Code

Yet another Ukrainian translation update from Yuri Chornoivan
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-09 00:03+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-06-09 07:51+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
26 msgid "Add Nodes"
27 msgstr "Додати вузли"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
30 msgid "By max. segment length"
31 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
34 msgid "By number of segments"
35 msgstr "За кількістю сегментів"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
38 msgid "Division method"
39 msgstr "Метод поділу"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
42 msgid "Maximum segment length (px)"
43 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
46 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
47 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
50 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
52 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
53 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
54 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
55 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
56 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
57 msgid "Modify Path"
58 msgstr "Змінити контур"
60 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
61 msgid "Number of segments"
62 msgstr "Кількість сегментів"
64 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
65 msgid "AI 8.0 Input"
66 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
68 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
69 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
70 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
72 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
73 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
74 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
76 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
77 msgid "AI SVG Input"
78 msgstr "Імпорт AI SVG"
80 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
81 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
82 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
84 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
85 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
86 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
88 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
89 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
90 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
92 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
93 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
94 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
96 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
97 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
98 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
100 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
101 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
102 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
104 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
105 msgid "Corel DRAW Input"
106 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
108 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
109 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
110 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
112 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
113 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
114 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
116 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
117 msgid "Corel DRAW templates input"
118 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
120 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
121 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
122 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
124 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
125 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
126 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
128 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
129 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
130 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
132 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
133 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
134 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
136 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
137 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
138 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
140 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
141 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
142 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
144 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
145 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
146 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
148 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
149 msgid "Black and White"
150 msgstr "Чорно-біле"
152 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
153 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
154 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
155 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
170 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
180 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
181 msgid "Color"
182 msgstr "Колір"
184 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
185 msgid "Brighter"
186 msgstr "Яскравіше"
188 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
189 msgid "Blue Function"
190 msgstr "Функція синього"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
193 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
195 msgid "Custom"
196 msgstr "Інше"
198 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
199 msgid "Green Function"
200 msgstr "Функція зеленого"
202 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
203 msgid "Red Function"
204 msgstr "Функція червоного"
206 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
207 msgid "Darker"
208 msgstr "Темніше"
210 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
212 msgid "Desaturate"
213 msgstr "Знебарвлення"
215 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
216 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
217 msgid "Grayscale"
218 msgstr "Сірі півтони"
220 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
221 msgid "Less Hue"
222 msgstr "Зменшити відтінок"
224 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
225 msgid "Less Light"
226 msgstr "Зменшити яскравість"
228 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
229 msgid "Less Saturation"
230 msgstr "Зменшити насиченість"
232 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
233 msgid "More Hue"
234 msgstr "Збільшити відтінок"
236 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
237 msgid "More Light"
238 msgstr "Збільшити яскравість"
240 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
241 msgid "More Saturation"
242 msgstr "Більша насиченість"
244 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
245 msgid "Negative"
246 msgstr "Негатив"
248 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
249 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
250 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
254 msgid "Hue"
255 msgstr "Відтінок"
257 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
258 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
261 msgid "Lightness"
262 msgstr "Яскравість"
264 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
265 msgid "Randomize"
266 msgstr "Випадково"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
269 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
270 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
275 msgid "Saturation"
276 msgstr "Насиченість"
278 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
279 msgid "Remove Blue"
280 msgstr "Вилучити синю компоненту"
282 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
283 msgid "Remove Green"
284 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
286 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
287 msgid "Remove Red"
288 msgstr "Вилучити червону компоненту"
290 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
291 msgid "By color (RRGGBB hex):"
292 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
295 msgid "Replace color"
296 msgstr "Замінити колір"
298 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
299 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
300 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
302 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
303 msgid "RGB Barrel"
304 msgstr "«Бочка» RGB"
306 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
307 msgid "Convert to Dashes"
308 msgstr "Перетворити на риски"
310 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
311 msgid "A diagram created with the program Dia"
312 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
315 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
316 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
319 msgid "Dia Input"
320 msgstr "Імпорт з Dia"
322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
323 msgid ""
324 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
325 "at http://live.gnome.org/Dia"
326 msgstr ""
327 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
328 "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
330 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
331 msgid ""
332 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
333 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
334 "Inkscape installation."
335 msgstr ""
336 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
337 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
339 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
340 msgid "Dimensions"
341 msgstr "Виміри"
343 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
344 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
345 msgid "Visualize Path"
346 msgstr "Відображення контуру"
348 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
349 msgid "X Offset"
350 msgstr "Відступ за X"
352 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
353 msgid "Y Offset"
354 msgstr "Відступ за Y"
356 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
357 msgid "Dot size"
358 msgstr "Розмір точки"
360 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
361 msgid "Font size"
362 msgstr "Розмір шрифту"
364 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
365 msgid "Number Nodes"
366 msgstr "Нумерувати вузли"
368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
369 msgid "Altitudes"
370 msgstr "Амплітуда"
372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
373 msgid "Angle Bisectors"
374 msgstr "Кутові бісектриси"
376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
377 msgid "Centroid"
378 msgstr "Центр ваги"
380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
381 msgid "Circumcentre"
382 msgstr "Центр описаного кола"
384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
385 msgid "Circumcircle"
386 msgstr "Описане коло"
388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
389 msgid "Common Objects"
390 msgstr "Типові об'єкти"
392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
393 msgid "Contact Triangle"
394 msgstr "Трикутник з’єднання"
396 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
397 msgid "Custom Point Specified By:"
398 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
401 msgid "Custom Points and Options"
402 msgstr "Нетипові точки і параметри"
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
405 msgid "Draw Circle Around This Point"
406 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
409 msgid "Draw From Triangle"
410 msgstr "Накреслити за трикутником"
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
413 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
414 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
417 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
418 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
421 msgid "Draw Marker At This Point"
422 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
425 msgid "Excentral Triangle"
426 msgstr "Ексцентричний трикутник"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
429 msgid "Excentres"
430 msgstr "Центри позавписаних кіл"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
433 msgid "Excircles"
434 msgstr "Позавписані кола"
436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
437 msgid "Extouch Triangle"
438 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
441 msgid "Gergonne Point"
442 msgstr "Точка Жергона"
444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
445 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
446 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
447 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
448 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
449 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
450 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
451 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
452 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
453 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
454 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
455 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
456 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
457 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
458 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
460 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
461 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
462 msgid "Help"
463 msgstr "Довідка"
465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
466 msgid "Incentre"
467 msgstr "Центр вписаного кола"
469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
470 msgid "Incircle"
471 msgstr "Вписане коло"
473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
474 msgid "Nagel Point"
475 msgstr "Точка Нагеля"
477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
478 msgid "Nine-Point Centre"
479 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
482 msgid "Nine-Point Circle"
483 msgstr "Коло дев’яти точок"
485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
486 msgid "Orthic Triangle"
487 msgstr "Ортотрикутник"
489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
490 msgid "Orthocentre"
491 msgstr "Ортоцентр"
493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
494 msgid "Point At"
495 msgstr "Точка на"
497 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
498 msgid "Radius / px"
499 msgstr "Радіус (у пк)"
501 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
502 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
503 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
504 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
505 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
506 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
507 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
508 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
509 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
512 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
513 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
514 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
515 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
516 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
517 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
518 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
519 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
520 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
521 msgid "Render"
522 msgstr "Відтворити"
524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
525 msgid "Report this triangle's properties"
526 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
529 msgid "Symmedial Triangle"
530 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
533 msgid "Symmedian Point"
534 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
537 msgid "Symmedians"
538 msgstr "Напівмедіани"
540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
541 msgid ""
542 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
543 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
544 "your own ones.\n"
545 "            \n"
546 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
547 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
548 "function.\n"
549 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
550 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
551 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
552 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
553 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
554 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
555 "\n"
556 "You can use any standard Python math function:\n"
557 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
558 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
559 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
560 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
561 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
562 "\n"
563 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
564 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
565 "\n"
566 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
567 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
568 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
569 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
570 "            "
571 msgstr ""
572 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
573 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
574 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
575 "            \n"
576 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
577 "радіанах.\n"
578 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
579 "ваги трикутника.\n"
580 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
581 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
582 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
583 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
584 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
585 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
586 "\n"
587 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
588 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
589 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
590 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
591 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
592 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
593 "\n"
594 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
595 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
596 "\n"
597 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
598 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
599 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
600 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
601 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
602 "            "
604 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
605 msgid "Triangle Function"
606 msgstr "Функція трикутника"
608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
609 msgid "Trilinear Coordinates"
610 msgstr "Трилінійні координати"
612 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
613 msgid ""
614 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
615 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
616 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
617 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
618 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
619 msgstr ""
620 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
621 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
622 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
623 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
624 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
625 "але не пункту «Імпортувати».\n"
626 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
627 "AutoCAD Explode Blocks."
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
630 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
631 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
634 msgid "Character Encoding"
635 msgstr "Кодування символів"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
638 msgid "DXF Input"
639 msgstr "Імпорт з DXF"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
642 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
643 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
645 #. ## end option page
646 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
647 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
648 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
649 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
651 msgid "Options"
652 msgstr "Параметри"
654 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
655 msgid "Or, use manual scale factor"
656 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
658 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
659 msgid "Use automatic scaling to size A4"
660 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
662 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
663 msgid ""
664 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
665 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
666 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
667 "- only line and spline elements are supported.\n"
668 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
669 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
670 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
671 "legacy version of the LINE output."
672 msgstr ""
673 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
674 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
675 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
676 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
677 "- Підтримуються лише елементи ліній та сплайнів.\n"
678 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
679 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
680 "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного "
681 "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE."
683 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
684 msgid "Desktop Cutting Plotter"
685 msgstr "Настільний плотер"
687 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
688 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
689 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
691 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
692 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
693 msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
695 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
696 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
697 msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
699 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
700 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
701 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
703 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
704 msgid "DXF Output"
705 msgstr "Експорт до DXF"
707 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
708 msgid "DXF file written by pstoedit"
709 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
711 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
712 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
713 msgstr ""
714 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
715 "net/pstoedit"
717 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
718 msgid "Blur height"
719 msgstr "Висота розмиття"
721 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
722 msgid "Blur stdDeviation"
723 msgstr "Девіація розмиття"
725 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
726 msgid "Blur width"
727 msgstr "Ширина розмиття"
729 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
730 msgid "Edge 3D"
731 msgstr "Тривимірний краї"
733 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
734 msgid "Illumination Angle"
735 msgstr "Кут освітлення"
737 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
738 msgid "Only black and white"
739 msgstr "Лише чорний та білий"
741 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
742 msgid "Shades"
743 msgstr "Тіні"
745 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
746 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
747 msgid "Stroke width"
748 msgstr "Товщина штриха"
750 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
751 msgid "Embed Images"
752 msgstr "Вбудувати зображення"
754 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
755 msgid "Embed only selected images"
756 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
758 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
759 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
760 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
761 msgid "Images"
762 msgstr "Зображення"
764 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
765 msgid "EPS Input"
766 msgstr "Імпорт з EPS"
768 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
769 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
770 msgid "Encapsulated PostScript"
771 msgstr "Інкапсульований PostScript"
773 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
774 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
775 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
776 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
778 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
779 msgid "Additional packages (comma-separated): "
780 msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): "
782 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
783 msgid "LaTeX formula"
784 msgstr "Формулу LaTeX"
786 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
787 msgid "LaTeX formula: "
788 msgstr "Формула LaTeX: "
790 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
791 msgid "Export as GIMP Palette"
792 msgstr "Експорт палітри GIMP"
794 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
795 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
796 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
798 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
799 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
800 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
802 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
803 msgid ""
804 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
805 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
806 "home directory."
807 msgstr ""
808 "* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично.\n"
809 "* Слід вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або "
810 "вказати назву файла без назви каталогів."
812 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
813 msgid "Extract Image"
814 msgstr "Видобути зображення"
816 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
817 msgid "Path to save image:"
818 msgstr "Шлях для збереження картинки:"
820 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
821 msgid "Extrude"
822 msgstr "Тиснення"
824 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
825 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
826 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
827 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
828 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
829 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
830 msgid "Generate from Path"
831 msgstr "Використання контуру"
833 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
834 msgid "Lines"
835 msgstr "Лінії"
837 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
841 msgid "Mode:"
842 msgstr "Режим:"
844 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
845 msgid "Polygons"
846 msgstr "Багатокутники"
848 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
849 msgid "Open files saved with XFIG"
850 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
852 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
853 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
854 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
856 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
857 msgid "XFIG Input"
858 msgstr "Експорт до XFIG"
860 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
861 msgid "Flatness"
862 msgstr "Плоскість"
864 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
865 msgid "Flatten Beziers"
866 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
868 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
869 msgid "Add Guide Lines"
870 msgstr "Додати напрямні"
872 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
873 msgid "Depth"
874 msgstr "Глибина"
876 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
877 msgid "Foldable Box"
878 msgstr "Придатна для згортання рамка"
880 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
882 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
883 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
884 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
887 msgid "Height"
888 msgstr "Висота"
890 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
891 msgid "Paper Thickness"
892 msgstr "Товщина паперу"
894 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
895 msgid "Tab Proportion"
896 msgstr "Ширина вкладок"
898 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
899 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
900 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
902 msgid "Unit"
903 msgstr "Одиниця"
905 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
907 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
908 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
909 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
910 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
912 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
916 msgid "Width"
917 msgstr "Ширина"
919 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
920 msgid "Fractalize"
921 msgstr "Фракталізація"
923 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
924 msgid "Smoothness"
925 msgstr "Гладкість"
927 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
928 msgid "Subdivisions"
929 msgstr "Ділення"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
932 msgid "Calculate first derivative numerically"
933 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
936 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
937 msgid "Draw Axes"
938 msgstr "Малювати вісі"
940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
941 msgid "End X value"
942 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
945 msgid "First derivative"
946 msgstr "Перша похідна"
948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
949 msgid "Function"
950 msgstr "Функція"
952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
953 msgid "Function Plotter"
954 msgstr "Побудову графіків"
956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
957 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
958 msgid "Functions"
959 msgstr "Функції"
961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
962 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
963 msgstr ""
964 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
965 "величина або висота/y-величина)"
967 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
968 msgid "Multiply X range by 2*pi"
969 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
971 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
972 msgid "Number of samples"
973 msgstr "Кількість вибірок"
975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
976 msgid "Range and sampling"
977 msgstr "Діапазони та вибірка"
979 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
980 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
981 msgid "Remove rectangle"
982 msgstr "Вилучити прямокутник"
984 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
985 msgid ""
986 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
987 "it will determine X and Y scales.\n"
988 "\n"
989 "With polar coordinates:\n"
990 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
991 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
992 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
993 "   First derivative is always determined numerically."
994 msgstr ""
995 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
996 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
997 "\n"
998 "Полярні координати:\n"
999 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
1000 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
1001 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
1002 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
1003 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
1005 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
1006 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1007 msgid ""
1008 "Standard Python math functions are available:\n"
1009 "\n"
1010 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1011 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1012 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1013 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1014 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1015 "\n"
1016 "The constants pi and e are also available."
1017 msgstr ""
1018 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
1019 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
1020 "i); modf(x);\n"
1021 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
1022 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
1023 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1024 "\n"
1025 "Також можна користуватися константами pi та e."
1027 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1028 msgid "Start X value"
1029 msgstr "Початкове значення по осі x"
1031 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1032 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1033 msgid "Use"
1034 msgstr "Спосіб використання"
1036 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1037 msgid "Use polar coordinates"
1038 msgstr "Використовувати полярні координати"
1040 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1041 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1042 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
1044 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1045 msgid "Y value of rectangle's top"
1046 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
1048 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1049 msgid "Circular pitch, px"
1050 msgstr "Круговий крок, точок"
1052 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1053 msgid "Gear"
1054 msgstr "Зубцювате колесо"
1056 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1057 msgid "Number of teeth"
1058 msgstr "Кількість зубців"
1060 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1061 msgid "Pressure angle"
1062 msgstr "Кут зчеплення зубців"
1064 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1065 msgid "Average size of cell (px)"
1066 msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях)"
1068 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1069 msgid ""
1070 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1071 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1072 msgstr ""
1073 "Створити випадковий візерунок з комірок Вороного. Вибрати візерунок можна "
1074 "буде за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих). Перед вибором вам "
1075 "слід позначити об’єкт або групу."
1077 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1078 msgid ""
1079 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1080 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1081 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1082 "of the pattern and get an empty border."
1083 msgstr ""
1084 "Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто "
1085 "вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб "
1086 "отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання "
1087 "від’ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею "
1088 "нульової товщини."
1090 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1091 msgid "Size of Border (px)"
1092 msgstr "Товщина межі (у пікселях)"
1094 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1095 msgid "Voronoi Pattern"
1096 msgstr "Візерунок Вороного"
1098 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1099 msgid "GIMP XCF"
1100 msgstr "Файл GIMP XCF"
1102 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1103 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1104 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
1106 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1107 msgid "Save Grid:"
1108 msgstr "Зберігання сітки:"
1110 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1111 msgid "Save Guides:"
1112 msgstr "Зберігання напрямних:"
1114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1115 msgid "Border Thickness [px]"
1116 msgstr "Товщина меж [пк]"
1118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1119 msgid "Cartesian Grid"
1120 msgstr "Декартова сітка"
1122 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1123 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1124 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1127 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1128 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1130 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1131 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1132 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1134 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1135 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1136 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1138 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1139 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1140 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1142 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1143 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1144 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
1146 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1147 msgid "Major X Divisions"
1148 msgstr "Основне ділення за віссю X"
1150 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1151 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1152 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1154 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1155 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1156 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
1158 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1159 msgid "Major Y Divisions"
1160 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
1162 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1163 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1164 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
1166 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1167 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1168 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
1170 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1171 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1172 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
1174 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1175 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1176 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
1178 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1179 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1180 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
1182 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1183 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1184 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
1186 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1187 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1188 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
1190 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1191 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1192 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
1194 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1195 msgid "Angle Divisions"
1196 msgstr "Ділення кутів"
1198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1199 msgid "Angle Divisions at Centre"
1200 msgstr "Кутові поділки у центрі"
1202 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1203 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1204 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
1206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1207 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1208 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
1210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1211 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1212 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
1214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1215 msgid "Circumferential Labels"
1216 msgstr "Периферійні мітки"
1218 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1219 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1220 msgid "Degrees"
1221 msgstr "Градусів"
1223 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1224 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1225 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
1227 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1228 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1229 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
1231 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1232 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1233 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
1235 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1236 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1237 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
1239 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1240 msgid "Major Circular Divisions"
1241 msgstr "Основні кругові поділки"
1243 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1244 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1245 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
1247 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1248 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1249 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
1251 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1252 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1253 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
1255 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1256 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1257 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1258 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1266 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1267 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1268 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
1269 msgid "None"
1270 msgstr "немає"
1272 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1273 msgid "Polar Grid"
1274 msgstr "Полярна сітка"
1276 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1277 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1278 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
1280 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1281 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1282 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
1284 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1285 msgid "1/10"
1286 msgstr "1/10"
1288 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1289 msgid "1/2"
1290 msgstr "1/2"
1292 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1293 msgid "1/3"
1294 msgstr "1/3"
1296 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1297 msgid "1/4"
1298 msgstr "1/4"
1300 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1301 msgid "1/5"
1302 msgstr "1/5"
1304 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1305 msgid "1/6"
1306 msgstr "1/6"
1308 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1309 msgid "1/7"
1310 msgstr "1/7"
1312 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1313 msgid "1/8"
1314 msgstr "1/8"
1316 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1317 msgid "1/9"
1318 msgstr "1/9"
1320 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1321 msgid "Custom..."
1322 msgstr "Інше…"
1324 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1325 msgid "Delete existing guides"
1326 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1329 msgid "Golden ratio"
1330 msgstr "«Золота» пропорція"
1332 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1333 msgid "Guides creator"
1334 msgstr "Інструмент створення напрямних"
1336 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1337 msgid "Horizontal guide each"
1338 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
1340 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1341 msgid "Preset"
1342 msgstr "Шаблон"
1344 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1345 msgid "Rule-of-third"
1346 msgstr "Правило трьох"
1348 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1349 msgid "Start from edges"
1350 msgstr "Почати від країв"
1352 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1353 msgid "Vertical guide each"
1354 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
1356 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1357 msgid "Draw Handles"
1358 msgstr "Малювати вуса"
1360 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1361 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1362 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
1364 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1365 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1366 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
1368 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1369 msgid "HPGL Output"
1370 msgstr "Експорт до HPGL"
1372 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1373 msgid "Mirror Y-axis"
1374 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
1376 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1377 msgid "Pen number"
1378 msgstr "Номер пера"
1380 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1381 msgid "Plot invisible layers"
1382 msgstr "Малювати невидимі шари"
1384 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1385 msgid "Resolution (dpi)"
1386 msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм)"
1388 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1389 msgid "X-origin (px)"
1390 msgstr "Початок за X (пк)"
1392 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1393 msgid "Y-origin (px)"
1394 msgstr "Початок за Y (пк)"
1396 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1397 msgid "hpgl output flatness"
1398 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
1400 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1401 msgid "Ask Us a Question"
1402 msgstr "Запитати у нас"
1404 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1405 msgid "Command Line Options"
1406 msgstr "Параметри командного рядка"
1408 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1409 msgid "FAQ"
1410 msgstr "ЧаП"
1412 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1413 msgid "Keys and Mouse Reference"
1414 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
1416 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1417 msgid "Inkscape Manual"
1418 msgstr "Підручник з Inkscape"
1420 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1421 msgid "New in This Version"
1422 msgstr "Нове у поточній версії"
1424 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1425 msgid "Report a Bug"
1426 msgstr "Доповісти про помилку"
1428 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1429 msgid "SVG 1.1 Specification"
1430 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
1432 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1433 msgid "Duplicate endpaths"
1434 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
1436 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1437 msgid "Exponent"
1438 msgstr "Порядок"
1440 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1441 msgid "Interpolate"
1442 msgstr "Інтерполяція"
1444 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1445 msgid "Interpolate style"
1446 msgstr "Інтерполяція стилю"
1448 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1449 msgid "Interpolation method"
1450 msgstr "Метод інтерполяції"
1452 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1453 msgid "Interpolation steps"
1454 msgstr "Кроки інтерполяції"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1457 msgid "Attribute to Interpolate"
1458 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
1460 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1461 msgid "End Value"
1462 msgstr "Кінцеве значення"
1464 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1465 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1466 msgid "Fill"
1467 msgstr "Заповнення"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1470 msgid "Float Number"
1471 msgstr "Дійсне число"
1473 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1474 msgid ""
1475 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1476 "this \"other\":"
1477 msgstr ""
1478 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
1479 "визначає це «інше»:"
1481 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1482 msgid "Integer Number"
1483 msgstr "Ціле число"
1485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1486 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1487 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
1489 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1490 msgid "No Unit"
1491 msgstr "Без одиниці"
1493 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1495 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1496 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
1498 msgid "Opacity"
1499 msgstr "Непрозорість"
1501 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1502 msgid "Other"
1503 msgstr "Інше"
1505 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1506 msgid "Other Attribute"
1507 msgstr "Інший атрибут"
1509 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1510 msgid "Other Attribute type"
1511 msgstr "Тип іншого атрибута"
1513 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1514 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1515 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1516 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1517 msgid "Scale"
1518 msgstr "Масштабувати"
1520 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1521 msgid "Start Value"
1522 msgstr "Початкове значення"
1524 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1526 msgid "Style"
1527 msgstr "Стиль"
1529 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1530 msgid "Tag"
1531 msgstr "Мітка"
1533 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1534 msgid ""
1535 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1536 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1537 "selection"
1538 msgstr ""
1539 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
1540 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
1541 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
1543 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1544 msgid "Transformation"
1545 msgstr "Перетворення"
1547 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1548 msgid "Translate X"
1549 msgstr "Пересунути X"
1551 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1552 msgid "Translate Y"
1553 msgstr "Пересунути Y"
1555 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1556 msgid "Where to apply?"
1557 msgstr "До чого застосовувати?"
1559 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1560 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1561 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1562 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1563 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1565 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1566 msgid "Auto-Text:"
1567 msgstr "Автотекст:"
1569 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1570 msgid "Auto-texts"
1571 msgstr "Автотекст"
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1574 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1575 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1576 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1577 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1578 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1579 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1580 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1581 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1582 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1583 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1584 msgid "JessyInk"
1585 msgstr "JessyInk"
1587 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1588 msgid "None (remove)"
1589 msgstr "Немає (вилучити)"
1591 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1592 msgid "Number of slides"
1593 msgstr "Кількість слайдів"
1595 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1596 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1597 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1598 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1599 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1600 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1601 msgid "Settings"
1602 msgstr "Параметри"
1604 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1605 msgid "Slide number"
1606 msgstr "Номер слайда"
1608 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1609 msgid "Slide title"
1610 msgstr "Назва слайда"
1612 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1613 msgid ""
1614 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1615 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1616 "details."
1617 msgstr ""
1618 "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
1619 "шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. "
1620 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1622 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1623 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1624 msgid "Appear"
1625 msgstr "Поява"
1627 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1628 msgid "Build-in effect"
1629 msgstr "Вбудований ефект"
1631 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1632 msgid "Build-out effect"
1633 msgstr "Зовнішній ефект"
1635 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1636 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1637 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1638 msgid "Duration in seconds:"
1639 msgstr "Тривалість (у секундах):"
1641 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1642 msgid "Effects"
1643 msgstr "Ефекти"
1645 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1646 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1647 msgid "Fade"
1648 msgstr "Згасання"
1650 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1651 msgid "None (default)"
1652 msgstr "Немає (типовий)"
1654 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1655 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1656 msgid "Order:"
1657 msgstr "Порядок:"
1659 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1660 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1661 msgid "Pop"
1662 msgstr "Виринання"
1664 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1665 msgid ""
1666 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1667 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1668 "details."
1669 msgstr ""
1670 "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити ефекти "
1671 "роботи з об’єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна "
1672 "знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1674 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1675 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1676 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1677 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1678 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1682 msgid "Type:"
1683 msgstr "Тип:"
1685 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1686 msgid ""
1687 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1688 "presentation."
1689 msgstr ""
1690 "Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk."
1692 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1693 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1694 msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk"
1696 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1697 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1698 msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk (*.zip)"
1700 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1701 msgid "PDF"
1702 msgstr "PDF"
1704 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1705 msgid "PNG"
1706 msgstr "PNG"
1708 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1709 msgid "Resolution:"
1710 msgstr "Роздільна здатність:"
1712 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1713 msgid ""
1714 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1715 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1716 "more details."
1717 msgstr ""
1718 "За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk після "
1719 "створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші відомості "
1720 "можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1722 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1723 msgid "Install/update"
1724 msgstr "Встановити/Оновити"
1726 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1727 msgid ""
1728 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1729 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1730 "jessyink for more details."
1731 msgstr ""
1732 "За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти "
1733 "JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. "
1734 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1736 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1737 msgid "Add slide:"
1738 msgstr "Додати слайд:"
1740 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1741 msgid "Back (with effects):"
1742 msgstr "Назад (з ефектами):"
1744 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1745 msgid "Back (without effects):"
1746 msgstr "Назад (без ефектів):"
1748 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1749 msgid "Decrease number of columns:"
1750 msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:"
1752 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1753 msgid "Drawing mode"
1754 msgstr "Режим малювання"
1756 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1757 msgid "First slide:"
1758 msgstr "Перший слайд:"
1760 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1761 msgid "Increase number of columns:"
1762 msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:"
1764 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1765 msgid "Index mode"
1766 msgstr "Режим покажчика"
1768 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1769 msgid "Key bindings"
1770 msgstr "Прив’язка клавіш"
1772 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1773 msgid "Last slide:"
1774 msgstr "Останній слайд:"
1776 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1777 msgid "Next (with effects):"
1778 msgstr "Далі (з ефектами):"
1780 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1781 msgid "Next (without effects):"
1782 msgstr "Далі (без ефектів):"
1784 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1785 msgid "Next page:"
1786 msgstr "Наступна сторінка:"
1788 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1789 msgid "Previous page:"
1790 msgstr "Попередня сторінка:"
1792 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1793 msgid "Reset timer:"
1794 msgstr "Скидання таймера:"
1796 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1797 msgid "Select the slide above:"
1798 msgstr "Позначити слайд згори:"
1800 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1801 msgid "Select the slide below:"
1802 msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:"
1804 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1805 msgid "Select the slide to the left:"
1806 msgstr "Позначити слайд ліворуч:"
1808 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1809 msgid "Select the slide to the right:"
1810 msgstr "Позначити слайд праворуч:"
1812 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1813 msgid "Set duration:"
1814 msgstr "Встановити тривалість:"
1816 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1817 msgid "Set number of columns to default:"
1818 msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:"
1820 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1821 msgid "Set path color to black:"
1822 msgstr "Встановити чорний колір контуру:"
1824 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1825 msgid "Set path color to blue:"
1826 msgstr "Встановити синій колір контуру:"
1828 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1829 msgid "Set path color to cyan:"
1830 msgstr "Встановити блакитний колір контуру:"
1832 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1833 msgid "Set path color to green:"
1834 msgstr "Встановити зелений колір контуру:"
1836 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1837 msgid "Set path color to magenta:"
1838 msgstr "Встановити малиновий колір контуру:"
1840 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1841 msgid "Set path color to orange:"
1842 msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:"
1844 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1845 msgid "Set path color to red:"
1846 msgstr "Встановити червоний колір контуру:"
1848 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1849 msgid "Set path color to white:"
1850 msgstr "Встановити білий колір контуру:"
1852 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1853 msgid "Set path color to yellow:"
1854 msgstr "Встановити жовтий колір контуру:"
1856 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1857 msgid "Set path width to 1:"
1858 msgstr "Встановити товщину контуру 1:"
1860 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1861 msgid "Set path width to 3:"
1862 msgstr "Встановити товщину контуру 3:"
1864 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1865 msgid "Set path width to 5:"
1866 msgstr "Встановити товщину контуру 5:"
1868 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1869 msgid "Set path width to 7:"
1870 msgstr "Встановити товщину контуру 7:"
1872 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1873 msgid "Set path width to 9:"
1874 msgstr "Встановити товщину контуру 9:"
1876 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1877 msgid "Set path width to default:"
1878 msgstr "Встановити типову товщину контуру:"
1880 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1881 msgid "Slide mode"
1882 msgstr "Режим слайда"
1884 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1885 msgid "Switch to drawing mode:"
1886 msgstr "Перемкнутися у режим малювання:"
1888 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1889 msgid "Switch to index mode:"
1890 msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:"
1892 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1893 msgid "Switch to slide mode:"
1894 msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:"
1896 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1897 msgid ""
1898 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1899 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1900 msgstr ""
1901 "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk "
1902 "клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code."
1903 "google.com/p/jessyink."
1905 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1906 msgid "Toggle progress bar:"
1907 msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:"
1909 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1910 msgid "Undo last path segment:"
1911 msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:"
1913 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1914 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1915 msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено."
1917 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1918 msgid "Master slide"
1919 msgstr "Основний слайд"
1921 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1922 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1923 msgid "Name of layer:"
1924 msgstr "Назва шару:"
1926 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1927 msgid ""
1928 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1929 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1930 msgstr ""
1931 "За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. "
1932 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1934 #. File
1935 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1936 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1937 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988
1938 msgid "Default"
1939 msgstr "Типовий"
1941 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1942 msgid "Dragging/zoom"
1943 msgstr "Перетягування/Масштабування"
1945 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1946 msgid "Mouse handler"
1947 msgstr "Керування мишею"
1949 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1950 msgid "Mouse settings:"
1951 msgstr "Налаштування миші:"
1953 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1954 msgid "No-click"
1955 msgstr "Без клацань"
1957 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1958 msgid ""
1959 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
1960 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1961 msgstr ""
1962 "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. "
1963 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1965 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1966 msgid "Summary"
1967 msgstr "Резюме"
1969 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
1970 msgid ""
1971 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
1972 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
1973 "com/p/jessyink for more details."
1974 msgstr ""
1975 "За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, "
1976 "ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші "
1977 "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1979 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
1980 msgid ""
1981 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
1982 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1983 msgstr ""
1984 "За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk "
1985 "використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за "
1986 "адресою code.google.com/p/jessyink."
1988 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
1989 msgid "Transition in effect"
1990 msgstr "Ефект появи"
1992 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
1993 msgid "Transition out effect"
1994 msgstr "Ефекти зникання"
1996 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
1997 msgid "Transitions"
1998 msgstr "Переходи"
2000 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
2001 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
2002 msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити."
2004 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
2005 msgid "Remove auto-texts"
2006 msgstr "Вилучити автотекст"
2008 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
2009 msgid "Remove effects"
2010 msgstr "Вилучити ефекти"
2012 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2013 msgid "Remove master slide assignment"
2014 msgstr "Вилучити прив’язку до основного слайда"
2016 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2017 msgid "Remove script"
2018 msgstr "Вилучити скрипт"
2020 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2021 msgid "Remove transitions"
2022 msgstr "Вилучити переходи"
2024 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2025 msgid "Remove views"
2026 msgstr "Вилучити області"
2028 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2029 msgid ""
2030 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2031 "google.com/p/jessyink for more details."
2032 msgstr ""
2033 "За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші "
2034 "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
2036 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2037 msgid "Uninstall/remove"
2038 msgstr "Вилучити"
2040 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2041 msgid ""
2042 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2043 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2044 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2045 msgstr ""
2046 "За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний "
2047 "слайд (шар). "
2048 "Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це можна "
2049 "дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink."
2051 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2052 msgid "Video"
2053 msgstr "Відео"
2055 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2056 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2057 msgstr ""
2058 "Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового "
2059 "вигляду."
2061 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2062 msgid "Remove view"
2063 msgstr "Вилучити область"
2065 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2066 msgid ""
2067 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2068 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2069 msgstr ""
2070 "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити "
2071 "області перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за "
2072 "адресою code.google.com/p/jessyink."
2074 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2076 msgid "View"
2077 msgstr "Перегляд"
2079 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "The path is generated by applying the \n"
2083 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2084 "Order times. The following commands are \n"
2085 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2086 "\n"
2087 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2088 "\n"
2089 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2090 "\n"
2091 "+: turn left\n"
2092 "\n"
2093 "-: turn right\n"
2094 "\n"
2095 "|: turn 180 degrees\n"
2096 "\n"
2097 "[: remember point\n"
2098 "\n"
2099 "]: return to remembered point\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
2103 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
2104 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
2105 "\n"
2106 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
2107 "\n"
2108 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
2109 "\n"
2110 "+: повернути ліворуч\n"
2111 "\n"
2112 "-: повернути праворуч\n"
2113 "\n"
2114 "|: повернути на 180 градусів\n"
2115 "\n"
2116 " [: запам’ятати точку\n"
2117 "\n"
2118 "]: повернутися до точки\n"
2120 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2121 msgid "Axiom"
2122 msgstr "Аксіома"
2124 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2125 msgid "Axiom and rules"
2126 msgstr "Аксіома і правила"
2128 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2129 msgid "L-system"
2130 msgstr "L-систему"
2132 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2133 msgid "Left angle"
2134 msgstr "Лівий кут"
2136 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2137 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2138 msgid "Order"
2139 msgstr "Порядок"
2141 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2142 #, no-c-format
2143 msgid "Randomize angle (%)"
2144 msgstr "Кут відхилення (%)"
2146 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2147 #, no-c-format
2148 msgid "Randomize step (%)"
2149 msgstr "Відхилення кроку (%)"
2151 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2152 msgid "Right angle"
2153 msgstr "Правий кут"
2155 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2156 msgid "Rules"
2157 msgstr "Лінійки"
2159 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2160 msgid "Step length (px)"
2161 msgstr "Довжина кроку (px)"
2163 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2164 msgid "Lorem ipsum"
2165 msgstr "Текст за шаблоном"
2167 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2168 msgid "Number of paragraphs"
2169 msgstr "Кількість абзаців"
2171 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2172 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2173 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
2175 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2176 msgid "Sentences per paragraph"
2177 msgstr "Речень на абзац"
2179 #. Text
2180 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2181 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2182 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2183 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2184 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2185 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2186 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2187 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2188 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2189 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
2191 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2192 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2193 msgid "Text"
2194 msgstr "Текст"
2196 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2197 msgid ""
2198 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2199 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2200 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2201 msgstr ""
2202 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
2203 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
2204 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкта тексту вздовж контуру, розміром у "
2205 "сторінку, у новому шарі."
2207 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2208 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2209 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
2211 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2212 msgid "Area"
2213 msgstr "Площа"
2215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2216 msgid "Font size [px]"
2217 msgstr "Розмір шрифту [px]"
2219 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2220 msgid "Length"
2221 msgstr "Довжина"
2223 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2224 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2225 msgid "Length Unit: "
2226 msgstr "Одиниця довжини: "
2228 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2229 msgid "Measure"
2230 msgstr "Міра"
2232 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2233 msgid "Measure Path"
2234 msgstr "Виміряти контур"
2236 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2237 msgid "Measurement Type: "
2238 msgstr "Тип вимірювання: "
2240 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2241 msgid "Offset [px]"
2242 msgstr "Відступ [px]"
2244 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2245 msgid "Precision"
2246 msgstr "Точність"
2248 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2249 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2250 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
2252 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2253 #, no-c-format
2254 msgid ""
2255 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2256 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2257 "            \n"
2258 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2259 "field.\n"
2260 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2261 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2262 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2263 "must be set to 250.\n"
2264 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2265 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2266 "0.03%."
2267 msgstr ""
2268 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
2269 "до об’єкта обчислений результат у формі тексту за контуром.\n"
2270 "           \n"
2271 "  * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n"
2272 "  * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n"
2273 "  * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих "
2274 "елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n"
2275 "  * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для "
2276 "багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною "
2277 "похибкою 0.03%."
