кут)"
3272 #: ../src/main.cpp:230
3273 msgid "x0:y0:x1:y1"
3274 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3276 #: ../src/main.cpp:234
3277 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3278 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3280 #: ../src/main.cpp:239
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Exported area is the entire canvas"
3283 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3285 #: ../src/main.cpp:244
3286 msgid ""
3287 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3288 "user units)"
3289 msgstr ""
3290 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3291 "одиницях SVG)"
3293 #: ../src/main.cpp:249
3294 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3295 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3297 #: ../src/main.cpp:250
3298 msgid "WIDTH"
3299 msgstr "ШИРИНА"
3301 #: ../src/main.cpp:254
3302 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3303 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3305 #: ../src/main.cpp:255
3306 msgid "HEIGHT"
3307 msgstr "ВИСОТА"
3309 #: ../src/main.cpp:259
3310 #, fuzzy
3311 msgid "The ID of the object to export"
3312 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3314 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3315 msgid "ID"
3316 msgstr "ID"
3318 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3319 #. See "man inkscape" for details.
3320 #: ../src/main.cpp:266
3321 msgid ""
3322 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3323 msgstr ""
3324 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3325 "з export-id)"
3327 #: ../src/main.cpp:271
3328 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3329 msgstr ""
3330 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3331 "export-id)"
3333 #: ../src/main.cpp:276
3334 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3335 msgstr ""
3336 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3337 "кольорова гама)"
3339 #: ../src/main.cpp:277
3340 msgid "COLOR"
3341 msgstr "КОЛІР"
3343 #: ../src/main.cpp:281
3344 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3345 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3347 #: ../src/main.cpp:282
3348 msgid "VALUE"
3349 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3351 #: ../src/main.cpp:286
3352 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3353 msgstr ""
3354 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3355 "або inkscape:)"
3357 #: ../src/main.cpp:291
3358 msgid "Export document to a PS file"
3359 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3361 #: ../src/main.cpp:296
3362 msgid "Export document to an EPS file"
3363 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3365 #: ../src/main.cpp:301
3366 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3367 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3369 #: ../src/main.cpp:306
3370 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3371 msgstr ""
3372 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3374 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3375 #: ../src/main.cpp:312
3376 msgid ""
3377 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3378 "query-id"
3379 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3381 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3382 #: ../src/main.cpp:318
3383 msgid ""
3384 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3385 "query-id"
3386 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3388 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3389 #: ../src/main.cpp:324
3390 msgid ""
3391 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3392 "id"
3393 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3395 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3396 #: ../src/main.cpp:330
3397 msgid ""
3398 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3399 "id"
3400 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3402 #: ../src/main.cpp:335
3403 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3404 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3406 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3407 #: ../src/main.cpp:341
3408 msgid "Print out the extension directory and exit"
3409 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3411 #: ../src/main.cpp:346
3412 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3413 msgstr ""
3414 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3416 #: ../src/main.cpp:351
3417 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3418 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3420 #: ../src/main.cpp:356
3421 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3422 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3424 #: ../src/main.cpp:549
3425 msgid ""
3426 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3427 "\n"
3428 "Available options:"
3429 msgstr ""
3430 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3431 "\n"
3432 "Доступні параметри:"
3434 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3435 msgid "_New"
3436 msgstr "_Створити"
3438 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3439 msgid "Open _Recent"
3440 msgstr "Відкрити не_давній"
3442 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3443 msgid "_Edit"
3444 msgstr "_Правка"
3446 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1975
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Paste Si_ze"
3449 msgstr "Вставити _стиль"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3452 msgid "Clo_ne"
3453 msgstr "Клон_увати"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3456 msgid "_View"
3457 msgstr "_Вигляд"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3460 #, fuzzy
3461 msgid "_Zoom"
3462 msgstr "Масштаб"
3464 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3465 msgid "Show/Hide"
3466 msgstr "Показати/сховати"
3468 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3469 msgid "_Display mode"
3470 msgstr ""
3472 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3473 msgid "_Layer"
3474 msgstr "_Шар"
3476 #: ../src/menus-skeleton.h:151
3477 msgid "_Object"
3478 msgstr "_Об'єкт"
3480 #: ../src/menus-skeleton.h:159
3481 msgid "Cli_p"
3482 msgstr ""
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Mas_k"
3487 msgstr "Позначка"
3489 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Patter_n"
3492 msgstr "Заповнення візерунком"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:186
3495 msgid "_Path"
3496 msgstr "_Контур"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:209
3499 msgid "_Text"
3500 msgstr "_Текст"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3503 msgid "Effects"
3504 msgstr "Ефекти"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3507 msgid "Whiteboa_rd"
3508 msgstr "Спільне _малювання"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3511 msgid "_Help"
3512 msgstr "_Довідка"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3515 msgid "Tutorials"
3516 msgstr "Підручники"
3518 #: ../src/node-context.cpp:359
3519 msgid ""
3520 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3521 "+Alt</b>: move along handles"
3522 msgstr ""
3523 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3524 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3526 #: ../src/node-context.cpp:360
3527 msgid ""
3528 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3529 msgstr ""
3530 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3531 "обидва вуса"
3533 #: ../src/node-context.cpp:361
3534 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3535 msgstr ""
3536 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3537 "вусів"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:1006
3540 msgid ""
3541 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3542 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3543 msgstr ""
3544 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3545 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3546 "вуса"
3548 #: ../src/nodepath.cpp:1437 ../src/nodepath.cpp:1449 ../src/nodepath.cpp:1536
3549 #: ../src/nodepath.cpp:1548
3550 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3551 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3553 #: ../src/nodepath.cpp:1797 ../src/nodepath.cpp:1811
3554 msgid ""
3555 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3556 "segments."
3557 msgstr ""
3558 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3559 "ними."
3561 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3562 msgid "Cannot find path between nodes."
3563 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3565 #: ../src/nodepath.cpp:2954
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3569 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3570 "handles"
3571 msgstr ""
3572 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3573 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3574 "синхронно обертає протилежний вус"
3576 #: ../src/nodepath.cpp:3469
3577 msgid ""
3578 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3579 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3580 msgstr ""
3581 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3582 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3584 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3585 #: ../src/nodepath.cpp:3672
3586 msgid "end node"
3587 msgstr "кінцевий вузол"
3589 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3590 #: ../src/nodepath.cpp:3677
3591 msgid "cusp"
3592 msgstr "гострі"
3594 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3595 #: ../src/nodepath.cpp:3680
3596 msgid "smooth"
3597 msgstr "гладкі"
3599 #: ../src/nodepath.cpp:3682
3600 msgid "symmetric"
3601 msgstr "симетричні"
3603 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3604 #: ../src/nodepath.cpp:3688
3605 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3606 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3608 #: ../src/nodepath.cpp:3690
3609 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3610 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3612 #: ../src/nodepath.cpp:3693
3613 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3614 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3616 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3617 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3618 msgstr ""
3619 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3620 "виділені вузли"
3622 #: ../src/nodepath.cpp:3706
3623 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3624 msgstr ""
3625 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3626 "вузол"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3732 ../src/nodepath.cpp:3744
3629 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3630 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3632 #: ../src/nodepath.cpp:3736
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3636 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3637 msgid_plural ""
3638 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3639 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3640 msgstr[0] ""
3641 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3642 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3643 "вузлів."
3644 msgstr[1] ""
3645 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3646 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3647 "вузлів."
3648 msgstr[2] ""
3649 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3650 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3651 "вузлів."
3653 #: ../src/nodepath.cpp:3742
3654 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3655 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3657 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3658 #, c-format
3659 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3660 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3661 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3662 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3663 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3665 #: ../src/nodepath.cpp:3756
3666 #, c-format
3667 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3668 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3669 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3670 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3671 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3673 #: ../src/object-edit.cpp:488
3674 msgid ""
3675 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3676 "vertical radius the same"
3677 msgstr ""
3678 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3679 "вертикальний радіус буде таким самим"
3681 #: ../src/object-edit.cpp:494
3682 msgid ""
3683 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3684 "horizontal radius the same"
3685 msgstr ""
3686 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3687 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3690 msgid ""
3691 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3692 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3693 msgstr ""
3694 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3695 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3697 #: ../src/object-edit.cpp:681
3698 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3699 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3701 #: ../src/object-edit.cpp:684
3702 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3703 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3705 #: ../src/object-edit.cpp:687
3706 msgid ""
3707 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3708 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3709 "segment"
3710 msgstr ""
3711 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3712 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3714 #: ../src/object-edit.cpp:690
3715 msgid ""
3716 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3717 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3718 "segment"
3719 msgstr ""
3720 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3721 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3723 #: ../src/object-edit.cpp:795
3724 msgid ""
3725 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3726 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3727 msgstr ""
3728 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3729 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3731 #: ../src/object-edit.cpp:798
3732 msgid ""
3733 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3734 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3735 "randomize"
3736 msgstr ""
3737 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3738 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:962
3741 msgid ""
3742 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3743 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3744 msgstr ""
3745 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3746 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:964
3749 msgid ""
3750 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3751 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3752 msgstr ""
3753 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3754 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3756 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3757 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3758 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3760 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3761 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3762 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3763 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3765 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3766 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3767 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3770 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3771 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3773 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3774 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3775 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3777 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3778 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3779 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3781 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3782 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3783 msgstr ""
3784 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3786 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3787 msgid ""
3788 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3789 msgstr ""
3790 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3792 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3793 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3794 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3796 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3797 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3798 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3800 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3801 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3802 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3804 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3805 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3806 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3808 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3809 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3810 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3812 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3813 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3814 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3816 #: ../src/pen-context.cpp:218
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Drawing cancelled"
3819 msgstr "Малювання довільних контурів"
3821 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3822 msgid "Continuing selected path"
3823 msgstr "Продовжується виділений контур"
3825 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3826 msgid "Creating new path"
3827 msgstr "Створення нового контуру"
3829 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3830 msgid "Appending to selected path"
3831 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3833 #: ../src/pen-context.cpp:539
3834 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3835 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3837 #: ../src/pen-context.cpp:549
3838 msgid ""
3839 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3840 msgstr ""
3841 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3843 #: ../src/pen-context.cpp:1040
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3847 "<b>Enter</b> to finish the path"
3848 msgstr ""
3849 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3850 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3852 #: ../src/pen-context.cpp:1065
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3856 "angle"
3857 msgstr ""
3858 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3860 #: ../src/pen-context.cpp:1095
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3864 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3865 msgstr ""
3866 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3867 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3869 #: ../src/pen-context.cpp:1129
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Drawing finished"
3872 msgstr "Малюнок"
3874 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3875 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3876 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3878 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3879 msgid "Drawing a freehand path"
3880 msgstr "Малювання довільного контуру"
3882 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3883 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3884 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3886 #. Write curves to object
3887 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3888 msgid "Finishing freehand"
3889 msgstr "Контур створено"
3891 #: ../src/preferences.cpp:59
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "%s is not a valid preferences file.\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3897 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3898 "%s"
3900 #: ../src/preferences.cpp:60
3901 msgid ""
3902 "Inkscape will run with default settings.\n"
3903 "New settings will not be saved."
3904 msgstr ""
3905 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3906 "Змінені параметри не будуть збережені."
3908 #: ../src/rect-context.cpp:372
3909 msgid ""
3910 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3911 "circular"
3912 msgstr ""
3913 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3914 "округлення"
3916 #: ../src/rect-context.cpp:467
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3920 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3921 msgstr ""
3922 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3923 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3925 #: ../src/select-context.cpp:226
3926 msgid "Move canceled."
3927 msgstr "Переміщення скасовано."
3929 #: ../src/select-context.cpp:234
3930 msgid "Selection canceled."
3931 msgstr "Виділення скасовано."
3933 #: ../src/select-context.cpp:625
3934 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3935 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3937 #: ../src/select-context.cpp:626
3938 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3939 msgstr ""
3940 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3942 #: ../src/select-context.cpp:627
3943 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3944 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3946 #: ../src/select-context.cpp:781
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3949 msgstr ""
3950 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
3953 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3954 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
3957 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3958 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:423
3961 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3962 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3965 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3966 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516
3969 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3970 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:557
3973 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3974 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:626
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3979 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 ../src/selection-chemistry.cpp:684
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/selection-chemistry.cpp:776
3983 msgid ""
3984 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3985 msgstr ""
3986 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:676
3989 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3990 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
3993 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3994 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:768
3997 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3998 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:809
4001 msgid "Nothing to undo."
4002 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4005 msgid "Nothing to redo."
4006 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:986
4009 msgid "Nothing was copied."
4010 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1122
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 ../src/selection-chemistry.cpp:1183
4014 msgid "Nothing on the clipboard."
4015 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
4018 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4019 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 ../src/selection-chemistry.cpp:1189
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4024 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
4027 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4028 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4031 msgid "No more layers above."
4032 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
4035 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4036 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
4039 msgid "No more layers below."
4040 msgstr "Немає нижчого шару."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
4043 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4044 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1971
4047 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4048 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1988
4051 msgid ""
4052 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4053 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4054 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4055 msgstr ""
4056 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4057 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4058 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2011
4061 msgid ""
4062 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4063 "flowed text?)"
4064 msgstr ""
4065 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4066 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017
4069 msgid ""
4070 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4071 "defs&gt;)"
4072 msgstr ""
4073 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4074 "defs&gt;)"
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2044
4077 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4078 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
4081 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4082 msgstr ""
4083 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4084 "нього."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
4087 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4088 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208
4091 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4092 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4097 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2374
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4102 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2477
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4107 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4109 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Link"
4112 msgstr "\""
4114 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Circle"
4117 msgstr "<b>Коло</b>"
4119 #. ellipse
4120 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2163
4122 msgid "Ellipse"
4123 msgstr "Еліпс"
4125 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Flowed text"
4128 msgstr "Текстову область створено."
