Code

Major simplification of 3D box code.
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-15 14:03+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape"
31 msgstr "Inkscape"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
37 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
38 msgid "Vector Graphics Editor"
39 msgstr "Редактор векторної графіки"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
42 msgid "Matte jelly"
43 msgstr "Матове покриття"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
50 msgid "ABCs"
51 msgstr "Основні"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
54 msgid "Bulging, matte jelly covering"
55 msgstr "Рельєф, матове покриття"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
58 msgid "Smart jelly"
59 msgstr "Розумне желе"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
72 msgid "Bevels"
73 msgstr "Фаски"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
76 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
77 msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
80 msgid "Metal casting"
81 msgstr "Литво"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
84 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
85 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
88 msgid "Motion blur, horizontal"
89 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
95 msgid "Blurs"
96 msgstr "Розмиття"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
99 msgid ""
100 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
101 "force"
102 msgstr ""
103 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
104 "стандартне відхилення для зміни сили"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
107 msgid "Motion blur, vertical"
108 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
111 msgid ""
112 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
113 "force"
114 msgstr ""
115 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
116 "стандартне відхилення для зміни сили"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
119 msgid "Apparition"
120 msgstr "Видимість"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
123 msgid "Edges are partly feathered out"
124 msgstr "Краї частково скошені"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
127 msgid "Cutout"
128 msgstr "Вирізка"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
135 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
136 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
137 msgid "Shadows and Glows"
138 msgstr "Тіні і відблиски"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
141 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
142 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
145 msgid "Jigsaw piece"
146 msgstr "Вирізати шматок"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
149 msgid "Low, sharp bevel"
150 msgstr "Низька, гостра фаска"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
153 msgid "Roughen"
154 msgstr "Грубішання"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
157 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
158 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
161 msgid "Rubber stamp"
162 msgstr "Гумовий штамп"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
173 msgid "Overlays"
174 msgstr "Накладки"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
177 msgid "Random whiteouts inside"
178 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
181 msgid "Ink bleed"
182 msgstr "Витік чорнила"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
186 msgid "Protrusions"
187 msgstr "Виступи"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
190 msgid "Inky splotches underneath the object"
191 msgstr "Плями під об’єктом"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Fire"
195 msgstr "Вогонь"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
198 msgid "Edges of object are on fire"
199 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Bloom"
203 msgstr "Цвітіння"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
206 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
207 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border"
211 msgstr "Гребінчаста межа"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
214 msgid "Ridged border with inner bevel"
215 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
218 msgid "Ripple"
219 msgstr "Пульсація"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
225 msgid "Distort"
226 msgstr "Спотворення"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
229 msgid "Horizontal rippling of edges"
230 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Speckle"
234 msgstr "Плямки"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
237 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
238 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Oil slick"
242 msgstr "Райдужна пляма"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
245 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
246 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Frost"
250 msgstr "Паморозь"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
253 msgid "Flake-like white splotches"
254 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Leopard fur"
258 msgstr "Хутро леопарда"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
267 msgid "Materials"
268 msgstr "Матеріали"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
271 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
272 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
275 msgid "Zebra"
276 msgstr "Зебра"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
279 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
280 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
283 msgid "Clouds"
284 msgstr "Хмари"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
287 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
288 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
291 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
292 msgid "Sharpen"
293 msgstr "Підвищити різкість"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
302 msgid "Image effects"
303 msgstr "Ефекти зображень"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
306 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
307 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
310 msgid "Sharpen more"
311 msgstr "Підвищити різкість"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
314 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
315 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 msgid "Oil painting"
319 msgstr "Малювання маслом"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
322 msgid "Simulate oil painting style"
323 msgstr "Імітувати малювання маслом"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 msgid "Edge detect"
327 msgstr "Визначення меж"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
330 msgid "Detect color edges in object"
331 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
334 msgid "Horizontal edge detect"
335 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
338 msgid "Detect horizontal color edges in object"
339 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
342 msgid "Vertical edge detect"
343 msgstr "Вертикальне визначення меж"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
346 msgid "Detect vertical color edges in object"
347 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
349 #. Pencil
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
352 msgid "Pencil"
353 msgstr "Олівець"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
356 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
357 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 msgid "Blueprint"
361 msgstr "Синька"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
364 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
365 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
368 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
369 msgid "Desaturate"
370 msgstr "Знебарвлення"
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
380 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
381 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
383 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
398 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
400 msgid "Color"
401 msgstr "Колір"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
404 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
405 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
408 msgid "Invert"
409 msgstr "Інвертувати"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
412 msgid "Invert colors"
413 msgstr "Інвертувати кольори"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 msgid "Sepia"
417 msgstr "Сепія"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
420 msgid "Render in warm sepia tones"
421 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Age"
425 msgstr "Вік"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
428 msgid "Imitate aged photograph"
429 msgstr "Імітація старої фотографії"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
432 msgid "Organic"
433 msgstr "Органіка"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
447 msgid "Textures"
448 msgstr "Текстури"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
451 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
452 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
455 msgid "Barbed wire"
456 msgstr "Заплутаний дріт"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
459 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
460 msgstr "Сірий дріт з тінями"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
463 msgid "Swiss cheese"
464 msgstr "Швейцарський сир"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
467 msgid "Random inner-bevel holes"
468 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
471 msgid "Blue cheese"
472 msgstr "Синій сир"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
475 msgid "Marble-like bluish speckles"
476 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
479 msgid "Button"
480 msgstr "Кнопка"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
483 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
484 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Inset"
488 msgstr "Вкладка"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Shadowy outer bevel"
492 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Dripping"
496 msgstr "Крапання"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Random paint streaks downwards"
500 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 msgid "Jam spread"
504 msgstr "Розтікання варення"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
507 msgid "Glossy clumpy jam spread"
508 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Pixel smear"
512 msgstr "Змазування пікселів"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
515 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
516 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
519 msgid "HSL Bumps"
520 msgstr "Витискання ВНР"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
532 msgid "Bumps"
533 msgstr "Горби"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
536 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
537 msgstr ""
538 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 msgid "Cracked glass"
542 msgstr "Тріснуте скло"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
545 msgid "Under a cracked glass"
546 msgstr "Під тріснутим склом"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
549 msgid "Bubbly Bumps"
550 msgstr "Пухирчасте витискання"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
553 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
554 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Glowing bubble"
558 msgstr "Бульбашка з німбом"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
564 msgid "Ridges"
565 msgstr "Краї"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
568 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
569 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
572 msgid "Neon"
573 msgstr "Неон"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
576 msgid "Neon light effect"
577 msgstr "Ефект неонового світла"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
580 msgid "Molten metal"
581 msgstr "Розтоплений метал"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
584 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
585 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
588 msgid "Pressed steel"
589 msgstr "Штампована сталь"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
592 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
593 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
596 msgid "Matte bevel"
597 msgstr "Матова фаска"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
600 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
601 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
604 msgid "Thin Membrane"
605 msgstr "Тонка оболонка"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
608 msgid "Thin like a soap membrane"
609 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
612 msgid "Matte ridge"
613 msgstr "Матовий гребінь"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
616 msgid "Soft pastel ridge"
617 msgstr "Гладкий пастельний край"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
620 msgid "Glowing metal"
621 msgstr "Сяючий метал"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
624 msgid "Glowing metal texture"
625 msgstr "Текстура сяючого металу"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
628 msgid "Leaves"
629 msgstr "Листя"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
633 msgid "Scatter"
634 msgstr "Розсіювання"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
637 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
638 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
641 msgid "Translucent"
642 msgstr "Прозорість"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
645 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
646 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
649 msgid "Cross-smooth"
650 msgstr "Перехресне згладжування"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
653 msgid "Blur inner borders and intersections"
654 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
657 msgid "Iridescent beeswax"
658 msgstr "Веселковий віск"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
661 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
662 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
665 msgid "Eroded metal"
666 msgstr "Метал, вражений корозією"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
669 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
670 msgstr ""
671 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
674 msgid "Cracked Lava"
675 msgstr "Розтріскана лава"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
678 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
679 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
682 msgid "Bark"
683 msgstr "Кора"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
686 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
687 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
690 msgid "Lizard skin"
691 msgstr "Шкіра ящірки"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
694 msgid "Stylized reptile skin texture"
695 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
698 msgid "Stone wall"
699 msgstr "Кам’яна стіна"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
702 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
703 msgstr ""
704 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
707 msgid "Silk carpet"
708 msgstr "Шовковий килим"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
711 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
712 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
715 msgid "Refractive gel A"
716 msgstr "Гель A"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
719 msgid "Gel effect with light refraction"
720 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
723 msgid "Refractive gel B"
724 msgstr "Гель B"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
727 msgid "Gel effect with strong refraction"
728 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
731 msgid "Metallized paint"
732 msgstr "Металізована фарба"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
735 msgid ""
736 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
737 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
740 msgid "Dragee"
741 msgstr "Драже"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
744 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
745 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
748 msgid "Raised border"
749 msgstr "Піднятий край"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
752 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
753 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
756 msgid "Metallized ridge"
757 msgstr "Металізований гребінь"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
760 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
761 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
764 msgid "Fat oil"
765 msgstr "Насичене мастило"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
768 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
769 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
772 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
773 msgid "Colorize"
774 msgstr "Зробити кольоровим"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
777 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
778 msgstr ""
779 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
780 "освітленість і контрастність"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
783 msgid "Parallel hollow"
784 msgstr "Паралельні заглибини"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
792 #: ../src/filter-enums.cpp:31
793 msgid "Morphology"
794 msgstr "Морфологія"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
797 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
798 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
801 msgid "Hole"
802 msgstr "Дірка"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
805 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
806 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
809 msgid "Black hole"
810 msgstr "Чорна діра"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
813 msgid "Creates a black light inside and outside"
814 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
817 msgid "Smooth outline"
818 msgstr "Гладкий контур"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
821 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
822 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
825 msgid "Cubes"
826 msgstr "Кубики"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
829 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
830 msgstr ""
831 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
834 msgid "Peel off"
835 msgstr "Здирання"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
838 msgid "Peeling painting on a wall"
839 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
842 msgid "Gold splatter"
843 msgstr "Розхлюпане золото"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
846 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
847 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
850 msgid "Gold paste"
851 msgstr "Золота паста"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
854 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
855 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
858 msgid "Crumpled plastic"
859 msgstr "Зіжмаканий пластик"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
862 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
863 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
866 msgid "Enamel jewelry"
867 msgstr "Емальовані коштовності"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
870 msgid "Slightly cracked enameled texture"
871 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
874 msgid "Rough paper"
875 msgstr "Грубий папір"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
878 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
879 msgstr ""
880 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
881 "як об’єктів"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
884 msgid "Rough and glossy"
885 msgstr "Зіжмаканий глянець"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid ""
889 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
890 msgstr ""
891 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
892 "зображень як об’єктів"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
895 msgid "In and Out"
896 msgstr "Всередині і ззовні"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
899 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
900 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
903 msgid "Air spray"
904 msgstr "Аерограф"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
907 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
908 msgstr ""
909 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
910 "з певною товщиною"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
913 msgid "Warm inside"
914 msgstr "Тепло всередині"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
917 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
918 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
921 msgid "Cool outside"
922 msgstr "Зовнішній холод"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
925 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
926 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
929 msgid "Electronic microscopy"
930 msgstr "Електронна мікроскопія"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
933 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
934 msgstr ""
935 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
936 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
939 msgid "Tartan"
940 msgstr "Шотландка"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
943 msgid "Checkered tartan pattern"
944 msgstr "Картатий візерунок"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
947 msgid "Invert hue"
948 msgstr "Інверсія відтінку"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
951 msgid "Invert hue, or rotate it"
952 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
955 msgid "Inner outline"
956 msgstr "Внутрішній ескіз"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
959 msgid "Draws an outline around"
960 msgstr "Малює навколо контур"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
963 msgid "Outline, double"
964 msgstr "Контру, подвійний"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
967 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
968 msgstr ""
969 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
970 "накладається"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
973 msgid "Fancy blur"
974 msgstr "Вигадливе розмивання"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
977 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
978 msgstr ""
979 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
980 "відтінку."
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
983 msgid "Glow"
984 msgstr "Сяйво"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
987 msgid "Glow of object's own color at the edges"
988 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
991 msgid "Outline"
992 msgstr "Контур"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
995 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
996 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
999 msgid "Color emboss"
1000 msgstr "Кольоровий рельєф"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1003 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1004 msgstr ""
1005 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
1006 "сірого або кольорах"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1010 msgid "Solarize"
1011 msgstr "Сонячне світло"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1014 msgid "Classical photographic solarization effect"
1015 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1018 msgid "Moonarize"
1019 msgstr "Місяцезація"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1022 msgid ""
1023 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1024 "lights"
1025 msgstr ""
1026 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1027 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1030 msgid "Soft focus lens"
1031 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1034 msgid "Glowing image content without blurring it"
1035 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1038 msgid "Stained glass"
1039 msgstr "Кольорове скло"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1042 msgid "Illuminated stained glass effect"
1043 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1046 msgid "Dark glass"
1047 msgstr "Темне скло"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1050 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1051 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1054 msgid "HSL Bumps alpha"
1055 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1064 msgid "Image effects, transparent"
1065 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1068 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1069 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1072 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1073 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1076 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1077 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1080 msgid "Smooth edges"
1081 msgstr "Гладкі краї"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1084 msgid ""
1085 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1086 msgstr ""
1087 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1088 "частини"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1091 msgid "Torn edges"
1092 msgstr "Обірвані краї"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1095 msgid ""
1096 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1097 msgstr ""
1098 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1101 msgid "Feather"
1102 msgstr "Перо"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1105 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1106 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1109 msgid "Blur content"
1110 msgstr "Розмивання вмісту"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1113 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1114 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1117 msgid "Specular light"
1118 msgstr "Дзеркальне світло"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1121 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1122 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1125 msgid "Roughen inside"
1126 msgstr "Грубішання всередині"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1129 msgid "Roughen all inside shapes"
1130 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1133 msgid "Evanescent"
1134 msgstr "Миготіння"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1137 msgid ""
1138 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1139 "transparency at edges"
1140 msgstr ""
1141 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1142 "прогресивної прозорості на краях"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1145 msgid "Chalk and sponge"
1146 msgstr "Крейда і губка"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1149 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1150 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1153 msgid "People"
1154 msgstr "Люди"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1157 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1158 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1161 msgid "Scotland"
1162 msgstr "Шотландія"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1165 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1166 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1169 msgid "Noise transparency"
1170 msgstr "Шумна прозорість"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1173 msgid "Basic noise transparency texture"
1174 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1177 msgid "Noise fill"
1178 msgstr "Заливання шумом"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1181 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1182 msgstr ""
1183 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1184 "«Заливання»"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1187 msgid "Garden of Delights"
1188 msgstr "Сад земних насолод"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1191 msgid ""
1192 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1193 msgstr ""
1194 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1195 "насолод»"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1198 msgid "Diffuse light"
1199 msgstr "Розсіяне світло"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1202 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1203 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1206 msgid "Cutout Glow"
1207 msgstr "Контурне сяйво"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1210 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1211 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 msgid "HSL Bumps, matte"
1215 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1218 msgid ""
1219 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1220 msgstr ""
1221 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1222 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Dark Emboss"
1226 msgstr "Темний барельєф"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1229 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1230 msgstr ""
1231 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 msgid "Simple blur"
1235 msgstr "Просте розмивання"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1238 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1239 msgstr ""
1240 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1241 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1244 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1245 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1248 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1249 msgstr ""
1250 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1251 "дзеркального"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1254 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1255 msgid "Emboss"
1256 msgstr "Рельєф"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1259 msgid ""
1260 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1261 "Blend"
1262 msgstr ""
1263 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1264 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1267 msgid "Blotting paper"
1268 msgstr "Бюварний папір"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1271 msgid "Inkblot on blotting paper"
1272 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1275 msgid "Wax print"
1276 msgstr "Восковий відбиток"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1279 msgid "Wax print on tissue texture"
1280 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1283 msgid "Inkblot"
1284 msgstr "Пляма від чорнила"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1287 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1288 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1291 msgid "Color outline, in"
1292 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1295 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1296 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1299 msgid "Liquid"
1300 msgstr "Рідина"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1303 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1304 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1307 msgid "Watercolor"
1308 msgstr "Акварель"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1311 msgid "Cloudy watercolor effect"
1312 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1315 msgid "Felt"
1316 msgstr "Фетр"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1319 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1320 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1323 msgid "Ink paint"
1324 msgstr "Малювання чорнилом"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1327 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1328 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1331 msgid "Tinted rainbow"
1332 msgstr "Підфарбована райдуга"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1335 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1336 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1339 msgid "Melted rainbow"
1340 msgstr "Розтоплена веселка"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1343 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1344 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1347 msgid "Flex metal"
1348 msgstr "Вигнутий метал"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1351 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1352 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1355 msgid "Comics draft"
1356 msgstr "Чернетка коміксу"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1365 msgid "Non realistic 3D shaders"
1366 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1369 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1370 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1373 msgid "Comics fading"
1374 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1377 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1378 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1381 msgid "Smooth shader"
1382 msgstr "Гладке тонування"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1385 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1386 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1389 msgid "Emboss shader"
1390 msgstr "Рельєфне тонування"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1393 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1394 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1397 msgid "Smooth shader dark"
1398 msgstr "Темне гладке тонування"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1401 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1402 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1405 msgid "Comics"
1406 msgstr "Комікс"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1409 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1410 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1413 msgid "Satin"
1414 msgstr "Глянець"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1417 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1418 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1421 msgid "Frosted glass"
1422 msgstr "Замерзле скло"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1425 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1426 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1429 msgid "Smooth shader contour"
1430 msgstr "Контурне гладке тонування"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1433 msgid "Contouring version of smooth shader"
1434 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1437 msgid "Aluminium"
1438 msgstr "Алюміній"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1441 msgid "Brushed aluminium shader"
1442 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1445 msgid "Comics fluid"
1446 msgstr "Акварельний комікс"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1449 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1450 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1453 msgid "Chrome"
1454 msgstr "Хромування"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1457 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1458 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Chrome dark"
1462 msgstr "Темне хромування"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1465 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1466 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Wavy tartan"
1470 msgstr "Хвиляста шотландка"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1473 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1474 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "3D marble"
1478 msgstr "Мармур 3D"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1481 msgid "3D warped marble texture"
1482 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 msgid "3D wood"
1486 msgstr "Просторовий ліс"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1489 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1490 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1493 msgid "3D mother of pearl"
1494 msgstr "Просторова мати перлів"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1497 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1498 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1501 msgid "Tiger fur"
1502 msgstr "Хутро тигра"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1505 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1506 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1509 msgid "Shaken liquid"
1510 msgstr "Збовтана рідина"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1513 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1514 msgstr ""
1515 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1518 msgid "Comics cream"
1519 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1522 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1523 msgstr ""
1524 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1525 "схожим на вершки"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1528 msgid "Black Light"
1529 msgstr "Чорне світло"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1532 msgid "Light areas turn to black"
1533 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1536 msgid "Light eraser"
1537 msgstr "Світла гумка"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1542 msgid "Transparency utilities"
1543 msgstr "Інструменти прозорості"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1546 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1547 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1550 msgid "Noisy blur"
1551 msgstr "Шумне розмивання"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1554 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1555 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1558 msgid "Film grain"
1559 msgstr "Зернистість плівки"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1562 msgid "Adds a small scale graininess"
1563 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1566 msgid "HSL Bumps, transparent"
1567 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1570 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1571 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1575 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1576 msgid "Drawing"
1577 msgstr "Малюнок"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1580 msgid ""
1581 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1582 "images and material filled objects"
1583 msgstr ""
1584 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1585 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1588 msgid "Velvet Bumps"
1589 msgstr "Оксамитове витискання"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1592 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1593 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1596 msgid "Alpha draw"
1597 msgstr "Альфа-малювання"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1600 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1601 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1604 msgid "Alpha draw, color"
1605 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1608 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1609 msgstr ""
1610 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1613 msgid "Chewing gum"
1614 msgstr "Жувачка"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1617 msgid ""
1618 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1619 "at their crossings"
1620 msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1623 msgid "Black outline"
1624 msgstr "Чорний контур"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1627 msgid "Draws a black outline around"
1628 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1631 msgid "Color outline"
1632 msgstr "Кольоровий ескіз"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1635 msgid "Draws a colored outline around"
1636 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1639 msgid "Inner Shadow"
1640 msgstr "Внутрішня тінь"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1643 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1644 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1647 msgid "Dark and Glow"
1648 msgstr "Темрява і сяйво"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1651 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1652 msgstr ""
1653 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1654 "контуру"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1657 msgid "Darken edges"
1658 msgstr "Темні краї"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1661 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1662 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1665 msgid "Warped rainbow"
1666 msgstr "Викривлена райдуга"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1669 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1670 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1673 msgid "Rough and dilate"
1674 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1677 msgid "Create a turbulent contour around"
1678 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1681 msgid "Quadritone fantasy"
1682 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1685 msgid "Replace hue by two colors"
1686 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1689 msgid "Old postcard"
1690 msgstr "Стара листівка"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1693 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1694 msgstr ""
1695 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1696 "друкованих листівок"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1699 msgid "Fuzzy Glow"
1700 msgstr "Розмите сяйво"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1703 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1704 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1707 msgid "Dots transparency"
1708 msgstr "Точкова прозорість"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1711 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1712 msgstr ""
1713 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1714 "насиченості-рівня"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1717 msgid "Canvas transparency"
1718 msgstr "Прозорість полотна"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1721 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1722 msgstr ""
1723 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1724 "рівень»"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1727 msgid "Smear transparency"
1728 msgstr "Змазана прозорість"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1731 msgid ""
1732 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1733 msgstr ""
1734 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1735 "областей"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1738 msgid "Thick paint"
1739 msgstr "Товстий шар фарби"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1742 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1743 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1746 msgid "Burst"
1747 msgstr "Бульба"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1750 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1751 msgstr ""
1752 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1753 "дірочками"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1756 msgid "Embossed leather"
1757 msgstr "Тиснена шкіра"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1760 msgid ""
1761 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1762 "texture"
1763 msgstr ""
1764 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1765 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1768 msgid "Carnaval"
1769 msgstr "Карнавал"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1772 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1773 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1776 msgid "Plastify"
1777 msgstr "Пластифікація"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1780 msgid ""
1781 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1782 "crumple"
1783 msgstr ""
1784 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1785 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1788 msgid "Plaster"
1789 msgstr "Штукатурка"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1792 msgid ""
1793 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1794 msgstr ""
1795 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1796 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Rough transparency"
1800 msgstr "Груба прозорість"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1803 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1804 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1807 msgid "Gouache"
1808 msgstr "Гуаш"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1811 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1812 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1815 msgid "Alpha engraving"
1816 msgstr "Альфа-гравірування"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1819 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1820 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1823 msgid "Alpha draw, liquid"
1824 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr ""
1829 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1830 "заповненням"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1833 msgid "Liquid drawing"
1834 msgstr "Малювання рідиною"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr ""
1839 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1840 "експресіонізму"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1843 msgid "Marbled ink"
1844 msgstr "Муарове чорнило"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1847 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1848 msgstr ""
1849 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1852 msgid "Thick acrylic"
1853 msgstr "Товста акрилова"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1856 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1857 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Альфа-гравірування B"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1865 msgstr ""
1866 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1867 "зображенням і матеріалам"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 msgid "Lapping"
1871 msgstr "Притирання"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1874 msgid "Something like a water noise"
1875 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1878 msgid "Monochrome transparency"
1879 msgstr "Монохромна прозорість"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1882 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1883 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1886 msgid "Duotone"
1887 msgstr "Два тони"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1890 msgid "Change colors to a duotone palette"
1891 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1894 msgid "Light eraser, negative"
1895 msgstr "Гумка-негатив"
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1898 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1899 msgstr ""
1900 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1903 msgid "Alpha repaint"
1904 msgstr "Альфа-перемальовування"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 msgid "Repaint anything monochrome"
1908 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1911 msgid "Saturation map"
1912 msgstr "Карта насиченості"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1915 msgid ""
1916 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1917 "saturation levels"
1918 msgstr ""
1919 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1922 msgid "Riddled"
1923 msgstr "Дірявлення"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1926 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1927 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1930 msgid "Wrinkled varnish"
1931 msgstr "Лакування зі зморшками"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1934 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1935 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1938 msgid "Canvas Bumps"
1939 msgstr "Витискання полотна"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1942 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1943 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1946 msgid "Canvas Bumps, matte"
1947 msgstr "Витискання полотна, матове"
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1950 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1951 msgstr ""
1952 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1953 "дзеркального"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1956 msgid "Canvas Bumps alpha"
1957 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1960 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1961 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1964 msgid "Lightness-Contrast"
1965 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1968 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1969 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1972 msgid "Clean edges"
1973 msgstr "Чисті краї"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1976 msgid ""
1977 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1978 "some filters"
1979 msgstr ""
1980 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1981 "результаті застосування деяких фільтрів"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1984 msgid "Bright metal"
1985 msgstr "Яскравий метал"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1988 msgid "Bright metallic effect for any color"
1989 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1992 msgid "Deep colors plastic"
1993 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1996 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1997 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2000 msgid "Melted jelly, matte"
2001 msgstr "Розтоплене желе, матове"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2004 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2005 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2008 msgid "Melted jelly"
2009 msgstr "Розтоплене желе"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2012 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2013 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2016 msgid "Combined lighting"
2017 msgstr "Комбіноване освітлення"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2020 msgid "Tinfoil"
2021 msgstr "Фольга"
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2024 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2025 msgstr ""
2026 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2027 "зморшкуватість "
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2030 msgid "Copper and chocolate"
2031 msgstr "Мідь і шоколад"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2034 msgid ""
2035 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2036 "effects"
2037 msgstr ""
2038 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2039 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2042 msgid "Inner Glow"
2043 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2046 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2047 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2050 msgid "Soft colors"
2051 msgstr "М’які кольори"
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2054 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2055 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2058 msgid "Relief print"
2059 msgstr "Рельєфний друк"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2062 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2063 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2065 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2066 msgid "Growing cells"
2067 msgstr "Зростаючі клітини"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2070 msgid "Random rounded living cells like fill"
2071 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2073 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2074 msgid "Fluorescence"
2075 msgstr "Свічення"
2077 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2078 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2079 msgstr ""
2080 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
2081 "світла"
2083 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2084 msgid "Tritone"
2085 msgstr "Тритон"
2087 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2088 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2089 msgstr ""
2090 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
2091 "заповнення"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2094 msgid "Stripes 1:1"
2095 msgstr "Смуги 1:1"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2098 msgid "Stripes 1:1 white"
2099 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2102 msgid "Stripes 1:1.5"
2103 msgstr "Смуги 1:1,5"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2106 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2107 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2110 msgid "Stripes 1:2"
2111 msgstr "Смуги 1:2"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2114 msgid "Stripes 1:2 white"
2115 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2118 msgid "Stripes 1:3"
2119 msgstr "Смуги 1:3"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2122 msgid "Stripes 1:3 white"
2123 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2126 msgid "Stripes 1:4"
2127 msgstr "Смуги 1:4"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2130 msgid "Stripes 1:4 white"
2131 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2134 msgid "Stripes 1:5"
2135 msgstr "Смуги 1:5"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2138 msgid "Stripes 1:5 white"
2139 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2142 msgid "Stripes 1:8"
2143 msgstr "Смуги 1:8"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2146 msgid "Stripes 1:8 white"
2147 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2150 msgid "Stripes 1:10"
2151 msgstr "Смуги 1:10"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2154 msgid "Stripes 1:10 white"
2155 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2158 msgid "Stripes 1:16"
2159 msgstr "Смуги 1:16"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2162 msgid "Stripes 1:16 white"
2163 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2166 msgid "Stripes 1:32"
2167 msgstr "Смуги 1:32"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2170 msgid "Stripes 1:32 white"
2171 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2174 msgid "Stripes 1:64"
2175 msgstr "Смуги 1:64"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2178 msgid "Stripes 2:1"
2179 msgstr "Смуги 2:1"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2182 msgid "Stripes 2:1 white"
2183 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2186 msgid "Stripes 4:1"
2187 msgstr "Смуги 4:1"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2190 msgid "Stripes 4:1 white"
2191 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2194 msgid "Checkerboard"
2195 msgstr "Шахівниця"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2198 msgid "Checkerboard white"
2199 msgstr "Шахівниця, білий"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2202 msgid "Packed circles"
2203 msgstr "Запаковані кола"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2206 msgid "Polka dots, small"
2207 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2210 msgid "Polka dots, small white"
2211 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2214 msgid "Polka dots, medium"
2215 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2218 msgid "Polka dots, medium white"
2219 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2222 msgid "Polka dots, large"
2223 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2226 msgid "Polka dots, large white"
2227 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2230 msgid "Wavy"
2231 msgstr "Хвилястий"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2234 msgid "Wavy white"
2235 msgstr "Хвилястий білий"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2238 msgid "Camouflage"
2239 msgstr "Камуфляж"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2242 msgid "Ermine"
2243 msgstr "Горностай"
2245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2246 msgid "Sand (bitmap)"
2247 msgstr "Пісок (растр)"
2249 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2250 msgid "Cloth (bitmap)"
2251 msgstr "Сукно (растр)"
2253 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2254 msgid "Old paint (bitmap)"
2255 msgstr "Стара картина (растр)"
2257 #: ../src/arc-context.cpp:319
2258 msgid ""
2259 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2260 msgstr ""
2261 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2262 "дуги/сегмента"
2264 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2265 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2266 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:471
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2272 "to draw around the starting point"
2273 msgstr ""
2274 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2275 "малює навколо початкової точки"
2277 #: ../src/arc-context.cpp:473
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2281 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2282 msgstr ""
2283 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2284 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2286 #: ../src/arc-context.cpp:499
2287 msgid "Create ellipse"
2288 msgstr "Створити еліпс"
2290 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2291 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2292 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2293 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2294 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2296 #. status text
2297 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2298 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2299 msgstr ""
2300 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2301 "вздовж осі Z"
2303 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2304 msgid "Create 3D box"
2305 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2307 #: ../src/box3d.cpp:315
2308 msgid "<b>3D Box</b>"
2309 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:526
2312 msgid "Creating new connector"
2313 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:775
2316 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2317 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2319 #: ../src/connector-context.cpp:824
2320 msgid "Reroute connector"
2321 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2323 #. Flush pending updates
2324 #: ../src/connector-context.cpp:988
2325 msgid "Create connector"
2326 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2329 msgid "Finishing connector"
2330 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2332 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2333 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2334 msgstr ""
2335 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2336 "лінії"
2338 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2339 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2340 msgstr ""
2341 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2342 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2344 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2345 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2346 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2348 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2349 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2350 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2352 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2353 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2354 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2356 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2357 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2358 msgstr ""
2359 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2360 "можливість креслити у ньому."
2362 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2363 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2364 msgstr ""
2365 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2366 "креслити у ньому."
2368 #: ../src/desktop.cpp:828
2369 msgid "No previous zoom."
2370 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2372 #: ../src/desktop.cpp:853
2373 msgid "No next zoom."
2374 msgstr "Немає наступного масштабу."
2376 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2377 msgid "Create guide"
2378 msgstr "Створити напрямну"
2380 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2381 msgid "Move guide"
2382 msgstr "Пересунути напрямну"
2384 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2385 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2386 msgid "Delete guide"
2387 msgstr "Вилучити напрямну"
2389 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2390 #, c-format
2391 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2392 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2395 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2396 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2399 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2400 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2403 #, c-format
2404 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2405 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2408 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2409 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2412 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2413 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2416 msgid "Unclump tiled clones"
2417 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2420 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2421 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2424 msgid "Delete tiled clones"
2425 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2428 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2429 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2432 msgid ""
2433 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2434 "group</b>."
2435 msgstr ""
2436 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2437 "b>."
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2440 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2441 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2444 msgid "Create tiled clones"
2445 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2448 msgid "<small>Per row:</small>"
2449 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2452 msgid "<small>Per column:</small>"
2453 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2456 msgid "<small>Randomize:</small>"
2457 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2460 msgid "_Symmetry"
2461 msgstr "Си_метрія"
2463 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2464 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2465 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2466 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2467 #.
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2469 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2470 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2472 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2474 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2475 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2478 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2482 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2483 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2485 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2486 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2488 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2489 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2492 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2493 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2496 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2497 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2500 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2501 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2504 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2505 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2508 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2509 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2512 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2513 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2516 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2517 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2520 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2521 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2524 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2525 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2528 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2529 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2532 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2533 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2536 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2537 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2540 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2541 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2544 msgid "S_hift"
2545 msgstr "Зс_ув"
2547 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2549 #, no-c-format
2550 msgid "<b>Shift X:</b>"
2551 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2554 #, no-c-format
2555 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2556 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2559 #, no-c-format
2560 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2561 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2564 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2565 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2567 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2569 #, no-c-format
2570 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2571 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2574 #, no-c-format
2575 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2576 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2579 #, no-c-format
2580 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2581 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2584 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2585 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2588 msgid "<b>Exponent:</b>"
2589 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2592 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2593 msgstr ""
2594 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2595 "розходження (>1)"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2598 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2599 msgstr ""
2600 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2601 "чи розходження (>1)"
2603 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2607 msgid "<small>Alternate:</small>"
2608 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2611 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2612 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2615 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2616 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2618 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2621 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2622 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2625 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2626 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2629 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2630 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2632 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2634 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2635 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2638 msgid "Exclude tile height in shift"
2639 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2642 msgid "Exclude tile width in shift"
2643 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2646 msgid "Sc_ale"
2647 msgstr "Мас_штабувати"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2650 msgid "<b>Scale X:</b>"
2651 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2656 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2661 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2664 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2665 msgstr ""
2666 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2669 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2670 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2673 #, no-c-format
2674 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2675 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2678 #, no-c-format
2679 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2680 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2683 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2684 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2687 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2688 msgstr ""
2689 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2690 "розходження (>1)"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2693 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2694 msgstr ""
2695 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2696 "чи розходження (>1)"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2699 msgid "<b>Base:</b>"
2700 msgstr "<b>Базис:</b>"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2703 msgid ""
2704 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2705 msgstr ""
2706 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2707 "розходження (>1)"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2710 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2711 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2714 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2715 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2718 msgid "Cumulate the scales for each row"
2719 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2722 msgid "Cumulate the scales for each column"
2723 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2726 msgid "_Rotation"
2727 msgstr "_Обертання"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2730 msgid "<b>Angle:</b>"
2731 msgstr "<b>Кут:</b>"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2734 #, no-c-format
2735 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2736 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2739 #, no-c-format
2740 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2741 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2744 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2745 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2748 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2749 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2752 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2753 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2756 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2757 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2760 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2761 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2764 msgid "_Blur & opacity"
2765 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2768 msgid "<b>Blur:</b>"
2769 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2772 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2773 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2776 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2777 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2780 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2781 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2784 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2785 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2788 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2789 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2792 msgid "<b>Fade out:</b>"
2793 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2796 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2797 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2800 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2801 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2804 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2805 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2808 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2809 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2812 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2813 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2816 msgid "Co_lor"
2817 msgstr "_Колір"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2820 msgid "Initial color: "
2821 msgstr "Початковий колір: "
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2824 msgid "Initial color of tiled clones"
2825 msgstr "Початковий колір для клонів"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2828 msgid ""
2829 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2830 "stroke)"
2831 msgstr ""
2832 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2833 "заповнення чи штрих)"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2836 msgid "<b>H:</b>"
2837 msgstr "<b>В:</b>"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2840 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2841 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2844 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2845 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2848 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2849 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2852 msgid "<b>S:</b>"
2853 msgstr "<b>Н:</b>"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2856 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2857 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2860 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2861 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2864 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2865 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2868 msgid "<b>L:</b>"
2869 msgstr "<b>О:</b>"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2872 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2873 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2876 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2877 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2880 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2881 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2884 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2885 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2888 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2889 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2892 msgid "_Trace"
2893 msgstr "_Векторизувати растр"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2896 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2897 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2900 msgid ""
2901 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2902 "apply it to the clone"
2903 msgstr ""
2904 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2907 msgid "1. Pick from the drawing:"
2908 msgstr "1. Взяти значення:"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2911 msgid "Pick the visible color and opacity"
2912 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2918 msgid "Opacity"
2919 msgstr "Непрозорість"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2922 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2923 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2926 msgid "R"
2927 msgstr "R"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2930 msgid "Pick the Red component of the color"
2931 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2934 msgid "G"
2935 msgstr "G"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2938 msgid "Pick the Green component of the color"
2939 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2942 msgid "B"
2943 msgstr "B"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2946 msgid "Pick the Blue component of the color"
2947 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2952 msgid "clonetiler|H"
2953 msgstr "H"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2956 msgid "Pick the hue of the color"
2957 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2962 msgid "clonetiler|S"
2963 msgstr "S"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2966 msgid "Pick the saturation of the color"
2967 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2969 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2970 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2972 msgid "clonetiler|L"
2973 msgstr "L"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2976 msgid "Pick the lightness of the color"
2977 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2980 msgid "2. Tweak the picked value:"
2981 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2984 msgid "Gamma-correct:"
2985 msgstr "Гамма-корекція:"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2988 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2989 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2992 msgid "Randomize:"
2993 msgstr "Випадково:"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2996 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2997 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3000 msgid "Invert:"
3001 msgstr "Інвертувати:"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3004 msgid "Invert the picked value"
3005 msgstr "Інвертувати взяте значення"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3008 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3009 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3012 msgid "Presence"
3013 msgstr "Наявність"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3016 msgid ""
3017 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3018 "that point"
3019 msgstr ""
3020 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3023 msgid "Size"
3024 msgstr "Розмір"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3027 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3028 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3031 msgid ""
3032 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3033 "or stroke)"
3034 msgstr ""
3035 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3036 "мати власний колір чи штрих)"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3039 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3040 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3043 msgid "How many rows in the tiling"
3044 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3047 msgid "How many columns in the tiling"
3048 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3051 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3052 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3055 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3056 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3059 msgid "Rows, columns: "
3060 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3063 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3064 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3067 msgid "Width, height: "
3068 msgstr "Ширина, висота: "
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3071 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3072 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3075 msgid "Use saved size and position of the tile"
3076 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3079 msgid ""
3080 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3081 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3082 msgstr ""
3083 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3084 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3087 msgid " <b>_Create</b> "
3088 msgstr "<b>_Створити</b> "
3090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3091 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3092 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3094 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3095 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3096 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3097 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3098 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3100 msgid " _Unclump "
3101 msgstr "_Розгрупувати "
3103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3104 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3105 msgstr ""
3106 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3109 msgid " Re_move "
3110 msgstr " В_илучити "
3112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3113 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3114 msgstr ""
3115 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3116 "об'єкту)"
3118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3119 msgid " R_eset "
3120 msgstr "С_кинути "
3122 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3124 msgid ""
3125 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3126 "to zero"
3127 msgstr ""
3128 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3129 "нуль"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3132 msgid "_Page"
3133 msgstr "_Сторінка"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3136 msgid "_Drawing"
3137 msgstr "_Малюнок"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3140 msgid "_Selection"
3141 msgstr "Виді_лене"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3144 msgid "_Custom"
3145 msgstr "_Особливе"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3148 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3149 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3152 msgid "Units:"
3153 msgstr "Одиниці:"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3156 msgid "_x0:"
3157 msgstr "_x0:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3160 msgid "x_1:"
3161 msgstr "x_1:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3164 msgid "Wid_th:"
3165 msgstr "Ши_рина:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3168 msgid "_y0:"
3169 msgstr "_y0:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3172 msgid "y_1:"
3173 msgstr "y_1:"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3176 msgid "Hei_ght:"
3177 msgstr "Ви_сота:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3180 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3181 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3184 msgid "_Width:"
3185 msgstr "_Ширина:"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3188 msgid "pixels at"
3189 msgstr "точок"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3192 msgid "dp_i"
3193 msgstr "dp_i"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3196 msgid "_Height:"
3197 msgstr "_Висота:"
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3201 msgid "dpi"
3202 msgstr "dpi"
3204 #. true = has mnemonic
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3206 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3207 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3210 msgid "_Browse..."
3211 msgstr "О_гляд..."
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3214 msgid "Batch export all selected objects"
3215 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3217 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3218 msgid ""
3219 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3220 "(caution, overwrites without asking!)"
3221 msgstr ""
3222 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3223 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3224 "попередження!)"
3226 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3227 msgid "Hide all except selected"
3228 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3230 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3231 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3232 msgstr ""
3233 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3236 msgid "_Export"
3237 msgstr "_Експорт"
3239 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3240 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3241 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3244 #, c-format
3245 msgid "Batch export %d selected object"
3246 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3247 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3248 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3249 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3251 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3252 msgid "Export in progress"
3253 msgstr "Триває експорт"
3255 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3256 #, c-format
3257 msgid "Exporting %d files"
3258 msgstr "Експортується %d файлів"
3260 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3263 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3265 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3266 msgid "You have to enter a filename"
3267 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3269 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3270 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3271 msgstr "Недопустима область для експорту"
3273 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3274 #, c-format
3275 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3276 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3278 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3279 #, c-format
3280 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3281 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3283 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3284 msgid "Select a filename for exporting"
3285 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3287 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3289 #, c-format
3290 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3291 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3292 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3293 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3294 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3297 msgid "exact"
3298 msgstr "точна"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3301 msgid "partial"
3302 msgstr "часткова"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3305 msgid "No objects found"
3306 msgstr "Нічого не знайдено"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3309 msgid "T_ype: "
3310 msgstr "Т_ип: "
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3313 msgid "Search in all object types"
3314 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3317 msgid "All types"
3318 msgstr "Усі типи"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3321 msgid "Search all shapes"
3322 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3325 msgid "All shapes"
3326 msgstr "Усі фігури"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3329 msgid "Search rectangles"
3330 msgstr "Шукати прямокутники"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3333 msgid "Rectangles"
3334 msgstr "Прямокутники"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3337 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3338 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3341 msgid "Ellipses"
3342 msgstr "Еліпси"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3345 msgid "Search stars and polygons"
3346 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3349 msgid "Stars"
3350 msgstr "Зірки"
3352 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3353 msgid "Search spirals"
3354 msgstr "Шукати спіралі"
3356 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3357 msgid "Spirals"
3358 msgstr "Спіралі"
3360 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3361 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3363 msgid "Search paths, lines, polylines"
3364 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3368 msgid "Paths"
3369 msgstr "Контури"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3372 msgid "Search text objects"
3373 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3376 msgid "Texts"
3377 msgstr "Тексти"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3380 msgid "Search groups"
3381 msgstr "Шукати групи"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3384 msgid "Groups"
3385 msgstr "Групи"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3388 msgid "Search clones"
3389 msgstr "Шукати серед клонах"
3391 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3392 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3393 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3395 msgid "find|Clones"
3396 msgstr "Клони"
3398 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3399 msgid "Search images"
3400 msgstr "Шукати зображення"
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3403 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3404 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3405 msgid "Images"
3406 msgstr "Зображення"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3409 msgid "Search offset objects"
3410 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3413 msgid "Offsets"
3414 msgstr "Розтяжки"
3416 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3417 msgid "_Text: "
3418 msgstr "_Текст:"
3420 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3421 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3422 msgstr ""
3423 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3426 msgid "_ID: "
3427 msgstr "_ID: "
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3430 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3431 msgstr ""
3432 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3435 msgid "_Style: "
3436 msgstr "_Стиль: "
3438 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3439 msgid ""
3440 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3441 msgstr ""
3442 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3445 msgid "_Attribute: "
3446 msgstr "_Атрибут: "
3448 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3449 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3450 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3453 msgid "Search in s_election"
3454 msgstr "Шукати у виді_леному"
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3457 msgid "Limit search to the current selection"
3458 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3461 msgid "Search in current _layer"
3462 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3464 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3465 msgid "Limit search to the current layer"
3466 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3469 msgid "Include _hidden"
3470 msgstr "Включаючи _приховані"
3472 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3473 msgid "Include hidden objects in search"
3474 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3476 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3477 msgid "Include l_ocked"
3478 msgstr "Включити _зафіксовані"
3480 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3481 msgid "Include locked objects in search"
3482 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3484 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3486 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3487 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3488 msgid "_Clear"
3489 msgstr "О_чистити"
3491 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3492 msgid "Clear values"
3493 msgstr "Очистити значення"
3495 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3496 msgid "_Find"
3497 msgstr "З_найти"
3499 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3500 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3501 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3503 #. Create the label for the object id
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3508 msgid "_Id"
3509 msgstr "_Id"
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3512 msgid ""
3513 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3514 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3516 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3518 #: ../src/verbs.cpp:2492
3519 msgid "_Set"
3520 msgstr "_Встановити"
3522 #. Create the label for the object label
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3524 msgid "_Label"
3525 msgstr "_Позначка"
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3528 msgid "A freeform label for the object"
3529 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3531 #. Create the label for the object title
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3533 msgid "_Title"
3534 msgstr "_Назва"
3536 #. Create the frame for the object description
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3538 msgid "_Description"
3539 msgstr "_Опис"
3541 #. Hide
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3543 msgid "_Hide"
3544 msgstr "С_ховати"
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3547 msgid "Check to make the object invisible"
3548 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3550 #. Lock
3551 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3553 msgid "L_ock"
3554 msgstr "За_мкнути"
3556 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3557 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3558 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3560 #. Create the frame for interactivity options
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3562 msgid "_Interactivity"
3563 msgstr "_Інтерактивність"
3565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3567 msgid "Ref"
3568 msgstr "Ref"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3571 msgid "Lock object"
3572 msgstr "Замкнути об'єкт"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3575 msgid "Unlock object"
3576 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3579 msgid "Hide object"
3580 msgstr "Сховати об'єкт"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3583 msgid "Unhide object"
3584 msgstr "Показати об'єкт"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3587 msgid "Id invalid! "
3588 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3591 msgid "Id exists! "
3592 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3595 msgid "Set object ID"
3596 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3598 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3599 msgid "Set object label"
3600 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3602 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3603 msgid "Set object title"
3604 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3606 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3607 msgid "Set object description"
3608 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3611 msgid "Href:"
3612 msgstr "Href:"
3614 #. default x:
3615 #. default y:
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3618 msgid "Target:"
3619 msgstr "Target:"
3621 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3625 msgid "Type:"
3626 msgstr "Тип:"
3628 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3629 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3631 msgid "Role:"
3632 msgstr "Role:"
3634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3635 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3637 msgid "Arcrole:"
3638 msgstr "Arcrole:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3642 msgid "Title:"
3643 msgstr "Заголовок:"
3645 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3647 msgid "Show:"
3648 msgstr "Показ:"
3650 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3652 msgid "Actuate:"
3653 msgstr "Actuate:"
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3656 msgid "URL:"
3657 msgstr "URL:"
3659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3663 msgid "X:"
3664 msgstr "X:"
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3670 msgid "Y:"
3671 msgstr "Y:"
3673 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3674 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3676 msgid "Width:"
3677 msgstr "Ширина:"
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3680 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3681 msgid "Height:"
3682 msgstr "Висота:"
3684 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3685 #, c-format
3686 msgid "%s Properties"
3687 msgstr "Властивості %s"
3689 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3690 #, c-format
3691 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3692 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3695 #, c-format
3696 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3697 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3700 #, c-format
3701 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3702 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3705 msgid "<i>Checking...</i>"
3706 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3709 msgid "Fix spelling"
3710 msgstr "Виправити правопис"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3713 msgid "Suggestions:"
3714 msgstr "Варіанти:"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3717 msgid "_Accept"
3718 msgstr "При_йняти"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3721 msgid "Accept the chosen suggestion"
3722 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3725 msgid "_Ignore once"
3726 msgstr "І_гнорувати зараз"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3729 msgid "Ignore this word only once"
3730 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3733 msgid "_Ignore"
3734 msgstr "_Ігнорувати"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3737 msgid "Ignore this word in this session"
3738 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3741 msgid "A_dd to dictionary:"
3742 msgstr "Д_одати до словника"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3745 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3746 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3749 msgid "_Stop"
3750 msgstr "С_топ"
3752 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3753 msgid "Stop the check"
3754 msgstr "Припинити перевірку"
3756 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3757 msgid "_Start"
3758 msgstr "П_уск"
3760 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3761 msgid "Start the check"
3762 msgstr "Почати перевірку"
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3765 msgid "Font"
3766 msgstr "Шрифт"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3769 msgid "Layout"
3770 msgstr "Розташування"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3773 msgid "Align lines left"
3774 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3776 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3778 msgid "Center lines"
3779 msgstr "Центрувати рядки"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3782 msgid "Align lines right"
3783 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3786 msgid "Justify lines"
3787 msgstr "Вирівнювання рядків"
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3790 msgid "Horizontal text"
3791 msgstr "Горизонтальний текст"
3793 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3794 msgid "Vertical text"
3795 msgstr "Вертикальний текст"
3797 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3798 msgid "Line spacing:"
3799 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3801 #. Text
3802 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3804 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3805 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3806 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3807 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3808 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3809 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3810 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3811 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3812 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3813 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3814 msgid "Text"
3815 msgstr "Текст"
3817 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3818 msgid "Set as default"
3819 msgstr "Зберегти типовим"
3821 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3822 msgid "Set text style"
3823 msgstr "Встановити стиль тексту"
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3826 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3827 msgstr ""
3828 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3829 "порядок."