2279 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2280 msgid "Angle"
2281 msgstr "Кут"
2283 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2284 msgid "Magnitude"
2285 msgstr "Амплітуда"
2287 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2288 msgid "Motion"
2289 msgstr "Рух"
2291 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2292 msgid "ASCII Text with outline markup"
2293 msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
2295 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2296 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2297 msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
2299 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2300 msgid "Text Outline Input"
2301 msgstr "Імпорт Text Outline"
2303 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2304 msgid "End t-value"
2305 msgstr "Кінцеве значення t"
2307 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2308 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2309 msgstr ""
2310 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
2311 "величина або висота/y-величина)"
2313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2314 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2315 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
2317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2318 msgid "Parametric Curves"
2319 msgstr "Параметричні криві"
2321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2322 msgid "Range and Sampling"
2323 msgstr "Діапазони та вибірка"
2325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2326 msgid "Samples"
2327 msgstr "Шаблони"
2329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2330 msgid ""
2331 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2332 "it will determine X and Y scales.\n"
2333 "\n"
2334 "First derivatives are always determined numerically."
2335 msgstr ""
2336 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
2337 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
2338 "\n"
2339 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
2341 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2342 msgid "Start t-value"
2343 msgstr "Початкове значення t"
2345 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2346 msgid "x-Function"
2347 msgstr "Функція X"
2349 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2350 msgid "x-value of rectangle's left"
2351 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
2353 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2354 msgid "x-value of rectangle's right"
2355 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
2357 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2358 msgid "y-Function"
2359 msgstr "Функція Y"
2361 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2362 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2363 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
2365 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2366 msgid "y-value of rectangle's top"
2367 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
2369 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2370 msgid "Copies of the pattern:"
2371 msgstr "Копій візерунку:"
2373 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2374 msgid "Deformation type:"
2375 msgstr "Тип викривлення:"
2377 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2378 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2379 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2380 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
2382 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2383 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2384 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2385 msgid "Normal offset"
2386 msgstr "Звичайний відступ"
2388 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2389 msgid "Pattern along Path"
2390 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
2392 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2394 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2395 msgid "Pattern is vertical"
2396 msgstr "Візерунок є вертикальним"
2398 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2399 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2400 msgid "Repeated"
2401 msgstr "Повторюються"
2403 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2404 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2405 msgid "Repeated, stretched"
2406 msgstr "Повторюються і розтягуються"
2408 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2409 msgid "Ribbon"
2410 msgstr "Смужка"
2412 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2413 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2414 msgid "Single"
2415 msgstr "Поодинокі"
2417 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2418 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2419 msgid "Single, stretched"
2420 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
2422 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2423 msgid "Snake"
2424 msgstr "Змія"
2426 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2427 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2428 msgid "Space between copies:"
2429 msgstr "Відстань між копіями:"
2431 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2432 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2433 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2434 msgid "Tangential offset"
2435 msgstr "Відступ по дотичній"
2437 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2438 msgid ""
2439 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2440 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2441 "clones... allowed)"
2442 msgstr ""
2443 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
2444 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
2445 "контурів, форми, клони…)"
2447 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2448 msgid "Cloned"
2449 msgstr "Клоновано"
2451 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2452 msgid "Copied"
2453 msgstr "Скопійовано"
2455 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2456 msgid "Follow path orientation"
2457 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
2459 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2460 msgid "Moved"
2461 msgstr "Пересунуто"
2463 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2464 msgid "Original pattern will be:"
2465 msgstr "Початковим візерунком буде:"
2467 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2468 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2469 msgid "Scatter"
2470 msgstr "Розсіювання"
2472 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2473 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2474 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
2476 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2477 msgid ""
2478 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2479 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2480 "shapes, clones are allowed."
2481 msgstr ""
2482 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
2483 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
2484 "контурів, форми, клони…)"
2486 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2487 msgid "Bleed (in)"
2488 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
2490 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2491 msgid "Bond Weight #"
2492 msgstr "Вага паперу"
2494 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2495 msgid "Book Height (inches)"
2496 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
2498 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2499 msgid "Book Properties"
2500 msgstr "Властивості книги"
2502 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2503 msgid "Book Width (inches)"
2504 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
2506 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2507 msgid "Caliper (inches)"
2508 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
2510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2511 msgid "Cover"
2512 msgstr "Обкладинка"
2514 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2515 msgid "Cover Thickness Measurement"
2516 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
2518 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2519 msgid "Interior Pages"
2520 msgstr "Внутрішні сторінки"
2522 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2523 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2524 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
2526 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2527 msgid "Number of Pages"
2528 msgstr "Кількість сторінок"
2530 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2531 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2532 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
2534 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2535 msgid "Paper Thickness Measurement"
2536 msgstr "Вимір товщини паперу"
2538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2539 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2540 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
2542 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2543 msgid "Points"
2544 msgstr "Пункти"
2546 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2547 msgid "Remove existing guides"
2548 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
2550 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2551 msgid "Specify Width"
2552 msgstr "Визначте ширину:"
2554 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2555 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2556 msgid "Value"
2557 msgstr "Значення"
2559 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2560 msgid "Perspective"
2561 msgstr "Перспектива"
2563 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2564 msgid "PixelSnap"
2565 msgstr "Вирівнювання за пікселями"
2567 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2568 msgid ""
2569 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2570 "fills to full points"
2571 msgstr ""
2572 "Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі "
2573 "пересунути у точки з координатами кратними до половини пікселя, заповнення — "
2574 "у точки з цілими координатами"
2576 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2577 msgid "AutoCAD Plot Input"
2578 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
2580 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2581 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2582 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2583 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
2585 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2586 msgid "Open HPGL plotter files"
2587 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
2589 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2590 msgid "AutoCAD Plot Output"
2591 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
2593 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2594 msgid "Save a file for plotters"
2595 msgstr "Зберегти файл для плотера"
2597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2598 msgid "3D Polyhedron"
2599 msgstr "Просторовий багатогранник"
2601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2602 msgid "Clockwise wound object"
2603 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
2605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2606 msgid "Cube"
2607 msgstr "Куб"
2609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2610 msgid "Cuboctahedron"
2611 msgstr "Кубооктаедр"
2613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2614 msgid "Dodecahedron"
2615 msgstr "Додекаедр"
2617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2618 msgid "Draw back-facing polygons"
2619 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
2621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2622 msgid "Edge-Specified"
2623 msgstr "Визначення країв"
2625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2626 msgid "Edges"
2627 msgstr "Краї"
2629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2630 msgid "Face-Specified"
2631 msgstr "Визначення граней"
2633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2634 msgid "Faces"
2635 msgstr "Грані"
2637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2638 msgid "Filename:"
2639 msgstr "Назва файла:"
2641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2642 msgid "Fill color, Blue"
2643 msgstr "Заповнити контур (синім)"
2645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2646 msgid "Fill color, Green"
2647 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
2649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2650 msgid "Fill color, Red"
2651 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
2653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Fill opacity, %"
2656 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
2658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2659 msgid "Great Dodecahedron"
2660 msgstr "Великий додекаедр"
2662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2663 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2664 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
2666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2667 msgid "Icosahedron"
2668 msgstr "Ікосаедр"
2670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2671 msgid "Light X"
2672 msgstr "X джерела світла"
2674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2675 msgid "Light Y"
2676 msgstr "Y джерела світла"
2678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2679 msgid "Light Z"
2680 msgstr "Z джерела світла"
2682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2683 msgid "Load from file"
2684 msgstr "Завантажити з файла"
2686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2687 msgid "Maximum"
2688 msgstr "Максимальний"
2690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2691 msgid "Mean"
2692 msgstr "Середній"
2694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2695 msgid "Minimum"
2696 msgstr "Мінімальний"
2698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2699 msgid "Model file"
2700 msgstr "Файл моделі"
2702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2703 msgid "Object Type"
2704 msgstr "Тип об'єкта"
2706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2707 msgid "Object:"
2708 msgstr "Об'єкт:"
2710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2711 msgid "Octahedron"
2712 msgstr "Октаедр"
2714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2715 msgid "Rotate around:"
2716 msgstr "Обертати навколо:"
2718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2719 msgid "Rotation, degrees"
2720 msgstr "Обертання (у градусах)"
2722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2723 msgid "Scaling factor"
2724 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
2726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2727 msgid "Shading"
2728 msgstr "Затінювання"
2730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2731 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2732 msgid "Show:"
2733 msgstr "Показ:"
2735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2736 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2737 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
2739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2740 msgid "Snub Cube"
2741 msgstr "Підрізати куб"
2743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2744 msgid "Snub Dodecahedron"
2745 msgstr "Підрізати додекаедр"
2747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2748 #, no-c-format
2749 msgid "Stroke opacity, %"
2750 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
2752 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2753 msgid "Stroke width, px"
2754 msgstr "Товщина штриха, пт"
2756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2757 msgid "Tetrahedron"
2758 msgstr "Тетраедр"
2760 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2761 msgid "Then rotate around:"
2762 msgstr "Потім обертати навколо:"
2764 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2765 msgid "Truncated Cube"
2766 msgstr "Обрізаний куб"
2768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2769 msgid "Truncated Dodecahedron"
2770 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2772 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2773 msgid "Truncated Icosahedron"
2774 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
2776 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2777 msgid "Truncated Octahedron"
2778 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2780 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2781 msgid "Truncated Tetrahedron"
2782 msgstr "Обрізаний тетраедр"
2784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2785 msgid "Vertices"
2786 msgstr "Вершини"
2788 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2789 msgid "X-Axis"
2790 msgstr "Вісь X"
2792 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2793 msgid "Y-Axis"
2794 msgstr "Вісь Y"
2796 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2797 msgid "Z-Axis"
2798 msgstr "Вісь Z"
2800 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2801 msgid "Z-sort faces by:"
2802 msgstr "Грані за Z через:"
2804 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2805 msgid "Bleed Margin"
2806 msgstr "Випуск під обрізання"
2808 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2809 msgid "Bleed Marks"
2810 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
2812 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2813 msgid "Bottom:"
2814 msgstr "Знизу:"
2816 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2817 msgid "Canvas"
2818 msgstr "Полотно"
2820 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2821 msgid "Color Bars"
2822 msgstr "Кольорові смуги"
2824 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2825 msgid "Crop Marks"
2826 msgstr "Позначки обрізання"
2828 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2829 msgid "Left:"
2830 msgstr "Ліворуч:"
2832 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2833 msgid "Marks"
2834 msgstr "Позначки"
2836 #. Label
2837 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2838 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2839 msgid "Offset:"
2840 msgstr "Зсув:"
2842 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2843 msgid "Page Information"
2844 msgstr "Інформація про сторінку"
2846 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2847 msgid "Positioning"
2848 msgstr "Позиціонування"
2850 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2851 msgid "Printing Marks"
2852 msgstr "Позначки друку"
2854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2855 msgid "Registration Marks"
2856 msgstr "Позначки реєстрації"
2858 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2859 msgid "Right:"
2860 msgstr "Праворуч:"
2862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2865 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2866 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2867 msgid "Selection"
2868 msgstr "позначене"
2870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2871 msgid "Set crop marks to"
2872 msgstr "Встановити позначки обрізання"
2874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2875 msgid "Star Target"
2876 msgstr "Радіальна мира"
2878 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2879 msgid "Top:"
2880 msgstr "Вгорі:"
2882 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2883 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2884 msgid "PostScript"
2885 msgstr "PostScript"
2887 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2888 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2889 msgid "PostScript (*.ps)"
2890 msgstr "PostScript (*.ps)"
2892 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2893 msgid "PostScript Input"
2894 msgstr "Імпорт з Postscript"
2896 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2897 msgid "Jitter nodes"
2898 msgstr "Тремтіння вузлів"
2900 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2901 msgid "Maximum displacement in X, px"
2902 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
2904 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2905 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2906 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
2908 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2909 msgid "Shift node handles"
2910 msgstr "Зміщення вусів вузла"
2912 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2913 msgid "Shift nodes"
2914 msgstr "Зміщення вузлів"
2916 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2917 msgid ""
2918 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2919 "selected path."
2920 msgstr ""
2921 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
2922 "контуру."
2924 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2925 msgid "Use normal distribution"
2926 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
2928 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2929 msgid "Alphabet Soup"
2930 msgstr "Абетковий суп"
2932 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2933 msgid "Random Seed"
2934 msgstr "База випадковості"
2936 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2937 msgid "Bar Height:"
2938 msgstr "Висота штрих-коду:"
2940 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2941 msgid "Barcode"
2942 msgstr "Штрих-код"
2944 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2945 msgid "Barcode Data:"
2946 msgstr "Дані штрих-коду:"
2948 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2949 msgid "Barcode Type:"
2950 msgstr "Тип штрих-коду:"
2952 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2953 msgid "Arbitrary Angle:"
2954 msgstr "Довільний кут:"
2956 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2957 msgid "Arrange"
2958 msgstr "Компонувати"
2960 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2961 msgid "Bottom"
2962 msgstr "Вниз"
2964 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2965 msgid "Bottom to Top (90)"
2966 msgstr "Знизу догори (90)"
2968 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2969 msgid "Horizontal Point:"
2970 msgstr "Горизонтальна точка:"
2972 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2973 msgid "Left"
2974 msgstr "Ліворуч"
2976 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2977 msgid "Left to Right (0)"
2978 msgstr "Зліва праворуч (0)"
2980 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2981 msgid "Middle"
2982 msgstr "Посередині"
2984 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2985 msgid "Radial Inward"
2986 msgstr "Радіальний внутрішній"
2988 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2989 msgid "Radial Outward"
2990 msgstr "Радіальний зовнішній"
2992 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2993 msgid "Restack"
2994 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
2996 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2997 msgid "Restack Direction:"
2998 msgstr "Напрям зміни порядку:"
3000 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
3001 msgid "Right"
3002 msgstr "Праворуч"
3004 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
3005 msgid "Right to Left (180)"
3006 msgstr "Справа ліворуч (180)"
3008 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
3009 msgid "Top"
3010 msgstr "Верх"
3012 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
3013 msgid "Top to Bottom (270)"
3014 msgstr "Згори вниз (270)"
3016 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3017 msgid "Vertical Point:"
3018 msgstr "Вертикальна точка:"
3020 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3021 msgid "Initial size"
3022 msgstr "Початковий розмір"
3024 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3025 msgid "Minimum size"
3026 msgstr "Мінімальний розмір"
3028 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3029 msgid "Random Tree"
3030 msgstr "Випадкове дерево"
3032 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3033 #, no-c-format
3034 msgid "Curve (%):"
3035 msgstr "Крива (%):"
3037 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3038 msgid "Rubber Stretch"
3039 msgstr "Гумове розтягування"
3041 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3042 #, no-c-format
3043 msgid "Strength (%):"
3044 msgstr "Сила (%):"
3046 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3047 msgid "Embed rasters"
3048 msgstr "Вбудувати растр"
3050 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3051 msgid "Enable id stripping"
3052 msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів"
3054 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3055 msgid "Enable viewboxing"
3056 msgstr "Увімкнути поле перегляду"
3058 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3059 msgid "Group collapsing"
3060 msgstr "Згортання груп"
3062 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3063 msgid "Indent"
3064 msgstr "Відступ"
3066 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3067 msgid "Keep editor data"
3068 msgstr "Зберегти дані редактора"
3070 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3071 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3072 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
3074 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3075 msgid "Optimized SVG Output"
3076 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
3078 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3079 msgid "Scalable Vector Graphics"
3080 msgstr "Масштабована векторна графіка"
3082 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3083 msgid "Set precision"
3084 msgstr "Встановити точність"
3086 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3087 msgid "Simplify colors"
3088 msgstr "Спростити кольори"
3090 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3091 msgid "Space"
3092 msgstr "Пробіли"
3094 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3095 msgid "Strip xml prolog"
3096 msgstr "Вилучити вступну частину xml"
3098 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3099 msgid "Style to xml"
3100 msgstr "Стиль у xml"
3102 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3103 msgid "Tab"
3104 msgstr "Табуляція"
3106 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3107 #, no-c-format
3108 msgid ""
3109 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3110 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3111 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3112 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3113 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3114 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3115 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3116 "elements and attributes.\n"
3117 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3118 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3119 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3120 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3121 msgstr ""
3122 "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n"
3123 "    * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі "
3124 "#RRGGBB.\n"
3125 "    * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n"
3126 "    * Згортання груп: згорнути елементи &lt;g&gt;.\n"
3127 "    * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути "
3128 "ідентифікаторів без посилань.\n"
3129 "    * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні "
3130 "base64.\n"
3131 "    * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані "
3132 "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n"
3133 "    * Увімкнути поле перегляду: зробити масштабом зображення 100%/100% і "
3134 "додати елемент поля перегляду (viewBox)\n"
3135 "    * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину "
3136 "xml.\n"
3137 "    * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр "
3138 "після коми).\n"
3139 "    * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, "
3140 "табуляція (типово, пробіли)."
3142 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3143 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3144 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
3146 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3147 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3148 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3149 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
3151 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3152 msgid "sK1 vector graphics files input"
3153 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
3155 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3156 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3157 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
3159 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3160 msgid "sK1 vector graphics files output"
3161 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
3163 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3164 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3165 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
3167 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3168 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3169 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
3171 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3172 msgid "Sketch Input"
3173 msgstr "Імпорт з Sketch"
3175 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3176 msgid "Gear Placement"
3177 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
3179 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3180 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3181 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
3183 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3184 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3185 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
3187 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3188 msgid "Quality (Default = 16)"
3189 msgstr "Якість (типово = 16)"
3191 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3192 msgid "R - Ring Radius (px)"
3193 msgstr "R — радіус кільця (точок)"
3195 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3196 msgid "Rotation (deg)"
3197 msgstr "Обертання (градусів)"
3199 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3200 msgid "Spirograph"
3201 msgstr "Спірограф"
3203 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3204 msgid "d - Pen Radius (px)"
3205 msgstr "d — радіус пера (точок)"
3207 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3208 msgid "r - Gear Radius (px)"
3209 msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)"
3211 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3212 msgid "Letters"
3213 msgstr "Літери"
3215 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3216 msgid "Preserve original text?"
3217 msgstr "Зберегти початковий текст?"
3219 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3220 msgid "Split text"
3221 msgstr "Розбити текст"
3223 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3224 msgid "Split:"
3225 msgstr "Розбиття:"
3227 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3228 msgid ""
3229 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3230 "below how your text should be splitted."
3231 msgstr ""
3232 "За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або "
3233 "літери. Нижче можна вибрати спосіб розбиття тексту."
3235 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3236 msgid "Words"
3237 msgstr "Слова"
3239 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3240 msgid "Behavior"
3241 msgstr "Поведінка"
3243 #. You can add new elements from this point forward
3244 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3245 msgid "Percent"
3246 msgstr "Відсоток"
3248 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3249 msgid "Straighten Segments"
3250 msgstr "Розпрямляти сегменти"
3252 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3253 msgid "Envelope"
3254 msgstr "Перспектива"
3256 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3257 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3258 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
3260 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3261 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3262 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
3264 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3265 msgid "XAML Output"
3266 msgstr "Експорт до XAML"
3268 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3269 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3270 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
3272 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3273 msgid ""
3274 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3275 "files"
3276 msgstr ""
3277 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
3278 "приєднаними файлами даних"
3280 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3281 msgid "ZIP Output"
3282 msgstr "Експорт до ZIP"
3284 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3285 msgid ""
3286 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3287 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3288 msgstr ""
3289 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
3290 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
3292 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3293 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3294 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
3296 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3297 msgid "Automatically set size and position"
3298 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
3300 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3301 msgid "Calendar"
3302 msgstr "Календар"
3304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3305 msgid "Char Encoding"
3306 msgstr "Кодування символів"
3308 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3310 msgid "Colors"
3311 msgstr "Кольори"
3313 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3314 msgid "Configuration"
3315 msgstr "Налаштування"
3317 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3318 msgid "Day color"
3319 msgstr "Колір дня"
3321 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3322 msgid "Day names"
3323 msgstr "Назви днів"
3325 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3326 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3327 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
3329 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3330 msgid ""
3331 "January February March April May June July August September October November "
3332 "December"
3333 msgstr ""
3334 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
3335 "Жовтень Листопад Грудень"
3337 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3338 msgid "Layout"
3339 msgstr "Розташування"
3341 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3342 msgid "Localization"
3343 msgstr "Локалізація"
3345 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3346 msgid "Monday"
3347 msgstr "Понеділок"
3349 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3350 msgid "Month (0 for all)"
3351 msgstr "Місяць (0 — всі)"
3353 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3354 msgid "Month Margin"
3355 msgstr "Поле місяців"
3357 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3358 msgid "Month Width"
3359 msgstr "Ширина смуги місяців"
3361 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3362 msgid "Month color"
3363 msgstr "Колір місяців"
3365 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3366 msgid "Month names"
3367 msgstr "Назви місяців"
3369 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3370 msgid "Months per line"
3371 msgstr "К-ть місяців у рядку"
3373 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3374 msgid "Next month day color"
3375 msgstr "Колір днів наступного місяця"
3377 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3378 msgid "Saturday"
3379 msgstr "Субота"
3381 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3382 msgid "Saturday and Sunday"
3383 msgstr "Субота і неділя"
3385 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3386 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3387 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
3389 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3390 msgid "Sunday"
3391 msgstr "Неділя"
3393 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3394 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3395 msgstr ""
3396 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
3397 "вище пункт."
3399 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3400 msgid "Week start day"
3401 msgstr "День початку тижня"
3403 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3404 msgid "Weekday name color "
3405 msgstr "Колір дня тижня "
3407 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3408 msgid "Weekend"
3409 msgstr "Вихідні"
3411 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3412 msgid "Weekend day color"
3413 msgstr "Колір дня вихідного"
3415 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3416 msgid "Year (0 for current)"
3417 msgstr "Рік (0 — поточний)"
3419 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3420 msgid "Year color"
3421 msgstr "Колір року"
3423 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3424 msgid "You may change the names for other languages:"
3425 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
3427 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3428 msgid "Convert to Braille"
3429 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
3431 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3432 msgid "fLIP cASE"
3433 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
3435 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3436 msgid "lowercase"
3437 msgstr "нижній регістр"
3439 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3440 msgid "rANdOm CasE"
3441 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
3443 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3444 msgid "By:"
3445 msgstr "На:"
3447 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3448 msgid "Replace text"
3449 msgstr "Замінити текст"
3451 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3452 msgid "Replace:"
3453 msgstr "Замінити:"
3455 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3456 msgid "Title Case"
3457 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
3459 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3460 msgid "UPPERCASE"
3461 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
3463 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3464 msgid "Angle a / deg"
3465 msgstr "Кут a (у градусах)"
3467 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3468 msgid "Angle b / deg"
3469 msgstr "Кут b (у градусах)"
3471 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3472 msgid "Angle c / deg"
3473 msgstr "Кут c (у градусах)"
3475 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3476 msgid "From Side a and Angles a, b"
3477 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
3479 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3480 msgid "From Side c and Angles a, b"
3481 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
3483 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3484 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3485 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
3487 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3488 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3489 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
3491 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3492 msgid "From Three Sides"
3493 msgstr "За трьома сторонами"
3495 #. # end multiple scan
3496 #. ## end mode page
3497 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
3499 msgid "Mode"
3500 msgstr "Режим"
3502 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3503 msgid "Side Length a / px"
3504 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
3506 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3507 msgid "Side Length b / px"
3508 msgstr "Довжина b (у пк)"
3510 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3511 msgid "Side Length c / px"
3512 msgstr "Довжина c (у пк)"
3514 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3515 msgid "Triangle"
3516 msgstr "Трикутник"
3518 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3519 msgid "ASCII Text"
3520 msgstr "Текст ASCII"
3522 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3523 msgid "Text File (*.txt)"
3524 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
3526 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3527 msgid "Text Input"
3528 msgstr "Імпорт тексту"
3530 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3531 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3532 msgid "Background color:"
3533 msgstr "Колір тла:"
3535 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3536 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3537 msgid "HTML class attribute:"
3538 msgstr "Атрибут class HTML:"
3540 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3541 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3542 msgid "HTML id attribute:"
3543 msgstr "Атрибут id HTML:"
3545 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3546 msgid "Height unit:"
3547 msgstr "Одиниця висоти:"
3549 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3550 msgid ""
3551 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3552 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3553 msgstr ""
3554 "Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке "
3555 "покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити "
3556 "певні «Прямокутники розрізання»."
3558 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3559 msgid "Percent (relative to parent size)"
3560 msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)"
3562 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3563 msgid "Pixel (fixed)"
3564 msgstr "У пікселях (фіксоване)"
3566 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3567 msgid "Set a layout group"
3568 msgstr "Створити групу компонування"
3570 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3571 msgid "Slicer"
3572 msgstr "Розрізання"
3574 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3575 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3576 msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)"
3578 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3579 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3580 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3581 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3582 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3583 msgid "Web"
3584 msgstr "Інтернет"
3586 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3587 msgid "Width unit:"
3588 msgstr "Одиниця ширини:"
3590 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3591 msgid ""
3592 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3593 "quality but least effective compression"
3594 msgstr ""
3595 "0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — "
3596 "найвищій якості і незначному рівню стискання"
3598 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3599 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3600 msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)"
3602 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3603 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3604 msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)"
3606 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3607 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3608 msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)"
3610 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3611 msgid "Bottom and Center"
3612 msgstr "Внизу і по центру"
3614 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3615 msgid "Bottom and Left"
3616 msgstr "Внизу ліворуч"
3618 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3619 msgid "Bottom and Right"
3620 msgstr "Внизу праворуч"
3622 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3623 msgid "Create a slicer rectangle"
3624 msgstr "Створити прямокутник розрізання"
3626 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3627 msgid "DPI:"
3628 msgstr "Роздільність:"
3630 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3631 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3632 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3633 msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»"
3635 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3636 msgid "Force Dimension:"
3637 msgstr "Примусові розміри:"
3639 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3640 msgid "Format:"
3641 msgstr "Формат:"
3643 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3644 msgid "GIF specific options"
3645 msgstr "Специфічні для GIF параметри"
3647 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3648 msgid "If set, this will replace DPI."
3649 msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм."
3651 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3652 msgid "JPG specific options"
3653 msgstr "Специфічні для JPG параметри"
3655 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3656 msgid "Layout disposition:"
3657 msgstr "Розташування компонування:"
3659 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3660 msgid "Left Floated Image"
3661 msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч"
3663 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3664 msgid "Middle and Center"
3665 msgstr "Посередині і по центру"
3667 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3668 msgid "Middle and Left"
3669 msgstr "Посередині і ліворуч"
3671 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3672 msgid "Middle and Right"
3673 msgstr "Посередині і праворуч"
3675 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3676 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3677 msgid "Name:"
3678 msgstr "Назва:"
3680 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3681 msgid "Non Positioned Image"
3682 msgstr "Непозиційоване зображення"
3684 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3685 msgid "Options for HTML export"
3686 msgstr "Параметри експортування до HTML"
3688 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3689 msgid "Palette"
3690 msgstr "Палітра"
3692 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3693 msgid "Palette size:"
3694 msgstr "Розмір палітри:"
3696 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3697 msgid "Position anchor:"
3698 msgstr "Фіксатор позиції:"
3700 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3701 msgid "Positioned Image"
3702 msgstr "Позиційоване зображення"
3704 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3705 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3706 msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення"
3708 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3709 msgid "Quality:"
3710 msgstr "Якість:"
3712 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3713 msgid "Right Floated Image"
3714 msgstr "Зображення, зсунуте праворуч"
3716 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3717 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3718 msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)"
3720 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3721 msgid "Top and Center"
3722 msgstr "Вгорі і по центру"
3724 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3725 msgid "Top and Left"
3726 msgstr "Вгорі ліворуч"
3728 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3729 msgid "Top and right"
3730 msgstr "Вгорі праворуч"
3732 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3733 msgid ""
3734 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3735 "configured and saved to one directory."
3736 msgstr ""
3737 "Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до "
3738 "налаштувань і збережено до одного каталогу."
3740 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3741 msgid "Create directory, if it does not exists"
3742 msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує"
3744 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3745 msgid "Directory path to export"
3746 msgstr "Адреса каталогу для експортування"
3748 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3749 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3750 msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS"
3752 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3753 msgid "With HTML and CSS"
3754 msgstr "З HTML і CSS"
3756 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3757 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3758 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
3760 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3761 msgid "Attribute to set"
3762 msgstr "Атрибут для встановлення"
3764 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3765 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3766 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3767 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
3769 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3770 msgid ""
3771 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3772 "space, and only with a space."
3773 msgstr ""
3774 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3775 "списку пробілом і лише пробілом."
3777 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3778 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3779 msgid "Replace"
3780 msgstr "Замінити"
3782 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3783 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3784 msgid "Run it after"
3785 msgstr "Запустити після"
3787 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3788 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3789 msgid "Run it before"
3790 msgstr "Запустити до"
3792 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3793 msgid "Set Attributes"
3794 msgstr "Встановити атрибути"
3796 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3797 msgid "Source and destination of setting"
3798 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
3800 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3801 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3802 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
3804 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3805 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3806 msgstr ""
3807 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
3808 "списку атрибутів."
3810 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3811 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3812 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3813 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
3815 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3816 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3817 msgid ""
3818 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3819 "browser (like Firefox)."
3820 msgstr ""
3821 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
3822 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
3824 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3825 msgid ""
3826 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3827 "a defined event occurs on the first selected element."
3828 msgstr ""
3829 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
3830 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
3831 "вибраних елементів."
3833 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3834 msgid "Value to set"
3835 msgstr "Значення"
3837 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3838 msgid "When should the set be done?"
3839 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
3841 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3842 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3843 msgid "on activate"
3844 msgstr "при активуванні"
3846 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3847 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3848 msgid "on blur"
3849 msgstr "при розмиванні"
3851 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3852 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3853 msgid "on click"
3854 msgstr "при клацанні"
3856 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3857 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3858 msgid "on element loaded"
3859 msgstr "при завантаженні елемента"
3861 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3862 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3863 msgid "on focus"
3864 msgstr "при фокусуванні"
3866 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3867 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3868 msgid "on mouse down"
3869 msgstr "при натисканні кнопки миші"
3871 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3872 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3873 msgid "on mouse move"
3874 msgstr "при пересуванні миші"
3876 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3877 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3878 msgid "on mouse out"
3879 msgstr "при відведенні вказівника"
3881 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3882 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3883 msgid "on mouse over"
3884 msgstr "при наведенні вказівника"
3886 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3887 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3888 msgid "on mouse up"
3889 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
3891 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3892 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3893 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
3895 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3896 msgid "Attribute to transmit"
3897 msgstr "Атрибут для передавання"
3899 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3900 msgid ""
3901 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3902 "with a space, and only with a space."
3903 msgstr ""
3904 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3905 "списку пробілом і лише пробілом."
3907 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3908 msgid "Source and destination of transmitting"
3909 msgstr "Джерело і призначення передавання"
3911 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3912 msgid "The first selected transmits to all others"
3913 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
3915 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3916 msgid ""
3917 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3918 "to the second when an event occurs."
3919 msgstr ""
3920 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
3921 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
3922 "елементів."
3924 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3925 msgid "Transmit Attributes"
3926 msgstr "Передати атрибути"
3928 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3929 msgid "When to transmit"
3930 msgstr "Умова перетворення"
3932 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3933 msgid "Amount of whirl"
3934 msgstr "Величина вихору"
3936 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3937 msgid "Rotation is clockwise"
3938 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
3940 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3941 msgid "Whirl"
3942 msgstr "Вихор"
3944 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3945 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3946 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3947 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
3949 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3950 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3951 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3952 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3954 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3955 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3956 msgid "Windows Metafile Input"
3957 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
3959 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3960 msgid "XAML Input"
3961 msgstr "Імпорт з XAML"
3963 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3964 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3965 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
3967 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3968 msgid "Inkscape"
3969 msgstr "Inkscape"
3971 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3972 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3973 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
3975 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3976 msgid "Vector Graphics Editor"
3977 msgstr "Редактор векторної графіки"
3979 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3980 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3981 msgstr ""
3982 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
3984 #. report to the Inkscape console using errormsg
3985 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3986 msgid "Side Length 'a'/px: "
3987 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
3989 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3990 msgid "Side Length 'b'/px: "
3991 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
3993 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3994 msgid "Side Length 'c'/px: "
3995 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
3997 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3998 msgid "Angle 'A'/radians: "
3999 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
4001 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
4002 msgid "Angle 'B'/radians: "
4003 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
4005 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
4006 msgid "Angle 'C'/radians: "
4007 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
4009 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
4010 msgid "Semiperimeter/px: "
4011 msgstr "Напівпериметр/пк: "
4013 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
4014 msgid "Area /px^2: "
4015 msgstr "Площа /px^2: "
4017 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
4018 msgid ""
4019 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4020 "required by this extension. Please install them and try again."
4021 msgstr ""
4022 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
4023 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
4025 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
4026 msgid ""
4027 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4028 "an existing file! Unable to embed image."
4029 msgstr ""
4030 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
4031 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
4033 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4034 #, python-format
4035 msgid "Sorry we could not locate %s"
4036 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
4038 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4039 #, python-format
4040 msgid ""
4041 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4042 "or image/x-icon"
4043 msgstr ""
4044 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
4045 "tiff, або image/x-icon"
4047 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4048 msgid ""
4049 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4050 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4051 msgstr ""
4052 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
4053 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
4055 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4056 #, python-format
4057 msgid "Image extracted to: %s"
4058 msgstr "Зображення видобуто до: %s"
4060 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4061 msgid "Unable to find image data."
4062 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
4064 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4065 msgid ""
4066 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4067 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4068 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4069 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4070 msgstr ""
4071 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
4072 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
4073 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
4074 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
4075 "python-lxml"
4077 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4078 #, python-format
4079 msgid "No matching node for expression: %s"
4080 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
4082 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4083 #, python-format
4084 msgid "No style attribute found for id: %s"
4085 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
4087 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4088 #, python-format
4089 msgid "unable to locate marker: %s"
4090 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
4092 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4093 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4094 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4095 msgid "This extension requires two selected paths."
4096 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
4098 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4099 #, python-format
4100 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4101 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
4103 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4104 msgid ""
4105 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4106 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4107 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4108 "numpy."
4109 msgstr ""
4110 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
4111 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
4112 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
4113 "get install python-numpy."
4115 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4116 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4117 #, python-format
4118 msgid ""
4119 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4120 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4121 msgstr ""
4122 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
4123 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4125 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4126 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4127 msgid ""
4128 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4129 msgstr ""
4130 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
4131 "принаймні з чотирьох вузлів."
4133 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4134 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4135 msgid ""
4136 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4137 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4138 msgstr ""
4139 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
4140 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
4142 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4143 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4144 msgid ""
4145 "The second selected object is not a path.\n"
4146 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4147 msgstr ""
4148 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
4149 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4151 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4152 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4153 msgid ""
4154 "The first selected object is not a path.\n"
4155 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4156 msgstr ""
4157 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
4158 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4161 msgid ""
4162 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4163 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4164 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4165 msgstr ""
4166 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
4167 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
4168 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
4169 "numpy»."
4171 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4172 msgid "No face data found in specified file."
4173 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
4175 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4176 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4177 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
4179 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4180 msgid "No edge data found in specified file."
4181 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
4183 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4184 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4185 msgstr ""
4186 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
4188 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4189 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4190 msgid ""
4191 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4192 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4193 msgstr ""
4194 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
4195 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
4197 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4198 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4199 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
4201 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4202 msgid ""
4203 "This extension requires two selected paths. \n"
4204 "The second path must be exactly four nodes long."
4205 msgstr ""
4206 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
4207 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
4209 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4210 #, python-format
4211 msgid "Could not locate file: %s"
4212 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
4214 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
4215 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4216 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
4218 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4219 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4220 msgid "You must select at least two elements."