4130 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Group"
4133 msgstr "З_групувати"
4135 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Image"
4138 msgstr "Зображення"
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Line"
4143 msgstr "Ліцензія"
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Path"
4148 msgstr "_Контур"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
4151 msgid "Polygon"
4152 msgstr "Багатокутник"
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Polyline"
4157 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4159 #. Rectangle
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2161
4162 msgid "Rectangle"
4163 msgstr "Прямокутник"
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Clone"
4168 msgstr "Клон_увати"
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Offset path"
4173 msgstr "Зсув:"
4175 #. spiral
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2167
4178 msgid "Spiral"
4179 msgstr "Спіраль"
4181 #. star
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2165
4184 msgid "Star"
4185 msgstr "Зірка"
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4188 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4189 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4191 #. no items
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4193 msgid ""
4194 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4195 msgstr ""
4196 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4197 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4200 #, fuzzy
4201 msgid "root"
4202 msgstr "(корінь)"
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "layer <b>%s</b>"
4207 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4212 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4215 #, c-format
4216 msgid "<i>%s</i>"
4217 msgstr ""
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4220 #, c-format
4221 msgid " in %s"
4222 msgstr ""
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid " in group %s (%s)"
4227 msgstr "Увійти у групу №%s"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4232 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4233 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4234 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4235 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid " in <b>%i</b> layers"
4240 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4241 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4242 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4243 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4246 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4247 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4250 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4251 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4254 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4255 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4257 #. this is only used with 2 or more objects
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4259 #, c-format
4260 msgid "<b>%i</b> object selected"
4261 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4262 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4263 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4264 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4266 #. this is only used with 2 or more objects
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4270 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4271 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4272 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4273 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4275 #. this is only used with 2 or more objects
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4279 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4280 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4281 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4282 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4284 #. this is only used with 2 or more objects
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4288 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4289 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4290 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4291 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4293 #. this is only used with 2 or more objects
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4297 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4298 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4299 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4300 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4303 #, c-format
4304 msgid "%s%s. %s."
4305 msgstr "%s%s. %s."
4307 #: ../src/seltrans.cpp:448
4308 msgid ""
4309 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4310 "Shift also uses this center"
4311 msgstr ""
4312 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4313 "Shift також відбувається навколо нього"
4315 #: ../src/seltrans.cpp:475
4316 msgid ""
4317 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4318 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4319 msgstr ""
4320 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4321 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4323 #: ../src/seltrans.cpp:476
4324 msgid ""
4325 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4326 "b> to scale around rotation center"
4327 msgstr ""
4328 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4329 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4331 #: ../src/seltrans.cpp:480
4332 msgid ""
4333 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4334 "skew around the opposite side"
4335 msgstr ""
4336 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4337 "навколо протилежного кута"
4339 #: ../src/seltrans.cpp:481
4340 msgid ""
4341 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4342 "to rotate around the opposite corner"
4343 msgstr ""
4344 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4345 "навколо протилежного кута"
4347 #: ../src/seltrans.cpp:832 ../src/seltrans.cpp:918
4348 #, c-format
4349 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4350 msgstr ""
4351 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4353 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4354 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4355 #: ../src/seltrans.cpp:989
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4358 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4360 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4361 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4362 #: ../src/seltrans.cpp:1038
4363 #, c-format
4364 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4365 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4367 #: ../src/seltrans.cpp:1082
4368 #, c-format
4369 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4370 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4372 #: ../src/seltrans.cpp:1335
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4376 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4377 msgstr ""
4378 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4379 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4381 #: ../src/slideshow.cpp:89
4382 msgid "Inkscape slideshow"
4383 msgstr "Показ слайдів"
4385 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4386 #, c-format
4387 msgid "<b>Link</b> to %s"
4388 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4390 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4391 msgid "<b>Link</b> without URI"
4392 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4394 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4395 msgid "<b>Ellipse</b>"
4396 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4398 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4399 msgid "<b>Circle</b>"
4400 msgstr "<b>Коло</b>"
4402 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4403 msgid "<b>Segment</b>"
4404 msgstr "<b>Сектор</b>"
4406 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4407 msgid "<b>Arc</b>"
4408 msgstr "<b>Дуга</b>"
4410 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4411 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4412 msgid "Flow region"
4413 msgstr "Область верстки"
4415 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4416 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4417 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4418 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4419 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4420 msgid "Flow excluded region"
4421 msgstr "Виключена область верстки"
4423 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4426 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4427 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4428 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4429 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4431 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4434 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4435 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4436 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4437 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4439 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4440 msgid "vertical guideline"
4441 msgstr "вертикальна напрямна"
4443 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4444 msgid "horizontal guideline"
4445 msgstr "горизонтальна напрямна"
4447 #: ../src/sp-image.cpp:968
4448 msgid "embedded"
4449 msgstr "включене"
4451 #: ../src/sp-image.cpp:972
4452 msgid "(null_pointer)"
4453 msgstr "(null_вказівник)"
4455 #: ../src/sp-image.cpp:976
4456 #, c-format
4457 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4458 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4460 #: ../src/sp-image.cpp:977
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4463 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4465 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4466 #, c-format
4467 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4468 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4469 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4470 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4471 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4473 #: ../src/sp-item.cpp:836
4474 msgid "Object"
4475 msgstr "Об'єкт"
4477 #: ../src/sp-line.cpp:187
4478 msgid "<b>Line</b>"
4479 msgstr "<b>Рядок</b>"
4481 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4482 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4483 #, c-format
4484 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4485 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4487 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4488 msgid "outset"
4489 msgstr "розтягнута"
4491 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4492 msgid "inset"
4493 msgstr "утягнена"
4495 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4496 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4497 #, c-format
4498 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4499 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4501 #: ../src/sp-path.cpp:123
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4504 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4505 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4506 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4507 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4509 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4510 msgid "<b>Polygon</b>"
4511 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4513 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4514 msgid "<b>Polyline</b>"
4515 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4517 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4518 msgid "<b>Rectangle</b>"
4519 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4521 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4522 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4523 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4524 #, c-format
4525 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4526 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4528 #: ../src/sp-star.cpp:281
4529 #, c-format
4530 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4531 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4532 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4533 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4534 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4536 #: ../src/sp-star.cpp:285
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4539 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4540 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4541 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4542 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4544 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4547 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4548 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4549 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4550 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4552 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4553 #: ../src/sp-text.cpp:409
4554 msgid "&lt;no name found&gt;"
4555 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4557 #: ../src/sp-text.cpp:415
4558 #, c-format
4559 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4560 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4562 #: ../src/sp-text.cpp:416
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4565 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4567 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4568 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4569 #: ../src/sp-use.cpp:300
4570 msgid "..."
4571 msgstr "..."
4573 #: ../src/sp-use.cpp:308
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4576 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4578 #: ../src/sp-use.cpp:312
4579 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4580 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4582 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4583 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4584 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4586 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4587 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4588 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4590 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4594 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4596 #: ../src/splivarot.cpp:100
4597 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4598 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4600 #: ../src/splivarot.cpp:106
4601 msgid ""
4602 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4603 "cut."
4604 msgstr ""
4605 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4606 "2 контури</b>."
4608 #: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
4609 msgid ""
4610 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4611 "difference, XOR, division, or path cut."
4612 msgstr ""
4613 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4614 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4615 "контуру."
4617 #: ../src/splivarot.cpp:168
4618 msgid ""
4619 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4620 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4622 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4623 #: ../src/splivarot.cpp:548
4624 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4625 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4627 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4628 #: ../src/splivarot.cpp:742
4629 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4630 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4632 #: ../src/splivarot.cpp:826
4633 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4634 msgstr ""
4635 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4637 #: ../src/splivarot.cpp:1034
4638 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4639 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4641 #: ../src/splivarot.cpp:1251
4642 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4643 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4645 #: ../src/splivarot.cpp:1384
4646 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4647 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4649 #: ../src/splivarot.cpp:1411
4650 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4651 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4653 #: ../src/star-context.cpp:341
4654 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4655 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4657 #: ../src/star-context.cpp:446
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4661 msgstr ""
4662 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4664 #: ../src/star-context.cpp:447
4665 #, c-format
4666 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4667 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4669 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4670 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4671 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4673 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4674 #, fuzzy
4675 msgid ""
4676 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4677 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4678 msgstr ""
4679 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4680 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4682 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4683 #, fuzzy
4684 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4685 msgstr ""
4686 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4687 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4689 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4690 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4691 msgid ""
4692 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4693 "path first."
4694 msgstr ""
4695 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4696 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4698 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4699 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4700 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4702 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4703 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4704 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4706 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4707 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4708 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4710 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4711 msgid ""
4712 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4713 "into frame."
4714 msgstr ""
4715 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4716 "рамку."
4718 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4719 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4720 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4722 #: ../src/text-context.cpp:447
4723 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4724 msgstr ""
4725 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4726 "частину тексту."
4728 #: ../src/text-context.cpp:449
4729 msgid ""
4730 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4731 msgstr ""
4732 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4733 "виділити частину тексту."
4735 #: ../src/text-context.cpp:525
4736 msgid "Non-printable character"
4737 msgstr "Недрукований символ"
4739 #: ../src/text-context.cpp:574
4740 #, c-format
4741 msgid "Unicode: %s: %s"
4742 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4744 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4745 msgid "Unicode: "
4746 msgstr "Юнікод: "
4748 #: ../src/text-context.cpp:653
4749 #, c-format
4750 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4751 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4753 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4754 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4755 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4757 #: ../src/text-context.cpp:696
4758 msgid "Flowed text is created."
4759 msgstr "Текстову область створено."
4761 #: ../src/text-context.cpp:699
4762 msgid ""
4763 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4764 "created."
4765 msgstr ""
4766 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4767 "створено."
4769 #: ../src/text-context.cpp:818
4770 msgid "No-break space"
4771 msgstr "Нерозривний пробіл"
4773 #: ../src/text-context.cpp:1421
4774 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4775 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4777 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4778 msgid ""
4779 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4780 "then type."
4781 msgstr ""
4782 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4783 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4785 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4786 msgid ""
4787 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4788 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4789 "object to select."
4790 msgstr ""
4791 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4792 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4793 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4795 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4796 msgid ""
4797 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4798 "resize. <b>Click</b> to select."
4799 msgstr ""
4800 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4801 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4803 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4804 msgid ""
4805 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4806 "segment. <b>Click</b> to select."
4807 msgstr ""
4808 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4809 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4811 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4812 msgid ""
4813 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4814 "<b>Click</b> to select."
4815 msgstr ""
4816 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4817 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4819 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4820 msgid ""
4821 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4822 "shape. <b>Click</b> to select."
4823 msgstr ""
4824 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4825 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4827 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4828 msgid ""
4829 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4830 "append to selected path."
4831 msgstr ""
4832 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4833 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4835 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4836 msgid ""
4837 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4838 "append to selected path."
4839 msgstr ""
4840 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4841 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4843 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4844 msgid ""
4845 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4846 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4847 msgstr ""
4848 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4849 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4851 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4852 msgid ""
4853 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4854 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4855 msgstr ""
4856 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4857 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4859 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4860 msgid ""
4861 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4862 "zoom out."
4863 msgstr ""
4864 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4865 "віддаляють полотно."
4867 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4868 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4869 msgstr ""
4870 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4872 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4873 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4874 #, c-format
4875 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4876 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4878 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4879 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4880 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4881 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4883 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4886 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4888 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4889 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4890 msgstr ""
4892 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4893 msgid "Trace: No active document"
4894 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4896 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4897 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4898 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4900 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4901 #, c-format
4902 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4903 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4905 #. Item dialog
4906 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4907 msgid "Object _Properties"
4908 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4910 #. Select item
4911 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4912 msgid "_Select This"
4913 msgstr "_Виділити це"
4915 #. Create link
4916 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4917 msgid "_Create Link"
4918 msgstr "С_творити посилання"
4920 #. "Ungroup"
4921 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2029
4922 msgid "_Ungroup"
4923 msgstr "Розгр_упувати"
4925 #. Link dialog
4926 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4927 msgid "Link _Properties"
4928 msgstr "В_ластивості посилання"
4930 #. Select item
4931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4932 msgid "_Follow Link"
4933 msgstr "_Перейти за посиланням"
4935 #. Reset transformations
4936 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4937 msgid "_Remove Link"
4938 msgstr "П_омістити в рамку"
4940 #. Link dialog
4941 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4942 msgid "Image _Properties"
4943 msgstr "В_ластивості зображення"
4945 #. Item dialog
4946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4947 msgid "_Fill and Stroke"
4948 msgstr "_Заповнення та штрих"
4950 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4951 msgid "About Inkscape"
4952 msgstr "Про програму"
4954 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4955 msgid "_Splash"
4956 msgstr ""
4958 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4959 #, fuzzy
4960 msgid "_Authors"
4961 msgstr "Автори"
4963 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4964 #, fuzzy
4965 msgid "_Translators"
4966 msgstr "Перекладачі"
4968 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4969 msgid "_License"
4970 msgstr "_Ліцензія"
4972 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4973 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4974 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4975 #.
4976 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4977 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4978 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4979 #. string here should be changed.)
4980 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4981 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4982 #. should be in UTF-*8..