3831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3832 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3833 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3839 "commit changes."
3840 msgstr ""
3841 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3842 "редагування."
3844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3845 msgid "Drag to reorder nodes"
3846 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3849 msgid "New element node"
3850 msgstr "Створити вузол елемента"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3853 msgid "New text node"
3854 msgstr "Створити вузол з текстом"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3857 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3858 msgid "Duplicate node"
3859 msgstr "Дублювати вузол"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3862 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3863 msgstr "Вилучити вузол"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3866 msgid "Unindent node"
3867 msgstr "Перемістити до кореня"
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3870 msgid "Indent node"
3871 msgstr "Перемістити від кореня"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3874 msgid "Raise node"
3875 msgstr "Підняти вузол"
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3878 msgid "Lower node"
3879 msgstr "Опустити вузол"
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3882 msgid "Delete attribute"
3883 msgstr "Вилучити атрибут"
3885 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3887 msgid "Attribute name"
3888 msgstr "Назва атрибута"
3890 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3892 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3893 msgid "Set attribute"
3894 msgstr "Встановити атрибут"
3896 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3898 msgid "Set"
3899 msgstr "Встановити"
3901 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3903 msgid "Attribute value"
3904 msgstr "Значення атрибута"
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3907 msgid "Drag XML subtree"
3908 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3911 msgid "New element node..."
3912 msgstr "Створити новий вузол..."
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3915 msgid "Cancel"
3916 msgstr "Скасувати"
3918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3919 msgid "Create"
3920 msgstr "Створити"
3922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3923 msgid "Create new element node"
3924 msgstr "Створити вузол елемента"
3926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3927 msgid "Create new text node"
3928 msgstr "Створити вузол з текстом"
3930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3931 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3932 msgstr "Вилучити вузол"
3934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3935 msgid "Change attribute"
3936 msgstr "Змінити атрибут"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3939 msgid "Grid _units:"
3940 msgstr "О_диниці сітки:"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3943 msgid "_Origin X:"
3944 msgstr "_Початок по X:"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3949 msgid "X coordinate of grid origin"
3950 msgstr "Координата X початку сітки"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3953 msgid "O_rigin Y:"
3954 msgstr "П_очаток по Y:"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3959 msgid "Y coordinate of grid origin"
3960 msgstr "Координата Y початку сітки"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3963 msgid "Spacing _Y:"
3964 msgstr "Інтервал по _Y:"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3968 msgid "Base length of z-axis"
3969 msgstr "Базова довжина вісі z"
3971 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3974 msgid "Angle X:"
3975 msgstr "Кут X:"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3979 msgid "Angle of x-axis"
3980 msgstr "Кут вісі x"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3985 msgid "Angle Z:"
3986 msgstr "Кут Z:"
3988 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3990 msgid "Angle of z-axis"
3991 msgstr "Кут вісі z"
3993 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3994 msgid "Grid line _color:"
3995 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3998 msgid "Grid line color"
3999 msgstr "Колір ліній сітки"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4002 msgid "Color of grid lines"
4003 msgstr "Колір ліній сітки"
4005 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4006 msgid "Ma_jor grid line color:"
4007 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4010 msgid "Major grid line color"
4011 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4014 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4015 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4018 msgid "_Major grid line every:"
4019 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4021 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4022 msgid "lines"
4023 msgstr "ліній"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4026 msgid "Rectangular grid"
4027 msgstr "Прямокутна сітка"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4030 msgid "Axonometric grid"
4031 msgstr "Аксонометрична сітка"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4034 msgid "Create new grid"
4035 msgstr "Створити нову сітку"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4038 msgid "_Enabled"
4039 msgstr "_Увімкнено"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4042 msgid ""
4043 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4044 "grids."
4045 msgstr ""
4046 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4047 "увімкнено для невидимої сітки."
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4050 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4051 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4054 msgid ""
4055 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4056 "will be snapped to"
4057 msgstr ""
4058 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4059 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4061 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4062 msgid "_Visible"
4063 msgstr "_Видимість"
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4066 msgid ""
4067 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4068 "to invisible grids."
4069 msgstr ""
4070 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4071 "прив’язано до невидимої сітки."
4073 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4074 msgid "Spacing _X:"
4075 msgstr "Інтервал по _X:"
4077 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4079 msgid "Distance between vertical grid lines"
4080 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4082 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4084 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4085 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4087 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4088 msgid "_Show dots instead of lines"
4089 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4091 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4092 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4093 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4095 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4098 msgid "UNDEFINED"
4099 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4102 msgid "grid line"
4103 msgstr "лінія сітки"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4106 msgid "grid intersection"
4107 msgstr "перетин ліній сітки"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4110 msgid "guide"
4111 msgstr "напрямна"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4114 msgid "guide intersection"
4115 msgstr "перетин напрямних"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4118 msgid "guide origin"
4119 msgstr "початок напрямної"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4122 msgid "grid-guide intersection"
4123 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4126 msgid "cusp node"
4127 msgstr "гострий вузол"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4130 msgid "smooth node"
4131 msgstr "гладкий вузол"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4134 msgid "path"
4135 msgstr "контур"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4138 msgid "path intersection"
4139 msgstr "перетин контурів"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4142 msgid "bounding box corner"
4143 msgstr "кут рамки-обгортки"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4146 msgid "bounding box side"
4147 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4150 msgid "bounding box"
4151 msgstr "рамка-обгортка"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4154 msgid "page border"
4155 msgstr "межа сторінки"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4158 msgid "line midpoint"
4159 msgstr "середня точка лінії"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4162 msgid "object midpoint"
4163 msgstr "середня точка об'єкта"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4166 msgid "object rotation center"
4167 msgstr "центр обертання об’єкта"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4170 msgid "handle"
4171 msgstr "вус"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4174 msgid "bounding box side midpoint"
4175 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4178 msgid "bounding box midpoint"
4179 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4182 msgid "page corner"
4183 msgstr "кут сторінки"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4186 msgid "convex hull corner"
4187 msgstr "кут опуклої оболонки"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4190 msgid "quadrant point"
4191 msgstr "точка чверті"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4194 msgid "center"
4195 msgstr "центр"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4198 msgid "corner"
4199 msgstr "кут"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4202 msgid "text baseline"
4203 msgstr "базова лінія тексту"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4206 msgid "Bounding box corner"
4207 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4210 msgid "Bounding box midpoint"
4211 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4214 msgid "Bounding box side midpoint"
4215 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4218 msgid "Smooth node"
4219 msgstr "Гладкий вузол"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4222 msgid "Cusp node"
4223 msgstr "Гострий вузол"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4226 msgid "Line midpoint"
4227 msgstr "Середня точка лінії"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4230 msgid "Object midpoint"
4231 msgstr "Середня точка об'єкта"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4234 msgid "Object rotation center"
4235 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4238 msgid "Handle"
4239 msgstr "Елемент керування"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4242 msgid "Path intersection"
4243 msgstr "Перетин контурів"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4246 msgid "Guide"
4247 msgstr "Напрямна"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4250 msgid "Guide origin"
4251 msgstr "Початок напрямної"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4254 msgid "Convex hull corner"
4255 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4258 msgid "Quadrant point"
4259 msgstr "Точка чверті"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4262 msgid "Center"
4263 msgstr "Центрувати"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4266 msgid "Corner"
4267 msgstr "Кут"
4269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4270 msgid "Text baseline"
4271 msgstr "Базова лінія тексту"
4273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4274 msgid " to "
4275 msgstr " у "
4277 #: ../src/document.cpp:445
4278 #, c-format
4279 msgid "New document %d"
4280 msgstr "Новий документ %d"
4282 #: ../src/document.cpp:477
4283 #, c-format
4284 msgid "Memory document %d"
4285 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4287 #: ../src/document.cpp:632
4288 #, c-format
4289 msgid "Unnamed document %d"
4290 msgstr "Документ без назви %d"
4292 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4293 #: ../src/draw-context.cpp:581
4294 msgid "Path is closed."
4295 msgstr "Контур закритий."
4297 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4298 #: ../src/draw-context.cpp:596
4299 msgid "Closing path."
4300 msgstr "Закривається контур."
4302 #: ../src/draw-context.cpp:706
4303 msgid "Draw path"
4304 msgstr "Малювання контуру"
4306 #: ../src/draw-context.cpp:866
4307 msgid "Creating single dot"
4308 msgstr "Створення одиночної точки"
4310 #: ../src/draw-context.cpp:867
4311 msgid "Create single dot"
4312 msgstr "Створити одиночну точку"
4314 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4315 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4316 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4317 #, c-format
4318 msgid " alpha %.3g"
4319 msgstr " альфа %.3g"
4321 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4322 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4323 #, c-format
4324 msgid ", averaged with radius %d"
4325 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4327 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4328 #, c-format
4329 msgid " under cursor"
4330 msgstr " під курсором"
4332 #. message, to show in the statusbar
4333 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4334 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4335 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4337 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4338 msgid ""
4339 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4340 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4341 "to copy the color under mouse to clipboard"
4342 msgstr ""
4343 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4344 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4345 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4346 "колір під курсором."
4348 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4349 msgid "Set picked color"
4350 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4352 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4353 msgid ""
4354 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4355 msgstr ""
4356 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4357 "<b>Ctrl</b>"
4359 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4360 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4361 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4363 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4364 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4365 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4368 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4369 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4371 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4372 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4373 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4375 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4376 msgid "Draw calligraphic stroke"
4377 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4379 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4380 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4381 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4383 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4384 msgid "Draw eraser stroke"
4385 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4387 #: ../src/event-context.cpp:618
4388 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4389 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4391 #: ../src/event-log.cpp:37
4392 msgid "[Unchanged]"
4393 msgstr "(Не змінено)"
4395 #. Edit
4396 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4397 msgid "_Undo"
4398 msgstr "В_ернути"
4400 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4401 msgid "_Redo"
4402 msgstr "Повт_орити"
4404 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4405 msgid "Dependency:"
4406 msgstr "Залежність:"
4408 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4409 msgid "  type: "
4410 msgstr "  тип: "
4412 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4413 msgid "  location: "
4414 msgstr "  розташування: "
4416 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4417 msgid "  string: "
4418 msgstr "  рядок: "
4420 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4421 msgid "  description: "
4422 msgstr "  опис: "
4424 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4425 msgid " (No preferences)"
4426 msgstr " (Немає уподобань)"
4428 #. This is some filler text, needs to change before relase
4429 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4430 msgid ""
4431 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4432 "span>\n"
4433 "\n"
4434 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4435 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4436 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4437 msgstr ""
4438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4439 "більше додатків.</span>\n"
4440 "\n"
4441 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4442 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4443 "знайти у файлі журналу помилок: "
4445 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4446 msgid "Show dialog on startup"
4447 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4449 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4450 #, c-format
4451 msgid "'%s' working, please wait..."
4452 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4454 #. static int i = 0;
4455 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4457 msgid ""
4458 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4459 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4460 msgstr ""
4461 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4462 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4465 msgid "an ID was not defined for it."
4466 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4469 msgid "there was no name defined for it."
4470 msgstr "для нього не вказано назви."
4472 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4473 msgid "the XML description of it got lost."
4474 msgstr "втрачено його XML опис."
4476 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4477 msgid "no implementation was defined for the extension."
4478 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4480 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4482 msgid "a dependency was not met."
4483 msgstr "залежність не було задоволено."
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4486 msgid "Extension \""
4487 msgstr "Помилка у додатку \""
4489 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4490 msgid "\" failed to load because "
4491 msgstr "\". Причина: "
4493 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4494 #, c-format
4495 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4496 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4498 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4499 msgid "Name:"
4500 msgstr "Назва:"
4502 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4503 msgid "ID:"
4504 msgstr "Ідентифікатор:"
4506 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4507 msgid "State:"
4508 msgstr "Стан:"
4510 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4511 msgid "Loaded"
4512 msgstr "Завантажено"
4514 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4515 msgid "Unloaded"
4516 msgstr "Розвантажено"
4518 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4519 msgid "Deactivated"
4520 msgstr "Вимкнено"
4522 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4523 msgid ""
4524 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4525 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4526 "this extension."
4527 msgstr ""
4528 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4529 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4530 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4532 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4533 msgid ""
4534 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4535 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4536 "expected."
4537 msgstr ""
4538 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4539 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4540 "очікувався."
4542 #: ../src/extension/init.cpp:274
4543 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4544 msgstr ""
4545 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4546 "завантажуватись."
4548 #: ../src/extension/init.cpp:288
4549 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4553 "will not be loaded."
4554 msgstr ""
4555 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4556 "будуть завантажені."
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4559 msgid "Adaptive Threshold"
4560 msgstr "Адаптивна постеризація"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4565 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4567 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4570 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4571 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4572 msgid "Width"
4573 msgstr "Ширина"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4579 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4580 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4581 msgid "Height"
4582 msgstr "Висота"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4585 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4587 msgid "Offset"
4588 msgstr "Зміщення"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4624 msgid "Raster"
4625 msgstr "Растрові зображення"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4628 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4629 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4632 msgid "Add Noise"
4633 msgstr "Додати шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4636 msgid "Type"
4637 msgstr "Тип"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4640 msgid "Uniform Noise"
4641 msgstr "Однорідний шум"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4644 msgid "Gaussian Noise"
4645 msgstr "Гаусовий шум"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4648 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4649 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4652 msgid "Impulse Noise"
4653 msgstr "Імпульсний шум"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4656 msgid "Laplacian Noise"
4657 msgstr "Лапласів шум"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4660 msgid "Poisson Noise"
4661 msgstr "Пуассонів шум"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4664 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4665 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4668 msgid "Blur"
4669 msgstr "Розмиття"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4679 msgid "Radius"
4680 msgstr "Радіус"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4688 msgid "Sigma"
4689 msgstr "Сигма"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4692 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4693 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4697 msgid "Channel"
4698 msgstr "Канал"
4700 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4703 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4704 msgid "Layer"
4705 msgstr "Шар"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4709 msgid "Red Channel"
4710 msgstr "Канал червоного"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4714 msgid "Green Channel"
4715 msgstr "Канал зеленого"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4719 msgid "Blue Channel"
4720 msgstr "Канал синього"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4724 msgid "Cyan Channel"
4725 msgstr "Канал блакитного"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4729 msgid "Magenta Channel"
4730 msgstr "Канал пурпурового"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4734 msgid "Yellow Channel"
4735 msgstr "Канал жовтого"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4739 msgid "Black Channel"
4740 msgstr "Канал чорного"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4744 msgid "Opacity Channel"
4745 msgstr "Канал непрозорості"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4749 msgid "Matte Channel"
4750 msgstr "Канал матовості"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4753 msgid "Extract specific channel from image."
4754 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4757 msgid "Charcoal"
4758 msgstr "Малюнок вугіллям"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4761 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4762 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4765 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4766 msgstr ""
4767 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4768 "непрозорість."
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4771 msgid "Contrast"
4772 msgstr "Контраст"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4775 msgid "Adjust"
4776 msgstr "Скоригувати"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4779 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4780 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4783 msgid "Cycle Colormap"
4784 msgstr "Обертання карти кольорів"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4789 msgid "Amount"
4790 msgstr "Величина"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4793 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4794 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4797 msgid "Despeckle"
4798 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4801 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4802 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4805 msgid "Edge"
4806 msgstr "Виділити краї"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4809 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4810 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4813 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4814 msgstr ""
4815 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4816 "третього виміру."
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4819 msgid "Enhance"
4820 msgstr "Підвищити якість"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4823 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4824 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4827 msgid "Equalize"
4828 msgstr "Вирівняти освітленість"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4831 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4832 msgstr ""
4833 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4834 "гістограми."
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4837 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4838 msgid "Gaussian Blur"
4839 msgstr "Гаусове розмивання"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4844 msgid "Factor"
4845 msgstr "Множник"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4848 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4849 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4852 msgid "Implode"
4853 msgstr "Концентрація"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4856 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4857 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4860 msgid "Level (with Channel)"
4861 msgstr "Рівень (з каналом)"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4865 msgid "Black Point"
4866 msgstr "Чорна точка"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4870 msgid "White Point"
4871 msgstr "Біла точка"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4875 msgid "Gamma Correction"
4876 msgstr "Корекція гами"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4879 msgid ""
4880 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4881 "between the given ranges to the full color range."
4882 msgstr ""
4883 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4884 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4887 msgid "Level"
4888 msgstr "Рівень"
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4891 msgid ""
4892 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4893 "to the full color range."
4894 msgstr ""
4895 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4896 "потрапляють у задані межі."
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4899 msgid "Median"
4900 msgstr "Медіана"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4903 msgid ""
4904 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4905 "neighborhood."
4906 msgstr ""
4907 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4908 "пікселя."
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4911 msgid "HSB Adjust"
4912 msgstr "Корекція HSB"
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4915 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4919 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4920 msgid "Hue"
4921 msgstr "Відтінок"
4923 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4924 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4929 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4930 msgid "Saturation"
4931 msgstr "Насиченість"
4933 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4934 msgid "Brightness"
4935 msgstr "Яскравість"
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4938 msgid ""
4939 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4940 msgstr ""
4941 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4942 "відтінку обраних растрових зображень."
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4945 msgid "Negate"
4946 msgstr "Негатив"
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4949 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4950 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4953 msgid "Normalize"
4954 msgstr "Нормалізація"
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4957 msgid ""
4958 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4959 "range of color."
4960 msgstr ""
4961 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4962 "можливої для кольору."
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4965 msgid "Oil Paint"
4966 msgstr "Малювання маслом"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4969 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4970 msgstr ""
4971 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4974 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4975 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4978 msgid "Raise"
4979 msgstr "Підняти"
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4982 msgid "Raised"
4983 msgstr "Піднятий"
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4986 msgid ""
4987 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4988 "appearance."
4989 msgstr ""
4990 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4991 "ефект підняття."
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4994 msgid "Reduce Noise"
4995 msgstr "Зменшити шум"
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4998 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4999 msgid "Order"
5000 msgstr "Порядок"
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5003 msgid ""
5004 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5005 msgstr ""
5006 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
5007 "шуму."
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5010 msgid "Resample"
5011 msgstr "Змінити роздільність"
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5014 msgid ""
5015 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5016 msgstr ""
5017 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5018 "розмірів у пікселях."
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5021 msgid "Shade"
5022 msgstr "Тінь"
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5026 msgid "Azimuth"
5027 msgstr "Азимут"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5031 msgid "Elevation"
5032 msgstr "Висота"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5035 msgid "Colored Shading"
5036 msgstr "Кольорове відтінювання"
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5039 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5040 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5042 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5043 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5044 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5047 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5048 msgstr ""
5049 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5050 "засвічено на фотоплівці."
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5053 msgid "Dither"
5054 msgstr "Змішування"
5056 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5057 msgid ""
5058 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5059 "the original position"
5060 msgstr ""
5061 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5062 "вказаним радіусом"
5064 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5065 msgid "Swirl"
5066 msgstr "Вихор"
5068 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5069 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5070 msgid "Degrees"
5071 msgstr "Градусів"
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5074 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5075 msgstr ""
5076 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5077 "точки."
5079 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5080 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5083 msgid "Threshold"
5084 msgstr "Постеризація"
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5087 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5088 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5090 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5091 msgid "Unsharp Mask"
5092 msgstr "Нерізка маска"
5094 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5095 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5096 msgstr ""
5097 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5098 "маски."
5100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5101 msgid "Wave"
5102 msgstr "Хвиля"
5104 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5105 msgid "Amplitude"
5106 msgstr "Амплітуда"
5108 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5109 msgid "Wavelength"
5110 msgstr "Довжина хвилі"
5112 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5113 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5114 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5117 msgid "Inset/Outset Halo"
5118 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5121 msgid "Width in px of the halo"
5122 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5125 msgid "Number of steps"
5126 msgstr "Кількість кроків"
5128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5129 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5130 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5132 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5133 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5134 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5135 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5136 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5137 msgid "Generate from Path"
5138 msgstr "Використання контуру"
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5141 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5142 msgid "PostScript"
5143 msgstr "PostScript"
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5147 msgid "Restrict to PS level"
5148 msgstr "Обмежувати версію PS"
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5152 msgid "PostScript level 3"
5153 msgstr "PostScript рівень 3"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5157 msgid "PostScript level 2"
5158 msgstr "PostScript level 2"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5163 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5164 msgid "Convert texts to paths"
5165 msgstr "Перетворити текст на контури"
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5170 msgid "Rasterize filter effects"
5171 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5176 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5177 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5182 msgid "Export area is drawing"
5183 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5188 msgid "Export area is page"
5189 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5194 msgid "Limit export to the object with ID"
5195 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5198 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5199 msgid "PostScript (*.ps)"
5200 msgstr "PostScript (*.ps)"
5202 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5203 msgid "PostScript File"
5204 msgstr "Файл Postscript"
5206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5207 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5208 msgid "Encapsulated PostScript"
5209 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5211 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5212 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5213 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5214 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5216 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5217 msgid "Encapsulated PostScript File"
5218 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5220 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5221 msgid "Restrict to PDF version"
5222 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5224 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5225 msgid "PDF 1.4"
5226 msgstr "PDF 1.4"
5228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5229 msgid "EMF Input"
5230 msgstr "Імпорт EMF"
5232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5233 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5234 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5237 msgid "Enhanced Metafiles"
5238 msgstr "Розширені метафайли"
5240 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5241 msgid "WMF Input"
5242 msgstr "Імпорт WMF"
5244 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5245 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5246 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5249 msgid "Windows Metafiles"
5250 msgstr "Метафайл Windows"
5252 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5253 msgid "EMF Output"
5254 msgstr "Експорт до EMF"
5256 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5257 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5258 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5260 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5261 msgid "Enhanced Metafile"
5262 msgstr "Розширений метафайл"
5264 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5265 msgid "Drop Shadow"
5266 msgstr "Відкидати тінь"
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5270 msgid "Blur radius, px"
5271 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5275 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5278 msgid "Opacity, %"
5279 msgstr "Непрозорість, %"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5282 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5283 msgid "Horizontal offset, px"
5284 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5288 msgid "Vertical offset, px"
5289 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5291 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5293 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5294 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5295 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5297 msgid "Filters"
5298 msgstr "Фільтри"
5300 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5301 msgid "Black, blurred drop shadow"
5302 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5304 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5305 msgid "Drop Glow"
5306 msgstr "Відкидати сяйво"
5308 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5309 msgid "White, blurred drop glow"
5310 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5312 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5313 msgid "Bundled"
5314 msgstr "З’єднане"
5316 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5317 msgid "Personal"
5318 msgstr "Особисте"
5320 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5321 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5322 msgstr ""
5323 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5324 "завантажуватись."
5326 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5327 msgid "Snow crest"
5328 msgstr "Замет"
5330 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5331 msgid "Drift Size"
5332 msgstr "Розмір зсуву"
5334 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5335 msgid "Snow has fallen on object"
5336 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5338 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5339 #, c-format
5340 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5341 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5343 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5344 msgid "GIMP Gradients"
5345 msgstr "Градієнти GIMP"
5347 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5348 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5349 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5351 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5352 msgid "Gradients used in GIMP"
5353 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5355 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5356 msgid "Grid"
5357 msgstr "Сітку"
5359 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5360 msgid "Line Width"
5361 msgstr "Ширина лінії"
5363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5364 msgid "Horizontal Spacing"
5365 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5368 msgid "Vertical Spacing"
5369 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5371 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5372 msgid "Horizontal Offset"
5373 msgstr "Горизонтальний зсув"
5375 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5376 msgid "Vertical Offset"
5377 msgstr "Вертикальний зсув"
5379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5381 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5382 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5383 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5384 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5385 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5386 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5387 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5388 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5389 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5391 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5392 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5393 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5394 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5395 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5396 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5397 msgid "Render"
5398 msgstr "Відтворити"
5400 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5401 msgid "Draw a path which is a grid"
5402 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5404 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5405 msgid "JavaFX Output"
5406 msgstr "Експорт JavaFX"
5408 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5409 msgid "JavaFX (*.fx)"
5410 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5412 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5413 msgid "JavaFX Raytracer File"
5414 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5416 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5417 msgid "LaTeX Print"
5418 msgstr "Друк LaTeX"
5420 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5421 msgid "LaTeX Output"
5422 msgstr "Експорт до LaTeX"
5424 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5425 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5426 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5428 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5429 msgid "LaTeX PSTricks File"
5430 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5432 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5433 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5434 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5436 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5437 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5438 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5440 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5441 msgid "OpenDocument drawing file"
5442 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5444 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5445 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5447 msgid "media box"
5448 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5451 msgid "crop box"
5452 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5455 msgid "trim box"
5456 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5459 msgid "bleed box"
5460 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5463 msgid "art box"
5464 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5467 msgid "Select page:"
5468 msgstr "Обрати сторінку:"
5470 #. Display total number of pages
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5472 #, c-format
5473 msgid "out of %i"
5474 msgstr "з %i"
5476 #. Crop settings
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5478 msgid "Clip to:"
5479 msgstr "Обрізати за:"
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5482 msgid "Page settings"
5483 msgstr "Параметри сторінки"
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5486 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5487 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5490 msgid ""
5491 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5492 "and slow performance."
5493 msgstr ""
5494 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5495 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5499 msgid "rough"
5500 msgstr "невисока"
5502 #. Text options
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5504 msgid "Text handling:"
5505 msgstr "Обробка тексту:"
5507 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5509 msgid "Import text as text"
5510 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5513 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5514 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5517 msgid "Embed images"
5518 msgstr "Вбудовувати зображення"
5520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5521 msgid "Import settings"
5522 msgstr "Імпортувати налаштування"
5524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5525 msgid "PDF Import Settings"
5526 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5528 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5529 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5531 msgid "pdfinput|medium"
5532 msgstr "середня"
5534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5535 msgid "fine"
5536 msgstr "високі"
5538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5539 msgid "very fine"
5540 msgstr "дуже високі"
5542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5543 msgid "PDF Input"
5544 msgstr "Імпорт PDF"
5546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5547 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5548 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5551 msgid "Adobe Portable Document Format"
5552 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5555 msgid "AI Input"
5556 msgstr "Імпорт з AI"
5558 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5559 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5560 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5562 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5563 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5564 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5566 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
5567 msgid "PovRay Output"
5568 msgstr "Експорт до PovRay"
5570 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
5571 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5572 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5574 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
5575 msgid "PovRay Raytracer File"
5576 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5579 msgid "SVG Input"
5580 msgstr "Імпорт з SVG"
5582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5583 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5584 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5587 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5588 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5591 msgid "SVG Output Inkscape"
5592 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5595 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5596 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5599 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5600 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5603 msgid "SVG Output"
5604 msgstr "Експорт до SVG"
5606 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5607 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5608 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5610 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5611 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5612 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5615 msgid "SVGZ Input"
5616 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5619 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5620 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5623 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5624 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5627 msgid "SVGZ Output"
5628 msgstr "Експорт до SVGZ"
5630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5631 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5632 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5634 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5635 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5636 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5638 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5639 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5640 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5642 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5643 msgid "Windows 32-bit Print"
5644 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5646 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5647 msgid "WPG Input"
5648 msgstr "Імпорт WPG"
5650 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5651 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5652 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5654 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5655 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5656 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5658 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5659 msgid "Live preview"
5660 msgstr "Перегляд у дії"
5662 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5663 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5664 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5666 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5667 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5668 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5669 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5670 #: ../src/extension/system.cpp:107
5671 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5672 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5674 #: ../src/file.cpp:147
5675 msgid "default.svg"
5676 msgstr "типовий.svg"
5678 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5679 #, c-format
5680 msgid "Failed to load the requested file %s"
5681 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5683 #: ../src/file.cpp:290
5684 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5685 msgstr ""
5686 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5688 #: ../src/file.cpp:296
5689 #, c-format
5690 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5691 msgstr ""
5692 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5694 #: ../src/file.cpp:325
5695 msgid "Document reverted."
5696 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5698 #: ../src/file.cpp:327
5699 msgid "Document not reverted."
5700 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5702 #: ../src/file.cpp:477
5703 msgid "Select file to open"
5704 msgstr "Виберіть файл"
5706 #: ../src/file.cpp:564
5707 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5708 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5710 #: ../src/file.cpp:569
5711 #, c-format
5712 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5713 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5714 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5715 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5716 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5718 #: ../src/file.cpp:574
5719 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5720 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5722 #: ../src/file.cpp:605
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5726 "caused by an unknown filename extension."
5727 msgstr ""
5728 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5729 "файлу."
5731 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5732 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5733 msgid "Document not saved."
5734 msgstr "Документ не збережено."
5736 #: ../src/file.cpp:613
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5740 msgstr ""
5741 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
5742 "повторіть спробу."
5744 #: ../src/file.cpp:621
5745 #, c-format
5746 msgid "File %s could not be saved."
5747 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5749 #: ../src/file.cpp:638
5750 msgid "Document saved."
5751 msgstr "Документ збережено."
5753 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5754 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5755 #, c-format
5756 msgid "drawing%s"
5757 msgstr "рисунок%s"
5759 #: ../src/file.cpp:776
5760 #, c-format
5761 msgid "drawing-%d%s"
5762 msgstr "рисунок-%d%s"
5764 #: ../src/file.cpp:780
5765 #, c-format
5766 msgid "%s"
5767 msgstr "%s"
5769 #: ../src/file.cpp:795
5770 msgid "Select file to save a copy to"
5771 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5773 #: ../src/file.cpp:797
5774 msgid "Select file to save to"
5775 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5777 #: ../src/file.cpp:888
5778 msgid "No changes need to be saved."
5779 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5781 #: ../src/file.cpp:905
5782 msgid "Saving document..."
5783 msgstr "Збереження документа..."
5785 #: ../src/file.cpp:1064
5786 msgid "Import"
5787 msgstr "Імпорт"
5789 #: ../src/file.cpp:1114
5790 msgid "Select file to import"
5791 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5793 #: ../src/file.cpp:1226
5794 msgid "Select file to export to"
5795 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5797 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5798 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5799 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5802 msgid "Blend"
5803 msgstr "Накладення"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5806 msgid "Color Matrix"
5807 msgstr "Матриця кольорів"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5810 msgid "Component Transfer"
5811 msgstr "Перенесення компонента"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5814 msgid "Composite"
5815 msgstr "Суміщення"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5818 msgid "Convolve Matrix"
5819 msgstr "Матриця згортки"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5822 msgid "Diffuse Lighting"
5823 msgstr "Розсіяне світло"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5826 msgid "Displacement Map"
5827 msgstr "Карта зміщення"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5830 msgid "Flood"
5831 msgstr "Заливання"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5834 msgid "Image"
5835 msgstr "Зображення"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5838 msgid "Merge"
5839 msgstr "Об’єднання"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5842 msgid "Specular Lighting"
5843 msgstr "Відбиття світла"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5846 msgid "Tile"
5847 msgstr "Мозаїка"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5850 msgid "Turbulence"
5851 msgstr "Турбулентність"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5854 msgid "Source Graphic"
5855 msgstr "Графіка джерела"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5858 msgid "Source Alpha"
5859 msgstr "Альфа-канал джерела"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5862 msgid "Background Image"
5863 msgstr "Зображення у тлі"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5866 msgid "Background Alpha"
5867 msgstr "Альфа-канал тла"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5870 msgid "Fill Paint"
5871 msgstr "Колір заливки"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5874 msgid "Stroke Paint"
5875 msgstr "Колір штриха"
5877 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5878 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5880 msgid "filterBlendMode|Normal"
5881 msgstr "Нормальний"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5884 msgid "Multiply"
5885 msgstr "Множення"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5888 msgid "Screen"
5889 msgstr "Екран"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5892 msgid "Darken"
5893 msgstr "Темніше"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5896 msgid "Lighten"
5897 msgstr "Світліше"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5900 msgid "Matrix"
5901 msgstr "Матриця"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5904 msgid "Saturate"
5905 msgstr "Насиченість"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5908 msgid "Hue Rotate"
5909 msgstr "Обертання відтінку"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5912 msgid "Luminance to Alpha"
5913 msgstr "Освітленість до прозорості"
5915 #. File
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5917 msgid "Default"
5918 msgstr "Типовий"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5921 msgid "Over"
5922 msgstr "Над"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5925 msgid "In"
5926 msgstr "Вхід"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5929 msgid "Out"
5930 msgstr "Вихід"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5933 msgid "Atop"
5934 msgstr "Згори (Atop)"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5937 msgid "XOR"
5938 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5941 msgid "Arithmetic"
5942 msgstr "Арифметичний"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5945 msgid "Identity"
5946 msgstr "Тотожна"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5949 msgid "Table"
5950 msgstr "Таблична"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5953 msgid "Discrete"
5954 msgstr "Дискретна"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5957 msgid "Linear"
5958 msgstr "Лінійна"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5961 msgid "Gamma"
5962 msgstr "Гама"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5965 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5966 msgid "Duplicate"
5967 msgstr "Дублювати"
5969 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5970 msgid "Wrap"
5971 msgstr "Обгортка"
5973 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5974 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5983 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5984 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5985 msgid "None"
5986 msgstr "немає"
5988 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5989 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5992 msgid "Red"
5993 msgstr "Червоний"
5995 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5999 msgid "Green"
6000 msgstr "Зелений"
6002 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6003 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6006 msgid "Blue"
6007 msgstr "Синій"
6009 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6010 msgid "Alpha"
6011 msgstr "Альфа-канал"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6014 msgid "Erode"
6015 msgstr "Ерозія"
6017 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6018 msgid "Dilate"
6019 msgstr "Розтягування"
6021 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6022 msgid "Fractal Noise"
6023 msgstr "Фрактальний шум"
6025 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6026 msgid "Distant Light"
6027 msgstr "Віддалене джерело"
6029 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6030 msgid "Point Light"
6031 msgstr "Точкове джерело"
6033 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6034 msgid "Spot Light"
6035 msgstr "Прожектор"
6037 #: ../src/flood-context.cpp:246
6038 msgid "Visible Colors"
6039 msgstr "Видимі кольори"
6041 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6044 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6045 msgid "Lightness"
6046 msgstr "Яскравість"
6048 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6049 msgid "Small"
6050 msgstr "Мала"
6052 #: ../src/flood-context.cpp:266
6053 msgid "Medium"
6054 msgstr "Середня"
6056 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6057 msgid "Large"
6058 msgstr "Велика"
6060 #: ../src/flood-context.cpp:469
6061 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6062 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6064 #: ../src/flood-context.cpp:509
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6068 msgid_plural ""
6069 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6070 msgstr[0] ""
6071 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6072 "областю."
6073 msgstr[1] ""
6074 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6075 "позначеною областю."
6076 msgstr[2] ""
6077 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6078 "позначеною областю."
6080 #: ../src/flood-context.cpp:513
6081 #, c-format
6082 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6083 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6084 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6085 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6086 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6088 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6089 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6090 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6092 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6093 msgid ""
6094 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6095 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6096 msgstr ""
6097 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6098 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6099 "знову."
6101 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6102 msgid "Fill bounded area"
6103 msgstr "Заповнення замкненої області"
6105 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6106 msgid "Set style on object"
6107 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6109 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6110 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6111 msgstr ""
6112 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6113 "b> - для заповнення дотиком"
6115 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6116 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6117 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6119 #. POINT_LG_BEGIN
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6121 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6122 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6125 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6126 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6129 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6130 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6133 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6134 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6135 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6137 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6138 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6139 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6141 #. POINT_RG_FOCUS
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6143 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6144 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6145 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6147 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6149 #, c-format
6150 msgid "%s selected"
6151 msgstr "%s вибрано"
6153 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6155 #, c-format
6156 msgid " out of %d gradient handle"
6157 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6158 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6159 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6160 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6162 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6165 #, c-format
6166 msgid " on %d selected object"
6167 msgid_plural " on %d selected objects"
6168 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6169 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6170 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6172 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6174 #, c-format
6175 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6176 msgid_plural ""
6177 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6178 msgstr[0] ""
6179 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6180 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6181 msgstr[1] ""
6182 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6183 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6184 msgstr[2] ""
6185 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6186 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6188 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6190 #, c-format
6191 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6192 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6193 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6194 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6195 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6197 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6198 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6199 #, c-format
6200 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6201 msgid_plural ""
6202 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6203 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6204 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6205 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6207 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6208 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6209 msgid "Add gradient stop"
6210 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6212 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6213 msgid "Simplify gradient"
6214 msgstr "Спростити градієнт"
6216 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6217 msgid "Create default gradient"
6218 msgstr "Створити типовий градієнт"
6220 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6221 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6222 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6224 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6225 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6226 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6228 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6229 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6230 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6232 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6233 msgid "Invert gradient"
6234 msgstr "Інверсія градієнта"
6236 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6237 #, c-format
6238 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6239 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6240 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6241 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6242 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6244 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6245 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6246 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6248 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6249 msgid "Merge gradient handles"
6250 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6252 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6253 msgid "Move gradient handle"
6254 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6256 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6257 msgid "Delete gradient stop"
6258 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6260 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6264 "+Alt</b> to delete stop"
6265 msgstr ""
6266 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6267 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6269 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6270 msgid " (stroke)"
6271 msgstr "  (штрих)"
6273 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6277 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6278 msgstr ""
6279 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6280 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6282 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6286 "separate focus"
6287 msgstr ""
6288 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6289 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6291 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6295 "separate"
6296 msgid_plural ""
6297 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6298 "separate"
6299 msgstr[0] ""
6300 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6301 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6302 msgstr[1] ""
6303 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6304 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6305 msgstr[2] ""
6306 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6307 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6309 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6310 msgid "Move gradient handle(s)"
6311 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6313 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6314 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6315 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6317 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6318 msgid "Delete gradient stop(s)"
6319 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6322 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6323 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6324 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6325 msgid "Unit"
6326 msgstr "Одиниця"
6328 #. Add the units menu.
6329 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6332 msgid "Units"
6333 msgstr "Одиниці"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:38
6336 msgid "Point"
6337 msgstr "Пункт"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6340 msgid "pt"
6341 msgstr "пт"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6344 msgid "Points"
6345 msgstr "Пункти"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:38
6348 msgid "Pt"
6349 msgstr "пт"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:39
6352 msgid "Pica"
6353 msgstr "Піка"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:39
6356 msgid "pc"
6357 msgstr "пк"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:39
6360 msgid "Picas"
6361 msgstr "Піки"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:39
6364 msgid "Pc"
6365 msgstr "Пк"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:40
6368 msgid "Pixel"
6369 msgstr "Точка"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6375 msgid "px"
6376 msgstr "точок"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:40
6379 msgid "Pixels"
6380 msgstr "Точки"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:40
6383 msgid "Px"
6384 msgstr "точок"
6386 #. You can add new elements from this point forward
6387 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6388 msgid "Percent"
6389 msgstr "Відсоток"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6392 msgid "%"
6393 msgstr "%"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:42
6396 msgid "Percents"
6397 msgstr "Відсотки"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:43
6400 msgid "Millimeter"
6401 msgstr "Міліметр"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6404 msgid "mm"
6405 msgstr "мм"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:43
6408 msgid "Millimeters"
6409 msgstr "Міліметри"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:44
6412 msgid "Centimeter"
6413 msgstr "Сантиметр"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:44
6416 msgid "cm"
6417 msgstr "см"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:44
6420 msgid "Centimeters"
6421 msgstr "Сантиметри"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:45
6424 msgid "Meter"
6425 msgstr "Метр"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:45
6428 msgid "m"
6429 msgstr "м"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:45
6432 msgid "Meters"
6433 msgstr "Метри"
6435 #. no svg_unit
6436 #: ../src/helper/units.cpp:46
6437 msgid "Inch"
6438 msgstr "Дюйм"
6440 #: ../src/helper/units.cpp:46
6441 msgid "in"
6442 msgstr "д"
6444 #: ../src/helper/units.cpp:46
6445 msgid "Inches"
6446 msgstr "Дюйми"
6448 #: ../src/helper/units.cpp:47
6449 msgid "Foot"
6450 msgstr "Фут"
6452 #: ../src/helper/units.cpp:47
6453 msgid "ft"
6454 msgstr "фт"
6456 #: ../src/helper/units.cpp:47
6457 msgid "Feet"
6458 msgstr "Фути"
6460 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6461 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6462 #: ../src/helper/units.cpp:50
6463 msgid "Em square"
6464 msgstr "Em квадрат"
6466 #: ../src/helper/units.cpp:50
6467 msgid "em"
6468 msgstr "em"
6470 #: ../src/helper/units.cpp:50
6471 msgid "Em squares"
6472 msgstr "Em квадрати"
6474 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6475 #: ../src/helper/units.cpp:52
6476 msgid "Ex square"
6477 msgstr "Ex квадрат"
6479 #: ../src/helper/units.cpp:52
6480 msgid "ex"
6481 msgstr "ex"
6483 #: ../src/helper/units.cpp:52
6484 msgid "Ex squares"
6485 msgstr "Ex квадрати"
6487 #: ../src/inkscape.cpp:328
6488 msgid "Autosaving documents..."
6489 msgstr "Автозбереження документів..."
6491 #: ../src/inkscape.cpp:399
6492 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6493 msgstr ""
6494 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6495 "inkscape для зберігання документа."
6497 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6498 #, c-format
6499 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6500 msgstr ""
6501 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6503 #: ../src/inkscape.cpp:424
6504 msgid "Autosave complete."
6505 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6507 #: ../src/inkscape.cpp:661
6508 msgid "Untitled document"
6509 msgstr "Без назви"
6511 #. Show nice dialog box
6512 #: ../src/inkscape.cpp:691
6513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6514 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6516 #: ../src/inkscape.cpp:692
6517 msgid ""
6518 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6519 "locations:\n"
6520 msgstr ""
6521 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6523 #: ../src/inkscape.cpp:693
6524 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6525 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6527 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6528 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6529 #: ../src/interface.cpp:868
6530 msgid "Commands Bar"
6531 msgstr "Панель команд"
6533 #: ../src/interface.cpp:868
6534 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6535 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6537 #: ../src/interface.cpp:870
6538 msgid "Snap Controls Bar"
6539 msgstr "Панель керування прилипанням"
6541 #: ../src/interface.cpp:870
6542 msgid "Show or hide the snapping controls"
6543 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6545 #: ../src/interface.cpp:872
6546 msgid "Tool Controls Bar"
6547 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6549 #: ../src/interface.cpp:872
6550 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6551 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6553 #: ../src/interface.cpp:874
6554 msgid "_Toolbox"
6555 msgstr "Панель _інструментів"
6557 #: ../src/interface.cpp:874
6558 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6559 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6561 #: ../src/interface.cpp:880
6562 msgid "_Palette"
6563 msgstr "_Палітру"
6565 #: ../src/interface.cpp:880
6566 msgid "Show or hide the color palette"
6567 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6569 #: ../src/interface.cpp:882
6570 msgid "_Statusbar"
6571 msgstr "_Рядок стану"
6573 #: ../src/interface.cpp:882
6574 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6575 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6577 #: ../src/interface.cpp:956
6578 #, c-format
6579 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6580 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6582 #: ../src/interface.cpp:995
6583 msgid "Open _Recent"
6584 msgstr "Відкрити не_давній"
6586 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6587 #: ../src/interface.cpp:1096
6588 #, c-format
6589 msgid "Enter group #%s"
6590 msgstr "Увійти у групу №%s"
6592 #: ../src/interface.cpp:1107
6593 msgid "Go to parent"
6594 msgstr "На рівень вище"
6596 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6597 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6598 msgid "Drop color"
6599 msgstr "Скинути колір"
6601 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6602 msgid "Drop color on gradient"
6603 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6605 #: ../src/interface.cpp:1400
6606 msgid "Could not parse SVG data"
6607 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6609 #: ../src/interface.cpp:1439
6610 msgid "Drop SVG"
6611 msgstr "Скинути SVG"
6613 #: ../src/interface.cpp:1495
6614 msgid "Drop bitmap image"
6615 msgstr "Скинути растрову картинку"
6617 #: ../src/interface.cpp:1587
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6621 "you want to replace it?</span>\n"
6622 "\n"
6623 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6624 msgstr ""
6625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6626 "Замінити його?</span>\n"
6627 "\n"
6628 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6630 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6631 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6632 msgid "Replace"
6633 msgstr "Замінити"
6635 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6636 #, c-format
6637 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6638 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6640 #: ../src/io/sys.cpp:478
6641 #, c-format
6642 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6643 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6645 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6646 #, c-format
6647 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6648 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6650 #: ../src/io/sys.cpp:657
6651 #, c-format
6652 msgid "Invalid program name: %s"
6653 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6655 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6656 #, c-format
6657 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6658 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6660 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6661 #, c-format
6662 msgid "Invalid string in environment: %s"
6663 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6665 #: ../src/io/sys.cpp:739
6666 #, c-format
6667 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6668 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6670 #: ../src/io/sys.cpp:952
6671 #, c-format
6672 msgid "Invalid working directory: %s"
6673 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6675 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6676 #, c-format
6677 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6678 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6680 #: ../src/knot.cpp:431
6681 msgid "Node or handle drag canceled."