4221 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4224 msgid "Matte jelly"
4225 msgstr "Матове покриття"
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4228 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4230 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4231 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4232 msgid "ABCs"
4233 msgstr "Основні"
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4236 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4237 msgstr "Рельєф, матове покриття"
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4240 msgid "Smart jelly"
4241 msgstr "Розумне желе"
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4248 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4251 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4252 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4254 msgid "Bevels"
4255 msgstr "Фаски"
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4258 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4259 msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4262 msgid "Metal casting"
4263 msgstr "Литво"
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4266 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4267 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
4269 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4270 msgid "Motion blur, horizontal"
4271 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4274 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4275 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4277 msgid "Blurs"
4278 msgstr "Розмиття"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4281 msgid ""
4282 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4283 "force"
4284 msgstr ""
4285 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
4286 "стандартне відхилення для зміни сили"
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4289 msgid "Motion blur, vertical"
4290 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4293 msgid ""
4294 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4295 "force"
4296 msgstr ""
4297 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
4298 "стандартне відхилення для зміни сили"
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4301 msgid "Apparition"
4302 msgstr "Видимість"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4305 msgid "Edges are partly feathered out"
4306 msgstr "Краї частково скошені"
4308 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4309 msgid "Cutout"
4310 msgstr "Вирізка"
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4313 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4314 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4317 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4318 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4319 msgid "Shadows and Glows"
4320 msgstr "Тіні і відблиски"
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4323 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4324 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4327 msgid "Jigsaw piece"
4328 msgstr "Вирізати шматок"
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4331 msgid "Low, sharp bevel"
4332 msgstr "Низька, гостра фаска"
4334 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4335 msgid "Roughen"
4336 msgstr "Грубішання"
4338 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4339 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4340 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
4342 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4343 msgid "Rubber stamp"
4344 msgstr "Гумовий штамп"
4346 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4350 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4354 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4355 msgid "Overlays"
4356 msgstr "Накладки"
4358 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4359 msgid "Random whiteouts inside"
4360 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
4362 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4363 msgid "Ink bleed"
4364 msgstr "Витік чорнила"
4366 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4367 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4368 msgid "Protrusions"
4369 msgstr "Виступи"
4371 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4372 msgid "Inky splotches underneath the object"
4373 msgstr "Плями під об’єктом"
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4376 msgid "Fire"
4377 msgstr "Вогонь"
4379 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4380 msgid "Edges of object are on fire"
4381 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
4383 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4384 msgid "Bloom"
4385 msgstr "Цвітіння"
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4388 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4389 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4392 msgid "Ridged border"
4393 msgstr "Гребінчаста межа"
4395 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4396 msgid "Ridged border with inner bevel"
4397 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
4399 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4400 msgid "Ripple"
4401 msgstr "Пульсація"
4403 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4405 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4407 msgid "Distort"
4408 msgstr "Спотворення"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4411 msgid "Horizontal rippling of edges"
4412 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4415 msgid "Speckle"
4416 msgstr "Плямки"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4419 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4420 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4423 msgid "Oil slick"
4424 msgstr "Райдужна пляма"
4426 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4427 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4428 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4431 msgid "Frost"
4432 msgstr "Паморозь"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4435 msgid "Flake-like white splotches"
4436 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4439 msgid "Leopard fur"
4440 msgstr "Хутро леопарда"
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4443 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4444 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4446 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4447 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4449 msgid "Materials"
4450 msgstr "Матеріали"
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4453 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4454 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4457 msgid "Zebra"
4458 msgstr "Зебра"
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4461 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4462 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4465 msgid "Clouds"
4466 msgstr "Хмари"
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4469 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4470 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4474 msgid "Sharpen"
4475 msgstr "Підвищити різкість"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4478 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4482 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4483 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4484 msgid "Image effects"
4485 msgstr "Ефекти зображень"
4487 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4488 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4489 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
4491 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4492 msgid "Sharpen more"
4493 msgstr "Підвищити різкість"
4495 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4496 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4497 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
4499 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4500 msgid "Oil painting"
4501 msgstr "Малювання маслом"
4503 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4504 msgid "Simulate oil painting style"
4505 msgstr "Імітувати малювання маслом"
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4508 msgid "Edge detect"
4509 msgstr "Визначення меж"
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4512 msgid "Detect color edges in object"
4513 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4516 msgid "Horizontal edge detect"
4517 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4520 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4521 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4524 msgid "Vertical edge detect"
4525 msgstr "Вертикальне визначення меж"
4527 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4528 msgid "Detect vertical color edges in object"
4529 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
4531 #. Pencil
4532 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
4534 msgid "Pencil"
4535 msgstr "Олівець"
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4538 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4539 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
4541 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4542 msgid "Blueprint"
4543 msgstr "Синька"
4545 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4546 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4547 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
4549 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4550 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4551 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
4553 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4554 msgid "Invert"
4555 msgstr "Інвертувати"
4557 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4558 msgid "Invert colors"
4559 msgstr "Інвертувати кольори"
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4562 msgid "Sepia"
4563 msgstr "Сепія"
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4566 msgid "Render in warm sepia tones"
4567 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4570 msgid "Age"
4571 msgstr "Вік"
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4574 msgid "Imitate aged photograph"
4575 msgstr "Імітація старої фотографії"
4577 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4578 msgid "Organic"
4579 msgstr "Органіка"
4581 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4585 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4589 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4591 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4592 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4593 msgid "Textures"
4594 msgstr "Текстури"
4596 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4597 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4598 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4601 msgid "Barbed wire"
4602 msgstr "Заплутаний дріт"
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4605 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4606 msgstr "Сірий дріт з тінями"
4608 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4609 msgid "Swiss cheese"
4610 msgstr "Швейцарський сир"
4612 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4613 msgid "Random inner-bevel holes"
4614 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
4616 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4617 msgid "Blue cheese"
4618 msgstr "Синій сир"
4620 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4621 msgid "Marble-like bluish speckles"
4622 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
4624 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4625 msgid "Button"
4626 msgstr "Кнопка"
4628 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4629 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4630 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
4632 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4633 msgid "Inset"
4634 msgstr "Вкладка"
4636 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4637 msgid "Shadowy outer bevel"
4638 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
4640 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4641 msgid "Dripping"
4642 msgstr "Крапання"
4644 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4645 msgid "Random paint streaks downwards"
4646 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
4648 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4649 msgid "Jam spread"
4650 msgstr "Розтікання варення"
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4653 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4654 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
4656 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4657 msgid "Pixel smear"
4658 msgstr "Змазування пікселів"
4660 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4661 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4662 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
4664 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4665 msgid "HSL Bumps"
4666 msgstr "Витискання ВНР"
4668 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4669 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4672 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4673 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4677 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4678 msgid "Bumps"
4679 msgstr "Горби"
4681 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4682 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4683 msgstr ""
4684 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4687 msgid "Cracked glass"
4688 msgstr "Тріснуте скло"
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4691 msgid "Under a cracked glass"
4692 msgstr "Під тріснутим склом"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4695 msgid "Bubbly Bumps"
4696 msgstr "Пухирчасте витискання"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4699 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4700 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
4702 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4703 msgid "Glowing bubble"
4704 msgstr "Бульбашка з німбом"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4708 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4710 msgid "Ridges"
4711 msgstr "Краї"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4714 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4715 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4718 msgid "Neon"
4719 msgstr "Неон"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4722 msgid "Neon light effect"
4723 msgstr "Ефект неонового світла"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4726 msgid "Molten metal"
4727 msgstr "Розтоплений метал"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4730 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4731 msgstr "Сплавлення частин об’єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
4733 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4734 msgid "Pressed steel"
4735 msgstr "Штампована сталь"
4737 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4738 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4739 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
4741 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4742 msgid "Matte bevel"
4743 msgstr "Матова фаска"
4745 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4746 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4747 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
4749 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4750 msgid "Thin Membrane"
4751 msgstr "Тонка оболонка"
4753 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4754 msgid "Thin like a soap membrane"
4755 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
4757 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4758 msgid "Matte ridge"
4759 msgstr "Матовий гребінь"
4761 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4762 msgid "Soft pastel ridge"
4763 msgstr "Гладкий пастельний край"
4765 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4766 msgid "Glowing metal"
4767 msgstr "Сяючий метал"
4769 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4770 msgid "Glowing metal texture"
4771 msgstr "Текстура сяючого металу"
4773 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4774 msgid "Leaves"
4775 msgstr "Листя"
4777 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4778 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4779 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
4781 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4782 msgid "Translucent"
4783 msgstr "Прозорість"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4786 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4787 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
4789 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4790 msgid "Cross-smooth"
4791 msgstr "Перехресне згладжування"
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4794 msgid "Blur inner borders and intersections"
4795 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
4797 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4798 msgid "Iridescent beeswax"
4799 msgstr "Веселковий віск"
4801 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4802 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4803 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4806 msgid "Eroded metal"
4807 msgstr "Метал, вражений корозією"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4810 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4811 msgstr ""
4812 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
4814 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4815 msgid "Cracked Lava"
4816 msgstr "Розтріскана лава"
4818 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4819 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4820 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
4822 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4823 msgid "Bark"
4824 msgstr "Кора"
4826 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4827 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4828 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
4830 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4831 msgid "Lizard skin"
4832 msgstr "Шкіра ящірки"
4834 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4835 msgid "Stylized reptile skin texture"
4836 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
4838 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4839 msgid "Stone wall"
4840 msgstr "Кам’яна стіна"
4842 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4843 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4844 msgstr ""
4845 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4848 msgid "Silk carpet"
4849 msgstr "Шовковий килим"
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4852 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4853 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4856 msgid "Refractive gel A"
4857 msgstr "Гель A"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4860 msgid "Gel effect with light refraction"
4861 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4864 msgid "Refractive gel B"
4865 msgstr "Гель B"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4868 msgid "Gel effect with strong refraction"
4869 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4872 msgid "Metallized paint"
4873 msgstr "Металізована фарба"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4876 msgid ""
4877 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4878 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4881 msgid "Dragee"
4882 msgstr "Драже"
4884 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4885 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4886 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
4888 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4889 msgid "Raised border"
4890 msgstr "Піднятий край"
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4893 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4894 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4897 msgid "Metallized ridge"
4898 msgstr "Металізований гребінь"
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4901 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4902 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4905 msgid "Fat oil"
4906 msgstr "Насичене мастило"
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4909 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4910 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4914 msgid "Colorize"
4915 msgstr "Зробити кольоровим"
4917 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4918 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4919 msgstr ""
4920 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
4921 "освітленість і контрастність"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4924 msgid "Parallel hollow"
4925 msgstr "Паралельні заглибини"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4929 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4930 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4933 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4934 msgid "Morphology"
4935 msgstr "Морфологія"
4937 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4938 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4939 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
4941 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4942 msgid "Hole"
4943 msgstr "Дірка"
4945 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4946 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4947 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
4949 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4950 msgid "Black hole"
4951 msgstr "Чорна діра"
4953 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4954 msgid "Creates a black light inside and outside"
4955 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
4957 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4958 msgid "Smooth outline"
4959 msgstr "Гладкий обрис"
4961 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4962 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4963 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
4965 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4966 msgid "Cubes"
4967 msgstr "Кубики"
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4970 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4971 msgstr ""
4972 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4975 msgid "Peel off"
4976 msgstr "Здирання"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4979 msgid "Peeling painting on a wall"
4980 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4983 msgid "Gold splatter"
4984 msgstr "Розхлюпане золото"
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4987 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4988 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4991 msgid "Gold paste"
4992 msgstr "Золота паста"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4995 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4996 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
4998 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4999 msgid "Crumpled plastic"
5000 msgstr "Зіжмаканий пластик"
5002 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5003 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
5004 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
5006 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5007 msgid "Enamel jewelry"
5008 msgstr "Емальовані коштовності"
5010 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5011 msgid "Slightly cracked enameled texture"
5012 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
5014 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5015 msgid "Rough paper"
5016 msgstr "Грубий папір"
5018 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5019 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
5020 msgstr ""
5021 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
5022 "як об’єктів"
5024 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5025 msgid "Rough and glossy"
5026 msgstr "Зіжмаканий глянець"
5028 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5029 msgid ""
5030 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
5031 msgstr ""
5032 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
5033 "зображень як об’єктів"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5036 msgid "In and Out"
5037 msgstr "Всередині і ззовні"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5040 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5041 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
5043 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5044 msgid "Air spray"
5045 msgstr "Аерограф"
5047 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5048 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5049 msgstr ""
5050 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
5051 "з певною товщиною"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5054 msgid "Warm inside"
5055 msgstr "Тепло всередині"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5058 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5059 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
5061 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5062 msgid "Cool outside"
5063 msgstr "Зовнішній холод"
5065 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5066 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5067 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
5069 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5070 msgid "Electronic microscopy"
5071 msgstr "Електронна мікроскопія"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5074 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5075 msgstr ""
5076 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
5077 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5080 msgid "Tartan"
5081 msgstr "Шотландка"
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5084 msgid "Checkered tartan pattern"
5085 msgstr "Картатий візерунок"
5087 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5088 msgid "Invert hue"
5089 msgstr "Інверсія відтінку"
5091 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5092 msgid "Invert hue, or rotate it"
5093 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
5095 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5096 msgid "Inner outline"
5097 msgstr "Внутрішній обрис"
5099 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5100 msgid "Draws an outline around"
5101 msgstr "Малює обрис"
5103 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5104 msgid "Outline, double"
5105 msgstr "Обрис, подвійний"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5108 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5109 msgstr ""
5110 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
5111 "накладається"
5113 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5114 msgid "Fancy blur"
5115 msgstr "Вигадливе розмивання"
5117 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5118 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5119 msgstr ""
5120 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
5121 "відтінку."
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5124 msgid "Glow"
5125 msgstr "Сяйво"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5128 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5129 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5132 msgid "Outline"
5133 msgstr "Обрис"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5136 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5137 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5140 msgid "Color emboss"
5141 msgstr "Кольоровий рельєф"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5144 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5145 msgstr ""
5146 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
5147 "сірого або кольорах"
5149 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5150 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5151 msgid "Solarize"
5152 msgstr "Сонячне світло"
5154 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5155 msgid "Classical photographic solarization effect"
5156 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
5158 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5159 msgid "Moonarize"
5160 msgstr "Місяцезація"
5162 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5163 msgid ""
5164 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5165 "lights"
5166 msgstr ""
5167 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
5168 "залишаються незмінними кольори неба і води"
5170 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5171 msgid "Soft focus lens"
5172 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
5174 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5175 msgid "Glowing image content without blurring it"
5176 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
5178 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5179 msgid "Stained glass"
5180 msgstr "Кольорове скло"
5182 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5183 msgid "Illuminated stained glass effect"
5184 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
5186 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5187 msgid "Dark glass"
5188 msgstr "Темне скло"
5190 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5191 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5192 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5195 msgid "HSL Bumps alpha"
5196 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5199 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5200 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5203 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5204 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5205 msgid "Image effects, transparent"
5206 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
5208 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5209 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5210 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
5212 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5213 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5214 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
5216 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5217 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5218 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
5220 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5221 msgid "Smooth edges"
5222 msgstr "Гладкі краї"
5224 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5225 msgid ""
5226 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5227 msgstr ""
5228 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
5229 "частини"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5232 msgid "Torn edges"
5233 msgstr "Обірвані краї"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5236 msgid ""
5237 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5238 msgstr ""
5239 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5242 msgid "Feather"
5243 msgstr "Перо"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5246 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5247 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5250 msgid "Blur content"
5251 msgstr "Розмивання вмісту"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5254 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5255 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5258 msgid "Specular light"
5259 msgstr "Дзеркальне світло"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5262 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5263 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
5265 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5266 msgid "Roughen inside"
5267 msgstr "Грубішання всередині"
5269 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5270 msgid "Roughen all inside shapes"
5271 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
5273 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5274 msgid "Evanescent"
5275 msgstr "Миготіння"
5277 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5278 msgid ""
5279 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5280 "transparency at edges"
5281 msgstr ""
5282 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
5283 "прогресивної прозорості на краях"
5285 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5286 msgid "Chalk and sponge"
5287 msgstr "Крейда і губка"
5289 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5290 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5291 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
5293 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5294 msgid "People"
5295 msgstr "Люди"
5297 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5298 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5299 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
5301 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5302 msgid "Scotland"
5303 msgstr "Шотландія"
5305 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5306 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5307 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5310 msgid "Noise transparency"
5311 msgstr "Шумна прозорість"
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5314 msgid "Basic noise transparency texture"
5315 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5318 msgid "Noise fill"
5319 msgstr "Заливання шумом"
5321 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5322 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5323 msgstr ""
5324 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
5325 "«Заливання»"
5327 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5328 msgid "Garden of Delights"
5329 msgstr "Сад земних насолод"
5331 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5332 msgid ""
5333 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5334 msgstr ""
5335 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
5336 "насолод»"
5338 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5339 msgid "Diffuse light"
5340 msgstr "Розсіяне світло"
5342 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5343 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5344 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
5346 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5347 msgid "Cutout Glow"
5348 msgstr "Контурне сяйво"
5350 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5351 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5352 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
5354 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5355 msgid "HSL Bumps, matte"
5356 msgstr "Витискання ВНР, матове"
5358 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5359 msgid ""
5360 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5361 msgstr ""
5362 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
5363 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
5365 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5366 msgid "Dark Emboss"
5367 msgstr "Темний барельєф"
5369 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5370 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5371 msgstr ""
5372 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
5374 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5375 msgid "Simple blur"
5376 msgstr "Просте розмивання"
5378 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5379 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5380 msgstr ""
5381 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
5382 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
5384 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5385 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5386 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5389 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5390 msgstr ""
5391 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
5392 "дзеркального"
5394 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5395 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5396 msgid "Emboss"
5397 msgstr "Рельєф"
5399 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5400 msgid ""
5401 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5402 "Blend"
5403 msgstr ""
5404 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
5405 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
5407 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5408 msgid "Blotting paper"
5409 msgstr "Бюварний папір"
5411 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5412 msgid "Inkblot on blotting paper"
5413 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
5415 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5416 msgid "Wax print"
5417 msgstr "Восковий відбиток"
5419 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5420 msgid "Wax print on tissue texture"
5421 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
5423 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5424 msgid "Inkblot"
5425 msgstr "Пляма від чорнила"
5427 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5428 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5429 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
5431 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5432 msgid "Color outline, in"
5433 msgstr "Кольоровий обрис, всередині"
5435 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5436 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5437 msgstr "Розфарбований внутрішній обрис з обраною вами шириною і розмиванням"
5439 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5440 msgid "Liquid"
5441 msgstr "Рідина"
5443 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5444 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5445 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
5447 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5448 msgid "Watercolor"
5449 msgstr "Акварель"
5451 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5452 msgid "Cloudy watercolor effect"
5453 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
5455 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5456 msgid "Felt"
5457 msgstr "Фетр"
5459 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5460 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5461 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
5463 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5464 msgid "Ink paint"
5465 msgstr "Малювання чорнилом"
5467 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5468 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5469 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
5471 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5472 msgid "Tinted rainbow"
5473 msgstr "Підфарбована райдуга"
5475 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5476 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5477 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
5479 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5480 msgid "Melted rainbow"
5481 msgstr "Розтоплена веселка"
5483 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5484 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5485 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
5487 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5488 msgid "Flex metal"
5489 msgstr "Вигнутий метал"
5491 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5492 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5493 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5496 msgid "Comics draft"
5497 msgstr "Чернетка коміксу"
5499 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5500 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5501 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5502 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5503 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5504 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5505 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5506 msgid "Non realistic 3D shaders"
5507 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
5509 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5510 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5511 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
5513 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5514 msgid "Comics fading"
5515 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
5517 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5518 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5519 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
5521 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5522 msgid "Smooth shader"
5523 msgstr "Гладке тонування"
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5526 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5527 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5530 msgid "Emboss shader"
5531 msgstr "Рельєфне тонування"
5533 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5534 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5535 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
5537 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5538 msgid "Smooth shader dark"
5539 msgstr "Темне гладке тонування"
5541 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5542 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5543 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
5545 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5546 msgid "Comics"
5547 msgstr "Комікс"
5549 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5550 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5551 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
5553 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5554 msgid "Satin"
5555 msgstr "Глянець"
5557 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5558 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5559 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
5561 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5562 msgid "Frosted glass"
5563 msgstr "Замерзле скло"
5565 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5566 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5567 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
5569 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5570 msgid "Smooth shader contour"
5571 msgstr "Контурне гладке тонування"
5573 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5574 msgid "Contouring version of smooth shader"
5575 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
5577 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5578 msgid "Aluminium"
5579 msgstr "Алюміній"
5581 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5582 msgid "Brushed aluminium shader"
5583 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
5585 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5586 msgid "Comics fluid"
5587 msgstr "Акварельний комікс"
5589 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5590 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5591 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
5593 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5594 msgid "Chrome"
5595 msgstr "Хромування"
5597 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5598 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5599 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
5601 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5602 msgid "Chrome dark"
5603 msgstr "Темне хромування"
5605 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5606 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5607 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
5609 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5610 msgid "Wavy tartan"
5611 msgstr "Хвиляста шотландка"
5613 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5614 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5615 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
5617 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5618 msgid "3D marble"
5619 msgstr "Мармур 3D"
5621 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5622 msgid "3D warped marble texture"
5623 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
5625 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5626 msgid "3D wood"
5627 msgstr "Просторовий ліс"
5629 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5630 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5631 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
5633 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5634 msgid "3D mother of pearl"
5635 msgstr "Просторова мати перлів"
5637 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5638 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5639 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
5641 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5642 msgid "Tiger fur"
5643 msgstr "Хутро тигра"
5645 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5646 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5647 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
5649 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5650 msgid "Shaken liquid"
5651 msgstr "Збовтана рідина"
5653 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5654 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5655 msgstr ""
5656 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
5658 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5659 msgid "Comics cream"
5660 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
5662 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5663 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5664 msgstr ""
5665 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
5666 "схожим на вершки"
5668 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5669 msgid "Black Light"
5670 msgstr "Чорне світло"
5672 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5673 msgid "Light areas turn to black"
5674 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
5676 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5677 msgid "Light eraser"
5678 msgstr "Світла гумка"
5680 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5681 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5682 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5683 msgid "Transparency utilities"
5684 msgstr "Інструменти прозорості"
5686 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5687 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5688 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
5690 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5691 msgid "Noisy blur"
5692 msgstr "Шумне розмивання"
5694 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5695 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5696 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
5698 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5699 msgid "Film grain"
5700 msgstr "Зернистість плівки"
5702 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5703 msgid "Adds a small scale graininess"
5704 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
5706 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5707 msgid "HSL Bumps, transparent"
5708 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
5710 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5711 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5712 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
5714 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5716 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5717 msgid "Drawing"
5718 msgstr "Малюнок"
5720 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5721 msgid ""
5722 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5723 "images and material filled objects"
5724 msgstr ""
5725 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
5726 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
5728 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5729 msgid "Velvet Bumps"
5730 msgstr "Оксамитове витискання"
5732 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5733 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5734 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
5736 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5737 msgid "Alpha draw"
5738 msgstr "Альфа-малювання"
5740 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5741 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5742 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
5744 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5745 msgid "Alpha draw, color"
5746 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
5748 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5749 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5750 msgstr ""
5751 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
5753 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5754 msgid "Chewing gum"
5755 msgstr "Жувачка"
5757 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5758 msgid ""
5759 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5760 "at their crossings"
5761 msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
5763 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5764 msgid "Black outline"
5765 msgstr "Чорний обрис"
5767 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5768 msgid "Draws a black outline around"
5769 msgstr "Малює навколо чорний обрис"
5771 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5772 msgid "Color outline"
5773 msgstr "Кольоровий обрис"
5775 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5776 msgid "Draws a colored outline around"
5777 msgstr "Створює ефект кольорового обрису навколо об’єктів"
5779 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5780 msgid "Inner Shadow"
5781 msgstr "Внутрішня тінь"
5783 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5784 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5785 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
5787 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5788 msgid "Dark and Glow"
5789 msgstr "Темрява і сяйво"
5791 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5792 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5793 msgstr ""
5794 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
5795 "контуру"
5797 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5798 msgid "Darken edges"
5799 msgstr "Темні краї"
5801 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5802 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5803 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
5805 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5806 msgid "Warped rainbow"
5807 msgstr "Викривлена райдуга"
5809 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5810 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5811 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
5813 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5814 msgid "Rough and dilate"
5815 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
5817 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5818 msgid "Create a turbulent contour around"
5819 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
5821 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5822 msgid "Quadritone fantasy"
5823 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
5825 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5826 msgid "Replace hue by two colors"
5827 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
5829 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5830 msgid "Old postcard"
5831 msgstr "Стара листівка"
5833 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5834 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5835 msgstr ""
5836 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
5837 "друкованих листівок"
5839 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5840 msgid "Fuzzy Glow"
5841 msgstr "Розмите сяйво"
5843 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5844 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5845 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
5847 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5848 msgid "Dots transparency"
5849 msgstr "Точкова прозорість"
5851 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5852 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5853 msgstr ""
5854 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
5855 "насиченості-рівня"
5857 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5858 msgid "Canvas transparency"
5859 msgstr "Прозорість полотна"
5861 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5862 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5863 msgstr ""
5864 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
5865 "рівень»"
5867 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5868 msgid "Smear transparency"
5869 msgstr "Змазана прозорість"
5871 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5872 msgid ""
5873 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5874 msgstr ""
5875 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
5876 "областей"
5878 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5879 msgid "Thick paint"
5880 msgstr "Товстий шар фарби"
5882 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5883 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5884 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
5886 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5887 msgid "Burst"
5888 msgstr "Бульба"
5890 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5891 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5892 msgstr ""
5893 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
5894 "дірочками"
5896 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5897 msgid "Embossed leather"
5898 msgstr "Тиснена шкіра"
5900 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5901 msgid ""
5902 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5903 "texture"
5904 msgstr ""
5905 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5906 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
5908 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5909 msgid "Carnaval"
5910 msgstr "Карнавал"
5912 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5913 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5914 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
5916 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5917 msgid "Plastify"
5918 msgstr "Пластифікація"
5920 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5921 msgid ""
5922 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5923 "crumple"
5924 msgstr ""
5925 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
5926 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
5928 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5929 msgid "Plaster"
5930 msgstr "Штукатурка"
5932 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5933 msgid ""
5934 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5935 msgstr ""
5936 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5937 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
5939 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5940 msgid "Rough transparency"
5941 msgstr "Груба прозорість"
5943 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5944 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5945 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
5947 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5948 msgid "Gouache"
5949 msgstr "Гуаш"
5951 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5952 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5953 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
5955 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5956 msgid "Alpha engraving"
5957 msgstr "Альфа-гравірування"
5959 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5960 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5961 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
5963 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5964 msgid "Alpha draw, liquid"
5965 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
5967 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5968 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5969 msgstr ""
5970 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
5971 "заповненням"
5973 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5974 msgid "Liquid drawing"
5975 msgstr "Малювання рідиною"
5977 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5978 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5979 msgstr ""
5980 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
5981 "експресіонізму"
5983 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5984 msgid "Marbled ink"
5985 msgstr "Муарове чорнило"
5987 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5988 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5989 msgstr ""
5990 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
5992 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5993 msgid "Thick acrylic"
5994 msgstr "Товста акрилова"
5996 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5997 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5998 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
6000 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6001 msgid "Alpha engraving B"
6002 msgstr "Альфа-гравірування B"
6004 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6005 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
6006 msgstr ""
6007 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
6008 "зображенням і матеріалам"
6010 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6011 msgid "Lapping"
6012 msgstr "Притирання"
6014 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6015 msgid "Something like a water noise"
6016 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
6018 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6019 msgid "Monochrome transparency"
6020 msgstr "Монохромна прозорість"
6022 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6023 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
6024 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
6026 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6027 msgid "Duotone"
6028 msgstr "Два тони"
6030 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6031 msgid "Change colors to a duotone palette"
6032 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
6034 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6035 msgid "Light eraser, negative"
6036 msgstr "Гумка-негатив"
6038 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6039 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
6040 msgstr ""
6041 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
6043 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6044 msgid "Alpha repaint"
6045 msgstr "Альфа-перемальовування"
6047 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6048 msgid "Repaint anything monochrome"
6049 msgstr "Перемалювати все монохромне"
6051 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6052 msgid "Saturation map"
6053 msgstr "Карта насиченості"
6055 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6056 msgid ""
6057 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
6058 "saturation levels"
6059 msgstr ""
6060 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
6062 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6063 msgid "Riddled"
6064 msgstr "Дірявлення"
6066 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6067 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
6068 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
6070 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6071 msgid "Wrinkled varnish"
6072 msgstr "Лакування зі зморшками"
6074 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6075 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
6076 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
6078 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6079 msgid "Canvas Bumps"
6080 msgstr "Витискання полотна"
6082 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6083 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6084 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
6086 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6087 msgid "Canvas Bumps, matte"
6088 msgstr "Витискання полотна, матове"
6090 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6091 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6092 msgstr ""
6093 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
6094 "дзеркального"
6096 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6097 msgid "Canvas Bumps alpha"
6098 msgstr "Витискання полотна, альфа"
6100 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6101 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6102 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
6104 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6105 msgid "Lightness-Contrast"
6106 msgstr "Яскравість-Контрастність"
6108 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6109 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6110 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
6112 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6113 msgid "Clean edges"
6114 msgstr "Чисті краї"
6116 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6117 msgid ""
6118 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6119 "some filters"
6120 msgstr ""
6121 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
6122 "результаті застосування деяких фільтрів"
6124 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6125 msgid "Bright metal"
6126 msgstr "Яскравий метал"
6128 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6129 msgid "Bright metallic effect for any color"
6130 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
6132 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6133 msgid "Deep colors plastic"
6134 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
6136 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6137 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6138 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
6140 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6141 msgid "Melted jelly, matte"
6142 msgstr "Розтоплене желе, матове"
6144 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6145 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6146 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
6148 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6149 msgid "Melted jelly"
6150 msgstr "Розтоплене желе"
6152 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6153 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6154 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
6156 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6157 msgid "Combined lighting"
6158 msgstr "Комбіноване освітлення"
6160 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6161 msgid "Tinfoil"
6162 msgstr "Фольга"
6164 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6165 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6166 msgstr ""
6167 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
6168 "зморшкуватість "
6170 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6171 msgid "Copper and chocolate"
6172 msgstr "Мідь і шоколад"
6174 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6175 msgid ""
6176 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6177 "effects"
6178 msgstr ""
6179 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
6180 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
6182 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6183 msgid "Inner Glow"
6184 msgstr "Внутрішнє сяйво"
6186 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6187 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6188 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
6190 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6191 msgid "Soft colors"
6192 msgstr "М’які кольори"
6194 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6195 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6196 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
6198 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6199 msgid "Relief print"
6200 msgstr "Рельєфний друк"
6202 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6203 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6204 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
6206 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6207 msgid "Growing cells"
6208 msgstr "Зростаючі клітини"
6210 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6211 msgid "Random rounded living cells like fill"
6212 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
6214 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6215 msgid "Fluorescence"
6216 msgstr "Свічення"
6218 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6219 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6220 msgstr ""
6221 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
6222 "світла"
6224 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6225 msgid "Tritone"
6226 msgstr "Тритон"
6228 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6229 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6230 msgstr ""
6231 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
6232 "заповнення"
6234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6235 msgid "Stripes 1:1"
6236 msgstr "Смуги 1:1"
6238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6239 msgid "Stripes 1:1 white"
6240 msgstr "Смуги 1:1, білі"
6242 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6243 msgid "Stripes 1:1.5"
6244 msgstr "Смуги 1:1,5"
6246 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6247 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6248 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
6250 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6251 msgid "Stripes 1:2"
6252 msgstr "Смуги 1:2"
6254 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6255 msgid "Stripes 1:2 white"
6256 msgstr "Смуги 1:2, білі"
6258 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6259 msgid "Stripes 1:3"
6260 msgstr "Смуги 1:3"
6262 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6263 msgid "Stripes 1:3 white"
6264 msgstr "Смуги 1:3, білі"
6266 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6267 msgid "Stripes 1:4"
6268 msgstr "Смуги 1:4"
6270 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6271 msgid "Stripes 1:4 white"
6272 msgstr "Смуги 1:4, білі"
6274 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6275 msgid "Stripes 1:5"
6276 msgstr "Смуги 1:5"
6278 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6279 msgid "Stripes 1:5 white"
6280 msgstr "Смуги 1:5, білі"
6282 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6283 msgid "Stripes 1:8"
6284 msgstr "Смуги 1:8"
6286 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6287 msgid "Stripes 1:8 white"
6288 msgstr "Смуги 1:8, білі"
6290 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6291 msgid "Stripes 1:10"
6292 msgstr "Смуги 1:10"
6294 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6295 msgid "Stripes 1:10 white"
6296 msgstr "Смуги 1:10, білі"
6298 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6299 msgid "Stripes 1:16"
6300 msgstr "Смуги 1:16"
6302 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6303 msgid "Stripes 1:16 white"
6304 msgstr "Смуги 1:16, білі"
6306 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6307 msgid "Stripes 1:32"
6308 msgstr "Смуги 1:32"
6310 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6311 msgid "Stripes 1:32 white"
6312 msgstr "Смуги 1:32, білі"
6314 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6315 msgid "Stripes 1:64"
6316 msgstr "Смуги 1:64"
6318 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6319 msgid "Stripes 2:1"
6320 msgstr "Смуги 2:1"
6322 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6323 msgid "Stripes 2:1 white"
6324 msgstr "Смуги 2:1, білі"
6326 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6327 msgid "Stripes 4:1"
6328 msgstr "Смуги 4:1"
6330 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6331 msgid "Stripes 4:1 white"
6332 msgstr "Смуги 4:1, білі"
6334 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6335 msgid "Checkerboard"
6336 msgstr "Шахівниця"
6338 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6339 msgid "Checkerboard white"
6340 msgstr "Шахівниця, білий"
6342 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6343 msgid "Packed circles"
6344 msgstr "Запаковані кола"
6346 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6347 msgid "Polka dots, small"
6348 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
6350 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6351 msgid "Polka dots, small white"
6352 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
6354 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6355 msgid "Polka dots, medium"
6356 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
6358 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6359 msgid "Polka dots, medium white"
6360 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
6362 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6363 msgid "Polka dots, large"
6364 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
6366 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6367 msgid "Polka dots, large white"
6368 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
6370 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6371 msgid "Wavy"
6372 msgstr "Хвилястий"
6374 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6375 msgid "Wavy white"
6376 msgstr "Хвилястий білий"
6378 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6379 msgid "Camouflage"
6380 msgstr "Камуфляж"
6382 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6383 msgid "Ermine"
6384 msgstr "Горностай"
6386 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6387 msgid "Sand (bitmap)"
6388 msgstr "Пісок (растр)"
6390 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6391 msgid "Cloth (bitmap)"
6392 msgstr "Сукно (растр)"
6394 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6395 msgid "Old paint (bitmap)"
6396 msgstr "Стара картина (растр)"
6398 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6399 msgid "Add a new connection point"
6400 msgstr "Додати нову точку з’єднання"
6402 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6403 msgid "Move a connection point"
6404 msgstr "Пересунути точку з’єднання"
6406 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6407 msgid "Remove a connection point"
6408 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
6410 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6411 msgid "Direction"
6412 msgstr "Напрямок"
6414 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6415 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6416 msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання"
6418 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6419 #: ../src/text-context.cpp:1604
6420 msgid " [truncated]"
6421 msgstr " (обрізано)"
6423 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6424 #, c-format
6425 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6426 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6427 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
6428 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
6429 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
6431 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6432 #, c-format
6433 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6434 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6435 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
6436 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
6437 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
6439 #: ../src/arc-context.cpp:324
6440 msgid ""
6441 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6442 msgstr ""
6443 "<b>Ctrl</b>: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
6444 "дуги/сегмента"
6446 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6447 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6448 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6450 #: ../src/arc-context.cpp:476
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6454 "to draw around the starting point"
6455 msgstr ""
6456 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
6457 "малює навколо початкової точки"
6459 #: ../src/arc-context.cpp:478
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6463 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6464 msgstr ""
6465 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
6466 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
6468 #: ../src/arc-context.cpp:504
6469 msgid "Create ellipse"
6470 msgstr "Створити еліпс"
6472 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6473 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6474 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6475 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6476 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
6478 #. status text
6479 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6480 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6481 msgstr ""
6482 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
6483 "вздовж осі Z"
6485 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6486 msgid "Create 3D box"
6487 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
6489 #: ../src/box3d.cpp:327
6490 msgid "<b>3D Box</b>"
6491 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
6493 #: ../src/connector-context.cpp:236
6494 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6495 msgstr ""
6496 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
6497 "лінії"
6499 #: ../src/connector-context.cpp:237
6500 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6501 msgstr ""
6502 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб пересунути"
6504 #: ../src/connector-context.cpp:781
6505 msgid "Creating new connector"
6506 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
6508 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6509 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6510 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
6512 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6513 msgid "Connection point drag cancelled."
6514 msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано."
6516 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6517 msgid "Reroute connector"
6518 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
6520 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6521 msgid "Create connector"
6522 msgstr "Створити лінію з'єднання"
6524 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6525 msgid "Finishing connector"
6526 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
6528 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6529 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6530 msgstr ""
6531 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
6532 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
6534 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6535 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6536 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
6538 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
6539 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6540 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
6542 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
6543 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6544 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
6546 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6547 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6548 msgstr ""
6549 "<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
6550 "можливість креслити у ньому."
6552 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6553 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6554 msgstr ""
6555 "<b>Поточний рівень — зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
6556 "креслити у ньому."
6558 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6559 msgid "Create guide"
6560 msgstr "Створити напрямну"
6562 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6563 msgid "Move guide"
6564 msgstr "Пересунути напрямну"
6566 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
6567 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6568 msgid "Delete guide"
6569 msgstr "Вилучити напрямну"
6571 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6572 #, c-format
6573 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6574 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
6576 #: ../src/desktop.cpp:843
6577 msgid "No previous zoom."
6578 msgstr "Немає попереднього масштабу."
6580 #: ../src/desktop.cpp:868
6581 msgid "No next zoom."
6582 msgstr "Немає наступного масштабу."
6584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6585 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6586 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
6588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6589 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6590 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
6592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6593 #, c-format
6594 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6595 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
6597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6598 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6599 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
6601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6602 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6603 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
6605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6606 msgid "Unclump tiled clones"
6607 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
6609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6610 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6611 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
6613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6614 msgid "Delete tiled clones"
6615 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
6617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6618 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6619 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
6621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6622 msgid ""
6623 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6624 "group</b>."
6625 msgstr ""
6626 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
6627 "b>."
6629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6630 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6631 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів…</small>"
6633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6634 msgid "Create tiled clones"
6635 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
6637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6638 msgid "<small>Per row:</small>"
6639 msgstr "<small>У рядку:</small>"
6641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6642 msgid "<small>Per column:</small>"
6643 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
6645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6646 msgid "<small>Randomize:</small>"
6647 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
6649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6650 msgid "_Symmetry"
6651 msgstr "Си_метрія"
6653 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6654 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6655 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6656 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6657 #.