4983 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4984 msgid "about.svg"
4985 msgstr "about.svg"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4988 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4989 msgstr ""
4991 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
4994 msgid "H:"
4995 msgstr "В:"
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4998 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4999 msgstr ""
5001 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5003 msgid "V:"
5004 msgstr ""
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5007 msgid "Align"
5008 msgstr "Вирівнювання"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5011 msgid "Distribute"
5012 msgstr "Розставити"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5015 msgid "Remove overlaps"
5016 msgstr ""
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Connector network layout"
5021 msgstr "Зайти у кімнату"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5024 msgid "Nodes"
5025 msgstr "Вузли"
5027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5028 msgid "Relative to: "
5029 msgstr "Відносно:"
5031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5032 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5033 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5036 msgid "Align left sides"
5037 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5040 msgid "Center on vertical axis"
5041 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5044 msgid "Align right sides"
5045 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5048 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5049 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5052 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5053 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5056 msgid "Align tops"
5057 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5060 msgid "Center on horizontal axis"
5061 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5064 msgid "Align bottoms"
5065 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5068 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5069 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5072 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5073 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5076 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5077 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5080 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5081 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5084 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5085 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5088 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5089 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5092 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5093 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5096 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5097 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5100 msgid "Distribute tops equidistantly"
5101 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5104 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5105 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5108 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5109 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5112 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5113 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5116 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5117 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5120 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5121 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5124 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5125 msgstr ""
5126 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5129 msgid ""
5130 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5131 "overlap"
5132 msgstr ""
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5137 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5140 msgid "Align selected nodes horizontally"
5141 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5144 msgid "Align selected nodes vertically"
5145 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5148 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5149 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5152 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5153 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5155 #. Rest of the widgetry
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5157 msgid "Last selected"
5158 msgstr "Останній виділений"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5161 msgid "First selected"
5162 msgstr "Перший виділений"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5165 msgid "Biggest item"
5166 msgstr "Найбільший об'єкт"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5169 msgid "Smallest item"
5170 msgstr "Найменший об'єкт"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5174 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5175 msgid "Page"
5176 msgstr "Сторінка"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5180 msgid "Drawing"
5181 msgstr "Малюнок"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5184 msgid "Metadata"
5185 msgstr "Метадані"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5188 msgid "License"
5189 msgstr "Ліцензія"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5192 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5193 msgstr ""
5195 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5196 #, fuzzy
5197 msgid "<b>License</b>"
5198 msgstr "<b>Рядок</b>"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Grid/Guides"
5203 msgstr "Напрямні"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Snap"
5208 msgstr "Фігури"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Back_ground:"
5213 msgstr "Колір тла:"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5216 msgid "Background color"
5217 msgstr "Колір тла"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5220 msgid ""
5221 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5222 msgstr ""
5223 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Show page _border"
5228 msgstr "Показувати рамку полотна"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5231 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5232 msgstr ""
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Border on _top of drawing"
5237 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5240 #, fuzzy
5241 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5242 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Border _color:"
5247 msgstr "Колір рамки:"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Page border color"
5252 msgstr "Колір рамки полотна"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Color of the page border"
5257 msgstr "Колір рамки полотна"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5260 #, fuzzy
5261 msgid "_Show border shadow"
5262 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5265 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5266 msgstr ""
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Default _units:"
5271 msgstr "Типові одиниці:"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5274 #, fuzzy
5275 msgid "<b>General</b>"
5276 msgstr "<b>Рядок</b>"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
5279 #, fuzzy
5280 msgid "<b>Border</b>"
5281 msgstr "<b>Дуга</b>"
5283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5284 #, fuzzy
5285 msgid "<b>Format</b>"
5286 msgstr "<b>Дуга</b>"
5288 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5289 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5291 #, fuzzy
5292 msgid "_Show grid"
5293 msgstr "Показувати сітку"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5296 msgid "Show or hide grid"
5297 msgstr "Показати або сховати сітку"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Grid _units:"
5302 msgstr "Одиниці сітки:"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5305 #, fuzzy
5306 msgid "_Origin X:"
5307 msgstr "Початок по X:"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5310 #, fuzzy
5311 msgid "X coordinate of grid origin"
5312 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5315 #, fuzzy
5316 msgid "O_rigin Y:"
5317 msgstr "Початок по Y:"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Y coordinate of grid origin"
5322 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Spacing _X:"
5327 msgstr "Інтервал по X:"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5330 #, fuzzy
5331 msgid "Distance of vertical grid lines"
5332 msgstr "вертикальна напрямна"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Spacing _Y:"
5337 msgstr "Інтервал по Y:"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5342 msgstr "горизонтальна напрямна"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Grid line _color:"
5347 msgstr "Колір ліній сітки:"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5350 msgid "Grid line color"
5351 msgstr "Колір ліній сітки"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5354 msgid "Color of grid lines"
5355 msgstr "Колір ліній сітки"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5358 #, fuzzy
5359 msgid "Ma_jor grid line color:"
5360 msgstr "Колір основної лінії:"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5363 msgid "Major grid line color"
5364 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5367 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5368 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5371 #, fuzzy
5372 msgid "_Major grid line every:"
5373 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5376 msgid "lines"
5377 msgstr "ліній"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Show _guides"
5382 msgstr "Показувати напрямні"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5385 msgid "Show or hide guides"
5386 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Guide co_lor:"
5391 msgstr "Колір напрямних:"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5394 msgid "Guideline color"
5395 msgstr "Колір напрямних"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5398 msgid "Color of guidelines"
5399 msgstr "Колір напрямних"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5402 #, fuzzy
5403 msgid "_Highlight color:"
5404 msgstr "Колір підсвічення:"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5407 msgid "Highlighted guideline color"
5408 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5411 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5412 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:257
5415 #, fuzzy
5416 msgid "<b>Grid</b>"
5417 msgstr "<b>Дуга</b>"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
5420 #, fuzzy
5421 msgid "<b>Guides</b>"
5422 msgstr "<b>Рядок</b>"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5425 #, fuzzy
5426 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5427 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5432 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Snap nodes _to objects"
5437 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5442 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Snap to object _paths"
5447 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Snap to other object paths"
5452 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Snap to object _nodes"
5457 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Snap to other object nodes"
5462 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Snap s_ensitivity:"
5467 msgstr "Радіус захоплення:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5472 msgid "Always snap"
5473 msgstr ""
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5476 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5477 msgstr ""
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5480 msgid ""
5481 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5482 msgstr ""
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5487 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5491 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5492 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Snap nodes to _grid"
5497 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
5501 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5502 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Snap sens_itivity:"
5507 msgstr "Радіус захоплення:"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5510 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5511 msgstr ""
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5514 msgid ""
5515 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5516 "distance"
5517 msgstr ""
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5522 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Snap p_oints to guides"
5527 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Snap sensiti_vity:"
5532 msgstr "Радіус захоплення:"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5535 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5536 msgstr ""
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
5539 msgid ""
5540 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5541 msgstr ""
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5544 #, fuzzy
5545 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5546 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5549 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5550 msgstr ""
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5553 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5554 msgstr ""
5556 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5557 msgid "Export"
5558 msgstr "Експорт"
5560 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Information"
5563 msgstr "Інформація про повідомлення"
5565 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Help"
5568 msgstr "_Довідка"
5570 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Parameters"
5573 msgstr "Метри"
5575 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5576 msgid "Fill"
5577 msgstr "Заповнення"
5579 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5580 msgid "Stroke Paint"
5581 msgstr "Колір штриха"
5583 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5584 msgid "Stroke Style"
5585 msgstr "Стиль штриха"
5587 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5588 msgid "Find"
5589 msgstr "З_найти"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5592 msgid "Mouse"
5593 msgstr "Миші"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5596 msgid "Grab sensitivity:"
5597 msgstr "Радіус захоплення:"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5604 msgid "pixels"
5605 msgstr "точок"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5608 msgid ""
5609 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5610 "with mouse (in screen pixels)"
5611 msgstr ""
5612 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5613 "його"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5616 msgid "Click/drag threshold:"
5617 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5620 msgid ""
5621 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5622 msgstr ""
5623 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5624 "а не перетягування"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5627 msgid "Scrolling"
5628 msgstr "Прокрутка"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5631 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5632 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5635 msgid ""
5636 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5637 "(horizontally with Shift)"
5638 msgstr ""
5639 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5640 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5643 msgid "Ctrl+arrows"
5644 msgstr "Ctrl+стрілки"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5647 msgid "Scroll by:"
5648 msgstr "Крок прокрутки:"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5651 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5652 msgstr ""
5653 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5656 msgid "Acceleration:"
5657 msgstr "Прискорення:"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5660 msgid ""
5661 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5662 "acceleration)"
5663 msgstr ""
5664 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5665 "(0 скасовує прискорення)"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5668 msgid "Autoscrolling"
5669 msgstr "Автопрокрутка"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5672 msgid "Speed:"
5673 msgstr "Швидкість:"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5676 msgid ""
5677 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5678 "autoscroll off)"
5679 msgstr ""
5680 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5681 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5685 msgid "Threshold:"
5686 msgstr "Поріг:"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5689 msgid ""
5690 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5691 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5692 msgstr ""
5693 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5694 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5697 msgid "Steps"
5698 msgstr "Кроки"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5701 msgid "Arrow keys move by:"
5702 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5705 msgid ""
5706 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5707 "(in px units)"
5708 msgstr ""
5709 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5710 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5713 msgid "> and < scale by:"
5714 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5717 msgid ""
5718 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5719 msgstr ""
5720 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5721 "клавіш  > чи <"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5724 msgid "Inset/Outset by:"
5725 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5728 msgid ""
5729 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5730 msgstr ""
5731 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5734 msgid "Compass-like display of angles"
5735 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5738 msgid ""
5739 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5740 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5741 "counterclockwise"
5742 msgstr ""
5743 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5744 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5745 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5746 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5749 msgid "Rotation snaps every:"
5750 msgstr "Обмеження обертання:"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5753 msgid "degrees"
5754 msgstr "градусів"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5757 msgid ""
5758 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5759 "[ or ] rotates by this amount"
5760 msgstr ""
5761 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5762 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5765 msgid "Zoom in/out by:"
5766 msgstr "Крок масштабу:"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5769 msgid ""
5770 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5771 "multiplier"
5772 msgstr ""
5773 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5774 "середньою кнопкою миші"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5777 msgid "Show selection cue"
5778 msgstr "Показувати позначку виділення"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5781 msgid ""
5782 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5783 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5786 msgid "Enable gradient editing"
5787 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5790 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5791 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5794 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5795 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5798 msgid ""
5799 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5800 "objects."
5801 msgstr ""
5802 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5803 "об'єктів."
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5806 msgid "Create new objects with:"
5807 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Last used style"
5812 msgstr "Вставити _стиль"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5815 msgid "Apply the style you last set on an object"
5816 msgstr ""
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5819 msgid "This tool's own style:"
5820 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5823 msgid ""
5824 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5825 "the button below to set it."
5826 msgstr ""
5827 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5828 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5831 msgid "Take from selection"
5832 msgstr "Взяти з виділеного"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5835 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5836 msgstr ""
5837 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5840 msgid "Tools"
5841 msgstr "Інструменти"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5844 msgid "Width is in absolute units"
5845 msgstr ""
5847 #. Selector
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5849 msgid "Selector"
5850 msgstr "Селектор"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5853 msgid "When transforming, show:"
5854 msgstr "При трансформації показувати:"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5857 msgid "Objects"
5858 msgstr "Об'єкти"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5861 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5862 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5865 msgid "Box outline"
5866 msgstr "Рамку"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5869 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5870 msgstr ""
5871 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5874 msgid "Per-object selection cue:"
5875 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5878 msgid "No per-object selection indication"
5879 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5882 msgid "Mark"
5883 msgstr "Позначка"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5886 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5887 msgstr ""
5888 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5891 msgid "Box"
5892 msgstr "Рамка"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5895 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5896 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5899 msgid "Default scale origin:"
5900 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5903 msgid "Opposite bounding box edge"
5904 msgstr "Протилежний край"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5907 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5908 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
5911 msgid "Farthest opposite node"
5912 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5915 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5916 msgstr ""
5917 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5919 #. Node
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5921 msgid "Node"
5922 msgstr "Вузол"
5924 #. Zoom
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
5926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2179
5927 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5928 msgid "Zoom"
5929 msgstr "Масштаб"
5931 #. Shapes
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
5933 msgid "Shapes"
5934 msgstr "Фігури"
5936 #. Pencil
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 ../src/verbs.cpp:2169
5938 msgid "Pencil"
5939 msgstr "Олівець"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
5942 msgid "Tolerance:"
5943 msgstr "Згладжування:"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
5946 msgid ""
5947 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5948 "values produce more uneven paths with more nodes"
5949 msgstr ""
5950 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
5951 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
5953 #. Pen
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2171
5955 msgid "Pen"
5956 msgstr "Перо"
5958 #. Calligraphy
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2173
5960 msgid "Calligraphy"
5961 msgstr "Каліграфія"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
5964 msgid ""
5965 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5966 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5967 msgstr ""
5969 #. Gradient
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2177
5971 msgid "Gradient"
5972 msgstr "Градієнт"
5974 #. Connector
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2183
5976 msgid "Connector"
5977 msgstr "Лінія з'єднання"
5979 #. Dropper
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2181
5981 msgid "Dropper"
5982 msgstr "Піпетка"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5985 msgid "Save window geometry"
5986 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
5989 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5990 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
5993 msgid "Zoom when window is resized"
5994 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
5997 msgid "Normal"
5998 msgstr "звичайно"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
6001 msgid "Aggressive"
6002 msgstr "наполегливо"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6005 msgid ""
6006 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6007 "format)"
6008 msgstr ""
6009 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6010 "Inkscape SVG)"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6013 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6014 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6017 msgid ""
6018 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6019 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6020 "above the right scrollbar)"
6021 msgstr ""
6022 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6023 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6026 msgid "Dialogs on top:"
6027 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6030 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6031 msgstr ""
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6036 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6039 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6040 msgstr ""
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6043 msgid "Windows"
6044 msgstr "Вікна"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6047 msgid "Move in parallel"
6048 msgstr "Переміщуються паралельно"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6051 msgid "Stay unmoved"
6052 msgstr "Залишаються нерухомими"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6055 msgid "Move according to transform"
6056 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6059 msgid "Are unlinked"
6060 msgstr "Від'єднуються"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
6063 msgid "Are deleted"
6064 msgstr "Видаляються"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6067 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6068 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6071 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6072 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6075 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6076 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6079 msgid ""
6080 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6081 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6082 "original."
6083 msgstr ""
6084 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6085 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6086 "оригінал."
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
6089 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6090 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6093 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6094 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6097 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6098 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6101 msgid "Scale stroke width"
6102 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6105 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6106 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6109 msgid "Transform gradients"
6110 msgstr "Трансформувати градієнти"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6113 msgid "Transform patterns"
6114 msgstr "Трансформувати візерунки"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6117 msgid "Optimized"
6118 msgstr "З оптимізацією"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
6121 msgid "Preserved"
6122 msgstr "Без оптимізації"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6126 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6127 msgstr ""
6128 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6132 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6133 msgstr ""
6134 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6135 "пропорції"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6139 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6140 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6143 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6144 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6145 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6148 msgid "Store transformation:"
6149 msgstr "Збереження трансформації:"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6152 msgid ""
6153 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6154 "attribute"
6155 msgstr ""
6156 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6157 "атрибуту transform="
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6160 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6161 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6164 msgid "Transforms"
6165 msgstr "Трансформації"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Select in all layers"
6170 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6173 msgid "Select only within current layer"
6174 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Select in current layer and sublayers"
6179 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6182 msgid "Ignore hidden objects"
6183 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6186 msgid "Ignore locked objects"
6187 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6190 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6191 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6196 msgstr ""
6197 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6198 "шарах одночасно"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6203 msgstr ""
6204 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6205 "шарах одночасно"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6208 #, fuzzy
6209 msgid ""
6210 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6211 "its sublayers"
6212 msgstr ""
6213 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6214 "шарах одночасно"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6217 msgid ""
6218 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6219 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6220 msgstr ""
6221 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6224 msgid ""
6225 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6226 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6227 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6230 msgid "Selecting"
6231 msgstr "Виділення"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6234 msgid "Default export resolution:"
6235 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6238 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6239 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6242 msgid "Import bitmap as <image>"
6243 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6246 msgid ""
6247 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6248 "rectangle with bitmap fill"
6249 msgstr ""
6250 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6251 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6254 msgid "Add label comments to printing output"
6255 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6258 msgid ""
6259 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6260 "rendered output for an object with its label"
6261 msgstr ""
6262 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6263 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6266 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6267 msgstr ""
6268 "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
6269 "ФУНКЦІЯ"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6272 msgid ""
6273 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6274 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6275 msgstr ""
6276 "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
6277 "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
6278 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6281 msgid "Max recent documents:"
6282 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6285 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6286 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6289 msgid "Simplification threshold:"
6290 msgstr "Поріг спрощення:"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6293 msgid ""
6294 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6295 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6296 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6297 msgstr ""
6298 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6299 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6300 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6301 "команди."