6682 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6684 #: ../src/knotholder.cpp:134
6685 msgid "Change handle"
6686 msgstr "Змінити вус"
6688 #: ../src/knotholder.cpp:213
6689 msgid "Move handle"
6690 msgstr "Перемістити вус"
6692 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6693 #: ../src/knotholder.cpp:234
6694 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6695 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6697 #: ../src/knotholder.cpp:237
6698 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6699 msgstr ""
6700 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
6701 "<b>Ctrl</b>"
6703 #: ../src/knotholder.cpp:240
6704 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6705 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6708 msgid "Master"
6709 msgstr "Господар"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6712 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6713 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6716 msgid "Dockbar style"
6717 msgstr "Стиль панелі"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6720 msgid "Dockbar style to show items on it"
6721 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6725 msgid "Floating"
6726 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6729 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6730 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6733 msgid "Default title"
6734 msgstr "Типовий заголовок"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6737 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6738 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6741 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6742 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6745 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6746 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6749 msgid "Float X"
6750 msgstr "Плаваюча, X"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6753 msgid "X coordinate for a floating dock"
6754 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6757 msgid "Float Y"
6758 msgstr "Плаваюча, Y"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6761 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6762 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6765 #, c-format
6766 msgid "Dock #%d"
6767 msgstr "Прикріпити #%d"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6770 msgid "Orientation"
6771 msgstr "Орієнтація"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6774 msgid "Orientation of the docking item"
6775 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6778 msgid "Resizable"
6779 msgstr "Зі зміною розміру"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6782 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6783 msgstr ""
6784 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6787 msgid "Item behavior"
6788 msgstr "Поведінка панелі"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6791 msgid ""
6792 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6793 "locked, etc.)"
6794 msgstr ""
6795 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6796 "інше)"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6799 msgid "Locked"
6800 msgstr "Замкнута"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6803 msgid ""
6804 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6805 msgstr ""
6806 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6809 msgid "Preferred width"
6810 msgstr "Бажана ширина"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6813 msgid "Preferred width for the dock item"
6814 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6817 msgid "Preferred height"
6818 msgstr "Бажана висота"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6821 msgid "Preferred height for the dock item"
6822 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6825 #, c-format
6826 msgid ""
6827 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6828 "some other compound dock object."
6829 msgstr ""
6830 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6831 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6837 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6838 msgstr ""
6839 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6840 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6843 #, c-format
6844 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6845 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6847 #. UnLock menuitem
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6849 msgid "UnLock"
6850 msgstr "Відімкнути"
6852 #. Hide menuitem.
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6854 msgid "Hide"
6855 msgstr "Сховати"
6857 #. Lock menuitem
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6859 msgid "Lock"
6860 msgstr "Замкнути"
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6863 #, c-format
6864 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6865 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6868 msgid "Iconify"
6869 msgstr "Згорнути"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6872 msgid "Iconify this dock"
6873 msgstr "Згорнути цю панель"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6876 msgid "Close"
6877 msgstr "Закрити"
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6880 msgid "Close this dock"
6881 msgstr "Закрити цю панель"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6885 msgid "Controlling dock item"
6886 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6889 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6890 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6893 msgid "Default title for newly created floating docks"
6894 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6897 msgid ""
6898 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6899 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6900 msgstr ""
6901 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6902 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6903 "підпорядкованості серед елементів"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6906 msgid "Switcher Style"
6907 msgstr "Стиль перемикача"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6910 msgid "Switcher buttons style"
6911 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6914 msgid "Expand direction"
6915 msgstr "Розширити напрямок"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6918 msgid ""
6919 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6920 "given direction"
6921 msgstr ""
6922 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6923 "заданому напрямку"
6925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6929 "item with that name (%p)."
6930 msgstr ""
6931 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6932 "такою ж назвою (%p)."
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6938 "named controller."
6939 msgstr ""
6940 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6941 "панелей можна називати контролерами."
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6947 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6948 msgid "Page"
6949 msgstr "Сторінка"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6952 msgid "The index of the current page"
6953 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6956 msgid "Name"
6957 msgstr "Назва"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6960 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6961 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6964 msgid "Long name"
6965 msgstr "Довга назва"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6968 msgid "Human readable name for the dock object"
6969 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6972 msgid "Stock Icon"
6973 msgstr "Піктограма з набору"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6976 msgid "Stock icon for the dock object"
6977 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6980 msgid "Pixbuf Icon"
6981 msgstr "Растрова піктограма"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6984 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6985 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6988 msgid "Dock master"
6989 msgstr "Панель-господар"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6992 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6993 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6999 "hasn't implemented this method"
7000 msgstr ""
7001 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7002 "цього методу"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7005 #, c-format
7006 msgid ""
7007 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7008 "crash"
7009 msgstr ""
7010 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7011 "аварійно завершити роботу"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7014 #, c-format
7015 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7016 msgstr ""
7017 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7023 msgstr ""
7024 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7025 "p)"
7027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7028 msgid "Position"
7029 msgstr "Розташування"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7032 msgid "Position of the divider in pixels"
7033 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7036 msgid "Sticky"
7037 msgstr "Липкий"
7039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7040 msgid ""
7041 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7042 "the host is redocked"
7043 msgstr ""
7044 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7045 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7048 msgid "Host"
7049 msgstr "Вузол"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7052 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7053 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7056 msgid "Next placement"
7057 msgstr "Наступне місце"
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7060 msgid ""
7061 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7062 "to us"
7063 msgstr ""
7064 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7065 "запит на прикріплення"
7067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7068 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7069 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7072 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7073 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7076 msgid "Floating Toplevel"
7077 msgstr "Плаваюча верхня"
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7080 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7081 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7084 msgid "X-Coordinate"
7085 msgstr "Координата X"
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7088 msgid "X coordinate for dock when floating"
7089 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7092 msgid "Y-Coordinate"
7093 msgstr "Координата Y"
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7096 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7097 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7100 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7101 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7104 #, c-format
7105 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7106 msgstr ""
7107 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7108 "вузла %p"
7110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7114 "parent %p"
7115 msgstr ""
7116 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7117 "батьківського %p"
7119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7120 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7121 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7123 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7124 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7125 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7128 msgid "doEffect stack test"
7129 msgstr "тест стеку doEffect"
7131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7132 msgid "Angle bisector"
7133 msgstr "Бісектриса кута"
7135 #. TRANSLATORS: boolean operations
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7137 msgid "Boolops"
7138 msgstr "Булеві дії"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7141 msgid "Circle (by center and radius)"
7142 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7145 msgid "Circle by 3 points"
7146 msgstr "Коло за 3 точками"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7149 msgid "Dynamic stroke"
7150 msgstr "Динамічний штрих"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7153 msgid "Lattice Deformation"
7154 msgstr "Деформація за сіткою"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7157 msgid "Line Segment"
7158 msgstr "Сегмент лінії"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7161 msgid "Mirror symmetry"
7162 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7165 msgid "Parallel"
7166 msgstr "Паралельна"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7169 msgid "Path length"
7170 msgstr "Довжина контуру"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7173 msgid "Perpendicular bisector"
7174 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7177 msgid "Perspective path"
7178 msgstr "Контур з перспективою"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7181 msgid "Rotate copies"
7182 msgstr "Обертання копій"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7185 msgid "Recursive skeleton"
7186 msgstr "Рекурсивний каркас"
7188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7189 msgid "Tangent to curve"
7190 msgstr "Дотична до кривої"
7192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7193 msgid "Text label"
7194 msgstr "Текстова мітка"
7196 #. 0.46
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7198 msgid "Bend"
7199 msgstr "Вигнути"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7202 msgid "Gears"
7203 msgstr "Зубчасте колесо"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7206 msgid "Pattern Along Path"
7207 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7209 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7211 msgid "Stitch Sub-Paths"
7212 msgstr "Зшити підконтури"
7214 #. 0.47
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7216 msgid "VonKoch"
7217 msgstr "фон Кох"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7220 msgid "Knot"
7221 msgstr "Вузол"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7224 msgid "Construct grid"
7225 msgstr "Побудувати сітку"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7228 msgid "Spiro spline"
7229 msgstr "Крива Спіро"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7232 msgid "Envelope Deformation"
7233 msgstr "Викривлення оболонки"
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7236 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7237 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7240 msgid "Hatches (rough)"
7241 msgstr "Штрихування (грубо)"
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7244 msgid "Sketch"
7245 msgstr "Ескіз"
7247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7248 msgid "Ruler"
7249 msgstr "Лінійка"
7251 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7252 msgid "Is visible?"
7253 msgstr "Видиме?"
7255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7256 msgid ""
7257 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7258 "disabled on canvas"
7259 msgstr ""
7260 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7261 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7263 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7264 msgid "No effect"
7265 msgstr "Без ефекту"
7267 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7268 #, c-format
7269 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7270 msgstr ""
7271 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7272 "допомогою %d клацань мишею"
7274 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7275 #, c-format
7276 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7277 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7279 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7280 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7281 msgstr ""
7282 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7283 "полотні."
7285 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7286 msgid "Bend path"
7287 msgstr "Контур вигину"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7290 msgid "Path along which to bend the original path"
7291 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7294 msgid "Width of the path"
7295 msgstr "Товщина контуру"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7298 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7299 msgid "Width in units of length"
7300 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7303 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7304 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7307 msgid "Original path is vertical"
7308 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7311 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7312 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7315 msgid "Size X"
7316 msgstr "Розмір X"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7319 msgid "The size of the grid in X direction."
7320 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7322 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7323 msgid "Size Y"
7324 msgstr "Розмір Y"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7327 msgid "The size of the grid in Y direction."
7328 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7331 msgid "Stitch path"
7332 msgstr "Зшиваючий контур"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7335 msgid "The path that will be used as stitch."
7336 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7339 msgid "Number of paths"
7340 msgstr "Кількість контурів"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7343 msgid "The number of paths that will be generated."
7344 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7347 msgid "Start edge variance"
7348 msgstr "Початкова варіація границі"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7351 msgid ""
7352 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7353 "& outside the guide path"
7354 msgstr ""
7355 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7356 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7359 msgid "Start spacing variance"
7360 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7363 msgid ""
7364 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7365 "& forth along the guide path"
7366 msgstr ""
7367 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7368 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7371 msgid "End edge variance"
7372 msgstr "Кінцева варіація границі"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7375 msgid ""
7376 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7377 "outside the guide path"
7378 msgstr ""
7379 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7380 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7383 msgid "End spacing variance"
7384 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7387 msgid ""
7388 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7389 "forth along the guide path"
7390 msgstr ""
7391 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7392 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7395 msgid "Scale width"
7396 msgstr "Змінити товщину"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7399 msgid "Scale the width of the stitch path"
7400 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7403 msgid "Scale width relative to length"
7404 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7407 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7408 msgstr ""
7409 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7410 "довжини"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7413 msgid "Top bend path"
7414 msgstr "Верхній контур вигину"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7417 msgid "Top path along which to bend the original path"
7418 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7421 msgid "Right bend path"
7422 msgstr "Правий контур вигину"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7425 msgid "Right path along which to bend the original path"
7426 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7429 msgid "Bottom bend path"
7430 msgstr "Нижній контур вигину"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7433 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7434 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7437 msgid "Left bend path"
7438 msgstr "Лівий контур вигину"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7441 msgid "Left path along which to bend the original path"
7442 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7445 msgid "Enable left & right paths"
7446 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7449 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7450 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7453 msgid "Enable top & bottom paths"
7454 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7457 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7458 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7461 msgid "Teeth"
7462 msgstr "Зубців"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7465 msgid "The number of teeth"
7466 msgstr "Кількість зубців"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7469 msgid "Phi"
7470 msgstr "φ (фі)"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7473 msgid ""
7474 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7475 "contact."
7476 msgstr ""
7477 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7478 "контактують."
7480 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7481 msgid "Trajectory"
7482 msgstr "Траєкторія"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7485 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7486 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7488 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7490 msgid "Steps"
7491 msgstr "Кроки"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7494 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7495 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7497 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7498 msgid "Equidistant spacing"
7499 msgstr "Однакові проміжки"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7502 msgid ""
7503 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7504 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7505 "trajectory path."
7506 msgstr ""
7507 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7508 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7509 "контуру траєкторії."
7511 #. initialise your parameters here:
7512 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7513 msgid "Fixed width"
7514 msgstr "Фіксована ширина"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7517 msgid "Size of hidden region of lower string"
7518 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7521 msgid "In units of stroke width"
7522 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7525 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7526 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7529 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7530 msgid "Stroke width"
7531 msgstr "Товщина штриха"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7534 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7535 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7538 msgid "Crossing path stroke width"
7539 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7542 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7543 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7546 msgid "Switcher size"
7547 msgstr "Розмір перемикача"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7550 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7551 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7554 msgid "Crossing Signs"
7555 msgstr "Знаки перехресть"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7558 msgid "Crossings signs"
7559 msgstr "Знаки перехресть"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
7562 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7563 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7565 #. / @todo Is this the right verb?
7566 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
7567 msgid "Change knot crossing"
7568 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7571 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7572 msgid "Single"
7573 msgstr "Поодинокі"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7577 msgid "Single, stretched"
7578 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7581 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7582 msgid "Repeated"
7583 msgstr "Повторюються"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7586 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7587 msgid "Repeated, stretched"
7588 msgstr "Повторюються і розтягуються"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7591 msgid "Pattern source"
7592 msgstr "Джерело візерунку"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7595 msgid "Path to put along the skeleton path"
7596 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7599 msgid "Pattern copies"
7600 msgstr "Копії візерунку"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7603 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7604 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7607 msgid "Width of the pattern"
7608 msgstr "Ширина візерунку"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7611 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7612 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7615 msgid "Spacing"
7616 msgstr "Інтервал"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7619 #, no-c-format
7620 msgid ""
7621 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7622 "limited to -90% of pattern width."
7623 msgstr ""
7624 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7625 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7628 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7629 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7630 msgid "Normal offset"
7631 msgstr "Звичайний відступ"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7634 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7635 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7636 msgid "Tangential offset"
7637 msgstr "Відступ по дотичній"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7640 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7641 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7644 msgid ""
7645 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7646 "height"
7647 msgstr ""
7648 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7649 "ширини/висоти"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7652 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7653 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7654 msgid "Pattern is vertical"
7655 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7658 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7659 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7662 msgid "Fuse nearby ends"
7663 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7666 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7667 msgstr ""
7668 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7671 msgid "Frequency randomness"
7672 msgstr "Випадковість частоти"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7675 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7676 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7679 msgid "Growth"
7680 msgstr "Збільшення"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7683 msgid "Growth of distance between hatches."
7684 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7686 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7688 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7689 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7692 msgid ""
7693 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7694 "0=sharp, 1=default"
7695 msgstr ""
7696 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7697 "0=загостреність, 1=типово"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7700 msgid "1st side, out"
7701 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7704 msgid ""
7705 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7706 "1=default"
7707 msgstr ""
7708 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7709 "0=загостреність, 1=типово"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7712 msgid "2nd side, in"
7713 msgstr "Друга сторона, всередині"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7716 msgid ""
7717 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7718 "1=default"
7719 msgstr ""
7720 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7721 "0=загостреність, 1=типово"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7724 msgid "2nd side, out"
7725 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7728 msgid ""
7729 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7730 "1=default"
7731 msgstr ""
7732 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7733 "0=загостреність, 1=типово"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7736 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7737 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7740 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7741 msgstr ""
7742 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7747 msgid "2nd side"
7748 msgstr "Друга сторона"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7751 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7752 msgstr ""
7753 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7756 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7757 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7760 msgid ""
7761 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7762 "boundary."
7763 msgstr ""
7764 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7765 "границі."
7767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7768 msgid ""
7769 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7770 "the boundary."
7771 msgstr ""
7772 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7773 "паралельно до границі."
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7776 msgid "Variance: 1st side"
7777 msgstr "Варіація: перша сторона"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7780 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7781 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7784 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7785 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7787 #.
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7789 msgid "Generate thick/thin path"
7790 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7793 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7794 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7797 msgid "Bend hatches"
7798 msgstr "Вигнуте штрихування"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7801 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7802 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7805 msgid "Thickness: at 1st side"
7806 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7809 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7810 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7813 msgid "at 2nd side"
7814 msgstr "на другій стороні"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7817 msgid "Width at 'top' half-turns"
7818 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7820 #.
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7822 msgid "from 2nd to 1st side"
7823 msgstr "з другої до першої сторони"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7826 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7827 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7830 msgid "from 1st to 2nd side"
7831 msgstr "з першої на другу сторону"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7834 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7835 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7838 msgid "Hatches width and dir"
7839 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7842 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7843 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7845 #.
7846 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7847 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7848 msgid "Global bending"
7849 msgstr "Загальне згинання"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7852 msgid ""
7853 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7854 "amount"
7855 msgstr ""
7856 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7859 msgid "Left"
7860 msgstr "Ліворуч"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7863 msgid "Right"
7864 msgstr "Праворуч"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7867 msgid "Both"
7868 msgstr "Обидва"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7871 msgid "Start"
7872 msgstr "Початок"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7875 msgid "End"
7876 msgstr "Кінець"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7879 msgid "Mark distance"
7880 msgstr "Відстань між позначками"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7883 msgid "Distance between successive ruler marks"
7884 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7887 msgid "Major length"
7888 msgstr "Основна довжина"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7891 msgid "Length of major ruler marks"
7892 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7895 msgid "Minor length"
7896 msgstr "Проміжна довжина"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7899 msgid "Length of minor ruler marks"
7900 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7903 msgid "Major steps"
7904 msgstr "Основні кроки"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7907 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7908 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7911 msgid "Shift marks by"
7912 msgstr "Зсунути позначки на"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7915 msgid "Shift marks by this many steps"
7916 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7919 msgid "Mark direction"
7920 msgstr "Напрямок позначки"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7923 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7924 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7927 msgid "Offset of first mark"
7928 msgstr "Відступ першої позначки"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7931 msgid "Border marks"
7932 msgstr "Позначки межі"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7935 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7936 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7938 #. initialise your parameters here:
7939 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7941 msgid "Strokes"
7942 msgstr "Штрихи"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7945 msgid "Draw that many approximating strokes"
7946 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7949 msgid "Max stroke length"
7950 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7953 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7954 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7957 msgid "Stroke length variation"
7958 msgstr "Варіація довжини штриха"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7961 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7962 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7965 msgid "Max. overlap"
7966 msgstr "Макс. перекриття"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7969 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7970 msgstr ""
7971 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7972 "довжини)"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7975 msgid "Overlap variation"
7976 msgstr "Варіація перекриття"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7979 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7980 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7983 msgid "Max. end tolerance"
7984 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7987 msgid ""
7988 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7989 "to maximum length)"
7990 msgstr ""
7991 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7992 "(відносно максимальної довжини)"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7995 msgid "Average offset"
7996 msgstr "Середній відступ"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7999 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8000 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8003 msgid "Max. tremble"
8004 msgstr "Макс. коливання"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8007 msgid "Maximum tremble magnitude"
8008 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8011 msgid "Tremble frequency"
8012 msgstr "Частота коливання"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8015 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8016 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8019 msgid "Construction lines"
8020 msgstr "Ліній побудови"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8023 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8024 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8027 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8028 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8029 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8030 msgid "Scale"
8031 msgstr "Масштабувати"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8034 msgid ""
8035 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8036 "5*offset)"
8037 msgstr ""
8038 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8039 "(приблизно 5*відступ)"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8042 msgid "Max. length"
8043 msgstr "Максимальна довжина"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8046 msgid "Maximum length of construction lines"
8047 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8050 msgid "Length variation"
8051 msgstr "Варіація довжини"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8054 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8055 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8058 msgid "Placement randomness"
8059 msgstr "Випадковість розташування"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8062 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8063 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8066 msgid "k_min"
8067 msgstr "k_min"
8069 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8070 msgid "min curvature"
8071 msgstr "мінімальна кривина"
8073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8074 msgid "k_max"
8075 msgstr "k_max"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8078 msgid "max curvature"
8079 msgstr "максимальна кривина"
8081 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8082 msgid "Nb of generations"
8083 msgstr "Кількість поколінь"
8085 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8086 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8087 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8089 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8090 msgid "Generating path"
8091 msgstr "Створення контуру"
8093 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8094 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8095 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8097 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8098 msgid "Use uniform transforms only"
8099 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8101 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8102 msgid ""
8103 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8104 "(otherwise, they define a general transform)."
8105 msgstr ""
8106 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8107 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8109 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8110 msgid "Draw all generations"
8111 msgstr "Малювати всі покоління"
8113 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8114 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8115 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8117 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8119 msgid "Reference segment"
8120 msgstr "Еталонний сегмент"
8122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8123 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8124 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
8126 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8127 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8128 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8129 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8130 msgid "Max complexity"
8131 msgstr "Максимальна складність"
8133 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8134 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8135 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8137 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8138 msgid "Change bool parameter"
8139 msgstr "Змінити булівський параметр"
8141 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8142 msgid "Change enumeration parameter"
8143 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8145 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8146 msgid "Change scalar parameter"
8147 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8149 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8150 msgid "Edit on-canvas"
8151 msgstr "Редагувати на полотні"
8153 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8154 msgid "Copy path"
8155 msgstr "Копіювати контур"
8157 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8158 msgid "Paste path"
8159 msgstr "Вставити контур"
8161 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8162 msgid "Link to path"
8163 msgstr "Пов’язати з контуром"
8165 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8166 msgid "Paste path parameter"
8167 msgstr "Вставити параметр контуру"
8169 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8170 msgid "Link path parameter to path"
8171 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8173 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8174 msgid "Change point parameter"
8175 msgstr "Змінити параметр точки"
8177 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8178 msgid "Change random parameter"
8179 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8181 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8182 msgid "Change text parameter"
8183 msgstr "Змінити параметр тексту"
8185 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8186 msgid "Change unit parameter"
8187 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8189 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8190 #, c-format
8191 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8192 msgstr ""
8193 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8194 "рядку.\n"
8196 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8197 #, c-format
8198 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8199 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8201 #: ../src/main.cpp:265
8202 msgid "Print the Inkscape version number"
8203 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8205 #: ../src/main.cpp:270
8206 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8207 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8209 #: ../src/main.cpp:275
8210 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8211 msgstr ""
8212 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8213 "встановлено"
8215 #: ../src/main.cpp:280
8216 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8217 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8219 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8220 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8221 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8222 msgid "FILENAME"
8223 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8225 #: ../src/main.cpp:285
8226 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8227 msgstr ""
8228 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8229 "використовуйте '| program')"
8231 #: ../src/main.cpp:290
8232 msgid "Export document to a PNG file"
8233 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8235 #: ../src/main.cpp:295
8236 msgid ""
8237 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8238 "EPS/PDF (default 90)"
8239 msgstr ""
8240 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8241 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8243 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8244 msgid "DPI"
8245 msgstr "DPI"
8247 #: ../src/main.cpp:300
8248 msgid ""
8249 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8250 "corner)"
8251 msgstr ""
8252 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8253 "кут)"
8255 #: ../src/main.cpp:301
8256 msgid "x0:y0:x1:y1"
8257 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8259 #: ../src/main.cpp:305
8260 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8261 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8263 #: ../src/main.cpp:310
8264 msgid "Exported area is the entire page"
8265 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8267 #: ../src/main.cpp:315
8268 msgid ""
8269 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8270 "user units)"
8271 msgstr ""
8272 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8273 "одиницях SVG)"
8275 #: ../src/main.cpp:320
8276 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8277 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8279 #: ../src/main.cpp:321
8280 msgid "WIDTH"
8281 msgstr "ШИРИНА"
8283 #: ../src/main.cpp:325
8284 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8285 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8287 #: ../src/main.cpp:326
8288 msgid "HEIGHT"
8289 msgstr "ВИСОТА"
8291 #: ../src/main.cpp:330
8292 msgid "The ID of the object to export"
8293 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8295 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8296 msgid "ID"
8297 msgstr "Ідентифікатор"
8299 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8300 #. See "man inkscape" for details.
8301 #: ../src/main.cpp:337
8302 msgid ""
8303 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8304 msgstr ""
8305 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8306 "з export-id)"
8308 #: ../src/main.cpp:342
8309 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8310 msgstr ""
8311 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8312 "export-id)"
8314 #: ../src/main.cpp:347
8315 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8316 msgstr ""
8317 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8318 "кольорова гама)"
8320 #: ../src/main.cpp:348
8321 msgid "COLOR"
8322 msgstr "КОЛІР"
8324 #: ../src/main.cpp:352
8325 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8326 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8328 #: ../src/main.cpp:353
8329 msgid "VALUE"
8330 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8332 #: ../src/main.cpp:357
8333 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8334 msgstr ""
8335 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8336 "або inkscape:)"
8338 #: ../src/main.cpp:362
8339 msgid "Export document to a PS file"
8340 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8342 #: ../src/main.cpp:367
8343 msgid "Export document to an EPS file"
8344 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8346 #: ../src/main.cpp:372
8347 msgid "Export document to a PDF file"
8348 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8350 #: ../src/main.cpp:378
8351 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8352 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8354 #: ../src/main.cpp:384
8355 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8356 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8358 #: ../src/main.cpp:389
8359 msgid ""
8360 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8361 "PDF)"
8362 msgstr ""
8363 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8364 "PDF)"
8366 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8367 #: ../src/main.cpp:395
8368 msgid ""
8369 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8370 "query-id"
8371 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8373 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8374 #: ../src/main.cpp:401
8375 msgid ""
8376 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8377 "query-id"
8378 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8380 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8381 #: ../src/main.cpp:407
8382 msgid ""
8383 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8384 "id"
8385 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8387 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8388 #: ../src/main.cpp:413
8389 msgid ""
8390 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8391 "id"
8392 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8394 #: ../src/main.cpp:418
8395 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8396 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8398 #: ../src/main.cpp:423
8399 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8400 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8402 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8403 #: ../src/main.cpp:429
8404 msgid "Print out the extension directory and exit"
8405 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8407 #: ../src/main.cpp:434
8408 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8409 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8411 #: ../src/main.cpp:439
8412 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8413 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8415 #: ../src/main.cpp:444
8416 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8417 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8419 #: ../src/main.cpp:445
8420 msgid "VERB-ID"
8421 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8423 #: ../src/main.cpp:449
8424 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8425 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8427 #: ../src/main.cpp:450
8428 msgid "OBJECT-ID"
8429 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8431 #: ../src/main.cpp:454
8432 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8433 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8435 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8436 msgid ""
8437 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8438 "\n"
8439 "Available options:"
8440 msgstr ""
8441 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8442 "\n"
8443 "Доступні параметри:"
8445 #. ## Add a menu for clear()
8446 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8447 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8448 msgid "_File"
8449 msgstr "_Файл"
8451 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8452 msgid "_New"
8453 msgstr "_Створити"
8455 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8456 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8457 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8458 msgid "_Edit"
8459 msgstr "_Правка"
8461 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8462 msgid "Paste Si_ze"
8463 msgstr "Вставити за р_озміром"
8465 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8466 msgid "Clo_ne"
8467 msgstr "Клон_увати"
8469 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8470 msgid "_View"
8471 msgstr "_Вигляд"
8473 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8474 msgid "_Zoom"
8475 msgstr "_Масштаб"
8477 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8478 msgid "_Display mode"
8479 msgstr "Режим відобра_ження"
8481 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8482 msgid "Show/Hide"
8483 msgstr "Показати/сховати"
8485 #. Not quite ready to be in the menus.
8486 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8487 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8488 msgid "_Layer"
8489 msgstr "_Шар"
8491 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8492 msgid "_Object"
8493 msgstr "_Об'єкт"
8495 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8496 msgid "Cli_p"
8497 msgstr "Відсі_кання"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8500 msgid "Mas_k"
8501 msgstr "Ма_ска"
8503 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8504 msgid "Patter_n"
8505 msgstr "В_ізерунок"
8507 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8508 msgid "_Path"
8509 msgstr "_Контур"
8511 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8512 msgid "_Text"
8513 msgstr "_Текст"
8515 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8516 msgid "Filter_s"
8517 msgstr "Філ_ьтри"
8519 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8520 msgid "Exte_nsions"
8521 msgstr "Д_одатки"
8523 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8524 msgid "Whiteboa_rd"
8525 msgstr "Спільне _малювання"
8527 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8528 msgid "_Help"
8529 msgstr "_Довідка"
8531 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8532 msgid "Tutorials"
8533 msgstr "Підручники"
8535 #: ../src/node-context.cpp:228
8536 msgid ""
8537 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8538 "+Alt</b>: move along handles"
8539 msgstr ""
8540 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8541 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8543 #: ../src/node-context.cpp:229
8544 msgid ""
8545 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8546 msgstr ""
8547 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8548 "обидва вуса"
8550 #: ../src/node-context.cpp:230
8551 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8552 msgstr ""
8553 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8554 "вусів"
8556 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
8557 msgid "Stamp"
8558 msgstr "Штамп"
8560 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8561 msgid "Move nodes vertically"
8562 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8564 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8565 msgid "Move nodes horizontally"
8566 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8568 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8569 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8570 msgid "Move nodes"
8571 msgstr "Перемістити вузли"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8574 msgid ""
8575 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8576 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8577 msgstr ""
8578 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8579 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8580 "вуса"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8583 msgid "Align nodes"
8584 msgstr "Вирівняти вузли"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8587 msgid "Distribute nodes"
8588 msgstr "Розподілити вузли"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8591 msgid "Add nodes"
8592 msgstr "Додати вузли"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8595 msgid "Add node"
8596 msgstr "Додати вузол"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8599 msgid "Break path"
8600 msgstr "Розбити контур"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8603 msgid "Close subpath"
8604 msgstr "Закрити контур"
8606 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8607 msgid "Join nodes"
8608 msgstr "З'єднати вузли"
8610 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8611 msgid "Close subpath by segment"
8612 msgstr "Закрити контур сегментом"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8615 msgid "Join nodes by segment"
8616 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8619 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8620 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8622 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8623 msgid "Delete nodes"
8624 msgstr "Вилучити вузли"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8627 msgid "Delete nodes preserving shape"
8628 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8631 msgid ""
8632 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8633 "segments."
8634 msgstr ""
8635 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8636 "ними."
8638 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8639 msgid "Cannot find path between nodes."
8640 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8642 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8643 msgid "Delete segment"
8644 msgstr "Вилучити сегмент"
8646 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8647 msgid "Change segment type"
8648 msgstr "Зміна типу сегмента"
8650 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8651 msgid "Change node type"
8652 msgstr "Змінити тип вузла"
8654 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8655 msgid "Delete node"
8656 msgstr "Вилучити вузол"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8659 msgid "Retract handle"
8660 msgstr "Вилучити вус"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8663 msgid "Move node handle"
8664 msgstr "Перемістити вус вузла"
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8670 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8671 "handles"
8672 msgstr ""
8673 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8674 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8675 "синхронно обертає протилежний вус"
8677 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8678 msgid "Rotate nodes"
8679 msgstr "Обертання вузлів"
8681 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8682 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8683 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8685 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8686 msgid "Scale nodes"
8687 msgstr "Масштабувати вузли"
8689 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8690 msgid "Flip nodes"
8691 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8693 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8694 msgid ""
8695 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8696 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8697 msgstr ""
8698 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8699 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8701 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8702 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8703 msgid "end node"
8704 msgstr "кінцевий вузол"
8706 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8707 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8708 msgid "cusp"
8709 msgstr "гострі"
8711 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8712 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8713 msgid "smooth"
8714 msgstr "гладкі"
8716 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8717 msgid "auto"
8718 msgstr "авто"
8720 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8721 msgid "symmetric"
8722 msgstr "симетричні"
8724 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8725 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8726 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8727 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8729 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8730 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8731 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8733 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8734 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8735 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8737 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8738 msgid ""
8739 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8740 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8741 "rotate"
8742 msgstr ""
8743 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8744 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8745 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8746 "обертання"
8748 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8749 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8750 msgstr ""
8751 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8752 "вузол"
8754 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8755 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8756 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8762 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8763 msgid_plural ""
8764 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8765 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8766 msgstr[0] ""
8767 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8768 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8769 msgstr[1] ""
8770 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8771 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8772 "вузлів."
8773 msgstr[2] ""
8774 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8775 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8776 "вузлів."
8778 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8779 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8780 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8782 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8783 #, c-format
8784 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8785 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8786 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8787 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8788 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8790 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8794 msgid_plural ""
8795 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8796 msgstr[0] ""
8797 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8798 "s."
8799 msgstr[1] ""
8800 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8801 "%s."
8802 msgstr[2] ""
8803 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8804 "%s."
8806 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8807 #, c-format
8808 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8809 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8810 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8811 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8812 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8814 #: ../src/object-edit.cpp:439
8815 msgid ""
8816 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8817 "vertical radius the same"
8818 msgstr ""
8819 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8820 "вертикальний радіус буде таким самим"
8822 #: ../src/object-edit.cpp:443
8823 msgid ""
8824 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8825 "horizontal radius the same"
8826 msgstr ""
8827 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8828 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8830 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8831 msgid ""
8832 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8833 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8834 msgstr ""
8835 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8836 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8838 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8839 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8840 msgid ""
8841 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8842 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8843 msgstr ""
8844 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8845 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8847 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8848 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8849 msgid ""
8850 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8851 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8852 msgstr ""
8853 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8854 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8856 #: ../src/object-edit.cpp:709
8857 msgid "Move the box in perspective"
8858 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8860 #: ../src/object-edit.cpp:927
8861 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8862 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8864 #: ../src/object-edit.cpp:930
8865 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8866 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8868 #: ../src/object-edit.cpp:933
8869 msgid ""
8870 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8871 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8872 "segment"
8873 msgstr ""
8874 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8875 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8877 #: ../src/object-edit.cpp:937
8878 msgid ""
8879 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8880 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8881 "segment"
8882 msgstr ""
8883 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8884 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8886 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8887 msgid ""
8888 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8889 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8890 msgstr ""
8891 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8892 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8894 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8895 msgid ""
8896 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8897 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8898 "randomize"
8899 msgstr ""
8900 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8901 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8903 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8904 msgid ""
8905 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8906 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8907 msgstr ""
8908 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8909 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8911 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8912 msgid ""
8913 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8914 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8915 msgstr ""
8916 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8917 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8919 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8920 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8921 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8923 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8924 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8925 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8927 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8928 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8929 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8931 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8932 msgid "Combining paths..."
8933 msgstr "Сполучення контурів..."
8935 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8936 msgid "Combine"
8937 msgstr "Об'єднання"
8939 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8940 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8941 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8943 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8944 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8945 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8947 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8948 msgid "Breaking apart paths..."
8949 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8951 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8952 msgid "Break apart"
8953 msgstr "Розділення"
8955 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8956 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8957 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8959 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8960 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8961 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8963 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8964 msgid "Converting objects to paths..."
8965 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8967 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8968 msgid "Object to path"
8969 msgstr "Об'єкт у контур"
8971 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8972 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8973 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8975 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8976 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8977 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8979 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8980 msgid "Reversing paths..."
8981 msgstr "Розвертання контурів..."
8983 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8984 msgid "Reverse path"
8985 msgstr "Розвернути контур"
8987 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8988 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8989 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8991 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8992 msgid "Continuing selected path"
8993 msgstr "Продовжується позначений контур"
8995 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8996 msgid "Creating new path"
8997 msgstr "Створення контуру"
8999 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9000 msgid "Appending to selected path"
9001 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9003 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9004 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9005 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9007 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9008 msgid "Drawing a freehand path"
9009 msgstr "Малювання довільного контуру"
9011 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9012 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9013 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9015 #. Write curves to object
9016 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9017 msgid "Finishing freehand"
9018 msgstr "Контур створено"
9020 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9021 msgid "Drawing cancelled"
9022 msgstr "Малювання скасовано"
9024 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9025 msgid ""
9026 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9027 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9028 msgstr ""
9029 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9030 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9032 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9033 msgid "Finishing freehand sketch"
9034 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9036 #: ../src/pen-context.cpp:662
9037 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9038 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9040 #: ../src/pen-context.cpp:672
9041 msgid ""
9042 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9043 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9045 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9049 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9050 msgstr ""
9051 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9052 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9054 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9058 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9059 msgstr ""
9060 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9061 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9063 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9067 "angle"
9068 msgstr ""
9069 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9071 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9075 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9076 msgstr ""
9077 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9078 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9080 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9084 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9085 msgstr ""
9086 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9087 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9089 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9090 msgid "Drawing finished"
9091 msgstr "Малювання завершено"
9093 #: ../src/persp3d.cpp:335
9094 msgid "Toggle vanishing point"
9095 msgstr "Перемикання точки сходу"
9097 #: ../src/persp3d.cpp:346
9098 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9099 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9101 #: ../src/preferences.cpp:101
9102 msgid ""
9103 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9104 msgstr ""
9105 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9106 "буде. "
9108 #. the creation failed
9109 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9110 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9111 #: ../src/preferences.cpp:116
9112 #, c-format
9113 msgid "Cannot create profile directory %s."
9114 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9116 #. The profile dir is not actually a directory
9117 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9118 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9119 #: ../src/preferences.cpp:134
9120 #, c-format
9121 msgid "%s is not a valid directory."
9122 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9124 #. The write failed.
9125 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9126 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9127 #: ../src/preferences.cpp:145
9128 #, c-format
9129 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9130 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9132 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9133 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9134 #: ../src/preferences.cpp:163
9135 #, c-format
9136 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9137 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9139 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9140 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9141 #: ../src/preferences.cpp:175
9142 #, c-format
9143 msgid "The preferences file %s could not be read."
9144 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9146 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9147 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9148 #: ../src/preferences.cpp:188
9149 #, c-format
9150 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9151 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9153 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9154 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9155 #: ../src/preferences.cpp:199
9156 #, c-format
9157 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9158 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9160 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9161 msgid "Dip pen"
9162 msgstr "Крапання"
9164 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9165 msgid "Marker"
9166 msgstr "Позначка"
9168 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9169 msgid "Brush"
9170 msgstr "Пензель"
9172 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9173 msgid "Wiggly"
9174 msgstr "Погойдування"
9176 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9177 msgid "Splotchy"
9178 msgstr "Плямиста"
9180 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9181 msgid "Tracing"
9182 msgstr "Трасування"
9184 #: ../src/rdf.cpp:172
9185 msgid "CC Attribution"
9186 msgstr "CC Attribution"
9188 #: ../src/rdf.cpp:177
9189 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9190 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9192 #: ../src/rdf.cpp:182
9193 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9194 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9196 #: ../src/rdf.cpp:187
9197 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9198 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9200 #: ../src/rdf.cpp:192
9201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9202 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9204 #: ../src/rdf.cpp:197
9205 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9206 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9208 #: ../src/rdf.cpp:202
9209 msgid "Public Domain"
9210 msgstr "Для суспільного використання"
9212 #: ../src/rdf.cpp:207
9213 msgid "FreeArt"
9214 msgstr "FreeArt"
9216 #: ../src/rdf.cpp:212
9217 msgid "Open Font License"
9218 msgstr "Ліцензія Open Font"
9220 #: ../src/rdf.cpp:229
9221 msgid "Title"
9222 msgstr "Назва"
9224 #: ../src/rdf.cpp:230
9225 msgid "Name by which this document is formally known."
9226 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9228 #: ../src/rdf.cpp:232
9229 msgid "Date"
9230 msgstr "Дата"
9232 #: ../src/rdf.cpp:233
9233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9234 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9236 #: ../src/rdf.cpp:235
9237 msgid "Format"
9238 msgstr "Формат"
9240 #: ../src/rdf.cpp:236
9241 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9242 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9244 #: ../src/rdf.cpp:239
9245 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9246 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9248 #: ../src/rdf.cpp:242
9249 msgid "Creator"
9250 msgstr "Автор"
9252 #: ../src/rdf.cpp:243
9253 msgid ""
9254 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9255 msgstr ""
9256 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9258 #: ../src/rdf.cpp:245
9259 msgid "Rights"
9260 msgstr "Права"
9262 #: ../src/rdf.cpp:246
9263 msgid ""
9264 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9265 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9267 #: ../src/rdf.cpp:248
9268 msgid "Publisher"
9269 msgstr "Видавець"
9271 #: ../src/rdf.cpp:249
9272 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9273 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9275 #: ../src/rdf.cpp:252
9276 msgid "Identifier"
9277 msgstr "Ідентифікатор"
9279 #: ../src/rdf.cpp:253
9280 msgid "Unique URI to reference this document."
9281 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9283 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9284 msgid "Source"
9285 msgstr "Джерело"
9287 #: ../src/rdf.cpp:256
9288 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9289 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9291 #: ../src/rdf.cpp:258
9292 msgid "Relation"
9293 msgstr "Суміжний"
9295 #: ../src/rdf.cpp:259
9296 msgid "Unique URI to a related document."
9297 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9299 #: ../src/rdf.cpp:261
9300 msgid "Language"
9301 msgstr "Мова"
9303 #: ../src/rdf.cpp:262
9304 msgid ""
9305 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9306 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9307 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9309 #: ../src/rdf.cpp:264
9310 msgid "Keywords"
9311 msgstr "Ключові слова"
9313 #: ../src/rdf.cpp:265
9314 msgid ""
9315 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9316 "classifications."
9317 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9319 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9320 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9321 #: ../src/rdf.cpp:269
9322 msgid "Coverage"
9323 msgstr "Висвітлення"
9325 #: ../src/rdf.cpp:270
9326 msgid "Extent or scope of this document."
9327 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9329 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9330 msgid "Description"
9331 msgstr "Опис"
9333 #: ../src/rdf.cpp:274
9334 msgid "A short account of the content of this document."
9335 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9337 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9338 #: ../src/rdf.cpp:278
9339 msgid "Contributors"
9340 msgstr "Співавтори"
9342 #: ../src/rdf.cpp:279
9343 msgid ""
9344 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9345 "this document."
9346 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9348 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9349 #: ../src/rdf.cpp:283
9350 msgid "URI"
9351 msgstr "URI"
9353 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9354 #: ../src/rdf.cpp:285
9355 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9356 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9358 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9359 #: ../src/rdf.cpp:289
9360 msgid "Fragment"
9361 msgstr "Фрагмент"
9363 #: ../src/rdf.cpp:290
9364 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9365 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9367 #: ../src/rect-context.cpp:361
9368 msgid ""
9369 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9370 "circular"
9371 msgstr ""
9372 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9373 "округлення"
9375 #: ../src/rect-context.cpp:508
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9379 "b> to draw around the starting point"
9380 msgstr ""
9381 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9382 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9384 #: ../src/rect-context.cpp:511
9385 #, c-format
9386 msgid ""
9387 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9388 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9389 msgstr ""
9390 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9391 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9393 #: ../src/rect-context.cpp:513
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9397 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9398 msgstr ""
9399 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9400 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9402 #: ../src/rect-context.cpp:517
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9406 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9407 msgstr ""
9408 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9409 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9411 #: ../src/rect-context.cpp:542
9412 msgid "Create rectangle"
9413 msgstr "Створити прямокутник"
9415 #: ../src/select-context.cpp:233
9416 msgid "Move canceled."
9417 msgstr "Переміщення скасовано."
9419 #: ../src/select-context.cpp:241
9420 msgid "Selection canceled."
9421 msgstr "позначення скасовано."
9423 #: ../src/select-context.cpp:555
9424 msgid ""
9425 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9426 "rubberband selection"
9427 msgstr ""
9428 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9429 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9431 #: ../src/select-context.cpp:557
9432 msgid ""
9433 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9434 "touch selection"
9435 msgstr ""
9436 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9437 "для переходу до позначення дотиком"
9439 #: ../src/select-context.cpp:721
9440 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9441 msgstr ""
9442 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9443 "вертикалі"
9445 #: ../src/select-context.cpp:722
9446 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9447 msgstr ""
9448 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9449 "ниткою"
9451 #: ../src/select-context.cpp:723
9452 msgid ""
9453 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9454 msgstr ""
9455 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9456 "позначеної області чи вибір торканням"
9458 #: ../src/select-context.cpp:898
9459 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9460 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9463 msgid "Delete text"
9464 msgstr "Вилучити текст"
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9467 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9468 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9471 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9473 msgid "Delete"
9474 msgstr "Вилучити"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9477 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9478 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9481 msgid "Delete all"
9482 msgstr "Вилучити все"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9485 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9486 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9489 msgid "Group"
9490 msgstr "Згрупувати"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9493 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9494 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9497 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9498 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9501 msgid "Ungroup"
9502 msgstr "Розгрупувати"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9505 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9506 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9510 msgid ""
9511 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9512 msgstr ""
9513 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9515 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9516 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9517 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9519 msgid "undo_action|Raise"
9520 msgstr "Підняти"
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9523 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9524 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9527 msgid "Raise to top"
9528 msgstr "Підняти на передній план"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9531 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9532 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9535 msgid "Lower"
9536 msgstr "Опустити"
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9539 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9540 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9543 msgid "Lower to bottom"
9544 msgstr "Опустити на задній план"
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9547 msgid "Nothing to undo."
9548 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9551 msgid "Nothing to redo."
9552 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9555 msgid "Paste"
9556 msgstr "Вставити"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9559 msgid "Paste style"
9560 msgstr "Вставити стиль"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9563 msgid "Paste live path effect"
9564 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9567 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9568 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9571 msgid "Remove live path effect"
9572 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9575 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9576 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9580 msgid "Remove filter"
9581 msgstr "Вилучити фільтр"
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9584 msgid "Paste size"
9585 msgstr "Вставити розмір"
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9588 msgid "Paste size separately"
9589 msgstr "Вставити розмір окремо"
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9592 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9593 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9596 msgid "Raise to next layer"
9597 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9600 msgid "No more layers above."
9601 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9604 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9605 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9608 msgid "Lower to previous layer"
9609 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9612 msgid "No more layers below."
9613 msgstr "Немає нижчого шару."
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9616 msgid "Remove transform"
9617 msgstr "Прибрати трансформацію"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9620 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9621 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9624 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9625 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
9628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9629 msgid "Rotate"
9630 msgstr "Обертати"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9633 msgid "Rotate by pixels"
9634 msgstr "Обертати поточково"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9637 msgid "Scale by whole factor"
9638 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9641 msgid "Move vertically"
9642 msgstr "Перемістити вертикально"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9645 msgid "Move horizontally"
9646 msgstr "Перемістити горизонтально"
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9649 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9650 msgid "Move"
9651 msgstr "Перемістити"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9654 msgid "Move vertically by pixels"
9655 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9658 msgid "Move horizontally by pixels"
9659 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9662 msgid "The selection has no applied path effect."