6658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6659 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6660 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
6662 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6664 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6665 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
6667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6668 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6669 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
6671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6672 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6673 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
6675 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6676 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6678 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6679 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
6681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6682 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6683 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
6685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6686 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6687 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
6689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6690 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6691 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6694 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6695 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6698 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6699 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6702 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6703 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
6705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6706 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6707 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
6709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6710 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6711 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
6713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6714 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6715 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
6717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6718 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6719 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
6721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6722 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6723 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
6725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6726 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6727 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
6729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6730 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6731 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
6733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6734 msgid "S_hift"
6735 msgstr "Зс_ув"
6737 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6739 #, no-c-format
6740 msgid "<b>Shift X:</b>"
6741 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
6743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6744 #, no-c-format
6745 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6746 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6749 #, no-c-format
6750 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6751 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6754 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6755 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
6757 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6759 #, no-c-format
6760 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6761 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
6763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6764 #, no-c-format
6765 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6766 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6769 #, no-c-format
6770 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6771 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6774 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6775 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
6777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6778 msgid "<b>Exponent:</b>"
6779 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
6781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6782 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6783 msgstr ""
6784 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6785 "розходження (>1)"
6787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6788 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6789 msgstr ""
6790 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6791 "чи розходження (>1)"
6793 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6797 msgid "<small>Alternate:</small>"
6798 msgstr "<small>Чергування:</small>"
6800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6801 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6802 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6805 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6806 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6808 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6811 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6812 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
6814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6815 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6816 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
6818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6819 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6820 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
6822 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6824 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6825 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
6827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6828 msgid "Exclude tile height in shift"
6829 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
6831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6832 msgid "Exclude tile width in shift"
6833 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
6835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6836 msgid "Sc_ale"
6837 msgstr "Мас_штабувати"
6839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6840 msgid "<b>Scale X:</b>"
6841 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
6843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6844 #, no-c-format
6845 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6846 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6849 #, no-c-format
6850 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6851 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6854 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6855 msgstr ""
6856 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6859 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6860 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
6862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6863 #, no-c-format
6864 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6865 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6868 #, no-c-format
6869 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6870 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6873 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6874 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6877 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6878 msgstr ""
6879 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6880 "розходження (>1)"
6882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6883 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6884 msgstr ""
6885 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6886 "чи розходження (>1)"
6888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6889 msgid "<b>Base:</b>"
6890 msgstr "<b>Базис:</b>"
6892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6893 msgid ""
6894 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6895 msgstr ""
6896 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
6897 "розходження (>1)"
6899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6900 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6901 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
6903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6904 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6905 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
6907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6908 msgid "Cumulate the scales for each row"
6909 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
6911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6912 msgid "Cumulate the scales for each column"
6913 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
6915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6916 msgid "_Rotation"
6917 msgstr "_Обертання"
6919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6920 msgid "<b>Angle:</b>"
6921 msgstr "<b>Кут:</b>"
6923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6924 #, no-c-format
6925 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6926 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
6928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6929 #, no-c-format
6930 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6931 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
6933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6934 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6935 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
6937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6938 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6939 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
6941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6942 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6943 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
6945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6946 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6947 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
6949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6950 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6951 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
6953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6954 msgid "_Blur & opacity"
6955 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
6957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6958 msgid "<b>Blur:</b>"
6959 msgstr "<b>Розмиття</b>"
6961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6962 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6963 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
6965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6966 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6967 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
6969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6970 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6971 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
6973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6974 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6975 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
6977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6978 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6979 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
6981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6982 msgid "<b>Fade out:</b>"
6983 msgstr "<b>Згасання:</b>"
6985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6986 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6987 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6990 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6991 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6994 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6995 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
6997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6998 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6999 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
7001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
7002 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
7003 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
7005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
7006 msgid "Co_lor"
7007 msgstr "_Колір"
7009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
7010 msgid "Initial color: "
7011 msgstr "Початковий колір: "
7013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
7014 msgid "Initial color of tiled clones"
7015 msgstr "Початковий колір для клонів"
7017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
7018 msgid ""
7019 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
7020 "stroke)"
7021 msgstr ""
7022 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
7023 "заповнення чи штрих)"
7025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
7026 msgid "<b>H:</b>"
7027 msgstr "<b>В:</b>"
7029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
7030 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
7031 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
7033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
7034 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
7035 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
7037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
7038 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
7039 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
7041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
7042 msgid "<b>S:</b>"
7043 msgstr "<b>Н:</b>"
7045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
7046 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
7047 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
7049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
7050 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
7051 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
7053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
7054 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
7055 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
7057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
7058 msgid "<b>L:</b>"
7059 msgstr "<b>О:</b>"
7061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
7062 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
7063 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
7065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
7066 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
7067 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
7069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
7070 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
7071 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
7073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
7074 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
7075 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
7077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
7078 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
7079 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
7081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
7082 msgid "_Trace"
7083 msgstr "_Векторизувати растр"
7085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
7086 msgid "Trace the drawing under the tiles"
7087 msgstr "Векторизувати область за плитками"
7089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
7090 msgid ""
7091 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
7092 "apply it to the clone"
7093 msgstr ""
7094 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
7096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
7097 msgid "1. Pick from the drawing:"
7098 msgstr "1. Взяти значення:"
7100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
7101 msgid "Pick the visible color and opacity"
7102 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
7104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
7105 msgid "Pick the total accumulated opacity"
7106 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
7108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
7109 msgid "R"
7110 msgstr "R"
7112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
7113 msgid "Pick the Red component of the color"
7114 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
7116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
7117 msgid "G"
7118 msgstr "G"
7120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
7121 msgid "Pick the Green component of the color"
7122 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
7124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7125 msgid "B"
7126 msgstr "B"
7128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7129 msgid "Pick the Blue component of the color"
7130 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
7132 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7133 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7135 msgid "clonetiler|H"
7136 msgstr "H"
7138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7139 msgid "Pick the hue of the color"
7140 msgstr "Взяти відтінок кольору"
7142 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7143 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7145 msgid "clonetiler|S"
7146 msgstr "S"
7148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7149 msgid "Pick the saturation of the color"
7150 msgstr "Взяти насиченість кольору"
7152 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7153 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7155 msgid "clonetiler|L"
7156 msgstr "L"
7158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7159 msgid "Pick the lightness of the color"
7160 msgstr "Взяти яскравість кольору"
7162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7163 msgid "2. Tweak the picked value:"
7164 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
7166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7167 msgid "Gamma-correct:"
7168 msgstr "Гамма-корекція:"
7170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7171 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7172 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
7174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7175 msgid "Randomize:"
7176 msgstr "Випадково:"
7178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7179 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7180 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
7182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7183 msgid "Invert:"
7184 msgstr "Інвертувати:"
7186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7187 msgid "Invert the picked value"
7188 msgstr "Інвертувати взяте значення"
7190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7191 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7192 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
7194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7195 msgid "Presence"
7196 msgstr "Наявність"
7198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7199 msgid ""
7200 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7201 "that point"
7202 msgstr ""
7203 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
7205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7206 msgid "Size"
7207 msgstr "Розмір"
7209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7210 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7211 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
7213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7214 msgid ""
7215 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7216 "or stroke)"
7217 msgstr ""
7218 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
7219 "мати власний колір чи штрих)"
7221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7222 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7223 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
7225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7226 msgid "How many rows in the tiling"
7227 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
7229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7230 msgid "How many columns in the tiling"
7231 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
7233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7234 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7235 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
7237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7238 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7239 msgstr "Висота області, що заповнюється"
7241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7242 msgid "Rows, columns: "
7243 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
7245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7246 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7247 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
7249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7250 msgid "Width, height: "
7251 msgstr "Ширина, висота: "
7253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7254 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7255 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
7257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7258 msgid "Use saved size and position of the tile"
7259 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
7261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7262 msgid ""
7263 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7264 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7265 msgstr ""
7266 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
7267 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
7269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7270 msgid " <b>_Create</b> "
7271 msgstr "<b>_Створити</b> "
7273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7274 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7275 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
7277 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7278 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7279 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7280 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7281 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7283 msgid " _Unclump "
7284 msgstr "_Розгрупувати "
7286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7287 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7288 msgstr ""
7289 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
7291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7292 msgid " Re_move "
7293 msgstr " В_илучити "
7295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7296 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7297 msgstr ""
7298 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного "
7299 "об'єкта)"
7301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7302 msgid " R_eset "
7303 msgstr "С_кинути "
7305 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7307 msgid ""
7308 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7309 "to zero"
7310 msgstr ""
7311 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
7312 "нуль"
7314 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
7315 msgid "_Page"
7316 msgstr "_Сторінка"
7318 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
7319 msgid "_Drawing"
7320 msgstr "_Малюнок"
7322 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
7323 msgid "_Selection"
7324 msgstr "Поз_начене"
7326 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7327 msgid "_Custom"
7328 msgstr "_Інше"
7330 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7331 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7332 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
7334 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7335 msgid "Units:"
7336 msgstr "Одиниці:"
7338 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7339 msgid "_x0:"
7340 msgstr "_x0:"
7342 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7343 msgid "x_1:"
7344 msgstr "x_1:"
7346 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7347 msgid "Wid_th:"
7348 msgstr "Ши_рина:"
7350 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7351 msgid "_y0:"
7352 msgstr "_y0:"
7354 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7355 msgid "y_1:"
7356 msgstr "y_1:"
7358 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7359 msgid "Hei_ght:"
7360 msgstr "Ви_сота:"
7362 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7363 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7364 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
7366 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7367 msgid "_Width:"
7368 msgstr "_Ширина:"
7370 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7371 msgid "pixels at"
7372 msgstr "точок"
7374 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7375 msgid "dp_i"
7376 msgstr "dp_i"
7378 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7379 msgid "_Height:"
7380 msgstr "_Висота:"
7382 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7384 msgid "dpi"
7385 msgstr "dpi"
7387 #. true = has mnemonic
7388 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7389 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7390 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
7392 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7393 msgid "_Browse..."
7394 msgstr "Ви_брати…"
7396 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7397 msgid "Batch export all selected objects"
7398 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
7400 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7401 msgid ""
7402 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7403 "(caution, overwrites without asking!)"
7404 msgstr ""
7405 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
7406 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
7407 "попередження!)"
7409 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7410 msgid "Hide all except selected"
7411 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
7413 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7414 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7415 msgstr ""
7416 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
7418 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7419 msgid "_Export"
7420 msgstr "_Експортувати"
7422 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7423 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7424 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
7426 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7427 #, c-format
7428 msgid "Batch export %d selected object"
7429 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7430 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
7431 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
7432 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
7434 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7435 msgid "Export in progress"
7436 msgstr "Триває експортування"
7438 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7439 #, c-format
7440 msgid "Exporting %d files"
7441 msgstr "Експортується %d файлів"
7443 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7444 #, c-format
7445 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7446 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
7448 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7449 msgid "You have to enter a filename"
7450 msgstr "Необхідно ввести назву файла"
7452 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7453 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7454 msgstr "Некоректна область для експорту"
7456 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7457 #, c-format
7458 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7459 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
7461 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7462 #, c-format
7463 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7464 msgstr "Експортування %s (%lu x %lu)"
7466 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7467 msgid "Select a filename for exporting"
7468 msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
7470 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7471 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7472 #, c-format
7473 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7474 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7475 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
7476 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
7477 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
7479 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7480 msgid "exact"
7481 msgstr "точна"
7483 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7484 msgid "partial"
7485 msgstr "часткова"
7487 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7488 msgid "No objects found"
7489 msgstr "Нічого не знайдено"
7491 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7492 msgid "T_ype: "
7493 msgstr "Т_ип: "
7495 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7496 msgid "Search in all object types"
7497 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
7499 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7500 msgid "All types"
7501 msgstr "Усі типи"
7503 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7504 msgid "Search all shapes"
7505 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
7507 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7508 msgid "All shapes"
7509 msgstr "Усі фігури"
7511 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7512 msgid "Search rectangles"
7513 msgstr "Шукати прямокутники"
7515 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7516 msgid "Rectangles"
7517 msgstr "Прямокутники"
7519 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7520 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7521 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
7523 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7524 msgid "Ellipses"
7525 msgstr "Еліпси"
7527 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7528 msgid "Search stars and polygons"
7529 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
7531 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7532 msgid "Stars"
7533 msgstr "Зірки"
7535 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7536 msgid "Search spirals"
7537 msgstr "Шукати спіралі"
7539 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7540 msgid "Spirals"
7541 msgstr "Спіралі"
7543 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7544 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7545 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7546 msgid "Search paths, lines, polylines"
7547 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
7549 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
7551 msgid "Paths"
7552 msgstr "Контури"
7554 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7555 msgid "Search text objects"
7556 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
7558 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7559 msgid "Texts"
7560 msgstr "Тексти"
7562 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7563 msgid "Search groups"
7564 msgstr "Шукати групи"
7566 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7567 msgid "Groups"
7568 msgstr "Групи"
7570 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7571 msgid "Search clones"
7572 msgstr "Шукати серед клонів"
7574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7576 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7577 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7578 msgid "find|Clones"
7579 msgstr "Клони"
7581 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7582 msgid "Search images"
7583 msgstr "Шукати зображення"
7585 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7586 msgid "Search offset objects"
7587 msgstr "Шукати серед розтяжок"
7589 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7590 msgid "Offsets"
7591 msgstr "Розтяжки"
7593 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7594 msgid "_Text: "
7595 msgstr "_Текст:"
7597 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7598 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7599 msgstr ""
7600 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
7602 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7603 msgid "_ID: "
7604 msgstr "_ID: "
7606 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7607 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7608 msgstr ""
7609 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
7611 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7612 msgid "_Style: "
7613 msgstr "_Стиль: "
7615 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7616 msgid ""
7617 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7618 msgstr ""
7619 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
7621 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7622 msgid "_Attribute: "
7623 msgstr "_Атрибут: "
7625 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7626 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7627 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
7629 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7630 msgid "Search in s_election"
7631 msgstr "Шукати у поз_наченому"
7633 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7634 msgid "Limit search to the current selection"
7635 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
7637 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7638 msgid "Search in current _layer"
7639 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
7641 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7642 msgid "Limit search to the current layer"
7643 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
7645 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7646 msgid "Include _hidden"
7647 msgstr "Включаючи _приховані"
7649 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7650 msgid "Include hidden objects in search"
7651 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
7653 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7654 msgid "Include l_ocked"
7655 msgstr "Включити _зафіксовані"
7657 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7658 msgid "Include locked objects in search"
7659 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
7661 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7662 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7663 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7664 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7665 msgid "_Clear"
7666 msgstr "О_чистити"
7668 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7669 msgid "Clear values"
7670 msgstr "Очистити значення"
7672 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7673 msgid "_Find"
7674 msgstr "З_найти"
7676 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7677 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7678 msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
7680 #. Create the label for the object id
7681 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7682 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7683 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7684 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7685 msgid "_Id"
7686 msgstr "_Id"
7688 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7689 msgid ""
7690 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7691 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
7693 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7694 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7695 #: ../src/verbs.cpp:2445
7696 msgid "_Set"
7697 msgstr "_Встановити"
7699 #. Create the label for the object label
7700 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7701 msgid "_Label"
7702 msgstr "_Позначка"
7704 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7705 msgid "A freeform label for the object"
7706 msgstr "Довільна позначка об'єкта"
7708 #. Create the label for the object title
7709 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7710 msgid "_Title"
7711 msgstr "_Назва"
7713 #. Create the frame for the object description
7714 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7715 msgid "_Description"
7716 msgstr "_Опис"
7718 #. Hide
7719 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7720 msgid "_Hide"
7721 msgstr "С_ховати"
7723 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7724 msgid "Check to make the object invisible"
7725 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
7727 #. Lock
7728 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7729 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7730 msgid "L_ock"
7731 msgstr "За_мкнути"
7733 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7734 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7735 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
7737 #. Create the frame for interactivity options
7738 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7739 msgid "_Interactivity"
7740 msgstr "_Інтерактивність"
7742 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7743 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7744 msgid "Ref"
7745 msgstr "Ref"
7747 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7748 msgid "Lock object"
7749 msgstr "Замкнути об'єкт"
7751 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7752 msgid "Unlock object"
7753 msgstr "Відімкнути об'єкт"
7755 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7756 msgid "Hide object"
7757 msgstr "Сховати об'єкт"
7759 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7760 msgid "Unhide object"
7761 msgstr "Показати об'єкт"
7763 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7764 msgid "Id invalid! "
7765 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
7767 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7768 msgid "Id exists! "
7769 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
7771 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7772 msgid "Set object ID"
7773 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта"
7775 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7776 msgid "Set object label"
7777 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
7779 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7780 msgid "Set object title"
7781 msgstr "Встановити назву об'єкта"
7783 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7784 msgid "Set object description"
7785 msgstr "Встановити опис об'єкта"
7787 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7788 msgid "Href:"
7789 msgstr "Href:"
7791 #. default x:
7792 #. default y:
7793 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7795 msgid "Target:"
7796 msgstr "Target:"
7798 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7799 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7800 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7801 msgid "Role:"
7802 msgstr "Role:"
7804 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7805 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7806 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7807 msgid "Arcrole:"
7808 msgstr "Arcrole:"
7810 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7811 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7812 msgid "Title:"
7813 msgstr "Заголовок:"
7815 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7817 msgid "Actuate:"
7818 msgstr "Actuate:"
7820 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7821 msgid "URL:"
7822 msgstr "URL:"
7824 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7825 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
7828 msgid "X:"
7829 msgstr "X:"
7831 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7832 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
7835 msgid "Y:"
7836 msgstr "Y:"
7838 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7839 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
7840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
7841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
7842 msgid "Width:"
7843 msgstr "Ширина:"
7845 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7846 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7847 msgid "Height:"
7848 msgstr "Висота:"
7850 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7851 #, c-format
7852 msgid "%s Properties"
7853 msgstr "Властивості %s"
7855 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7856 #, c-format
7857 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7858 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
7860 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7861 #, c-format
7862 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7863 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
7865 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7866 #, c-format
7867 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7868 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
7870 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7871 msgid "<i>Checking...</i>"
7872 msgstr "<i>Перевірка…</i>"
7874 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7875 msgid "Fix spelling"
7876 msgstr "Виправити правопис"
7878 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7879 msgid "Suggestions:"
7880 msgstr "Варіанти:"
7882 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7883 msgid "_Accept"
7884 msgstr "При_йняти"
7886 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7887 msgid "Accept the chosen suggestion"
7888 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
7890 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7891 msgid "_Ignore once"
7892 msgstr "І_гнорувати зараз"
7894 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7895 msgid "Ignore this word only once"
7896 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
7898 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7899 msgid "_Ignore"
7900 msgstr "_Ігнорувати"
7902 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7903 msgid "Ignore this word in this session"
7904 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
7906 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7907 msgid "A_dd to dictionary:"
7908 msgstr "Д_одати до словника"
7910 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7911 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7912 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
7914 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7915 msgid "_Stop"
7916 msgstr "С_топ"
7918 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7919 msgid "Stop the check"
7920 msgstr "Припинити перевірку"
7922 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7923 msgid "_Start"
7924 msgstr "П_уск"
7926 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7927 msgid "Start the check"
7928 msgstr "Почати перевірку"
7930 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7931 msgid "Font"
7932 msgstr "Шрифт"
7934 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7935 msgid "Align lines left"
7936 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
7938 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7940 msgid "Center lines"
7941 msgstr "Центрувати рядки"
7943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7944 msgid "Align lines right"
7945 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
7947 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7948 msgid "Justify lines"
7949 msgstr "Вирівнювання рядків"
7951 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
7952 msgid "Horizontal text"
7953 msgstr "Горизонтальний текст"
7955 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
7956 msgid "Vertical text"
7957 msgstr "Вертикальний текст"
7959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7960 msgid "Line spacing:"
7961 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
7963 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7964 msgid "Set as default"
7965 msgstr "Зберегти типовим"
7967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7968 msgid "Set text style"
7969 msgstr "Встановити стиль тексту"
7971 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7972 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7973 msgstr ""
7974 "<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
7975 "порядок."
7977 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7978 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7979 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
7981 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7985 "commit changes."
7986 msgstr ""
7987 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
7988 "редагування."
7990 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7991 msgid "Drag to reorder nodes"
7992 msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням"
7994 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7995 msgid "New element node"
7996 msgstr "Створити вузол елемента"
7998 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7999 msgid "New text node"
8000 msgstr "Створити вузол з текстом"
8002 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
8003 msgid "Duplicate node"
8004 msgstr "Дублювати вузол"
8006 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
8007 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
8008 msgstr "Вилучити вузол"
8010 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
8011 msgid "Unindent node"
8012 msgstr "Перемістити до кореня"
8014 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
8015 msgid "Indent node"
8016 msgstr "Перемістити від кореня"
8018 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
8019 msgid "Raise node"
8020 msgstr "Підняти вузол"
8022 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
8023 msgid "Lower node"
8024 msgstr "Опустити вузол"
8026 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
8027 msgid "Delete attribute"
8028 msgstr "Вилучити атрибут"
8030 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
8031 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
8032 msgid "Attribute name"
8033 msgstr "Назва атрибута"
8035 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
8036 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
8037 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
8038 msgid "Set attribute"
8039 msgstr "Встановити атрибут"
8041 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
8042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
8043 msgid "Set"
8044 msgstr "Встановити"
8046 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
8047 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
8048 msgid "Attribute value"
8049 msgstr "Значення атрибута"
8051 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
8052 msgid "Drag XML subtree"
8053 msgstr "Перетягування піддерева XML"
8055 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
8056 msgid "New element node..."
8057 msgstr "Створити новий вузол…"
8059 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
8060 msgid "Cancel"
8061 msgstr "Скасувати"
8063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
8064 msgid "Create"
8065 msgstr "Створити"
8067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
8068 msgid "Create new element node"
8069 msgstr "Створити вузол елемента"
8071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
8072 msgid "Create new text node"
8073 msgstr "Створити вузол з текстом"
8075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
8076 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
8077 msgstr "Вилучити вузол"
8079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
8080 msgid "Change attribute"
8081 msgstr "Змінити атрибут"
8083 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
8084 msgid "Grid _units:"
8085 msgstr "О_диниці сітки:"
8087 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8088 msgid "_Origin X:"
8089 msgstr "_Початок по X:"
8091 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
8093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
8094 msgid "X coordinate of grid origin"
8095 msgstr "Координата X початку сітки"
8097 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8098 msgid "O_rigin Y:"
8099 msgstr "П_очаток по Y:"
8101 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
8103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
8104 msgid "Y coordinate of grid origin"
8105 msgstr "Координата Y початку сітки"
8107 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8108 msgid "Spacing _Y:"
8109 msgstr "Інтервал по _Y:"
8111 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
8112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
8113 msgid "Base length of z-axis"
8114 msgstr "Базова довжина вісі z"
8116 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
8119 msgid "Angle X:"
8120 msgstr "Кут X:"
8122 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8124 msgid "Angle of x-axis"
8125 msgstr "Кут вісі x"
8127 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
8130 msgid "Angle Z:"
8131 msgstr "Кут Z:"
8133 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8135 msgid "Angle of z-axis"
8136 msgstr "Кут вісі z"
8138 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8139 msgid "Grid line _color:"
8140 msgstr "_Колір ліній сітки:"
8142 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8143 msgid "Grid line color"
8144 msgstr "Колір ліній сітки"
8146 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8147 msgid "Color of grid lines"
8148 msgstr "Колір ліній сітки"
8150 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8151 msgid "Ma_jor grid line color:"
8152 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
8154 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8155 msgid "Major grid line color"
8156 msgstr "Колір основної лінії сітки"
8158 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8159 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8160 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
8162 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8163 msgid "_Major grid line every:"
8164 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
8166 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8167 msgid "lines"
8168 msgstr "ліній"
8170 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8171 msgid "Rectangular grid"
8172 msgstr "Прямокутна сітка"
8174 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8175 msgid "Axonometric grid"
8176 msgstr "Аксонометрична сітка"
8178 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8179 msgid "Create new grid"
8180 msgstr "Створити нову сітку"
8182 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8183 msgid "_Enabled"
8184 msgstr "_Увімкнено"
8186 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8187 msgid ""
8188 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8189 "grids."
8190 msgstr ""
8191 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
8192 "увімкнено для невидимої сітки."
8194 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8195 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8196 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
8198 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8199 msgid ""
8200 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8201 "will be snapped to"
8202 msgstr ""
8203 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
8204 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
8206 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8207 msgid "_Visible"
8208 msgstr "_Видимість"
8210 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8211 msgid ""
8212 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8213 "to invisible grids."
8214 msgstr ""
8215 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
8216 "прив’язано до невидимої сітки."
8218 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8219 msgid "Spacing _X:"
8220 msgstr "Інтервал по _X:"
8222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
8224 msgid "Distance between vertical grid lines"
8225 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
8227 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8229 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8230 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
8232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8233 msgid "_Show dots instead of lines"
8234 msgstr "_Показувати точки замість ліній"
8236 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8237 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8238 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
8240 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8243 msgid "UNDEFINED"
8244 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
8246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8247 msgid "grid line"
8248 msgstr "лінія сітки"
8250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8251 msgid "grid intersection"
8252 msgstr "перетин ліній сітки"
8254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8255 msgid "guide"
8256 msgstr "напрямна"
8258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8259 msgid "guide intersection"
8260 msgstr "перетин напрямних"
8262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8263 msgid "guide origin"
8264 msgstr "початок напрямної"
8266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8267 msgid "grid-guide intersection"
8268 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
8270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8271 msgid "cusp node"
8272 msgstr "гострий вузол"
8274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8275 msgid "smooth node"
8276 msgstr "гладкий вузол"
8278 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8279 msgid "path"
8280 msgstr "контур"
8282 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8283 msgid "path intersection"
8284 msgstr "перетин контурів"
8286 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8287 msgid "bounding box corner"
8288 msgstr "кут рамки-обгортки"
8290 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8291 msgid "bounding box side"
8292 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
8294 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8295 msgid "page border"
8296 msgstr "межа сторінки"
8298 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8299 msgid "line midpoint"
8300 msgstr "середня точка лінії"
8302 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8303 msgid "object midpoint"
8304 msgstr "середня точка об'єкта"
8306 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8307 msgid "object rotation center"
8308 msgstr "центр обертання об’єкта"
8310 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8311 msgid "handle"
8312 msgstr "вус"
8314 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8315 msgid "bounding box side midpoint"
8316 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
8318 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8319 msgid "bounding box midpoint"
8320 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
8322 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8323 msgid "page corner"
8324 msgstr "кут сторінки"
8326 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8327 msgid "convex hull corner"
8328 msgstr "кут опуклої оболонки"
8330 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8331 msgid "quadrant point"
8332 msgstr "точка чверті"
8334 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8335 msgid "center"
8336 msgstr "центр"
8338 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8339 msgid "corner"
8340 msgstr "кут"
8342 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8343 msgid "text baseline"
8344 msgstr "базова лінія тексту"
8346 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8347 msgid "constrained angle"
8348 msgstr "фіксований кут"
8350 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8351 msgid "constraint"
8352 msgstr "обмеження"
8354 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8355 msgid "Bounding box corner"
8356 msgstr "Кут рамки-обгортки"
8358 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8359 msgid "Bounding box midpoint"
8360 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
8362 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8363 msgid "Bounding box side midpoint"
8364 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
8366 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8367 msgid "Smooth node"
8368 msgstr "Гладкий вузол"
8370 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8371 msgid "Cusp node"
8372 msgstr "Гострий вузол"
8374 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8375 msgid "Line midpoint"
8376 msgstr "Середня точка лінії"
8378 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8379 msgid "Object midpoint"
8380 msgstr "Середня точка об'єкта"
8382 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8383 msgid "Object rotation center"
8384 msgstr "Центр обертання об’єкта"
8386 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8387 msgid "Handle"
8388 msgstr "Елемент керування"
8390 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8391 msgid "Path intersection"
8392 msgstr "Перетин контурів"
8394 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8395 msgid "Guide"
8396 msgstr "Напрямна"
8398 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8399 msgid "Guide origin"
8400 msgstr "Початок напрямної"
8402 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8403 msgid "Convex hull corner"
8404 msgstr "Кут опуклої оболонки"
8406 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8407 msgid "Quadrant point"
8408 msgstr "Точка чверті"
8410 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8411 msgid "Center"
8412 msgstr "Центрувати"
8414 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8415 msgid "Corner"
8416 msgstr "Кут"
8418 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8419 msgid "Text baseline"
8420 msgstr "Базова лінія тексту"
8422 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8423 msgid "Multiple of grid spacing"
8424 msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки"
8426 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8427 msgid " to "
8428 msgstr " у "
8430 #: ../src/document.cpp:478
8431 #, c-format
8432 msgid "New document %d"
8433 msgstr "Новий документ %d"
8435 #: ../src/document.cpp:510
8436 #, c-format
8437 msgid "Memory document %d"
8438 msgstr "Документ у пам'яті %d"
8440 #: ../src/document.cpp:740
8441 #, c-format
8442 msgid "Unnamed document %d"
8443 msgstr "Документ без назви %d"
8445 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8446 #: ../src/draw-context.cpp:577
8447 msgid "Path is closed."
8448 msgstr "Контур замкнено."
8450 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8451 #: ../src/draw-context.cpp:592
8452 msgid "Closing path."
8453 msgstr "Закривається контур."
8455 #: ../src/draw-context.cpp:702
8456 msgid "Draw path"
8457 msgstr "Малювання контуру"
8459 #: ../src/draw-context.cpp:863
8460 msgid "Creating single dot"
8461 msgstr "Створення одиночної точки"
8463 #: ../src/draw-context.cpp:864
8464 msgid "Create single dot"
8465 msgstr "Створити одиночну точку"
8467 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8468 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8469 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8470 #, c-format
8471 msgid " alpha %.3g"
8472 msgstr " альфа %.3g"
8474 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8475 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8476 #, c-format
8477 msgid ", averaged with radius %d"
8478 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
8480 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8481 #, c-format
8482 msgid " under cursor"
8483 msgstr " під курсором"
8485 #. message, to show in the statusbar
8486 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8487 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8488 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
8490 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8491 msgid ""
8492 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8493 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8494 "to copy the color under mouse to clipboard"
8495 msgstr ""
8496 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
8497 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
8498 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
8499 "колір під курсором."
8501 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8502 msgid "Set picked color"
8503 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
8505 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8506 msgid ""
8507 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8508 msgstr ""
8509 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
8510 "<b>Ctrl</b>"
8512 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8513 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8514 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
8516 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8517 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8518 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
8520 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8521 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8522 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
8524 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8525 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8526 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
8528 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8529 msgid "Draw calligraphic stroke"
8530 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
8532 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8533 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8534 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
8536 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8537 msgid "Draw eraser stroke"
8538 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
8540 #: ../src/event-context.cpp:615
8541 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8542 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
8544 #: ../src/event-log.cpp:37
8545 msgid "[Unchanged]"
8546 msgstr "(Не змінено)"
8548 #. Edit
8549 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
8550 msgid "_Undo"
8551 msgstr "В_ернути"
8553 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
8554 msgid "_Redo"
8555 msgstr "Повт_орити"
8557 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8558 msgid "Dependency:"
8559 msgstr "Залежність:"
8561 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8562 msgid "  type: "
8563 msgstr "  тип: "
8565 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8566 msgid "  location: "
8567 msgstr "  розташування: "
8569 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8570 msgid "  string: "
8571 msgstr "  рядок: "
8573 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8574 msgid "  description: "
8575 msgstr "  опис: "
8577 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8578 msgid " (No preferences)"
8579 msgstr " (Немає уподобань)"
8581 #. This is some filler text, needs to change before relase
8582 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8583 msgid ""
8584 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8585 "span>\n"
8586 "\n"
8587 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8588 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8589 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8590 msgstr ""
8591 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
8592 "більше додатків.</span>\n"
8593 "\n"
8594 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
8595 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
8596 "знайти у файлі журналу помилок: "
8598 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8599 msgid "Show dialog on startup"
8600 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
8602 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8603 #, c-format
8604 msgid "'%s' working, please wait..."
8605 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…"
8607 #. static int i = 0;
8608 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8609 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8610 msgid ""
8611 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8612 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8613 msgstr ""
8614 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
8615 "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
8617 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8618 msgid "an ID was not defined for it."
8619 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
8621 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8622 msgid "there was no name defined for it."
8623 msgstr "для нього не вказано назви."
8625 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8626 msgid "the XML description of it got lost."
8627 msgstr "втрачено його XML опис."
8629 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8630 msgid "no implementation was defined for the extension."
8631 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
8633 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8634 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8635 msgid "a dependency was not met."
8636 msgstr "залежність не було задоволено."
8638 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8639 msgid "Extension \""
8640 msgstr "Помилка у додатку «"
8642 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8643 msgid "\" failed to load because "
8644 msgstr "». Причина: "
8646 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8647 #, c-format
8648 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8649 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
8651 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8652 msgid "ID:"
8653 msgstr "Ідентифікатор:"
8655 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8656 msgid "State:"
8657 msgstr "Стан:"
8659 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8660 msgid "Loaded"
8661 msgstr "Завантажено"
8663 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8664 msgid "Unloaded"
8665 msgstr "Розвантажено"
8667 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8668 msgid "Deactivated"
8669 msgstr "Вимкнено"
8671 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8672 msgid ""
8673 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8674 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8675 "this extension."
8676 msgstr ""
8677 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
8678 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
8679 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
8681 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8682 msgid ""
8683 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8684 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8685 "expected."
8686 msgstr ""
8687 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
8688 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
8689 "очікувався."
8691 #: ../src/extension/init.cpp:274
8692 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8693 msgstr ""
8694 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
8695 "завантажуватись."
8697 #: ../src/extension/init.cpp:288
8698 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8702 "will not be loaded."
8703 msgstr ""
8704 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
8705 "будуть завантажені."
8707 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8708 msgid "Adaptive Threshold"
8709 msgstr "Адаптивна постеризація"
8711 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8712 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8713 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8714 msgid "Offset"
8715 msgstr "Зміщення"
8717 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8718 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8719 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8721 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8722 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8723 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8724 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8725 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8726 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8727 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8728 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8729 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8730 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8731 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8732 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8734 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8735 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8736 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8737 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8738 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8739 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8740 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8741 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8742 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8743 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8744 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8745 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8746 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8747 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8748 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8749 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8750 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8751 msgid "Raster"
8752 msgstr "Растрові зображення"
8754 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8755 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8756 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
8758 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8759 msgid "Add Noise"
8760 msgstr "Додати шум"
8762 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8763 msgid "Type"
8764 msgstr "Тип"
8766 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8767 msgid "Uniform Noise"
8768 msgstr "Однорідний шум"
8770 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8771 msgid "Gaussian Noise"
8772 msgstr "Гаусовий шум"
8774 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8775 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8776 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
8778 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8779 msgid "Impulse Noise"
8780 msgstr "Імпульсний шум"
8782 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8783 msgid "Laplacian Noise"
8784 msgstr "Лапласів шум"
8786 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8787 msgid "Poisson Noise"
8788 msgstr "Пуассонів шум"
8790 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8791 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8792 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
8794 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8795 msgid "Blur"
8796 msgstr "Розмиття"
8798 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8799 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8800 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8801 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8802 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8803 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8804 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8805 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8806 msgid "Radius"
8807 msgstr "Радіус"
8809 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8810 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8811 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8812 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8813 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8814 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8815 msgid "Sigma"
8816 msgstr "Сигма"
8818 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8819 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8820 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
8822 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8823 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8824 msgid "Channel"
8825 msgstr "Канал"
8827 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8828 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8829 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8830 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8831 msgid "Layer"
8832 msgstr "Шар"
8834 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8835 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8836 msgid "Red Channel"
8837 msgstr "Канал червоного"
8839 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8840 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8841 msgid "Green Channel"
8842 msgstr "Канал зеленого"
8844 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8845 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8846 msgid "Blue Channel"
8847 msgstr "Канал синього"
8849 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8850 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8851 msgid "Cyan Channel"
8852 msgstr "Канал блакитного"
8854 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8855 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8856 msgid "Magenta Channel"
8857 msgstr "Канал пурпурового"
8859 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8861 msgid "Yellow Channel"
8862 msgstr "Канал жовтого"
8864 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8865 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8866 msgid "Black Channel"
8867 msgstr "Канал чорного"
8869 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8870 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8871 msgid "Opacity Channel"
8872 msgstr "Канал непрозорості"
8874 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8875 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8876 msgid "Matte Channel"
8877 msgstr "Канал матовості"
8879 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8880 msgid "Extract specific channel from image."
8881 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
8883 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8884 msgid "Charcoal"
8885 msgstr "Малюнок вугіллям"
8887 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8888 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8889 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
8891 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8892 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8893 msgstr ""
8894 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
8895 "непрозорість."
8897 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8898 msgid "Contrast"
8899 msgstr "Контраст"
8901 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8902 msgid "Adjust"
8903 msgstr "Скоригувати"
8905 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8906 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8907 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
8909 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8910 msgid "Cycle Colormap"
8911 msgstr "Обертання карти кольорів"
8913 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8914 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8915 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
8917 msgid "Amount"
8918 msgstr "Величина"
8920 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8921 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8922 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
8924 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8925 msgid "Despeckle"
8926 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
8928 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8929 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8930 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
8932 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8933 msgid "Edge"
8934 msgstr "Позначити краї"
8936 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8937 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8938 msgstr "Позначити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
8940 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8941 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8942 msgstr ""
8943 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
8944 "третього виміру."
8946 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8947 msgid "Enhance"
8948 msgstr "Підвищити якість"
8950 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8951 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8952 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
8954 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8955 msgid "Equalize"
8956 msgstr "Вирівняти освітленість"
8958 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8959 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8960 msgstr ""
8961 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
8962 "гістограми."
8964 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8965 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8966 msgid "Gaussian Blur"
8967 msgstr "Гаусове розмивання"
8969 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8970 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8971 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8972 msgid "Factor"
8973 msgstr "Множник"
8975 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8976 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8977 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
8979 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8980 msgid "Implode"
8981 msgstr "Концентрація"
8983 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8984 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8985 msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень."
8987 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8988 msgid "Level"
8989 msgstr "Рівень"
8991 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8992 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8993 msgid "Black Point"
8994 msgstr "Чорна точка"
8996 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8997 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8998 msgid "White Point"
8999 msgstr "Біла точка"
9001 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
9002 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
9003 msgid "Gamma Correction"
9004 msgstr "Корекція гами"
9006 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
9007 msgid ""
9008 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
9009 "to the full color range."
9010 msgstr ""
9011 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
9012 "потрапляють у задані межі."
9014 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
9015 msgid "Level (with Channel)"
9016 msgstr "Рівень (з каналом)"
9018 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
9019 msgid ""
9020 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
9021 "between the given ranges to the full color range."
9022 msgstr ""
9023 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
9024 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
9026 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
9027 msgid "Median"
9028 msgstr "Медіана"
9030 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
9031 msgid ""
9032 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
9033 "neighborhood."
9034 msgstr ""
9035 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
9036 "пікселя."