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6304 msgid "2x2"
6305 msgstr "2x2"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6308 msgid "4x4"
6309 msgstr "4x4"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6312 msgid "8x8"
6313 msgstr "8x8"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6316 msgid "16x16"
6317 msgstr "16x16"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6320 msgid "Oversample bitmaps:"
6321 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6324 msgid "Clipping and masking:"
6325 msgstr ""
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6328 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6329 msgstr ""
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6332 msgid ""
6333 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6334 msgstr ""
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6337 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6338 msgstr ""
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6341 msgid ""
6342 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6343 "drawing"
6344 msgstr ""
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6347 msgid "Misc"
6348 msgstr "Інше"
6350 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6351 msgid "Heap"
6352 msgstr "Пул"
6354 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6355 msgid "In Use"
6356 msgstr "Використовується"
6358 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6359 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6360 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6361 msgid "Slack"
6362 msgstr "Залишок"
6364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6365 msgid "Total"
6366 msgstr "Загалом"
6368 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6369 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6370 msgid "Unknown"
6371 msgstr "Невідомо"
6373 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6374 msgid "Combined"
6375 msgstr "Разом"
6377 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6378 msgid "Recalculate"
6379 msgstr "Переобчислити"
6381 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6382 msgid "Ready."
6383 msgstr "Завершено."
6385 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6386 msgid ""
6387 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6388 "preferences.xml"
6389 msgstr ""
6390 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6391 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6393 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6394 msgid "_Execute Python"
6395 msgstr "_Виконати Python"
6397 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6398 msgid "_Execute Perl"
6399 msgstr "_Виконати Perl"
6401 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6402 msgid "Script"
6403 msgstr "Сценарій"
6405 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6406 msgid "Output"
6407 msgstr "Вивід"
6409 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6410 msgid "Errors"
6411 msgstr "Помилки"
6413 #. Dialog organization
6414 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6415 msgid "Session file"
6416 msgstr "Файл сеансу"
6418 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6419 msgid "Playback controls"
6420 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6422 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6423 msgid "Message information"
6424 msgstr "Інформація про повідомлення"
6426 #. Active session file display
6427 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6428 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6429 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6430 msgid "Active session file:"
6431 msgstr "Активний файл сеансу:"
6433 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6434 msgid "Delay (milliseconds):"
6435 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6437 #. Unload/load buttons
6438 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6439 msgid "Close file"
6440 msgstr "Закрити файл"
6442 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6443 msgid "Open new file"
6444 msgstr "Відкрити новий файл"
6446 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6447 msgid "Set delay"
6448 msgstr "Встановити затримку"
6450 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6451 msgid "Rewind"
6452 msgstr "Перемотати назад"
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6455 msgid "Go back one change"
6456 msgstr "На одну зміну назад"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6459 msgid "Pause"
6460 msgstr "Призупинити"
6462 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6463 msgid "Go forward one change"
6464 msgstr "На одну зміну вперед"
6466 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6467 msgid "Play"
6468 msgstr "Відтворити"
6470 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1583
6471 msgid "Open session file"
6472 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6474 #. #### SIOX ####
6475 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6477 #, fuzzy
6478 msgid "SIOX subimage selection"
6479 msgstr "Шукати у виді_леному"
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6482 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6483 msgstr ""
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6486 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6487 msgstr ""
6489 #. ##Set up the Potrace panel
6490 #. #### brightness ####
6491 #. #### Multiple scanning####
6492 #. ----Hbox1
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6494 msgid "Brightness"
6495 msgstr "Яскравість"
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6498 msgid "Trace by a given brightness level"
6499 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6502 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6503 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6506 msgid "Image Brightness"
6507 msgstr "Яскравість зображення"
6509 #. #### canny edge detection ####
6510 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6512 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6513 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6516 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6517 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6520 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6521 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6524 msgid "Edge Detection"
6525 msgstr "Визначення меж"
6527 #. #### quantization ####
6528 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6529 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6530 #. re-applying this reduced set to the original image.
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6532 msgid "Color Quantization"
6533 msgstr "Квантування кольорів"
6535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6536 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6537 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6540 msgid "The number of reduced colors"
6541 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6544 msgid "Colors:"
6545 msgstr "Кольори:"
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6548 msgid "Quantization / Reduction"
6549 msgstr "Квантування / скорочення"
6551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6552 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6553 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6556 msgid "Scans:"
6557 msgstr "Проходів:"
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6560 msgid "The desired number of scans"
6561 msgstr "Бажана кількість проходів"
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6564 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6565 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6567 #. ---Hbox3
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6569 msgid "Monochrome"
6570 msgstr "Монохромно"
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6573 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6574 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6576 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6578 msgid "Stack"
6579 msgstr "Складати у стос"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6582 msgid ""
6583 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6584 msgstr ""
6585 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6586 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6588 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6590 msgid "Smooth"
6591 msgstr "Згладити"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6594 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6595 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6598 msgid "Multiple Scanning"
6599 msgstr "Багаторазове сканування"
6601 #. #### Preview ####
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6603 msgid "Preview"
6604 msgstr "Перегляд"
6606 #. do not expand
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6608 msgid "Preview the result without actual tracing"
6609 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6611 #. #### swap black and white ####
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6614 msgid "Invert"
6615 msgstr "Інвертувати"
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6618 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6619 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6622 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6623 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6626 msgid "Credits"
6627 msgstr "Подяки"
6629 #. done
6630 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6631 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6633 msgid "Potrace"
6634 msgstr "Potrace"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6637 msgid "Abort a trace in progress"
6638 msgstr "Перервати векторизацію"
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6641 msgid "Execute the trace"
6642 msgstr "Провести векторизацію"
6644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6646 #, fuzzy
6647 msgid "_Horizontal"
6648 msgstr "По-горизонталі"
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6651 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6652 msgstr ""
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6656 #, fuzzy
6657 msgid "_Vertical"
6658 msgstr "По-вертикалі"
6660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6661 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6662 msgstr ""
6664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6665 #, fuzzy
6666 msgid "_Width"
6667 msgstr "_Ширина:"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6670 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6671 msgstr ""
6673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6674 #, fuzzy
6675 msgid "_Height"
6676 msgstr "Висота"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6679 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6680 msgstr ""
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6683 #, fuzzy
6684 msgid "A_ngle"
6685 msgstr "Кут:"
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6690 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6693 msgid ""
6694 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6695 "displacement, or percentage displacement"
6696 msgstr ""
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6699 msgid ""
6700 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6701 "or percentage displacement"
6702 msgstr ""
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Transformation matrix element A"
6707 msgstr "Матриця трансформації"
6709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Transformation matrix element B"
6712 msgstr "Матриця трансформації"
6714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Transformation matrix element C"
6717 msgstr "Матриця трансформації"
6719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Transformation matrix element D"
6722 msgstr "Матриця трансформації"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Transformation matrix element E"
6727 msgstr "Матриця трансформації"
6729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Transformation matrix element F"
6732 msgstr "Матриця трансформації"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6735 msgid ""
6736 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6737 "edit the current absolute position directly"
6738 msgstr ""
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6741 msgid "Scale proportionally"
6742 msgstr ""
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6745 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6746 msgstr ""
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6749 msgid "Apply to each _object separately"
6750 msgstr ""
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6753 msgid ""
6754 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6755 "transform the selection as a whole"
6756 msgstr ""
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Edit c_urrent matrix"
6761 msgstr "Підняти поточний шар"
6763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6764 msgid ""
6765 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6766 "this matrix"
6767 msgstr ""
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6770 #, fuzzy
6771 msgid "_Move"
6772 msgstr "Перемістити"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6775 #, fuzzy
6776 msgid "_Scale"
6777 msgstr "Масштаб"
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6780 #, fuzzy
6781 msgid "_Rotate"
6782 msgstr "Обернути"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Ske_w"
6787 msgstr "Нахилити"
6789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6790 msgid "Matri_x"
6791 msgstr ""
6793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6794 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6795 msgstr ""
6797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Apply transformation to selection"
6800 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6803 msgid "_Use SSL"
6804 msgstr "_Використовувати SSL"
6806 #. Construct dialog interface
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6808 msgid "_Server:"
6809 msgstr "_Сервер:"
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6812 msgid "_Username:"
6813 msgstr "_Користувач:"
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6816 msgid "_Password:"
6817 msgstr "_Пароль:"
6819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6820 msgid "P_ort:"
6821 msgstr "П_орт:"
6823 #. Buttons
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6825 msgid "Connect"
6826 msgstr "З'єднатись"
6828 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6829 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6830 msgstr ""
6831 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6834 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6835 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6838 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6839 msgstr ""
6840 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6843 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6844 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6847 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6848 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6850 #. Construct labels
6851 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6852 msgid "Chatroom _name:"
6853 msgstr "Назва _кімнати:"
6855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6856 msgid "Chatroom _server:"
6857 msgstr "_Сервер кімнати:"
6859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6860 msgid "Chatroom _password:"
6861 msgstr "_Пароль кімнати:"
6863 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6864 msgid "Chatroom _handle:"
6865 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6867 #. Button setup and callback registration
6868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6869 msgid "Connect to chatroom"
6870 msgstr "Зайти у кімнату"
6872 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6873 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6874 msgstr ""
6875 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6877 #. Construct dialog interface
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6879 msgid "_User's Jabber ID:"
6880 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6882 #. Buttons
6883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6884 msgid "_Invite user"
6885 msgstr "_Запросити користувача"
6887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6888 msgid "_Cancel"
6889 msgstr "_Скасувати"
6891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6892 msgid "Buddy List"
6893 msgstr "Список контактів"
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6896 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6897 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
6899 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6900 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6901 #. File menu
6902 #. Edit menu
6903 #. View menu
6904 #. Layer menu
6905 #. Object menu
6906 #. Path menu
6907 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6908 #. Text menu
6909 #. About menu
6910 #. Tools toolbox
6911 #. Select Tool controls
6912 #. Node Tool controls
6913 #. Calligraphy Tool controls
6914 #. Session playback controls
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7029 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7030 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7033 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7034 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7037 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7038 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7041 msgid "Cursor coordinates"
7042 msgstr "Координати курсору"
7044 #. display the initial welcome message in the statusbar
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7046 msgid ""
7047 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7048 "use selector (arrow) to move or transform them."
7049 msgstr ""
7050 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7051 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7052 "використовуйте селектор (стрілку)."
7054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7058 "closing?</span>\n"
7059 "\n"
7060 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7061 msgstr ""
7062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7063 "документі \"%s\"?</span>\n"
7064 "\n"
7065 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7068 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7069 msgid "Close _without saving"
7070 msgstr "_Не зберігати"
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7076 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7077 "\n"
7078 "Do you want to save this file in another format?"
7079 msgstr ""
7080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7081 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7082 "\n"
7083 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7085 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7086 #, fuzzy
7087 msgid "tiny"
7088 msgstr "\""
7090 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7091 msgid "small"
7092 msgstr "маленькі"
7094 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7095 msgid "medium"
7096 msgstr "середні"
7098 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7099 msgid "large"
7100 msgstr "великі"
7102 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7103 msgid "huge"
7104 msgstr "величезні"
7106 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7107 msgid "List"
7108 msgstr "Список"
7110 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7111 msgid "Proprietary"
7112 msgstr "Комерційна"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7116 msgid "F:"
7117 msgstr ""
7119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7121 msgid "S:"
7122 msgstr ""
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7125 msgid "O:"
7126 msgstr ""
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7129 msgid "N/A"
7130 msgstr ""
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Nothing selected"
7136 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7140 msgid "No fill"
7141 msgstr ""
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7145 #, fuzzy
7146 msgid "No stroke"
7147 msgstr "  (штрих)"
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7151 msgid "Pattern"
7152 msgstr "Заповнення візерунком"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7156 msgid "Pattern fill"
7157 msgstr "Заповнення візерунком"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7161 #, fuzzy
7162 msgid "Pattern stroke"
7163 msgstr "Зміщення пунктиру"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7167 #, fuzzy
7168 msgid "L Gradient"
7169 msgstr "Градієнт"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Linear gradient fill"
7175 msgstr "Лінійний градієнт"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Linear gradient stroke"
7181 msgstr "Лінійний градієнт"
7183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7185 #, fuzzy
7186 msgid "R Gradient"
7187 msgstr "Градієнт"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7191 #, fuzzy
7192 msgid "Radial gradient fill"
7193 msgstr "Радіальний градієнт"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Radial gradient stroke"
7199 msgstr "Радіальний градієнт"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Different"
7204 msgstr "Р_ізниця"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Different fills"
7209 msgstr "Р_ізниця"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Different strokes"
7214 msgstr "Р_ізниця"
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7217 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Unset"
7220 msgstr "утягнена"
7222 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7225 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7226 msgid "Unset fill"
7227 msgstr ""
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7231 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Unset stroke"
7234 msgstr "  (штрих)"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Flat color fill"
7239 msgstr "Суцільний колір"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Flat color stroke"
7244 msgstr "Суцільний колір"
7246 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7248 #, fuzzy
7249 msgid "<b>a</b>"
7250 msgstr "<b>L:</b>"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7255 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7260 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7262 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7264 #, fuzzy
7265 msgid "<b>m</b>"
7266 msgstr "<b>L:</b>"
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7271 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7276 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Edit fill..."
7281 msgstr "Редагування..."
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7284 #, fuzzy
7285 msgid "Edit stroke..."
7286 msgstr "Редагування..."