9663 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9666 msgid "The selection has no applied clip path."
9667 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9670 msgid "The selection has no applied mask."
9671 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9674 msgid "action|Clone"
9675 msgstr "Клонувати"
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9678 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9679 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9682 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9683 msgstr ""
9684 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9687 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9688 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9691 msgid "Relink clone"
9692 msgstr "Перез'єднати клон"
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9695 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9696 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9699 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9700 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9703 msgid "Unlink clone"
9704 msgstr "Від'єднати клон"
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9707 msgid ""
9708 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9709 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9710 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9711 msgstr ""
9712 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9713 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9714 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9717 msgid ""
9718 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9719 "flowed text?)"
9720 msgstr ""
9721 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9722 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9725 msgid ""
9726 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9727 "defs&gt;)"
9728 msgstr ""
9729 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9730 "defs&gt;)"
9732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9733 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9734 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9737 msgid "Objects to marker"
9738 msgstr "Об'єкти у маркер"
9740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9741 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9742 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9745 msgid "Objects to guides"
9746 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9749 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9750 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9753 msgid "Objects to pattern"
9754 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9757 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9758 msgstr ""
9759 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9760 "нього."
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9763 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9764 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9767 msgid "Pattern to objects"
9768 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9771 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9772 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9775 msgid "Rendering bitmap..."
9776 msgstr "Показ растрового зображення..."
9778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9779 msgid "Create bitmap"
9780 msgstr "Створення растрового зображення"
9782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9783 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9784 msgstr ""
9785 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9788 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9789 msgstr ""
9790 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9791 "маскування."
9793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9794 msgid "Set clipping path"
9795 msgstr "Задати контур вирізання"
9797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9798 msgid "Set mask"
9799 msgstr "Задати маску"
9801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9802 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9803 msgstr ""
9804 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9807 msgid "Release clipping path"
9808 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9811 msgid "Release mask"
9812 msgstr "Маску знято"
9814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9815 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9816 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9818 #. Fit Page
9819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9820 msgid "Fit Page to Selection"
9821 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9824 msgid "Fit Page to Drawing"
9825 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9828 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9829 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9831 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9832 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9833 #. "Link" means internet link (anchor)
9834 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9835 msgid "web|Link"
9836 msgstr "Посилання"
9838 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9839 msgid "Circle"
9840 msgstr "Коло"
9842 #. ellipse
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9846 msgid "Ellipse"
9847 msgstr "Еліпс"
9849 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9850 msgid "Flowed text"
9851 msgstr "Контурний текст"
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9854 msgid "Line"
9855 msgstr "Лінія"
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9858 msgid "Path"
9859 msgstr "Контур"
9861 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9862 msgid "Polygon"
9863 msgstr "Багатокутник"
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9866 msgid "Polyline"
9867 msgstr "Багатокутник"
9869 #. Rectangle
9870 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9872 msgid "Rectangle"
9873 msgstr "Прямокутник"
9875 #. 3D box
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9878 msgid "3D Box"
9879 msgstr "Просторовий об’єкт"
9881 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9882 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9883 #. "Clone" is a noun, type of object
9884 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9885 msgid "object|Clone"
9886 msgstr "Клонування"
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9889 msgid "Offset path"
9890 msgstr "Розтягнутий контур"
9892 #. spiral
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9895 msgid "Spiral"
9896 msgstr "Спіраль"
9898 #. star
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9902 msgid "Star"
9903 msgstr "Зірка"
9905 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9906 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9907 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9909 #. no items
9910 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9911 msgid ""
9912 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9913 msgstr ""
9914 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9915 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9917 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9918 msgid "root"
9919 msgstr "основа"
9921 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9922 #, c-format
9923 msgid "layer <b>%s</b>"
9924 msgstr "шар <b>%s</b>"
9926 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9927 #, c-format
9928 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9929 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9931 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9932 #, c-format
9933 msgid "<i>%s</i>"
9934 msgstr "<i>%s</i>"
9936 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9937 #, c-format
9938 msgid " in %s"
9939 msgstr " у %s"
9941 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9942 #, c-format
9943 msgid " in group %s (%s)"
9944 msgstr " у групі %s (%s)"
9946 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9947 #, c-format
9948 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9949 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9950 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9951 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9952 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9954 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9955 #, c-format
9956 msgid " in <b>%i</b> layers"
9957 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9958 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9959 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9960 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9962 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9963 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9964 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9966 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9967 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9968 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9970 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9971 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9972 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9974 #. this is only used with 2 or more objects
9975 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9976 #, c-format
9977 msgid "<b>%i</b> object selected"
9978 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9979 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9980 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9981 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9983 #. this is only used with 2 or more objects
9984 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9985 #, c-format
9986 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9987 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9988 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9989 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9990 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9992 #. this is only used with 2 or more objects
9993 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9994 #, c-format
9995 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9996 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9997 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9998 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9999 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10001 #. this is only used with 2 or more objects
10002 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10003 #, c-format
10004 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10005 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10006 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10007 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10008 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10010 #. this is only used with 2 or more objects
10011 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10012 #, c-format
10013 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10014 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10015 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10016 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10017 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10019 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10020 #, c-format
10021 msgid "%s%s. %s."
10022 msgstr "%s%s. %s."
10024 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10025 msgid "Skew"
10026 msgstr "Нахил"
10028 #: ../src/seltrans.cpp:549
10029 msgid "Set center"
10030 msgstr "Встановлення центру"
10032 #: ../src/seltrans.cpp:646
10033 msgid ""
10034 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10035 "Shift also uses this center"
10036 msgstr ""
10037 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10038 "Shift також відбувається навколо нього"
10040 #: ../src/seltrans.cpp:673
10041 msgid ""
10042 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10043 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10044 msgstr ""
10045 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10046 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10048 #: ../src/seltrans.cpp:674
10049 msgid ""
10050 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10051 "b> to scale around rotation center"
10052 msgstr ""
10053 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10054 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10056 #: ../src/seltrans.cpp:678
10057 msgid ""
10058 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10059 "skew around the opposite side"
10060 msgstr ""
10061 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10062 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10064 #: ../src/seltrans.cpp:679
10065 msgid ""
10066 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10067 "to rotate around the opposite corner"
10068 msgstr ""
10069 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10070 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10072 #: ../src/seltrans.cpp:813
10073 msgid "Reset center"
10074 msgstr "Повернення до початкового центру"
10076 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10079 msgstr ""
10080 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10082 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10083 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10084 #: ../src/seltrans.cpp:1269
10085 #, c-format
10086 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10087 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10089 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10090 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10091 #: ../src/seltrans.cpp:1329
10092 #, c-format
10093 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10094 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10096 #: ../src/seltrans.cpp:1371
10097 #, c-format
10098 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10099 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10101 #: ../src/seltrans.cpp:1541
10102 #, c-format
10103 msgid ""
10104 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10105 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10106 msgstr ""
10107 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10108 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10110 #: ../src/shape-editor.cpp:471
10111 msgid "Drag curve"
10112 msgstr "Потягти криву"
10114 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10115 #, c-format
10116 msgid "<b>Link</b> to %s"
10117 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10119 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10120 msgid "<b>Link</b> without URI"
10121 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10123 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10124 msgid "<b>Ellipse</b>"
10125 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10127 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10128 msgid "<b>Circle</b>"
10129 msgstr "<b>Коло</b>"
10131 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10132 msgid "<b>Segment</b>"
10133 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10135 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10136 msgid "<b>Arc</b>"
10137 msgstr "<b>Дуга</b>"
10139 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10140 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10141 #, c-format
10142 msgid "Flow region"
10143 msgstr "Область верстки"
10145 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10146 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10147 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10148 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10149 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10150 #, c-format
10151 msgid "Flow excluded region"
10152 msgstr "Виключена область верстки"
10154 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10155 #, c-format
10156 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10157 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10158 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10159 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10160 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10162 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10163 #, c-format
10164 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10165 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10166 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10167 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10168 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10170 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10171 msgid "Guides Around Page"
10172 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10174 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10175 msgid ""
10176 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10177 "delete"
10178 msgstr ""
10179 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10180 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10182 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10183 #, c-format
10184 msgid "vertical, at %s"
10185 msgstr "вертикальна, на %s"
10187 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10188 #, c-format
10189 msgid "horizontal, at %s"
10190 msgstr "горизонтальна, на %s"
10192 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10193 #, c-format
10194 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10195 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10197 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10198 msgid "embedded"
10199 msgstr "включене"
10201 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10202 #, c-format
10203 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10204 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10206 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10207 #, c-format
10208 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10209 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10211 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10212 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10213 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10215 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10216 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10217 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10219 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10223 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10225 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10226 msgid "Create spiral"
10227 msgstr "Створення спіралі"
10229 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10230 msgid "Object"
10231 msgstr "Об'єкт"
10233 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10234 #, c-format
10235 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10236 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10238 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10239 #, c-format
10240 msgid "%s; <i>masked</i>"
10241 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10243 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10244 #, c-format
10245 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10246 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10248 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10249 #, c-format
10250 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10251 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10253 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10254 #, c-format
10255 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10256 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10257 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10258 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10259 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10261 #: ../src/sp-line.cpp:194
10262 msgid "<b>Line</b>"
10263 msgstr "<b>Рядок</b>"
10265 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10266 msgid "Union"
10267 msgstr "Об'єднання"
10269 #: ../src/splivarot.cpp:78
10270 msgid "Intersection"
10271 msgstr "Перетин"
10273 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10274 msgid "Difference"
10275 msgstr "Різниця"
10277 #: ../src/splivarot.cpp:96
10278 msgid "Exclusion"
10279 msgstr "Виключення"
10281 #: ../src/splivarot.cpp:101
10282 msgid "Division"
10283 msgstr "Ділення"
10285 #: ../src/splivarot.cpp:106
10286 msgid "Cut path"
10287 msgstr "Розрізати контур"
10289 #: ../src/splivarot.cpp:121
10290 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10291 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10293 #: ../src/splivarot.cpp:125
10294 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10295 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10297 #: ../src/splivarot.cpp:131
10298 msgid ""
10299 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10300 msgstr ""
10301 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10302 "2 контури</b>."
10304 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10305 msgid ""
10306 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10307 "difference, XOR, division, or path cut."
10308 msgstr ""
10309 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10310 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10311 "розрізання контуру."
10313 #: ../src/splivarot.cpp:192
10314 msgid ""
10315 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10316 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10318 #: ../src/splivarot.cpp:633
10319 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10320 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10322 #: ../src/splivarot.cpp:954
10323 msgid "Convert stroke to path"
10324 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10326 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10327 #: ../src/splivarot.cpp:957
10328 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10329 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10331 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10332 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10333 msgstr ""
10334 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10336 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10337 msgid "Create linked offset"
10338 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10340 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10341 msgid "Create dynamic offset"
10342 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10344 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10345 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10346 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10348 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10349 msgid "Outset path"
10350 msgstr "Розтягнений контур"
10352 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10353 msgid "Inset path"
10354 msgstr "Втягнутий контур"
10356 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10357 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10358 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10360 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10361 msgid "Simplifying paths (separately):"
10362 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10364 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10365 msgid "Simplifying paths:"
10366 msgstr "Спрощення контурів:"
10368 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10369 #, c-format
10370 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10371 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10373 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10376 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10378 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10379 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10380 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10382 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10383 msgid "Simplify"
10384 msgstr "Спростити"
10386 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10387 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10388 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10390 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10391 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10392 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10394 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10395 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10396 #, c-format
10397 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10398 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10400 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10401 msgid "outset"
10402 msgstr "розтягнута"
10404 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10405 msgid "inset"
10406 msgstr "втягнена"
10408 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10409 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10410 #, c-format
10411 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10412 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10414 #: ../src/sp-path.cpp:156
10415 #, c-format
10416 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10417 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10418 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10419 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10420 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10422 #: ../src/sp-path.cpp:159
10423 #, c-format
10424 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10425 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10426 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10427 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10428 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10430 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10431 msgid "<b>Polygon</b>"
10432 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10434 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10435 msgid "<b>Polyline</b>"
10436 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10438 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10439 msgid "<b>Rectangle</b>"
10440 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10442 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10443 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10444 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10445 #, c-format
10446 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10447 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10449 #: ../src/sp-star.cpp:309
10450 #, c-format
10451 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10452 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10453 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10454 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10455 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10457 #: ../src/sp-star.cpp:313
10458 #, c-format
10459 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10460 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10461 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10462 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10463 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10465 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10466 #, c-format
10467 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10468 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10469 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10470 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10471 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10473 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10474 #: ../src/sp-text.cpp:419
10475 msgid "&lt;no name found&gt;"
10476 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10478 #: ../src/sp-text.cpp:425
10479 #, c-format
10480 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10481 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10483 #: ../src/sp-text.cpp:426
10484 #, c-format
10485 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10486 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10488 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10489 #, c-format
10490 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10491 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10493 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10494 msgid " from "
10495 msgstr " з "
10497 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10498 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10499 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10501 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10502 msgid "<b>Text span</b>"
10503 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10505 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10506 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10507 #: ../src/sp-use.cpp:327
10508 msgid "..."
10509 msgstr "..."
10511 #: ../src/sp-use.cpp:335
10512 #, c-format
10513 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10514 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10516 #: ../src/sp-use.cpp:339
10517 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10518 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10520 #: ../src/star-context.cpp:333
10521 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10522 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10524 #: ../src/star-context.cpp:464
10525 #, c-format
10526 msgid ""
10527 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10528 msgstr ""
10529 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10531 #: ../src/star-context.cpp:465
10532 #, c-format
10533 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10534 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10536 #: ../src/star-context.cpp:494
10537 msgid "Create star"
10538 msgstr "Створення зірки"
10540 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10541 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10542 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10544 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10545 msgid ""
10546 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10547 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10548 msgstr ""
10549 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10550 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10552 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10553 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10554 msgid ""
10555 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10556 "path first."
10557 msgstr ""
10558 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10559 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10561 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10562 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10563 msgstr ""
10564 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10565 "контур."
10567 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10568 msgid "Put text on path"
10569 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10572 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10573 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10576 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10577 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10579 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10580 msgid "Remove text from path"
10581 msgstr "Зняти текст з контуру"
10583 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10584 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10585 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10587 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10588 msgid "Remove manual kerns"
10589 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10591 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10592 msgid ""
10593 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10594 "into frame."
10595 msgstr ""
10596 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10597 "рамку."
10599 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10600 msgid "Flow text into shape"
10601 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10603 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10604 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10605 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10607 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10608 msgid "Unflow flowed text"
10609 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10611 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10612 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10613 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10615 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10616 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10617 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10619 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10620 msgid "Convert flowed text to text"
10621 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10623 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10624 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10625 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10627 #: ../src/text-context.cpp:441
10628 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10629 msgstr ""
10630 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10631 "частину тексту."
10633 #: ../src/text-context.cpp:443
10634 msgid ""
10635 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10636 msgstr ""
10637 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10638 "виділити частину тексту."
10640 #: ../src/text-context.cpp:498
10641 msgid "Create text"
10642 msgstr "Створити текст"
10644 #: ../src/text-context.cpp:522
10645 msgid "Non-printable character"
10646 msgstr "Недрукований символ"
10648 #: ../src/text-context.cpp:537
10649 msgid "Insert Unicode character"
10650 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10652 #: ../src/text-context.cpp:572
10653 #, c-format
10654 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10655 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10657 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10658 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10659 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10661 #: ../src/text-context.cpp:649
10662 #, c-format
10663 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10664 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10666 #: ../src/text-context.cpp:681
10667 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10668 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10670 #: ../src/text-context.cpp:694
10671 msgid "Flowed text is created."
10672 msgstr "Текстову область створено."
10674 #: ../src/text-context.cpp:696
10675 msgid "Create flowed text"
10676 msgstr "Створити контурний текст"
10678 #: ../src/text-context.cpp:698
10679 msgid ""
10680 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10681 "created."
10682 msgstr ""
10683 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10684 "створено."
10686 #: ../src/text-context.cpp:834
10687 msgid "No-break space"
10688 msgstr "Нерозривний пробіл"
10690 #: ../src/text-context.cpp:836
10691 msgid "Insert no-break space"
10692 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10694 #: ../src/text-context.cpp:873
10695 msgid "Make bold"
10696 msgstr "Зробити жирним"
10698 #: ../src/text-context.cpp:891
10699 msgid "Make italic"
10700 msgstr "Зробити курсивним"
10702 #: ../src/text-context.cpp:930
10703 msgid "New line"
10704 msgstr "Новий рядок"
10706 #: ../src/text-context.cpp:964
10707 msgid "Backspace"
10708 msgstr "Забій"
10710 #: ../src/text-context.cpp:1012
10711 msgid "Kern to the left"
10712 msgstr "Відбивка ліворуч"
10714 #: ../src/text-context.cpp:1037
10715 msgid "Kern to the right"
10716 msgstr "Відбивка праворуч"
10718 #: ../src/text-context.cpp:1062
10719 msgid "Kern up"
10720 msgstr "Відбивка нагору"
10722 #: ../src/text-context.cpp:1088
10723 msgid "Kern down"
10724 msgstr "Відбивка донизу"
10726 #: ../src/text-context.cpp:1165
10727 msgid "Rotate counterclockwise"
10728 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10730 #: ../src/text-context.cpp:1186
10731 msgid "Rotate clockwise"
10732 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10734 #: ../src/text-context.cpp:1203
10735 msgid "Contract line spacing"
10736 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10738 #: ../src/text-context.cpp:1211
10739 msgid "Contract letter spacing"
10740 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10742 #: ../src/text-context.cpp:1230
10743 msgid "Expand line spacing"
10744 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10746 #: ../src/text-context.cpp:1238
10747 msgid "Expand letter spacing"
10748 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10750 #: ../src/text-context.cpp:1368
10751 msgid "Paste text"
10752 msgstr "Вставити текст"
10754 #: ../src/text-context.cpp:1602
10755 #, c-format
10756 msgid ""
10757 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10758 "paragraph."
10759 msgstr ""
10760 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10761 "новий абзац."
10763 #: ../src/text-context.cpp:1604
10764 #, c-format
10765 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10766 msgstr ""
10767 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10769 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10770 msgid ""
10771 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10772 "then type."
10773 msgstr ""
10774 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10775 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10777 #: ../src/text-context.cpp:1722
10778 msgid "Type text"
10779 msgstr "Друк тексту"
10781 #: ../src/text-editing.cpp:40
10782 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10783 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10785 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10786 msgid ""
10787 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10788 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10789 "object to select."
10790 msgstr ""
10791 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10792 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10793 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10795 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10796 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10797 msgstr ""
10798 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10800 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10801 msgid ""
10802 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10803 "resize. <b>Click</b> to select."
10804 msgstr ""
10805 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10806 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10808 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10809 msgid ""
10810 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10811 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10812 msgstr ""
10813 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10814 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10815 "окремі поверхні)."
10817 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10818 msgid ""
10819 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10820 "segment. <b>Click</b> to select."
10821 msgstr ""
10822 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10823 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10825 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10826 msgid ""
10827 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10828 "<b>Click</b> to select."
10829 msgstr ""
10830 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10831 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10833 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10834 msgid ""
10835 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10836 "shape. <b>Click</b> to select."
10837 msgstr ""
10838 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10839 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10841 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10842 msgid ""
10843 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10844 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10845 msgstr ""
10846 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10847 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10849 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10850 msgid ""
10851 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10852 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10853 "line modes only)."
10854 msgstr ""
10855 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10856 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10857 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10859 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10860 msgid ""
10861 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10862 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10863 msgstr ""
10864 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10865 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10866 "і кута (вгору/вниз)."
10868 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10869 msgid ""
10870 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10871 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10872 msgstr ""
10873 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10874 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10876 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10877 msgid ""
10878 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10879 "zoom out."
10880 msgstr ""
10881 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10882 "віддаляють полотно."
10884 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10885 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10886 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10888 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10889 msgid ""
10890 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10891 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10892 "object's fill and stroke to the current setting."
10893 msgstr ""
10894 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10895 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10896 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10898 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10899 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10900 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10902 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10903 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10904 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10906 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10907 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10908 #, c-format
10909 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10910 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10912 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10913 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10914 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10915 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10917 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10918 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10919 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10921 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10922 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10923 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10925 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10926 msgid "Trace: No active desktop"
10927 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10929 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10930 msgid "Invalid SIOX result"
10931 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10933 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10934 msgid "Trace: No active document"
10935 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10937 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10938 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10939 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10941 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10942 msgid "Trace: Starting trace..."
10943 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10945 #. ## inform the document, so we can undo
10946 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10947 msgid "Trace bitmap"
10948 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10950 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10951 #, c-format
10952 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10953 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10955 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10956 #, c-format
10957 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10958 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10960 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10961 #, c-format
10962 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10963 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10965 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10966 #, c-format
10967 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10968 msgstr ""
10969 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10972 #, c-format
10973 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10974 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10977 #, c-format
10978 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10979 msgstr ""
10980 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10981 "<b>збільшення</b>."
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10984 #, c-format
10985 msgid ""
10986 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10987 "<b>counterclockwise</b>."
10988 msgstr ""
10989 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10990 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10992 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10993 #, c-format
10994 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10995 msgstr ""
10996 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10997 "b>."
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11000 #, c-format
11001 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11002 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11004 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11005 #, c-format
11006 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11007 msgstr ""
11008 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11009 "<b>витягування</b>."
11011 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11012 #, c-format
11013 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11014 msgstr ""
11015 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11016 "<b>відштовхування</b>."
11018 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11019 #, c-format
11020 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11021 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11023 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11024 #, c-format
11025 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11026 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11029 #, c-format
11030 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11031 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11033 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11037 msgstr ""
11038 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11039 "<b>зменшення</b>."
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11042 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11043 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11045 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11046 msgid "Move tweak"
11047 msgstr "Корекція пересуванням"
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11050 msgid "Move in/out tweak"
11051 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11053 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11054 msgid "Move jitter tweak"
11055 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11057 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11058 msgid "Scale tweak"
11059 msgstr "Корекція масштабуванням"
11061 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11062 msgid "Rotate tweak"
11063 msgstr "Корекція обертанням"
11065 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11066 msgid "Duplicate/delete tweak"
11067 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11069 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11070 msgid "Push path tweak"
11071 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11073 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11074 msgid "Shrink/grow path tweak"
11075 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11077 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11078 msgid "Attract/repel path tweak"
11079 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11081 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11082 msgid "Roughen path tweak"
11083 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11085 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11086 msgid "Color paint tweak"
11087 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11089 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11090 msgid "Color jitter tweak"
11091 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11093 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11094 msgid "Blur tweak"
11095 msgstr "Корекція розмиванням"
11097 #. check whether something is selected
11098 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11099 msgid "Nothing was copied."
11100 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11102 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11103 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11104 msgid "Nothing on the clipboard."
11105 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11107 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11108 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11109 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11112 msgid "No style on the clipboard."
11113 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11116 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11117 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11119 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11120 msgid "No size on the clipboard."
11121 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11123 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11124 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11125 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11127 #. no_effect:
11128 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11129 msgid "No effect on the clipboard."
11130 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11132 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11133 msgid "Clipboard does not contain a path."
11134 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11136 #. Item dialog
11137 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11138 msgid "Object _Properties"
11139 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11141 #. Select item
11142 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11143 msgid "_Select This"
11144 msgstr "_Виділити це"
11146 #. Create link
11147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11148 msgid "_Create Link"
11149 msgstr "С_творити посилання"
11151 #. Set mask
11152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11153 msgid "Set Mask"
11154 msgstr "Задати маску"
11156 #. Release mask
11157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11158 msgid "Release Mask"
11159 msgstr "Зняти маску"
11161 #. Set Clip
11162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11163 msgid "Set Clip"
11164 msgstr "Встановити обрізання"
11166 #. Release Clip
11167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11168 msgid "Release Clip"
11169 msgstr "Зняти обрізання"
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11172 msgid "Create link"
11173 msgstr "Створити посилання"
11175 #. "Ungroup"
11176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11177 msgid "_Ungroup"
11178 msgstr "Розгр_упувати"
11180 #. Link dialog
11181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11182 msgid "Link _Properties"
11183 msgstr "В_ластивості посилання"
11185 #. Select item
11186 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11187 msgid "_Follow Link"
11188 msgstr "_Перейти за посиланням"
11190 #. Reset transformations
11191 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11192 msgid "_Remove Link"
11193 msgstr "П_омістити в рамку"
11195 #. Link dialog
11196 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11197 msgid "Image _Properties"
11198 msgstr "В_ластивості зображення"
11200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11201 msgid "Edit Externally..."
11202 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11204 #. Item dialog
11205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11206 msgid "_Fill and Stroke"
11207 msgstr "_Заповнення та штрих"
11209 #. *
11210 #. * Constructor
11212 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11213 msgid "About Inkscape"
11214 msgstr "Про програму"
11216 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11217 msgid "_Splash"
11218 msgstr "_Заставка"
11220 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11221 msgid "_Authors"
11222 msgstr "_Автори"
11224 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11225 msgid "_Translators"
11226 msgstr "_Перекладачі"
11228 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11229 msgid "_License"
11230 msgstr "_Ліцензія"
11232 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11233 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11234 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11236 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11237 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11238 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11239 #. string here should be changed.)
11240 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11241 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11242 #. should be in UTF-*8..
11243 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11244 msgid "about.svg"
11245 msgstr "about.uk.svg"
11247 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11248 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11249 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11250 msgid "translator-credits"
11251 msgstr ""
11252 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11253 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11254 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11255 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11259 msgid "Align"
11260 msgstr "Вирівнювання"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11264 msgid "Distribute"
11265 msgstr "Розставити"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11268 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11269 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11271 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11272 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11273 #. "H:" stands for horizontal gap
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11275 msgid "gap|H:"
11276 msgstr "В:"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11279 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11280 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11282 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11284 msgid "V:"
11285 msgstr "В:"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11290 msgid "Remove overlaps"
11291 msgstr "Вилучити перекриття"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11295 msgid "Arrange connector network"
11296 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11299 msgid "Unclump"
11300 msgstr "Розгрупувати"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11303 msgid "Randomize positions"
11304 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11307 msgid "Distribute text baselines"
11308 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11311 msgid "Align text baselines"
11312 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11315 msgid "Connector network layout"
11316 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11320 msgid "Nodes"
11321 msgstr "Вузли"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11324 msgid "Relative to: "
11325 msgstr "Відносно: "
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11328 msgid "Treat selection as group: "
11329 msgstr "Вважати вибране групою:"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11332 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11333 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11336 msgid "Align left edges"
11337 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11340 msgid "Center objects horizontally"
11341 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11344 msgid "Align right sides"
11345 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11348 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11349 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11352 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11353 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11356 msgid "Align top edges"
11357 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11360 msgid "Center on horizontal axis"
11361 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11364 msgid "Align bottom edges"
11365 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11368 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11369 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11372 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11373 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11376 msgid "Align baselines of texts"
11377 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11380 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11381 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11384 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11385 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11388 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11389 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11392 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11393 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11396 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11397 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11400 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11401 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11404 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11405 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11408 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11409 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11412 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11413 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11416 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11417 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11420 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11421 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11424 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11425 msgstr ""
11426 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11429 msgid ""
11430 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11431 "overlap"
11432 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11436 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11437 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11440 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11441 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11444 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11445 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11448 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11449 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11452 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11453 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11455 #. Rest of the widgetry
11456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11457 msgid "Last selected"
11458 msgstr "Останній позначений"
11460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11461 msgid "First selected"
11462 msgstr "Перший позначений"
11464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11465 msgid "Biggest object"
11466 msgstr "Найбільший об'єкт"
11468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11469 msgid "Smallest object"
11470 msgstr "Найменший об’єкт"
11472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11474 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11475 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
11476 msgid "Selection"
11477 msgstr "позначене"
11479 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11480 msgid "Profile name:"
11481 msgstr "Назва профілю:"
11483 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11484 #. * update our running configuration
11485 #. *
11486 #. * FIXME!
11487 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11488 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11491 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11492 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11494 #. -----------
11495 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11497 msgid "Save"
11498 msgstr "Зберегти"
11500 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11501 msgid "Messages"
11502 msgstr "Повідомлення"
11504 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11505 msgid "Capture log messages"
11506 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11508 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11509 msgid "Release log messages"
11510 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11513 msgid "Metadata"
11514 msgstr "Метадані"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11517 msgid "License"
11518 msgstr "Ліцензія"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11521 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11522 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11525 msgid "<b>License</b>"
11526 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11528 #. ---------------------------------------------------------------
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11530 msgid "Show page _border"
11531 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11534 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11535 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11538 msgid "Border on _top of drawing"
11539 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11542 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11543 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11546 msgid "_Show border shadow"
11547 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11550 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11551 msgstr ""
11552 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11553 "сторонах"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11556 msgid "Back_ground:"
11557 msgstr "_Тло:"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11560 msgid "Background color"
11561 msgstr "Колір тла"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11564 msgid ""
11565 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11566 msgstr ""
11567 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11570 msgid "Border _color:"
11571 msgstr "_Колір рамки:"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11574 msgid "Page border color"
11575 msgstr "Колір рамки полотна"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11578 msgid "Color of the page border"
11579 msgstr "Колір рамки полотна"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11582 msgid "Default _units:"
11583 msgstr "Типові о_диниці:"
11585 #. ---------------------------------------------------------------
11586 #. General snap options
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11588 msgid "Show _guides"
11589 msgstr "Показувати _напрямні"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11592 msgid "Show or hide guides"
11593 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11596 msgid "_Snap guides while dragging"
11597 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11600 msgid ""
11601 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11602 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11603 "part of the guide near the cursor will snap)"
11604 msgstr ""
11605 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11606 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11607 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11608 "частина напрямної поряд з курсором)"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11611 msgid "Guide co_lor:"
11612 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11615 msgid "Guideline color"
11616 msgstr "Колір напрямних"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11619 msgid "Color of guidelines"
11620 msgstr "Колір напрямних"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11623 msgid "_Highlight color:"
11624 msgstr "Колір _підсвічення:"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11627 msgid "Highlighted guideline color"
11628 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11631 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11632 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11634 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11635 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11636 #. "New" refers to grid
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11638 msgid "Grid|_New"
11639 msgstr "_Створити"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11642 msgid "Create new grid."
11643 msgstr "Створити нову напрямну."
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11646 msgid "_Remove"
11647 msgstr "В_илучити"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11650 msgid "Remove selected grid."
11651 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11655 msgid "Guides"
11656 msgstr "Напрямні"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11661 msgid "Grids"
11662 msgstr "Сітки"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11666 msgid "Snap"
11667 msgstr "Прилипання"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11670 msgid "Color Management"
11671 msgstr "Керування кольорами"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11674 msgid "Scripting"
11675 msgstr "Запис сценаріїв"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11678 msgid "<b>General</b>"
11679 msgstr "<b>Загальні</b>"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11682 msgid "<b>Border</b>"
11683 msgstr "<b>Рамка</b>"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11686 msgid "<b>Format</b>"
11687 msgstr "<b>Формат</b>"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11690 msgid "<b>Guides</b>"
11691 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11694 msgid "Snap _distance"
11695 msgstr "_Відстань для прилипання"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11698 msgid "Snap only when _closer than:"
11699 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11704 msgid "Always snap"
11705 msgstr "Повсюдне прилипання"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11708 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11709 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11712 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11713 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11716 msgid ""
11717 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11718 "specified below"
11719 msgstr ""
11720 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11721 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11723 #. Options for snapping to grids
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11725 msgid "Snap d_istance"
11726 msgstr "_Відстань для прилипання"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11729 msgid "Snap only when c_loser than:"
11730 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11733 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11734 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11737 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11738 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11741 msgid ""
11742 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11743 "specified below"
11744 msgstr ""
11745 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11746 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11748 #. Options for snapping to guides
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11750 msgid "Snap dist_ance"
11751 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11754 msgid "Snap only when close_r than:"
11755 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11758 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11759 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11762 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11763 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11766 msgid ""
11767 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11768 "below"
11769 msgstr ""
11770 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11771 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11774 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11775 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11778 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11779 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11782 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11783 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11786 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11787 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11790 #, c-format
11791 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11792 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11794 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11795 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11796 #. inform the document, so we can undo
11797 #. Color Management
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11799 msgid "Link Color Profile"
11800 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11803 msgid "Remove linked color profile"
11804 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11807 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11808 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11811 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11812 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11815 msgid "Link Profile"
11816 msgstr "Пов’язати з профілем"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11819 msgid "Profile Name"
11820 msgstr "Назва профілю"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11823 msgid "<b>External script files:</b>"
11824 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11827 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11828 msgid "Add"
11829 msgstr "Додати"
11831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11832 msgid "Filename"
11833 msgstr "Назва файла"
11835 #. inform the document, so we can undo
11836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11837 msgid "Add external script..."
11838 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11841 msgid "Remove external script"
11842 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11845 msgid "<b>Creation</b>"
11846 msgstr "<b>Створення</b>"
11848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11849 msgid "<b>Defined grids</b>"
11850 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11853 msgid "Remove grid"
11854 msgstr "Вилучити сітку"
11856 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11857 msgid "Information"
11858 msgstr "Інформація"
11860 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11861 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11862 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11863 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11864 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11865 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11866 msgid "Help"
11867 msgstr "Довідка"
11869 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11870 msgid "Parameters"
11871 msgstr "Параметри"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11874 msgid "No preview"
11875 msgstr "Без перегляду"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11878 msgid "too large for preview"
11879 msgstr "завелике для перегляду"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11882 msgid "Enable preview"
11883 msgstr "Дозволити перегляд"
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11888 msgid "All Inkscape Files"
11889 msgstr "Усі файли Inkscape"
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11894 msgid "All Files"
11895 msgstr "Усі файли"
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11900 msgid "All Images"
11901 msgstr "Усі зображення"
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11906 msgid "All Vectors"
11907 msgstr "Всі векторні"
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11912 msgid "All Bitmaps"
11913 msgstr "Всі растрові"
11915 #. ###### File options
11916 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11919 msgid "Append filename extension automatically"
11920 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11924 msgid "Guess from extension"
11925 msgstr "Визначити з розширення"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11928 msgid "Left edge of source"
11929 msgstr "Лівий край джерела"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11932 msgid "Top edge of source"
11933 msgstr "Верхній край джерела"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11936 msgid "Right edge of source"
11937 msgstr "Правий край джерела"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11940 msgid "Bottom edge of source"
11941 msgstr "Нижній край джерела"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11944 msgid "Source width"
11945 msgstr "Ширина джерела"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11948 msgid "Source height"
11949 msgstr "Висота джерела"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11952 msgid "Destination width"
11953 msgstr "Ширина призначення"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11956 msgid "Destination height"
11957 msgstr "Висота призначення"
11959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11960 msgid "Resolution (dots per inch)"
11961 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11963 #. #########################################
11964 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11965 #. #########################################
11966 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11968 msgid "Document"
11969 msgstr "Документ"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11972 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11973 msgid "Custom"
11974 msgstr "Особливе"
11976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11977 msgid "Cairo"
11978 msgstr "Cairo"
11980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11981 msgid "Antialias"
11982 msgstr "Плавне змінювання"
11984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11985 msgid "Background"
11986 msgstr "Тло"
11988 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11989 msgid "Destination"
11990 msgstr "Призначення"
11992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11993 msgid "Show Preview"
11994 msgstr "Показати перегляд"
11996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11997 msgid "No file selected"
11998 msgstr "Не обрано файла"
12000 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12001 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12002 msgid "Fill"
12003 msgstr "Заповнення"
12005 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12006 msgid "Stroke _paint"
12007 msgstr "_Колір штриха"
12009 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12010 msgid "Stroke st_yle"
12011 msgstr "С_тиль штриха"
12013 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12015 msgid ""
12016 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12017 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12018 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12019 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12020 msgstr ""
12021 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12022 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12023 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12024 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12025 "визначення сталого значення у компоненті."
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12028 msgid "Image File"
12029 msgstr "Файл зображення"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12032 msgid "Selected SVG Element"
12033 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12035 #. TODO: any image, not just svg
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12037 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12038 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12041 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12042 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12045 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12046 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12049 msgid "Light Source:"
12050 msgstr "Джерело світла:"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12053 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12054 msgstr ""
12055 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12056 "градусах)"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12059 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12060 msgstr ""
12061 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12062 "градусах)"
12064 #. default x:
12065 #. default y:
12066 #. default z:
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12069 msgid "Location"
12070 msgstr "Розташування"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12075 msgid "X coordinate"
12076 msgstr "Координата X"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12081 msgid "Y coordinate"
12082 msgstr "Координата Y"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12087 msgid "Z coordinate"
12088 msgstr "Координата Z"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12091 msgid "Points At"
12092 msgstr "Вказує на"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12095 msgid "Specular Exponent"
12096 msgstr "Степінь відбиття"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12099 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12100 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12102 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12104 msgid "Cone Angle"
12105 msgstr "Кут конуса"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12108 msgid ""
12109 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12110 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12111 "cone. No light is projected outside this cone."
12112 msgstr ""
12113 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12114 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12115 "світло не проектується."
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12118 msgid "New light source"
12119 msgstr "Нове джерело світла"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12122 msgid "_Duplicate"
12123 msgstr "_Дублювати"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12126 msgid "_Filter"
12127 msgstr "_Фільтр"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12130 msgid "R_ename"
12131 msgstr "Пере_йменувати"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12134 msgid "Rename filter"
12135 msgstr "Перейменувати фільтр"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12138 msgid "Apply filter"
12139 msgstr "Застосувати фільтр"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12142 msgid "filter"
12143 msgstr "фільтрувати"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12146 msgid "Add filter"
12147 msgstr "Додати фільтр"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12150 msgid "Duplicate filter"
12151 msgstr "Дублювати фільтр"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12154 msgid "_Effect"
12155 msgstr "_Ефект"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12158 msgid "Connections"
12159 msgstr "З'єднання"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12162 msgid "Remove filter primitive"
12163 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12166 msgid "Remove merge node"
12167 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12170 msgid "Reorder filter primitive"
12171 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12174 msgid "Add Effect:"
12175 msgstr "Додати ефект:"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12178 msgid "No effect selected"
12179 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12182 msgid "No filter selected"
12183 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12186 msgid "Effect parameters"
12187 msgstr "Параметри ефекту"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12190 msgid "Filter General Settings"
12191 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12193 #. default x:
12194 #. default y:
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12196 msgid "Coordinates:"
12197 msgstr "Координати:"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12200 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12201 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12204 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12205 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12207 #. default width:
12208 #. default height:
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12210 msgid "Dimensions:"
12211 msgstr "Розміри:"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12214 msgid "Width of filter effects region"
12215 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12218 msgid "Height of filter effects region"
12219 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12223 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12224 msgid "Mode:"
12225 msgstr "Режим:"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12228 msgid ""
12229 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12230 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12231 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12232 "performed without specifying a complete matrix."
12233 msgstr ""
12234 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12235 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12236 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12239 msgid "Value(s):"
12240 msgstr "Значення:"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12244 msgid "Operator:"
12245 msgstr "Оператор:"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12248 msgid "K1:"
12249 msgstr "K1:"
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12255 msgid ""
12256 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12257 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12258 "values of the first and second inputs respectively."
12259 msgstr ""
12260 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12261 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12262 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12265 msgid "K2:"
12266 msgstr "K2:"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12269 msgid "K3:"
12270 msgstr "K3:"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12273 msgid "K4:"
12274 msgstr "K4:"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12278 msgid "Size:"
12279 msgstr "Розмір:"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12282 msgid "width of the convolve matrix"
12283 msgstr "ширина матриці згортки"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12286 msgid "height of the convolve matrix"
12287 msgstr "висота матриці згортки"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12290 msgid ""
12291 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12292 "applied to pixels around this point."
12293 msgstr ""
12294 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12295 "пікселів навколо цієї точки."
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12298 msgid ""
12299 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12300 "applied to pixels around this point."
12301 msgstr ""
12302 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12303 "пікселів навколо цієї точки."
12305 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12307 msgid "Kernel:"
12308 msgstr "Ядро:"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12311 msgid ""
12312 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12313 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12314 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12315 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12316 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12317 "would lead to a common blur effect."
12318 msgstr ""
12319 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12320 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12321 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12322 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12323 "ефект розмивання."
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12326 msgid "Divisor:"
12327 msgstr "Дільник:"
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12330 msgid ""
12331 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12332 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12333 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12334 "effect on the overall color intensity of the result."
12335 msgstr ""
12336 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12337 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12338 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12339 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12342 msgid "Bias:"
12343 msgstr "Зміщення:"
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12346 msgid ""
12347 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12348 "value as the zero response of the filter."
12349 msgstr ""
12350 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12351 "нульового відгуку фільтра."
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12354 msgid "Edge Mode:"
12355 msgstr "Режим країв:"
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12358 msgid ""
12359 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12360 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12361 "or near the edge of the input image."
12362 msgstr ""
12363 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12364 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12365 "зображення або поблизу нього."
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12368 msgid "Preserve Alpha"
12369 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12372 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12373 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12375 #. default: white
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12377 msgid "Diffuse Color:"
12378 msgstr "Колір дифузії:"
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12382 msgid "Defines the color of the light source"
12383 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12387 msgid "Surface Scale:"
12388 msgstr "Масштаб поверхні?"
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12392 msgid ""
12393 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12394 "channel"
12395 msgstr ""
12396 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12397 "альфа-каналом"
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12401 msgid "Constant:"
12402 msgstr "Константа:"
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12406 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12407 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12411 msgid "Kernel Unit Length:"
12412 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12415 msgid "Scale:"
12416 msgstr "Масштаб:"
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12419 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12420 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12423 msgid "X displacement:"
12424 msgstr "Зміщення за X:"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12427 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12428 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12431 msgid "Y displacement:"
12432 msgstr "Зміщення за Y:"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12435 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12436 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12438 #. default: black
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12440 msgid "Flood Color:"
12441 msgstr "Колір заливки:"
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12444 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12445 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12449 msgid "Opacity:"
12450 msgstr "Непрозорість:"
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12453 msgid "Standard Deviation:"
12454 msgstr "Стандартне відхилення:"
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12457 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12458 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12461 msgid ""
12462 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12463 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12464 msgstr ""
12465 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12466 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12469 msgid "Radius:"
12470 msgstr "Радіус:"
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12473 msgid "Source of Image:"
12474 msgstr "Джерело зображення:"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12477 msgid "Delta X:"
12478 msgstr "Крок за X:"
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12481 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12482 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12485 msgid "Delta Y:"
12486 msgstr "Крок за Y:"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12489 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12490 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12492 #. default: white
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12494 msgid "Specular Color:"
12495 msgstr "Колір відбиття:"
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12498 msgid "Exponent:"
12499 msgstr "Експонента:"
12501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12502 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12503 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12506 msgid ""
12507 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12508 "function."
12509 msgstr ""
12510 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12511 "шуму."
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12514 msgid "Base Frequency:"
12515 msgstr "Опорна частота:"
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12518 msgid "Octaves:"
12519 msgstr "Октави:"
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12522 msgid "Seed:"
12523 msgstr "Випадкове значення:"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12526 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12527 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12530 msgid "Add filter primitive"
12531 msgstr "Додати примітив фільтра"
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12534 msgid ""
12535 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12536 "multiply, darken and lighten."
12537 msgstr ""
12538 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12539 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12542 msgid ""
12543 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12544 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12545 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12546 msgstr ""
12547 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12548 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12549 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12552 msgid ""
12553 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12554 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12555 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12556 "adjustment, color balance, and thresholding."
12557 msgstr ""
12558 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12559 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12560 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12561 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12564 msgid ""
12565 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12566 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12567 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12568 "between the corresponding pixel values of the images."
12569 msgstr ""
12570 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12571 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12572 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12573 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12576 msgid ""
12577 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12578 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12579 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12580 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12581 "is faster and resolution-independent."
12582 msgstr ""
12583 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12584 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12585 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12586 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12587 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12588 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12591 msgid ""
12592 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12593 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12594 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12595 "opacity areas recede away from the viewer."
12596 msgstr ""
12597 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12598 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12599 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12600 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12603 msgid ""
12604 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12605 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12606 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12607 "effects."
12608 msgstr ""
12609 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12610 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12611 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12612 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12615 msgid ""
12616 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12617 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12618 "a graphic."
12619 msgstr ""
12620 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12621 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12622 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12625 msgid ""
12626 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12627 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12628 msgstr ""
12629 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12630 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12631 "створення ефекту відкидання тіні."
12633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12634 msgid ""
12635 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12636 "or another part of the document."
12637 msgstr ""
12638 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12639 "іншою частиною документа."
12641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12642 msgid ""
12643 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12644 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12645 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12646 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12647 msgstr ""
12648 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12649 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12650 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12651 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12652 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12655 msgid ""
12656 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12657 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12658 "thicker."
12659 msgstr ""
12660 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12661 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12662 "меншим, а розширення — більшим."
12664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12665 msgid ""
12666 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12667 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12668 "a slightly different position than the actual object."
12669 msgstr ""
12670 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12671 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12672 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12675 msgid ""
12676 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12677 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12678 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12679 "opacity areas recede away from the viewer."
12680 msgstr ""
12681 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12682 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12683 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12684 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12687 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12688 msgstr ""
12689 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12690 "графічного зображення"
12692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12693 msgid ""
12694 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12695 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12696 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12697 msgstr ""
12698 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12699 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12700 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12703 msgid "Duplicate filter primitive"
12704 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12707 msgid "Set filter primitive attribute"
12708 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12710 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12711 msgid "Unit:"
12712 msgstr "Одиниця:"
12714 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12715 msgid "Angle (degrees):"
12716 msgstr "Кут (у градусах):"
12718 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12719 msgid "Rela_tive change"
12720 msgstr "Відно_сна зміна"
12722 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12723 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12724 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12726 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12727 msgid "Set guide properties"
12728 msgstr "Властивості напрямної"
12730 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12731 msgid "Guideline"
12732 msgstr "Напрямна"
12734 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12735 #, c-format
12736 msgid "Guideline ID: %s"
12737 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12739 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12740 #, c-format
12741 msgid "Current: %s"
12742 msgstr "Поточний: %s"
12744 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12745 #, c-format
12746 msgid "%d x %d"
12747 msgstr "%d x %d"
12749 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12750 msgid "Selection only or whole document"
12751 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12753 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12754 msgid "Refresh the icons"
12755 msgstr "Освіжити піктограми"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12758 msgid "Mouse"
12759 msgstr "Миша"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12762 msgid "Grab sensitivity:"
12763 msgstr "Радіус захоплення:"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12770 msgid "pixels"
12771 msgstr "точок"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12774 msgid ""
12775 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12776 "with mouse (in screen pixels)"
12777 msgstr ""
12778 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12779 "його"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12782 msgid "Click/drag threshold:"
12783 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12786 msgid ""
12787 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12788 msgstr ""
12789 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12790 "а не перетягування"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12793 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12794 msgstr ""
12795 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12796 "перезавантаження)"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12799 msgid ""
12800 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12801 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12802 "mouse)"
12803 msgstr ""
12804 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12805 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12806 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12809 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12810 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12813 msgid ""
12814 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12815 msgstr ""
12816 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12819 msgid "Scrolling"
12820 msgstr "Прокрутка"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12823 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12824 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12827 msgid ""
12828 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12829 "(horizontally with Shift)"
12830 msgstr ""
12831 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12832 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12835 msgid "Ctrl+arrows"
12836 msgstr "Ctrl+стрілки"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12839 msgid "Scroll by:"
12840 msgstr "Крок прокрутки:"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12843 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12844 msgstr ""
12845 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12848 msgid "Acceleration:"
12849 msgstr "Прискорення:"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12852 msgid ""
12853 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12854 "acceleration)"
12855 msgstr ""
12856 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12857 "(0 скасовує прискорення)"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12860 msgid "Autoscrolling"
12861 msgstr "Автопрокрутка"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12864 msgid "Speed:"
12865 msgstr "Швидкість:"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12868 msgid ""
12869 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12870 "autoscroll off)"
12871 msgstr ""
12872 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12873 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12878 msgid "Threshold:"
12879 msgstr "Поріг:"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12882 msgid ""
12883 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12884 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12885 msgstr ""
12886 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12887 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12890 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12891 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12894 msgid ""
12895 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12896 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12897 "Selector tool (default)."