9038 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
9039 msgid "HSB Adjust"
9040 msgstr "Корекція HSB"
9042 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
9043 msgid "Brightness"
9044 msgstr "Яскравість"
9046 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
9047 msgid ""
9048 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
9049 msgstr ""
9050 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
9051 "відтінку обраних растрових зображень."
9053 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
9054 msgid "Negate"
9055 msgstr "Негатив"
9057 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
9058 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
9059 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
9061 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
9062 msgid "Normalize"
9063 msgstr "Нормалізація"
9065 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
9066 msgid ""
9067 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
9068 "range of color."
9069 msgstr ""
9070 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
9071 "можливої для кольору."
9073 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
9074 msgid "Oil Paint"
9075 msgstr "Малювання маслом"
9077 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
9078 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
9079 msgstr ""
9080 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
9082 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
9083 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
9084 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
9086 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
9087 msgid "Raise"
9088 msgstr "Підняти"
9090 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
9091 msgid "Raised"
9092 msgstr "Піднятий"
9094 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
9095 msgid ""
9096 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
9097 "appearance."
9098 msgstr ""
9099 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
9100 "ефект підняття."
9102 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
9103 msgid "Reduce Noise"
9104 msgstr "Зменшити шум"
9106 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
9107 msgid ""
9108 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
9109 msgstr ""
9110 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
9111 "шуму."
9113 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
9114 msgid "Resample"
9115 msgstr "Змінити роздільність"
9117 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
9118 msgid ""
9119 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
9120 msgstr ""
9121 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
9122 "розмірів у пікселях."
9124 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
9125 msgid "Shade"
9126 msgstr "Тінь"
9128 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
9129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
9130 msgid "Azimuth"
9131 msgstr "Азимут"
9133 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
9134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
9135 msgid "Elevation"
9136 msgstr "Висота"
9138 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
9139 msgid "Colored Shading"
9140 msgstr "Кольорове відтінювання"
9142 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
9143 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
9144 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
9146 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
9147 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
9148 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
9150 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
9151 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
9152 msgstr ""
9153 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
9154 "засвічено на фотоплівці."
9156 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
9157 msgid "Dither"
9158 msgstr "Змішування"
9160 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
9161 msgid ""
9162 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
9163 "the original position"
9164 msgstr ""
9165 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
9166 "вказаним радіусом"
9168 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
9169 msgid "Swirl"
9170 msgstr "Вихор"
9172 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
9173 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
9174 msgstr ""
9175 "Закрутити у формі спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
9176 "точки."
9178 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9179 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9180 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9181 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9182 msgid "Threshold"
9183 msgstr "Постеризація"
9185 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9186 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9187 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
9189 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9190 msgid "Unsharp Mask"
9191 msgstr "Нерізка маска"
9193 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9194 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9195 msgstr ""
9196 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
9197 "маски."
9199 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9200 msgid "Wave"
9201 msgstr "Хвиля"
9203 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9204 msgid "Amplitude"
9205 msgstr "Амплітуда"
9207 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9208 msgid "Wavelength"
9209 msgstr "Довжина хвилі"
9211 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9212 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9213 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
9215 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9216 msgid "Inset/Outset Halo"
9217 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
9219 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9220 msgid "Width in px of the halo"
9221 msgstr "Ширина ореолу у точках"
9223 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9224 msgid "Number of steps"
9225 msgstr "Кількість кроків"
9227 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9228 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9229 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
9231 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9233 msgid "Restrict to PS level"
9234 msgstr "Обмежувати версію PS"
9236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9237 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9238 msgid "PostScript level 3"
9239 msgstr "PostScript рівень 3"
9241 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
9242 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
9243 msgid "PostScript level 2"
9244 msgstr "PostScript level 2"
9246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
9247 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
9248 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9250 msgid "Convert texts to paths"
9251 msgstr "Перетворити текст на контури"
9253 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9254 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9255 msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX"
9257 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
9258 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
9259 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
9260 msgid "Rasterize filter effects"
9261 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
9263 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
9264 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
9265 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
9266 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9267 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
9269 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
9270 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
9271 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
9272 msgid "Export area is drawing"
9273 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
9275 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
9276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
9277 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
9278 msgid "Export area is page"
9279 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
9281 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
9282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
9283 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
9284 msgid "Limit export to the object with ID"
9285 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
9287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
9288 msgid "PostScript File"
9289 msgstr "Файл Postscript"
9291 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9292 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9293 msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX"
9295 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
9296 msgid "Encapsulated PostScript File"
9297 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
9299 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9300 msgid "Restrict to PDF version"
9301 msgstr "Обмежувати версію PDF"
9303 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9304 msgid "PDF 1.4"
9305 msgstr "PDF 1.4"
9307 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9308 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9309 msgstr "PDF+LaTeX: пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX"
9311 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9312 msgid "EMF Input"
9313 msgstr "Імпорт EMF"
9315 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9316 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9317 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
9319 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9320 msgid "Enhanced Metafiles"
9321 msgstr "Розширені метафайли"
9323 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9324 msgid "WMF Input"
9325 msgstr "Імпорт WMF"
9327 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9328 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9329 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
9331 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9332 msgid "Windows Metafiles"
9333 msgstr "Метафайл Windows"
9335 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9336 msgid "EMF Output"
9337 msgstr "Експорт до EMF"
9339 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9340 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9341 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
9343 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9344 msgid "Enhanced Metafile"
9345 msgstr "Розширений метафайл"
9347 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9348 msgid "Drop Shadow"
9349 msgstr "Відкидати тінь"
9351 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9352 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9353 msgid "Blur radius, px"
9354 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
9356 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9357 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9358 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9361 msgid "Opacity, %"
9362 msgstr "Непрозорість, %"
9364 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9365 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9366 msgid "Horizontal offset, px"
9367 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
9369 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9370 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9371 msgid "Vertical offset, px"
9372 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
9374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9375 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9376 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9377 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9378 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9380 msgid "Filters"
9381 msgstr "Фільтри"
9383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9384 msgid "Black, blurred drop shadow"
9385 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
9387 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9388 msgid "Drop Glow"
9389 msgstr "Відкидати сяйво"
9391 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9392 msgid "White, blurred drop glow"
9393 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
9395 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9396 msgid "Bundled"
9397 msgstr "З’єднане"
9399 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9400 msgid "Personal"
9401 msgstr "Особисте"
9403 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9404 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9405 msgstr ""
9406 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
9407 "завантажуватись."
9409 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9410 msgid "Snow crest"
9411 msgstr "Замет"
9413 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9414 msgid "Drift Size"
9415 msgstr "Розмір зсуву"
9417 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9418 msgid "Snow has fallen on object"
9419 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
9421 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9422 #, c-format
9423 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9424 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
9426 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9427 msgid "Link or embed image:"
9428 msgstr "Пов’язати або вбудувати зображення:"
9430 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9431 msgid "embed"
9432 msgstr "вбудувати"
9434 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9435 msgid "link"
9436 msgstr "пов’язати"
9438 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9439 msgid ""
9440 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9441 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9442 msgstr ""
9443 "Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим "
9444 "документом SVG і всі файли буде об’єднано у єдиному документі."
9446 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9447 msgid "GIMP Gradients"
9448 msgstr "Градієнти GIMP"
9450 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9451 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9452 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
9454 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9455 msgid "Gradients used in GIMP"
9456 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
9458 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9459 msgid "Grid"
9460 msgstr "Сітку"
9462 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9463 msgid "Line Width"
9464 msgstr "Ширина лінії"
9466 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9467 msgid "Horizontal Spacing"
9468 msgstr "Інтервал по горизонталі"
9470 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9471 msgid "Vertical Spacing"
9472 msgstr "Інтервал по вертикалі"
9474 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9475 msgid "Horizontal Offset"
9476 msgstr "Горизонтальний зсув"
9478 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9479 msgid "Vertical Offset"
9480 msgstr "Вертикальний зсув"
9482 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9483 msgid "Draw a path which is a grid"
9484 msgstr "Намалювати контур у формі сітки"
9486 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9487 msgid "JavaFX Output"
9488 msgstr "Експорт JavaFX"
9490 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9491 msgid "JavaFX (*.fx)"
9492 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9494 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9495 msgid "JavaFX Raytracer File"
9496 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
9498 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9499 msgid "LaTeX Output"
9500 msgstr "Експорт до LaTeX"
9502 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9503 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9504 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
9506 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9507 msgid "LaTeX PSTricks File"
9508 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
9510 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9511 msgid "LaTeX Print"
9512 msgstr "Друк LaTeX"
9514 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9515 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9516 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
9518 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9519 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9520 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
9522 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9523 msgid "OpenDocument drawing file"
9524 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
9526 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9527 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9529 msgid "media box"
9530 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
9532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9533 msgid "crop box"
9534 msgstr "міткам для різання (crop box)"
9536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9537 msgid "trim box"
9538 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
9540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9541 msgid "bleed box"
9542 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
9544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9545 msgid "art box"
9546 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
9548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9549 msgid "Select page:"
9550 msgstr "Обрати сторінку:"
9552 #. Display total number of pages
9553 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9554 #, c-format
9555 msgid "out of %i"
9556 msgstr "з %i"
9558 #. Crop settings
9559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9560 msgid "Clip to:"
9561 msgstr "Обрізати за:"
9563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9564 msgid "Page settings"
9565 msgstr "Параметри сторінки"
9567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9568 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9569 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
9571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9572 msgid ""
9573 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9574 "and slow performance."
9575 msgstr ""
9576 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
9577 "великого файла SVG і уповільнення програми"
9579 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9580 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9581 msgid "rough"
9582 msgstr "невисока"
9584 #. Text options
9585 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9586 msgid "Text handling:"
9587 msgstr "Обробка тексту:"
9589 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9590 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9591 msgid "Import text as text"
9592 msgstr "Імпортувати текст як текст"
9594 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9595 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9596 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
9598 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9599 msgid "Embed images"
9600 msgstr "Вбудовувати зображення"
9602 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9603 msgid "Import settings"
9604 msgstr "Імпортувати налаштування"
9606 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9607 msgid "PDF Import Settings"
9608 msgstr "Параметри імпорту PDF"
9610 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9611 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9612 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9613 msgid "pdfinput|medium"
9614 msgstr "середня"
9616 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9617 msgid "fine"
9618 msgstr "високі"
9620 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9621 msgid "very fine"
9622 msgstr "дуже високі"
9624 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9625 msgid "PDF Input"
9626 msgstr "Імпорт PDF"
9628 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9629 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9630 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9632 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9633 msgid "Adobe Portable Document Format"
9634 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
9636 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9637 msgid "AI Input"
9638 msgstr "Імпорт з AI"
9640 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9641 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9642 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
9644 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9645 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9646 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
9648 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9649 msgid "PovRay Output"
9650 msgstr "Експорт до PovRay"
9652 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9653 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9654 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
9656 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9657 msgid "PovRay Raytracer File"
9658 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
9660 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9661 msgid "SVG Input"
9662 msgstr "Імпорт з SVG"
9664 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9665 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9666 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
9668 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9669 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9670 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
9672 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9673 msgid "SVG Output Inkscape"
9674 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
9676 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9677 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9678 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
9680 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9681 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9682 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
9684 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9685 msgid "SVG Output"
9686 msgstr "Експорт до SVG"
9688 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9689 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9690 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
9692 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9693 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9694 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
9696 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9697 msgid "SVGZ Input"
9698 msgstr "Імпорт з SVGZ"
9700 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9701 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9702 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
9704 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9705 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9706 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
9708 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9709 msgid "SVGZ Output"
9710 msgstr "Експорт до SVGZ"
9712 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9713 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9714 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
9716 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9717 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9718 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
9720 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9721 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9722 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
9724 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9725 msgid "Windows 32-bit Print"
9726 msgstr "Друк Windows 32-біти"
9728 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9729 msgid "WPG Input"
9730 msgstr "Імпорт WPG"
9732 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9733 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9734 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
9736 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9737 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9738 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
9740 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9741 msgid "Live preview"
9742 msgstr "Перегляд у дії"
9744 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9745 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9746 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
9748 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9749 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9750 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9751 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9752 #: ../src/extension/system.cpp:107
9753 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9754 msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
9756 #: ../src/file.cpp:147
9757 msgid "default.svg"
9758 msgstr "типовий.svg"
9760 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9761 #, c-format
9762 msgid "Failed to load the requested file %s"
9763 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
9765 #: ../src/file.cpp:290
9766 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9767 msgstr ""
9768 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
9770 #: ../src/file.cpp:296
9771 #, c-format
9772 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9773 msgstr ""
9774 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
9776 #: ../src/file.cpp:325
9777 msgid "Document reverted."
9778 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
9780 #: ../src/file.cpp:327
9781 msgid "Document not reverted."
9782 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
9784 #: ../src/file.cpp:477
9785 msgid "Select file to open"
9786 msgstr "Виберіть файл"
9788 #: ../src/file.cpp:564
9789 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9790 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
9792 #: ../src/file.cpp:569
9793 #, c-format
9794 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9795 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9796 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
9797 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
9798 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9800 #: ../src/file.cpp:574
9801 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9802 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9804 #: ../src/file.cpp:605
9805 #, c-format
9806 msgid ""
9807 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9808 "caused by an unknown filename extension."
9809 msgstr ""
9810 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс "
9811 "назви файла."
9813 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9814 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9815 msgid "Document not saved."
9816 msgstr "Документ не збережено."
9818 #: ../src/file.cpp:613
9819 #, c-format
9820 msgid ""
9821 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9822 msgstr ""
9823 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
9824 "повторіть спробу."
9826 #: ../src/file.cpp:621
9827 #, c-format
9828 msgid "File %s could not be saved."
9829 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
9831 #: ../src/file.cpp:638
9832 msgid "Document saved."
9833 msgstr "Документ збережено."
9835 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9836 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9837 #, c-format
9838 msgid "drawing%s"
9839 msgstr "рисунок%s"
9841 #: ../src/file.cpp:776
9842 #, c-format
9843 msgid "drawing-%d%s"
9844 msgstr "рисунок-%d%s"
9846 #: ../src/file.cpp:780
9847 #, c-format
9848 msgid "%s"
9849 msgstr "%s"
9851 #: ../src/file.cpp:795
9852 msgid "Select file to save a copy to"
9853 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
9855 #: ../src/file.cpp:797
9856 msgid "Select file to save to"
9857 msgstr "Виберіть файл для збереження"
9859 #: ../src/file.cpp:892
9860 msgid "No changes need to be saved."
9861 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
9863 #: ../src/file.cpp:909
9864 msgid "Saving document..."
9865 msgstr "Збереження документа…"
9867 #: ../src/file.cpp:1068
9868 msgid "Import"
9869 msgstr "Імпорт"
9871 #: ../src/file.cpp:1118
9872 msgid "Select file to import"
9873 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
9875 #: ../src/file.cpp:1230
9876 msgid "Select file to export to"
9877 msgstr "Оберіть файл для експорту"
9879 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9880 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9881 msgstr "Імпортувати з бібліотеки Open Clip Art"
9883 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9884 msgid "Blend"
9885 msgstr "Накладення"
9887 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9888 msgid "Color Matrix"
9889 msgstr "Матриця кольорів"
9891 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9892 msgid "Component Transfer"
9893 msgstr "Перенесення компонента"
9895 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9896 msgid "Composite"
9897 msgstr "Суміщення"
9899 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9900 msgid "Convolve Matrix"
9901 msgstr "Матриця згортки"
9903 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9904 msgid "Diffuse Lighting"
9905 msgstr "Розсіяне світло"
9907 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9908 msgid "Displacement Map"
9909 msgstr "Карта зміщення"
9911 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9912 msgid "Flood"
9913 msgstr "Заливання"
9915 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9916 msgid "Image"
9917 msgstr "Зображення"
9919 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9920 msgid "Merge"
9921 msgstr "Об’єднання"
9923 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9924 msgid "Specular Lighting"
9925 msgstr "Відбиття світла"
9927 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9928 msgid "Tile"
9929 msgstr "Мозаїка"
9931 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9932 msgid "Turbulence"
9933 msgstr "Турбулентність"
9935 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9936 msgid "Source Graphic"
9937 msgstr "Графіка джерела"
9939 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9940 msgid "Source Alpha"
9941 msgstr "Альфа-канал джерела"
9943 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9944 msgid "Background Image"
9945 msgstr "Зображення у тлі"
9947 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9948 msgid "Background Alpha"
9949 msgstr "Альфа-канал тла"
9951 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9952 msgid "Fill Paint"
9953 msgstr "Колір заливки"
9955 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9956 msgid "Stroke Paint"
9957 msgstr "Колір штриха"
9959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9961 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9962 msgid "filterBlendMode|Normal"
9963 msgstr "Нормальний"
9965 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9966 msgid "Multiply"
9967 msgstr "Множення"
9969 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9970 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9971 msgid "Screen"
9972 msgstr "Екран"
9974 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9975 msgid "Darken"
9976 msgstr "Темніше"
9978 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9979 msgid "Lighten"
9980 msgstr "Світліше"
9982 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9983 msgid "Matrix"
9984 msgstr "Матриця"
9986 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9987 msgid "Saturate"
9988 msgstr "Насиченість"
9990 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9991 msgid "Hue Rotate"
9992 msgstr "Обертання відтінку"
9994 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9995 msgid "Luminance to Alpha"
9996 msgstr "Освітленість до прозорості"
9998 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9999 msgid "Over"
10000 msgstr "Над"
10002 #: ../src/filter-enums.cpp:74
10003 msgid "In"
10004 msgstr "Вхід"
10006 #: ../src/filter-enums.cpp:75
10007 msgid "Out"
10008 msgstr "Вихід"
10010 #: ../src/filter-enums.cpp:76
10011 msgid "Atop"
10012 msgstr "Згори (Atop)"
10014 #: ../src/filter-enums.cpp:77
10015 msgid "XOR"
10016 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
10018 #: ../src/filter-enums.cpp:78
10019 msgid "Arithmetic"
10020 msgstr "Арифметичний"
10022 #: ../src/filter-enums.cpp:84
10023 msgid "Identity"
10024 msgstr "Тотожна"
10026 #: ../src/filter-enums.cpp:85
10027 msgid "Table"
10028 msgstr "Таблична"
10030 #: ../src/filter-enums.cpp:86
10031 msgid "Discrete"
10032 msgstr "Дискретна"
10034 #: ../src/filter-enums.cpp:87
10035 msgid "Linear"
10036 msgstr "Лінійна"
10038 #: ../src/filter-enums.cpp:88
10039 msgid "Gamma"
10040 msgstr "Гама"
10042 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
10043 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
10044 msgid "Duplicate"
10045 msgstr "Дублювати"
10047 #: ../src/filter-enums.cpp:95
10048 msgid "Wrap"
10049 msgstr "Обгортка"
10051 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
10052 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
10054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
10055 msgid "Red"
10056 msgstr "Червоний"
10058 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
10059 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
10061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
10062 msgid "Green"
10063 msgstr "Зелений"
10065 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
10066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
10068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
10069 msgid "Blue"
10070 msgstr "Синій"
10072 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
10073 msgid "Alpha"
10074 msgstr "Альфа-канал"
10076 #: ../src/filter-enums.cpp:111
10077 msgid "Erode"
10078 msgstr "Ерозія"
10080 #: ../src/filter-enums.cpp:112
10081 msgid "Dilate"
10082 msgstr "Розтягування"
10084 #: ../src/filter-enums.cpp:118
10085 msgid "Fractal Noise"
10086 msgstr "Фрактальний шум"
10088 #: ../src/filter-enums.cpp:125
10089 msgid "Distant Light"
10090 msgstr "Віддалене джерело"
10092 #: ../src/filter-enums.cpp:126
10093 msgid "Point Light"
10094 msgstr "Точкове джерело"
10096 #: ../src/filter-enums.cpp:127
10097 msgid "Spot Light"
10098 msgstr "Прожектор"
10100 #: ../src/flood-context.cpp:246
10101 msgid "Visible Colors"
10102 msgstr "Видимі кольори"
10104 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10105 msgid "Small"
10106 msgstr "Малий"
10108 #: ../src/flood-context.cpp:266
10109 msgid "Medium"
10110 msgstr "Середній"
10112 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10113 msgid "Large"
10114 msgstr "Великий"
10116 #: ../src/flood-context.cpp:469
10117 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
10118 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
10120 #: ../src/flood-context.cpp:509
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
10124 msgid_plural ""
10125 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
10126 msgstr[0] ""
10127 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
10128 "областю."
10129 msgstr[1] ""
10130 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
10131 "позначеною областю."
10132 msgstr[2] ""
10133 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
10134 "позначеною областю."
10136 #: ../src/flood-context.cpp:513
10137 #, c-format
10138 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
10139 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
10140 msgstr[0] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлом."
10141 msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
10142 msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
10144 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
10145 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
10146 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
10148 #: ../src/flood-context.cpp:1104
10149 msgid ""
10150 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
10151 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
10152 msgstr ""
10153 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
10154 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
10155 "знову."
10157 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
10158 msgid "Fill bounded area"
10159 msgstr "Заповнення замкненої області"
10161 #: ../src/flood-context.cpp:1142
10162 msgid "Set style on object"
10163 msgstr "Встановити стиль об'єкта"
10165 #: ../src/flood-context.cpp:1201
10166 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
10167 msgstr ""
10168 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
10169 "b> — для заповнення дотиком"
10171 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
10172 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
10173 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
10175 #. POINT_LG_BEGIN
10176 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
10177 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
10178 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
10180 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
10181 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
10182 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
10184 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
10185 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
10186 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
10188 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
10189 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
10190 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
10191 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
10193 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
10194 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
10195 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
10197 #. POINT_RG_FOCUS
10198 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
10199 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
10200 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10201 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
10203 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10204 #: ../src/gradient-context.cpp:165
10205 #, c-format
10206 msgid "%s selected"
10207 msgstr "%s вибрано"
10209 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10210 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
10211 #, c-format
10212 msgid " out of %d gradient handle"
10213 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10214 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
10215 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
10216 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
10218 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10219 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
10220 #: ../src/gradient-context.cpp:184
10221 #, c-format
10222 msgid " on %d selected object"
10223 msgid_plural " on %d selected objects"
10224 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
10225 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
10226 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
10228 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10229 #: ../src/gradient-context.cpp:174
10230 #, c-format
10231 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10232 msgid_plural ""
10233 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10234 msgstr[0] ""
10235 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
10236 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
10237 msgstr[1] ""
10238 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
10239 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
10240 msgstr[2] ""
10241 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
10242 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
10244 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10245 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10246 #, c-format
10247 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10248 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10249 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
10250 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
10251 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
10253 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10254 #: ../src/gradient-context.cpp:189
10255 #, c-format
10256 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10257 msgid_plural ""
10258 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10259 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
10260 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
10261 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
10263 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
10264 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
10265 msgid "Add gradient stop"
10266 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
10268 #: ../src/gradient-context.cpp:457
10269 msgid "Simplify gradient"
10270 msgstr "Спростити градієнт"
10272 #: ../src/gradient-context.cpp:534
10273 msgid "Create default gradient"
10274 msgstr "Створити типовий градієнт"
10276 #: ../src/gradient-context.cpp:588
10277 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10278 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
10280 #: ../src/gradient-context.cpp:695
10281 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10282 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
10284 #: ../src/gradient-context.cpp:696
10285 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10286 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
10288 #: ../src/gradient-context.cpp:816
10289 msgid "Invert gradient"
10290 msgstr "Інверсія градієнта"
10292 #: ../src/gradient-context.cpp:933
10293 #, c-format
10294 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10295 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10296 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10297 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10298 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10300 #: ../src/gradient-context.cpp:937
10301 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10302 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
10304 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
10305 msgid "Merge gradient handles"
10306 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
10308 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
10309 msgid "Move gradient handle"
10310 msgstr "Перемістити вус градієнта"
10312 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
10313 msgid "Delete gradient stop"
10314 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
10316 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
10317 #, c-format
10318 msgid ""
10319 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10320 "+Alt</b> to delete stop"
10321 msgstr ""
10322 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
10323 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
10325 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
10326 msgid " (stroke)"
10327 msgstr "  (штрих)"
10329 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10333 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10334 msgstr ""
10335 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
10336 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
10338 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10342 "separate focus"
10343 msgstr ""
10344 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
10345 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10347 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10348 #, c-format
10349 msgid ""
10350 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10351 "separate"
10352 msgid_plural ""
10353 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10354 "separate"
10355 msgstr[0] ""
10356 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
10357 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10358 msgstr[1] ""
10359 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
10360 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10361 msgstr[2] ""
10362 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
10363 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10365 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10366 msgid "Move gradient handle(s)"
10367 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
10369 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10370 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10371 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
10373 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10374 msgid "Delete gradient stop(s)"
10375 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
10377 #. Add the units menu.
10378 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
10380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
10381 msgid "Units"
10382 msgstr "Одиниці"
10384 #: ../src/helper/units.cpp:38
10385 msgid "Point"
10386 msgstr "Пункт"
10388 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10389 msgid "pt"
10390 msgstr "пт"
10392 #: ../src/helper/units.cpp:38
10393 msgid "Pt"
10394 msgstr "пт"
10396 #: ../src/helper/units.cpp:39
10397 msgid "Pica"
10398 msgstr "Піка"
10400 #: ../src/helper/units.cpp:39
10401 msgid "pc"
10402 msgstr "пк"
10404 #: ../src/helper/units.cpp:39
10405 msgid "Picas"
10406 msgstr "Піки"
10408 #: ../src/helper/units.cpp:39
10409 msgid "Pc"
10410 msgstr "Пк"
10412 #: ../src/helper/units.cpp:40
10413 msgid "Pixel"
10414 msgstr "Точка"
10416 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10420 msgid "px"
10421 msgstr "точок"
10423 #: ../src/helper/units.cpp:40
10424 msgid "Pixels"
10425 msgstr "Точки"
10427 #: ../src/helper/units.cpp:40
10428 msgid "Px"
10429 msgstr "точок"
10431 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10432 msgid "%"
10433 msgstr "%"
10435 #: ../src/helper/units.cpp:42
10436 msgid "Percents"
10437 msgstr "Відсотки"
10439 #: ../src/helper/units.cpp:43
10440 msgid "Millimeter"
10441 msgstr "Міліметр"
10443 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10444 msgid "mm"
10445 msgstr "мм"
10447 #: ../src/helper/units.cpp:43
10448 msgid "Millimeters"
10449 msgstr "Міліметри"
10451 #: ../src/helper/units.cpp:44
10452 msgid "Centimeter"
10453 msgstr "Сантиметр"
10455 #: ../src/helper/units.cpp:44
10456 msgid "cm"
10457 msgstr "см"
10459 #: ../src/helper/units.cpp:44
10460 msgid "Centimeters"
10461 msgstr "Сантиметри"
10463 #: ../src/helper/units.cpp:45
10464 msgid "Meter"
10465 msgstr "Метр"
10467 #: ../src/helper/units.cpp:45
10468 msgid "m"
10469 msgstr "м"
10471 #: ../src/helper/units.cpp:45
10472 msgid "Meters"
10473 msgstr "Метри"
10475 #. no svg_unit
10476 #: ../src/helper/units.cpp:46
10477 msgid "Inch"
10478 msgstr "Дюйм"
10480 #: ../src/helper/units.cpp:46
10481 msgid "in"
10482 msgstr "д"
10484 #: ../src/helper/units.cpp:46
10485 msgid "Inches"
10486 msgstr "Дюйми"
10488 #: ../src/helper/units.cpp:47
10489 msgid "Foot"
10490 msgstr "Фут"
10492 #: ../src/helper/units.cpp:47
10493 msgid "ft"
10494 msgstr "фт"
10496 #: ../src/helper/units.cpp:47
10497 msgid "Feet"
10498 msgstr "Фути"
10500 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10501 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10502 #: ../src/helper/units.cpp:50
10503 msgid "Em square"
10504 msgstr "Em квадрат"
10506 #: ../src/helper/units.cpp:50
10507 msgid "em"
10508 msgstr "em"
10510 #: ../src/helper/units.cpp:50
10511 msgid "Em squares"
10512 msgstr "Em квадрати"
10514 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10515 #: ../src/helper/units.cpp:52
10516 msgid "Ex square"
10517 msgstr "Ex квадрат"
10519 #: ../src/helper/units.cpp:52
10520 msgid "ex"
10521 msgstr "ex"
10523 #: ../src/helper/units.cpp:52
10524 msgid "Ex squares"
10525 msgstr "Ex квадрати"
10527 #: ../src/inkscape.cpp:328
10528 msgid "Autosaving documents..."
10529 msgstr "Автозбереження документів…"
10531 #: ../src/inkscape.cpp:399
10532 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10533 msgstr ""
10534 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
10535 "inkscape для зберігання документа."
10537 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10538 #, c-format
10539 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10540 msgstr ""
10541 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
10543 #: ../src/inkscape.cpp:424
10544 msgid "Autosave complete."
10545 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
10547 #: ../src/inkscape.cpp:665
10548 msgid "Untitled document"
10549 msgstr "Без назви"
10551 #. Show nice dialog box
10552 #: ../src/inkscape.cpp:697
10553 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10554 msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
10556 #: ../src/inkscape.cpp:698
10557 msgid ""
10558 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10559 "locations:\n"
10560 msgstr ""
10561 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
10563 #: ../src/inkscape.cpp:699
10564 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10565 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
10567 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10568 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10569 #: ../src/interface.cpp:872
10570 msgid "Commands Bar"
10571 msgstr "Панель команд"
10573 #: ../src/interface.cpp:872
10574 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10575 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
10577 #: ../src/interface.cpp:874
10578 msgid "Snap Controls Bar"
10579 msgstr "Панель керування прилипанням"
10581 #: ../src/interface.cpp:874
10582 msgid "Show or hide the snapping controls"
10583 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
10585 #: ../src/interface.cpp:876
10586 msgid "Tool Controls Bar"
10587 msgstr "Панель параметрів інструментів"
10589 #: ../src/interface.cpp:876
10590 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10591 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
10593 #: ../src/interface.cpp:878
10594 msgid "_Toolbox"
10595 msgstr "Панель _інструментів"
10597 #: ../src/interface.cpp:878
10598 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10599 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
10601 #: ../src/interface.cpp:884
10602 msgid "_Palette"
10603 msgstr "_Палітру"
10605 #: ../src/interface.cpp:884
10606 msgid "Show or hide the color palette"
10607 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
10609 #: ../src/interface.cpp:886
10610 msgid "_Statusbar"
10611 msgstr "_Рядок стану"
10613 #: ../src/interface.cpp:886
10614 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10615 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
10617 #: ../src/interface.cpp:960
10618 #, c-format
10619 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10620 msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
10622 #: ../src/interface.cpp:1002
10623 msgid "Open _Recent"
10624 msgstr "Відкрити не_давній"
10626 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10627 #: ../src/interface.cpp:1103
10628 #, c-format
10629 msgid "Enter group #%s"
10630 msgstr "Увійти у групу №%s"
10632 #: ../src/interface.cpp:1114
10633 msgid "Go to parent"
10634 msgstr "На рівень вище"
10636 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10637 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10638 msgid "Drop color"
10639 msgstr "Скинути колір"
10641 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10642 msgid "Drop color on gradient"
10643 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
10645 #: ../src/interface.cpp:1407
10646 msgid "Could not parse SVG data"
10647 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
10649 #: ../src/interface.cpp:1446
10650 msgid "Drop SVG"
10651 msgstr "Скинути SVG"
10653 #: ../src/interface.cpp:1480
10654 msgid "Drop bitmap image"
10655 msgstr "Скинути растрову картинку"
10657 #: ../src/interface.cpp:1572
10658 #, c-format
10659 msgid ""
10660 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10661 "you want to replace it?</span>\n"
10662 "\n"
10663 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10664 msgstr ""
10665 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
10666 "його?</span>\n"
10667 "\n"
10668 "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
10670 #: ../src/knot.cpp:431
10671 msgid "Node or handle drag canceled."
10672 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
10674 #: ../src/knotholder.cpp:150
10675 msgid "Change handle"
10676 msgstr "Змінити вус"
10678 #: ../src/knotholder.cpp:229
10679 msgid "Move handle"
10680 msgstr "Перемістити вус"
10682 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10683 #: ../src/knotholder.cpp:250
10684 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10685 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкта"
10687 #: ../src/knotholder.cpp:253
10688 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10689 msgstr ""
10690 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
10691 "<b>Ctrl</b>"
10693 #: ../src/knotholder.cpp:256
10694 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10695 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10698 msgid "Master"
10699 msgstr "Господар"
10701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10702 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10703 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
10705 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10706 msgid "Dockbar style"
10707 msgstr "Стиль панелі"
10709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10710 msgid "Dockbar style to show items on it"
10711 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
10713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10714 msgid "Iconify"
10715 msgstr "Згорнути"
10717 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10718 msgid "Iconify this dock"
10719 msgstr "Згорнути цю панель"
10721 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10722 msgid "Close"
10723 msgstr "Закрити"
10725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10726 msgid "Close this dock"
10727 msgstr "Закрити цю панель"
10729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10731 msgid "Controlling dock item"
10732 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
10734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10735 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10736 msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
10738 #. Name
10739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
10740 msgid "Orientation"
10741 msgstr "Орієнтація"
10743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10744 msgid "Orientation of the docking item"
10745 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
10747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10748 msgid "Resizable"
10749 msgstr "Зі зміною розміру"
10751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10752 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10753 msgstr ""
10754 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
10756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10757 msgid "Item behavior"
10758 msgstr "Поведінка панелі"
10760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10761 msgid ""
10762 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10763 "locked, etc.)"
10764 msgstr ""
10765 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
10766 "інше)"
10768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10769 msgid "Locked"
10770 msgstr "Замкнута"
10772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10773 msgid ""
10774 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10775 msgstr ""
10776 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
10778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10779 msgid "Preferred width"
10780 msgstr "Бажана ширина"
10782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10783 msgid "Preferred width for the dock item"
10784 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
10786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10787 msgid "Preferred height"
10788 msgstr "Бажана висота"
10790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10791 msgid "Preferred height for the dock item"
10792 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
10794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10795 #, c-format
10796 msgid ""
10797 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10798 "some other compound dock object."
10799 msgstr ""
10800 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
10801 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
10803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10804 #, c-format
10805 msgid ""
10806 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10807 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10808 msgstr ""
10809 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
10810 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
10812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10813 #, c-format
10814 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10815 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
10817 #. UnLock menuitem
10818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10819 msgid "UnLock"
10820 msgstr "Відімкнути"
10822 #. Hide menuitem.
10823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10824 msgid "Hide"
10825 msgstr "Сховати"
10827 #. Lock menuitem
10828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10829 msgid "Lock"
10830 msgstr "Замкнути"
10832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10833 #, c-format
10834 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10835 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
10837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10838 msgid "Default title"
10839 msgstr "Типовий заголовок"
10841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10842 msgid "Default title for newly created floating docks"
10843 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10846 msgid ""
10847 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10848 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10849 msgstr ""
10850 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
10851 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
10852 "підпорядкованості серед елементів"
10854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10855 msgid "Switcher Style"
10856 msgstr "Стиль перемикача"
10858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10859 msgid "Switcher buttons style"
10860 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
10862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10863 msgid "Expand direction"
10864 msgstr "Розширити напрямок"
10866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10867 msgid ""
10868 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10869 "given direction"
10870 msgstr ""
10871 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
10872 "заданому напрямку"
10874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10878 "item with that name (%p)."
10879 msgstr ""
10880 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
10881 "такою ж назвою (%p)."
10883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10884 #, c-format
10885 msgid ""
10886 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10887 "named controller."
10888 msgstr ""
10889 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
10890 "панелей можна називати контролерами."