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7289 #, fuzzy
7290 msgid "Last set color"
7291 msgstr "Суцільний колір"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Last selected color"
7296 msgstr "Останній виділений"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7299 #, fuzzy
7300 msgid "White"
7301 msgstr "Спільне _малювання"
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7306 msgid "Black"
7307 msgstr "Чорний"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Copy color"
7312 msgstr "Колір опорної точки"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Paste color"
7317 msgstr "Суцільний колір"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Swap fill and stroke"
7322 msgstr "_Заповнення та штрих"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7325 msgid "Make fill opaque"
7326 msgstr ""
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7329 msgid "Make stroke opaque"
7330 msgstr ""
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Remove fill"
7335 msgstr "В_идалити "
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7338 #, fuzzy
7339 msgid "Remove stroke"
7340 msgstr "П_омістити в рамку"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Remove"
7345 msgstr "В_идалити "
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7348 #, fuzzy
7349 msgid "Master opacity"
7350 msgstr "Загальна _прозорість"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7353 #, fuzzy, c-format
7354 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7355 msgstr "Товщина штриха"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7358 #, fuzzy
7359 msgid " (averaged)"
7360 msgstr "Висвітлення"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7363 msgid "0 (transparent)"
7364 msgstr ""
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7367 msgid "1.0 (opaque)"
7368 msgstr ""
7370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7371 msgid "Custom"
7372 msgstr "Власний"
7374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7375 #, fuzzy
7376 msgid "P_age size:"
7377 msgstr "Розмір полотна:"
7379 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Page orientation:"
7382 msgstr "Орієнтація полотна:"
7384 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7385 #, fuzzy
7386 msgid "_Landscape"
7387 msgstr "Альбомна"
7389 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7390 #, fuzzy
7391 msgid "_Portrait"
7392 msgstr "Книжкова"
7394 #. Custom paper frame
7395 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Custom size"
7398 msgstr "Власний"
7400 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7401 #, fuzzy
7402 msgid "_Fit page to selection"
7403 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7406 msgid ""
7407 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7408 "is no selection"
7409 msgstr ""
7411 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7412 #, fuzzy
7413 msgid "U_nits:"
7414 msgstr "Одиниці:"
7416 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Width of paper"
7419 msgstr "Ширина прямокутника"
7421 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7422 #, fuzzy
7423 msgid "_Height:"
7424 msgstr "Висота:"
7426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7427 #, fuzzy
7428 msgid "Height of paper"
7429 msgstr "Висота прямокутника"
7431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7432 #, fuzzy, c-format
7433 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7434 msgstr "Товщина штриха"
7436 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7437 #, c-format
7438 msgid "0:%.3g"
7439 msgstr ""
7441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7442 #, c-format
7443 msgid "0:.%d"
7444 msgstr ""
7446 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7447 #, fuzzy, c-format
7448 msgid "Opacity: %.3g"
7449 msgstr "Непрозорість"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1050
7452 msgid "Moved to next layer."
7453 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7455 #: ../src/verbs.cpp:1052
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Cannot move past last layer."
7458 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7460 #: ../src/verbs.cpp:1061
7461 msgid "Moved to previous layer."
7462 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7464 #: ../src/verbs.cpp:1063
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Cannot move past first layer."
7467 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7469 #: ../src/verbs.cpp:1080 ../src/verbs.cpp:1154
7470 msgid "No current layer."
7471 msgstr "Немає поточного шару."
7473 #: ../src/verbs.cpp:1109
7474 #, c-format
7475 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7476 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7478 #: ../src/verbs.cpp:1113
7479 #, c-format
7480 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7481 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7483 #: ../src/verbs.cpp:1122
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Cannot move layer any further."
7486 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7488 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7489 #: ../src/verbs.cpp:1152
7490 msgid "Deleted layer."
7491 msgstr "Шар видалено."
7493 #: ../src/verbs.cpp:1554
7494 msgid ""
7495 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7496 "another user."
7497 msgstr ""
7498 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7499 "з'єднатись з сервером Jabber."
7501 #: ../src/verbs.cpp:1569
7502 msgid ""
7503 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7504 "chatroom."
7505 msgstr ""
7506 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7507 "з сервером Jabber."
7509 #: ../src/verbs.cpp:1579
7510 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7511 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7513 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7514 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7515 #. otherwise leave as "keys.svg".
7516 #: ../src/verbs.cpp:1644
7517 msgid "keys.svg"
7518 msgstr "keys.svg"
7520 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7521 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7522 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7523 #: ../src/verbs.cpp:1680
7524 msgid "tutorial-basic.svg"
7525 msgstr "tutorial-basic.svg"
7527 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7528 #: ../src/verbs.cpp:1684
7529 msgid "tutorial-shapes.svg"
7530 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7532 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7533 #: ../src/verbs.cpp:1688
7534 msgid "tutorial-advanced.svg"
7535 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7537 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7538 #: ../src/verbs.cpp:1692
7539 msgid "tutorial-tracing.svg"
7540 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7542 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7543 #: ../src/verbs.cpp:1696
7544 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7545 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7547 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7548 #: ../src/verbs.cpp:1700
7549 msgid "tutorial-elements.svg"
7550 msgstr "tutorial-elements.svg"
7552 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7553 #: ../src/verbs.cpp:1704
7554 msgid "tutorial-tips.svg"
7555 msgstr "tutorial-tips.svg"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1928
7558 msgid "Does nothing"
7559 msgstr "Немає дій"
7561 #. File
7562 #: ../src/verbs.cpp:1931
7563 msgid "Default"
7564 msgstr "Типовий"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1931
7567 #, fuzzy
7568 msgid "Create new document from the default template"
7569 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1933
7572 msgid "_Open..."
7573 msgstr "_Відкрити..."
7575 #: ../src/verbs.cpp:1934
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Open an existing document"
7578 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1935
7581 msgid "Re_vert"
7582 msgstr "Від_новити"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1936
7585 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7586 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1937
7589 msgid "_Save"
7590 msgstr "З_берегти"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1937
7593 msgid "Save document"
7594 msgstr "Зберегти документ"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1939
7597 msgid "Save _As..."
7598 msgstr "Зберегти _як..."
7600 #: ../src/verbs.cpp:1940
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Save document under a new name"
7603 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1941
7606 msgid "_Print..."
7607 msgstr "Д_рук..."
7609 #: ../src/verbs.cpp:1941
7610 msgid "Print document"
7611 msgstr "Надрукувати документ"
7613 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7614 #: ../src/verbs.cpp:1944
7615 msgid "Vac_uum Defs"
7616 msgstr "О_чистити Defs"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1944
7619 #, fuzzy
7620 msgid ""
7621 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7622 "defs&gt; of the document"
7623 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1946
7626 msgid "Print _Direct"
7627 msgstr "_Прямий друк"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1947
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7632 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1948
7635 msgid "Print Previe_w"
7636 msgstr "_Попередній перегляд"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1949
7639 msgid "Preview document printout"
7640 msgstr "Попередній перегляд друку"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1950
7643 msgid "_Import..."
7644 msgstr "_Імпорт..."
7646 #: ../src/verbs.cpp:1951
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7649 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1952
7652 msgid "_Export Bitmap..."
7653 msgstr "_Експорт..."
7655 #: ../src/verbs.cpp:1953
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7658 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1954
7661 msgid "N_ext Window"
7662 msgstr "_Наступне вікно"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1955
7665 msgid "Switch to the next document window"
7666 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1956
7669 msgid "P_revious Window"
7670 msgstr "_Попереднє вікно"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1957
7673 msgid "Switch to the previous document window"
7674 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1958
7677 msgid "_Close"
7678 msgstr "_Закрити"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1959
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Close this document window"
7683 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1960
7686 msgid "_Quit"
7687 msgstr "Ви_йти"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1960
7690 msgid "Quit Inkscape"
7691 msgstr "Вийти з Inkscape"
7693 #. Edit
7694 #: ../src/verbs.cpp:1963
7695 msgid "_Undo"
7696 msgstr "В_ернути"
7698 #: ../src/verbs.cpp:1963
7699 msgid "Undo last action"
7700 msgstr "Скасувати останню операцію"
7702 #: ../src/verbs.cpp:1965
7703 msgid "_Redo"
7704 msgstr "Повт_орити"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1966
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Do again the last undone action"
7709 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1967
7712 msgid "Cu_t"
7713 msgstr "_Вирізати"
7715 #: ../src/verbs.cpp:1968
7716 msgid "Cut selection to clipboard"
7717 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1969
7720 msgid "_Copy"
7721 msgstr "_Копіювати"
7723 #: ../src/verbs.cpp:1970
7724 msgid "Copy selection to clipboard"
7725 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1971
7728 msgid "_Paste"
7729 msgstr "Вст_авити"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1972
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7734 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7736 #: ../src/verbs.cpp:1973
7737 msgid "Paste _Style"
7738 msgstr "Вставити _стиль"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1974
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7743 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1976
7746 #, fuzzy
7747 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7748 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7750 #: ../src/verbs.cpp:1977
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Paste _Width"
7753 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1978
7756 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7757 msgstr ""
7759 #: ../src/verbs.cpp:1979
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Paste _Height"
7762 msgstr "Висота"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1980
7765 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7766 msgstr ""
7768 #: ../src/verbs.cpp:1981
7769 msgid "Paste Size Separately"
7770 msgstr ""
7772 #: ../src/verbs.cpp:1982
7773 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7774 msgstr ""
7776 #: ../src/verbs.cpp:1983
7777 msgid "Paste Width Separately"
7778 msgstr ""
7780 #: ../src/verbs.cpp:1984
7781 msgid ""
7782 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7783 "object"
7784 msgstr ""
7786 #: ../src/verbs.cpp:1985
7787 msgid "Paste Height Separately"
7788 msgstr ""
7790 #: ../src/verbs.cpp:1986
7791 msgid ""
7792 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7793 "object"
7794 msgstr ""
7796 #: ../src/verbs.cpp:1987
7797 msgid "Paste _In Place"
7798 msgstr "Вставити на _місце"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1988
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7803 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1989
7806 msgid "_Delete"
7807 msgstr "В_идалити"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1990
7810 msgid "Delete selection"
7811 msgstr "Видалити виділене"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1991
7814 msgid "Duplic_ate"
7815 msgstr "_Дублювати"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1992
7818 #, fuzzy
7819 msgid "Duplicate selected objects"
7820 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7822 #: ../src/verbs.cpp:1993
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Create Clo_ne"
7825 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1994
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7830 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1995
7833 msgid "Unlin_k Clone"
7834 msgstr "В_ід'єднати клон"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1996
7837 #, fuzzy
7838 msgid ""
7839 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7840 "object"
7841 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1997
7844 msgid "Select _Original"
7845 msgstr "Виділити о_ригінал"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1998
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7850 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7852 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7853 #: ../src/verbs.cpp:2000
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Objects to Patter_n"
7856 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2001
7859 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7860 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7862 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7863 #: ../src/verbs.cpp:2003
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Pattern to _Objects"
7866 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2004
7869 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7870 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2005
7873 msgid "Clea_r All"
7874 msgstr "О_чистити все"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2006
7877 msgid "Delete all objects from document"
7878 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2007
7881 msgid "Select Al_l"
7882 msgstr "Виді_лити все"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2008
7885 msgid "Select all objects or all nodes"
7886 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2009
7889 msgid "Select All in All La_yers"
7890 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2010
7893 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7894 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2011
7897 msgid "In_vert Selection"
7898 msgstr "_Інвертувати виділення"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2012
7901 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7902 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2013
7905 msgid "Invert in All Layers"
7906 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2014
7909 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7910 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2015
7913 msgid "D_eselect"
7914 msgstr "Зн_яти виділення"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2016
7917 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7918 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
7920 #. Selection
7921 #: ../src/verbs.cpp:2019
7922 msgid "Raise to _Top"
7923 msgstr "Підняти на п_ередній план"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2020
7926 msgid "Raise selection to top"
7927 msgstr "Підняти виділене на передній план"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2021
7930 msgid "Lower to _Bottom"
7931 msgstr "Опустити на з_адній план"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2022
7934 msgid "Lower selection to bottom"
7935 msgstr "Опустити виділене на задній план"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2023
7938 msgid "_Raise"
7939 msgstr "_Підняти"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2024
7942 msgid "Raise selection one step"
7943 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2025
7946 msgid "_Lower"
7947 msgstr "_Опустити"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2026
7950 msgid "Lower selection one step"
7951 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2027
7954 msgid "_Group"
7955 msgstr "З_групувати"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2028
7958 msgid "Group selected objects"
7959 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2030
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Ungroup selected groups"
7964 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2032
7967 msgid "_Put on Path"
7968 msgstr "_Розмістити по контуру"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2033
7971 msgid "Put text on path"
7972 msgstr "Розмістити текст по контуру"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2034
7975 msgid "_Remove from Path"
7976 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2035
7979 msgid "Remove text from path"
7980 msgstr "Зняти текст з контуру"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2036
7983 msgid "Remove Manual _Kerns"
7984 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
7986 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7987 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7988 #: ../src/verbs.cpp:2039
7989 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7990 msgstr ""
7991 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2041
7994 msgid "_Union"
7995 msgstr "С_ума"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2042
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Create union of selected paths"
8000 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2043
8003 msgid "_Intersection"
8004 msgstr "_Перетин"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2044
8007 #, fuzzy
8008 msgid "Create intersection of selected paths"
8009 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2045
8012 msgid "_Difference"
8013 msgstr "Р_ізниця"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2046
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8018 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2047
8021 msgid "E_xclusion"
8022 msgstr "Виключне _АБО"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2048
8025 msgid ""
8026 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8027 "path)"
8028 msgstr ""
8030 #: ../src/verbs.cpp:2049
8031 msgid "Di_vision"
8032 msgstr "_Ділення"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2050
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8037 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8039 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8040 #. Advanced tutorial for more info
8041 #: ../src/verbs.cpp:2053
8042 msgid "Cut _Path"
8043 msgstr "Розрізати _контур"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2054
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8048 msgstr ""
8049 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8051 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8052 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8053 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8054 #: ../src/verbs.cpp:2058
8055 msgid "Outs_et"
8056 msgstr "Ро_зтягнути"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2059
8059 #, fuzzy
8060 msgid "Outset selected paths"
8061 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2061
8064 msgid "O_utset Path by 1 px"
8065 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2062
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8070 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2064
8073 msgid "O_utset Path by 10 px"
8074 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2065
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8079 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8081 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8082 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8083 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8084 #: ../src/verbs.cpp:2069
8085 msgid "I_nset"
8086 msgstr "В_тягнути"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2070
8089 #, fuzzy
8090 msgid "Inset selected paths"
8091 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2072
8094 msgid "I_nset Path by 1 px"
8095 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2073
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8100 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2075
8103 msgid "I_nset Path by 10 px"
8104 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2076
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8109 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2078
8112 msgid "D_ynamic Offset"
8113 msgstr "Д_инамічне втягування"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2078
8116 msgid "Create a dynamic offset object"
8117 msgstr ""
8118 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2080
8121 msgid "_Linked Offset"
8122 msgstr "Зв'_язане втягування"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2081
8125 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8126 msgstr ""
8127 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2083
8130 msgid "_Stroke to Path"
8131 msgstr "_Штрих у контур"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2084
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8136 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2085
8139 msgid "Si_mplify"
8140 msgstr "_Спростити"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2086
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8145 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2087
8148 msgid "_Reverse"
8149 msgstr "Роз_вернути"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2088
8152 #, fuzzy
8153 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8154 msgstr ""
8155 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8156 "віддзеркалення маркерів"
8158 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8159 #: ../src/verbs.cpp:2090
8160 #, fuzzy
8161 msgid "_Trace Bitmap..."