12898 msgstr ""
12899 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12900 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12901 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12904 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12905 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12908 msgid ""
12909 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12910 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12911 msgstr ""
12912 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12913 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12914 "прокручуватиме без Ctrl."
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12917 msgid "Enable snap indicator"
12918 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12921 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12922 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12925 msgid "Delay (in ms):"
12926 msgstr "Затримка (у мс):"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12929 msgid ""
12930 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12931 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12932 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12933 msgstr ""
12934 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12935 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12936 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12937 "миттєвим."
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12940 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12941 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12944 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12945 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12948 msgid "Weight factor:"
12949 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12952 msgid ""
12953 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12954 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12955 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12956 msgstr ""
12957 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12958 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12959 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12962 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12963 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12966 msgid ""
12967 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12968 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12969 "constraint line"
12970 msgstr ""
12971 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
12972 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12975 msgid "Snapping"
12976 msgstr "Прилипання"
12978 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12980 msgid "Arrow keys move by:"
12981 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12984 msgid ""
12985 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12986 "(in px units)"
12987 msgstr ""
12988 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12989 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12991 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12993 msgid "> and < scale by:"
12994 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12997 msgid ""
12998 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12999 msgstr ""
13000 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
13001 "клавіш  > чи <"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13004 msgid "Inset/Outset by:"
13005 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13008 msgid ""
13009 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13010 msgstr ""
13011 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13012 "розтягування"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13015 msgid "Compass-like display of angles"
13016 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13019 msgid ""
13020 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13021 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13022 "counterclockwise"
13023 msgstr ""
13024 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13025 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13026 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13027 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13030 msgid "Rotation snaps every:"
13031 msgstr "Обмеження обертання:"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13034 msgid "degrees"
13035 msgstr "градусів"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13038 msgid ""
13039 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13040 "[ or ] rotates by this amount"
13041 msgstr ""
13042 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13043 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13046 msgid "Zoom in/out by:"
13047 msgstr "Крок масштабу:"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13050 msgid ""
13051 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13052 "multiplier"
13053 msgstr ""
13054 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13055 "середньою кнопкою миші"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13058 msgid "Show selection cue"
13059 msgstr "Показувати позначку позначення"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13062 msgid ""
13063 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13064 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13067 msgid "Enable gradient editing"
13068 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13071 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13072 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13075 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13076 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13079 msgid ""
13080 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13081 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13082 msgstr ""
13083 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13084 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13087 msgid "Ctrl+click dot size:"
13088 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13091 msgid "times current stroke width"
13092 msgstr "товщин поточного штриха"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13095 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13096 msgstr ""
13097 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13098 "товщиною штриха)"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13101 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13102 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13105 msgid ""
13106 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13107 "objects."
13108 msgstr ""
13109 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13110 "кількох об'єктів."
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13113 msgid "Create new objects with:"
13114 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13117 msgid "Last used style"
13118 msgstr "Останній використаний стиль"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13121 msgid "Apply the style you last set on an object"
13122 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13125 msgid "This tool's own style:"
13126 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13129 msgid ""
13130 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13131 "the button below to set it."
13132 msgstr ""
13133 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13134 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13136 #. style swatch
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13138 msgid "Take from selection"
13139 msgstr "Взяти з позначеного"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13142 msgid "This tool's style of new objects"
13143 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13146 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13147 msgstr ""
13148 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13151 msgid "Tools"
13152 msgstr "Інструменти"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13155 msgid "Bounding box to use:"
13156 msgstr "Рамка, що використовується:"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13159 msgid "Visual bounding box"
13160 msgstr "Видима рамка"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13163 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13164 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13167 msgid "Geometric bounding box"
13168 msgstr "Геометрична рамка"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13171 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13172 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13175 msgid "Conversion to guides:"
13176 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13179 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13180 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13183 msgid ""
13184 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13185 "conversion."
13186 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13189 msgid "Treat groups as a single object"
13190 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13193 msgid ""
13194 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13195 "converting each child separately."
13196 msgstr ""
13197 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13198 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13201 msgid "Average all sketches"
13202 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13205 msgid "Width is in absolute units"
13206 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13209 msgid "Select new path"
13210 msgstr "Обрати новий контур"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13213 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13214 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13216 #. Selector
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13218 msgid "Selector"
13219 msgstr "Селектор"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13222 msgid "When transforming, show:"
13223 msgstr "При трансформації показувати:"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13226 msgid "Objects"
13227 msgstr "Об'єкти"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13230 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13231 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13234 msgid "Box outline"
13235 msgstr "Рамку"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13238 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13239 msgstr ""
13240 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13243 msgid "Per-object selection cue:"
13244 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13247 msgid "No per-object selection indication"
13248 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13251 msgid "Mark"
13252 msgstr "Позначка"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13255 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13256 msgstr ""
13257 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13260 msgid "Box"
13261 msgstr "Рамка"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13264 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13265 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13267 #. Node
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13269 msgid "Node"
13270 msgstr "Вузол"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13273 msgid "Path outline:"
13274 msgstr "Рамка контуру:"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13278 msgid "Path outline color"
13279 msgstr "Колір рамки контуру"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13282 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13283 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13286 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13287 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13290 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13291 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13294 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13295 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13298 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13299 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13302 msgid "Flash time"
13303 msgstr "Час блимання"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13306 msgid ""
13307 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13308 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13309 "path."
13310 msgstr ""
13311 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13312 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13313 "вказівник не буде відведено від рамки."
13315 #. Tweak
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13317 msgid "Tweak"
13318 msgstr "Корекція"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13321 msgid "Paint objects with:"
13322 msgstr "Малювати об'єкти:"
13324 #. Zoom
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13327 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13328 msgid "Zoom"
13329 msgstr "Масштаб"
13331 #. Shapes
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13333 msgid "Shapes"
13334 msgstr "Фігури"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13337 msgid "Sketch mode"
13338 msgstr "Режим ескіза"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13341 msgid ""
13342 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13343 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13344 msgstr ""
13345 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13346 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13348 #. Pen
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13350 msgid "Pen"
13351 msgstr "Перо"
13353 #. Calligraphy
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13355 msgid "Calligraphy"
13356 msgstr "Каліграфія"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13359 msgid ""
13360 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13361 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13362 msgstr ""
13363 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13364 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13365 "однаковою за будь-якого масштабу"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13368 msgid ""
13369 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13370 "selection)"
13371 msgstr ""
13372 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13373 "знімається попереднє позначення)"
13375 #. Paint Bucket
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13377 msgid "Paint Bucket"
13378 msgstr "Відро з фарбою"
13380 #. Eraser
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13382 msgid "Eraser"
13383 msgstr "Гумка"
13385 #. LPETool
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13387 msgid "LPE Tool"
13388 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13390 #. Gradient
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13392 msgid "Gradient"
13393 msgstr "Градієнт"
13395 #. Connector
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13397 msgid "Connector"
13398 msgstr "Лінія з'єднання"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13401 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13402 msgstr ""
13403 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13405 #. Dropper
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13407 msgid "Dropper"
13408 msgstr "Піпетка"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13411 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13412 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13415 msgid "Remember and use last window's geometry"
13416 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13419 msgid "Don't save window geometry"
13420 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13424 msgid "Dockable"
13425 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13428 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13429 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13432 msgid "Zoom when window is resized"
13433 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13436 msgid "Show close button on dialogs"
13437 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13440 msgid "Normal"
13441 msgstr "Звичайно"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13444 msgid "Aggressive"
13445 msgstr "наполегливо"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13448 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13449 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13452 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13453 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13456 msgid ""
13457 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13458 "preferences)"
13459 msgstr ""
13460 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13461 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13464 msgid ""
13465 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13466 "document)"
13467 msgstr ""
13468 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13469 "(геометрія зберігається у документі)"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13472 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13473 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13476 msgid "Dialogs on top:"
13477 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13480 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13481 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13484 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13485 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13488 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13489 msgstr ""
13490 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13491 "середовищами"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13494 msgid "Dialog Transparency:"
13495 msgstr "Прозорість вікон:"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13498 msgid "Opacity when focused:"
13499 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13502 msgid "Opacity when unfocused:"
13503 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13506 msgid "Time of opacity change animation:"
13507 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13510 msgid "Miscellaneous:"
13511 msgstr "Інше:"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13514 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13515 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13518 msgid ""
13519 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13520 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13521 "above the right scrollbar)"
13522 msgstr ""
13523 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13524 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13527 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13528 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13531 msgid "Windows"
13532 msgstr "Вікна"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13535 msgid "Move in parallel"
13536 msgstr "Переміщуються паралельно"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13539 msgid "Stay unmoved"
13540 msgstr "Залишаються нерухомими"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13543 msgid "Move according to transform"
13544 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13547 msgid "Are unlinked"
13548 msgstr "Від'єднуються"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13551 msgid "Are deleted"
13552 msgstr "Вилучено"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13556 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13559 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13560 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13563 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13564 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13567 msgid ""
13568 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13569 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13570 "original."
13571 msgstr ""
13572 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13573 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13574 "оригінал."
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13577 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13578 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13581 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13582 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13585 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13586 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13589 msgid "When duplicating original+clones:"
13590 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13593 msgid "Relink duplicated clones"
13594 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13597 msgid ""
13598 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13599 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13600 "instead of the old original"
13601 msgstr ""
13602 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13603 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13604 "старим оригіналом"
13606 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13608 msgid "Clones"
13609 msgstr "Клони"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13612 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13613 msgstr ""
13614 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13615 "вирізання або маску"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13618 msgid ""
13619 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13620 msgstr ""
13621 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13622 "вирізання або маску"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13625 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13626 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13629 msgid ""
13630 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13631 "drawing"
13632 msgstr ""
13633 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13634 "вирізання чи маска з малюнку"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13637 msgid "Clippaths and masks"
13638 msgstr "Вирізання та маскування"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13642 msgid "Scale stroke width"
13643 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13646 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13647 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13650 msgid "Transform gradients"
13651 msgstr "Трансформувати градієнти"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13654 msgid "Transform patterns"
13655 msgstr "Трансформувати візерунки"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13658 msgid "Optimized"
13659 msgstr "З оптимізацією"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13662 msgid "Preserved"
13663 msgstr "Без оптимізації"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13667 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13668 msgstr ""
13669 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13673 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13674 msgstr ""
13675 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13676 "пропорції"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13680 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13681 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13685 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13686 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13689 msgid "Store transformation:"
13690 msgstr "Збереження трансформації:"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13693 msgid ""
13694 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13695 "attribute"
13696 msgstr ""
13697 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13698 "атрибуту transform="
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13701 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13702 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13705 msgid "Transforms"
13706 msgstr "Трансформації"
13708 #. blur quality
13709 #. filter quality
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13712 msgid "Best quality (slowest)"
13713 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13717 msgid "Better quality (slower)"
13718 msgstr "Добра якість (повільно)"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13722 msgid "Average quality"
13723 msgstr "Посередня якість"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13727 msgid "Lower quality (faster)"
13728 msgstr "Низька якість (швидко)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13732 msgid "Lowest quality (fastest)"
13733 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13736 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13737 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13741 msgid ""
13742 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13743 "always uses best quality)"
13744 msgstr ""
13745 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13746 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13750 msgid "Better quality, but slower display"
13751 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13755 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13756 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13760 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13761 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13765 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13766 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13769 msgid "Filter effects quality for display:"
13770 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13772 #. show infobox
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13774 msgid "Show filter primitives infobox"
13775 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13778 msgid ""
13779 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13780 "filter effects dialog."
13781 msgstr ""
13782 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13783 "фільтра"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13786 msgid "Select in all layers"
13787 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13790 msgid "Select only within current layer"
13791 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13794 msgid "Select in current layer and sublayers"
13795 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13798 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13799 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13802 msgid "Ignore locked objects and layers"
13803 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13806 msgid "Deselect upon layer change"
13807 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13810 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13811 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13814 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13815 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13818 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13819 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13822 msgid ""
13823 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13824 "its sublayers"
13825 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13828 msgid ""
13829 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13830 "themselves or by being in a hidden layer)"
13831 msgstr ""
13832 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13833 "(окремо або у прихованому шарі)"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13836 msgid ""
13837 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13838 "themselves or by being in a locked layer)"
13839 msgstr ""
13840 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13841 "у зафіксованому шарі)"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13844 msgid ""
13845 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13846 "current layer changes"
13847 msgstr ""
13848 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13849 "шару"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13852 msgid "Selecting"
13853 msgstr "позначення"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13856 msgid "Default export resolution:"
13857 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13860 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13861 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13864 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13865 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13868 msgid ""
13869 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13870 "Import and Export to OCAL function."
13871 msgstr ""
13872 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13873 "імпорту з та експорту до OCAL."
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13876 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13877 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13880 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13881 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13884 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13885 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13888 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13889 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13892 msgid "Import/Export"
13893 msgstr "Імпорт/Експорт"
13895 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13897 msgid "Perceptual"
13898 msgstr "Придатна для сприйняття"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13901 msgid "Relative Colorimetric"
13902 msgstr "Відносна колориметрична"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13905 msgid "Absolute Colorimetric"
13906 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13909 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13910 msgstr ""
13911 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13914 msgid "Display adjustment"
13915 msgstr "Налаштування показу"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13921 "Searched directories:%s"
13922 msgstr ""
13923 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13924 "Каталоги для пошуку:%s"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13927 msgid "Display profile:"
13928 msgstr "Профіль дисплея:"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13931 msgid "Retrieve profile from display"
13932 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13935 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13936 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13939 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13940 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13943 msgid "Display rendering intent:"
13944 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13948 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13949 msgstr ""
13950 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13951 "дисплей."
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13954 msgid "Proofing"
13955 msgstr "Проба кольорів"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13958 msgid "Simulate output on screen"
13959 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13962 msgid "Simulates output of target device."
13963 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13966 msgid "Mark out of gamut colors"
13967 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13970 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13971 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13974 msgid "Out of gamut warning color:"
13975 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13978 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13979 msgstr ""
13980 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13981 "гамі."
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13984 msgid "Device profile:"
13985 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13988 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13989 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13992 msgid "Device rendering intent:"
13993 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13996 msgid "Black point compensation"
13997 msgstr "Компенсація чорної точки"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14000 msgid "Enables black point compensation."
14001 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14004 msgid "Preserve black"
14005 msgstr "Зберігати чорний"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14008 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14009 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14012 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14013 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14016 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14018 msgid "<none>"
14019 msgstr "<немає>"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14022 msgid "Color management"
14023 msgstr "Керування кольором"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14026 msgid "Major grid line emphasizing"
14027 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14030 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14031 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14034 msgid ""
14035 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14036 "of major grid line color."
14037 msgstr ""
14038 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14039 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14042 msgid "Default grid settings"
14043 msgstr "Типові налаштування сітки"
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14047 msgid "Grid units:"
14048 msgstr "Одиниці сітки:"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14052 msgid "Origin X:"
14053 msgstr "Початок по X:"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14057 msgid "Origin Y:"
14058 msgstr "Початок по Y:"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14061 msgid "Spacing X:"
14062 msgstr "Інтервал по X:"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14066 msgid "Spacing Y:"
14067 msgstr "Інтервал по Y:"
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14073 msgid "Grid line color:"
14074 msgstr "Колір ліній сітки:"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14078 msgid "Color used for normal grid lines"
14079 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14085 msgid "Major grid line color:"
14086 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14090 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14091 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14095 msgid "Major grid line every:"
14096 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14099 msgid "Show dots instead of lines"
14100 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14103 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14104 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14107 msgid "Use named colors"
14108 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14111 msgid ""
14112 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14113 "'magenta') instead of the numeric value"
14114 msgstr ""
14115 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14116 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14119 msgid "XML formatting"
14120 msgstr "XML-форматування"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14123 msgid "Inline attributes"
14124 msgstr "Вбудовані атрибути"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14127 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14128 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14131 msgid "Indent, spaces:"
14132 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14135 msgid ""
14136 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14137 "indentation"
14138 msgstr ""
14139 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14140 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14143 msgid "Path data"
14144 msgstr "Дані контуру"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14147 msgid "Allow relative coordinates"
14148 msgstr "Дозволити відносні координати"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14151 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14152 msgstr ""
14153 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14156 msgid "Force repeat commands"
14157 msgstr "Примусове повторення команд"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14160 msgid ""
14161 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14162 "of 'L 1,2 3,4')"
14163 msgstr ""
14164 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14165 "замість 'L 1,2 3,4')"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14168 msgid "Numbers"
14169 msgstr "Числа"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14172 msgid "Numeric precision:"
14173 msgstr "Числова точність:"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14176 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14177 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14180 msgid "Minimum exponent:"
14181 msgstr "Мінімальний показник:"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14184 msgid ""
14185 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14186 "anything smaller is written as zero."
14187 msgstr ""
14188 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14189 "буде записано, як нуль."
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14192 msgid "SVG output"
14193 msgstr "Експорт до SVG"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14196 msgid "System default"
14197 msgstr "Типова системна"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14200 msgid "Albanian (sq)"
14201 msgstr "Албанська (sq)"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14204 msgid "Amharic (am)"
14205 msgstr "Амхарська (am)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14208 msgid "Arabic (ar)"
14209 msgstr "Арабська (ar)"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14212 msgid "Armenian (hy)"
14213 msgstr "Вірменська (hy)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14216 msgid "Azerbaijani (az)"
14217 msgstr "Азербайджанська (az)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14220 msgid "Basque (eu)"
14221 msgstr "Баскська (eu)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14224 msgid "Belarusian (be)"
14225 msgstr "Білоруська (be)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14228 msgid "Bulgarian (bg)"
14229 msgstr "Болгарська (bg)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14232 msgid "Bengali (bn)"
14233 msgstr "Бенгальська (bn)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14236 msgid "Breton (br)"
14237 msgstr "Бретонська (br)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14240 msgid "Catalan (ca)"
14241 msgstr "Каталанська (ca)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14244 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14245 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14248 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14249 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14252 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14253 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14256 msgid "Croatian (hr)"
14257 msgstr "Хорватська (hr)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14260 msgid "Czech (cs)"
14261 msgstr "Чеська (cs)"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14264 msgid "Danish (da)"
14265 msgstr "Данська (da)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14268 msgid "Dutch (nl)"
14269 msgstr "Голландська (nl)"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14272 msgid "Dzongkha (dz)"
14273 msgstr "Джонка (dz)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14276 msgid "German (de)"
14277 msgstr "Німецька (de)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14280 msgid "Greek (el)"
14281 msgstr "Грецька (el)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14284 msgid "English (en)"
14285 msgstr "Англійська (en)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14288 msgid "English/Australia (en_AU)"
14289 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14292 msgid "English/Canada (en_CA)"
14293 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14296 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14297 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14300 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14301 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14304 msgid "Esperanto (eo)"
14305 msgstr "Есперанто (eo)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14308 msgid "Estonian (et)"
14309 msgstr "Естонська (et)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14312 msgid "Finnish (fi)"
14313 msgstr "Фінська (fi)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14316 msgid "French (fr)"
14317 msgstr "Французька (fr)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14320 msgid "Irish (ga)"
14321 msgstr "Ірландська (ga)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14324 msgid "Galician (gl)"
14325 msgstr "Галісійська (gl)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14328 msgid "Hebrew (he)"
14329 msgstr "Єврейська (he)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14332 msgid "Hungarian (hu)"
14333 msgstr "Угорська (hu)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14336 msgid "Indonesian (id)"
14337 msgstr "Індонезійська (id)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14340 msgid "Italian (it)"
14341 msgstr "Італійська (it)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14344 msgid "Japanese (ja)"
14345 msgstr "Японська (ja)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14348 msgid "Khmer (km)"
14349 msgstr "Кхмерська (km)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14352 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14353 msgstr "Руандійська (rw)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14356 msgid "Korean (ko)"
14357 msgstr "Корейська (ko)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14360 msgid "Lithuanian (lt)"
14361 msgstr "Литовська (lt)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14364 msgid "Macedonian (mk)"
14365 msgstr "Македонська (mk)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14368 msgid "Mongolian (mn)"
14369 msgstr "Монгольська (mn)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14372 msgid "Nepali (ne)"
14373 msgstr "Непальська (ne)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14376 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14377 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14380 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14381 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14384 msgid "Panjabi (pa)"
14385 msgstr "Пенджабі (pa)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14388 msgid "Polish (pl)"
14389 msgstr "Польська (pl)"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14392 msgid "Portuguese (pt)"
14393 msgstr "Португальська (pt)"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14396 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14397 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14400 msgid "Romanian (ro)"
14401 msgstr "Румунська (ro)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14404 msgid "Russian (ru)"
14405 msgstr "Російська (ru)"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14408 msgid "Serbian (sr)"
14409 msgstr "Сербська (sr)"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14412 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14413 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14416 msgid "Slovak (sk)"
14417 msgstr "Словацька (sk)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14420 msgid "Slovenian (sl)"
14421 msgstr "Словенська (sl)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14424 msgid "Spanish (es)"
14425 msgstr "Іспанська (es)"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14428 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14429 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14432 msgid "Swedish (sv)"
14433 msgstr "Шведська (sv)"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14436 msgid "Thai (th)"
14437 msgstr "Тайська (th)"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14440 msgid "Turkish (tr)"
14441 msgstr "Турецька (tr)"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14444 msgid "Ukrainian (uk)"
14445 msgstr "Українська (uk)"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14448 msgid "Vietnamese (vi)"
14449 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14452 msgid "Language (requires restart):"
14453 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14456 msgid "Set the language for menus and number formats"
14457 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14460 msgid "Smaller"
14461 msgstr "Менший"
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14464 msgid "Toolbox icon size"
14465 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14468 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14469 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14472 msgid "Control bar icon size"
14473 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14476 msgid ""
14477 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14478 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14481 msgid "Secondary toolbar icon size"
14482 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14485 msgid ""
14486 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14487 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14490 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14491 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14494 msgid ""
14495 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14496 "color sliders."
14497 msgstr ""
14498 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14499 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14502 msgid "Clear list"
14503 msgstr "Спорожнити список"
14505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14506 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14507 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14510 msgid ""
14511 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14512 "the list"
14513 msgstr ""
14514 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14515 "спорожнює цей список"
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14518 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14519 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14522 msgid ""
14523 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14524 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14525 "display objects in their true sizes"
14526 msgstr ""
14527 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14528 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14529 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14532 msgid "Interface"
14533 msgstr "Інтерфейс"
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14536 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14537 msgstr "Використовувати для «Зберегти як...» поточний каталог"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14540 msgid ""
14541 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
14542 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
14543 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
14544 msgstr ""
14545 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як...» завжди "
14546 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
14547 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
14548 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
14549 "вікна."
14551 #. Autosave options
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14553 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14554 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14557 msgid ""
14558 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14559 "minimizing loss in case of a crash"
14560 msgstr ""
14561 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14562 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14565 msgid "Interval (in minutes):"
14566 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14569 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14570 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14572 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14573 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14575 msgid "filesystem|Path:"
14576 msgstr "Шлях:"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14579 msgid "The directory where autosaves will be written"
14580 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14583 msgid "Maximum number of autosaves:"
14584 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14587 msgid ""
14588 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14589 msgstr ""
14590 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14591 "зекономити простір на диску"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14594 msgid "2x2"
14595 msgstr "2x2"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14598 msgid "4x4"
14599 msgstr "4x4"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14602 msgid "8x8"
14603 msgstr "8x8"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14606 msgid "16x16"
14607 msgstr "16x16"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14610 msgid "Oversample bitmaps:"
14611 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14614 msgid "Automatically reload bitmaps"
14615 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14618 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14619 msgstr ""
14620 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14623 msgid "Bitmap editor:"
14624 msgstr "Растровий редактор:"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14627 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14628 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14631 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14632 msgstr ""
14633 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14636 msgid "Bitmaps"
14637 msgstr "Растрові зображення"
14639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14640 msgid "Language:"
14641 msgstr "Мова:"
14643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14644 msgid "Set the main spell check language"
14645 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14648 msgid "Second language:"
14649 msgstr "Друга мова:"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14652 msgid ""
14653 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14654 "unknown in ALL chosen languages"
14655 msgstr ""
14656 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14657 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14660 msgid "Third language:"
14661 msgstr "Третя мова:"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14664 msgid ""
14665 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14666 "in ALL chosen languages"
14667 msgstr ""
14668 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14669 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14672 msgid "Ignore words with digits"
14673 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14676 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14677 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14680 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14681 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14684 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14685 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14688 msgid "Spellcheck"
14689 msgstr "Перевірка правопису"
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14692 msgid "Add label comments to printing output"
14693 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14696 msgid ""
14697 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14698 "rendered output for an object with its label"
14699 msgstr ""
14700 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14701 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14704 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14705 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14708 msgid ""
14709 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14710 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14711 "may affect other objects using the same gradient"
14712 msgstr ""
14713 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14714 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14715 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14716 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14719 msgid "Simplification threshold:"
14720 msgstr "Поріг спрощення:"
14722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14723 msgid ""
14724 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14725 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14726 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14727 msgstr ""
14728 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14729 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14730 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14731 "черговим викликом команди."
14733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14734 msgid "Latency skew:"
14735 msgstr "Відхилення латентності:"
14737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14738 msgid "(requires restart)"
14739 msgstr "(потребує перезапуску)"
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14742 msgid ""
14743 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14744 "some systems)."
14745 msgstr ""
14746 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14747 "(0,9766 на деяких системах)."
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14750 msgid "Pre-render named icons"
14751 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14754 msgid ""
14755 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14756 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14757 msgstr ""
14758 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14759 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14760 "у GTK+"
14762 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14764 msgid "User config: "
14765 msgstr "Налаштування користувача: "
14767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14768 msgid "User data: "
14769 msgstr "Дані користувача: "
14771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14772 msgid "User cache: "
14773 msgstr "Кеш користувача: "
14775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14776 msgid "System config: "
14777 msgstr "Системні налаштування: "
14779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14780 msgid "System data: "
14781 msgstr "Системна дата: "
14783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14784 msgid "PIXMAP: "
14785 msgstr "PIXMAP: "
14787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14788 msgid "DATA: "
14789 msgstr "DATA: "
14791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14792 msgid "UI: "
14793 msgstr "UI: "
14795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14796 msgid "Icon theme: "
14797 msgstr "Тема піктограм: "
14799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14800 msgid "System info"
14801 msgstr "Відомості щодо системи"
14803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14804 msgid "General system information"
14805 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14808 msgid "Misc"
14809 msgstr "Інше"
14811 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14812 msgid "Layer name:"
14813 msgstr "Назва шару:"
14815 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14816 msgid "Add layer"
14817 msgstr "Додавання шару"
14819 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14820 msgid "Above current"
14821 msgstr "Над поточним"
14823 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14824 msgid "Below current"
14825 msgstr "Під поточним"
14827 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14828 msgid "As sublayer of current"
14829 msgstr "Як підшар поточного"
14831 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14832 msgid "Position:"
14833 msgstr "Розміщення:"
14835 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14836 msgid "Rename Layer"
14837 msgstr "Перейменування шару"
14839 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14840 msgid "_Rename"
14841 msgstr "Пере_йменувати"
14843 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14844 msgid "Rename layer"
14845 msgstr "Перейменувати Шар"
14847 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14848 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14849 msgid "Renamed layer"
14850 msgstr "Шар перейменовано"
14852 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14853 msgid "Add Layer"
14854 msgstr "Додавання шару"
14856 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14857 msgid "_Add"
14858 msgstr "_Додати"
14860 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14861 msgid "New layer created."
14862 msgstr "Новий шар створено."
14864 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14865 msgid "Unhide layer"
14866 msgstr "Показати шар"
14868 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14869 msgid "Hide layer"
14870 msgstr "Сховати шар"
14872 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14873 msgid "Lock layer"
14874 msgstr "Замкнути шар"
14876 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14877 msgid "Unlock layer"
14878 msgstr "Розімкнути шар"
14880 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14881 msgid "New"
14882 msgstr "Створити"
14884 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14885 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14886 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14887 msgid "layers|Top"
14888 msgstr "Вгору"
14890 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14891 msgid "Up"
14892 msgstr "Вг"
14894 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14895 msgid "Dn"
14896 msgstr "Вн"
14898 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14899 msgid "Bot"
14900 msgstr "Низ"
14902 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14903 msgid "X"
14904 msgstr "X"
14906 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14907 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14908 msgid "Apply new effect"
14909 msgstr "Застосувати новий ефект"
14911 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14912 msgid "Current effect"
14913 msgstr "Поточний ефект"
14915 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14916 msgid "Effect list"
14917 msgstr "Список ефектів"
14919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14920 msgid "Unknown effect is applied"
14921 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14923 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14924 msgid "No effect applied"
14925 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14927 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14928 msgid "Item is not a path or shape"
14929 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14931 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14932 msgid "Only one item can be selected"
14933 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14935 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14936 msgid "Empty selection"
14937 msgstr "Нічого не позначено"
14939 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14940 msgid "Create and apply path effect"
14941 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14943 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14944 msgid "Remove path effect"
14945 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14947 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14948 msgid "Move path effect up"
14949 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14952 msgid "Move path effect down"
14953 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14956 msgid "Activate path effect"
14957 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14960 msgid "Deactivate path effect"
14961 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14963 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14964 msgid "Heap"
14965 msgstr "Пул"
14967 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14968 msgid "In Use"
14969 msgstr "Використовується"
14971 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14972 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14973 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14974 msgid "Slack"
14975 msgstr "Залишок"
14977 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14978 msgid "Total"
14979 msgstr "Загалом"
14981 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14982 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14983 msgid "Unknown"
14984 msgstr "Невідомо"
14986 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14987 msgid "Combined"
14988 msgstr "Разом"
14990 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14991 msgid "Recalculate"
14992 msgstr "Переобчислити"
14994 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14995 msgid "Ready."
14996 msgstr "Завершено."
14998 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14999 msgid ""
15000 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15001 "preferences.xml"
15002 msgstr ""
15003 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
15004 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
15005 "файлі preferences.xml"
15007 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
15008 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15009 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15011 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
15012 msgid ""
15013 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15014 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15015 msgstr ""
15016 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15017 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15018 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15020 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
15021 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15022 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15024 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
15025 msgid "Search for:"
15026 msgstr "Шукати:"
15028 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
15029 msgid "No files matched your search"
15030 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15032 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
15033 msgid "Search"
15034 msgstr "Пошук"
15036 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
15037 msgid "Files found"
15038 msgstr "Файлів знайдено"
15040 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15041 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15042 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15044 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15045 msgid "Could not set up Document"
15046 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15048 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15049 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15050 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15052 #. set up dialog title, based on document name
15053 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15054 msgid "SVG Document"
15055 msgstr "Документ SVG"
15057 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15058 msgid "Print"
15059 msgstr "Друкувати"
15061 #. build custom preferences tab
15062 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15063 msgid "Rendering"
15064 msgstr "Тип друку"
15066 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15067 msgid "_Execute Javascript"
15068 msgstr "_Виконати Javascript"
15070 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15071 msgid "_Execute Python"
15072 msgstr "_Виконати Python"
15074 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15075 msgid "_Execute Ruby"
15076 msgstr "_Виконати Ruby"
15078 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15079 msgid "Script"
15080 msgstr "Сценарій"
15082 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15083 msgid "Output"
15084 msgstr "Вивід"
15086 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15087 msgid "Errors"
15088 msgstr "Помилки"
15090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15091 msgid "Set SVG Font attribute"
15092 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15095 msgid "Adjust kerning value"
15096 msgstr "Корекція значення апрошу"
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15099 msgid "Family Name:"
15100 msgstr "Назва гарнітури:"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15103 msgid "Set width:"
15104 msgstr "Встановити товщину:"
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15107 msgid "glyph"
15108 msgstr "гліф"
15110 #. SPGlyph* glyph =
15111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15112 msgid "Add glyph"
15113 msgstr "Додати гліф"
15115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15117 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15118 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15122 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15123 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15126 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15127 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15131 msgid "Set glyph curves"
15132 msgstr "Визначити криві гліфу"
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15135 msgid "Reset missing-glyph"
15136 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15139 msgid "Edit glyph name"
15140 msgstr "Змінити назву гліфу"
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15143 msgid "Set glyph unicode"
15144 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15147 msgid "Remove font"
15148 msgstr "Вилучити шрифт"
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15151 msgid "Remove glyph"
15152 msgstr "Вилучити гліф"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15155 msgid "Remove kerning pair"
15156 msgstr "Вилучити апрош пари"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15159 msgid "Missing Glyph:"
15160 msgstr "Відсутній гліф:"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15163 msgid "From selection..."
15164 msgstr "З позначеного..."
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15167 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15168 msgid "Reset"
15169 msgstr "Скинути"
15171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15172 msgid "Glyph name"
15173 msgstr "Назва гліфу"
15175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15176 msgid "Matching string"
15177 msgstr "Рядок пошуку"
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15180 msgid "Add Glyph"
15181 msgstr "Додати гліф"
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15184 msgid "Get curves from selection..."
15185 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15188 msgid "Add kerning pair"
15189 msgstr "Додавання апрошу пари"
15191 #. Kerning Setup:
15192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15193 msgid "Kerning Setup:"
15194 msgstr "Налаштування апрошів:"
15196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15197 msgid "1st Glyph:"
15198 msgstr "Перший гліф:"
15200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15201 msgid "2nd Glyph:"
15202 msgstr "Другий гліф:"
15204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15205 msgid "Add pair"
15206 msgstr "Додати пару"
15208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15209 msgid "First Unicode range"
15210 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15213 msgid "Second Unicode range"
15214 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15217 msgid "Kerning value:"
15218 msgstr "Значення апрошу:"
15220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15221 msgid "Set font family"
15222 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15225 msgid "font"
15226 msgstr "шрифт"
15228 #. select_font(font);
15229 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15230 msgid "Add font"
15231 msgstr "Додати шрифт"
15233 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15234 msgid "_Font"
15235 msgstr "_Шрифт"
15237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15238 msgid "_Global Settings"
15239 msgstr "_Загальні параметри"
15241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15242 msgid "_Glyphs"
15243 msgstr "_Гліфи"
15245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15246 msgid "_Kerning"
15247 msgstr "_Апроші"
15249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15251 msgid "Sample Text"
15252 msgstr "Текст зразка"
15254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15255 msgid "Preview Text:"
15256 msgstr "Перегляд тексту:"
15258 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15259 #, c-format
15260 msgid ""
15261 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15262 msgstr ""
15263 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15264 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15266 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15267 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15268 msgid "Set fill"
15269 msgstr "Встановлення заливання"
15271 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15272 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15273 msgid "Set stroke"
15274 msgstr "Встановлення штриха"
15276 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15278 msgid "Edit..."
15279 msgstr "Редагування..."
15281 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15282 msgid "Convert"
15283 msgstr "Перетворити"
15285 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15286 msgid "Change color definition"
15287 msgstr "Зміна визначення кольору"
15289 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15290 msgid "Remove stroke color"
15291 msgstr "Вилучити колір штриха"
15293 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15294 msgid "Remove fill color"
15295 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15297 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15298 msgid "Set stroke color to none"
15299 msgstr "Зняти колір з штриха"
15301 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15302 msgid "Set fill color to none"
15303 msgstr "Зняти колір заповнення"
15305 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15306 msgid "Set stroke color from swatch"
15307 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15309 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15310 msgid "Set fill color from swatch"
15311 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15313 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15314 #, c-format
15315 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15316 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15318 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15319 msgid "Arrange in a grid"
15320 msgstr "Розташування на сітці"
15322 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15323 msgid "Rows:"
15324 msgstr "Рядків:"
15326 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15327 msgid "Number of rows"
15328 msgstr "Кількість рядків"
15330 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15331 msgid "Equal height"
15332 msgstr "Однакова висота"
15334 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15335 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15336 msgstr ""
15337 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15338 "ньому"
15340 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15341 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15342 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15343 msgid "Align:"
15344 msgstr "Вирівнювання:"
15346 #. #### Number of columns ####
15347 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15348 msgid "Columns:"
15349 msgstr "Стовпчиків:"
15351 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15352 msgid "Number of columns"
15353 msgstr "Кількість стовпчиків"
15355 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15356 msgid "Equal width"
15357 msgstr "Однакова ширина"
15359 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15360 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15361 msgstr ""
15362 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15363 "об'єкту в ньому"
15365 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15366 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15367 msgid "Fit into selection box"
15368 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15370 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15371 msgid "Set spacing:"
15372 msgstr "Встановити інтервал:"
15374 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15375 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15376 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15378 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15379 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15380 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15382 #. ## The OK button
15383 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15384 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15385 msgstr "Компонувати"
15387 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15388 msgid "Arrange selected objects"
15389 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15391 #. #### begin left panel
15392 #. ### begin notebook
15393 #. ## begin mode page
15394 #. # begin single scan
15395 #. brightness
15396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15397 msgid "Brightness cutoff"
15398 msgstr "Скорочення яскравості"
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15401 msgid "Trace by a given brightness level"
15402 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15405 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15406 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15409 msgid "Single scan: creates a path"
15410 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15412 #. canny edge detection
15413 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15415 msgid "Edge detection"
15416 msgstr "Визначення меж"
15418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15419 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15420 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15423 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15424 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15426 #. quantization
15427 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15428 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15429 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15431 msgid "Color quantization"
15432 msgstr "Квантування кольорів"
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15435 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15436 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15439 msgid "The number of reduced colors"
15440 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15443 msgid "Colors:"
15444 msgstr "Кольори:"
15446 #. swap black and white
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15448 msgid "Invert image"
15449 msgstr "Інвертувати"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15452 msgid "Invert black and white regions"
15453 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15455 #. # end single scan
15456 #. # begin multiple scan
15457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15458 msgid "Brightness steps"
15459 msgstr "Кроки яскравості"
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15462 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15463 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15466 msgid "Scans:"
15467 msgstr "Проходів:"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15470 msgid "The desired number of scans"
15471 msgstr "Бажана кількість проходів"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15474 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15475 msgid "Colors"
15476 msgstr "Кольори"
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15479 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15480 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15483 msgid "Grays"
15484 msgstr "Сірими"
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15487 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15488 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15490 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15492 msgid "Smooth"
15493 msgstr "Згладити"
15495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15496 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15497 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15499 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15501 msgid "Stack scans"
15502 msgstr "Складати у стос"
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15505 msgid ""
15506 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15507 "gaps)"
15508 msgstr ""
15509 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15510 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15513 msgid "Remove background"
15514 msgstr "Вилучити тло"
15516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15517 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15518 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15521 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15522 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15524 #. # end multiple scan
15525 #. ## end mode page
15526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15527 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15528 msgid "Mode"
15529 msgstr "Режим"
15531 #. ## begin option page
15532 #. # potrace parameters
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15534 msgid "Suppress speckles"
15535 msgstr "Прибрати цяточки"
15537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15538 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15539 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15542 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15543 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15546 msgid "Smooth corners"
15547 msgstr "Згладити кути"
15549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15550 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15551 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15554 msgid "Increase this to smooth corners more"
15555 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15558 msgid "Optimize paths"
15559 msgstr "Оптимізувати контури"
15561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15562 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15563 msgstr ""
15564 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15565 "Безьє"
15567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15568 msgid ""
15569 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15570 "optimization"
15571 msgstr ""
15572 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15573 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15576 msgid "Tolerance:"
15577 msgstr "Згладжування:"
15579 #. ## end option page
15580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15581 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15582 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15583 msgid "Options"
15584 msgstr "Параметри"
15586 #. ### credits
15587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15588 msgid ""
15589 "Inkscape bitmap tracing\n"
15590 "is based on Potrace,\n"
15591 "created by Peter Selinger\n"
15592 "\n"
15593 "http://potrace.sourceforge.net"
15594 msgstr ""
15595 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15596 "зображень у векторні, використаний у\n"
15597 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15598 "створеній Peter Selinger\n"
15599 "\n"
15600 "http://potrace.sourceforge.net"
15602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15603 msgid "Credits"
15604 msgstr "Подяки"
15606 #. #### begin right panel
15607 #. ## SIOX
15608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15609 msgid "SIOX foreground selection"
15610 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15613 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15614 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15616 #. ## preview
15617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15618 msgid "Update"
15619 msgstr "Оновлення"
15621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15622 msgid ""
15623 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15624 "tracing"
15625 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15628 msgid "Preview"
15629 msgstr "Перегляд"
15631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15632 msgid "Abort a trace in progress"
15633 msgstr "Перервати векторизацію"
15635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15636 msgid "Execute the trace"
15637 msgstr "Провести векторизацію"
15639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15641 msgid "_Horizontal"
15642 msgstr "_Горизонтально"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15645 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15646 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15650 msgid "_Vertical"
15651 msgstr "_Вертикальне"
15653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15654 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15655 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15658 msgid "_Width"
15659 msgstr "_Ширина"
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15662 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15663 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15666 msgid "_Height"
15667 msgstr "_Висота"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15670 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15671 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15674 msgid "A_ngle"
15675 msgstr "_Кут"
15677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15678 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15679 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15682 msgid ""
15683 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15684 "displacement, or percentage displacement"
15685 msgstr ""
15686 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15687 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15690 msgid ""
15691 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15692 "or percentage displacement"
15693 msgstr ""
15694 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15695 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15698 msgid "Transformation matrix element A"
15699 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15702 msgid "Transformation matrix element B"
15703 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15706 msgid "Transformation matrix element C"
15707 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15710 msgid "Transformation matrix element D"
15711 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15714 msgid "Transformation matrix element E"
15715 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15718 msgid "Transformation matrix element F"
15719 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15722 msgid "Rela_tive move"
15723 msgstr "Відно_сне переміщення"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15726 msgid ""
15727 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15728 "edit the current absolute position directly"
15729 msgstr ""
15730 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15731 "поточну абсолютну позицію напряму"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15734 msgid "Scale proportionally"
15735 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15738 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15739 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15742 msgid "Apply to each _object separately"
15743 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15746 msgid ""
15747 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15748 "transform the selection as a whole"
15749 msgstr ""
15750 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15751 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15752 "об'єкту цілком"
15754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15755 msgid "Edit c_urrent matrix"
15756 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15759 msgid ""
15760 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15761 "this matrix"
15762 msgstr ""
15763 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15764 "цю матрицю"
15766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15767 msgid "_Move"
15768 msgstr "_Переміщення"
15770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15771 msgid "_Scale"
15772 msgstr "_Масштаб"
15774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15775 msgid "_Rotate"
15776 msgstr "_Обертання"
15778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15779 msgid "Ske_w"
15780 msgstr "_Нахил"
15782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15783 msgid "Matri_x"
15784 msgstr "Матри_ця"
15786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15787 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15788 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15791 msgid "Apply transformation to selection"
15792 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15795 msgid "Edit transformation matrix"
15796 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15807 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15808 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15811 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15812 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15815 msgid "Cursor coordinates"
15816 msgstr "Координати курсора"
15818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15819 msgid "Z:"
15820 msgstr "Z:"
15822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15823 msgid ""
15824 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15825 "use selector (arrow) to move or transform them."
15826 msgstr ""
15827 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15828 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15829 "використовуйте селектор (стрілку)."
15831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15832 #, c-format
15833 msgid ""
15834 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15835 "closing?</span>\n"
15836 "\n"
15837 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15838 msgstr ""
15839 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15840 "документі \"%s\"?</span>\n"
15841 "\n"
15842 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15845 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15846 msgid "Close _without saving"
15847 msgstr "_Не зберігати"
15849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15850 #, c-format
15851 msgid ""
15852 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15853 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15854 "\n"
15855 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15856 msgstr ""
15857 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15858 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15859 "\n"
15860 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15863 msgid "_Save as SVG"
15864 msgstr "_Зберегти як SVG"
15866 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15867 msgid "_Blend mode:"
15868 msgstr "Режим _змішування:"
15870 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15871 msgid "B_lur:"
15872 msgstr "Р_озмивання:"
15874 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15875 msgid "Toggle current layer visibility"
15876 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15878 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15879 msgid "Lock or unlock current layer"
15880 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15882 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15883 msgid "Current layer"
15884 msgstr "Поточний шар"
15886 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15887 msgid "(root)"
15888 msgstr "(основа)"
15890 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15891 msgid "Proprietary"
15892 msgstr "Комерційна"
15894 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15895 msgid "MetadataLicence|Other"
15896 msgstr "Інша"
15898 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15899 msgid "Change blur"
15900 msgstr "Зміна розмивання"
15902 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15905 msgid "Change opacity"
15906 msgstr "Зміна непрозорості"
15908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15909 msgid "U_nits:"
15910 msgstr "О_диниці:"
15912 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15913 msgid "Width of paper"
15914 msgstr "Ширина полотна"
15916 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15917 msgid "Height of paper"
15918 msgstr "Висота полотна"
15920 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15921 msgid "P_age size:"
15922 msgstr "Розмір п_олотна:"
15924 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15925 msgid "Page orientation:"
15926 msgstr "Орієнтація полотна:"
15928 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15929 msgid "_Landscape"
15930 msgstr "_Альбомна"
15932 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15933 msgid "_Portrait"
15934 msgstr "Кни_жкова"
15936 #. ## Set up custom size frame
15937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15938 msgid "Custom size"
15939 msgstr "Особливий розмір"
15941 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15942 msgid "_Fit page to selection"
15943 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15945 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15946 msgid ""
15947 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15948 "is no selection"
15949 msgstr ""
15950 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15951 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15953 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15954 msgid "Set page size"
15955 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15958 msgid "List"
15959 msgstr "Список"
15961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15964 msgid "swatches|Size"
15965 msgstr "Розмір"
15967 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15968 msgid "tiny"
15969 msgstr "малюсінький"
15971 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15972 msgid "small"
15973 msgstr "маленький"
15975 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15976 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15977 #. "medium" indicates size of colour swatches
15978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15979 msgid "swatchesHeight|medium"
15980 msgstr "середній"
15982 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15983 msgid "large"
15984 msgstr "великий"
15986 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15987 msgid "huge"
15988 msgstr "величезний"
15990 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15991 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15993 msgid "swatches|Width"
15994 msgstr "Ширина"
15996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15997 msgid "narrower"
15998 msgstr "вужче"
16000 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16001 msgid "narrow"
16002 msgstr "вузька"
16004 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16005 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16006 #. "medium" indicates width of colour swatches
16007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16008 msgid "swatchesWidth|medium"
16009 msgstr "середня"
16011 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16012 msgid "wide"
16013 msgstr "широка"
16015 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16016 msgid "wider"
16017 msgstr "ширше"
16019 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16020 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16021 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16022 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16023 msgid "swatches|Wrap"
16024 msgstr "Огорнути"
16026 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16027 msgid ""
16028 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16029 "random numbers."