10892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10896 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10897 msgid "Page"
10898 msgstr "Сторінка"
10900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10901 msgid "The index of the current page"
10902 msgstr "Індекс поточної сторінки"
10904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10905 msgid "Name"
10906 msgstr "Назва"
10908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10909 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10910 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
10912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10913 msgid "Long name"
10914 msgstr "Довга назва"
10916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10917 msgid "Human readable name for the dock object"
10918 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
10920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10921 msgid "Stock Icon"
10922 msgstr "Піктограма з набору"
10924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10925 msgid "Stock icon for the dock object"
10926 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
10928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10929 msgid "Pixbuf Icon"
10930 msgstr "Растрова піктограма"
10932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10933 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10934 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
10936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10937 msgid "Dock master"
10938 msgstr "Панель-господар"
10940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10941 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10942 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
10944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10945 #, c-format
10946 msgid ""
10947 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10948 "hasn't implemented this method"
10949 msgstr ""
10950 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
10951 "цього методу"
10953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10954 #, c-format
10955 msgid ""
10956 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10957 "crash"
10958 msgstr ""
10959 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
10960 "аварійно завершити роботу"
10962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10963 #, c-format
10964 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10965 msgstr ""
10966 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
10968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10969 #, c-format
10970 msgid ""
10971 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10972 msgstr ""
10973 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
10974 "p)"
10976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10977 msgid "Position"
10978 msgstr "Розташування"
10980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10981 msgid "Position of the divider in pixels"
10982 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
10984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10985 msgid "Sticky"
10986 msgstr "Липкий"
10988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10989 msgid ""
10990 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10991 "the host is redocked"
10992 msgstr ""
10993 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
10994 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
10996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10997 msgid "Host"
10998 msgstr "Вузол"
11000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
11001 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
11002 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
11004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
11005 msgid "Next placement"
11006 msgstr "Наступне місце"
11008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
11009 msgid ""
11010 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
11011 "to us"
11012 msgstr ""
11013 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
11014 "запит на прикріплення"
11016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
11017 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
11018 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
11020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
11021 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
11022 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
11024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
11025 msgid "Floating Toplevel"
11026 msgstr "Плаваюча верхня"
11028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
11029 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
11030 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
11032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
11033 msgid "X-Coordinate"
11034 msgstr "Координата X"
11036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
11037 msgid "X coordinate for dock when floating"
11038 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
11040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
11041 msgid "Y-Coordinate"
11042 msgstr "Координата Y"
11044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
11045 msgid "Y coordinate for dock when floating"
11046 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
11048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
11049 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
11050 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
11052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
11053 #, c-format
11054 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
11055 msgstr ""
11056 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
11057 "вузла %p"
11059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
11060 #, c-format
11061 msgid ""
11062 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
11063 "parent %p"
11064 msgstr ""
11065 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
11066 "батьківського %p"
11068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
11069 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
11070 msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
11072 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
11074 msgid "Floating"
11075 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
11077 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
11078 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
11079 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
11081 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
11082 msgid "Default title for the newly created floating docks"
11083 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
11085 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
11086 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
11087 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
11089 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
11090 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
11091 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
11093 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
11094 msgid "Float X"
11095 msgstr "Плаваюча, X"
11097 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
11098 msgid "X coordinate for a floating dock"
11099 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
11101 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
11102 msgid "Float Y"
11103 msgstr "Плаваюча, Y"
11105 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
11106 msgid "Y coordinate for a floating dock"
11107 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
11109 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
11110 #, c-format
11111 msgid "Dock #%d"
11112 msgstr "Прикріпити #%d"
11114 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
11115 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
11116 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
11118 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
11119 msgid "doEffect stack test"
11120 msgstr "тест стеку doEffect"
11122 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
11123 msgid "Angle bisector"
11124 msgstr "Бісектриса кута"
11126 #. TRANSLATORS: boolean operations
11127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
11128 msgid "Boolops"
11129 msgstr "Булеві дії"
11131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
11132 msgid "Circle (by center and radius)"
11133 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
11135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
11136 msgid "Circle by 3 points"
11137 msgstr "Коло за 3 точками"
11139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
11140 msgid "Dynamic stroke"
11141 msgstr "Динамічний штрих"
11143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
11144 msgid "Lattice Deformation"
11145 msgstr "Деформація за сіткою"
11147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
11148 msgid "Line Segment"
11149 msgstr "Сегмент лінії"
11151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
11152 msgid "Mirror symmetry"
11153 msgstr "Дзеркальна симетрія"
11155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
11156 msgid "Parallel"
11157 msgstr "Паралельна"
11159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
11160 msgid "Path length"
11161 msgstr "Довжина контуру"
11163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
11164 msgid "Perpendicular bisector"
11165 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
11167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
11168 msgid "Perspective path"
11169 msgstr "Контур з перспективою"
11171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
11172 msgid "Rotate copies"
11173 msgstr "Обертання копій"
11175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
11176 msgid "Recursive skeleton"
11177 msgstr "Рекурсивний каркас"
11179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
11180 msgid "Tangent to curve"
11181 msgstr "Дотична до кривої"
11183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
11184 msgid "Text label"
11185 msgstr "Текстова мітка"
11187 #. 0.46
11188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
11189 msgid "Bend"
11190 msgstr "Вигнути"
11192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
11193 msgid "Gears"
11194 msgstr "Зубчасте колесо"
11196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
11197 msgid "Pattern Along Path"
11198 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
11200 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
11201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
11202 msgid "Stitch Sub-Paths"
11203 msgstr "Зшити підконтури"
11205 #. 0.47
11206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
11207 msgid "VonKoch"
11208 msgstr "фон Кох"
11210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
11211 msgid "Knot"
11212 msgstr "Вузол"
11214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
11215 msgid "Construct grid"
11216 msgstr "Побудувати сітку"
11218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
11219 msgid "Spiro spline"
11220 msgstr "Крива Спіро"
11222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
11223 msgid "Envelope Deformation"
11224 msgstr "Викривлення оболонки"
11226 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
11227 msgid "Interpolate Sub-Paths"
11228 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
11230 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
11231 msgid "Hatches (rough)"
11232 msgstr "Штрихування (грубо)"
11234 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
11235 msgid "Sketch"
11236 msgstr "Ескіз"
11238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
11239 msgid "Ruler"
11240 msgstr "Лінійка"
11242 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11243 msgid "Is visible?"
11244 msgstr "Видиме?"
11246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11247 msgid ""
11248 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11249 "disabled on canvas"
11250 msgstr ""
11251 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
11252 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
11254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11255 msgid "No effect"
11256 msgstr "Без ефекту"
11258 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11259 #, c-format
11260 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11261 msgstr ""
11262 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
11263 "допомогою %d клацань мишею"
11265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11266 #, c-format
11267 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11268 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
11270 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11271 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11272 msgstr ""
11273 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
11274 "полотні."
11276 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11277 msgid "Bend path"
11278 msgstr "Контур вигину"
11280 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11281 msgid "Path along which to bend the original path"
11282 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11284 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11285 msgid "Width of the path"
11286 msgstr "Товщина контуру"
11288 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11289 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11290 msgid "Width in units of length"
11291 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
11293 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11294 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11295 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
11297 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11298 msgid "Original path is vertical"
11299 msgstr "Початковий контур вертикальний"
11301 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11302 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11303 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
11305 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11306 msgid "Size X"
11307 msgstr "Розмір X"
11309 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11310 msgid "The size of the grid in X direction."
11311 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
11313 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11314 msgid "Size Y"
11315 msgstr "Розмір Y"
11317 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11318 msgid "The size of the grid in Y direction."
11319 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
11321 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11322 msgid "Stitch path"
11323 msgstr "Зшиваючий контур"
11325 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11326 msgid "The path that will be used as stitch."
11327 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
11329 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11330 msgid "Number of paths"
11331 msgstr "Кількість контурів"
11333 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11334 msgid "The number of paths that will be generated."
11335 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
11337 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11338 msgid "Start edge variance"
11339 msgstr "Початкова варіація границі"
11341 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11342 msgid ""
11343 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11344 "& outside the guide path"
11345 msgstr ""
11346 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
11347 "всередині і зовні від напрямного контуру"
11349 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11350 msgid "Start spacing variance"
11351 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
11353 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11354 msgid ""
11355 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11356 "& forth along the guide path"
11357 msgstr ""
11358 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
11359 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
11361 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11362 msgid "End edge variance"
11363 msgstr "Кінцева варіація границі"
11365 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11366 msgid ""
11367 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11368 "outside the guide path"
11369 msgstr ""
11370 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
11371 "всередині і зовні від напрямного контуру"
11373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11374 msgid "End spacing variance"
11375 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
11377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11378 msgid ""
11379 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11380 "forth along the guide path"
11381 msgstr ""
11382 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
11383 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
11385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11386 msgid "Scale width"
11387 msgstr "Змінити товщину"
11389 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11390 msgid "Scale the width of the stitch path"
11391 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
11393 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11394 msgid "Scale width relative to length"
11395 msgstr "Масштаб відносно довжини"
11397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11398 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11399 msgstr ""
11400 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
11401 "довжини"
11403 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11404 msgid "Top bend path"
11405 msgstr "Верхній контур вигину"
11407 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11408 msgid "Top path along which to bend the original path"
11409 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11411 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11412 msgid "Right bend path"
11413 msgstr "Правий контур вигину"
11415 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11416 msgid "Right path along which to bend the original path"
11417 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11419 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11420 msgid "Bottom bend path"
11421 msgstr "Нижній контур вигину"
11423 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11424 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11425 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11427 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11428 msgid "Left bend path"
11429 msgstr "Лівий контур вигину"
11431 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11432 msgid "Left path along which to bend the original path"
11433 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11435 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11436 msgid "Enable left & right paths"
11437 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
11439 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11440 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11441 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
11443 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11444 msgid "Enable top & bottom paths"
11445 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
11447 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11448 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11449 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
11451 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11452 msgid "Teeth"
11453 msgstr "Зубців"
11455 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11456 msgid "The number of teeth"
11457 msgstr "Кількість зубців"
11459 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11460 msgid "Phi"
11461 msgstr "φ (фі)"
11463 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11464 msgid ""
11465 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11466 "contact."
11467 msgstr ""
11468 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
11469 "контактують."
11471 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11472 msgid "Trajectory"
11473 msgstr "Траєкторія"
11475 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11476 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11477 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
11479 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11481 msgid "Steps"
11482 msgstr "Кроки"
11484 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11485 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11486 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
11488 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11489 msgid "Equidistant spacing"
11490 msgstr "Однакові проміжки"
11492 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11493 msgid ""
11494 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11495 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11496 "trajectory path."
11497 msgstr ""
11498 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
11499 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
11500 "контуру траєкторії."
11502 #. initialise your parameters here:
11503 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11504 msgid "Fixed width"
11505 msgstr "Фіксована ширина"
11507 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11508 msgid "Size of hidden region of lower string"
11509 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
11511 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11512 msgid "In units of stroke width"
11513 msgstr "У одиницях товщини штриха"
11515 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11516 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11517 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
11519 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11520 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11521 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
11523 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11524 msgid "Crossing path stroke width"
11525 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
11527 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11528 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11529 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
11531 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11532 msgid "Switcher size"
11533 msgstr "Розмір перемикача"
11535 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11536 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11537 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
11539 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11540 msgid "Crossing Signs"
11541 msgstr "Знаки перехресть"
11543 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11544 msgid "Crossings signs"
11545 msgstr "Знаки перехресть"
11547 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11548 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11549 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
11551 #. / @todo Is this the right verb?
11552 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11553 msgid "Change knot crossing"
11554 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
11556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11557 msgid "Pattern source"
11558 msgstr "Джерело візерунку"
11560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11561 msgid "Path to put along the skeleton path"
11562 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
11564 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11565 msgid "Pattern copies"
11566 msgstr "Копії візерунку"
11568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11569 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11570 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
11572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11573 msgid "Width of the pattern"
11574 msgstr "Ширина візерунку"
11576 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11577 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11578 msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницях його довжини"
11580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11581 msgid "Spacing"
11582 msgstr "Інтервал"
11584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11585 #, no-c-format
11586 msgid ""
11587 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11588 "limited to -90% of pattern width."
11589 msgstr ""
11590 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
11591 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
11593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11594 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11595 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
11597 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11598 msgid ""
11599 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11600 "height"
11601 msgstr ""
11602 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
11603 "ширини/висоти"
11605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11606 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11607 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
11609 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11610 msgid "Fuse nearby ends"
11611 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
11613 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11614 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11615 msgstr ""
11616 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
11618 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11619 msgid "Frequency randomness"
11620 msgstr "Випадковість частоти"
11622 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11623 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11624 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
11626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11627 msgid "Growth"
11628 msgstr "Збільшення"
11630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11631 msgid "Growth of distance between hatches."
11632 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
11634 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11636 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11637 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
11639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11640 msgid ""
11641 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11642 "0=sharp, 1=default"
11643 msgstr ""
11644 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
11645 "0=загостреність, 1=типово"
11647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11648 msgid "1st side, out"
11649 msgstr "Перша сторона, ззовні"
11651 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11652 msgid ""
11653 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11654 "1=default"
11655 msgstr ""
11656 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
11657 "0=загостреність, 1=типово"
11659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11660 msgid "2nd side, in"
11661 msgstr "Друга сторона, всередині"
11663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11664 msgid ""
11665 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11666 "1=default"
11667 msgstr ""
11668 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
11669 "0=загостреність, 1=типово"
11671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11672 msgid "2nd side, out"
11673 msgstr "Друга сторона, ззовні"
11675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11676 msgid ""
11677 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11678 "1=default"
11679 msgstr ""
11680 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
11681 "0=загостреність, 1=типово"
11683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11684 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11685 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
11687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11688 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11689 msgstr ""
11690 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11693 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11695 msgid "2nd side"
11696 msgstr "Друга сторона"
11698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11699 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11700 msgstr ""
11701 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11704 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11705 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
11707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11708 msgid ""
11709 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11710 "boundary."
11711 msgstr ""
11712 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
11713 "границі."
11715 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11716 msgid ""
11717 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11718 "the boundary."
11719 msgstr ""
11720 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
11721 "паралельно до границі."
11723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11724 msgid "Variance: 1st side"
11725 msgstr "Варіація: перша сторона"
11727 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11728 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11729 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
11731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11732 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11733 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
11736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11737 msgid "Generate thick/thin path"
11738 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
11740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11741 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11742 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
11744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11745 msgid "Bend hatches"
11746 msgstr "Вигнуте штрихування"
11748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11749 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11750 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
11752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11753 msgid "Thickness: at 1st side"
11754 msgstr "Товщина: на першій стороні"
11756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11757 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11758 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
11760 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11761 msgid "at 2nd side"
11762 msgstr "на другій стороні"
11764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11765 msgid "Width at 'top' half-turns"
11766 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
11769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11770 msgid "from 2nd to 1st side"
11771 msgstr "з другої до першої сторони"
11773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11774 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11775 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
11777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11778 msgid "from 1st to 2nd side"
11779 msgstr "з першої на другу сторону"
11781 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11782 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11783 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
11785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11786 msgid "Hatches width and dir"
11787 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
11789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11790 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11791 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
11794 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11796 msgid "Global bending"
11797 msgstr "Загальне згинання"
11799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11800 msgid ""
11801 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11802 "amount"
11803 msgstr ""
11804 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
11806 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11807 msgid "Both"
11808 msgstr "Обидва"
11810 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
11811 msgid "Start"
11812 msgstr "Початок"
11814 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
11815 msgid "End"
11816 msgstr "Кінець"
11818 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11819 msgid "Mark distance"
11820 msgstr "Відстань між позначками"
11822 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11823 msgid "Distance between successive ruler marks"
11824 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
11826 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11827 msgid "Major length"
11828 msgstr "Основна довжина"
11830 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11831 msgid "Length of major ruler marks"
11832 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
11834 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11835 msgid "Minor length"
11836 msgstr "Проміжна довжина"
11838 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11839 msgid "Length of minor ruler marks"
11840 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
11842 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11843 msgid "Major steps"
11844 msgstr "Основні кроки"
11846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11847 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11848 msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків"
11850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11851 msgid "Shift marks by"
11852 msgstr "Зсунути позначки на"
11854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11855 msgid "Shift marks by this many steps"
11856 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
11858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11859 msgid "Mark direction"
11860 msgstr "Напрямок позначки"
11862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11863 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11864 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
11866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11867 msgid "Offset of first mark"
11868 msgstr "Відступ першої позначки"
11870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11871 msgid "Border marks"
11872 msgstr "Позначки межі"
11874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11875 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11876 msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
11878 #. initialise your parameters here:
11879 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11881 msgid "Strokes"
11882 msgstr "Штрихи"
11884 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11885 msgid "Draw that many approximating strokes"
11886 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
11888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11889 msgid "Max stroke length"
11890 msgstr "Максимальна довжина штриха"
11892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11893 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11894 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
11896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11897 msgid "Stroke length variation"
11898 msgstr "Варіація довжини штриха"
11900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11901 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11902 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
11904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11905 msgid "Max. overlap"
11906 msgstr "Макс. перекриття"
11908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11909 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11910 msgstr ""
11911 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
11912 "довжини)"
11914 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11915 msgid "Overlap variation"
11916 msgstr "Варіація перекриття"
11918 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11919 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11920 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
11922 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11923 msgid "Max. end tolerance"
11924 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
11926 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11927 msgid ""
11928 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11929 "to maximum length)"
11930 msgstr ""
11931 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
11932 "(відносно максимальної довжини)"
11934 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11935 msgid "Average offset"
11936 msgstr "Середній відступ"
11938 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11939 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11940 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
11942 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11943 msgid "Max. tremble"
11944 msgstr "Макс. коливання"
11946 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11947 msgid "Maximum tremble magnitude"
11948 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
11950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11951 msgid "Tremble frequency"
11952 msgstr "Частота коливання"
11954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11955 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11956 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
11958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11959 msgid "Construction lines"
11960 msgstr "Ліній побудови"
11962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11963 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11964 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
11966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11967 msgid ""
11968 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11969 "5*offset)"
11970 msgstr ""
11971 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
11972 "(приблизно 5*відступ)"
11974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11975 msgid "Max. length"
11976 msgstr "Максимальна довжина"
11978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11979 msgid "Maximum length of construction lines"
11980 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
11982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11983 msgid "Length variation"
11984 msgstr "Варіація довжини"
11986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11987 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11988 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
11990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11991 msgid "Placement randomness"
11992 msgstr "Випадковість розташування"
11994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11995 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11996 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
11998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11999 msgid "k_min"
12000 msgstr "k_min"
12002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
12003 msgid "min curvature"
12004 msgstr "мінімальна кривина"
12006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
12007 msgid "k_max"
12008 msgstr "k_max"
12010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
12011 msgid "max curvature"
12012 msgstr "максимальна кривина"
12014 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
12015 msgid "Nb of generations"
12016 msgstr "Кількість поколінь"
12018 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
12019 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
12020 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
12022 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
12023 msgid "Generating path"
12024 msgstr "Створення контуру"
12026 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
12027 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
12028 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
12030 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
12031 msgid "Use uniform transforms only"
12032 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
12034 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
12035 msgid ""
12036 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
12037 "(otherwise, they define a general transform)."
12038 msgstr ""
12039 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
12040 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
12042 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
12043 msgid "Draw all generations"
12044 msgstr "Малювати всі покоління"
12046 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
12047 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
12048 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
12050 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
12051 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
12052 msgid "Reference segment"
12053 msgstr "Еталонний сегмент"
12055 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
12056 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
12057 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
12059 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
12060 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
12061 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
12062 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
12063 msgid "Max complexity"
12064 msgstr "Максимальна складність"
12066 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
12067 msgid "Disable effect if the output is too complex"
12068 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
12070 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
12071 msgid "Change bool parameter"
12072 msgstr "Змінити булівський параметр"
12074 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
12075 msgid "Change enumeration parameter"
12076 msgstr "Зміна параметра нумерації"
12078 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
12079 msgid "Change scalar parameter"
12080 msgstr "Змінити скалярний параметр"
12082 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
12083 msgid "Edit on-canvas"
12084 msgstr "Редагувати на полотні"
12086 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
12087 msgid "Copy path"
12088 msgstr "Копіювати контур"
12090 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
12091 msgid "Paste path"
12092 msgstr "Вставити контур"
12094 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
12095 msgid "Link to path"
12096 msgstr "Пов’язати з контуром"
12098 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
12099 msgid "Paste path parameter"
12100 msgstr "Вставити параметр контуру"
12102 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
12103 msgid "Link path parameter to path"
12104 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
12106 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
12107 msgid "Change point parameter"
12108 msgstr "Змінити параметр точки"
12110 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
12111 msgid "Change random parameter"
12112 msgstr "Змінити випадковий параметр"
12114 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
12115 msgid "Change text parameter"
12116 msgstr "Змінити параметр тексту"
12118 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
12119 msgid "Change unit parameter"
12120 msgstr "Змінити параметр одиниць"
12122 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
12123 msgid "Change vector parameter"
12124 msgstr "Змінити параметр вектора"
12126 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
12127 #, c-format
12128 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
12129 msgstr ""
12130 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
12131 "рядку.\n"
12133 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
12134 #, c-format
12135 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
12136 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
12138 #: ../src/main.cpp:269
12139 msgid "Print the Inkscape version number"
12140 msgstr "Вивести версію Inkscape"
12142 #: ../src/main.cpp:274
12143 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
12144 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
12146 #: ../src/main.cpp:279
12147 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
12148 msgstr ""
12149 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
12150 "встановлено"
12152 #: ../src/main.cpp:284
12153 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
12154 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
12156 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
12157 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
12158 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
12159 msgid "FILENAME"
12160 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
12162 #: ../src/main.cpp:289
12163 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
12164 msgstr ""
12165 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
12166 "використовуйте '| program')"
12168 #: ../src/main.cpp:294
12169 msgid "Export document to a PNG file"
12170 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
12172 #: ../src/main.cpp:299
12173 msgid ""
12174 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
12175 "EPS/PDF (default 90)"
12176 msgstr ""
12177 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
12178 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
12180 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
12181 msgid "DPI"
12182 msgstr "DPI"
12184 #: ../src/main.cpp:304
12185 msgid ""
12186 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
12187 "corner)"
12188 msgstr ""
12189 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
12190 "кут)"
12192 #: ../src/main.cpp:305
12193 msgid "x0:y0:x1:y1"
12194 msgstr "x0:y0:x1:y1"
12196 #: ../src/main.cpp:309
12197 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
12198 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
12200 #: ../src/main.cpp:314
12201 msgid "Exported area is the entire page"
12202 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
12204 #: ../src/main.cpp:319
12205 msgid ""
12206 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
12207 "user units)"
12208 msgstr ""
12209 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
12210 "одиницях SVG)"
12212 #: ../src/main.cpp:324
12213 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12214 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
12216 #: ../src/main.cpp:325
12217 msgid "WIDTH"
12218 msgstr "ШИРИНА"
12220 #: ../src/main.cpp:329
12221 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12222 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
12224 #: ../src/main.cpp:330
12225 msgid "HEIGHT"
12226 msgstr "ВИСОТА"
12228 #: ../src/main.cpp:334
12229 msgid "The ID of the object to export"
12230 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується"
12232 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
12233 msgid "ID"
12234 msgstr "Ідентифікатор"
12236 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
12237 #. See "man inkscape" for details.
12238 #: ../src/main.cpp:341
12239 msgid ""
12240 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
12241 msgstr ""
12242 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
12243 "з export-id)"
12245 #: ../src/main.cpp:346
12246 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
12247 msgstr ""
12248 "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
12249 "export-id)"
12251 #: ../src/main.cpp:351
12252 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
12253 msgstr ""
12254 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
12255 "кольорова гама)"
12257 #: ../src/main.cpp:352
12258 msgid "COLOR"
12259 msgstr "КОЛІР"
12261 #: ../src/main.cpp:356
12262 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
12263 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
12265 #: ../src/main.cpp:357
12266 msgid "VALUE"
12267 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
12269 #: ../src/main.cpp:361
12270 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
12271 msgstr ""
12272 "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
12273 "inkscape:)"
12275 #: ../src/main.cpp:366
12276 msgid "Export document to a PS file"
12277 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
12279 #: ../src/main.cpp:371
12280 msgid "Export document to an EPS file"
12281 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
12283 #: ../src/main.cpp:376
12284 msgid "Export document to a PDF file"
12285 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
12287 #: ../src/main.cpp:381
12288 msgid ""
12289 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
12290 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
12291 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
12292 msgstr ""
12293 "Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде "
12294 "експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде "
12295 "накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла "
12296 "LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}"
12298 #: ../src/main.cpp:387
12299 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
12300 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
12302 #: ../src/main.cpp:393
12303 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
12304 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
12306 #: ../src/main.cpp:398
12307 msgid ""
12308 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
12309 "PDF)"
12310 msgstr ""
12311 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
12312 "PDF)"
12314 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12315 #: ../src/main.cpp:404
12316 msgid ""
12317 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12318 "query-id"
12319 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12321 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12322 #: ../src/main.cpp:410
12323 msgid ""
12324 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12325 "query-id"
12326 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12328 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12329 #: ../src/main.cpp:416
12330 msgid ""
12331 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12332 "id"
12333 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12335 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12336 #: ../src/main.cpp:422
12337 msgid ""
12338 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12339 "id"
12340 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12342 #: ../src/main.cpp:427
12343 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12344 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
12346 #: ../src/main.cpp:432
12347 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12348 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються"
12350 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12351 #: ../src/main.cpp:438
12352 msgid "Print out the extension directory and exit"
12353 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
12355 #: ../src/main.cpp:443
12356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12357 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
12359 #: ../src/main.cpp:448
12360 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12361 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
12363 #: ../src/main.cpp:453
12364 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12365 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
12367 #: ../src/main.cpp:454
12368 msgid "VERB-ID"
12369 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
12371 #: ../src/main.cpp:458
12372 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12373 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape."
12375 #: ../src/main.cpp:459
12376 msgid "OBJECT-ID"
12377 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
12379 #: ../src/main.cpp:463
12380 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12381 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
12383 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12384 msgid ""
12385 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12386 "\n"
12387 "Available options:"
12388 msgstr ""
12389 "[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n"
12390 "\n"
12391 "Доступні параметри:"
12393 #. ## Add a menu for clear()
12394 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12395 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12396 msgid "_File"
12397 msgstr "_Файл"
12399 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12400 msgid "_New"
12401 msgstr "_Створити"
12403 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12404 msgid "_Edit"
12405 msgstr "_Правка"
12407 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
12408 msgid "Paste Si_ze"
12409 msgstr "Вставити за р_озміром"
12411 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12412 msgid "Clo_ne"
12413 msgstr "Клон_увати"
12415 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12416 msgid "_View"
12417 msgstr "П_ерегляд"
12419 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12420 msgid "_Zoom"
12421 msgstr "_Масштаб"
12423 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12424 msgid "_Display mode"
12425 msgstr "Режим відобра_ження"
12427 #: ../src/menus-skeleton.h:120
12428 msgid "Show/Hide"
12429 msgstr "Показати/сховати"
12431 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12432 #. Not quite ready to be in the menus.
12433 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12434 #: ../src/menus-skeleton.h:139
12435 msgid "_Layer"
12436 msgstr "_Шар"
12438 #: ../src/menus-skeleton.h:159
12439 msgid "_Object"
12440 msgstr "_Об'єкт"
12442 #: ../src/menus-skeleton.h:166
12443 msgid "Cli_p"
12444 msgstr "Відсі_кання"
12446 #: ../src/menus-skeleton.h:170
12447 msgid "Mas_k"
12448 msgstr "Ма_ска"
12450 #: ../src/menus-skeleton.h:174
12451 msgid "Patter_n"
12452 msgstr "В_ізерунок"
12454 #: ../src/menus-skeleton.h:198
12455 msgid "_Path"
12456 msgstr "_Контур"
12458 #: ../src/menus-skeleton.h:225
12459 msgid "_Text"
12460 msgstr "_Текст"
12462 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12463 msgid "Filter_s"
12464 msgstr "Філ_ьтри"
12466 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12467 msgid "Exte_nsions"
12468 msgstr "Дод_атки"
12470 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12471 msgid "Whiteboa_rd"
12472 msgstr "Спільне _малювання"
12474 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12475 msgid "_Help"
12476 msgstr "_Довідка"
12478 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12479 msgid "Tutorials"
12480 msgstr "Підручники"
12482 #: ../src/object-edit.cpp:439
12483 msgid ""
12484 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12485 "vertical radius the same"
12486 msgstr ""
12487 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
12488 "вертикальний радіус буде таким самим"
12490 #: ../src/object-edit.cpp:443
12491 msgid ""
12492 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12493 "horizontal radius the same"
12494 msgstr ""
12495 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
12496 "горизонтальний радіус буде таким самим"
12498 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12499 msgid ""
12500 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12501 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12502 msgstr ""
12503 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
12504 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
12506 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12507 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12508 msgid ""
12509 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12510 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12511 msgstr ""
12512 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
12513 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
12515 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12516 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12517 msgid ""
12518 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12519 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12520 msgstr ""
12521 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
12522 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
12524 #: ../src/object-edit.cpp:709
12525 msgid "Move the box in perspective"
12526 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
12528 #: ../src/object-edit.cpp:927
12529 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12530 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
12532 #: ../src/object-edit.cpp:930
12533 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12534 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
12536 #: ../src/object-edit.cpp:933
12537 msgid ""
12538 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12539 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12540 "segment"
12541 msgstr ""
12542 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
12543 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
12545 #: ../src/object-edit.cpp:937
12546 msgid ""
12547 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12548 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12549 "segment"
12550 msgstr ""
12551 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
12552 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
12554 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12555 msgid ""
12556 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12557 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12558 msgstr ""
12559 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
12560 "округляє; <b>Alt</b> — змішує"
12562 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12563 msgid ""
12564 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12565 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12566 "randomize"
12567 msgstr ""
12568 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
12569 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
12571 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12572 msgid ""
12573 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12574 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12575 msgstr ""
12576 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
12577 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
12579 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12580 msgid ""
12581 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12582 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12583 msgstr ""
12584 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
12585 "<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле"
12587 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12588 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12589 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
12591 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12592 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12593 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
12595 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12596 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12597 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
12599 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12600 msgid "Combining paths..."
12601 msgstr "Сполучення контурів…"
12603 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12604 msgid "Combine"
12605 msgstr "Об'єднання"
12607 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12608 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12609 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
12611 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12612 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12613 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
12615 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12616 msgid "Breaking apart paths..."
12617 msgstr "Поділ контурів на частини…"
12619 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12620 msgid "Break apart"
12621 msgstr "Розділення"
12623 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12624 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12625 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
12627 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12628 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12629 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
12631 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12632 msgid "Converting objects to paths..."
12633 msgstr "Перетворення об’єктів на контури…"
12635 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12636 msgid "Object to path"
12637 msgstr "Об'єкт у контур"
12639 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12640 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12641 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
12643 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12644 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12645 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
12647 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12648 msgid "Reversing paths..."
12649 msgstr "Розвертання контурів…"
12651 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12652 msgid "Reverse path"
12653 msgstr "Розвернути контур"
12655 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12656 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12657 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
12659 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12660 msgid "Drawing cancelled"
12661 msgstr "Малювання скасовано"
12663 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12664 msgid "Continuing selected path"
12665 msgstr "Продовжується позначений контур"
12667 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12668 msgid "Creating new path"
12669 msgstr "Створення контуру"
12671 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12672 msgid "Appending to selected path"
12673 msgstr "Додається до позначеного контуру"
12675 #: ../src/pen-context.cpp:666
12676 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12677 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
12679 #: ../src/pen-context.cpp:676
12680 msgid ""
12681 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12682 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
12684 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12685 #, c-format
12686 msgid ""
12687 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12688 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12689 msgstr ""
12690 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12691 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12693 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12694 #, c-format
12695 msgid ""
12696 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12697 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12698 msgstr ""
12699 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12700 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12702 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12703 #, c-format
12704 msgid ""
12705 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12706 "angle"
12707 msgstr ""
12708 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
12710 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12711 #, c-format
12712 msgid ""
12713 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12714 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12715 msgstr ""
12716 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
12717 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
12719 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12720 #, c-format
12721 msgid ""
12722 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12723 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12724 msgstr ""
12725 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12726 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
12728 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12729 msgid "Drawing finished"
12730 msgstr "Малювання завершено"
12732 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12733 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12734 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
12736 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12737 msgid "Drawing a freehand path"
12738 msgstr "Малювання довільного контуру"
12740 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12741 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12742 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
12744 #. Write curves to object
12745 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12746 msgid "Finishing freehand"
12747 msgstr "Контур створено"
12749 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12750 msgid ""
12751 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12752 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12753 msgstr ""
12754 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
12755 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
12757 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12758 msgid "Finishing freehand sketch"
12759 msgstr "Завершення довільного ескіза"
12761 #: ../src/persp3d.cpp:345
12762 msgid "Toggle vanishing point"
12763 msgstr "Перемикання точки сходу"
12765 #: ../src/persp3d.cpp:356
12766 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12767 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
12769 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12770 msgid "Dip pen"
12771 msgstr "Крапання"
12773 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12774 msgid "Marker"
12775 msgstr "Позначка"
12777 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12778 msgid "Brush"
12779 msgstr "Пензель"
12781 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12782 msgid "Wiggly"
12783 msgstr "Погойдування"
12785 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12786 msgid "Splotchy"
12787 msgstr "Плямиста"
12789 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12790 msgid "Tracing"
12791 msgstr "Трасування"
12793 #: ../src/preferences.cpp:130
12794 msgid ""
12795 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12796 msgstr ""
12797 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
12798 "буде. "
12800 #. the creation failed
12801 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12802 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12803 #: ../src/preferences.cpp:145
12804 #, c-format
12805 msgid "Cannot create profile directory %s."
12806 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
12808 #. The profile dir is not actually a directory
12809 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12810 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12811 #: ../src/preferences.cpp:163
12812 #, c-format
12813 msgid "%s is not a valid directory."
12814 msgstr "%s не є коректним каталогом."
12816 #. The write failed.
12817 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12818 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12819 #: ../src/preferences.cpp:174
12820 #, c-format
12821 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12822 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
12824 #: ../src/preferences.cpp:210
12825 #, c-format
12826 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12827 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
12829 #: ../src/preferences.cpp:220
12830 #, c-format
12831 msgid "The preferences file %s could not be read."
12832 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
12834 #: ../src/preferences.cpp:231
12835 #, c-format
12836 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12837 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
12839 #: ../src/preferences.cpp:240
12840 #, c-format
12841 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12842 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
12844 #: ../src/rdf.cpp:172
12845 msgid "CC Attribution"
12846 msgstr "CC Attribution"
12848 #: ../src/rdf.cpp:177
12849 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12850 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12852 #: ../src/rdf.cpp:182
12853 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12854 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12856 #: ../src/rdf.cpp:187
12857 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12858 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12860 #: ../src/rdf.cpp:192
12861 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12862 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12864 #: ../src/rdf.cpp:197
12865 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12866 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12868 #: ../src/rdf.cpp:202
12869 msgid "Public Domain"
12870 msgstr "Для суспільного використання"
12872 #: ../src/rdf.cpp:207
12873 msgid "FreeArt"
12874 msgstr "FreeArt"
12876 #: ../src/rdf.cpp:212
12877 msgid "Open Font License"
12878 msgstr "Ліцензія Open Font"
12880 #: ../src/rdf.cpp:229
12881 msgid "Title"
12882 msgstr "Назва"
12884 #: ../src/rdf.cpp:230
12885 msgid "Name by which this document is formally known."
12886 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
12888 #: ../src/rdf.cpp:232
12889 msgid "Date"
12890 msgstr "Дата"
12892 #: ../src/rdf.cpp:233
12893 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12894 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
12896 #: ../src/rdf.cpp:235
12897 msgid "Format"
12898 msgstr "Формат"
12900 #: ../src/rdf.cpp:236
12901 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12902 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
12904 #: ../src/rdf.cpp:239
12905 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12906 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
12908 #: ../src/rdf.cpp:242
12909 msgid "Creator"
12910 msgstr "Автор"
12912 #: ../src/rdf.cpp:243
12913 msgid ""
12914 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12915 msgstr ""
12916 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
12918 #: ../src/rdf.cpp:245
12919 msgid "Rights"
12920 msgstr "Права"
12922 #: ../src/rdf.cpp:246
12923 msgid ""
12924 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12925 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
12927 #: ../src/rdf.cpp:248
12928 msgid "Publisher"
12929 msgstr "Видавець"
12931 #: ../src/rdf.cpp:249
12932 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12933 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
12935 #: ../src/rdf.cpp:252
12936 msgid "Identifier"
12937 msgstr "Ідентифікатор"
12939 #: ../src/rdf.cpp:253
12940 msgid "Unique URI to reference this document."
12941 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
12943 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12944 msgid "Source"
12945 msgstr "Джерело"
12947 #: ../src/rdf.cpp:256
12948 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12949 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
12951 #: ../src/rdf.cpp:258
12952 msgid "Relation"
12953 msgstr "Суміжний"
12955 #: ../src/rdf.cpp:259
12956 msgid "Unique URI to a related document."
12957 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
12959 #: ../src/rdf.cpp:261
12960 msgid "Language"
12961 msgstr "Мова"
12963 #: ../src/rdf.cpp:262
12964 msgid ""
12965 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12966 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12967 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
12969 #: ../src/rdf.cpp:264
12970 msgid "Keywords"
12971 msgstr "Ключові слова"
12973 #: ../src/rdf.cpp:265
12974 msgid ""
12975 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12976 "classifications."
12977 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
12979 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12980 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12981 #: ../src/rdf.cpp:269
12982 msgid "Coverage"
12983 msgstr "Висвітлення"
12985 #: ../src/rdf.cpp:270
12986 msgid "Extent or scope of this document."
12987 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
12989 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12990 msgid "Description"
12991 msgstr "Опис"
12993 #: ../src/rdf.cpp:274
12994 msgid "A short account of the content of this document."
12995 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
12997 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12998 #: ../src/rdf.cpp:278
12999 msgid "Contributors"
13000 msgstr "Співавтори"
13002 #: ../src/rdf.cpp:279
13003 msgid ""
13004 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
13005 "this document."
13006 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
13008 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
13009 #: ../src/rdf.cpp:283
13010 msgid "URI"
13011 msgstr "URI"
13013 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
13014 #: ../src/rdf.cpp:285
13015 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
13016 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
13018 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
13019 #: ../src/rdf.cpp:289
13020 msgid "Fragment"
13021 msgstr "Фрагмент"
13023 #: ../src/rdf.cpp:290
13024 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
13025 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
13027 #: ../src/rect-context.cpp:368
13028 msgid ""
13029 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
13030 "circular"
13031 msgstr ""
13032 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
13033 "округлення"
13035 #: ../src/rect-context.cpp:515
13036 #, c-format
13037 msgid ""
13038 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
13039 "b> to draw around the starting point"
13040 msgstr ""
13041 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
13042 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
13044 #: ../src/rect-context.cpp:518
13045 #, c-format
13046 msgid ""
13047 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
13048 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
13049 msgstr ""
13050 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
13051 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
13053 #: ../src/rect-context.cpp:520
13054 #, c-format
13055 msgid ""
13056 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
13057 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
13058 msgstr ""
13059 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : "
13060 "1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
13062 #: ../src/rect-context.cpp:524
13063 #, c-format
13064 msgid ""
13065 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
13066 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
13067 msgstr ""
13068 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
13069 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
13071 #: ../src/rect-context.cpp:549
13072 msgid "Create rectangle"
13073 msgstr "Створити прямокутник"
13075 #: ../src/select-context.cpp:177
13076 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
13077 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
13079 #: ../src/select-context.cpp:178
13080 msgid ""
13081 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
13082 msgstr ""
13083 "Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об’єкт, скористайтеся клацанням, "
13084 "Shift+клацанням або обведіть об'єкт."
13086 #: ../src/select-context.cpp:237
13087 msgid "Move canceled."
13088 msgstr "Переміщення скасовано."
13090 #: ../src/select-context.cpp:245
13091 msgid "Selection canceled."
13092 msgstr "Позначення скасовано."