8162 msgstr "_Векторизувати растр"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2091
8165 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8166 msgstr ""
8168 #: ../src/verbs.cpp:2092
8169 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8170 msgstr "_Зробити растрову копію"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2093
8173 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8174 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2094
8177 msgid "_Combine"
8178 msgstr "Об'_єднати"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2095
8181 msgid "Combine several paths into one"
8182 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8184 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8185 #. Advanced tutorial for more info
8186 #: ../src/verbs.cpp:2098
8187 msgid "Break _Apart"
8188 msgstr "_Розділити"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2099
8191 #, fuzzy
8192 msgid "Break selected paths into subpaths"
8193 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2100
8196 msgid "Gri_d Arrange..."
8197 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2101
8200 #, fuzzy
8201 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8202 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8204 #. Layer
8205 #: ../src/verbs.cpp:2103
8206 msgid "_Add Layer..."
8207 msgstr "_Додати шар..."
8209 #: ../src/verbs.cpp:2104
8210 msgid "Create a new layer"
8211 msgstr "Створити новий шар"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2105
8214 msgid "Re_name Layer..."
8215 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8217 #: ../src/verbs.cpp:2106
8218 msgid "Rename the current layer"
8219 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2107
8222 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8223 msgstr "Перейти на шар _вище"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2108
8226 msgid "Switch to the layer above the current"
8227 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2109
8230 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8231 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2110
8234 msgid "Switch to the layer below the current"
8235 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2111
8238 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8239 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2112
8242 msgid "Move selection to the layer above the current"
8243 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2113
8246 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8247 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2114
8250 msgid "Move selection to the layer below the current"
8251 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2115
8254 msgid "Layer to _Top"
8255 msgstr "Підняти шар до_гори"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2116
8258 msgid "Raise the current layer to the top"
8259 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2117
8262 msgid "Layer to _Bottom"
8263 msgstr "Опустити шар до_долу"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2118
8266 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8267 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2119
8270 msgid "_Raise Layer"
8271 msgstr "_Підняти шар"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2120
8274 msgid "Raise the current layer"
8275 msgstr "Підняти поточний шар"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2121
8278 msgid "_Lower Layer"
8279 msgstr "_Опустити шар"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2122
8282 msgid "Lower the current layer"
8283 msgstr "Опустити поточний шар"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2123
8286 msgid "_Delete Current Layer"
8287 msgstr "В_идалити поточний шар"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2124
8290 msgid "Delete the current layer"
8291 msgstr "Видалити поточний шар"
8293 #. Object
8294 #: ../src/verbs.cpp:2127
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8297 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2128
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8302 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2129
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8307 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2130
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8312 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2131
8315 msgid "Remove _Transformations"
8316 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2132
8319 msgid "Remove transformations from object"
8320 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2133
8323 msgid "_Object to Path"
8324 msgstr "_Об'єкт у контур"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2134
8327 #, fuzzy
8328 msgid "Convert selected object to path"
8329 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2135
8332 msgid "_Flow into Frame"
8333 msgstr "_Огорнути в рамку"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2136
8336 msgid ""
8337 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8338 "frame object"
8339 msgstr ""
8341 #: ../src/verbs.cpp:2137
8342 msgid "_Unflow"
8343 msgstr "_Вийняти з рамки"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2138
8346 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8347 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2139
8350 msgid "_Convert to Text"
8351 msgstr "_Перетворити у текст"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2140
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8356 msgstr ""
8357 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8358 "вигляду)"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2142
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Flip _Horizontal"
8363 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2142
8366 #, fuzzy
8367 msgid "Flip selected objects horizontally"
8368 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2145
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Flip _Vertical"
8373 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2145
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Flip selected objects vertically"
8378 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2148
8381 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8382 msgstr ""
8384 #: ../src/verbs.cpp:2149 ../src/verbs.cpp:2153
8385 #, fuzzy
8386 msgid "_Release"
8387 msgstr "Роз_вернути"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2150
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Remove mask from selection"
8392 msgstr "Взяти з виділеного"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2152
8395 msgid ""
8396 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8397 msgstr ""
8399 #: ../src/verbs.cpp:2154
8400 msgid "Remove clipping path from selection"
8401 msgstr ""
8403 #. Tools
8404 #: ../src/verbs.cpp:2157
8405 msgid "Select"
8406 msgstr "Селектор"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2158
8409 msgid "Select and transform objects"
8410 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2159
8413 msgid "Node Edit"
8414 msgstr "Редактор вузлів"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2160
8417 msgid "Edit path nodes or control handles"
8418 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2162
8421 msgid "Create rectangles and squares"
8422 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2164
8425 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8426 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2166
8429 msgid "Create stars and polygons"
8430 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2168
8433 msgid "Create spirals"
8434 msgstr "Створення спіралей"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2170
8437 msgid "Draw freehand lines"
8438 msgstr "Малювання довільних контурів"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2172
8441 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8442 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2174
8445 msgid "Draw calligraphic lines"
8446 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2176
8449 msgid "Create and edit text objects"
8450 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2178
8453 msgid "Create and edit gradients"
8454 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2180
8457 msgid "Zoom in or out"
8458 msgstr "Змінити масштаб"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2182
8461 msgid "Pick averaged colors from image"
8462 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2184
8465 msgid "Create connectors"
8466 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8468 #. Tool prefs
8469 #: ../src/verbs.cpp:2187
8470 msgid "Selector Preferences"
8471 msgstr "Параметри селектора"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2188
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8476 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2189
8479 msgid "Node Tool Preferences"
8480 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2190
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8485 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8487 #: ../src/verbs.cpp:2191
8488 msgid "Rectangle Preferences"
8489 msgstr "Параметри прямокутника"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2192
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8494 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8496 #: ../src/verbs.cpp:2193
8497 msgid "Ellipse Preferences"
8498 msgstr "Параметри еліпса"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2194
8501 #, fuzzy
8502 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8503 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8505 #: ../src/verbs.cpp:2195
8506 msgid "Star Preferences"
8507 msgstr "Властивості зірки"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2196
8510 #, fuzzy
8511 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8512 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8514 #: ../src/verbs.cpp:2197
8515 msgid "Spiral Preferences"
8516 msgstr "Властивості спіралі"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2198
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8521 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8523 #: ../src/verbs.cpp:2199
8524 msgid "Pencil Preferences"
8525 msgstr "Параметри олівця"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2200
8528 #, fuzzy
8529 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8530 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8532 #: ../src/verbs.cpp:2201
8533 msgid "Pen Preferences"
8534 msgstr "Параметри пера"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2202
8537 #, fuzzy
8538 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8539 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8541 #: ../src/verbs.cpp:2203
8542 msgid "Calligraphic Preferences"
8543 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2204
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8548 msgstr ""
8549 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8551 #: ../src/verbs.cpp:2205
8552 msgid "Text Preferences"
8553 msgstr "Параметри тексту"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2206
8556 #, fuzzy
8557 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8558 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8560 #: ../src/verbs.cpp:2207
8561 msgid "Gradient Preferences"
8562 msgstr "Параметри градієнту"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2208
8565 #, fuzzy
8566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8567 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8569 #: ../src/verbs.cpp:2209
8570 msgid "Zoom Preferences"
8571 msgstr "Параметри масштабу"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2210
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8576 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8578 #: ../src/verbs.cpp:2211
8579 msgid "Dropper Preferences"
8580 msgstr "Параметри піпетки"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2212
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8585 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8587 #: ../src/verbs.cpp:2213
8588 msgid "Connector Preferences"
8589 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2214
8592 #, fuzzy
8593 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8594 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8596 #. Zoom/View
8597 #: ../src/verbs.cpp:2217
8598 msgid "Zoom In"
8599 msgstr "Збільшити"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2217
8602 msgid "Zoom in"
8603 msgstr "Збільшити"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2218
8606 msgid "Zoom Out"
8607 msgstr "Зменшити"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2218
8610 msgid "Zoom out"
8611 msgstr "Зменшити"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2219
8614 msgid "_Rulers"
8615 msgstr "_Лінійки"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2219
8618 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8619 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2220
8622 msgid "Scroll_bars"
8623 msgstr "_Смуги прокрутки"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2220
8626 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8627 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2221
8630 msgid "_Grid"
8631 msgstr "С_ітка"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2221
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Show or hide the grid"
8636 msgstr "Показати або сховати сітку"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2222
8639 msgid "G_uides"
8640 msgstr "Нап_рямні"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2222
8643 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8644 msgstr ""
8646 #: ../src/verbs.cpp:2223
8647 msgid "Nex_t Zoom"
8648 msgstr "Н_аступний масштаб"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2223
8651 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8652 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2225
8655 msgid "Pre_vious Zoom"
8656 msgstr "П_опередній масштаб"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2225
8659 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8660 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2227
8663 msgid "Zoom 1:_1"
8664 msgstr "Масштаб 1:_1"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2227
8667 msgid "Zoom to 1:1"
8668 msgstr "Масштаб 1:1"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2229
8671 msgid "Zoom 1:_2"
8672 msgstr "Масштаб 1:_2"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2229
8675 msgid "Zoom to 1:2"
8676 msgstr "Масштаб 1:2"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2231
8679 msgid "_Zoom 2:1"
8680 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2231
8683 msgid "Zoom to 2:1"
8684 msgstr "Масштаб 2:1"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2234
8687 msgid "_Fullscreen"
8688 msgstr "На весь _екран"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2234
8691 msgid "Stretch this document window to full screen"
8692 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2237
8695 msgid "Duplic_ate Window"
8696 msgstr "_Дублювати вікно"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2237
8699 msgid "Open a new window with the same document"
8700 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2239
8703 msgid "_New View Preview"
8704 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2240
8707 msgid "New View Preview"
8708 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8710 #. "view_new_preview"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2242
8712 #, fuzzy
8713 msgid "_Normal"
8714 msgstr "звичайно"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2243
8717 msgid "Switch to normal display mode"
8718 msgstr ""
8720 #: ../src/verbs.cpp:2244
8721 #, fuzzy
8722 msgid "_Outline"
8723 msgstr "Рамку"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2245
8726 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8727 msgstr ""
8729 #: ../src/verbs.cpp:2247
8730 msgid "Ico_n Preview"
8731 msgstr "Переглянути як _значок"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2248
8734 #, fuzzy
8735 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8736 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2250
8739 msgid "Zoom to fit page in window"
8740 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2251
8743 msgid "Page _Width"
8744 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2252
8747 msgid "Zoom to fit page width in window"
8748 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2254
8751 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8752 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2256
8755 msgid "Zoom to fit selection in window"
8756 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8758 #. Dialogs
8759 #: ../src/verbs.cpp:2259
8760 msgid "In_kscape Preferences..."
8761 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8763 #: ../src/verbs.cpp:2260
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8766 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2261
8769 #, fuzzy
8770 msgid "_Document Properties..."
8771 msgstr "Параметри д_окумента..."
8773 #: ../src/verbs.cpp:2262
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8776 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2263
8779 #, fuzzy
8780 msgid "_Document Metadata..."
8781 msgstr "Документ збережено."
8783 #: ../src/verbs.cpp:2264
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8786 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2265
8789 msgid "_Fill and Stroke..."
8790 msgstr "_Заповнення та штрих"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2266
8793 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8794 msgstr ""
8796 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8797 #: ../src/verbs.cpp:2268
8798 msgid "S_watches..."
8799 msgstr "Зразки _кольорів..."
8801 #: ../src/verbs.cpp:2269
8802 msgid "Select colors from a swatches palette"
8803 msgstr ""
8805 #: ../src/verbs.cpp:2270
8806 msgid "Transfor_m..."
8807 msgstr "_Трансформувати..."
8809 #: ../src/verbs.cpp:2271
8810 msgid "Precisely control objects' transformations"
8811 msgstr ""
8813 #: ../src/verbs.cpp:2272
8814 msgid "_Align and Distribute..."
8815 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8817 #: ../src/verbs.cpp:2273
8818 #, fuzzy
8819 msgid "Align and distribute objects"
8820 msgstr "Вікно вирівнювання"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2274
8823 msgid "_Text and Font..."
8824 msgstr "_Текст і шрифт..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2275
8827 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8828 msgstr ""
8830 #: ../src/verbs.cpp:2276
8831 msgid "_XML Editor..."
8832 msgstr "Редактор _XML..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2277
8835 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8836 msgstr ""
8838 #: ../src/verbs.cpp:2278
8839 msgid "_Find..."
8840 msgstr "З_найти..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2279
8843 msgid "Find objects in document"
8844 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2280
8847 msgid "_Messages..."
8848 msgstr "По_відомлення..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2281
8851 msgid "View debug messages"
8852 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2282
8855 msgid "S_cripts..."
8856 msgstr "С_ценарії..."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2283
8859 msgid "Run scripts"
8860 msgstr "Запустити сценарії"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2284
8863 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8864 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2285
8867 #, fuzzy
8868 msgid "Show or hide all open dialogs"
8869 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8871 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2287
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Create Tiled Clones..."
8875 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2288
8878 #, fuzzy
8879 msgid ""
8880 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8881 "scattering"
8882 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2289
8885 msgid "_Object Properties..."