16030 msgstr ""
16031 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16032 "випадкових чисел."
16034 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16035 msgid "Backend"
16036 msgstr "Сервер"
16038 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16039 msgid "Vector"
16040 msgstr "Векторний"
16042 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16043 msgid "Bitmap"
16044 msgstr "Растровий"
16046 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16047 msgid "Bitmap options"
16048 msgstr "Параметри растрового друку"
16050 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16051 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16052 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16054 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16055 msgid ""
16056 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16057 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16058 "will not be correctly rendered."
16059 msgstr ""
16060 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16061 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16062 "коректно відображено."
16064 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16065 msgid ""
16066 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16067 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16068 "will be rendered exactly as displayed."
16069 msgstr ""
16070 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16071 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16072 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16076 msgid "Fill:"
16077 msgstr "Заповнення:"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16081 msgid "Stroke:"
16082 msgstr "Штрих:"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16085 msgid "O:"
16086 msgstr "Н:"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16089 msgid "N/A"
16090 msgstr "Н/Д"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16095 msgid "Nothing selected"
16096 msgstr "Нічого не позначено"
16098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16100 msgid "<i>None</i>"
16101 msgstr "<i>Немає</i>"
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16105 msgid "No fill"
16106 msgstr "Без заповнення"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16110 msgid "No stroke"
16111 msgstr "Штрих відсутній"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16115 msgid "Pattern"
16116 msgstr "Заповнення візерунком"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16120 msgid "Pattern fill"
16121 msgstr "Заповнення візерунком"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16125 msgid "Pattern stroke"
16126 msgstr "Штрих-візерунок"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16129 msgid "<b>L</b>"
16130 msgstr "<b>Л</b>"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16134 msgid "Linear gradient fill"
16135 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16139 msgid "Linear gradient stroke"
16140 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16143 msgid "<b>R</b>"
16144 msgstr "<b>П</b>"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16148 msgid "Radial gradient fill"
16149 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16153 msgid "Radial gradient stroke"
16154 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16157 msgid "Different"
16158 msgstr "Інші"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16161 msgid "Different fills"
16162 msgstr "Інші заповнення"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16165 msgid "Different strokes"
16166 msgstr "Інші штрихи"
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16170 msgid "<b>Unset</b>"
16171 msgstr "<b>Знятий</b>"
16173 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16178 msgid "Unset fill"
16179 msgstr "Не заливати"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16185 msgid "Unset stroke"
16186 msgstr "Зняття штриха"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16189 msgid "Flat color fill"
16190 msgstr "Однорідне заповнення"
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16193 msgid "Flat color stroke"
16194 msgstr "Однорідний штрих"
16196 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16198 msgid "<b>a</b>"
16199 msgstr "<b>a</b>"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16202 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16203 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16206 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16207 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16209 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16211 msgid "<b>m</b>"
16212 msgstr "<b>m</b>"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16215 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16216 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16219 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16220 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16223 msgid "Edit fill..."
16224 msgstr "Редагування заповнення..."
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16227 msgid "Edit stroke..."
16228 msgstr "Редагування штриха..."
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16231 msgid "Last set color"
16232 msgstr "Останній використаний колір"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16235 msgid "Last selected color"
16236 msgstr "Останній обраний колір"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16239 msgid "White"
16240 msgstr "Білий"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16243 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16246 msgid "Black"
16247 msgstr "Чорний"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16250 msgid "Copy color"
16251 msgstr "Копіювати колір"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16254 msgid "Paste color"
16255 msgstr "Вставити колір"
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16259 msgid "Swap fill and stroke"
16260 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16265 msgid "Make fill opaque"
16266 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16269 msgid "Make stroke opaque"
16270 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16274 msgid "Remove fill"
16275 msgstr "В_илучити заповнення"
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16279 msgid "Remove stroke"
16280 msgstr "Вилучити штрих"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16283 msgid "Remove"
16284 msgstr "Вилучити"
16286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16287 msgid "Apply last set color to fill"
16288 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16291 msgid "Apply last set color to stroke"
16292 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16295 msgid "Apply last selected color to fill"
16296 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16299 msgid "Apply last selected color to stroke"
16300 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16303 msgid "Invert fill"
16304 msgstr "Інвертувати заповнення"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16307 msgid "Invert stroke"
16308 msgstr "Інвертувати штрих"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16311 msgid "White fill"
16312 msgstr "Заповнення білим"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16315 msgid "White stroke"
16316 msgstr "Білий штрих"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16319 msgid "Black fill"
16320 msgstr "Заповнення чорним"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16323 msgid "Black stroke"
16324 msgstr "Чорний штрих"
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16327 msgid "Paste fill"
16328 msgstr "Вставити заповнення"
16330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16331 msgid "Paste stroke"
16332 msgstr "Вставити штрих"
16334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16335 msgid "Change stroke width"
16336 msgstr "Змінити товщину штриха"
16338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16339 msgid ", drag to adjust"
16340 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16343 #, c-format
16344 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16345 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16348 msgid " (averaged)"
16349 msgstr " (осереднений)"
16351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16352 msgid "0 (transparent)"
16353 msgstr "0 (прозорий)"
16355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16356 msgid "100% (opaque)"
16357 msgstr "100% (непрозорий)"
16359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16360 msgid "Adjust saturation"
16361 msgstr "Корекція насиченості"
16363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16364 #, c-format
16365 msgid ""
16366 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16367 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16368 msgstr ""
16369 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16370 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16371 "корекція відтінку"
16373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16374 msgid "Adjust lightness"
16375 msgstr "Корекція освітленості"
16377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16378 #, c-format
16379 msgid ""
16380 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16381 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16382 msgstr ""
16383 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16384 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16385 "корекція відтінку"
16387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16388 msgid "Adjust hue"
16389 msgstr "Корекція відтінку"
16391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16392 #, c-format
16393 msgid ""
16394 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16395 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16396 msgstr ""
16397 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16398 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16399 "освітленості"
16401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16403 msgid "Adjust stroke width"
16404 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16407 #, c-format
16408 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16409 msgstr ""
16410 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16412 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16413 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16414 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16415 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16416 msgid "sliders|Link"
16417 msgstr "Пов’язати"
16419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16420 msgid "L Gradient"
16421 msgstr "Лінійний градієнт"
16423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16424 msgid "R Gradient"
16425 msgstr "Рад. градієнт"
16427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16428 #, c-format
16429 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16430 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16433 #, c-format
16434 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16435 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16438 #, c-format
16439 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16440 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16443 #, c-format
16444 msgid "O:%.3g"
16445 msgstr "Н:%.3g"
16447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16448 #, c-format
16449 msgid "O:.%d"
16450 msgstr "Н:.%d"
16452 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16453 #, c-format
16454 msgid "Opacity: %.3g"
16455 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16457 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16458 msgid "Split vanishing points"
16459 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16461 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16462 msgid "Merge vanishing points"
16463 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16465 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16466 msgid "3D box: Move vanishing point"
16467 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16469 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16470 #, c-format
16471 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16472 msgid_plural ""
16473 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16474 "b> to separate selected box(es)"
16475 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16476 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16477 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16479 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16480 #. but currently we update the status message anyway
16481 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16482 #, c-format
16483 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16484 msgid_plural ""
16485 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16486 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16487 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16488 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16489 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16491 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16492 #, c-format
16493 msgid ""
16494 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16495 msgid_plural ""
16496 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16497 "(es)"
16498 msgstr[0] ""
16499 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16500 "відокремити вибрані об’єкти"
16501 msgstr[1] ""
16502 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16503 "відокремити вибрані об’єкти"
16504 msgstr[2] ""
16505 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16506 "відокремити вибрані об’єкти"
16508 #: ../src/verbs.cpp:1140
16509 msgid "Switch to next layer"
16510 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16512 #: ../src/verbs.cpp:1141
16513 msgid "Switched to next layer."
16514 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16516 #: ../src/verbs.cpp:1143
16517 msgid "Cannot go past last layer."
16518 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16520 #: ../src/verbs.cpp:1152
16521 msgid "Switch to previous layer"
16522 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16524 #: ../src/verbs.cpp:1153
16525 msgid "Switched to previous layer."
16526 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16528 #: ../src/verbs.cpp:1155
16529 msgid "Cannot go before first layer."
16530 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16532 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16533 #: ../src/verbs.cpp:1306
16534 msgid "No current layer."
16535 msgstr "Немає поточного шару."
16537 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16538 #, c-format
16539 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16540 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16542 #: ../src/verbs.cpp:1202
16543 msgid "Layer to top"
16544 msgstr "Підняти шар нагору"
16546 #: ../src/verbs.cpp:1206
16547 msgid "Raise layer"
16548 msgstr "Підняти шар"
16550 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16551 #, c-format
16552 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16553 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16555 #: ../src/verbs.cpp:1210
16556 msgid "Layer to bottom"
16557 msgstr "Опустити шар додолу"
16559 #: ../src/verbs.cpp:1214
16560 msgid "Lower layer"
16561 msgstr "Опустити шар"
16563 #: ../src/verbs.cpp:1223
16564 msgid "Cannot move layer any further."
16565 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16567 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16568 #, c-format
16569 msgid "%s copy"
16570 msgstr "Копія %s"
16572 #: ../src/verbs.cpp:1263
16573 msgid "Duplicate layer"
16574 msgstr "Дублювати шар"
16576 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16577 #: ../src/verbs.cpp:1266
16578 msgid "Duplicated layer."
16579 msgstr "Дубльований шар."
16581 #: ../src/verbs.cpp:1295
16582 msgid "Delete layer"
16583 msgstr "Вилучити шар"
16585 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16586 #: ../src/verbs.cpp:1298
16587 msgid "Deleted layer."
16588 msgstr "Шар вилучено."
16590 #: ../src/verbs.cpp:1309
16591 msgid "Toggle layer solo"
16592 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16594 #: ../src/verbs.cpp:1389
16595 msgid "Flip horizontally"
16596 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16598 #: ../src/verbs.cpp:1404
16599 msgid "Flip vertically"
16600 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16602 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16603 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16604 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16605 #: ../src/verbs.cpp:1912
16606 msgid "tutorial-basic.svg"
16607 msgstr "tutorial-basic.svg"
16609 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16610 #: ../src/verbs.cpp:1916
16611 msgid "tutorial-shapes.svg"
16612 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16614 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16615 #: ../src/verbs.cpp:1920
16616 msgid "tutorial-advanced.svg"
16617 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16619 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16620 #: ../src/verbs.cpp:1924
16621 msgid "tutorial-tracing.svg"
16622 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16624 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16625 #: ../src/verbs.cpp:1928
16626 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16627 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16629 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16630 #: ../src/verbs.cpp:1932
16631 msgid "tutorial-elements.svg"
16632 msgstr "tutorial-elements.svg"
16634 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16635 #: ../src/verbs.cpp:1936
16636 msgid "tutorial-tips.svg"
16637 msgstr "tutorial-tips.svg"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16640 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16641 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16644 msgid "Unlock all objects in all layers"
16645 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16648 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16649 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16652 msgid "Unhide all objects in all layers"
16653 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2239
16656 msgid "Does nothing"
16657 msgstr "Немає дій"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2242
16660 msgid "Create new document from the default template"
16661 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2244
16664 msgid "_Open..."
16665 msgstr "_Відкрити..."
16667 #: ../src/verbs.cpp:2245
16668 msgid "Open an existing document"
16669 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2246
16672 msgid "Re_vert"
16673 msgstr "Від_новити"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2247
16676 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16677 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2248
16680 msgid "_Save"
16681 msgstr "З_берегти"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2248
16684 msgid "Save document"
16685 msgstr "Зберегти документ"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2250
16688 msgid "Save _As..."
16689 msgstr "Зберегти _як..."
16691 #: ../src/verbs.cpp:2251
16692 msgid "Save document under a new name"
16693 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2252
16696 msgid "Save a Cop_y..."
16697 msgstr "Зберегти _копію..."
16699 #: ../src/verbs.cpp:2253
16700 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16701 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2254
16704 msgid "_Print..."
16705 msgstr "Д_рук..."
16707 #: ../src/verbs.cpp:2254
16708 msgid "Print document"
16709 msgstr "Надрукувати документ"
16711 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16712 #: ../src/verbs.cpp:2257
16713 msgid "Vac_uum Defs"
16714 msgstr "О_чистити Defs"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2257
16717 msgid ""
16718 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16719 "defs&gt; of the document"
16720 msgstr ""
16721 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16722 "defs&gt; документа"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2259
16725 msgid "Print Previe_w"
16726 msgstr "_Попередній перегляд"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2260
16729 msgid "Preview document printout"
16730 msgstr "Попередній перегляд друку"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2261
16733 msgid "_Import..."
16734 msgstr "_Імпорт..."
16736 #: ../src/verbs.cpp:2262
16737 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16738 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2263
16741 msgid "_Export Bitmap..."
16742 msgstr "_Експорт..."
16744 #: ../src/verbs.cpp:2264
16745 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16746 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2265
16749 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16750 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16752 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16753 #: ../src/verbs.cpp:2267
16754 msgid "N_ext Window"
16755 msgstr "_Наступне вікно"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2268
16758 msgid "Switch to the next document window"
16759 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2269
16762 msgid "P_revious Window"
16763 msgstr "_Попереднє вікно"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2270
16766 msgid "Switch to the previous document window"
16767 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2271
16770 msgid "_Close"
16771 msgstr "_Закрити"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2272
16774 msgid "Close this document window"
16775 msgstr "Закрити це вікно документа"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2273
16778 msgid "_Quit"
16779 msgstr "Ви_йти"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2273
16782 msgid "Quit Inkscape"
16783 msgstr "Вийти з Inkscape"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2276
16786 msgid "Undo last action"
16787 msgstr "Скасувати останню операцію"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2279
16790 msgid "Do again the last undone action"
16791 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2280
16794 msgid "Cu_t"
16795 msgstr "_Вирізати"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2281
16798 msgid "Cut selection to clipboard"
16799 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2282
16802 msgid "_Copy"
16803 msgstr "_Копіювати"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2283
16806 msgid "Copy selection to clipboard"
16807 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2284
16810 msgid "_Paste"
16811 msgstr "Вст_авити"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2285
16814 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16815 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2286
16818 msgid "Paste _Style"
16819 msgstr "Вставити _стиль"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2287
16822 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16823 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2289
16826 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16827 msgstr ""
16828 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16829 "об'єкту"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2290
16832 msgid "Paste _Width"
16833 msgstr "Вставити _ширину"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2291
16836 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16837 msgstr ""
16838 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16839 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2292
16842 msgid "Paste _Height"
16843 msgstr "Вставити _висоту"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2293
16846 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16847 msgstr ""
16848 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16849 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2294
16852 msgid "Paste Size Separately"
16853 msgstr "Вставити розмір окремо"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2295
16856 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16857 msgstr ""
16858 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16859 "копійованого об'єкту"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2296
16862 msgid "Paste Width Separately"
16863 msgstr "Вставити ширину окремо"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2297
16866 msgid ""
16867 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16868 "object"
16869 msgstr ""
16870 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16871 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2298
16874 msgid "Paste Height Separately"
16875 msgstr "Вставити висоту окремо"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2299
16878 msgid ""
16879 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16880 "object"
16881 msgstr ""
16882 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16883 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2300
16886 msgid "Paste _In Place"
16887 msgstr "Вставити на _місце"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2301
16890 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16891 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2302
16894 msgid "Paste Path _Effect"
16895 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2303
16898 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16899 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2304
16902 msgid "Remove Path _Effect"
16903 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2305
16906 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16907 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2306
16910 msgid "Remove Filters"
16911 msgstr "Вилучити фільтри"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2307
16914 msgid "Remove any filters from selected objects"
16915 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2308
16918 msgid "_Delete"
16919 msgstr "В_илучити"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2309
16922 msgid "Delete selection"
16923 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2310
16926 msgid "Duplic_ate"
16927 msgstr "_Дублювати"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2311
16930 msgid "Duplicate selected objects"
16931 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2312
16934 msgid "Create Clo_ne"
16935 msgstr "Створити к_лон"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2313
16938 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16939 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2314
16942 msgid "Unlin_k Clone"
16943 msgstr "В_ід'єднати клон"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2315
16946 msgid ""
16947 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16948 "standalone objects"
16949 msgstr ""
16950 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16951 "об’єкти"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2316
16954 msgid "Relink to Copied"
16955 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2317
16958 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16959 msgstr ""
16960 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16961 "даними"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2318
16964 msgid "Select _Original"
16965 msgstr "Виділити о_ригінал"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2319
16968 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16969 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2320
16972 msgid "Objects to _Marker"
16973 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2321
16976 msgid "Convert selection to a line marker"
16977 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2322
16980 msgid "Objects to Gu_ides"
16981 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2323
16984 msgid ""
16985 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16986 "edges"
16987 msgstr ""
16988 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16989 "об’єктів"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2324
16992 msgid "Objects to Patter_n"
16993 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2325
16996 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16997 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2326
17000 msgid "Pattern to _Objects"
17001 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2327
17004 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17005 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2328
17008 msgid "Clea_r All"
17009 msgstr "О_чистити все"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2329
17012 msgid "Delete all objects from document"
17013 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2330
17016 msgid "Select Al_l"
17017 msgstr "Виді_лити все"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2331
17020 msgid "Select all objects or all nodes"
17021 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2332
17024 msgid "Select All in All La_yers"
17025 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2333
17028 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17029 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2334
17032 msgid "In_vert Selection"
17033 msgstr "_Інвертувати позначення"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2335
17036 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17037 msgstr ""
17038 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2336
17041 msgid "Invert in All Layers"
17042 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2337
17045 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17046 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2338
17049 msgid "Select Next"
17050 msgstr "Обрати наступний"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2339
17053 msgid "Select next object or node"
17054 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2340
17057 msgid "Select Previous"
17058 msgstr "Обрати попереднє"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2341
17061 msgid "Select previous object or node"
17062 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2342
17065 msgid "D_eselect"
17066 msgstr "Зн_яти позначення"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2343
17069 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17070 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2344
17073 msgid "_Guides Around Page"
17074 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2345
17077 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17078 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2346
17081 msgid "Next Path Effect Parameter"
17082 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2347
17085 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17086 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17088 #. Selection
17089 #: ../src/verbs.cpp:2350
17090 msgid "Raise to _Top"
17091 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2351
17094 msgid "Raise selection to top"
17095 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2352
17098 msgid "Lower to _Bottom"
17099 msgstr "Опустити на з_адній план"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2353
17102 msgid "Lower selection to bottom"
17103 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2354
17106 msgid "_Raise"
17107 msgstr "_Підняти"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2355
17110 msgid "Raise selection one step"
17111 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2356
17114 msgid "_Lower"
17115 msgstr "_Опустити"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2357
17118 msgid "Lower selection one step"
17119 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2358
17122 msgid "_Group"
17123 msgstr "З_групувати"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2359
17126 msgid "Group selected objects"
17127 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2361
17130 msgid "Ungroup selected groups"
17131 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2363
17134 msgid "_Put on Path"
17135 msgstr "_Розмістити по контуру"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2365
17138 msgid "_Remove from Path"
17139 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2367
17142 msgid "Remove Manual _Kerns"
17143 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17145 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17146 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17147 #: ../src/verbs.cpp:2370
17148 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17149 msgstr ""
17150 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2372
17153 msgid "_Union"
17154 msgstr "С_ума"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2373
17157 msgid "Create union of selected paths"
17158 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2374
17161 msgid "_Intersection"
17162 msgstr "_Перетин"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2375
17165 msgid "Create intersection of selected paths"
17166 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2376
17169 msgid "_Difference"
17170 msgstr "Р_ізниця"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2377
17173 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17174 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2378
17177 msgid "E_xclusion"
17178 msgstr "Виключне _АБО"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2379
17181 msgid ""
17182 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17183 "path)"
17184 msgstr ""
17185 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17186 "належать тільки одному з контурів)"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2380
17189 msgid "Di_vision"
17190 msgstr "_Ділення"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2381
17193 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17194 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17196 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17197 #. Advanced tutorial for more info
17198 #: ../src/verbs.cpp:2384
17199 msgid "Cut _Path"
17200 msgstr "Розрізати _контур"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2385
17203 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17204 msgstr ""
17205 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17207 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17208 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17209 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17210 #: ../src/verbs.cpp:2389
17211 msgid "Outs_et"
17212 msgstr "Ро_зтягнути"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2390
17215 msgid "Outset selected paths"
17216 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2392
17219 msgid "O_utset Path by 1 px"
17220 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2393
17223 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17224 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2395
17227 msgid "O_utset Path by 10 px"
17228 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2396
17231 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17232 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17234 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17235 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17236 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17237 #: ../src/verbs.cpp:2400
17238 msgid "I_nset"
17239 msgstr "В_тягнути"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2401
17242 msgid "Inset selected paths"
17243 msgstr "Втягнути позначені контури"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2403
17246 msgid "I_nset Path by 1 px"
17247 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2404
17250 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17251 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2406
17254 msgid "I_nset Path by 10 px"
17255 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2407
17258 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17259 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2409
17262 msgid "D_ynamic Offset"
17263 msgstr "Д_инамічне втягування"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2409
17266 msgid "Create a dynamic offset object"
17267 msgstr ""
17268 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2411
17271 msgid "_Linked Offset"
17272 msgstr "Зв'_язане втягування"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2412
17275 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17276 msgstr ""
17277 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2414
17280 msgid "_Stroke to Path"
17281 msgstr "_Штрих у контур"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2415
17284 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17285 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2416
17288 msgid "Si_mplify"
17289 msgstr "_Спростити"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2417
17292 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17293 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2418
17296 msgid "_Reverse"
17297 msgstr "Роз_вернути"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2419
17300 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17301 msgstr ""
17302 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17303 "віддзеркалення маркерів)"
17305 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17306 #: ../src/verbs.cpp:2421
17307 msgid "_Trace Bitmap..."
17308 msgstr "_Векторизувати растр"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2422
17311 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17312 msgstr ""
17313 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2423
17316 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17317 msgstr "_Зробити растрову копію"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2424
17320 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17321 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2425
17324 msgid "_Combine"
17325 msgstr "Об'_єднати"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2426
17328 msgid "Combine several paths into one"
17329 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17331 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17332 #. Advanced tutorial for more info
17333 #: ../src/verbs.cpp:2429
17334 msgid "Break _Apart"
17335 msgstr "_Розділити"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2430
17338 msgid "Break selected paths into subpaths"
17339 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2431
17342 msgid "Rows and Columns..."
17343 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17345 #: ../src/verbs.cpp:2432
17346 msgid "Arrange selected objects in a table"
17347 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17349 #. Layer
17350 #: ../src/verbs.cpp:2434
17351 msgid "_Add Layer..."
17352 msgstr "_Додати шар..."
17354 #: ../src/verbs.cpp:2435
17355 msgid "Create a new layer"
17356 msgstr "Створити новий шар"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2436
17359 msgid "Re_name Layer..."
17360 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17362 #: ../src/verbs.cpp:2437
17363 msgid "Rename the current layer"
17364 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2438
17367 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17368 msgstr "Перейти на шар _вище"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2439
17371 msgid "Switch to the layer above the current"
17372 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2440
17375 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17376 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2441
17379 msgid "Switch to the layer below the current"
17380 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2442
17383 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17384 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2443
17387 msgid "Move selection to the layer above the current"
17388 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2444
17391 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17392 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2445
17395 msgid "Move selection to the layer below the current"
17396 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2446
17399 msgid "Layer to _Top"
17400 msgstr "Підняти шар до_гори"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2447
17403 msgid "Raise the current layer to the top"
17404 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2448
17407 msgid "Layer to _Bottom"
17408 msgstr "Опустити шар до_долу"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2449
17411 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17412 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2450
17415 msgid "_Raise Layer"
17416 msgstr "_Підняти шар"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2451
17419 msgid "Raise the current layer"
17420 msgstr "Підняти поточний шар"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2452
17423 msgid "_Lower Layer"
17424 msgstr "_Опустити шар"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2453
17427 msgid "Lower the current layer"
17428 msgstr "Опустити поточний шар"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2454
17431 msgid "Duplicate Current Layer"
17432 msgstr "Дублювати поточний шар"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2455
17435 msgid "Duplicate an existing layer"
17436 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2456
17439 msgid "_Delete Current Layer"
17440 msgstr "В_илучити поточний шар"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2457
17443 msgid "Delete the current layer"
17444 msgstr "Вилучити поточний шар"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2458
17447 msgid "_Show/hide other layers"
17448 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2459
17451 msgid "Solo the current layer"
17452 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17454 #. Object
17455 #: ../src/verbs.cpp:2462
17456 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17457 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17459 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17460 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17461 #: ../src/verbs.cpp:2465
17462 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17463 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2466
17466 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17467 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17469 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17470 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17471 #: ../src/verbs.cpp:2469
17472 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17473 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2470
17476 msgid "Remove _Transformations"
17477 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2471
17480 msgid "Remove transformations from object"
17481 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2472
17484 msgid "_Object to Path"
17485 msgstr "_Об'єкт у контур"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2473
17488 msgid "Convert selected object to path"
17489 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2474
17492 msgid "_Flow into Frame"
17493 msgstr "_Огорнути в рамку"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2475
17496 msgid ""
17497 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17498 "frame object"
17499 msgstr ""
17500 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17501 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2476
17504 msgid "_Unflow"
17505 msgstr "_Вийняти з рамки"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2477
17508 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17509 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2478
17512 msgid "_Convert to Text"
17513 msgstr "_Перетворити у текст"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2479
17516 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17517 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2481
17520 msgid "Flip _Horizontal"
17521 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2481
17524 msgid "Flip selected objects horizontally"
17525 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2484
17528 msgid "Flip _Vertical"
17529 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2484
17532 msgid "Flip selected objects vertically"
17533 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2487
17536 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17537 msgstr ""
17538 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17539 "маску)"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2489
17542 msgid "Edit mask"
17543 msgstr "Змінити маску"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17546 msgid "_Release"
17547 msgstr "_Скинути"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2491
17550 msgid "Remove mask from selection"
17551 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2493
17554 msgid ""
17555 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17556 msgstr ""
17557 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17558 "об'єкт як контур-обгортку)"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17561 msgid "Edit clipping path"
17562 msgstr "Змінити контур вирізання"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2497
17565 msgid "Remove clipping path from selection"
17566 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17568 #. Tools
17569 #: ../src/verbs.cpp:2500
17570 msgid "Select"
17571 msgstr "Селектор"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2501
17574 msgid "Select and transform objects"
17575 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2502
17578 msgid "Node Edit"
17579 msgstr "Редактор вузлів"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2503
17582 msgid "Edit paths by nodes"
17583 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2505
17586 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17587 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2507
17590 msgid "Create rectangles and squares"
17591 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2509
17594 msgid "Create 3D boxes"
17595 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2511
17598 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17599 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2513
17602 msgid "Create stars and polygons"
17603 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2515
17606 msgid "Create spirals"
17607 msgstr "Створення спіралей"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2517
17610 msgid "Draw freehand lines"
17611 msgstr "Малювання довільних контурів"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2519
17614 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17615 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2521
17618 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17619 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2523
17622 msgid "Create and edit text objects"
17623 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2525
17626 msgid "Create and edit gradients"
17627 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2527
17630 msgid "Zoom in or out"
17631 msgstr "Змінити масштаб"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2529
17634 msgid "Pick colors from image"
17635 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2531
17638 msgid "Create diagram connectors"
17639 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2533
17642 msgid "Fill bounded areas"
17643 msgstr "Заповнити замкнені області"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2534
17646 msgid "LPE Edit"
17647 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2535
17650 msgid "Edit Path Effect parameters"
17651 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2537
17654 msgid "Erase existing paths"
17655 msgstr "Витерти існуючі контури"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2539
17658 msgid "Do geometric constructions"
17659 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17661 #. Tool prefs
17662 #: ../src/verbs.cpp:2541
17663 msgid "Selector Preferences"
17664 msgstr "Параметри селектора"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2542
17667 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17668 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2543
17671 msgid "Node Tool Preferences"
17672 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2544
17675 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17676 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17678 #: ../src/verbs.cpp:2545
17679 msgid "Tweak Tool Preferences"
17680 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17682 #: ../src/verbs.cpp:2546
17683 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17684 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17686 #: ../src/verbs.cpp:2547
17687 msgid "Rectangle Preferences"
17688 msgstr "Параметри прямокутника"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2548
17691 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17692 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17694 #: ../src/verbs.cpp:2549
17695 msgid "3D Box Preferences"
17696 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2550
17699 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17700 msgstr ""
17701 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17703 #: ../src/verbs.cpp:2551
17704 msgid "Ellipse Preferences"
17705 msgstr "Параметри еліпса"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2552
17708 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17709 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17711 #: ../src/verbs.cpp:2553
17712 msgid "Star Preferences"
17713 msgstr "Властивості зірки"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2554
17716 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17717 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17719 #: ../src/verbs.cpp:2555
17720 msgid "Spiral Preferences"
17721 msgstr "Властивості спіралі"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2556
17724 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17725 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17727 #: ../src/verbs.cpp:2557
17728 msgid "Pencil Preferences"
17729 msgstr "Параметри олівця"
17731 #: ../src/verbs.cpp:2558
17732 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17733 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17735 #: ../src/verbs.cpp:2559
17736 msgid "Pen Preferences"
17737 msgstr "Параметри пера"
17739 #: ../src/verbs.cpp:2560
17740 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17741 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17743 #: ../src/verbs.cpp:2561
17744 msgid "Calligraphic Preferences"
17745 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2562
17748 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17749 msgstr ""
17750 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17752 #: ../src/verbs.cpp:2563
17753 msgid "Text Preferences"
17754 msgstr "Параметри тексту"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2564
17757 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17758 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17760 #: ../src/verbs.cpp:2565
17761 msgid "Gradient Preferences"
17762 msgstr "Параметри градієнта"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2566
17765 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17766 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17768 #: ../src/verbs.cpp:2567
17769 msgid "Zoom Preferences"
17770 msgstr "Параметри масштабу"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2568
17773 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17774 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17776 #: ../src/verbs.cpp:2569
17777 msgid "Dropper Preferences"
17778 msgstr "Параметри піпетки"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2570
17781 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17782 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17784 #: ../src/verbs.cpp:2571
17785 msgid "Connector Preferences"
17786 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17788 #: ../src/verbs.cpp:2572
17789 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17790 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17792 #: ../src/verbs.cpp:2573
17793 msgid "Paint Bucket Preferences"
17794 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17796 #: ../src/verbs.cpp:2574
17797 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17798 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17800 #: ../src/verbs.cpp:2575
17801 msgid "Eraser Preferences"
17802 msgstr "Властивості гумки"
17804 #: ../src/verbs.cpp:2576
17805 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17806 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17808 #: ../src/verbs.cpp:2577
17809 msgid "LPE Tool Preferences"
17810 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17812 #: ../src/verbs.cpp:2578
17813 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17814 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17816 #. Zoom/View
17817 #: ../src/verbs.cpp:2581
17818 msgid "Zoom In"
17819 msgstr "Збільшити"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2581
17822 msgid "Zoom in"
17823 msgstr "Збільшити"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2582
17826 msgid "Zoom Out"
17827 msgstr "Зменшити"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2582
17830 msgid "Zoom out"
17831 msgstr "Зменшити"
17833 #: ../src/verbs.cpp:2583
17834 msgid "_Rulers"
17835 msgstr "_Лінійки"
17837 #: ../src/verbs.cpp:2583
17838 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17839 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17841 #: ../src/verbs.cpp:2584
17842 msgid "Scroll_bars"
17843 msgstr "_Смуги прокрутки"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2584
17846 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17847 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17849 #: ../src/verbs.cpp:2585
17850 msgid "_Grid"
17851 msgstr "С_ітка"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2585
17854 msgid "Show or hide the grid"
17855 msgstr "Показати або сховати сітку"
17857 #: ../src/verbs.cpp:2586
17858 msgid "G_uides"
17859 msgstr "Нап_рямні"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2586
17862 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17863 msgstr ""
17864 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2587
17867 msgid "Toggle snapping on or off"
17868 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2588
17871 msgid "Nex_t Zoom"
17872 msgstr "Н_аступний масштаб"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2588
17875 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17876 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2590
17879 msgid "Pre_vious Zoom"
17880 msgstr "П_опередній масштаб"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2590
17883 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17884 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2592
17887 msgid "Zoom 1:_1"
17888 msgstr "Масштаб 1:_1"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2592
17891 msgid "Zoom to 1:1"
17892 msgstr "Масштаб 1:1"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2594
17895 msgid "Zoom 1:_2"
17896 msgstr "Масштаб 1:_2"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2594
17899 msgid "Zoom to 1:2"
17900 msgstr "Масштаб 1:2"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2596
17903 msgid "_Zoom 2:1"
17904 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2596
17907 msgid "Zoom to 2:1"
17908 msgstr "Масштаб 2:1"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2599
17911 msgid "_Fullscreen"
17912 msgstr "На весь _екран"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2599
17915 msgid "Stretch this document window to full screen"
17916 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2602
17919 msgid "Toggle _Focus Mode"
17920 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2602
17923 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17924 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2604
17927 msgid "Duplic_ate Window"
17928 msgstr "_Дублювати вікно"
17930 #: ../src/verbs.cpp:2604
17931 msgid "Open a new window with the same document"
17932 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2606
17935 msgid "_New View Preview"
17936 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17938 #: ../src/verbs.cpp:2607
17939 msgid "New View Preview"
17940 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17942 #. "view_new_preview"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2609
17944 msgid "_Normal"
17945 msgstr "_Звичайний"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2610
17948 msgid "Switch to normal display mode"
17949 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2611
17952 msgid "No _Filters"
17953 msgstr "Без _фільтрів"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2612
17956 msgid "Switch to normal display without filters"
17957 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2613
17960 msgid "_Outline"
17961 msgstr "_Обрис"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2614
17964 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17965 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2615
17968 msgid "_Toggle"
17969 msgstr "_Перемкнутися"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2616
17972 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17973 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2618
17976 msgid "Color-managed view"
17977 msgstr "Перегляд керування кольором"
17979 #: ../src/verbs.cpp:2619
17980 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17981 msgstr ""
17982 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2621
17985 msgid "Ico_n Preview..."
17986 msgstr "Переглянути як _значок..."
17988 #: ../src/verbs.cpp:2622
17989 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17990 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2624
17993 msgid "Zoom to fit page in window"
17994 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2625
17997 msgid "Page _Width"
17998 msgstr "Ш_ирина сторінки"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2626
18001 msgid "Zoom to fit page width in window"
18002 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2628
18005 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18006 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2630
18009 msgid "Zoom to fit selection in window"
18010 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18012 #. Dialogs
18013 #: ../src/verbs.cpp:2633
18014 msgid "In_kscape Preferences..."
18015 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18017 #: ../src/verbs.cpp:2634
18018 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18019 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18021 #: ../src/verbs.cpp:2635
18022 msgid "_Document Properties..."
18023 msgstr "Параметри д_окумента..."
18025 #: ../src/verbs.cpp:2636
18026 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18027 msgstr ""
18028 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18029 "ним)"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2637
18032 msgid "Document _Metadata..."
18033 msgstr "_Метадані документа"
18035 #: ../src/verbs.cpp:2638
18036 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18037 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2639
18040 msgid "_Fill and Stroke..."
18041 msgstr "_Заповнення та штрих"
18043 #: ../src/verbs.cpp:2640
18044 msgid ""
18045 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18046 msgstr ""
18047 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18048 "рисок..."
18050 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18051 #: ../src/verbs.cpp:2642
18052 msgid "S_watches..."
18053 msgstr "Зразки _кольорів..."
18055 #: ../src/verbs.cpp:2643
18056 msgid "Select colors from a swatches palette"
18057 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2644
18060 msgid "Transfor_m..."
18061 msgstr "_Трансформувати..."
18063 #: ../src/verbs.cpp:2645
18064 msgid "Precisely control objects' transformations"
18065 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18067 #: ../src/verbs.cpp:2646
18068 msgid "_Align and Distribute..."
18069 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18071 #: ../src/verbs.cpp:2647
18072 msgid "Align and distribute objects"
18073 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18075 #: ../src/verbs.cpp:2648
18076 msgid "Undo _History..."
18077 msgstr "Істо_рія змін..."
18079 #: ../src/verbs.cpp:2649
18080 msgid "Undo History"
18081 msgstr "Історія для скасування змін"
18083 #: ../src/verbs.cpp:2650
18084 msgid "_Text and Font..."
18085 msgstr "_Текст та шрифт..."
18087 #: ../src/verbs.cpp:2651
18088 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18089 msgstr ""
18090 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2652
18093 msgid "_XML Editor..."
18094 msgstr "Редактор _XML..."
18096 #: ../src/verbs.cpp:2653
18097 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18098 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2654
18101 msgid "_Find..."
18102 msgstr "З_найти..."
18104 #: ../src/verbs.cpp:2655
18105 msgid "Find objects in document"
18106 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2656
18109 msgid "Find and _Replace Text..."
18110 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18112 #: ../src/verbs.cpp:2657
18113 msgid "Find and replace text in document"
18114 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2658
18117 msgid "Check Spellin_g..."
18118 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18120 #: ../src/verbs.cpp:2659
18121 msgid "Check spelling of text in document"
18122 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2660
18125 msgid "_Messages..."
18126 msgstr "По_відомлення..."
18128 #: ../src/verbs.cpp:2661
18129 msgid "View debug messages"
18130 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18132 #: ../src/verbs.cpp:2662
18133 msgid "S_cripts..."
18134 msgstr "С_ценарії..."
18136 #: ../src/verbs.cpp:2663
18137 msgid "Run scripts"
18138 msgstr "Запустити сценарії"
18140 #: ../src/verbs.cpp:2664
18141 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18142 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2665
18145 msgid "Show or hide all open dialogs"
18146 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18148 #: ../src/verbs.cpp:2666
18149 msgid "Create Tiled Clones..."
18150 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18152 #: ../src/verbs.cpp:2667
18153 msgid ""
18154 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18155 "scattering"
18156 msgstr ""
18157 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18158 "візерунку або покриття"
18160 #: ../src/verbs.cpp:2668
18161 msgid "_Object Properties..."
18162 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18164 #: ../src/verbs.cpp:2669
18165 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18166 msgstr ""
18167 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18168 "властивостей об'єкту"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2672
18171 msgid "_Instant Messaging..."
18172 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18174 #: ../src/verbs.cpp:2672
18175 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18176 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18178 #: ../src/verbs.cpp:2674
18179 msgid "_Input Devices..."
18180 msgstr "_Пристрої введення..."
18182 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18183 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18184 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2676
18187 msgid "_Input Devices (new)..."
18188 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18190 #: ../src/verbs.cpp:2678
18191 msgid "_Extensions..."
18192 msgstr "_Про додатки..."
18194 #: ../src/verbs.cpp:2679
18195 msgid "Query information about extensions"
18196 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2680
18199 msgid "Layer_s..."
18200 msgstr "_Шари..."
18202 #: ../src/verbs.cpp:2681
18203 msgid "View Layers"
18204 msgstr "Переглянути шари"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2682
18207 msgid "Path Effect Editor..."
18208 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18210 #: ../src/verbs.cpp:2683
18211 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18212 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18214 #: ../src/verbs.cpp:2684
18215 msgid "Filter Editor..."
18216 msgstr "Редактор фільтрів..."
18218 #: ../src/verbs.cpp:2685
18219 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18220 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18222 #: ../src/verbs.cpp:2686
18223 msgid "SVG Font Editor..."
18224 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18226 #: ../src/verbs.cpp:2687
18227 msgid "Edit SVG fonts"
18228 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18230 #. Help
18231 #: ../src/verbs.cpp:2690
18232 msgid "About E_xtensions"
18233 msgstr "Про _додатки"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2691
18236 msgid "Information on Inkscape extensions"
18237 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2692
18240 msgid "About _Memory"
18241 msgstr "Про п_ам'ять"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2693
18244 msgid "Memory usage information"
18245 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2694
18248 msgid "_About Inkscape"
18249 msgstr "_Про програму Inkscape"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2695
18252 msgid "Inkscape version, authors, license"
18253 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18255 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18256 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18257 #. Tutorials
18258 #: ../src/verbs.cpp:2700
18259 msgid "Inkscape: _Basic"
18260 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18262 #: ../src/verbs.cpp:2701
18263 msgid "Getting started with Inkscape"
18264 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18266 #. "tutorial_basic"
18267 #: ../src/verbs.cpp:2702
18268 msgid "Inkscape: _Shapes"
18269 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2703
18272 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18273 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2704
18276 msgid "Inkscape: _Advanced"
18277 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18279 #: ../src/verbs.cpp:2705
18280 msgid "Advanced Inkscape topics"
18281 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18283 #. "tutorial_advanced"
18284 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18285 #: ../src/verbs.cpp:2707
18286 msgid "Inkscape: T_racing"
18287 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2708
18290 msgid "Using bitmap tracing"
18291 msgstr "Використання векторизації растру"
18293 #. "tutorial_tracing"
18294 #: ../src/verbs.cpp:2709
18295 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18296 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18298 #: ../src/verbs.cpp:2710
18299 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18300 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18302 #: ../src/verbs.cpp:2711
18303 msgid "_Elements of Design"
18304 msgstr "_Елементи дизайну"
18306 #: ../src/verbs.cpp:2712
18307 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18308 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18310 #. "tutorial_design"
18311 #: ../src/verbs.cpp:2713
18312 msgid "_Tips and Tricks"
18313 msgstr "_Поради та прийоми"
18315 #: ../src/verbs.cpp:2714
18316 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18317 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18319 #. "tutorial_tips"
18320 #. Effect -- renamed Extension
18321 #: ../src/verbs.cpp:2717
18322 msgid "Previous Extension"
18323 msgstr "Попередній додаток"
18325 #: ../src/verbs.cpp:2718
18326 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18327 msgstr ""
18328 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18330 #: ../src/verbs.cpp:2719
18331 msgid "Previous Extension Settings..."
18332 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18334 #: ../src/verbs.cpp:2720
18335 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18336 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18338 #: ../src/verbs.cpp:2724
18339 msgid "Fit the page to the current selection"
18340 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18342 #: ../src/verbs.cpp:2726
18343 msgid "Fit the page to the drawing"
18344 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18346 #: ../src/verbs.cpp:2728
18347 msgid ""
18348 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18349 msgstr ""
18350 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18351 "креслення, якщо нічого не позначено"
18353 #. LockAndHide
18354 #: ../src/verbs.cpp:2730
18355 msgid "Unlock All"
18356 msgstr "Розімкнути все"
18358 #: ../src/verbs.cpp:2732
18359 msgid "Unlock All in All Layers"
18360 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18362 #: ../src/verbs.cpp:2734
18363 msgid "Unhide All"
18364 msgstr "Показати все"
18366 #: ../src/verbs.cpp:2736
18367 msgid "Unhide All in All Layers"
18368 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18370 #: ../src/verbs.cpp:2740
18371 msgid "Link an ICC color profile"
18372 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18374 #: ../src/verbs.cpp:2741
18375 msgid "Remove Color Profile"
18376 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18378 #: ../src/verbs.cpp:2742
18379 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18380 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18382 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18383 msgid "Dash pattern"
18384 msgstr "Пунктир"
18386 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18387 msgid "Pattern offset"
18388 msgstr "Зміщення пунктиру"
18390 #. display the initial welcome message in the statusbar
18391 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18392 msgid ""
18393 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18394 "use selector (arrow) to move or transform them."
18395 msgstr ""
18396 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18397 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18398 "використовуйте селектор (стрілку)."
18400 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18401 #, c-format
18402 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18403 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18406 #, c-format
18407 msgid "%s: %d - Inkscape"
18408 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18411 #, c-format
18412 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18413 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18415 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18416 #, c-format
18417 msgid "%s - Inkscape"
18418 msgstr "%s - Inkscape"
18420 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18421 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18422 msgid "none"
18423 msgstr "немає"
18425 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18426 msgid "remove"
18427 msgstr "вилучити"
18429 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18430 msgid "Change fill rule"
18431 msgstr "Зміна правила заповнення"
18433 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18434 msgid "Set fill color"
18435 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18437 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18438 msgid "Set gradient on fill"
18439 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18441 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18442 msgid "Set pattern on fill"
18443 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18445 #. Family frame
18446 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18447 msgid "Font family"
18448 msgstr "Шрифт"
18450 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18451 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18452 #. Style frame
18453 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18454 msgid "fontselector|Style"
18455 msgstr "Стиль"
18457 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18458 msgid "Font size:"
18459 msgstr "Розмір шрифту:"
18461 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18462 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18463 #. * some representative characters that users of your locale will be
18464 #. * interested in.