13094 #: ../src/select-context.cpp:560
13095 msgid ""
13096 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
13097 "rubberband selection"
13098 msgstr ""
13099 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
13100 "переходу до позначення гумовою ниткою"
13102 #: ../src/select-context.cpp:562
13103 msgid ""
13104 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
13105 "touch selection"
13106 msgstr ""
13107 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
13108 "для переходу до позначення дотиком"
13110 #: ../src/select-context.cpp:727
13111 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
13112 msgstr ""
13113 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
13114 "вертикалі"
13116 #: ../src/select-context.cpp:728
13117 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
13118 msgstr ""
13119 "<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
13120 "ниткою"
13122 #: ../src/select-context.cpp:729
13123 msgid ""
13124 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
13125 msgstr ""
13126 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
13127 "позначеної області чи вибір торканням"
13129 #: ../src/select-context.cpp:902
13130 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
13131 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
13133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
13134 msgid "Delete text"
13135 msgstr "Вилучити текст"
13137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
13138 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
13139 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
13141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
13142 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
13144 msgid "Delete"
13145 msgstr "Вилучити"
13147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
13148 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
13149 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
13151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
13152 msgid "Delete all"
13153 msgstr "Вилучити все"
13155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
13156 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
13157 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
13159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
13160 msgid "Group"
13161 msgstr "Згрупувати"
13163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
13164 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
13165 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
13167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
13168 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
13169 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
13171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
13172 msgid "Ungroup"
13173 msgstr "Розгрупувати"
13175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
13176 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
13177 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
13179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
13180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
13181 msgid ""
13182 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
13183 msgstr ""
13184 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
13186 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13187 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13188 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
13189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
13190 msgid "undo action|Raise"
13191 msgstr "Підняти"
13193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
13194 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
13195 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
13197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
13198 msgid "Raise to top"
13199 msgstr "Підняти на передній план"
13201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
13202 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
13203 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
13205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
13206 msgid "Lower"
13207 msgstr "Опустити"
13209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
13210 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
13211 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
13213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
13214 msgid "Lower to bottom"
13215 msgstr "Опустити на задній план"
13217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
13218 msgid "Nothing to undo."
13219 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
13221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
13222 msgid "Nothing to redo."
13223 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
13225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
13226 msgid "Paste"
13227 msgstr "Вставити"
13229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
13230 msgid "Paste style"
13231 msgstr "Вставити стиль"
13233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
13234 msgid "Paste live path effect"
13235 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
13237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
13238 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
13239 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
13241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
13242 msgid "Remove live path effect"
13243 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
13245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
13246 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
13247 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
13249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
13250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
13251 msgid "Remove filter"
13252 msgstr "Вилучити фільтр"
13254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
13255 msgid "Paste size"
13256 msgstr "Вставити розмір"
13258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
13259 msgid "Paste size separately"
13260 msgstr "Вставити розмір окремо"
13262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
13263 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
13264 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
13266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
13267 msgid "Raise to next layer"
13268 msgstr "Піднятися на наступний шар"
13270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
13271 msgid "No more layers above."
13272 msgstr "Більше немає вищих шарів."
13274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
13275 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
13276 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
13278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
13279 msgid "Lower to previous layer"
13280 msgstr "Опуститися на попередній шар"
13282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
13283 msgid "No more layers below."
13284 msgstr "Немає нижчого шару."
13286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
13287 msgid "Remove transform"
13288 msgstr "Прибрати трансформацію"
13290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13291 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
13292 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
13294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13295 msgid "Rotate 90&#176; CW"
13296 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
13298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
13299 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
13300 msgid "Rotate"
13301 msgstr "Обертати"
13303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
13304 msgid "Rotate by pixels"
13305 msgstr "Обертати поточково"
13307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
13308 msgid "Scale by whole factor"
13309 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
13311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
13312 msgid "Move vertically"
13313 msgstr "Перемістити вертикально"
13315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
13316 msgid "Move horizontally"
13317 msgstr "Перемістити горизонтально"
13319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
13320 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
13321 msgid "Move"
13322 msgstr "Перемістити"
13324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
13325 msgid "Move vertically by pixels"
13326 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
13328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
13329 msgid "Move horizontally by pixels"
13330 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
13332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13333 msgid "The selection has no applied path effect."
13334 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
13336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13337 msgid "action|Clone"
13338 msgstr "Клонувати"
13340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13341 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13342 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
13344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13345 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13346 msgstr ""
13347 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
13349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13350 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13351 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
13353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13354 msgid "Relink clone"
13355 msgstr "Перез'єднати клон"
13357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13358 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13359 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
13361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13362 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13363 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
13365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13366 msgid "Unlink clone"
13367 msgstr "Від'єднати клон"
13369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13370 msgid ""
13371 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13372 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13373 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13374 msgstr ""
13375 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
13376 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
13377 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
13379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13380 msgid ""
13381 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13382 "flowed text?)"
13383 msgstr ""
13384 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
13385 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
13387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13388 msgid ""
13389 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13390 "defs&gt;)"
13391 msgstr ""
13392 "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
13393 "defs&gt;)"
13395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13396 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13397 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
13399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13400 msgid "Objects to marker"
13401 msgstr "Об'єкти у маркер"
13403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13404 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13405 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
13407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13408 msgid "Objects to guides"
13409 msgstr "Об'єкти у напрямні"
13411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13412 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13413 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
13415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13416 msgid "Objects to pattern"
13417 msgstr "Об'єкти у візерунок"
13419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13420 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13421 msgstr ""
13422 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
13423 "нього."
13425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13426 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13427 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
13429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13430 msgid "Pattern to objects"
13431 msgstr "Візерунок у об'єкти"
13433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13434 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13435 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
13437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13438 msgid "Rendering bitmap..."
13439 msgstr "Показ растрового зображення…"
13441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13442 msgid "Create bitmap"
13443 msgstr "Створення растрового зображення"
13445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13446 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13447 msgstr ""
13448 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
13450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13451 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13452 msgstr ""
13453 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
13454 "маскування."
13456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13457 msgid "Set clipping path"
13458 msgstr "Задати контур вирізання"
13460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13461 msgid "Set mask"
13462 msgstr "Задати маску"
13464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13465 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13466 msgstr ""
13467 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
13469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13470 msgid "Release clipping path"
13471 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
13473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13474 msgid "Release mask"
13475 msgstr "Маску знято"
13477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13478 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13479 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
13481 #. Fit Page
13482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
13483 msgid "Fit Page to Selection"
13484 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
13486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
13487 msgid "Fit Page to Drawing"
13488 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
13490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
13491 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13492 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
13494 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13495 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13496 #. "Link" means internet link (anchor)
13497 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13498 msgid "web|Link"
13499 msgstr "Посилання"
13501 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13502 msgid "Circle"
13503 msgstr "Коло"
13505 #. Ellipse
13506 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
13509 msgid "Ellipse"
13510 msgstr "Еліпс"
13512 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13513 msgid "Flowed text"
13514 msgstr "Контурний текст"
13516 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13517 msgid "Line"
13518 msgstr "Лінія"
13520 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13521 msgid "Path"
13522 msgstr "Контур"
13524 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
13525 msgid "Polygon"
13526 msgstr "Багатокутник"
13528 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13529 msgid "Polyline"
13530 msgstr "Багатокутник"
13532 #. Rectangle
13533 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
13535 msgid "Rectangle"
13536 msgstr "Прямокутник"
13538 #. 3D box
13539 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
13541 msgid "3D Box"
13542 msgstr "Просторовий об’єкт"
13544 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13545 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13546 #. "Clone" is a noun, type of object
13547 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13548 msgid "object|Clone"
13549 msgstr "Клонування"
13551 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13552 msgid "Offset path"
13553 msgstr "Розтягнутий контур"
13555 #. Spiral
13556 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
13558 msgid "Spiral"
13559 msgstr "Спіраль"
13561 #. Star
13562 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
13564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
13565 msgid "Star"
13566 msgstr "Зірка"
13568 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13569 msgid "root"
13570 msgstr "основа"
13572 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13573 #, c-format
13574 msgid "layer <b>%s</b>"
13575 msgstr "шар <b>%s</b>"
13577 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13578 #, c-format
13579 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13580 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
13582 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13583 #, c-format
13584 msgid "<i>%s</i>"
13585 msgstr "<i>%s</i>"
13587 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13588 #, c-format
13589 msgid " in %s"
13590 msgstr " у %s"
13592 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13593 #, c-format
13594 msgid " in group %s (%s)"
13595 msgstr " у групі %s (%s)"
13597 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13598 #, c-format
13599 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13600 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13601 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
13602 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
13603 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
13605 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13606 #, c-format
13607 msgid " in <b>%i</b> layers"
13608 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13609 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
13610 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
13611 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
13613 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13614 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13615 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
13617 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13618 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13619 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
13621 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13622 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13623 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
13625 #. this is only used with 2 or more objects
13626 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13627 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13628 #, c-format
13629 msgid "<b>%i</b> object selected"
13630 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13631 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
13632 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
13633 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
13635 #. this is only used with 2 or more objects
13636 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13637 #, c-format
13638 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13639 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13640 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
13641 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
13642 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
13644 #. this is only used with 2 or more objects
13645 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13646 #, c-format
13647 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13648 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13649 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13650 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13651 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13653 #. this is only used with 2 or more objects
13654 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13655 #, c-format
13656 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13657 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13658 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13659 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13660 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13662 #. this is only used with 2 or more objects
13663 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13664 #, c-format
13665 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13666 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13667 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
13668 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
13669 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
13671 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13672 #, c-format
13673 msgid "%s%s. %s."
13674 msgstr "%s%s. %s."
13676 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13677 msgid "Skew"
13678 msgstr "Нахил"
13680 #: ../src/seltrans.cpp:545
13681 msgid "Set center"
13682 msgstr "Встановлення центру"
13684 #: ../src/seltrans.cpp:620
13685 msgid "Stamp"
13686 msgstr "Штамп"
13688 #: ../src/seltrans.cpp:642
13689 msgid ""
13690 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13691 "Shift also uses this center"
13692 msgstr ""
13693 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
13694 "Shift також відбувається навколо нього"
13696 #: ../src/seltrans.cpp:669
13697 msgid ""
13698 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13699 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13700 msgstr ""
13701 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13702 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13704 #: ../src/seltrans.cpp:670
13705 msgid ""
13706 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13707 "b> to scale around rotation center"
13708 msgstr ""
13709 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13710 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13712 #: ../src/seltrans.cpp:674
13713 msgid ""
13714 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13715 "skew around the opposite side"
13716 msgstr ""
13717 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13718 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13720 #: ../src/seltrans.cpp:675
13721 msgid ""
13722 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13723 "to rotate around the opposite corner"
13724 msgstr ""
13725 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13726 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13728 #: ../src/seltrans.cpp:809
13729 msgid "Reset center"
13730 msgstr "Повернення до початкового центру"
13732 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13733 #, c-format
13734 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13735 msgstr ""
13736 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
13738 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13739 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13740 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13741 #, c-format
13742 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13743 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13745 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13746 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13747 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13748 #, c-format
13749 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13750 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13752 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13753 #, c-format
13754 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13755 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
13757 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13761 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13762 msgstr ""
13763 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
13764 "<b>Shift</b> — без прилипання"
13766 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13767 #, c-format
13768 msgid "<b>Link</b> to %s"
13769 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
13771 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13772 msgid "<b>Link</b> without URI"
13773 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
13775 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13776 msgid "<b>Ellipse</b>"
13777 msgstr "<b>Еліпс</b>"
13779 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13780 msgid "<b>Circle</b>"
13781 msgstr "<b>Коло</b>"
13783 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13784 msgid "<b>Segment</b>"
13785 msgstr "<b>Сегмент</b>"
13787 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13788 msgid "<b>Arc</b>"
13789 msgstr "<b>Дуга</b>"
13791 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13792 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13793 #, c-format
13794 msgid "Flow region"
13795 msgstr "Область верстки"
13797 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13798 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13799 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13800 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13801 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13802 #, c-format
13803 msgid "Flow excluded region"
13804 msgstr "Виключена область верстки"
13806 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13807 msgid "Guides Around Page"
13808 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
13810 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13811 msgid ""
13812 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13813 "delete"
13814 msgstr ""
13815 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
13816 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
13818 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13819 #, c-format
13820 msgid "vertical, at %s"
13821 msgstr "вертикальна, на %s"
13823 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13824 #, c-format
13825 msgid "horizontal, at %s"
13826 msgstr "горизонтальна, на %s"
13828 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13829 #, c-format
13830 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13831 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
13833 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13834 msgid "embedded"
13835 msgstr "включене"
13837 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13838 #, c-format
13839 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13840 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
13842 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13843 #, c-format
13844 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13845 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
13847 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13848 #, c-format
13849 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13850 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13851 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкта"
13852 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13853 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13855 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13856 msgid "Object"
13857 msgstr "Об'єкт"
13859 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13860 #, c-format
13861 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13862 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
13864 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13865 #, c-format
13866 msgid "%s; <i>masked</i>"
13867 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
13869 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13870 #, c-format
13871 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13872 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
13874 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13875 #, c-format
13876 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13877 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
13879 #: ../src/sp-line.cpp:194
13880 msgid "<b>Line</b>"
13881 msgstr "<b>Рядок</b>"
13883 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13884 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13885 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
13887 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13888 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13889 #, c-format
13890 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13891 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
13893 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13894 msgid "outset"
13895 msgstr "розтягнута"
13897 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13898 msgid "inset"
13899 msgstr "втягнена"
13901 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13902 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13903 #, c-format
13904 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13905 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
13907 #: ../src/sp-path.cpp:156
13908 #, c-format
13909 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13910 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13911 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
13912 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
13913 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
13915 #: ../src/sp-path.cpp:159
13916 #, c-format
13917 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13918 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13919 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
13920 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
13921 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
13923 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13924 msgid "<b>Polygon</b>"
13925 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
13927 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13928 msgid "<b>Polyline</b>"
13929 msgstr "<b>Полілінія</b>"
13931 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13932 msgid "<b>Rectangle</b>"
13933 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
13935 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13936 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13937 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13938 #, c-format
13939 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13940 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
13942 #: ../src/sp-star.cpp:309
13943 #, c-format
13944 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13945 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13946 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
13947 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
13948 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
13950 #: ../src/sp-star.cpp:313
13951 #, c-format
13952 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13953 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13954 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
13955 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
13956 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
13958 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13959 #: ../src/sp-text.cpp:419
13960 msgid "&lt;no name found&gt;"
13961 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
13963 #: ../src/sp-text.cpp:431
13964 #, c-format
13965 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13966 msgstr "<b>Текст за контуром</b>%s (%s, %s)"
13968 #: ../src/sp-text.cpp:432
13969 #, c-format
13970 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13971 msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"
13973 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13974 #, c-format
13975 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13976 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
13978 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13979 msgid " from "
13980 msgstr " з "
13982 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13983 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13984 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
13986 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13987 msgid "<b>Text span</b>"
13988 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
13990 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13991 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13992 #: ../src/sp-use.cpp:334
13993 msgid "..."
13994 msgstr "…"
13996 #: ../src/sp-use.cpp:342
13997 #, c-format
13998 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13999 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
14001 #: ../src/sp-use.cpp:346
14002 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
14003 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
14005 #: ../src/spiral-context.cpp:324
14006 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
14007 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
14009 #: ../src/spiral-context.cpp:326
14010 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
14011 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
14013 #: ../src/spiral-context.cpp:458
14014 #, c-format
14015 msgid ""
14016 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14017 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
14019 #: ../src/spiral-context.cpp:484
14020 msgid "Create spiral"
14021 msgstr "Створення спіралі"
14023 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
14024 msgid "Union"
14025 msgstr "Об'єднання"
14027 #: ../src/splivarot.cpp:78
14028 msgid "Intersection"
14029 msgstr "Перетин"
14031 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
14032 msgid "Difference"
14033 msgstr "Різниця"
14035 #: ../src/splivarot.cpp:96
14036 msgid "Exclusion"
14037 msgstr "Виключення"
14039 #: ../src/splivarot.cpp:101
14040 msgid "Division"
14041 msgstr "Ділення"
14043 #: ../src/splivarot.cpp:106
14044 msgid "Cut path"
14045 msgstr "Обрізати контур"
14047 #: ../src/splivarot.cpp:121
14048 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
14049 msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
14051 #: ../src/splivarot.cpp:125
14052 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
14053 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
14055 #: ../src/splivarot.cpp:131
14056 msgid ""
14057 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
14058 msgstr ""
14059 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
14060 "2 контури</b>."
14062 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
14063 msgid ""
14064 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
14065 "difference, XOR, division, or path cut."
14066 msgstr ""
14067 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
14068 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
14069 "розрізання контуру."
14071 #: ../src/splivarot.cpp:192
14072 msgid ""
14073 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
14074 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
14076 #: ../src/splivarot.cpp:877
14077 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
14078 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
14080 #: ../src/splivarot.cpp:1220
14081 msgid "Convert stroke to path"
14082 msgstr "Перетворити штрих на контур"
14084 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
14085 #: ../src/splivarot.cpp:1223
14086 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
14087 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
14089 #: ../src/splivarot.cpp:1306
14090 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
14091 msgstr ""
14092 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
14094 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
14095 msgid "Create linked offset"
14096 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
14098 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
14099 msgid "Create dynamic offset"
14100 msgstr "Створити динамічну втяжку"
14102 #: ../src/splivarot.cpp:1520
14103 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
14104 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
14106 #: ../src/splivarot.cpp:1738
14107 msgid "Outset path"
14108 msgstr "Розтягнений контур"
14110 #: ../src/splivarot.cpp:1738
14111 msgid "Inset path"
14112 msgstr "Втягнутий контур"
14114 #: ../src/splivarot.cpp:1740
14115 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
14116 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
14118 #: ../src/splivarot.cpp:1918
14119 msgid "Simplifying paths (separately):"
14120 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
14122 #: ../src/splivarot.cpp:1920
14123 msgid "Simplifying paths:"
14124 msgstr "Спрощення контурів:"
14126 #: ../src/splivarot.cpp:1957
14127 #, c-format
14128 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
14129 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено…"
14131 #: ../src/splivarot.cpp:1969
14132 #, c-format
14133 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
14134 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
14136 #: ../src/splivarot.cpp:1983
14137 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
14138 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
14140 #: ../src/splivarot.cpp:1997
14141 msgid "Simplify"
14142 msgstr "Спростити"
14144 #: ../src/splivarot.cpp:1999
14145 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
14146 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
14148 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
14149 #, c-format
14150 msgid "<b>Nothing</b> selected"
14151 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
14153 #: ../src/spray-context.cpp:249
14154 #, c-format
14155 msgid ""
14156 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
14157 msgstr ""
14158 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
14159 "<b>копії</b> позначеної області"
14161 #: ../src/spray-context.cpp:252
14162 #, c-format
14163 msgid ""
14164 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
14165 msgstr ""
14166 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
14167 "<b>клони</b> позначеної області"
14169 #: ../src/spray-context.cpp:255
14170 #, c-format
14171 msgid ""
14172 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
14173 "selection"
14174 msgstr ""
14175 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
14176 "<b>окремий контур</b> позначеної області"
14178 #: ../src/spray-context.cpp:773
14179 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
14180 msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об’єкти, які слід розкидати."
14182 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
14183 msgid "Spray with copies"
14184 msgstr "Розкидання копій"
14186 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
14187 msgid "Spray with clones"
14188 msgstr "Розкидання клонів"
14190 #: ../src/spray-context.cpp:889
14191 msgid "Spray in single path"
14192 msgstr "Розкидання окремого контуру"
14194 #: ../src/star-context.cpp:338
14195 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
14196 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
14198 #: ../src/star-context.cpp:469
14199 #, c-format
14200 msgid ""
14201 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14202 msgstr ""
14203 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
14205 #: ../src/star-context.cpp:470
14206 #, c-format
14207 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14208 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
14210 #: ../src/star-context.cpp:503
14211 msgid "Create star"
14212 msgstr "Створення зірки"
14214 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
14215 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
14216 msgstr "Позначте <b>текст та контур</b> для розміщення тексту за контуром."
14218 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
14219 msgid ""
14220 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
14221 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
14222 msgstr ""
14223 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
14224 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
14226 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
14227 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
14228 msgid ""
14229 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
14230 "path first."
14231 msgstr ""
14232 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
14233 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
14235 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
14236 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
14237 msgstr ""
14238 "Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити <b>видимим</"
14239 "b>."
14241 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
14242 msgid "Put text on path"
14243 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
14245 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
14246 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
14247 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
14249 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
14250 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
14251 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
14253 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
14254 msgid "Remove text from path"
14255 msgstr "Зняти текст з контуру"
14257 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
14258 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
14259 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
14261 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
14262 msgid "Remove manual kerns"
14263 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
14265 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
14266 msgid ""
14267 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
14268 "into frame."
14269 msgstr ""
14270 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
14271 "рамку."
14273 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
14274 msgid "Flow text into shape"
14275 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
14277 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
14278 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
14279 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
14281 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
14282 msgid "Unflow flowed text"
14283 msgstr "Зробити текст неконтурним"
14285 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
14286 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
14287 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
14289 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
14290 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
14291 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
14293 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
14294 msgid "Convert flowed text to text"
14295 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
14297 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
14298 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
14299 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
14301 #: ../src/text-context.cpp:448
14302 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
14303 msgstr ""
14304 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
14305 "частину тексту."
14307 #: ../src/text-context.cpp:450
14308 msgid ""
14309 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
14310 msgstr ""
14311 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
14312 "позначити частину тексту."
14314 #: ../src/text-context.cpp:505
14315 msgid "Create text"
14316 msgstr "Створити текст"
14318 #: ../src/text-context.cpp:529
14319 msgid "Non-printable character"
14320 msgstr "Недрукований символ"
14322 #: ../src/text-context.cpp:544
14323 msgid "Insert Unicode character"
14324 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
14326 #: ../src/text-context.cpp:579
14327 #, c-format
14328 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
14329 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
14331 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
14332 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
14333 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
14335 #: ../src/text-context.cpp:656
14336 #, c-format
14337 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
14338 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
14340 #: ../src/text-context.cpp:688
14341 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
14342 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
14344 #: ../src/text-context.cpp:701
14345 msgid "Flowed text is created."
14346 msgstr "Текстову область створено."
14348 #: ../src/text-context.cpp:703
14349 msgid "Create flowed text"
14350 msgstr "Створити контурний текст"
14352 #: ../src/text-context.cpp:705
14353 msgid ""
14354 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
14355 "created."
14356 msgstr ""
14357 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
14358 "створено."
14360 #: ../src/text-context.cpp:841
14361 msgid "No-break space"
14362 msgstr "Нерозривний пробіл"
14364 #: ../src/text-context.cpp:843
14365 msgid "Insert no-break space"
14366 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
14368 #: ../src/text-context.cpp:880
14369 msgid "Make bold"
14370 msgstr "Зробити жирним"
14372 #: ../src/text-context.cpp:898
14373 msgid "Make italic"
14374 msgstr "Зробити курсивним"
14376 #: ../src/text-context.cpp:937
14377 msgid "New line"
14378 msgstr "Новий рядок"
14380 #: ../src/text-context.cpp:971
14381 msgid "Backspace"
14382 msgstr "Забій"
14384 #: ../src/text-context.cpp:1019
14385 msgid "Kern to the left"
14386 msgstr "Відбивка ліворуч"
14388 #: ../src/text-context.cpp:1044
14389 msgid "Kern to the right"
14390 msgstr "Відбивка праворуч"
14392 #: ../src/text-context.cpp:1069
14393 msgid "Kern up"
14394 msgstr "Відбивка нагору"
14396 #: ../src/text-context.cpp:1095
14397 msgid "Kern down"
14398 msgstr "Відбивка донизу"
14400 #: ../src/text-context.cpp:1172
14401 msgid "Rotate counterclockwise"
14402 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
14404 #: ../src/text-context.cpp:1193
14405 msgid "Rotate clockwise"
14406 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
14408 #: ../src/text-context.cpp:1210
14409 msgid "Contract line spacing"
14410 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
14412 #: ../src/text-context.cpp:1218
14413 msgid "Contract letter spacing"
14414 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
14416 #: ../src/text-context.cpp:1237
14417 msgid "Expand line spacing"
14418 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
14420 #: ../src/text-context.cpp:1245
14421 msgid "Expand letter spacing"
14422 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
14424 #: ../src/text-context.cpp:1375
14425 msgid "Paste text"
14426 msgstr "Вставити текст"
14428 #: ../src/text-context.cpp:1621
14429 #, c-format
14430 msgid ""
14431 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14432 "paragraph."
14433 msgstr ""
14434 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
14435 "новий абзац."
14437 #: ../src/text-context.cpp:1623
14438 #, c-format
14439 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14440 msgstr ""
14441 "Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
14442 "рядка."
14444 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14445 msgid ""
14446 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14447 "then type."
14448 msgstr ""
14449 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
14450 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
14452 #: ../src/text-context.cpp:1741
14453 msgid "Type text"
14454 msgstr "Друк тексту"
14456 #: ../src/text-editing.cpp:40
14457 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14458 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
14460 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14461 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14462 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
14464 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14465 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14466 msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його."
14468 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14469 msgid ""
14470 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14471 "resize. <b>Click</b> to select."
14472 msgstr ""
14473 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
14474 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14476 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14477 msgid ""
14478 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14479 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14480 msgstr ""
14481 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
14482 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
14483 "окремі поверхні)."
14485 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14486 msgid ""
14487 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14488 "segment. <b>Click</b> to select."
14489 msgstr ""
14490 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> створює дугу "
14491 "або сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14493 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14494 msgid ""
14495 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14496 "<b>Click</b> to select."
14497 msgstr ""
14498 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
14499 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14501 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14502 msgid ""
14503 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14504 "shape. <b>Click</b> to select."
14505 msgstr ""
14506 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
14507 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14509 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14510 msgid ""
14511 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14512 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14513 msgstr ""
14514 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
14515 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
14517 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14518 msgid ""
14519 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14520 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14521 "line modes only)."
14522 msgstr ""
14523 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
14524 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
14525 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
14527 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14528 msgid ""
14529 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14530 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14531 msgstr ""
14532 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
14533 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
14534 "і кута (вгору/вниз)."
14536 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14537 msgid ""
14538 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14539 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14540 msgstr ""
14541 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
14542 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
14544 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14545 msgid ""
14546 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14547 "zoom out."
14548 msgstr ""
14549 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
14550 "віддаляють полотно."
14552 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14553 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14554 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
14556 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14557 msgid ""
14558 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14559 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14560 "object's fill and stroke to the current setting."
14561 msgstr ""
14562 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
14563 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
14564 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкта, на якому клацнули."
14566 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14567 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14568 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
14570 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14571 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14572 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
14574 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14575 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14576 #, c-format
14577 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14578 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
14580 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14581 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14582 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14583 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
14585 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14586 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14587 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
14589 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14590 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14591 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
14593 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14594 msgid "Trace: No active desktop"
14595 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
14597 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14598 msgid "Invalid SIOX result"
14599 msgstr "Некоректний результат SIOX"
14601 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14602 msgid "Trace: No active document"
14603 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
14605 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14606 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14607 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
14609 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14610 msgid "Trace: Starting trace..."
14611 msgstr "Векторизація: Початок векторизації…"
14613 #. ## inform the document, so we can undo
14614 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14615 msgid "Trace bitmap"
14616 msgstr "Векторизація растрового зображення"
14618 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14619 #, c-format
14620 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14621 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
14623 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14624 #, c-format
14625 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14626 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
14628 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14629 #, c-format
14630 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14631 msgstr ""
14632 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
14634 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14635 #, c-format
14636 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14637 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
14639 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14640 #, c-format
14641 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14642 msgstr ""
14643 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
14644 "<b>збільшення</b>."
14646 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14647 #, c-format
14648 msgid ""
14649 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14650 "<b>counterclockwise</b>."
14651 msgstr ""
14652 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
14653 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
14655 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14656 #, c-format
14657 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14658 msgstr ""
14659 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
14660 "b>."
14662 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14663 #, c-format
14664 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14665 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
14667 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14668 #, c-format
14669 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14670 msgstr ""
14671 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
14672 "<b>витягування</b>."
14674 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14675 #, c-format
14676 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14677 msgstr ""
14678 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
14679 "<b>відштовхування</b>."
14681 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14682 #, c-format
14683 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14684 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
14686 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14687 #, c-format
14688 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14689 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
14691 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14692 #, c-format
14693 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14694 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
14696 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14697 #, c-format
14698 msgid ""
14699 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14700 msgstr ""
14701 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
14702 "<b>зменшення</b>."
14704 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14705 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14706 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
14708 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14709 msgid "Move tweak"
14710 msgstr "Корекція пересуванням"
14712 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14713 msgid "Move in/out tweak"
14714 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
14716 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14717 msgid "Move jitter tweak"
14718 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
14720 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14721 msgid "Scale tweak"
14722 msgstr "Корекція масштабуванням"
14724 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14725 msgid "Rotate tweak"
14726 msgstr "Корекція обертанням"
14728 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14729 msgid "Duplicate/delete tweak"
14730 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
14732 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14733 msgid "Push path tweak"
14734 msgstr "Корекція штовханням контурів"
14736 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14737 msgid "Shrink/grow path tweak"
14738 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
14740 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14741 msgid "Attract/repel path tweak"
14742 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
14744 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14745 msgid "Roughen path tweak"
14746 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
14748 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14749 msgid "Color paint tweak"
14750 msgstr "Корекція заливанням кольором"
14752 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14753 msgid "Color jitter tweak"
14754 msgstr "Корекція перебором кольорів"
14756 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14757 msgid "Blur tweak"
14758 msgstr "Корекція розмиванням"
14760 #. check whether something is selected
14761 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14762 msgid "Nothing was copied."
14763 msgstr "Нічого не було скопійовано."
14765 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14766 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14767 msgid "Nothing on the clipboard."
14768 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
14770 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14771 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14772 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
14774 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14775 msgid "No style on the clipboard."
14776 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
14778 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14779 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14780 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
14782 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14783 msgid "No size on the clipboard."
14784 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
14786 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14787 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14788 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
14790 #. no_effect:
14791 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14792 msgid "No effect on the clipboard."
14793 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
14795 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14796 msgid "Clipboard does not contain a path."
14797 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
14799 #. Item dialog
14800 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14801 msgid "Object _Properties"
14802 msgstr "В_ластивості об'єкта"
14804 #. Select item
14805 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14806 msgid "_Select This"
14807 msgstr "_Позначити це"
14809 #. Create link
14810 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14811 msgid "_Create Link"
14812 msgstr "С_творити посилання"
14814 #. Set mask
14815 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14816 msgid "Set Mask"
14817 msgstr "Задати маску"
14819 #. Release mask
14820 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14821 msgid "Release Mask"
14822 msgstr "Зняти маску"
14824 #. Set Clip
14825 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14826 msgid "Set Clip"
14827 msgstr "Встановити обрізання"
14829 #. Release Clip
14830 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14831 msgid "Release Clip"
14832 msgstr "Зняти обрізання"
14834 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14835 msgid "Create link"
14836 msgstr "Створити посилання"
14838 #. "Ungroup"
14839 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14840 msgid "_Ungroup"
14841 msgstr "Розгр_упувати"
14843 #. Link dialog
14844 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14845 msgid "Link _Properties"
14846 msgstr "В_ластивості посилання"
14848 #. Select item
14849 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14850 msgid "_Follow Link"
14851 msgstr "_Перейти за посиланням"
14853 #. Reset transformations
14854 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14855 msgid "_Remove Link"
14856 msgstr "Ви_лучити посилання"
14858 #. Link dialog
14859 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14860 msgid "Image _Properties"
14861 msgstr "В_ластивості зображення"
14863 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14864 msgid "Edit Externally..."
14865 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…"
14867 #. Item dialog
14868 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14869 msgid "_Fill and Stroke"
14870 msgstr "_Заповнення та штрих"
14872 #. *
14873 #. * Constructor
14875 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14876 msgid "About Inkscape"
14877 msgstr "Про програму"
14879 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14880 msgid "_Splash"
14881 msgstr "_Заставка"
14883 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14884 msgid "_Authors"
14885 msgstr "_Автори"
14887 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14888 msgid "_Translators"
14889 msgstr "_Перекладачі"
14891 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14892 msgid "_License"
14893 msgstr "_Ліцензія"
14895 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14896 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14897 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14899 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14900 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14901 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14902 #. string here should be changed.)
14903 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14904 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14905 #. should be in UTF-*8..
14906 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14907 msgid "about.svg"
14908 msgstr "about.svg"
14910 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14911 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14912 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14913 msgid "translator-credits"
14914 msgstr ""
14915 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
14916 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
14917 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
14918 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
14920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14922 msgid "Align"
14923 msgstr "Вирівнювання"
14925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14927 msgid "Distribute"
14928 msgstr "Розставити"
14930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14931 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14932 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
14934 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14935 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14936 #. "H:" stands for horizontal gap
14937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14938 msgid "gap|H:"
14939 msgstr "В:"
14941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14942 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14943 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
14945 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14947 msgid "V:"
14948 msgstr "В:"
14950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
14953 msgid "Remove overlaps"
14954 msgstr "Вилучити перекриття"
14956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
14958 msgid "Arrange connector network"
14959 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
14961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14962 msgid "Unclump"
14963 msgstr "Розгрупувати"
14965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14966 msgid "Randomize positions"
14967 msgstr "Зробити позиції випадковими"
14969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14970 msgid "Distribute text baselines"
14971 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
14973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14974 msgid "Align text baselines"
14975 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14978 msgid "Connector network layout"
14979 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
14981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
14983 msgid "Nodes"
14984 msgstr "Вузли"
14986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14987 msgid "Relative to: "
14988 msgstr "Відносно: "
14990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14991 msgid "Treat selection as group: "
14992 msgstr "Вважати вибране групою:"
14994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14995 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14996 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
14998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14999 msgid "Align left edges"
15000 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
15002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
15003 msgid "Center on vertical axis"
15004 msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
15006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
15007 msgid "Align right sides"
15008 msgstr "Вирівняти праві сторони"
15010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
15011 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
15012 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
15014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
15015 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
15016 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
15018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
15019 msgid "Align top edges"
15020 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
15022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
15023 msgid "Center on horizontal axis"
15024 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
15026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
15027 msgid "Align bottom edges"
15028 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
15030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
15031 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
15032 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
15034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
15035 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
15036 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
15038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
15039 msgid "Align baselines of texts"
15040 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
15042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
15043 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
15044 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
15046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
15047 msgid "Distribute left edges equidistantly"
15048 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
15050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
15051 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
15052 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
15054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
15055 msgid "Distribute right edges equidistantly"
15056 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
15058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
15059 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
15060 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
15062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
15063 msgid "Distribute top edges equidistantly"
15064 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
15066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
15067 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
15068 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
15070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
15071 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
15072 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
15074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
15075 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
15076 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
15078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
15079 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
15080 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
15082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
15083 msgid "Randomize centers in both dimensions"
15084 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
15086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
15087 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
15088 msgstr ""
15089 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
15091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
15092 msgid ""
15093 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
15094 "overlap"
15095 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
15097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
15098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
15099 msgid "Nicely arrange selected connector network"
15100 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
15102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
15103 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
15104 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
15106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
15107 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
15108 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
15110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
15111 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
15112 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
15114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
15115 msgid "Distribute selected nodes vertically"
15116 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
15118 #. Rest of the widgetry
15119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
15120 msgid "Last selected"
15121 msgstr "Останній позначений"
15123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
15124 msgid "First selected"
15125 msgstr "Перший позначений"
15127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
15128 msgid "Biggest object"
15129 msgstr "Найбільший об'єкт"
15131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
15132 msgid "Smallest object"
15133 msgstr "Найменший об’єкт"
15135 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
15136 msgid "Profile name:"
15137 msgstr "Назва профілю:"
15139 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
15140 #. * update our running configuration
15141 #. *
15142 #. * FIXME!
15143 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
15144 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
15147 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15148 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15150 #. -----------
15151 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
15152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
15153 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
15154 msgid "Save"
15155 msgstr "Зберегти"
15157 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
15158 #, c-format
15159 msgid ""
15160 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15161 msgstr ""
15162 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15163 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15165 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
15166 msgid "Change color definition"
15167 msgstr "Зміна визначення кольору"
15169 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15170 msgid "Remove stroke color"
15171 msgstr "Вилучити колір штриха"
15173 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15174 msgid "Remove fill color"
15175 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15177 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15178 msgid "Set stroke color to none"
15179 msgstr "Зняти колір з штриха"
15181 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15182 msgid "Set fill color to none"
15183 msgstr "Зняти колір заповнення"
15185 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15186 msgid "Set stroke color from swatch"
15187 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15189 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15190 msgid "Set fill color from swatch"
15191 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15193 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
15194 msgid "Messages"
15195 msgstr "Повідомлення"
15197 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
15198 msgid "Capture log messages"
15199 msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу"
15201 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
15202 msgid "Release log messages"
15203 msgstr "Вимкнути повідомлення журналу"
15205 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
15206 msgid "Metadata"
15207 msgstr "Метадані"
15209 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
15210 msgid "License"
15211 msgstr "Ліцензія"
15213 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
15214 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
15215 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
15217 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
15218 msgid "<b>License</b>"
15219 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
15221 #. ---------------------------------------------------------------
15222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15223 msgid "Show page _border"
15224 msgstr "Показувати _рамку полотна"
15226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15227 msgid "If set, rectangular page border is shown"
15228 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
15230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15231 msgid "Border on _top of drawing"
15232 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
15234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15235 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
15236 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
15238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15239 msgid "_Show border shadow"
15240 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
15242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15243 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
15244 msgstr ""
15245 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
15246 "сторонах"
15248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15249 msgid "Back_ground:"
15250 msgstr "_Тло:"
15252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15253 msgid "Background color"
15254 msgstr "Колір тла"
15256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15257 msgid ""
15258 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
15259 msgstr ""
15260 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
15262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15263 msgid "Border _color:"
15264 msgstr "_Колір рамки:"
15266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15267 msgid "Page border color"
15268 msgstr "Колір рамки полотна"
15270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15271 msgid "Color of the page border"
15272 msgstr "Колір рамки полотна"
15274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
15275 msgid "Default _units:"
15276 msgstr "Типові о_диниці:"
15278 #. ---------------------------------------------------------------
15279 #. General snap options
15280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15281 msgid "Show _guides"
15282 msgstr "Показувати _напрямні"
15284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15285 msgid "Show or hide guides"
15286 msgstr "Показати/сховати напрямні"
15288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15289 msgid "_Snap guides while dragging"
15290 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
15292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15293 msgid ""
15294 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
15295 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
15296 "part of the guide near the cursor will snap)"
15297 msgstr ""
15298 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
15299 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та "
15300 "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина "
15301 "напрямної поряд з курсором)"
15303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15304 msgid "Guide co_lor:"
15305 msgstr "Ко_лір напрямних:"
15307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15308 msgid "Guideline color"
15309 msgstr "Колір напрямних"
15311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15312 msgid "Color of guidelines"
15313 msgstr "Колір напрямних"
15315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15316 msgid "_Highlight color:"
15317 msgstr "Колір _підсвічення:"
15319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15320 msgid "Highlighted guideline color"
15321 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
15323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15324 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
15325 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
15327 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15328 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15329 #. "New" refers to grid
15330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15331 msgid "Grid|_New"
15332 msgstr "_Створити"
15334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15335 msgid "Create new grid."