8886 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
8888 #: ../src/verbs.cpp:2290
8889 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8890 msgstr ""
8892 #: ../src/verbs.cpp:2293
8893 msgid "_Connect to Jabber server..."
8894 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
8896 #: ../src/verbs.cpp:2293
8897 msgid "Connect to a Jabber server"
8898 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2295
8901 msgid "Share with _user..."
8902 msgstr "Спільно з _користувачем..."
8904 #: ../src/verbs.cpp:2295
8905 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8906 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2297
8909 msgid "Share with _chatroom..."
8910 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
8912 #: ../src/verbs.cpp:2297
8913 msgid ""
8914 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8915 msgstr ""
8916 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
8917 "до поточного сеансу"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2299
8920 msgid "_Dump XML node tracker"
8921 msgstr "_Дамп вузлів XML"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2299
8924 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8925 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2301
8928 msgid "_Open session file..."
8929 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
8931 #: ../src/verbs.cpp:2301
8932 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8933 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2303
8936 msgid "Session file playback"
8937 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2305
8940 msgid "_Disconnect from session"
8941 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2307
8944 msgid "Disconnect from _server"
8945 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2309
8948 msgid "_Input Devices..."
8949 msgstr "_пристрої вводу..."
8951 #: ../src/verbs.cpp:2310
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8954 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2311
8957 #, fuzzy
8958 msgid "_Extensions..."
8959 msgstr "Про розширення..."
8961 #: ../src/verbs.cpp:2312
8962 msgid "Query information about extensions"
8963 msgstr ""
8965 #. Help
8966 #: ../src/verbs.cpp:2315
8967 msgid "_Keys and Mouse"
8968 msgstr "_Клавіатура та миша"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2316
8971 #, fuzzy
8972 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8973 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2317
8976 msgid "About E_xtensions"
8977 msgstr "Про _розширення"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2318
8980 msgid "Information on Inkscape extensions"
8981 msgstr ""
8983 #: ../src/verbs.cpp:2319
8984 msgid "About _Memory"
8985 msgstr "Про п_ам'ять"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2320
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Memory usage information"
8990 msgstr "Інформація про повідомлення"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2321
8993 msgid "_About Inkscape"
8994 msgstr "_Про програму Inkscape"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2322
8997 msgid "Inkscape version, authors, license"
8998 msgstr ""
9000 #. "help_about"
9001 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9002 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9003 #. Tutorials
9004 #: ../src/verbs.cpp:2327
9005 msgid "Inkscape: _Basic"
9006 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2328
9009 msgid "Getting started with Inkscape"
9010 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9012 #. "tutorial_basic"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2329
9014 msgid "Inkscape: _Shapes"
9015 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2330
9018 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9019 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2331
9022 msgid "Inkscape: _Advanced"
9023 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2332
9026 msgid "Advanced Inkscape topics"
9027 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9029 #. "tutorial_advanced"
9030 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9031 #: ../src/verbs.cpp:2334
9032 msgid "Inkscape: T_racing"
9033 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2335
9036 msgid "Using bitmap tracing"
9037 msgstr "Використання векторизації растру"
9039 #. "tutorial_tracing"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2336
9041 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9042 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2337
9045 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9046 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2338
9049 msgid "_Elements of Design"
9050 msgstr "_Елементи дизайну"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2339
9053 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9054 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9056 #. "tutorial_design"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2340
9058 msgid "_Tips and Tricks"
9059 msgstr "_Поради та прийоми"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2341
9062 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9063 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9065 #. "tutorial_tips"
9066 #. Effect
9067 #: ../src/verbs.cpp:2344
9068 msgid "Previous Effect"
9069 msgstr "Попередній ефект"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2345
9072 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9073 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9075 #. "tutorial_tips"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2346
9077 msgid "Previous Effect Settings..."
9078 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9080 #: ../src/verbs.cpp:2347
9081 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9082 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9084 #. "tutorial_tips"
9085 #. Fit Canvas
9086 #: ../src/verbs.cpp:2350
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Fit Canvas to Selection"
9089 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2351
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9094 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2352
9097 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9098 msgstr ""
9100 #: ../src/verbs.cpp:2353
9101 #, fuzzy
9102 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9103 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2354
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9108 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2355
9111 msgid ""
9112 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9113 "selection"
9114 msgstr ""
9116 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9117 msgid "Dash pattern"
9118 msgstr "Пунктир"
9120 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9121 msgid "Pattern offset"
9122 msgstr "Зміщення пунктиру"
9124 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9125 #, c-format
9126 msgid "%s: %d - Inkscape"
9127 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9129 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9130 #, c-format
9131 msgid "%s - Inkscape"
9132 msgstr "%s - Inkscape"
9134 #. Family frame
9135 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9136 msgid "Font family"
9137 msgstr "Шрифт"
9139 #. Style frame
9140 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9141 msgid "Style"
9142 msgstr "Стиль"
9144 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9145 msgid "Font size:"
9146 msgstr "Розмір :"
9148 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9149 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9150 #. * some representative characters that users of your locale will be
9151 #. * interested in.
9152 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9153 #, fuzzy
9154 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9155 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9157 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9158 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9159 msgid "Duplicate"
9160 msgstr "Дублювати"
9162 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9163 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9164 msgid "Edit..."
9165 msgstr "Редагування..."
9167 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9168 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9169 msgid ""
9170 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9171 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9172 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9173 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9174 msgstr ""
9175 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9176 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9177 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9179 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9180 msgid "reflected"
9181 msgstr "відбитий"
9183 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9184 msgid "direct"
9185 msgstr "повтор"
9187 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9188 msgid "Repeat:"
9189 msgstr "Повтор:"
9191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9192 msgid "<small>No gradients</small>"
9193 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9196 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9197 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9200 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9201 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9204 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9205 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9208 msgid ""
9209 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9210 "selected object(s)"
9211 msgstr ""
9212 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9213 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9216 msgid "Edit the stops of the gradient"
9217 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9219 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
9220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
9221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
9222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
9223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
9224 msgid "<b>New:</b>"
9225 msgstr "<b>Новий:</b>"
9227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9228 msgid "Create linear gradient"
9229 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9232 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9233 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9236 msgid "on"
9237 msgstr "на"
9239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9240 msgid "Create gradient in the fill"
9241 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9244 msgid "Create gradient in the stroke"
9245 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9247 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9248 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9249 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9250 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9251 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
9253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
9254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
9255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
9256 msgid "<b>Change:</b>"
9257 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9259 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9260 msgid "No gradients in document"
9261 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9263 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9264 msgid "No gradient selected"
9265 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9267 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9268 msgid "No stops in gradient"
9269 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9271 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9272 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9273 msgid "Add stop"
9274 msgstr "Додати опорну точку"
9276 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9277 msgid "Add another control stop to gradient"
9278 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9280 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9281 msgid "Delete stop"
9282 msgstr "Видалити опорну точку"
9284 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9285 msgid "Delete current control stop from gradient"
9286 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9288 #. Label
9289 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9290 msgid "Offset:"
9291 msgstr "Зсув:"
9293 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9294 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9295 msgid "Stop Color"
9296 msgstr "Колір опорної точки"
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9299 msgid "Gradient editor"
9300 msgstr "Редактор градієнтів"
9302 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9303 msgid "Toggle current layer visibility"
9304 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9306 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9307 msgid "Lock or unlock current layer"
9308 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9310 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9311 msgid "Current layer"
9312 msgstr "Поточний шар"
9314 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9315 msgid "(root)"
9316 msgstr "(корінь)"
9318 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9319 msgid "No paint"
9320 msgstr "Немає заповнення"
9322 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9323 msgid "Flat color"
9324 msgstr "Суцільний колір"
9326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9327 msgid "Linear gradient"
9328 msgstr "Лінійний градієнт"
9330 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9331 msgid "Radial gradient"
9332 msgstr "Радіальний градієнт"
9334 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9335 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9336 msgstr ""
9337 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9338 "успадковуватись)"
9340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9341 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9342 msgid ""
9343 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9344 "evenodd)"
9345 msgstr ""
9346 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9347 "(fill-rule: evenodd)"
9349 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9350 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9351 msgid ""
9352 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9353 msgstr ""
9354 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9355 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9357 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9358 msgid "No objects"
9359 msgstr "Немає об'єктів"
9361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9362 msgid "Multiple styles"
9363 msgstr "Множинні стилі"
9365 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9366 msgid "Paint is undefined"
9367 msgstr "Заповнення не визначено"
9369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9370 msgid "No patterns in document"
9371 msgstr "У документі немає візерунків"
9373 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9374 msgid ""
9375 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9376 "selection."
9377 msgstr ""
9378 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9379 "візерунок з виділення."
9381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9382 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9383 msgstr ""
9385 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9386 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9387 msgstr ""
9389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9390 msgid ""
9391 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9392 "scaled."
9393 msgstr ""
9395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9396 msgid ""
9397 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9398 "are scaled."
9399 msgstr ""
9401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9402 msgid ""
9403 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9404 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9405 msgstr ""
9407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9408 msgid ""
9409 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9410 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9411 msgstr ""
9413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9414 msgid ""
9415 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9416 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9417 msgstr ""
9419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9420 msgid ""
9421 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9422 "scaled, rotated, or skewed)."
9423 msgstr ""
9425 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9426 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9428 msgid "select_toolbar|X"
9429 msgstr "select_toolbar|X"
9431 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9432 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9433 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9435 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9436 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9438 msgid "select_toolbar|Y"
9439 msgstr "select_toolbar|Y"
9441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9442 msgid "Vertical coordinate of selection"
9443 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9445 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9446 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9448 msgid "select_toolbar|W"
9449 msgstr "select_toolbar|W"
9451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9452 msgid "Width of selection"
9453 msgstr "Ширина виділення"
9455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9456 #, fuzzy
9457 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9458 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9460 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9461 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9463 msgid "select_toolbar|H"
9464 msgstr "select_toolbar|H"
9466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9467 msgid "Height of selection"
9468 msgstr "Висота виділення"
9470 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9471 msgid "System"
9472 msgstr "Системний"
9474 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9475 msgid "RGBA_:"
9476 msgstr "RGBA_:"
9478 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9479 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9480 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9483 msgid "RGB"
9484 msgstr "RGB"
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9487 msgid "HSL"
9488 msgstr "HSL"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9491 msgid "CMYK"
9492 msgstr "CMYK"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9495 msgid "_R"
9496 msgstr "_R"
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9500 msgid "Red"
9501 msgstr "Червоний"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9504 msgid "_G"
9505 msgstr "_G"
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9509 msgid "Green"
9510 msgstr "Зелений"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9513 msgid "_B"
9514 msgstr "_B"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9518 msgid "Blue"
9519 msgstr "Синій"
9521 #. Label
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9525 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9526 msgid "_A"
9527 msgstr "_A"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9535 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9536 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9537 msgid "Alpha (opacity)"
9538 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9541 msgid "_H"
9542 msgstr "_H"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9546 msgid "Hue"
9547 msgstr "Відтінок"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9550 msgid "_S"
9551 msgstr "_S"
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9555 msgid "Saturation"
9556 msgstr "Насиченість"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9559 msgid "_L"
9560 msgstr "_L"
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9564 msgid "Lightness"
9565 msgstr "Яскравість"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9568 msgid "_C"
9569 msgstr "_C"
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9573 msgid "Cyan"
9574 msgstr "Бірюзовий"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9577 msgid "_M"
9578 msgstr "_M"
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9582 msgid "Magenta"
9583 msgstr "Бузковий"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9586 msgid "_Y"
9587 msgstr "_Y"
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9591 msgid "Yellow"
9592 msgstr "Жовтий"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9595 msgid "_K"
9596 msgstr "_K"
9598 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9599 msgid "Unnamed"
9600 msgstr "Без назви"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9603 msgid "Wheel"
9604 msgstr "Колесо"
9606 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9607 msgid "Attribute"
9608 msgstr "Атрибут"
9610 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9611 msgid "Value"
9612 msgstr "Значення"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
9615 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9616 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
9619 msgid "Delete selected nodes"
9620 msgstr "Видалити виділені вузли"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Join selected endnodes"
9625 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9630 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
9633 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9634 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
9637 msgid "Break path at selected nodes"
9638 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9641 msgid "Make selected nodes corner"
9642 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
9645 msgid "Make selected nodes smooth"
9646 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9649 msgid "Make selected nodes symmetric"
9650 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9653 msgid "Make selected segments lines"
9654 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9657 msgid "Make selected segments curves"
9658 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
9661 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9662 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9665 msgid "Corners:"
9666 msgstr "Кути:"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9669 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9670 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
9673 msgid "Spoke ratio:"
9674 msgstr "Відношення радіусів:"
9676 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9677 #. Base radius is the same for the closest handle.
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
9679 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9680 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9683 msgid "Rounded:"
9684 msgstr "Округлений:"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9687 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9688 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9691 msgid "Randomized:"
9692 msgstr "Викривлено:"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9695 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9696 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
9700 msgid "Defaults"
9701 msgstr "Типово"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
9705 msgid ""
9706 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9707 "change defaults)"
9708 msgstr ""
9709 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9710 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9713 msgid "W:"
9714 msgstr "Ш:"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9717 msgid "Width of rectangle"
9718 msgstr "Ширина прямокутника"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
9721 msgid "Height of rectangle"
9722 msgstr "Висота прямокутника"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9725 msgid "Rx:"
9726 msgstr "Гор. радіус:"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9729 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9730 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9733 msgid "Ry:"
9734 msgstr "Верт. радіус:"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9737 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9738 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9741 msgid "Not rounded"
9742 msgstr "Не округлений"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
9745 msgid "Make corners sharp"
9746 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9749 msgid "Turns:"
9750 msgstr "Витків:"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9753 msgid "Number of revolutions"
9754 msgstr "Кількість витків"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9757 msgid "Divergence:"
9758 msgstr "Розходження:"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9761 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9762 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9765 msgid "Inner radius:"
9766 msgstr "Внутрішній радіус:"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9769 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9770 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
9773 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9774 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9777 msgid "Thinning:"
9778 msgstr "Звуження:"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9781 msgid ""
9782 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9783 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9784 msgstr ""
9785 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9786 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9789 msgid "Angle:"
9790 msgstr "Кут:"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9793 msgid ""
9794 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9795 "fixation = 0)"
9796 msgstr ""
9797 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9798 "ефекту)"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9801 msgid "Fixation:"
9802 msgstr "Фіксація:"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9805 msgid ""
9806 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9807 "= fixed)"
9808 msgstr ""
9809 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9810 "змінюється)"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9813 msgid "Tremor:"
9814 msgstr ""
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9817 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9818 msgstr ""
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9821 msgid "Mass:"
9822 msgstr "Маса:"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9825 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9826 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9828 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9830 msgid "Drag:"
9831 msgstr "Гальмування:"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9834 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9835 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
9838 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9839 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
9842 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9843 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9846 msgid "Start:"
9847 msgstr "Початок:"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9850 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9851 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9854 msgid "End:"
9855 msgstr "Кінець:"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9858 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9859 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
9862 msgid "Open arc"
9863 msgstr "Відкрити дугу"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
9866 msgid ""
9867 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9868 msgstr ""
9869 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9870 "двома радіусами)"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
9873 msgid "Make whole"
9874 msgstr "Зробити цілим"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9877 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9878 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
9881 msgid ""
9882 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9883 "color including its alpha"
9884 msgstr ""
9885 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
9886 "береться колір разом з його альфа-каналом"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
9889 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9890 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
9893 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9894 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Spacing:"
9899 msgstr "Інтервал по Y:"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
9902 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9903 msgstr ""
9905 #.