18465 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18466 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18467 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18469 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18470 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18471 msgid ""
18472 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18473 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18474 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18475 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18476 msgstr ""
18477 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18478 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18479 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18481 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18482 msgid "reflected"
18483 msgstr "відбитий"
18485 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18486 msgid "direct"
18487 msgstr "повтор"
18489 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18490 msgid "Repeat:"
18491 msgstr "Повтор:"
18493 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18494 msgid "Assign gradient to object"
18495 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18497 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18498 msgid "<small>No gradients</small>"
18499 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18501 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18502 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18503 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18505 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18506 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18507 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18509 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18510 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18511 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18513 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18514 msgid "Edit the stops of the gradient"
18515 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18517 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18522 msgid "<b>New:</b>"
18523 msgstr "<b>Новий:</b>"
18525 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18526 msgid "Create linear gradient"
18527 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18529 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18530 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18531 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18533 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18534 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18535 msgid "on"
18536 msgstr "на"
18538 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18539 msgid "Create gradient in the fill"
18540 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18542 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18543 msgid "Create gradient in the stroke"
18544 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18546 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18547 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18548 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18552 msgid "<b>Change:</b>"
18553 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18555 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18556 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18557 msgid "No document selected"
18558 msgstr "Документ не вибрано"
18560 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18561 msgid "No gradients in document"
18562 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18564 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18565 msgid "No gradient selected"
18566 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18568 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18569 msgid "No stops in gradient"
18570 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18572 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18573 msgid "Change gradient stop offset"
18574 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18576 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18577 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18578 msgid "Add stop"
18579 msgstr "Додати опорну точку"
18581 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18582 msgid "Add another control stop to gradient"
18583 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18585 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18586 msgid "Delete stop"
18587 msgstr "Вилучити опорну точку"
18589 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18590 msgid "Delete current control stop from gradient"
18591 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18593 #. Label
18594 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18595 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18596 msgid "Offset:"
18597 msgstr "Зсув:"
18599 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18600 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18601 msgid "Stop Color"
18602 msgstr "Колір опорної точки"
18604 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18605 msgid "Gradient editor"
18606 msgstr "Редактор градієнтів"
18608 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18609 msgid "Change gradient stop color"
18610 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18612 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18613 msgid "No paint"
18614 msgstr "Немає заповнення"
18616 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18617 msgid "Flat color"
18618 msgstr "Суцільний колір"
18620 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18621 msgid "Linear gradient"
18622 msgstr "Лінійний градієнт"
18624 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18625 msgid "Radial gradient"
18626 msgstr "Радіальний градієнт"
18628 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18629 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18630 msgstr ""
18631 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18632 "успадковуватись)"
18634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18635 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18636 msgid ""
18637 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18638 "evenodd)"
18639 msgstr ""
18640 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18641 "(fill-rule: evenodd)"
18643 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18644 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18645 msgid ""
18646 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18647 msgstr ""
18648 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18649 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18651 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18652 msgid "No objects"
18653 msgstr "Немає об'єктів"
18655 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18656 msgid "Multiple styles"
18657 msgstr "Множинні стилі"
18659 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18660 msgid "Paint is undefined"
18661 msgstr "Заповнення не визначено"
18663 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18664 msgid ""
18665 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18666 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18667 "create a new pattern from selection."
18668 msgstr ""
18669 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18670 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18671 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18672 "області."
18674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18675 msgid "Transform by toolbar"
18676 msgstr "Трансформувати візерунки"
18678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18679 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18680 msgstr ""
18681 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18682 "об'єктів."
18684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18685 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18686 msgstr ""
18687 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18688 "об'єктів."
18690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18691 msgid ""
18692 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18693 "scaled."
18694 msgstr ""
18695 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18696 "час зміни масштабу прямокутника."
18698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18699 msgid ""
18700 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18701 "are scaled."
18702 msgstr ""
18703 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18704 "під час зміни масштабу прямокутника."
18706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18707 msgid ""
18708 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18709 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18710 msgstr ""
18711 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18712 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18713 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18716 msgid ""
18717 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18718 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18719 msgstr ""
18720 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18721 "зміни масштабу прямокутника."
18723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18724 msgid ""
18725 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18726 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18727 msgstr ""
18728 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18729 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18730 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18733 msgid ""
18734 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18735 "scaled, rotated, or skewed)."
18736 msgstr ""
18737 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18738 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18739 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18741 #. four spinbuttons
18742 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18743 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18745 msgid "select_toolbar|X position"
18746 msgstr "X-координата"
18748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18749 msgid "select_toolbar|X"
18750 msgstr "X"
18752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18753 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18754 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18759 msgid "select_toolbar|Y position"
18760 msgstr "Y-координата"
18762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18763 msgid "select_toolbar|Y"
18764 msgstr "Y"
18766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18767 msgid "Vertical coordinate of selection"
18768 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18770 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18771 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18773 msgid "select_toolbar|Width"
18774 msgstr "Ширина"
18776 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18777 msgid "select_toolbar|W"
18778 msgstr "Ш"
18780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18781 msgid "Width of selection"
18782 msgstr "Ширина позначення"
18784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18785 msgid "Lock width and height"
18786 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18789 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18790 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18792 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18793 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18795 msgid "select_toolbar|Height"
18796 msgstr "Висота"
18798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18799 msgid "select_toolbar|H"
18800 msgstr "В"
18802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18803 msgid "Height of selection"
18804 msgstr "Висота позначення"
18806 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18807 msgid "Affect:"
18808 msgstr "Зміна:"
18810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18811 msgid ""
18812 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18813 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18814 msgstr ""
18815 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18816 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18818 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18819 msgid "Scale rounded corners"
18820 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18822 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18823 msgid "Move gradients"
18824 msgstr "Перемістити градієнти"
18826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18827 msgid "Move patterns"
18828 msgstr "Перемістити текстури"
18830 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18831 msgid "System"
18832 msgstr "Системний"
18834 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18835 msgid "CMS"
18836 msgstr "CMS"
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18840 msgid "_R"
18841 msgstr "_R"
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18846 msgid "_G"
18847 msgstr "_G"
18849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18851 msgid "_B"
18852 msgstr "_B"
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18855 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18857 msgid "_H"
18858 msgstr "_H"
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18863 msgid "_S"
18864 msgstr "_S"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18868 msgid "_L"
18869 msgstr "_L"
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18874 msgid "_C"
18875 msgstr "_C"
18877 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18878 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18880 msgid "_M"
18881 msgstr "_M"
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18884 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18886 msgid "_Y"
18887 msgstr "_Y"
18889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18891 msgid "_K"
18892 msgstr "_K"
18894 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18895 msgid "Gray"
18896 msgstr "Сірий"
18898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18902 msgid "Cyan"
18903 msgstr "Бірюзовий"
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18909 msgid "Magenta"
18910 msgstr "Бузковий"
18912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18913 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18916 msgid "Yellow"
18917 msgstr "Жовтий"
18919 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18920 msgid "Fix"
18921 msgstr "Виправити"
18923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18924 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18925 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18927 #. Label
18928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18932 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18933 msgid "_A"
18934 msgstr "_A"
18936 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18937 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18944 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18945 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18946 msgid "Alpha (opacity)"
18947 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18949 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18950 msgid "RGBA_:"
18951 msgstr "RGBA_:"
18953 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18954 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18955 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18958 msgid "RGB"
18959 msgstr "RGB"
18961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18962 msgid "HSL"
18963 msgstr "HSL"
18965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18966 msgid "CMYK"
18967 msgstr "CMYK"
18969 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18970 msgid "Unnamed"
18971 msgstr "Без назви"
18973 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18974 msgid "Wheel"
18975 msgstr "Колесо"
18977 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18978 msgid "Attribute"
18979 msgstr "Атрибут"
18981 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18982 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18983 msgid "Value"
18984 msgstr "Значення"
18986 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18987 msgid "Type text in a text node"
18988 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18990 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18991 msgid "Set stroke color"
18992 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18994 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18995 msgid "Set gradient on stroke"
18996 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18998 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18999 msgid "Set pattern on stroke"
19000 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19002 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19003 msgid "Set markers"
19004 msgstr "Встановити маркери"
19006 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19007 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19008 #. Stroke width
19009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19010 msgid "StrokeWidth|Width:"
19011 msgstr "Товщина:"
19013 #. Join type
19014 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19015 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19016 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19017 msgid "Join:"
19018 msgstr "З'єднання:"
19020 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19021 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19022 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19023 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19024 msgid "Miter join"
19025 msgstr "Гостре"
19027 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19028 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19029 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19030 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19031 msgid "Round join"
19032 msgstr "Округлене"
19034 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19035 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19036 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19037 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19038 msgid "Bevel join"
19039 msgstr "Фасочне"
19041 #. Miterlimit
19042 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19043 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19044 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19045 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19046 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19047 #. when they become too long.
19048 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19049 msgid "Miter limit:"
19050 msgstr "Межа вістря:"
19052 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19053 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19054 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19056 #. Cap type
19057 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19058 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19059 msgid "Cap:"
19060 msgstr "Закінчення:"
19062 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19063 #. of the line; the ends of the line are square
19064 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19065 msgid "Butt cap"
19066 msgstr "Плоскі"
19068 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19069 #. line; the ends of the line are rounded
19070 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19071 msgid "Round cap"
19072 msgstr "Округлені"
19074 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19075 #. line; the ends of the line are square
19076 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19077 msgid "Square cap"
19078 msgstr "Квадратні"
19080 #. Dash
19081 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19082 msgid "Dashes:"
19083 msgstr "Пунктир:"
19085 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19086 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19087 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19088 msgid "Start Markers:"
19089 msgstr "Початкові маркери:"
19091 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19092 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19093 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19095 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19096 msgid "Mid Markers:"
19097 msgstr "Серединні маркери:"
19099 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19100 msgid ""
19101 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19102 "last nodes"
19103 msgstr ""
19104 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19105 "і останнього вузлів"
19107 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19108 msgid "End Markers:"
19109 msgstr "Кінцеві маркери:"
19111 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19112 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19113 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19115 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19116 msgid "Set stroke style"
19117 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19120 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19121 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19124 msgid "Style of new stars"
19125 msgstr "Стиль нових зірок"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19128 msgid "Style of new rectangles"
19129 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19132 msgid "Style of new 3D boxes"
19133 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19136 msgid "Style of new ellipses"
19137 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19140 msgid "Style of new spirals"
19141 msgstr "Стиль нових спіралей"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19144 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19145 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19148 msgid "Style of new paths created by Pen"
19149 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19152 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19153 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19156 msgid "TBD"
19157 msgstr "Ще не визначено"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19160 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19161 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19164 msgid "Insert node"
19165 msgstr "Вставити вузол"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19168 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19169 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19172 msgid "Insert"
19173 msgstr "Вставити"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19176 msgid "Delete selected nodes"
19177 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19180 msgid "Join endnodes"
19181 msgstr "З'єднати вузли"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19184 msgid "Join selected endnodes"
19185 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19188 msgid "Join"
19189 msgstr "З'єднати"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19192 msgid "Break nodes"
19193 msgstr "Розрізати вузли"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19196 msgid "Break path at selected nodes"
19197 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19200 msgid "Join with segment"
19201 msgstr "З’єднати сегментом"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19204 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19205 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19208 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19209 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19212 msgid "Node Cusp"
19213 msgstr "Гострі вузли"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19216 msgid "Make selected nodes corner"
19217 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19220 msgid "Node Smooth"
19221 msgstr "Згладити вузли"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19224 msgid "Make selected nodes smooth"
19225 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19228 msgid "Node Symmetric"
19229 msgstr "Симетричні вузли"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19232 msgid "Make selected nodes symmetric"
19233 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19236 msgid "Node Auto"
19237 msgstr "Автовузол"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19240 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19241 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19244 msgid "Node Line"
19245 msgstr "Лінії вузла"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19248 msgid "Make selected segments lines"
19249 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19252 msgid "Node Curve"
19253 msgstr "Криві вузла"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19256 msgid "Make selected segments curves"
19257 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19260 msgid "Show Handles"
19261 msgstr "Відображати вуса"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19264 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19265 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19268 msgid "Show Outline"
19269 msgstr "Показати обрис"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19272 msgid "Show the outline of the path"
19273 msgstr "Показати обрис контуру"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19276 msgid "Next path effect parameter"
19277 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19280 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19281 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19284 msgid "Edit the clipping path of the object"
19285 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19288 msgid "Edit mask path"
19289 msgstr "Редагувати контур маски"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19292 msgid "Edit the mask of the object"
19293 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19296 msgid "X coordinate:"
19297 msgstr "X координата:"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19300 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19301 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19304 msgid "Y coordinate:"
19305 msgstr "Y координата:"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19308 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19309 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19312 msgid "Enable snapping"
19313 msgstr "Дозволити прилипання"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19316 msgid "Bounding box"
19317 msgstr "Рамка-обгортка"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19320 msgid "Snap bounding box corners"
19321 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19324 msgid "Bounding box edges"
19325 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19328 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19329 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19332 msgid "Bounding box corners"
19333 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19336 msgid "Snap to bounding box corners"
19337 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19340 msgid "BBox Edge Midpoints"
19341 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19344 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19345 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19348 msgid "BBox Centers"
19349 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19352 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19353 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19356 msgid "Snap nodes or handles"
19357 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19360 msgid "Snap to paths"
19361 msgstr "Прилипання до контурів"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19364 msgid "Path intersections"
19365 msgstr "Перетин контурів"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19368 msgid "Snap to path intersections"
19369 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19372 msgid "To nodes"
19373 msgstr "До вузлів"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19376 msgid "Snap to cusp nodes"
19377 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19380 msgid "Smooth nodes"
19381 msgstr "Гладкі вузли"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19384 msgid "Snap to smooth nodes"
19385 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19388 msgid "Line Midpoints"
19389 msgstr "Середні точки лінії"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19392 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19393 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19396 msgid "Object Centers"
19397 msgstr "Центри об’єктів"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19400 msgid "Snap from and to centers of objects"
19401 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19404 msgid "Rotation Centers"
19405 msgstr "Центри обертання"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19408 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19409 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19412 msgid "Page border"
19413 msgstr "Межа сторінки"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19416 msgid "Snap to the page border"
19417 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19420 msgid "Snap to grids"
19421 msgstr "Прилипання до сітки"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19424 msgid "Snap to guides"
19425 msgstr "Прилипання до напрямних"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19428 msgid "Star: Change number of corners"
19429 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19432 msgid "Star: Change spoke ratio"
19433 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19436 msgid "Make polygon"
19437 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19440 msgid "Make star"
19441 msgstr "Створення зірки"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19444 msgid "Star: Change rounding"
19445 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19448 msgid "Star: Change randomization"
19449 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19452 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19453 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19456 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19457 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19460 msgid "triangle/tri-star"
19461 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19464 msgid "square/quad-star"
19465 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19468 msgid "pentagon/five-pointed star"
19469 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19472 msgid "hexagon/six-pointed star"
19473 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19476 msgid "Corners"
19477 msgstr "Кути"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19480 msgid "Corners:"
19481 msgstr "Кути:"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19484 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19485 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19488 msgid "thin-ray star"
19489 msgstr "зірка з тонкими променями"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19492 msgid "pentagram"
19493 msgstr "пентаграма"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19496 msgid "hexagram"
19497 msgstr "гексаграма"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19500 msgid "heptagram"
19501 msgstr "гептаграма"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19504 msgid "octagram"
19505 msgstr "октаграма"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19508 msgid "regular polygon"
19509 msgstr "звичайний багатокутник"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19512 msgid "Spoke ratio"
19513 msgstr "Відношення радіусів"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19516 msgid "Spoke ratio:"
19517 msgstr "Відношення радіусів:"
19519 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19520 #. Base radius is the same for the closest handle.
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19522 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19523 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19526 msgid "stretched"
19527 msgstr "розтягнений"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19530 msgid "twisted"
19531 msgstr "перекручений"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19534 msgid "slightly pinched"
19535 msgstr "трохи затиснутий"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19538 msgid "NOT rounded"
19539 msgstr "НЕ округлений"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19542 msgid "slightly rounded"
19543 msgstr "трохи округлений"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19546 msgid "visibly rounded"
19547 msgstr "помітно округлений"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19550 msgid "well rounded"
19551 msgstr "значно округлений"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19554 msgid "amply rounded"
19555 msgstr "дуже округлений"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19558 msgid "blown up"
19559 msgstr "надутий"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19562 msgid "Rounded"
19563 msgstr "Округленість"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19566 msgid "Rounded:"
19567 msgstr "Округленість:"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19570 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19571 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19574 msgid "NOT randomized"
19575 msgstr "БЕЗ випадковості"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19578 msgid "slightly irregular"
19579 msgstr "трохи неправильно"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19582 msgid "visibly randomized"
19583 msgstr "помітно випадково"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19586 msgid "strongly randomized"
19587 msgstr "дуже випадково"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19590 msgid "Randomized"
19591 msgstr "Випадково"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19594 msgid "Randomized:"
19595 msgstr "Викривлено:"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19598 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19599 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19603 msgid "Defaults"
19604 msgstr "Типово"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19607 msgid ""
19608 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19609 "change defaults)"
19610 msgstr ""
19611 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19612 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19615 msgid "Change rectangle"
19616 msgstr "Змінити прямокутник"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19619 msgid "W:"
19620 msgstr "Ш:"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19623 msgid "Width of rectangle"
19624 msgstr "Ширина прямокутника"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19627 msgid "H:"
19628 msgstr "Г:"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19631 msgid "Height of rectangle"
19632 msgstr "Висота прямокутника"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19635 msgid "not rounded"
19636 msgstr "не округлений"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19639 msgid "Horizontal radius"
19640 msgstr "Горизонтальний радіус"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19643 msgid "Rx:"
19644 msgstr "Гор. радіус:"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19647 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19648 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19651 msgid "Vertical radius"
19652 msgstr "Вертикальний радіус"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19655 msgid "Ry:"
19656 msgstr "Верт. радіус:"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19659 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19660 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19663 msgid "Not rounded"
19664 msgstr "Не округлений"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19667 msgid "Make corners sharp"
19668 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19670 #. TODO: use the correct axis here, too
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19672 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19673 msgstr ""
19674 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19677 msgid "Angle in X direction"
19678 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19680 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19682 msgid "Angle of PLs in X direction"
19683 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19685 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19687 msgid "State of VP in X direction"
19688 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19691 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19692 msgstr ""
19693 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19694 "'нескінченна' (=паралельність)"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19697 msgid "Angle in Y direction"
19698 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19701 msgid "Angle Y:"
19702 msgstr "Кут Y:"
19704 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19706 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19707 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19709 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19711 msgid "State of VP in Y direction"
19712 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19715 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19716 msgstr ""
19717 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19718 "'нескінченна' (=паралельність)"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19721 msgid "Angle in Z direction"
19722 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19724 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19726 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19727 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19729 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19731 msgid "State of VP in Z direction"
19732 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19735 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19736 msgstr ""
19737 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19738 "'нескінченна' (=паралельність)"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19741 msgid "Change spiral"
19742 msgstr "Змінити спіраль"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19745 msgid "just a curve"
19746 msgstr "просто крива"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19749 msgid "one full revolution"
19750 msgstr "один повний оберт"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19753 msgid "Number of turns"
19754 msgstr "Кількість витків"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19757 msgid "Turns:"
19758 msgstr "Витків:"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19761 msgid "Number of revolutions"
19762 msgstr "Кількість витків"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19765 msgid "circle"
19766 msgstr "коло"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19769 msgid "edge is much denser"
19770 msgstr "біля краю набагато частіше"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19773 msgid "edge is denser"
19774 msgstr "біля краю частіше"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19777 msgid "even"
19778 msgstr "рівна спіраль"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19781 msgid "center is denser"
19782 msgstr "біля центру частіше"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19785 msgid "center is much denser"
19786 msgstr "біля центру набагато частіше"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19789 msgid "Divergence"
19790 msgstr "Розходження"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19793 msgid "Divergence:"
19794 msgstr "Розходження:"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19797 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19798 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19801 msgid "starts from center"
19802 msgstr "почати від центру"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19805 msgid "starts mid-way"
19806 msgstr "почати на півдорозі"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19809 msgid "starts near edge"
19810 msgstr "почати поряд з краєм"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19813 msgid "Inner radius"
19814 msgstr "Внутрішній радіус"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19817 msgid "Inner radius:"
19818 msgstr "Внутрішній радіус:"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19821 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19822 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19825 msgid "Bezier"
19826 msgstr "Крива Безьє"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19829 msgid "Create regular Bezier path"
19830 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19833 msgid "Spiro"
19834 msgstr "Криві Спіро"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19837 msgid "Create Spiro path"
19838 msgstr "Створення контуру Спіро"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19841 msgid "Zigzag"
19842 msgstr "Зиґзаґ"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19845 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19846 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19849 msgid "Paraxial"
19850 msgstr "Приосьовий режим"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19853 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19854 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19857 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19858 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19861 msgid "Triangle in"
19862 msgstr "Послаблення"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19865 msgid "Triangle out"
19866 msgstr "Посилення"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19869 msgid "From clipboard"
19870 msgstr "З буфера обміну даними"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19873 msgid "Shape:"
19874 msgstr "Форма:"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19877 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19878 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19881 msgid "(many nodes, rough)"
19882 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19888 msgid "(default)"
19889 msgstr "(типова)"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19892 msgid "(few nodes, smooth)"
19893 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19896 msgid "Smoothing:"
19897 msgstr "Згладжування:"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19900 msgid "Smoothing: "
19901 msgstr "Згладжування: "
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19904 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19905 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19908 msgid ""
19909 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19910 "change defaults)"
19911 msgstr ""
19912 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19913 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19915 #. Width
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19917 msgid "(pinch tweak)"
19918 msgstr "(легка корекція)"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19921 msgid "(broad tweak)"
19922 msgstr "(широка корекція)"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19925 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19926 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19928 #. Force
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19930 msgid "(minimum force)"
19931 msgstr "(максимальна сила)"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19934 msgid "(maximum force)"
19935 msgstr "(максимальна сила)"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19938 msgid "Force"
19939 msgstr "Сила"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19942 msgid "Force:"
19943 msgstr "Сила:"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19946 msgid "The force of the tweak action"
19947 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19950 msgid "Move mode"
19951 msgstr "Режим пересування"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19954 msgid "Move objects in any direction"
19955 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19958 msgid "Move in/out mode"
19959 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19962 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19963 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19966 msgid "Move jitter mode"
19967 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19970 msgid "Move objects in random directions"
19971 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19974 msgid "Scale mode"
19975 msgstr "Режим масштабування"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19978 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19979 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19982 msgid "Rotate mode"
19983 msgstr "Режим обертання"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19986 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19987 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19990 msgid "Duplicate/delete mode"
19991 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19994 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19995 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19998 msgid "Push mode"
19999 msgstr "Режим штовхання"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20002 msgid "Push parts of paths in any direction"
20003 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20006 msgid "Shrink/grow mode"
20007 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20010 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20011 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20014 msgid "Attract/repel mode"
20015 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20018 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20019 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20022 msgid "Roughen mode"
20023 msgstr "Режим грубішання"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20026 msgid "Roughen parts of paths"
20027 msgstr "Грубішання частин контурів"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20030 msgid "Color paint mode"
20031 msgstr "Режим малювання кольором"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20034 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20035 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20038 msgid "Color jitter mode"
20039 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20042 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20043 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20046 msgid "Blur mode"
20047 msgstr "Режим розмивання"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20050 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20051 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20054 msgid "Channels:"
20055 msgstr "Канали:"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20058 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20059 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20061 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20063 msgid "H"
20064 msgstr "В"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20067 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20068 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20070 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20072 msgid "S"
20073 msgstr "Н"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20076 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20077 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20079 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20081 msgid "L"
20082 msgstr "О"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20085 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20086 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20088 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20090 msgid "O"
20091 msgstr "П"
20093 #. Fidelity
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20095 msgid "(rough, simplified)"
20096 msgstr "(грубо, спрощено)"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20099 msgid "(fine, but many nodes)"
20100 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20103 msgid "Fidelity"
20104 msgstr "Точність"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20107 msgid "Fidelity:"
20108 msgstr "Точність:"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20111 msgid ""
20112 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20113 "generate a lot of new nodes"
20114 msgstr ""
20115 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20116 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20117 "кількості вузлів"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20120 msgid "Pressure"
20121 msgstr "Тиск"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20124 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20125 msgstr ""
20126 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20129 msgid "No preset"
20130 msgstr "Без шаблону"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20133 msgid "Save..."
20134 msgstr "Зберегти..."
20136 #. Width
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20138 msgid "(hairline)"
20139 msgstr "(мотузка)"
20141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20142 msgid "(broad stroke)"
20143 msgstr "(широкий штрих)"
20145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20146 msgid "Pen Width"
20147 msgstr "Ширина пера"
20149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20150 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20151 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20153 #. Thinning
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20155 msgid "(speed blows up stroke)"
20156 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20159 msgid "(slight widening)"
20160 msgstr "(невелике розширення)"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20163 msgid "(constant width)"
20164 msgstr "(постійна ширина)"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20167 msgid "(slight thinning, default)"
20168 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20171 msgid "(speed deflates stroke)"
20172 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20175 msgid "Stroke Thinning"
20176 msgstr "Звуження штриха"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20179 msgid "Thinning:"
20180 msgstr "Звуження:"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20183 msgid ""
20184 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20185 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20186 msgstr ""
20187 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20188 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20190 #. Angle
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20192 msgid "(left edge up)"
20193 msgstr "(піднімати лівий край)"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20196 msgid "(horizontal)"
20197 msgstr "(горизонтально)"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20200 msgid "(right edge up)"
20201 msgstr "(піднімати правий край)"
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20204 msgid "Pen Angle"
20205 msgstr "Кут пера"
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20208 msgid "Angle:"
20209 msgstr "Кут:"
20211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20212 msgid ""
20213 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20214 "fixation = 0)"
20215 msgstr ""
20216 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20217 "ефекту)"
20219 #. Fixation
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20221 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20222 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20225 msgid "(almost fixed, default)"
20226 msgstr "(майже постійна, типово)"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20229 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20230 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20233 msgid "Fixation"
20234 msgstr "Фіксація"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20237 msgid "Fixation:"
20238 msgstr "Фіксація:"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20241 msgid ""
20242 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20243 "fixed angle)"
20244 msgstr ""
20245 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20246 "= фіксований кут)"
20248 #. Cap Rounding
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20250 msgid "(blunt caps, default)"
20251 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20254 msgid "(slightly bulging)"
20255 msgstr "(невелика випуклість)"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20258 msgid "(approximately round)"
20259 msgstr "(приблизно коло)"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20262 msgid "(long protruding caps)"
20263 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20266 msgid "Cap rounding"
20267 msgstr "Заокруглення вершини"
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20270 msgid "Caps:"
20271 msgstr "Кінці:"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20274 msgid ""
20275 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20276 "round caps)"
20277 msgstr ""
20278 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20279 "кінець)"
20281 #. Tremor
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20283 msgid "(smooth line)"
20284 msgstr "(гладка лінія)"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20287 msgid "(slight tremor)"
20288 msgstr "(невелика дрижання)"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20291 msgid "(noticeable tremor)"
20292 msgstr "(помітне дрижання)"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20295 msgid "(maximum tremor)"
20296 msgstr "(максимальне дрижання)"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20299 msgid "Stroke Tremor"
20300 msgstr "Дрижання штриха"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20303 msgid "Tremor:"
20304 msgstr "Дрижання:"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20307 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20308 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20310 #. Wiggle
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20312 msgid "(no wiggle)"
20313 msgstr "(без погойдування)"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20316 msgid "(slight deviation)"
20317 msgstr "(невеликий відхилення)"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20320 msgid "(wild waves and curls)"
20321 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20324 msgid "Pen Wiggle"
20325 msgstr "Погойдування пера"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20328 msgid "Wiggle:"
20329 msgstr "Погойдування:"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20332 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20333 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20335 #. Mass
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20337 msgid "(no inertia)"
20338 msgstr "(без інерції)"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20341 msgid "(slight smoothing, default)"
20342 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20345 msgid "(noticeable lagging)"
20346 msgstr "(помітне запізнення)"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20349 msgid "(maximum inertia)"
20350 msgstr "(максимальна інерція)"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20353 msgid "Pen Mass"
20354 msgstr "Маса пера"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20357 msgid "Mass:"
20358 msgstr "Маса:"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20361 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20362 msgstr ""
20363 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20366 msgid "Trace Background"
20367 msgstr "Слід на тлі"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20370 msgid ""
20371 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20372 "minimum width, black - maximum width)"
20373 msgstr ""
20374 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20375 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20378 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20379 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20382 msgid "Tilt"
20383 msgstr "Нахил"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20386 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20387 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20390 msgid "Choose a preset"
20391 msgstr "Обрати набір"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20394 msgid "Arc: Change start/end"
20395 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20398 msgid "Arc: Change open/closed"
20399 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20402 msgid "Start:"
20403 msgstr "Початок:"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20406 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20407 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20410 msgid "End:"
20411 msgstr "Кінець:"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20414 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20415 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20418 msgid "Closed arc"
20419 msgstr "Закрита дуга"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20422 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20423 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20426 msgid "Open Arc"
20427 msgstr "Відкрита дуга"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20430 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20431 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20434 msgid "Make whole"
20435 msgstr "Зробити цілим"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20438 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20439 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20442 msgid "Pick opacity"
20443 msgstr "Непрозорість піпетки"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20446 msgid ""
20447 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20448 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20449 msgstr ""
20450 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20451 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20454 msgid "Pick"
20455 msgstr "Піпетка"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20458 msgid "Assign opacity"
20459 msgstr "Призначити непрозорість"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20462 msgid ""
20463 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20464 msgstr ""
20465 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20468 msgid "Assign"
20469 msgstr "Призначити"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20472 msgid "Closed"
20473 msgstr "Закритий"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20476 msgid "Open start"
20477 msgstr "Відкритий початок"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20480 msgid "Open end"
20481 msgstr "Відкритий кінець"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20484 msgid "Open both"
20485 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20488 msgid "All inactive"
20489 msgstr "Всі незадіяні"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20492 msgid "No geometric tool is active"
20493 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20496 msgid "Show limiting bounding box"
20497 msgstr "Показати контур-обгортку"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20500 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20501 msgstr ""
20502 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20505 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20506 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20509 msgid ""
20510 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20511 "of current selection"
20512 msgstr ""
20513 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20514 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20517 msgid "Choose a line segment type"
20518 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20521 msgid "Display measuring info"
20522 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20525 msgid "Display measuring info for selected items"
20526 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20529 msgid "Open LPE dialog"
20530 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20533 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20534 msgstr ""
20535 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20536 "параметрів)"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20539 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20540 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20543 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20544 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20547 msgid "Cut"
20548 msgstr "Вирізати"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20551 msgid "Cut out from objects"
20552 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20555 msgid "Text: Change font family"
20556 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20559 msgid "Text: Change alignment"
20560 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20563 msgid "Text: Change font style"
20564 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20567 msgid "Text: Change orientation"
20568 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20571 msgid "Text: Change font size"
20572 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20575 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20576 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20579 msgid ""
20580 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20581 "default font instead."
20582 msgstr ""
20583 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20584 "типовий."
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20587 msgid "Align left"
20588 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20591 msgid "Align right"
20592 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20595 msgid "Justify"
20596 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20599 msgid "Bold"
20600 msgstr "Жирним"
20602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20603 msgid "Italic"
20604 msgstr "Курсивом"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20607 msgid "Change connector spacing"
20608 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20611 msgid "Avoid"
20612 msgstr "Уникати"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20615 msgid "Ignore"
20616 msgstr "Ігнорувати"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20619 msgid "Connector Spacing"
20620 msgstr "Відстань для з'єднання"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20623 msgid "Spacing:"
20624 msgstr "Інтервал:"
20626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20627 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20628 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20631 msgid "Graph"
20632 msgstr "Графік"
20634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20635 msgid "Connector Length"
20636 msgstr "Довжина з'єднання"
20638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20639 msgid "Length:"
20640 msgstr "Довжина:"
20642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20643 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20644 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20647 msgid "Downwards"
20648 msgstr "Вниз"
20650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20651 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20652 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20655 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20656 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20659 msgid "Fill by"
20660 msgstr "Залити"
20662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20663 msgid "Fill by:"
20664 msgstr "Чим залити:"
20666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20667 msgid "Fill Threshold"
20668 msgstr "Поріг залиття"
20670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20671 msgid ""
20672 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20673 "pixels to be counted in the fill"
20674 msgstr ""
20675 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20676 "точками які обчислені у заповненні"
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20679 msgid "Grow/shrink by"
20680 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20683 msgid "Grow/shrink by:"
20684 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20687 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20688 msgstr ""
20689 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20690 "контуру заповнення"
20692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20693 msgid "Close gaps"
20694 msgstr "Закрити проміжки"
20696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20697 msgid "Close gaps:"
20698 msgstr "Закриті проміжки:"
20700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20701 msgid ""
20702 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20703 "to change defaults)"
20704 msgstr ""
20705 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20706 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20708 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20709 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20710 msgstr ""
20711 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20713 #. report to the Inkscape console using errormsg
20714 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20715 msgid "Side Length 'a'/px: "
20716 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20718 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20719 msgid "Side Length 'b'/px: "
20720 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20722 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20723 msgid "Side Length 'c'/px: "
20724 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20726 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20727 msgid "Angle 'A'/radians: "
20728 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20730 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20731 msgid "Angle 'B'/radians: "
20732 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20734 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20735 msgid "Angle 'C'/radians: "
20736 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20738 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20739 msgid "Semiperimeter/px: "
20740 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20742 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20743 msgid "Area /px^2: "
20744 msgstr "Площа /px^2: "
20746 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20747 msgid ""
20748 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20749 "required by this extension. Please install them and try again."
20750 msgstr ""
20751 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20752 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20754 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20755 msgid ""
20756 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20757 "an existing file! Unable to embed image."
20758 msgstr ""
20759 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20760 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20762 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20763 #, python-format
20764 msgid "Sorry we could not locate %s"
20765 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20767 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20768 #, python-format
20769 msgid ""
20770 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20771 "or image/x-icon"
20772 msgstr ""
20773 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20774 "tiff, або image/x-icon"
20776 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20777 msgid ""
20778 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20779 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20780 msgstr ""
20781 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20782 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20784 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20785 msgid "Unable to find image data."
20786 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
20788 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20789 msgid ""
20790 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20791 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20792 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20793 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20794 msgstr ""
20795 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20796 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20797 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20798 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20799 "python-lxml"
20801 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20802 #, python-format
20803 msgid "No matching node for expression: %s"
20804 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20806 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20807 #, python-format
20808 msgid "No style attribute found for id: %s"
20809 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20811 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20812 #, python-format
20813 msgid "unable to locate marker: %s"
20814 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20816 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20817 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20818 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20819 msgid "This extension requires two selected paths."
20820 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20822 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20823 #, python-format
20824 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20825 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20827 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20828 msgid ""
20829 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20830 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20831 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20832 "numpy."
20833 msgstr ""
20834 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20835 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20836 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20837 "get install python-numpy."
20839 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20840 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20841 #, python-format
20842 msgid ""
20843 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20844 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20845 msgstr ""
20846 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20847 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20849 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20850 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20851 msgid ""
20852 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20853 msgstr ""
20854 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20855 "принаймні з чотирьох вузлів."
20857 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20858 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20859 msgid ""
20860 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20861 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20862 msgstr ""
20863 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20864 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20866 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20867 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20868 msgid ""
20869 "The second selected object is not a path.\n"
20870 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20871 msgstr ""
20872 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20873 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20875 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20876 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20877 msgid ""
20878 "The first selected object is not a path.\n"
20879 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20880 msgstr ""
20881 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20882 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20884 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20885 msgid ""
20886 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20887 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20888 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20889 msgstr ""
20890 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20891 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20892 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
20893 "numpy»."
20895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20896 msgid "No face data found in specified file."
20897 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20900 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20901 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20904 msgid "No edge data found in specified file."
20905 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20907 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20908 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20909 msgstr ""
20910 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20912 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20914 msgid ""
20915 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20916 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20917 msgstr ""
20918 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20919 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20921 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20922 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20923 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20925 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20926 msgid ""
20927 "This extension requires two selected paths. \n"
20928 "The second path must be exactly four nodes long."
20929 msgstr ""
20930 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
20931 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
20933 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20934 #, python-format
20935 msgid "Could not locate file: %s"
20936 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20938 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20939 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20940 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
20942 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20943 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20944 msgid "You must select at least two elements."
20945 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20947 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20948 msgid "Add Nodes"
20949 msgstr "Додати вузли"
20951 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20952 msgid "By max. segment length"
20953 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20955 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20956 msgid "By number of segments"
20957 msgstr "За кількістю сегментів"
20959 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20960 msgid "Division method"
20961 msgstr "Метод поділу"
20963 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20964 msgid "Maximum segment length (px)"
20965 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20967 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20968 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20969 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20970 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20972 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20973 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20974 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20975 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20976 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20977 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20978 msgid "Modify Path"
20979 msgstr "Змінити контур"
20981 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20982 msgid "Number of segments"
20983 msgstr "Кількість сегментів"
20985 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20986 msgid "AI 8.0 Input"
20987 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20989 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20990 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20991 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20993 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20994 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20995 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20997 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20998 msgid "AI SVG Input"
20999 msgstr "Імпорт AI SVG"
21001 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21002 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21003 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21005 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21006 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21007 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21009 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21010 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21011 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21013 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21014 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21015 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21017 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21018 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21019 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21021 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21022 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21023 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21025 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21026 msgid "Corel DRAW Input"
21027 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21029 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21030 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21031 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21033 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21034 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21035 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21037 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21038 msgid "Corel DRAW templates input"
21039 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21041 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21042 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21043 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21045 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21046 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21047 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21049 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21050 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21051 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21053 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21054 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21055 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21057 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21058 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21059 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21061 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21062 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21063 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21065 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21066 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21067 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21069 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21070 msgid "Brighter"
21071 msgstr "Яскравіше"
21073 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21074 msgid "Blue Function"
21075 msgstr "Функція синього"
21077 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21078 msgid "Green Function"
21079 msgstr "Функція зеленого"
21081 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21082 msgid "Red Function"
21083 msgstr "Функція червоного"
21085 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21086 msgid "Darker"
21087 msgstr "Темніше"
21089 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21090 msgid "Grayscale"
21091 msgstr "Сірі півтони"
21093 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21094 msgid "Less Hue"
21095 msgstr "Зменшити відтінок"
21097 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21098 msgid "Less Light"
21099 msgstr "Зменшити яскравість"
21101 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21102 msgid "Less Saturation"
21103 msgstr "Зменшити насиченість"
21105 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21106 msgid "More Hue"
21107 msgstr "Збільшити відтінок"
21109 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21110 msgid "More Light"
21111 msgstr "Збільшити яскравість"
21113 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21114 msgid "More Saturation"
21115 msgstr "Більша насиченість"
21117 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21118 msgid "Negative"
21119 msgstr "Негатив"
21121 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21122 msgid "Randomize"
21123 msgstr "Випадково"
21125 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21126 msgid "Remove Blue"
21127 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21129 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21130 msgid "Remove Green"
21131 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21133 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21134 msgid "Remove Red"
21135 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21137 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21138 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21139 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21141 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21142 msgid "Replace color"
21143 msgstr "Замінити колір"
21145 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21146 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21147 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21149 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21150 msgid "RGB Barrel"
21151 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21153 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21154 msgid "Convert to Dashes"
21155 msgstr "Перетворити на риски"
21157 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21158 msgid "A diagram created with the program Dia"
21159 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21161 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21162 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21163 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21165 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21166 msgid "Dia Input"
21167 msgstr "Імпорт з Dia"
21169 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21170 msgid ""
21171 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21172 "at http://live.gnome.org/Dia"
21173 msgstr ""
21174 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21175 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21177 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21178 msgid ""
21179 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21180 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21181 "Inkscape installation."
21182 msgstr ""
21183 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21184 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21186 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21187 msgid "Dimensions"
21188 msgstr "Виміри"
21190 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21191 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21192 msgid "Visualize Path"
21193 msgstr "Відображення контуру"
21195 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21196 msgid "X Offset"
21197 msgstr "Відступ за X"
21199 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21200 msgid "Y Offset"
21201 msgstr "Відступ за Y"
21203 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21204 msgid "Dot size"
21205 msgstr "Розмір точки"
21207 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21208 msgid "Font size"
21209 msgstr "Розмір шрифту"
21211 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21212 msgid "Number Nodes"
21213 msgstr "Нумерувати вузли"
21215 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21216 msgid "Altitudes"
21217 msgstr "Амплітуда"
21219 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21220 msgid "Angle Bisectors"
21221 msgstr "Кутові бісектриси"
21223 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21224 msgid "Centroid"
21225 msgstr "Центр ваги"
21227 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21228 msgid "Circumcentre"
21229 msgstr "Центр описаного кола"
21231 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21232 msgid "Circumcircle"
21233 msgstr "Описане коло"
21235 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21236 msgid "Common Objects"
21237 msgstr "Типові об'єкти"
21239 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21240 msgid "Contact Triangle"
21241 msgstr "Трикутник з’єднання"
21243 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21244 msgid "Custom Point Specified By:"
21245 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21247 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21248 msgid "Custom Points and Options"
21249 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21252 msgid "Draw Circle Around This Point"
21253 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21256 msgid "Draw From Triangle"
21257 msgstr "Накреслити за трикутником"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21260 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21261 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21264 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21265 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21267 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21268 msgid "Draw Marker At This Point"
21269 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21272 msgid "Excentral Triangle"
21273 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21275 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21276 msgid "Excentres"
21277 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21279 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21280 msgid "Excircles"
21281 msgstr "Позавписані кола"
21283 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21284 msgid "Extouch Triangle"
21285 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21287 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21288 msgid "Gergonne Point"
21289 msgstr "Точка Жергона"
21291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21292 msgid "Incentre"
21293 msgstr "Центр вписаного кола"
21295 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21296 msgid "Incircle"
21297 msgstr "Вписане коло"
21299 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21300 msgid "Nagel Point"
21301 msgstr "Точка Нагеля"
21303 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21304 msgid "Nine-Point Centre"
21305 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21307 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21308 msgid "Nine-Point Circle"
21309 msgstr "Коло дев’яти точок"
21311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21312 msgid "Orthic Triangle"
21313 msgstr "Ортотрикутник"
21315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21316 msgid "Orthocentre"
21317 msgstr "Ортоцентр"
21319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21320 msgid "Point At"
21321 msgstr "Точка на"
21323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21324 msgid "Radius / px"
21325 msgstr "Радіус (у пк)"
21327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21328 msgid "Report this triangle's properties"
21329 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21332 msgid "Symmedial Triangle"
21333 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21336 msgid "Symmedian Point"
21337 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21340 msgid "Symmedians"
21341 msgstr "Напівмедіани"
21343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21344 msgid ""
21345 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21346 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21347 "your own ones.\n"
21348 "            \n"
21349 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21350 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21351 "function.\n"
21352 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21353 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21354 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21355 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21356 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21357 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21358 "\n"
21359 "You can use any standard Python math function:\n"
21360 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21361 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21362 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21363 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21364 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21365 "\n"
21366 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21367 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21368 "\n"
21369 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21370 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21371 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21372 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21373 "            "
21374 msgstr ""
21375 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
21376 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
21377 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
21378 "            \n"
21379 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
21380 "радіанах.\n"
21381 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
21382 "ваги трикутника.\n"
21383 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
21384 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
21385 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21386 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21387 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
21388 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
21389 "\n"
21390 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
21391 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21392 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21393 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21394 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21395 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21396 "\n"
21397 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
21398 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21399 "\n"
21400 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
21401 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
21402 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
21403 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
21404 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
21405 "            "
21407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21408 msgid "Triangle Function"
21409 msgstr "Функція трикутника"
21411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21412 msgid "Trilinear Coordinates"
21413 msgstr "Трилінійні координати"
21415 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21416 msgid ""
21417 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21418 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21419 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21420 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21421 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21422 msgstr ""
21423 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21424 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21425 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21426 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21427 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
21428 "але не пункту «Імпортувати».\n"
21429 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
21430 "AutoCAD Explode Blocks."
21432 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21433 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21434 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21436 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21437 msgid "Character Encoding"
21438 msgstr "Кодування символів"
21440 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21441 msgid "DXF Input"
21442 msgstr "Імпорт з DXF"
21444 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21445 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21446 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21448 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21449 msgid "Or, use manual scale factor"
21450 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21452 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21453 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21454 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21456 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21457 msgid ""
21458 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21459 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21460 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21461 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21462 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21463 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21464 msgstr ""
21465 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21466 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21467 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21468 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21469 "- Підтримуються лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21470 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
21471 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21473 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21474 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21475 msgstr "Настільний плотер"
21477 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21478 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21479 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21481 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21482 msgid "enable ROBO-Master output"
21483 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21485 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21486 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21487 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21489 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21490 msgid "DXF Output"
21491 msgstr "Експорт до DXF"
21493 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21494 msgid "DXF file written by pstoedit"
21495 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21497 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21498 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21499 msgstr ""
21500 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21501 "net/pstoedit"
21503 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21504 msgid "Blur height"
21505 msgstr "Висота розмиття"
21507 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21508 msgid "Blur stdDeviation"
21509 msgstr "Девіація розмиття"
21511 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21512 msgid "Blur width"
21513 msgstr "Ширина розмиття"
21515 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21516 msgid "Edge 3D"
21517 msgstr "Тривимірний краї"
21519 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21520 msgid "Illumination Angle"
21521 msgstr "Кут освітлення"
21523 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21524 msgid "Only black and white"
21525 msgstr "Лише чорний та білий"
21527 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21528 msgid "Shades"
21529 msgstr "Тіні"
21531 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21532 msgid "Embed Images"
21533 msgstr "Вбудувати зображення"
21535 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21536 msgid "Embed only selected images"
21537 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21539 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21540 msgid "EPS Input"
21541 msgstr "Імпорт з EPS"
21543 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21544 msgid "LaTeX formula"
21545 msgstr "Формулу LaTeX"
21547 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21548 msgid "LaTeX formula: "
21549 msgstr "Формула LaTeX: "
21551 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21552 msgid "Export as GIMP Palette"
21553 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21555 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21556 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21557 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21559 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21560 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21561 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21563 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21564 msgid "Extract Image"
21565 msgstr "Видобути зображення"
21567 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21568 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21569 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21571 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21572 msgid "Path to save image"
21573 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21575 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21576 msgid "Extrude"
21577 msgstr "Тиснення"
21579 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21580 msgid "Lines"
21581 msgstr "Лінії"
21583 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21584 msgid "Polygons"
21585 msgstr "Багатокутники"
21587 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21588 msgid "Open files saved with XFIG"
21589 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21591 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21592 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21593 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21595 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21596 msgid "XFIG Input"
21597 msgstr "Експорт до XFIG"
21599 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21600 msgid "Flatness"
21601 msgstr "Плоскість"
21603 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21604 msgid "Flatten Beziers"
21605 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21607 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21608 msgid "Add Guide Lines"
21609 msgstr "Додати напрямні"
21611 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21612 msgid "Depth"
21613 msgstr "Глибина"
21615 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21616 msgid "Foldable Box"
21617 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21619 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21620 msgid "Paper Thickness"
21621 msgstr "Товщина паперу"
21623 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21624 msgid "Tab Proportion"
21625 msgstr "Ширина вкладок"
21627 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21628 msgid "Fractalize"
21629 msgstr "Фракталізація"
21631 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21632 msgid "Smoothness"
21633 msgstr "Гладкість"
21635 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21636 msgid "Subdivisions"
21637 msgstr "Ділення"
21639 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21640 msgid "Calculate first derivative numerically"
21641 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21643 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21644 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21645 msgid "Draw Axes"
21646 msgstr "Малювати вісі"
21648 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21649 msgid "End X value"
21650 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21652 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21653 msgid "First derivative"
21654 msgstr "Перша похідна"
21656 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21657 msgid "Function"
21658 msgstr "Функція"
21660 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21661 msgid "Function Plotter"
21662 msgstr "Побудову графіків"
21664 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21665 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21666 msgid "Functions"
21667 msgstr "Функції"
21669 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21670 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21671 msgstr ""
21672 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21673 "величина або висота/y-величина)"
21675 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21676 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21677 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21679 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21680 msgid "Number of samples"
21681 msgstr "Кількість вибірок"
21683 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21684 msgid "Range and sampling"
21685 msgstr "Діапазони та вибірка"
21687 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21688 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21689 msgid "Remove rectangle"
21690 msgstr "Вилучити прямокутник"
21692 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21693 msgid ""
21694 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21695 "it will determine X and Y scales.\n"
21696 "\n"
21697 "With polar coordinates:\n"
21698 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21699 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21700 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21701 "   First derivative is always determined numerically."
21702 msgstr ""
21703 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21704 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21705 "\n"
21706 "Полярні координати:\n"
21707 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21708 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21709 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21710 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21711 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21713 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21714 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21715 msgid ""
21716 "Standard Python math functions are available:\n"
21717 "\n"
21718 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21719 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21720 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21721 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21722 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21723 "\n"
21724 "The constants pi and e are also available."
21725 msgstr ""
21726 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21727 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21728 "i); modf(x);\n"
21729 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21730 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21731 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21732 "\n"
21733 "Також можна користуватися константами pi та e."
21735 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21736 msgid "Start X value"
21737 msgstr "Початкове значення по осі x"
21739 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21740 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21741 msgid "Use"
21742 msgstr "Спосіб використання"
21744 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21745 msgid "Use polar coordinates"
21746 msgstr "Використовувати полярні координати"
21748 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21749 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21750 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21752 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21753 msgid "Y value of rectangle's top"
21754 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21756 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21757 msgid "Circular pitch, px"
21758 msgstr "Круговий крок, точок"
21760 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21761 msgid "Gear"
21762 msgstr "Зубцювате колесо"
21764 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21765 msgid "Number of teeth"
21766 msgstr "Кількість зубців"
21768 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21769 msgid "Pressure angle"
21770 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21772 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21773 msgid "GIMP XCF"
21774 msgstr "Файл GIMP XCF"
21776 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21777 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21778 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21780 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21781 msgid "Save Grid:"
21782 msgstr "Зберігання сітки:"
21784 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21785 msgid "Save Guides:"
21786 msgstr "Зберігання напрямних:"
21788 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21789 msgid "Border Thickness [px]"
21790 msgstr "Товщина меж [пк]"
21792 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21793 msgid "Cartesian Grid"
21794 msgstr "Декартова сітка"
21796 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21797 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21798 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21800 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21801 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21802 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21804 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21805 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21806 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21808 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21809 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21810 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21812 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21813 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21814 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21816 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21817 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21818 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21820 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21821 msgid "Major X Divisions"
21822 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21824 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21825 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21826 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21828 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21829 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21830 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21832 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21833 msgid "Major Y Divisions"
21834 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21836 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21837 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21838 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21840 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21841 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21842 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21844 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21845 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21846 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21848 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21849 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21850 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21852 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21853 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21854 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21856 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21857 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21858 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21860 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21861 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21862 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21864 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21865 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21866 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21868 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21869 msgid "Angle Divisions"
21870 msgstr "Ділення кутів"
21872 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21873 msgid "Angle Divisions at Centre"
21874 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21876 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21877 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21878 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21881 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21882 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21884 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21885 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21886 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21888 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21889 msgid "Circumferential Labels"
21890 msgstr "Периферійні мітки"
21892 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21893 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21894 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21896 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21897 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21898 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21900 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21901 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21902 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21904 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21905 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21906 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21908 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21909 msgid "Major Circular Divisions"
21910 msgstr "Основні кругові поділки"
21912 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21913 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21914 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21916 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21917 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21918 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21920 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21921 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21922 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21924 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21925 msgid "Polar Grid"
21926 msgstr "Полярна сітка"
21928 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21929 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21930 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21932 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21933 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21934 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21936 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21937 msgid "1/10"
21938 msgstr "1/10"
21940 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21941 msgid "1/2"
21942 msgstr "1/2"
21944 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21945 msgid "1/3"
21946 msgstr "1/3"
21948 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21949 msgid "1/4"
21950 msgstr "1/4"
21952 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21953 msgid "1/5"
21954 msgstr "1/5"
21956 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21957 msgid "1/6"
21958 msgstr "1/6"
21960 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21961 msgid "1/7"
21962 msgstr "1/7"
21964 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21965 msgid "1/8"
21966 msgstr "1/8"
21968 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21969 msgid "1/9"
21970 msgstr "1/9"
21972 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21973 msgid "Custom..."
21974 msgstr "Особливе..."
21976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21977 msgid "Delete existing guides"
21978 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21980 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21981 msgid "Golden ratio"
21982 msgstr "«Золота» пропорція"
21984 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21985 msgid "Guides creator"
21986 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21988 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21989 msgid "Horizontal guide each"
21990 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21992 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21993 msgid "Preset"
21994 msgstr "Шаблон"
21996 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21997 msgid "Rule-of-third"
21998 msgstr "Правило трьох"
22000 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22001 msgid "Start from edges"
22002 msgstr "Почати від країв"
22004 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22005 msgid "Vertical guide each"
22006 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
22008 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22009 msgid "Draw Handles"
22010 msgstr "Малювати вуса"
22012 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22013 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22014 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
22016 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22017 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22018 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22020 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22021 msgid "HPGL Output"
22022 msgstr "Експорт до HPGL"
22024 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22025 msgid "Mirror Y-axis"
22026 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
22028 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22029 msgid "Plot invisible layers"
22030 msgstr "Малювати невидимі шари"
22032 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22033 msgid "X-origin (px)"
22034 msgstr "Початок за X (пк)"
22036 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22037 msgid "Y-origin (px)"
22038 msgstr "Початок за Y (пк)"
22040 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22041 msgid "hpgl output flatness"
22042 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
22044 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22045 msgid "Ask Us a Question"
22046 msgstr "Запитати у нас"
22048 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22049 msgid "Command Line Options"
22050 msgstr "Параметри командного рядка"
22052 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22053 msgid "FAQ"
22054 msgstr "ЧаП"
22056 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22057 msgid "Keys and Mouse Reference"
22058 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22060 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22061 msgid "Inkscape Manual"
22062 msgstr "Підручник з Inkscape"
22064 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22065 msgid "New in This Version"
22066 msgstr "Нове у поточній версії"
22068 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22069 msgid "Report a Bug"
22070 msgstr "Доповісти про помилку"
22072 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22073 msgid "SVG 1.1 Specification"
22074 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22076 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22077 msgid "Attribute to Interpolate"
22078 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22080 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22081 msgid "End Value"
22082 msgstr "Кінцеве значення"
22084 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22085 msgid "Float Number"
22086 msgstr "Дійсне число"
22088 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22089 msgid ""
22090 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22091 "this \"other\":"
22092 msgstr ""
22093 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22094 "визначає це «інше»:"
22096 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22097 msgid "Integer Number"
22098 msgstr "Ціле число"
22100 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22101 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22102 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22104 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22105 msgid "No Unit"
22106 msgstr "Без одиниці"
22108 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22109 msgid "Other"
22110 msgstr "Інше"
22112 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22113 msgid "Other Attribute"
22114 msgstr "Інший атрибут"
22116 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22117 msgid "Other Attribute type"
22118 msgstr "Тип іншого атрибута"
22120 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22121 msgid "Start Value"
22122 msgstr "Початкове значення"
22124 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22125 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22126 msgid "Style"
22127 msgstr "Стиль"
22129 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22130 msgid "Tag"
22131 msgstr "Мітка"
22133 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22134 msgid ""
22135 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22136 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22137 "selection"
22138 msgstr ""
22139 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22140 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22141 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22143 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22144 msgid "Transformation"
22145 msgstr "Перетворення"
22147 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22148 msgid "Translate X"
22149 msgstr "Пересунути X"
22151 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22152 msgid "Translate Y"
22153 msgstr "Пересунути Y"
22155 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22156 msgid "Where to apply?"
22157 msgstr "До чого застосовувати?"
22159 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22160 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22161 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22162 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22163 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22165 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22166 msgid "Duplicate endpaths"
22167 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22169 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22170 msgid "Exponent"
22171 msgstr "Порядок"
22173 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22174 msgid "Interpolate"
22175 msgstr "Інтерполяція"
22177 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22178 msgid "Interpolate style"
22179 msgstr "Інтерполяція стилю"
22181 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22182 msgid "Interpolation method"
22183 msgstr "Метод інтерполяції"
22185 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22186 msgid "Interpolation steps"
22187 msgstr "Кроки інтерполяції"
22189 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22190 msgid ""
22191 "\n"
22192 "The path is generated by applying the \n"
22193 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22194 "Order times. The following commands are \n"
22195 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22196 "\n"
22197 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22198 "\n"
22199 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22200 "\n"
22201 "+: turn left\n"
22202 "\n"
22203 "-: turn right\n"
22204 "\n"
22205 "|: turn 180 degrees\n"
22206 "\n"
22207 "[: remember point\n"
22208 "\n"
22209 "]: return to remembered point\n"
22210 msgstr ""
22211 "\n"
22212 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22213 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22214 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22215 "\n"
22216 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22217 "\n"
22218 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22219 "\n"
22220 "+: повернути ліворуч\n"
22221 "\n"
22222 "-: повернути праворуч\n"
22223 "\n"
22224 "|: повернути на 180 градусів\n"
22225 "\n"
22226 " [: запам’ятати точку\n"
22227 "\n"
22228 "]: повернутися до точки\n"
22230 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22231 msgid "Axiom"
22232 msgstr "Аксіома"
22234 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22235 msgid "Axiom and rules"
22236 msgstr "Аксіома і правила"
22238 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22239 msgid "L-system"
22240 msgstr "L-систему"
22242 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22243 msgid "Left angle"
22244 msgstr "Лівий кут"
22246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22247 #, no-c-format
22248 msgid "Randomize angle (%)"
22249 msgstr "Кут відхилення (%)"
22251 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22252 #, no-c-format
22253 msgid "Randomize step (%)"
22254 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22256 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22257 msgid "Right angle"
22258 msgstr "Правий кут"
22260 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22261 msgid "Rules"
22262 msgstr "Лінійки"
22264 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22265 msgid "Step length (px)"
22266 msgstr "Довжина кроку (px)"
22268 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22269 msgid "Lorem ipsum"
22270 msgstr "Текст за шаблоном"
22272 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22273 msgid "Number of paragraphs"
22274 msgstr "Кількість абзаців"
22276 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22277 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22278 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22280 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22281 msgid "Sentences per paragraph"
22282 msgstr "Речень на абзац"
22284 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22285 msgid ""
22286 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22287 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22288 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22289 msgstr ""
22290 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22291 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22292 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22293 "сторінку, у новому шарі."
22295 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22296 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22297 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22299 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22300 msgid "Font size [px]"
22301 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22303 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22304 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22305 msgid "Length Unit: "
22306 msgstr "Одиниця довжини: "
22308 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22309 msgid "Measure"
22310 msgstr "Міра"
22312 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22313 msgid "Measure Path"
22314 msgstr "Виміряти контур"
22316 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22317 msgid "Offset [px]"
22318 msgstr "Відступ [px]"
22320 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22321 msgid "Precision"
22322 msgstr "Точність"
22324 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22325 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22326 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22328 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22329 msgid ""
22330 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22331 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22332 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22333 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22334 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22335 "real world, Scale must be set to 250."
22336 msgstr ""
22337 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22338 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22339 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22340 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22341 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22342 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22344 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22345 msgid "Angle"
22346 msgstr "Кут"
22348 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22349 msgid "Magnitude"
22350 msgstr "Амплітуда"
22352 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22353 msgid "Motion"
22354 msgstr "Рух"
22356 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22357 msgid "ASCII Text with outline markup"
22358 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22360 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22361 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22362 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22364 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22365 msgid "Text Outline Input"
22366 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22368 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22369 msgid "End t-value"
22370 msgstr "Кінцеве значення t"
22372 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22373 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22374 msgstr ""
22375 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22376 "величина або висота/y-величина)"
22378 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22379 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22380 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22382 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22383 msgid "Parametric Curves"
22384 msgstr "Параметричні криві"
22386 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22387 msgid "Range and Sampling"
22388 msgstr "Діапазони та вибірка"
22390 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22391 msgid "Samples"
22392 msgstr "Шаблони"
22394 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22395 msgid ""
22396 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22397 "it will determine X and Y scales.\n"
22398 "\n"
22399 "First derivatives are always determined numerically."
22400 msgstr ""
22401 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22402 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22403 "\n"
22404 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22406 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22407 msgid "Start t-value"
22408 msgstr "Початкове значення t"
22410 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22411 msgid "x-Function"
22412 msgstr "Функція X"
22414 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22415 msgid "x-value of rectangle's left"
22416 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22418 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22419 msgid "x-value of rectangle's right"
22420 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22422 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22423 msgid "y-Function"
22424 msgstr "Функція Y"
22426 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22427 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22428 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22430 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22431 msgid "y-value of rectangle's top"
22432 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22434 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22435 msgid "Copies of the pattern:"
22436 msgstr "Копій візерунку:"
22438 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22439 msgid "Deformation type:"
22440 msgstr "Тип викривлення:"
22442 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22443 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22444 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22445 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22447 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22448 msgid "Pattern along Path"
22449 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22451 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22452 msgid "Ribbon"
22453 msgstr "Смужка"
22455 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22456 msgid "Snake"
22457 msgstr "Змія"
22459 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22460 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22461 msgid "Space between copies:"
22462 msgstr "Відстань між копіями:"
22464 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22465 msgid ""
22466 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22467 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22468 "clones... allowed)"
22469 msgstr ""
22470 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22471 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22472 "контурів, форми, клони...)"
22474 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22475 msgid "Cloned"
22476 msgstr "Клоновано"
22478 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22479 msgid "Copied"
22480 msgstr "Скопійовано"
22482 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22483 msgid "Follow path orientation"
22484 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22486 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22487 msgid "Moved"
22488 msgstr "Пересунуто"
22490 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22491 msgid "Original pattern will be:"
22492 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22494 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22495 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22496 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22498 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22499 msgid ""
22500 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22501 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22502 "shapes, clones are allowed."
22503 msgstr ""
22504 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22505 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
22506 "контурів, форми, клони...)"
22508 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22509 msgid "Bleed (in)"
22510 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22512 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22513 msgid "Bond Weight #"
22514 msgstr "Вага паперу"
22516 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22517 msgid "Book Height (inches)"
22518 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22520 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22521 msgid "Book Properties"
22522 msgstr "Властивості книги"
22524 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22525 msgid "Book Width (inches)"
22526 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22528 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22529 msgid "Caliper (inches)"
22530 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22532 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22533 msgid "Cover"
22534 msgstr "Обкладинка"
22536 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22537 msgid "Cover Thickness Measurement"
22538 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22541 msgid "Interior Pages"
22542 msgstr "Внутрішні сторінки"
22544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22545 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22546 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22549 msgid "Number of Pages"
22550 msgstr "Кількість сторінок"
22552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22553 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22554 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22556 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22557 msgid "Paper Thickness Measurement"
22558 msgstr "Вимір товщини паперу"
22560 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22561 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22562 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22564 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22565 msgid "Remove existing guides"
22566 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22568 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22569 msgid "Specify Width"
22570 msgstr "Визначте ширину:"
22572 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22573 msgid "Perspective"
22574 msgstr "Перспектива"
22576 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22577 msgid "AutoCAD Plot Input"
22578 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22580 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22581 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22582 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22583 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22585 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22586 msgid "Open HPGL plotter files"
22587 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22589 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22590 msgid "AutoCAD Plot Output"
22591 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22593 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22594 msgid "Save a file for plotters"
22595 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22598 msgid "3D Polyhedron"
22599 msgstr "Просторовий багатогранник"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22602 msgid "Clockwise wound object"
22603 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
22605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22606 msgid "Cube"
22607 msgstr "Куб"
22609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22610 msgid "Cuboctahedron"
22611 msgstr "Кубооктаедр"
22613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22614 msgid "Dodecahedron"
22615 msgstr "Додекаедр"
22617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22618 msgid "Draw back-facing polygons"
22619 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22622 msgid "Edge-Specified"
22623 msgstr "Визначення країв"
22625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22626 msgid "Edges"
22627 msgstr "Краї"
22629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22630 msgid "Face-Specified"
22631 msgstr "Визначення граней"
22633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22634 msgid "Faces"
22635 msgstr "Грані"
22637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22638 msgid "Filename:"
22639 msgstr "Назва файла:"
22641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22642 msgid "Fill color, Blue"
22643 msgstr "Заповнити контур (синім)"
22645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22646 msgid "Fill color, Green"
22647 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
22649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22650 msgid "Fill color, Red"
22651 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
22653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22654 #, no-c-format
22655 msgid "Fill opacity, %"
22656 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22659 msgid "Great Dodecahedron"
22660 msgstr "Великий додекаедр"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22663 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22664 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22667 msgid "Icosahedron"
22668 msgstr "Ікосаедр"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22671 msgid "Light X"
22672 msgstr "X джерела світла"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22675 msgid "Light Y"
22676 msgstr "Y джерела світла"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22679 msgid "Light Z"
22680 msgstr "Z джерела світла"
22682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22683 msgid "Load from file"
22684 msgstr "Завантажити з файла"
22686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22687 msgid "Maximum"
22688 msgstr "Максимальний"
22690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22691 msgid "Mean"
22692 msgstr "Середній"
22694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22695 msgid "Minimum"
22696 msgstr "Мінімальний"
22698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22699 msgid "Model file"
22700 msgstr "Файл моделі"
22702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22703 msgid "Object Type"
22704 msgstr "Тип об'єкта"
22706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22707 msgid "Object:"
22708 msgstr "Об'єкт:"
22710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22711 msgid "Octahedron"
22712 msgstr "Октаедр"
22714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22715 msgid "Rotate around:"
22716 msgstr "Обертати навколо:"
22718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22719 msgid "Rotation, degrees"
22720 msgstr "Обертання (у градусах)"
22722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22723 msgid "Scaling factor"
22724 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
22726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22727 msgid "Shading"
22728 msgstr "Затінювання"
22730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22731 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22732 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22735 msgid "Snub Cube"
22736 msgstr "Підрізати куб"
22738 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22739 msgid "Snub Dodecahedron"
22740 msgstr "Підрізати додекаедр"
22742 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22743 #, no-c-format
22744 msgid "Stroke opacity, %"
22745 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22748 msgid "Stroke width, px"
22749 msgstr "Товщина штриха, пт"
22751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22752 msgid "Tetrahedron"
22753 msgstr "Тетраедр"
22755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22756 msgid "Then rotate around:"
22757 msgstr "Потім обертати навколо:"
22759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22760 msgid "Truncated Cube"
22761 msgstr "Обрізаний куб"
22763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22764 msgid "Truncated Dodecahedron"
22765 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22768 msgid "Truncated Icosahedron"
22769 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22772 msgid "Truncated Octahedron"
22773 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22776 msgid "Truncated Tetrahedron"
22777 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22780 msgid "Vertices"
22781 msgstr "Вершини"
22783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22784 msgid "View"
22785 msgstr "Перегляд"
22787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22788 msgid "X-Axis"
22789 msgstr "Вісь X"
22791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22792 msgid "Y-Axis"
22793 msgstr "Вісь Y"
22795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22796 msgid "Z-Axis"
22797 msgstr "Вісь Z"
22799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22800 msgid "Z-sort faces by:"
22801 msgstr "Грані за Z через:"
22803 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22804 msgid "Bleed Margin"
22805 msgstr "Випуск під обрізання"
22807 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22808 msgid "Bleed Marks"
22809 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22812 msgid "Bottom:"
22813 msgstr "Знизу:"
22815 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22816 msgid "Canvas"
22817 msgstr "Полотно"
22819 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22820 msgid "Color Bars"
22821 msgstr "Кольорові смуги"
22823 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22824 msgid "Crop Marks"
22825 msgstr "Позначки обрізання"
22827 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22828 msgid "Left:"
22829 msgstr "Ліворуч:"
22831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22832 msgid "Marks"
22833 msgstr "Позначки"
22835 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22836 msgid "Page Information"
22837 msgstr "Інформація про сторінку"
22839 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22840 msgid "Positioning"
22841 msgstr "Позиціонування"
22843 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22844 msgid "Printing Marks"
22845 msgstr "Позначки друку"
22847 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22848 msgid "Registration Marks"
22849 msgstr "Позначки реєстрації"
22851 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22852 msgid "Right:"
22853 msgstr "Праворуч:"
22855 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22856 msgid "Set crop marks to"
22857 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22859 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22860 msgid "Star Target"
22861 msgstr "Радіальна мира"
22863 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22864 msgid "Top:"
22865 msgstr "Вгорі:"
22867 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22868 msgid "PostScript Input"
22869 msgstr "Імпорт з Postscript"
22871 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22872 msgid "Jitter nodes"
22873 msgstr "Тремтіння вузлів"
22875 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22876 msgid "Maximum displacement in X, px"
22877 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22879 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22880 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22881 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22883 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22884 msgid "Shift node handles"
22885 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22887 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22888 msgid "Shift nodes"
22889 msgstr "Зміщення вузлів"
22891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22892 msgid ""
22893 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22894 "selected path."
22895 msgstr ""
22896 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22897 "контуру."
22899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22900 msgid "Use normal distribution"
22901 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22903 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22904 msgid "Alphabet Soup"
22905 msgstr "Абетковий суп"
22907 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22908 msgid "Random Seed"
22909 msgstr "База випадковості"
22911 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22912 msgid "Bar Height:"
22913 msgstr "Висота штрих-коду:"
22915 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22916 msgid "Barcode"
22917 msgstr "Штрих-код"
22919 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22920 msgid "Barcode Data:"
22921 msgstr "Дані штрих-коду:"
22923 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22924 msgid "Barcode Type:"
22925 msgstr "Тип штрих-коду:"
22927 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22928 msgid "Arbitrary Angle:"
22929 msgstr "Довільний кут:"
22931 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22932 msgid "Arrange"
22933 msgstr "Компонувати"
22935 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22936 msgid "Bottom"
22937 msgstr "Вниз"
22939 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22940 msgid "Bottom to Top (90)"
22941 msgstr "Знизу догори (90)"
22943 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22944 msgid "Horizontal Point:"
22945 msgstr "Горизонтальна точка:"
22947 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22948 msgid "Left to Right (0)"
22949 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22951 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22952 msgid "Middle"
22953 msgstr "Посередині"
22955 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22956 msgid "Radial Inward"
22957 msgstr "Радіальний внутрішній"
22959 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22960 msgid "Radial Outward"
22961 msgstr "Радіальний зовнішній"
22963 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22964 msgid "Restack"
22965 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22967 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22968 msgid "Restack Direction:"
22969 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22971 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22972 msgid "Right to Left (180)"
22973 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22975 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22976 msgid "Top"
22977 msgstr "Верх"
22979 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22980 msgid "Top to Bottom (270)"
22981 msgstr "Згори вниз (270)"
22983 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22984 msgid "Vertical Point:"
22985 msgstr "Вертикальна точка:"
22987 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22988 msgid "Initial size"
22989 msgstr "Початковий розмір"
22991 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22992 msgid "Minimum size"
22993 msgstr "Мінімальний розмір"
22995 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22996 msgid "Random Tree"
22997 msgstr "Випадкове дерево"
22999 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23000 #, no-c-format
23001 msgid "Curve (%):"
23002 msgstr "Крива (%):"
23004 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23005 msgid "Rubber Stretch"
23006 msgstr "Гумове розтягування"
23008 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23009 #, no-c-format
23010 msgid "Strength (%):"
23011 msgstr "Сила (%):"
23013 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23014 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23015 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
23017 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23018 msgid "Optimized SVG Output"
23019 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
23021 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23022 msgid "Scalable Vector Graphics"
23023 msgstr "Масштабована векторна графіка"
23025 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23026 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23027 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
23029 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23030 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23031 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23032 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
23034 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23035 msgid "sK1 vector graphics files input"
23036 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
23038 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23039 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23040 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
23042 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23043 msgid "sK1 vector graphics files output"
23044 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
23046 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23047 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23048 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
23050 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23051 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23052 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23054 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23055 msgid "Sketch Input"
23056 msgstr "Імпорт з Sketch"
23058 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23059 msgid "Gear Placement"
23060 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23062 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23063 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23064 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23066 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23067 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23068 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23070 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23071 msgid "Quality (Default = 16)"
23072 msgstr "Якість (типово = 16)"
23074 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23075 msgid "R - Ring Radius (px)"
23076 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23078 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23079 msgid "Rotation (deg)"
23080 msgstr "Обертання (градусів)"
23082 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23083 msgid "Spirograph"
23084 msgstr "Спірограф"
23086 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23087 msgid "d - Pen Radius (px)"
23088 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23090 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23091 msgid "r - Gear Radius (px)"
23092 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23094 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23095 msgid "Behavior"
23096 msgstr "Поведінка"
23098 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23099 msgid "Straighten Segments"
23100 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23102 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23103 msgid "Envelope"
23104 msgstr "Перспектива"
23106 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23107 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23108 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23110 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23111 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23112 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23114 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23115 msgid "XAML Output"
23116 msgstr "Експорт до XAML"
23118 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23119 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23120 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23122 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23123 msgid ""
23124 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23125 "files"
23126 msgstr ""
23127 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23128 "приєднаними файлами даних"
23130 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23131 msgid "ZIP Output"
23132 msgstr "Експорт до ZIP"
23134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23135 msgid ""
23136 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23137 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23138 msgstr ""
23139 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23140 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23143 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23144 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23147 msgid "Automatically set size and position"
23148 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23151 msgid "Calendar"
23152 msgstr "Календар"
23154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23155 msgid "Char Encoding"
23156 msgstr "Кодування символів"
23158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23159 msgid "Configuration"
23160 msgstr "Налаштування"
23162 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23163 msgid "Day color"
23164 msgstr "Колір дня"
23166 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23167 msgid "Day names"
23168 msgstr "Назви днів"
23170 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23171 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23172 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23174 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23175 msgid ""
23176 "January February March April May June July August September October November "
23177 "December"
23178 msgstr ""
23179 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23180 "Жовтень Листопад Грудень"
23182 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23183 msgid "Localization"
23184 msgstr "Локалізація"
23186 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23187 msgid "Monday"
23188 msgstr "Понеділок"
23190 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23191 msgid "Month (0 for all)"
23192 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23194 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23195 msgid "Month Margin"
23196 msgstr "Поле місяців"
23198 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23199 msgid "Month Width"
23200 msgstr "Ширина смуги місяців"
23202 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23203 msgid "Month color"
23204 msgstr "Колір місяців"
23206 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23207 msgid "Month names"
23208 msgstr "Назви місяців"
23210 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23211 msgid "Months per line"
23212 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23214 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23215 msgid "Next month day color"
23216 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23218 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23219 msgid "Saturday"
23220 msgstr "Субота"
23222 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23223 msgid "Saturday and Sunday"
23224 msgstr "Субота і неділя"
23226 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23227 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23228 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23230 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23231 msgid "Sunday"
23232 msgstr "Неділя"
23234 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23235 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23236 msgstr ""
23237 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23238 "вище пункт."
23240 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23241 msgid "Week start day"
23242 msgstr "День початку тижня"
23244 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23245 msgid "Weekday name color "
23246 msgstr "Колір дня тижня "
23248 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23249 msgid "Weekend"
23250 msgstr "Вихідні"
23252 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23253 msgid "Weekend day color"
23254 msgstr "Колір дня вихідного"
23256 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23257 msgid "Year (0 for current)"
23258 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23260 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23261 msgid "Year color"
23262 msgstr "Колір року"
23264 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23265 msgid "You may change the names for other languages:"
23266 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23268 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23269 msgid "Convert to Braille"
23270 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23272 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23273 msgid "fLIP cASE"
23274 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23276 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23277 msgid "lowercase"
23278 msgstr "нижній регістр"
23280 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23281 msgid "rANdOm CasE"
23282 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23284 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23285 msgid "By:"
23286 msgstr "На:"
23288 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23289 msgid "Replace text"
23290 msgstr "Замінити текст"
23292 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23293 msgid "Replace:"
23294 msgstr "Замінити:"
23296 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23297 msgid "Sentence case"
23298 msgstr "Перше слово з прописної"
23300 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23301 msgid "Title Case"
23302 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23304 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23305 msgid "UPPERCASE"
23306 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23308 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23309 msgid "Angle a / deg"
23310 msgstr "Кут a (у градусах)"
23312 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23313 msgid "Angle b / deg"
23314 msgstr "Кут b (у градусах)"
23316 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23317 msgid "Angle c / deg"
23318 msgstr "Кут c (у градусах)"
23320 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23321 msgid "From Side a and Angles a, b"
23322 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23324 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23325 msgid "From Side c and Angles a, b"
23326 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23329 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23330 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23332 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23333 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23334 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23336 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23337 msgid "From Three Sides"
23338 msgstr "За трьома сторонами"
23340 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23341 msgid "Side Length a / px"
23342 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23344 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23345 msgid "Side Length b / px"
23346 msgstr "Довжина b (у пк)"
23348 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23349 msgid "Side Length c / px"
23350 msgstr "Довжина c (у пк)"
23352 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23353 msgid "Triangle"
23354 msgstr "Трикутник"
23356 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23357 msgid "ASCII Text"
23358 msgstr "Текст ASCII"
23360 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23361 msgid "Text File (*.txt)"
23362 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23364 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23365 msgid "Text Input"
23366 msgstr "Імпорт тексту"
23368 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23369 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23370 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23372 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23373 msgid "Attribute to set"
23374 msgstr "Атрибут для встановлення"
23376 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23377 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23378 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23379 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23381 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23382 msgid ""
23383 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23384 "space, and only with a space."
23385 msgstr ""
23386 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23387 "списку пробілом і лише пробілом."
23389 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23390 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23391 msgid "Run it after"
23392 msgstr "Запустити після"
23394 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23395 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23396 msgid "Run it before"
23397 msgstr "Запустити до"
23399 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23400 msgid "Set Attributes"
23401 msgstr "Встановити атрибути"
23403 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23404 msgid "Source and destination of setting"
23405 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23407 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23408 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23409 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23411 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23412 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23413 msgstr ""
23414 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23415 "списку атрибутів."
23417 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23418 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23419 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23420 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23422 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23423 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23424 msgid ""
23425 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23426 "browser (like Firefox)."
23427 msgstr ""
23428 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23429 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23431 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23432 msgid ""
23433 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23434 "a defined event occurs on the first selected element."
23435 msgstr ""
23436 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23437 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23438 "вибраних елементів."
23440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23441 msgid "Value to set"
23442 msgstr "Значення"
23444 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23445 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23446 msgid "Web"
23447 msgstr "Тенета"
23449 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23450 msgid "When should the set be done?"
23451 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23453 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23454 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23455 msgid "on activate"
23456 msgstr "при активуванні"
23458 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23459 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23460 msgid "on blur"
23461 msgstr "при розмиванні"
23463 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23464 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23465 msgid "on click"
23466 msgstr "при клацанні"
23468 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23469 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23470 msgid "on element loaded"
23471 msgstr "при завантаженні елемента"
23473 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23474 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23475 msgid "on focus"
23476 msgstr "при фокусуванні"
23478 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23479 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23480 msgid "on mouse down"
23481 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23483 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23484 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23485 msgid "on mouse move"
23486 msgstr "при пересуванні миші"
23488 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23489 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23490 msgid "on mouse out"
23491 msgstr "при відведенні вказівника"
23493 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23494 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23495 msgid "on mouse over"
23496 msgstr "при наведенні вказівника"
23498 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23499 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23500 msgid "on mouse up"
23501 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23504 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23505 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23507 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23508 msgid "Attribute to transmit"
23509 msgstr "Атрибут для передавання"
23511 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23512 msgid ""
23513 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23514 "with a space, and only with a space."
23515 msgstr ""
23516 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23517 "списку пробілом і лише пробілом."
23519 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23520 msgid "Source and destination of transmitting"
23521 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23523 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23524 msgid "The first selected transmits to all others"
23525 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23527 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23528 msgid ""
23529 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23530 "to the second when an event occurs."
23531 msgstr ""
23532 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23533 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23534 "елементів."
23536 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23537 msgid "Transmit Attributes"
23538 msgstr "Передати атрибути"
23540 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23541 msgid "When to transmit"
23542 msgstr "Умова перетворення"
23544 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23545 msgid "Amount of whirl"
23546 msgstr "Величина вихору"
23548 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23549 msgid "Rotation is clockwise"
23550 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23552 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23553 msgid "Whirl"
23554 msgstr "Вихор"
23556 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23557 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23558 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23559 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23561 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23562 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23563 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23564 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23566 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23567 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23568 msgid "Windows Metafile Input"
23569 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23571 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23572 msgid "XAML Input"
23573 msgstr "Імпорт з XAML"
23575 #~ msgid ""
23576 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
23577 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
23578 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
23579 #~ msgstr ""
23580 #~ "У діалоговому вікні «Зберегти як...» для збереження файлів буде "
23581 #~ "використано поточний робочий каталог (якщо раніше ви зберігали файл). "
23582 #~ "Якщо файл ще не було збережено, буде використано попередній каталог "
23583 #~ "збереження інструменту «Зберегти як...»."
23585 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
23586 #~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
23588 #~ msgid "Open Clip Art Login"
23589 #~ msgstr "Вхід до Open Clip Art"
23591 #~ msgid ""
23592 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
23593 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
23594 #~ "you didn't forget to choose a license."
23595 #~ msgstr ""
23596 #~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано "
23597 #~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка "
23598 #~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
23600 #~ msgid "Document exported..."
23601 #~ msgstr "Документ експортовано..."
23603 #~ msgid "Autosave"
23604 #~ msgstr "Автозбереження"
23606 #~ msgid "File"
23607 #~ msgstr "Файл"
23609 #~ msgid "Username:"
23610 #~ msgstr "Ім’я користувача:"
23612 #~ msgid "Password:"
23613 #~ msgstr "Пароль:"
23615 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
23616 #~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
23618 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
23619 #~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
23621 #~ msgid "Light x-Position"
23622 #~ msgstr "Розташування світла за X"
23624 #~ msgid "Light y-Position"
23625 #~ msgstr "Розташування світла за Y"
23627 #~ msgid "Light z-Position"
23628 #~ msgstr "Розташування світла за Z"
23630 #~ msgid "Line Thickness / px"
23631 #~ msgstr "Товщина лінії [у пк]"
23633 #~ msgid "Scaling Factor"
23634 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабу"
23636 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23637 #~ msgstr "Показ:"
23639 #~ msgid "restack|Bottom"
23640 #~ msgstr "Вниз"
23642 #~ msgid "restack|Left"
23643 #~ msgstr "Ліворуч"
23645 #~ msgid "restack|Middle"
23646 #~ msgstr "Посередині"
23648 #~ msgid "restack|Right"
23649 #~ msgstr "Праворуч"
23651 #~ msgid "restack|Top"
23652 #~ msgstr "Вгору"
23654 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23655 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
23657 #~ msgid "Gelatine"
23658 #~ msgstr "Желатин"
23660 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23661 #~ msgstr ""
23662 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
23663 #~ "желатину"
23665 #~ msgid "Monochrome positive"
23666 #~ msgstr "Монохромний позитив"
23668 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23669 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
23671 #~ msgid "Monochrome negative"
23672 #~ msgstr "Монохромний негатив"
23674 #~ msgid ""
23675 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23676 #~ msgstr ""
23677 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
23679 #~ msgid "Repaint"
23680 #~ msgstr "Перемалювати"
23682 #~ msgid "Punch hole"
23683 #~ msgstr "Пробиття отвору"
23685 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23686 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
23688 #~ msgid "Burnt edges"
23689 #~ msgstr "Випалені краї"
23691 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23692 #~ msgstr ""
23693 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23695 #~ msgid "Interruption width"
23696 #~ msgstr "товщина проміжку"
23698 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23699 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23701 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23702 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23704 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23705 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23707 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23708 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23710 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23711 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23713 #~ msgid "EPSI Output"
23714 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23716 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23717 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23719 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23720 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23722 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23723 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23725 #~ msgid "Glossy jelly"
23726 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23728 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23729 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23731 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23732 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23734 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23735 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23737 #~ msgid "HSL bubbles"
23738 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23740 #~ msgid ""
23741 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23742 #~ "luminance"
23743 #~ msgstr ""
23744 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23745 #~ "кольору"
23747 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23748 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23750 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23751 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23753 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23754 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23756 #~ msgid ""
23757 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23758 #~ "transparency depending filters"
23759 #~ msgstr ""
23760 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23761 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23762 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23764 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23765 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23767 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23768 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23770 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23771 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23773 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23774 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23776 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23777 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23779 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23780 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23782 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23783 #~ msgstr ""
23784 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23785 #~ "лакуванням"
23787 #~ msgid "Burst, glossy"
23788 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23790 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23791 #~ msgstr ""
23792 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23793 #~ "поточеною дірочками"
23795 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23796 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23798 #~ msgid "Export drawing, not page"
23799 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23801 #~ msgid "Export canvas"
23802 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23804 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23805 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23807 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23808 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23810 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23811 #~ msgstr ""
23812 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23814 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23815 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23817 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23818 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23820 #~ msgid "Melt and glow"
23821 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23823 #~ msgid "Badge"
23824 #~ msgstr "Жетон"
23826 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23827 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23829 #~ msgid "Ghost outline"
23830 #~ msgstr "Примарний контур"
23832 #~ msgid "Soft bump"
23833 #~ msgstr "М’яке витискання"
23835 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23836 #~ msgstr ""
23837 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23838 #~ "рельєфні зображення"
23840 #~ msgid "Masking tools"
23841 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23843 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23844 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23846 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23847 #~ msgstr ""
23848 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23850 #~ msgid "Flow inside"
23851 #~ msgstr "Потік всередині"
23853 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23854 #~ msgstr ""
23855 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23857 #~ msgid "Lead pencil"
23858 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23860 #~ msgid "_Write session file:"
23861 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23863 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23864 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23866 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23867 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23869 #~ msgid "Select a location and filename"
23870 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23872 #~ msgid "Set filename"
23873 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23875 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23876 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23878 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23879 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23881 #~ msgid "Accept invitation"
23882 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23884 #~ msgid "Decline invitation"
23885 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23887 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23888 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23890 #~ msgid "Length left"
23891 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23893 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23894 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23896 #~ msgid "Length right"
23897 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23899 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23900 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23902 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23903 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23905 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23906 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23908 #~ msgid "Null"
23909 #~ msgstr "Нульовий"
23911 #~ msgid "Intersect"
23912 #~ msgstr "Перетин"
23914 #~ msgid "Subtract A-B"
23915 #~ msgstr "Різниця A-B"
23917 #~ msgid "Identity A"
23918 #~ msgstr "Тотожний A"
23920 #~ msgid "Subtract B-A"
23921 #~ msgstr "Різниця B-A"
23923 #~ msgid "Identity B"
23924 #~ msgstr "Тотожний B"
23926 #~ msgid "2nd path"
23927 #~ msgstr "2-ий контур"
23929 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23930 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23932 #~ msgid "Boolop type"
23933 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23935 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23936 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23938 #~ msgid "Starting"
23939 #~ msgstr "Початок"
23941 #~ msgid "Angle of the first copy"
23942 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23944 #~ msgid "Rotation angle"
23945 #~ msgstr "Кут обертання"
23947 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23948 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23950 #~ msgid "Number of copies"
23951 #~ msgstr "Кількість копій"
23953 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23954 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23956 #~ msgid "Origin"
23957 #~ msgstr "Центр"
23959 #~ msgid "Origin of the rotation"
23960 #~ msgstr "Центр обертання"
23962 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23963 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23965 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23966 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23968 #~ msgid "Elliptic Pen"
23969 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23971 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23972 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23974 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23975 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23977 #~ msgid "Sharp"
23978 #~ msgstr "Загострений"
23980 #~ msgid "Round"
23981 #~ msgstr "Округлений"
23983 #~ msgid "Method"
23984 #~ msgstr "Метод"
23986 #~ msgid "Choose pen type"
23987 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23989 #~ msgid "Maximal stroke width"
23990 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23992 #~ msgid "Pen roundness"
23993 #~ msgstr "Округлення пера"
23995 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23996 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23998 #~ msgid "angle"
23999 #~ msgstr "кут"
24001 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24002 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
24004 #~ msgid "Choose start capping type"
24005 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
24007 #~ msgid "Choose end capping type"
24008 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
24010 #~ msgid "Grow for"
24011 #~ msgstr "Потовщення"
24013 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24014 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
24016 #~ msgid "Fade for"
24017 #~ msgstr "Потоншення"
24019 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24020 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
24022 #~ msgid "Round ends"
24023 #~ msgstr "Округлити кінці"
24025 #~ msgid "left capping"
24026 #~ msgstr "ліва вершина"
24028 #~ msgid "Control handle 0"
24029 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
24031 #~ msgid "Control handle 1"
24032 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
24034 #~ msgid "Control handle 2"
24035 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
24037 #~ msgid "Control handle 3"
24038 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
24040 #~ msgid "Control handle 4"
24041 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24043 #~ msgid "Control handle 5"
24044 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24046 #~ msgid "Control handle 6"
24047 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24049 #~ msgid "Control handle 7"
24050 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24052 #~ msgid "Control handle 8"
24053 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24055 #~ msgid "Control handle 9"
24056 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24058 #~ msgid "Control handle 10"
24059 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24061 #~ msgid "Control handle 11"
24062 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24064 #~ msgid "Control handle 12"
24065 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24067 #~ msgid "Control handle 13"
24068 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24070 #~ msgid "Control handle 14"
24071 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24073 #~ msgid "Control handle 15"
24074 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24076 #~ msgid "End type"
24077 #~ msgstr "Тип кінця"
24079 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24080 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24082 #~ msgid "Discard original path?"
24083 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24085 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24086 #~ msgstr ""
24087 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24088 #~ "контуру"
24090 #~ msgid "Reflection line"
24091 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24093 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24094 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24096 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24097 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24099 #~ msgid "Adjust the offset"
24100 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24102 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24103 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24105 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24106 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24108 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24109 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24111 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24112 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24114 #~ msgid "Display unit"
24115 #~ msgstr "Одиниця показу"
24117 #~ msgid "Print unit after path length"
24118 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24120 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24121 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24123 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24124 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24126 #~ msgid "Scale x"
24127 #~ msgstr "Масштаб за x"
24129 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24130 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24132 #~ msgid "Scale y"
24133 #~ msgstr "Масштаб за y"
24135 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24136 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24138 #~ msgid "Offset x"
24139 #~ msgstr "Зміщення за x"
24141 #~ msgid "Offset in x direction"
24142 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24144 #~ msgid "Offset y"
24145 #~ msgstr "Зміщення за y"
24147 #~ msgid "Offset in y direction"
24148 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24150 #~ msgid "Uses XY plane?"
24151 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24153 #~ msgid ""
24154 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24155 #~ "the right side"
24156 #~ msgstr ""
24157 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24158 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24160 #~ msgid "Adjust the origin"
24161 #~ msgstr "Корекція центру"
24163 #~ msgid "Iterations"
24164 #~ msgstr "Ітерації"
24166 #~ msgid "recursivity"
24167 #~ msgstr "повторюваність"
24169 #~ msgid "Float parameter"
24170 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24172 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24173 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24175 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24176 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24178 #~ msgid "Location along curve"
24179 #~ msgstr "Місце на кривій"
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24183 #~ "number-of-segments)"
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24186 #~ "сегментів)"
24188 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24189 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24191 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24192 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24194 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24195 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24197 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24198 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24200 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24201 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24203 #~ msgid "Stack step"
24204 #~ msgstr "Крок стосу"
24206 #~ msgid "point param"
24207 #~ msgstr "параметр точки"
24209 #~ msgid "path param"
24210 #~ msgstr "параметр контуру"
24212 #~ msgid "Label"
24213 #~ msgstr "Мітка"
24215 #~ msgid "Text label attached to the path"
24216 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24218 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24219 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24221 #~ msgid "All Image Files"
24222 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24224 #~ msgid "Target"
24225 #~ msgstr "Об'єкт"
24227 #~ msgid "Seed"
24228 #~ msgstr "Випадкове значення"
24230 #~ msgid "Path:"
24231 #~ msgstr "Контур:"
24233 #~ msgid "Session file"
24234 #~ msgstr "Файл сеансу"
24236 #~ msgid "Playback controls"
24237 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24239 #~ msgid "Message information"
24240 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24242 #~ msgid "Active session file:"
24243 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24245 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24246 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24248 #~ msgid "Close file"
24249 #~ msgstr "Закрити файл"
24251 #~ msgid "Set delay"
24252 #~ msgstr "Встановити затримку"
24254 #~ msgid "Rewind"
24255 #~ msgstr "Назад"
24257 #~ msgid "Go back one change"
24258 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24260 #~ msgid "Pause"
24261 #~ msgstr "Пауза"
24263 #~ msgid "Go forward one change"
24264 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24266 #~ msgid "Open session file"
24267 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24269 #~ msgid "_Use SSL"
24270 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24272 #~ msgid "_Register"
24273 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24275 #~ msgid "_Server:"
24276 #~ msgstr "_Сервер:"
24278 #~ msgid "_Username:"
24279 #~ msgstr "_Користувач:"
24281 #~ msgid "_Password:"
24282 #~ msgstr "_Пароль:"
24284 #~ msgid "P_ort:"
24285 #~ msgstr "П_орт:"
24287 #~ msgid "Connect"
24288 #~ msgstr "З'єднатися"
24290 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24291 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24293 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24294 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24296 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24297 #~ msgstr ""
24298 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24299 #~ "<b>%2</b>"
24301 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24304 #~ "невдало"
24306 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24307 #~ msgstr ""
24308 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24309 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24311 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24312 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24314 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24315 #~ msgstr ""
24316 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24318 #~ msgid "Chatroom _name:"
24319 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24321 #~ msgid "Chatroom _server:"
24322 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24324 #~ msgid "Chatroom _password:"
24325 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24327 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24328 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24330 #~ msgid "Connect to chatroom"
24331 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24333 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24334 #~ msgstr ""
24335 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24336 #~ "керування <b>%3</b>"
24338 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24339 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24341 #~ msgid "_Invite user"
24342 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24344 #~ msgid "_Cancel"
24345 #~ msgstr "_Скасувати"
24347 #~ msgid "Buddy List"
24348 #~ msgstr "Список приятелів"
24350 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24351 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24353 #~ msgid "Previous Effect"
24354 #~ msgstr "Попередній ефект"
24356 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24357 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24359 #~ msgid "Organization"
24360 #~ msgstr "Установа"