9906 #. Local Variables:
9907 #. mode:c++
9908 #. c-file-style:"stroustrup"
9909 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9910 #. indent-tabs-mode:nil
9911 #. fill-column:99
9912 #. End:
9913 #.
9914 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9915 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Add Nodes"
9918 msgstr "Вузли"
9920 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9921 msgid "Maximum segment length"
9922 msgstr ""
9924 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9925 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9926 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9927 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9928 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9929 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9930 msgid "Modify Path"
9931 msgstr ""
9933 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9934 msgid "AI Input"
9935 msgstr ""
9937 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9938 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9939 msgstr ""
9941 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9942 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9943 msgstr ""
9945 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9946 #, fuzzy
9947 msgid "AI Output"
9948 msgstr "Вивід"
9950 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9951 msgid "Write Adobe Illustrator"
9952 msgstr ""
9954 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9955 #, fuzzy
9956 msgid "AI SVG Input"
9957 msgstr "Вивід"
9959 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9960 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9961 msgstr ""
9963 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9964 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9965 msgstr ""
9967 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9968 msgid "A diagram created with the program Dia"
9969 msgstr ""
9971 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9972 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9973 msgstr ""
9975 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9976 msgid "Dia Input"
9977 msgstr ""
9979 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9980 msgid ""
9981 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9982 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9983 msgstr ""
9985 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9986 msgid ""
9987 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9988 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9989 "Inkscape installation."
9990 msgstr ""
9992 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9993 #, fuzzy
9994 msgid "Dot size"
9995 msgstr "Розмір"
9997 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9998 #, fuzzy
9999 msgid "Font size"
10000 msgstr "Розмір :"
10002 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Number Nodes"
10005 msgstr "Кількість рядків"
10007 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10008 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10009 msgid "Visualize Path"
10010 msgstr ""
10012 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10013 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10014 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10015 msgstr ""
10017 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10018 msgid "DXF Input"
10019 msgstr ""
10021 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10022 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10023 msgstr ""
10025 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10026 msgid ""
10027 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10028 "sourceforge.net/"
10029 msgstr ""
10031 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10032 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10033 msgstr ""
10035 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10036 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10037 msgstr ""
10039 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10040 #, fuzzy
10041 msgid "DXF Output"
10042 msgstr "Вивід"
10044 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10045 msgid "DXF file written by pstoedit"
10046 msgstr ""
10048 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10049 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10050 msgstr ""
10052 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10053 #, fuzzy
10054 msgid "Embed All Images"
10055 msgstr "Зображення"
10057 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10058 msgid "EPS Input"
10059 msgstr ""
10061 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10062 msgid "Encapsulated Postscript"
10063 msgstr ""
10065 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10066 #, fuzzy
10067 msgid "EPSI Output"
10068 msgstr "Вивід"
10070 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10071 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10072 msgstr ""
10074 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10075 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10076 msgstr ""
10078 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10079 msgid "LaTeX formula"
10080 msgstr ""
10082 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10083 msgid "LaTeX formula: "
10084 msgstr ""
10086 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10087 msgid "Extract One Image"
10088 msgstr ""
10090 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10091 msgid "Path to save image"
10092 msgstr ""
10094 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10095 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Bridge Width"
10098 msgstr "Ширина лінії"
10100 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10101 msgid "First String Length"
10102 msgstr ""
10104 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10105 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10106 msgid "Fretboard Designer"
10107 msgstr ""
10109 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10110 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10111 msgid "Fretboard Edges"
10112 msgstr ""
10114 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10115 msgid "Last String Length"
10116 msgstr ""
10118 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10119 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10120 msgstr ""
10122 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10123 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10124 #, fuzzy
10125 msgid "Number of Frets"
10126 msgstr "Кількість рядків"
10128 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10129 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Number of Strings"
10132 msgstr "Кількість рядків"
10134 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10135 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Nut Width"
10138 msgstr "Ширина"
10140 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10141 msgid "Perpendicular Distance"
10142 msgstr ""
10144 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10145 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10146 msgstr ""
10148 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10149 msgid "Tones in Scale"
10150 msgstr ""
10152 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10153 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10154 msgid "px per Unit"
10155 msgstr ""
10157 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10158 msgid "Multi Length Scala"
10159 msgstr ""
10161 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10162 msgid "Path to Scala *.scl File"
10163 msgstr ""
10165 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10166 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10167 msgstr ""
10169 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10170 msgid "Scale Length"
10171 msgstr ""
10173 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10174 msgid "Single Length Equal Temperament"
10175 msgstr ""
10177 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10178 msgid "Single Length Scala"
10179 msgstr ""
10181 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10182 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10183 msgstr ""
10185 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10186 msgid "Open files saved with XFIG"
10187 msgstr ""
10189 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10190 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10191 msgstr ""
10193 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10194 #, fuzzy
10195 msgid "XFIG Input"
10196 msgstr "Вивід"
10198 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Flatness"
10201 msgstr "ліній"
10203 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10204 msgid "Flatten Bezier"
10205 msgstr ""
10207 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10208 msgid "GIMP XCF"
10209 msgstr ""
10211 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10212 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10213 msgstr ""
10215 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Draw Handles"
10218 msgstr "Малювання довільних контурів"
10220 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Duplicate endpaths"
10223 msgstr "Дублювати вузол"
10225 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10226 #, fuzzy
10227 msgid "Exponent"
10228 msgstr "Експорт"
10230 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10231 msgid "Interpolate"
10232 msgstr ""
10234 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10235 msgid "Interpolate style (experimental)"
10236 msgstr ""
10238 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10239 msgid "Interpolation method"
10240 msgstr ""
10242 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10243 msgid "Interpolation steps"
10244 msgstr ""
10246 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10247 msgid "Kochify"
10248 msgstr ""
10250 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10251 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10252 msgstr ""
10254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Angle"
10257 msgstr "Кут:"
10259 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10260 msgid "Axiom"
10261 msgstr ""
10263 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10264 #, fuzzy
10265 msgid "Lindenmayer"
10266 msgstr "Перейменування шару"
10268 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10269 msgid "Order"
10270 msgstr ""
10272 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Rules"
10275 msgstr "_Лінійки"
10277 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Step"
10280 msgstr "Кроки"
10282 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10283 msgid "Measure Path"
10284 msgstr ""
10286 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10287 msgid "Extrude"
10288 msgstr ""
10290 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10291 #, fuzzy
10292 msgid "Magnitude"
10293 msgstr "Бузковий"
10295 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10296 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10297 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10298 msgstr ""
10300 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10301 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10302 msgid "Adobe Portable Document Format"
10303 msgstr ""
10305 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10306 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10307 #, fuzzy
10308 msgid "PDF Output"
10309 msgstr "Вивід"
10311 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Postscript"
10314 msgstr "Книжкова"
10316 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10317 msgid "Postscript Input"
10318 msgstr ""
10320 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Radius"
10323 msgstr "_Підняти"
10325 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Radius Randomize"
10328 msgstr "Випадково:"
10330 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10331 #, fuzzy
10332 msgid "Randomize node handles"
10333 msgstr "Викривлено:"
10335 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Randomize nodes"
10338 msgstr "Викривлено:"
10340 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10341 msgid "Use normal distribution"
10342 msgstr ""
10344 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10345 #, fuzzy
10346 msgid "Random Point"
10347 msgstr "Округлене"
10349 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10350 #, fuzzy
10351 msgid "Random Position"
10352 msgstr "_Обертання"
10354 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10355 #, fuzzy
10356 msgid "Initial size"
10357 msgstr "Розмір зображення"
10359 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10360 #, fuzzy
10361 msgid "Minimum size"
10362 msgstr "Власний"
10364 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10365 #, fuzzy
10366 msgid "Random Tree"
10367 msgstr "Випадково:"
10369 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10370 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10371 msgstr ""
10373 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10374 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10375 msgstr ""
10377 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10378 msgid "Sketch Input"
10379 msgstr ""
10381 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10382 msgid "Behavior"
10383 msgstr ""
10385 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10386 msgid "Segment Straightener"
10387 msgstr ""
10389 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10390 msgid "Envelope"
10391 msgstr ""
10393 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10394 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10395 msgstr ""
10397 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10398 msgid ""
10399 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10400 "files"
10401 msgstr ""
10403 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10404 #, fuzzy
10405 msgid "ZIP Output"
10406 msgstr "Вивід"
10408 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10409 msgid "Color of shadow"
10410 msgstr ""
10412 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10413 #, fuzzy
10414 msgid "Dropshadow"
10415 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10417 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10418 msgid "ASCII Text"
10419 msgstr ""
10421 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10422 msgid "Text File (*.txt)"
10423 msgstr ""
10425 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10426 msgid "Text Input"
10427 msgstr ""
10429 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10430 msgid "Calculate first derivative numerically"
10431 msgstr ""
10433 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10434 msgid "First derivative"
10435 msgstr ""
10437 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10438 msgid "Function"
10439 msgstr ""
10441 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10442 msgid "Function Plotter"
10443 msgstr ""
10445 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10446 msgid "Nodes per period"
10447 msgstr ""
10449 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10450 msgid "Periods (2*Pi each)"
10451 msgstr ""
10453 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10454 msgid "Amount of whirl"
10455 msgstr ""
10457 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Center X"
10460 msgstr "Центрувати рядки"
10462 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Center Y"
10465 msgstr "Центрувати рядки"
10467 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Rotation is clockwise"
10470 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10472 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10473 msgid "Whirl"
10474 msgstr ""
10476 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10477 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10478 msgstr ""
10480 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10481 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10482 msgstr ""
10484 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10485 msgid "Windows Metafile Input"
10486 msgstr ""
10488 #~ msgid " relative by "
10489 #~ msgstr " відносно до "
10491 #~ msgid " absolute to "
10492 #~ msgstr " абсолютно до "
10494 #~ msgid "Finishing pen"
10495 #~ msgstr "Контур створено"
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "_Panels"
10499 #~ msgstr "_Скасувати"
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Show or hide the panels"
10503 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10505 #~ msgid ""
10506 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10507 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10508 #~ "opposite handle in sync"
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10511 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10512 #~ "повертає протилежний вус"
10514 #~ msgid "Close window"
10515 #~ msgstr "Закрити вікно"
10517 #~ msgid "Union of selected objects"
10518 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10520 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10521 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10525 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10527 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10528 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "Put text into frames"
10532 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10534 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10535 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10537 #~ msgid "View color swatches"
10538 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10540 #~ msgid "Transform dialog"
10541 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10543 #~ msgid "Text and Font dialog"
10544 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10546 #~ msgid "XML Editor"
10547 #~ msgstr "Редактор XML"
10549 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10550 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10552 #~ msgid "Object Properties dialog"
10553 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10555 #~ msgid "About Memory..."
10556 #~ msgstr "Про пам'ять"
10558 #~ msgid "Close"
10559 #~ msgstr "Закрити"
10561 #~ msgid "Snap units:"
10562 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10564 #~ msgid "Snap distance:"
10565 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10567 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10568 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10570 #~ msgid ""
10571 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10572 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10573 #~ "some window managers."
10574 #~ msgstr ""
10575 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10576 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10577 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10579 #~ msgid " X "
10580 #~ msgstr " X "
10582 #~ msgid "Row spacing:   "
10583 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10585 #~ msgid "Column spacing:"
10586 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10588 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10591 #~ "можливість вставляти."
10593 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10594 #~ msgstr ""
10595 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10596 #~ "вставляти."
10598 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10601 #~ "додати текст."
10603 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10606 #~ "текст."
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "Metadata 1"
10610 #~ msgstr "Метадані"
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "Metadata 2"
10614 #~ msgstr "Метадані"
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "A"
10618 #~ msgstr "_A"
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "M"
10622 #~ msgstr "_M"
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "Connect the Dots"
10626 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "Font Size"
10630 #~ msgstr "Розмір :"
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Direction"
10634 #~ msgstr "Опис"
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Direction of Rotation"
10638 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10640 #~ msgid "Custom canvas"
10641 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10643 #~ msgid "Current style"
10644 #~ msgstr "Поточним стилем"
10646 #~ msgid ""
10647 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10648 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10649 #~ msgstr ""
10650 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10651 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10653 #~ msgid "Arrange Objects"
10654 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10656 #~ msgid "deg"
10657 #~ msgstr "град"
10659 #~ msgid "_Credits"
10660 #~ msgstr "_Подяки"
10662 #~ msgid "Grab sensitivity"
10663 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10665 #~ msgid "Click/drag threshold"
10666 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10668 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10669 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10671 #~ msgid "Scroll by"
10672 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10674 #~ msgid "Acceleration"
10675 #~ msgstr "Прискорення"
10677 #~ msgid "Speed"
10678 #~ msgstr "Швидкість"
10680 #~ msgid "Threshold"
10681 #~ msgstr "Поріг"
10683 #~ msgid "Arrow keys move by"
10684 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10686 #~ msgid "> and < scale by"
10687 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10689 #~ msgid "Inset/Outset by"
10690 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10692 #~ msgid "Rotation snaps every"
10693 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10695 #~ msgid "Zoom in/out by"
10696 #~ msgstr "Крок масштабу"
10698 #~ msgid "Transform"
10699 #~ msgstr "Трансформувати"
10701 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10702 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10704 #~ msgid "Flip selection vertically"
10705 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"