15336 msgstr "Створити нову напрямну."
15338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15339 msgid "_Remove"
15340 msgstr "В_илучити"
15342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15343 msgid "Remove selected grid."
15344 msgstr "Вилучити обрану сітку."
15346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
15347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
15348 msgid "Guides"
15349 msgstr "Напрямні"
15351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
15352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
15353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
15354 msgid "Grids"
15355 msgstr "Сітки"
15357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
15358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
15359 msgid "Snap"
15360 msgstr "Прилипання"
15362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
15363 msgid "Color Management"
15364 msgstr "Керування кольорами"
15366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
15367 msgid "Scripting"
15368 msgstr "Запис сценаріїв"
15370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
15371 msgid "<b>General</b>"
15372 msgstr "<b>Загальні</b>"
15374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
15375 msgid "<b>Border</b>"
15376 msgstr "<b>Рамка</b>"
15378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
15379 msgid "<b>Page Size</b>"
15380 msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
15382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
15383 msgid "<b>Guides</b>"
15384 msgstr "<b>Напрямні</b>"
15386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15387 msgid "Snap _distance"
15388 msgstr "_Відстань для прилипання"
15390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15391 msgid "Snap only when _closer than:"
15392 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
15394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15397 msgid "Always snap"
15398 msgstr "Повсюдне прилипання"
15400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15401 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
15402 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
15404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15405 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15406 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
15408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15409 msgid ""
15410 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15411 "specified below"
15412 msgstr ""
15413 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
15414 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
15416 #. Options for snapping to grids
15417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15418 msgid "Snap d_istance"
15419 msgstr "_Відстань для прилипання"
15421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15422 msgid "Snap only when c_loser than:"
15423 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
15425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15426 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15427 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
15429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15430 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15431 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
15433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15434 msgid ""
15435 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15436 "specified below"
15437 msgstr ""
15438 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
15439 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
15441 #. Options for snapping to guides
15442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15443 msgid "Snap dist_ance"
15444 msgstr "В_ідстань для прилипання"
15446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15447 msgid "Snap only when close_r than:"
15448 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
15450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15451 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15452 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
15454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15455 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15456 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
15458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15459 msgid ""
15460 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15461 "below"
15462 msgstr ""
15463 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
15464 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
15466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15467 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15468 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
15470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15471 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15472 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
15474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15475 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15476 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
15478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15479 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15480 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
15482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15483 #, c-format
15484 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15485 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
15487 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15488 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15489 #. inform the document, so we can undo
15490 #. Color Management
15491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15492 msgid "Link Color Profile"
15493 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
15495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15496 msgid "Remove linked color profile"
15497 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
15499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15500 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15501 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
15503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15504 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15505 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
15507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15508 msgid "Link Profile"
15509 msgstr "Пов’язати з профілем"
15511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15512 msgid "Profile Name"
15513 msgstr "Назва профілю"
15515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15516 msgid "<b>External script files:</b>"
15517 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
15519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15520 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
15521 msgid "Add"
15522 msgstr "Додати"
15524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15525 msgid "Filename"
15526 msgstr "Назва файла"
15528 #. inform the document, so we can undo
15529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15530 msgid "Add external script..."
15531 msgstr "Додати зовнішній скрипт…"
15533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15534 msgid "Remove external script"
15535 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
15537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15538 msgid "<b>Creation</b>"
15539 msgstr "<b>Створення</b>"
15541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15542 msgid "<b>Defined grids</b>"
15543 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
15545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
15546 msgid "Remove grid"
15547 msgstr "Вилучити сітку"
15549 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15550 msgid "Information"
15551 msgstr "Інформація"
15553 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15554 msgid "Parameters"
15555 msgstr "Параметри"
15557 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15558 msgid "No preview"
15559 msgstr "Без перегляду"
15561 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15562 msgid "too large for preview"
15563 msgstr "завелике для перегляду"
15565 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15566 msgid "Enable preview"
15567 msgstr "Дозволити перегляд"
15569 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15570 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15572 msgid "All Inkscape Files"
15573 msgstr "Усі файли Inkscape"
15575 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15576 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15577 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15578 msgid "All Files"
15579 msgstr "Усі файли"
15581 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15582 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15583 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15584 msgid "All Images"
15585 msgstr "Усі зображення"
15587 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15588 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15589 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15590 msgid "All Vectors"
15591 msgstr "Всі векторні"
15593 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15594 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15595 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15596 msgid "All Bitmaps"
15597 msgstr "Всі растрові"
15599 #. ###### File options
15600 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15601 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15602 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15603 msgid "Append filename extension automatically"
15604 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
15606 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15607 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15608 msgid "Guess from extension"
15609 msgstr "Визначити з розширення"
15611 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15612 msgid "Left edge of source"
15613 msgstr "Лівий край джерела"
15615 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15616 msgid "Top edge of source"
15617 msgstr "Верхній край джерела"
15619 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15620 msgid "Right edge of source"
15621 msgstr "Правий край джерела"
15623 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15624 msgid "Bottom edge of source"
15625 msgstr "Нижній край джерела"
15627 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15628 msgid "Source width"
15629 msgstr "Ширина джерела"
15631 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15632 msgid "Source height"
15633 msgstr "Висота джерела"
15635 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15636 msgid "Destination width"
15637 msgstr "Ширина призначення"
15639 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15640 msgid "Destination height"
15641 msgstr "Висота призначення"
15643 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15644 msgid "Resolution (dots per inch)"
15645 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
15647 #. #########################################
15648 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15649 #. #########################################
15650 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15651 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15652 msgid "Document"
15653 msgstr "Документ"
15655 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15656 msgid "Cairo"
15657 msgstr "Cairo"
15659 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15660 msgid "Antialias"
15661 msgstr "Плавне змінювання"
15663 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15664 msgid "Background"
15665 msgstr "Тло"
15667 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15668 msgid "Destination"
15669 msgstr "Призначення"
15671 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15672 msgid "Show Preview"
15673 msgstr "Показати перегляд"
15675 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15676 msgid "No file selected"
15677 msgstr "Не обрано файла"
15679 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15680 msgid "Stroke _paint"
15681 msgstr "_Колір штриха"
15683 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15684 msgid "Stroke st_yle"
15685 msgstr "С_тиль штриха"
15687 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15689 msgid ""
15690 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15691 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15692 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15693 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15694 msgstr ""
15695 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
15696 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
15697 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
15698 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
15699 "визначення сталого значення у компоненті."
15701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15702 msgid "Image File"
15703 msgstr "Файл зображення"
15705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15706 msgid "Selected SVG Element"
15707 msgstr "Вибраний елемент SVG"
15709 #. TODO: any image, not just svg
15710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15711 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15712 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
15714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15715 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15716 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
15718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15719 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15720 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
15722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15723 msgid "Light Source:"
15724 msgstr "Джерело світла:"
15726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15727 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15728 msgstr ""
15729 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
15730 "градусах)"
15732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15733 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15734 msgstr ""
15735 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
15736 "градусах)"
15738 #. default x:
15739 #. default y:
15740 #. default z:
15741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15743 msgid "Location"
15744 msgstr "Розташування"
15746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15749 msgid "X coordinate"
15750 msgstr "Координата X"
15752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15755 msgid "Y coordinate"
15756 msgstr "Координата Y"
15758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15761 msgid "Z coordinate"
15762 msgstr "Координата Z"
15764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15765 msgid "Points At"
15766 msgstr "Вказує на"
15768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15769 msgid "Specular Exponent"
15770 msgstr "Степінь відбиття"
15772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15773 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15774 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
15776 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15778 msgid "Cone Angle"
15779 msgstr "Кут конуса"
15781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15782 msgid ""
15783 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15784 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15785 "cone. No light is projected outside this cone."
15786 msgstr ""
15787 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
15788 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
15789 "світло не проектується."
15791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15792 msgid "New light source"
15793 msgstr "Нове джерело світла"
15795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15796 msgid "_Duplicate"
15797 msgstr "_Дублювати"
15799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15800 msgid "_Filter"
15801 msgstr "_Фільтр"
15803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15804 msgid "R_ename"
15805 msgstr "Пере_йменувати"
15807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15808 msgid "Rename filter"
15809 msgstr "Перейменувати фільтр"
15811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15812 msgid "Apply filter"
15813 msgstr "Застосувати фільтр"
15815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15816 msgid "filter"
15817 msgstr "фільтрувати"
15819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15820 msgid "Add filter"
15821 msgstr "Додати фільтр"
15823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15824 msgid "Duplicate filter"
15825 msgstr "Дублювати фільтр"
15827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15828 msgid "_Effect"
15829 msgstr "_Ефект"
15831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15832 msgid "Connections"
15833 msgstr "З'єднання"
15835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15836 msgid "Remove filter primitive"
15837 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
15839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15840 msgid "Remove merge node"
15841 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
15843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15844 msgid "Reorder filter primitive"
15845 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
15847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15848 msgid "Add Effect:"
15849 msgstr "Додати ефект:"
15851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15852 msgid "No effect selected"
15853 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
15855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15856 msgid "No filter selected"
15857 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
15859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15860 msgid "Effect parameters"
15861 msgstr "Параметри ефекту"
15863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15864 msgid "Filter General Settings"
15865 msgstr "Загальні параметри фільтра"
15867 #. default x:
15868 #. default y:
15869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15870 msgid "Coordinates:"
15871 msgstr "Координати:"
15873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15874 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15875 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
15877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15878 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15879 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
15881 #. default width:
15882 #. default height:
15883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15884 msgid "Dimensions:"
15885 msgstr "Розміри:"
15887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15888 msgid "Width of filter effects region"
15889 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
15891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15892 msgid "Height of filter effects region"
15893 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
15895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15896 msgid ""
15897 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15898 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15899 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15900 "performed without specifying a complete matrix."
15901 msgstr ""
15902 "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю "
15903 "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші "
15904 "операції без визначення всієї матриці вручну."
15906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15907 msgid "Value(s):"
15908 msgstr "Значення:"
15910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15912 msgid "Operator:"
15913 msgstr "Оператор:"
15915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15916 msgid "K1:"
15917 msgstr "K1:"
15919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15923 msgid ""
15924 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15925 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15926 "values of the first and second inputs respectively."
15927 msgstr ""
15928 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
15929 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
15930 "першого і другого вхідних значень відповідно."
15932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15933 msgid "K2:"
15934 msgstr "K2:"
15936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15937 msgid "K3:"
15938 msgstr "K3:"
15940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15941 msgid "K4:"
15942 msgstr "K4:"
15944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15946 msgid "Size:"
15947 msgstr "Розмір:"
15949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15950 msgid "width of the convolve matrix"
15951 msgstr "ширина матриці згортки"
15953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15954 msgid "height of the convolve matrix"
15955 msgstr "висота матриці згортки"
15957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15958 msgid ""
15959 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15960 "applied to pixels around this point."
15961 msgstr ""
15962 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15963 "пікселів навколо цієї точки."
15965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15966 msgid ""
15967 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15968 "applied to pixels around this point."
15969 msgstr ""
15970 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15971 "пікселів навколо цієї точки."
15973 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15975 msgid "Kernel:"
15976 msgstr "Ядро:"
15978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15979 msgid ""
15980 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15981 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15982 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15983 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15984 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15985 "would lead to a common blur effect."
15986 msgstr ""
15987 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
15988 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
15989 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
15990 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
15991 "ефект розмивання."
15993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15994 msgid "Divisor:"
15995 msgstr "Дільник:"
15997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15998 msgid ""
15999 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
16000 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
16001 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
16002 "effect on the overall color intensity of the result."
16003 msgstr ""
16004 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
16005 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
16006 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
16007 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
16009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
16010 msgid "Bias:"
16011 msgstr "Зміщення:"
16013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
16014 msgid ""
16015 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
16016 "value as the zero response of the filter."
16017 msgstr ""
16018 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
16019 "нульового відгуку фільтра."
16021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
16022 msgid "Edge Mode:"
16023 msgstr "Режим країв:"
16025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
16026 msgid ""
16027 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
16028 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
16029 "or near the edge of the input image."
16030 msgstr ""
16031 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
16032 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
16033 "зображення або поблизу нього."
16035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
16036 msgid "Preserve Alpha"
16037 msgstr "Зберігати альфа-канал"
16039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
16040 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
16041 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
16043 #. default: white
16044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
16045 msgid "Diffuse Color:"
16046 msgstr "Колір дифузії:"
16048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
16049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16050 msgid "Defines the color of the light source"
16051 msgstr "Визначає колір джерела світла"
16053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
16054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
16055 msgid "Surface Scale:"
16056 msgstr "Масштаб поверхні?"
16058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
16059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
16060 msgid ""
16061 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
16062 "channel"
16063 msgstr ""
16064 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
16065 "альфа-каналом"
16067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
16068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
16069 msgid "Constant:"
16070 msgstr "Константа:"
16072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
16073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
16074 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
16075 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
16077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
16078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
16079 msgid "Kernel Unit Length:"
16080 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
16082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
16083 msgid "Scale:"
16084 msgstr "Масштаб:"
16086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
16087 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
16088 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
16090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
16091 msgid "X displacement:"
16092 msgstr "Зміщення за X:"
16094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
16095 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
16096 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
16098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
16099 msgid "Y displacement:"
16100 msgstr "Зміщення за Y:"
16102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
16103 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
16104 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
16106 #. default: black
16107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
16108 msgid "Flood Color:"
16109 msgstr "Колір заливки:"
16111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
16112 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
16113 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
16115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
16116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
16117 msgid "Opacity:"
16118 msgstr "Непрозорість:"
16120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
16121 msgid "Standard Deviation:"
16122 msgstr "Стандартне відхилення:"
16124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
16125 msgid "The standard deviation for the blur operation."
16126 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
16128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
16129 msgid ""
16130 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
16131 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
16132 msgstr ""
16133 "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
16134 "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
16136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
16137 msgid "Radius:"
16138 msgstr "Радіус:"
16140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
16141 msgid "Source of Image:"
16142 msgstr "Джерело зображення:"
16144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
16145 msgid "Delta X:"
16146 msgstr "Крок за X:"
16148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
16149 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
16150 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
16152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16153 msgid "Delta Y:"
16154 msgstr "Крок за Y:"
16156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16157 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
16158 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
16160 #. default: white
16161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16162 msgid "Specular Color:"
16163 msgstr "Колір відбиття:"
16165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16166 msgid "Exponent:"
16167 msgstr "Експонента:"
16169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16170 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
16171 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
16173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
16174 msgid ""
16175 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
16176 "function."
16177 msgstr ""
16178 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
16179 "шуму."
16181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
16182 msgid "Base Frequency:"
16183 msgstr "Опорна частота:"
16185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
16186 msgid "Octaves:"
16187 msgstr "Октави:"
16189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16190 msgid "Seed:"
16191 msgstr "Випадкове значення:"
16193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16194 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
16195 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
16197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
16198 msgid "Add filter primitive"
16199 msgstr "Додати примітив фільтра"
16201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
16202 msgid ""
16203 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
16204 "multiply, darken and lighten."
16205 msgstr ""
16206 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
16207 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
16209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
16210 msgid ""
16211 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
16212 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
16213 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
16214 msgstr ""
16215 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
16216 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
16217 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
16219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
16220 msgid ""
16221 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
16222 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
16223 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
16224 "adjustment, color balance, and thresholding."
16225 msgstr ""
16226 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
16227 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
16228 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
16229 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
16231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
16232 msgid ""
16233 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
16234 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
16235 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
16236 "between the corresponding pixel values of the images."
16237 msgstr ""
16238 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
16239 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
16240 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
16241 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
16243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
16244 msgid ""
16245 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
16246 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
16247 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
16248 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
16249 "is faster and resolution-independent."
16250 msgstr ""
16251 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
16252 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
16253 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
16254 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
16255 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
16256 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
16258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
16259 msgid ""
16260 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
16261 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16262 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16263 "opacity areas recede away from the viewer."
16264 msgstr ""
16265 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
16266 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
16267 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
16268 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
16270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
16271 msgid ""
16272 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
16273 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
16274 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
16275 "effects."
16276 msgstr ""
16277 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
16278 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
16279 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
16280 "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
16282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
16283 msgid ""
16284 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
16285 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
16286 "a graphic."
16287 msgstr ""
16288 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
16289 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
16290 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
16292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
16293 msgid ""
16294 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
16295 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
16296 msgstr ""
16297 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
16298 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
16299 "створення ефекту відкидання тіні."
16301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
16302 msgid ""
16303 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
16304 "or another part of the document."
16305 msgstr ""
16306 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
16307 "іншою частиною документа."
16309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
16310 msgid ""
16311 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
16312 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
16313 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
16314 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
16315 msgstr ""
16316 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
16317 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
16318 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
16319 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
16320 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
16322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
16323 msgid ""
16324 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
16325 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
16326 "thicker."
16327 msgstr ""
16328 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
16329 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
16330 "меншим, а розширення — більшим."
16332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
16333 msgid ""
16334 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
16335 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
16336 "a slightly different position than the actual object."
16337 msgstr ""
16338 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
16339 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
16340 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
16342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
16343 msgid ""
16344 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
16345 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16346 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16347 "opacity areas recede away from the viewer."
16348 msgstr ""
16349 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
16350 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
16351 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
16352 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
16354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
16355 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
16356 msgstr ""
16357 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у формі вхідного "
16358 "графічного зображення"
16360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
16361 msgid ""
16362 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
16363 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
16364 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
16365 msgstr ""
16366 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
16367 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
16368 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
16370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
16371 msgid "Duplicate filter primitive"
16372 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
16374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
16375 msgid "Set filter primitive attribute"
16376 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
16378 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
16379 msgid "all"
16380 msgstr "усі"
16382 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
16383 msgid "common"
16384 msgstr "типові"
16386 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
16387 msgid "inherited"
16388 msgstr "успадковані"
16390 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
16391 msgid "Arabic"
16392 msgstr "арабська"
16394 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
16395 msgid "Armenian"
16396 msgstr "вірменська"
16398 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
16399 msgid "Bengali"
16400 msgstr "бенгальська"
16402 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
16403 msgid "Bopomofo"
16404 msgstr "бопомофо"
16406 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
16407 msgid "Cherokee"
16408 msgstr "черокі"
16410 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
16411 msgid "Coptic"
16412 msgstr "коптська"
16414 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
16415 msgid "Cyrillic"
16416 msgstr "кирилиця"
16418 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
16419 msgid "Deseret"
16420 msgstr "дезерет"
16422 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
16423 msgid "Devanagari"
16424 msgstr "деванагарі"
16426 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
16427 msgid "Ethiopic"
16428 msgstr "ефіопська"
16430 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
16431 msgid "Georgian"
16432 msgstr "грузинська"
16434 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16435 msgid "Gothic"
16436 msgstr "готична"
16438 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16439 msgid "Greek"
16440 msgstr "грецька"
16442 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16443 msgid "Gujarati"
16444 msgstr "гуджараті"
16446 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16447 msgid "Gurmukhi"
16448 msgstr "гурмухі"
16450 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16451 msgid "Han"
16452 msgstr "хань"
16454 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16455 msgid "Hangul"
16456 msgstr "хангул"
16458 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16459 msgid "Hebrew"
16460 msgstr "іврит"
16462 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16463 msgid "Hiragana"
16464 msgstr "хірагана"
16466 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16467 msgid "Kannada"
16468 msgstr "каннада"
16470 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16471 msgid "Katakana"
16472 msgstr "катакана"
16474 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16475 msgid "Khmer"
16476 msgstr "кхмерська"
16478 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16479 msgid "Lao"
16480 msgstr "лаоська"
16482 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16483 msgid "Latin"
16484 msgstr "латинська"
16486 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16487 msgid "Malayalam"
16488 msgstr "малаялам"
16490 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16491 msgid "Mongolian"
16492 msgstr "монгольська"
16494 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16495 msgid "Myanmar"
16496 msgstr "м’янма"
16498 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16499 msgid "Ogham"
16500 msgstr "огамічна"
16502 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16503 msgid "Old Italic"
16504 msgstr "давня італійська"
16506 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16507 msgid "Oriya"
16508 msgstr "орійська"
16510 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16511 msgid "Runic"
16512 msgstr "рунічна"
16514 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16515 msgid "Sinhala"
16516 msgstr "сингалійська"
16518 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16519 msgid "Syriac"
16520 msgstr "сирійська"
16522 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16523 msgid "Tamil"
16524 msgstr "тамільська"
16526 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16527 msgid "Telugu"
16528 msgstr "телугу"
16530 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16531 msgid "Thaana"
16532 msgstr "таана"
16534 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16535 msgid "Thai"
16536 msgstr "тайська"
16538 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16539 msgid "Tibetan"
16540 msgstr "тибетська"
16542 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16543 msgid "Canadian Aboriginal"
16544 msgstr "канадських аборигенів"
16546 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16547 msgid "Yi"
16548 msgstr "ї"
16550 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16551 msgid "Tagalog"
16552 msgstr "тагалог"
16554 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16555 msgid "Hanunoo"
16556 msgstr "хануну"
16558 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16559 msgid "Buhid"
16560 msgstr "бухід"
16562 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16563 msgid "Tagbanwa"
16564 msgstr "таґбанва"
16566 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16567 msgid "Braille"
16568 msgstr "шрифт Брайля"
16570 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16571 msgid "Cypriot"
16572 msgstr "кіпрська"
16574 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16575 msgid "Limbu"
16576 msgstr "лімбу"
16578 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16579 msgid "Osmanya"
16580 msgstr "османья"
16582 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16583 msgid "Shavian"
16584 msgstr "шавіан"
16586 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16587 msgid "Linear B"
16588 msgstr "лінійна писемність B"
16590 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16591 msgid "Tai Le"
16592 msgstr "тай лі"
16594 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16595 msgid "Ugaritic"
16596 msgstr "угаритська"
16598 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16599 msgid "New Tai Lue"
16600 msgstr "нова тай лі"
16602 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16603 msgid "Buginese"
16604 msgstr "бугійська"
16606 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16607 msgid "Glagolitic"
16608 msgstr "глаголиця"
16610 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16611 msgid "Tifinagh"
16612 msgstr "тіфінаг"
16614 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16615 msgid "Syloti Nagri"
16616 msgstr "силоті нагрі"
16618 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16619 msgid "Old Persian"
16620 msgstr "старовинна персидська"
16622 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16623 msgid "Kharoshthi"
16624 msgstr "кхароштхі"
16626 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16627 msgid "unassigned"
16628 msgstr "не призначено"
16630 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16631 msgid "Balinese"
16632 msgstr "балійська"
16634 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16635 msgid "Cuneiform"
16636 msgstr "Cuneiform"
16638 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16639 msgid "Phoenician"
16640 msgstr "фінікійська"
16642 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16643 msgid "Phags-pa"
16644 msgstr "фагс-па"
16646 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16647 msgid "N'Ko"
16648 msgstr "н’ко"
16650 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16651 msgid "Kayah Li"
16652 msgstr "кая-лі"
16654 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16655 msgid "Lepcha"
16656 msgstr "лепча"
16658 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16659 msgid "Rejang"
16660 msgstr "реджан"
16662 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16663 msgid "Sundanese"
16664 msgstr "сунданська"
16666 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16667 msgid "Saurashtra"
16668 msgstr "саураштра"
16670 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16671 msgid "Cham"
16672 msgstr "тьям"
16674 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16675 msgid "Ol Chiki"
16676 msgstr "ол-чикі"
16678 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16679 msgid "Vai"
16680 msgstr "вай"
16682 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16683 msgid "Carian"
16684 msgstr "карійська"
16686 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16687 msgid "Lycian"
16688 msgstr "лікійська"
16690 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16691 msgid "Lydian"
16692 msgstr "лідійська"
16694 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16695 msgid "Basic Latin"
16696 msgstr "основні латинські"
16698 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16699 msgid "Latin-1 Supplement"
16700 msgstr "додаткові Latin-1"
16702 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16703 msgid "Latin Extended-A"
16704 msgstr "латинська розширена-А"
16706 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16707 msgid "Latin Extended-B"
16708 msgstr "латинська розширена-В"
16710 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16711 msgid "IPA Extensions"
16712 msgstr "розширена IPA"
16714 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16715 msgid "Spacing Modifier Letters"
16716 msgstr "знаки інтервалів"
16718 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16719 msgid "Combining Diacritical Marks"
16720 msgstr "об’єднання діакритичних знаків"
16722 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16723 msgid "Greek and Coptic"
16724 msgstr "грецькі і коптські"
16726 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16727 msgid "Cyrillic Supplement"
16728 msgstr "додаткова кирилиця"
16730 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16731 msgid "Arabic Supplement"
16732 msgstr "додаткові арабські"
16734 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16735 msgid "NKo"
16736 msgstr "Н’Ко"
16738 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16739 msgid "Samaritan"
16740 msgstr "самаритянська"
16742 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16743 msgid "Hangul Jamo"
16744 msgstr "корейські"
16746 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16747 msgid "Ethiopic Supplement"
16748 msgstr "додаткові ефіопські"
16750 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16751 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16752 msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
16754 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16755 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16756 msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
16758 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16759 msgid "Khmer Symbols"
16760 msgstr "кхмерські символи"
16762 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16763 msgid "Tai Tham"
16764 msgstr "тай-тхем"
16766 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16767 msgid "Vedic Extensions"
16768 msgstr "ведичні розширення"
16770 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16771 msgid "Phonetic Extensions"
16772 msgstr "фонетичні розширення"
16774 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16775 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16776 msgstr "додаткові фонетичні розширення"
16778 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16779 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16780 msgstr "додаткові об’єднання діакритичних знаків"
16782 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16783 msgid "Latin Extended Additional"
16784 msgstr "латинь додаткова розширена"
16786 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16787 msgid "Greek Extended"
16788 msgstr "розширені грецькі"
16790 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16791 msgid "General Punctuation"
16792 msgstr "загальна пунктуація"
16794 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16795 msgid "Superscripts and Subscripts"
16796 msgstr "верхні і нижні індекси"
16798 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16799 msgid "Currency Symbols"
16800 msgstr "символи грошових одиниць"
16802 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16803 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16804 msgstr "об’єднання діакритичних знаків і символів"
16806 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16807 msgid "Letterlike Symbols"
16808 msgstr "схожі на літери символи"
16810 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16811 msgid "Number Forms"
16812 msgstr "форми чисел"
16814 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16815 msgid "Arrows"
16816 msgstr "стрілки"
16818 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16819 msgid "Mathematical Operators"
16820 msgstr "математичні оператори"
16822 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16823 msgid "Miscellaneous Technical"
16824 msgstr "різні технічні"
16826 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16827 msgid "Control Pictures"
16828 msgstr "малюнки керування"
16830 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16831 msgid "Optical Character Recognition"
16832 msgstr "оптичне розпізнавання знаків"
16834 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16835 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16836 msgstr "буквено-цифрові у рамках"
16838 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16839 msgid "Box Drawing"
16840 msgstr "для малювання рамок"
16842 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16843 msgid "Block Elements"
16844 msgstr "блокові елементи"
16846 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16847 msgid "Geometric Shapes"
16848 msgstr "геометричні форми"
16850 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16851 msgid "Miscellaneous Symbols"
16852 msgstr "різні символи"
16854 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16855 msgid "Dingbats"
16856 msgstr "декоративні"
16858 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16859 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16860 msgstr "різні математичні символи-A"
16862 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16863 msgid "Supplemental Arrows-A"
16864 msgstr "додаткові стрілки-A"
16866 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16867 msgid "Braille Patterns"
16868 msgstr "шаблони Брайля"
16870 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16871 msgid "Supplemental Arrows-B"
16872 msgstr "додаткові стрілки-B"
16874 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16875 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16876 msgstr "різні математичні символи-B"
16878 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16879 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16880 msgstr "додаткові математичні дії"
16882 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16883 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16884 msgstr "різні символи і стрілки"
16886 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16887 msgid "Latin Extended-C"
16888 msgstr "латинь розширена-C"
16890 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16891 msgid "Georgian Supplement"
16892 msgstr "додаткові грузинські"
16894 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16895 msgid "Ethiopic Extended"
16896 msgstr "розширені ефіопські"
16898 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16899 msgid "Cyrillic Extended-A"
16900 msgstr "розширена кирилиця-A"
16902 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16903 msgid "Supplemental Punctuation"
16904 msgstr "додаткова пунктуація"
16906 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16907 msgid "CJK Radicals Supplement"
16908 msgstr "додатки радикалів ієрогліфів"
16910 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16911 msgid "Kangxi Radicals"
16912 msgstr "радикали кандзі"
16914 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16915 msgid "Ideographic Description Characters"
16916 msgstr "символи-ідеограми"
16918 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16919 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16920 msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов"
16922 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16923 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16924 msgstr "сумісні корейські"
16926 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16927 msgid "Kanbun"
16928 msgstr "канбун"
16930 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16931 msgid "Bopomofo Extended"
16932 msgstr "додаткові бопомофо"
16934 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16935 msgid "CJK Strokes"
16936 msgstr "штрихи CJK"
16938 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16939 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16940 msgstr "фонетичні розширення Катакана"
16942 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16943 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16944 msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців"
16946 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16947 msgid "CJK Compatibility"
16948 msgstr "сумісність з CJK"
16950 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16951 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16952 msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
16954 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16955 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16956 msgstr "символи гексаграм Їджинг"
16958 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16959 msgid "CJK Unified Ideographs"
16960 msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи"
16962 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16963 msgid "Yi Syllables"
16964 msgstr "склади ї"
16966 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16967 msgid "Yi Radicals"
16968 msgstr "радикали ї"
16970 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16971 msgid "Lisu"
16972 msgstr "лісу"
16974 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16975 msgid "Cyrillic Extended-B"
16976 msgstr "розширена кирилиця-B"
16978 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16979 msgid "Bamum"
16980 msgstr "бамум"
16982 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16983 msgid "Modifier Tone Letters"
16984 msgstr "символи зміни тону"
16986 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16987 msgid "Latin Extended-D"
16988 msgstr "латинь розширена-D"
16990 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16991 msgid "Common Indic Number Forms"
16992 msgstr "загальні індійські форми чисел"
16994 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16995 msgid "Devanagari Extended"
16996 msgstr "розширена деванагарі"
16998 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16999 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
17000 msgstr "корейска розширена-A"
17002 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
17003 msgid "Javanese"
17004 msgstr "яванська"
17006 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
17007 msgid "Myanmar Extended-A"
17008 msgstr "м’янмська розширена-A"
17010 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
17011 msgid "Tai Viet"
17012 msgstr "тай-в’єт"
17014 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
17015 msgid "Meetei Mayek"
17016 msgstr "маніпурі"
17018 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
17019 msgid "Hangul Syllables"
17020 msgstr "склади хангул"
17022 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
17023 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
17024 msgstr "корейска розширена-B"
17026 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
17027 msgid "High Surrogates"
17028 msgstr "верхні замінники"
17030 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
17031 msgid "High Private Use Surrogates"
17032 msgstr "верхні приватні замінники"
17034 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
17035 msgid "Low Surrogates"
17036 msgstr "нижні замінники"
17038 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
17039 msgid "Private Use Area"
17040 msgstr "область приватного використання"
17042 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
17043 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
17044 msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми"
17046 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
17047 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
17048 msgstr "форми відтворення абеток"
17050 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
17051 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
17052 msgstr "форми відтворення арабської A"
17054 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
17055 msgid "Variation Selectors"
17056 msgstr "вибір варіантів"
17058 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
17059 msgid "Vertical Forms"
17060 msgstr "вертикальні форми"
17062 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
17063 msgid "Combining Half Marks"
17064 msgstr "комбіновані позначки половинок"
17066 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
17067 msgid "CJK Compatibility Forms"
17068 msgstr "сумісні ієрогліфічні форми"
17070 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
17071 msgid "Small Form Variants"
17072 msgstr "варіанти малих форм"
17074 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
17075 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
17076 msgstr "форми відтворення арабської B"
17078 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
17079 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
17080 msgstr "форми півширини та повної ширини"
17082 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
17083 msgid "Specials"
17084 msgstr "спеціальні"
17086 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
17087 msgid "Script: "
17088 msgstr "Писемність: "
17090 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
17091 msgid "Range: "
17092 msgstr "Діапазон: "
17094 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
17095 msgid "Append"
17096 msgstr "Додати"
17098 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
17099 msgid "Append text"
17100 msgstr "Додати текст"
17102 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
17103 msgid "Unit:"
17104 msgstr "Одиниця:"
17106 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
17107 msgid "Angle (degrees):"
17108 msgstr "Кут (у градусах):"
17110 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
17111 msgid "Rela_tive change"
17112 msgstr "Відно_сна зміна"
17114 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
17115 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
17116 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
17118 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
17119 msgid "Set guide properties"
17120 msgstr "Властивості напрямної"
17122 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
17123 msgid "Guideline"
17124 msgstr "Напрямна"
17126 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
17127 #, c-format
17128 msgid "Guideline ID: %s"
17129 msgstr "Ід. напрямної: %s"
17131 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
17132 #, c-format
17133 msgid "Current: %s"
17134 msgstr "Поточний: %s"
17136 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
17137 #, c-format
17138 msgid "%d x %d"
17139 msgstr "%d x %d"
17141 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
17142 msgid "Magnified:"
17143 msgstr "Збільшена:"
17145 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
17146 msgid "Actual Size:"
17147 msgstr "Фактичні розміри:"
17149 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
17150 msgid "Selection only or whole document"
17151 msgstr "Лише вибране або весь документ"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
17154 msgid "Mouse"
17155 msgstr "Миша"
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17158 msgid "Grab sensitivity:"
17159 msgstr "Радіус захоплення:"
17161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17166 msgid "pixels"
17167 msgstr "точок"
17169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
17170 msgid ""
17171 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
17172 "with mouse (in screen pixels)"
17173 msgstr ""
17174 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити "
17175 "його"
17177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17178 msgid "Click/drag threshold:"
17179 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
17181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
17182 msgid ""
17183 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
17184 msgstr ""
17185 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
17186 "а не перетягування"
17188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
17189 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
17190 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
17191 msgstr ""
17192 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
17193 "перезавантаження)"
17195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
17196 msgid ""
17197 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
17198 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
17199 "mouse)"
17200 msgstr ""
17201 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
17202 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
17203 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
17205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
17206 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
17207 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
17210 msgid ""
17211 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
17212 msgstr ""
17213 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
17215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
17216 msgid "Scrolling"
17217 msgstr "Гортання"
17219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17220 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
17221 msgstr "Колесо миші гортає на:"
17223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
17224 msgid ""
17225 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
17226 "(horizontally with Shift)"
17227 msgstr ""
17228 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
17229 "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
17231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
17232 msgid "Ctrl+arrows"
17233 msgstr "Ctrl+стрілки"
17235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17236 msgid "Scroll by:"
17237 msgstr "Крок гортання:"
17239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
17240 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
17241 msgstr ""
17242 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
17244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
17245 msgid "Acceleration:"
17246 msgstr "Прискорення:"
17248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
17249 msgid ""
17250 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
17251 "acceleration)"
17252 msgstr ""
17253 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
17254 "(0 скасовує прискорення)"
17256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
17257 msgid "Autoscrolling"
17258 msgstr "Автогортання"
17260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
17261 msgid "Speed:"
17262 msgstr "Швидкість:"
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
17265 msgid ""
17266 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
17267 "autoscroll off)"
17268 msgstr ""
17269 "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
17270 "(0 скасовує автогортання)"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
17274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
17275 msgid "Threshold:"
17276 msgstr "Поріг:"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
17279 msgid ""
17280 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
17281 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
17282 msgstr ""
17283 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
17284 "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
17287 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
17288 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
17291 msgid ""
17292 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
17293 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
17294 "Selector tool (default)"
17295 msgstr ""
17296 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
17297 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
17298 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
17301 msgid "Mouse wheel zooms by default"
17302 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
17305 msgid ""
17306 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
17307 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
17308 msgstr ""
17309 "Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
17310 "гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
17311 "гортатиме без Ctrl."
17313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
17314 msgid "Enable snap indicator"
17315 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
17317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
17318 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
17319 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
17321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
17322 msgid "Delay (in ms):"
17323 msgstr "Затримка (у мс):"
17325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
17326 msgid ""
17327 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
17328 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
17329 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
17330 msgstr ""
17331 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
17332 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
17333 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
17334 "миттєвим."
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
17337 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
17338 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
17340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
17341 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
17342 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
17344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
17345 msgid "Weight factor:"
17346 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
17349 msgid ""
17350 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
17351 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
17352 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
17353 msgstr ""
17354 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
17355 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
17356 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
17359 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
17360 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
17363 msgid ""
17364 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
17365 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
17366 "constraint line"
17367 msgstr ""
17368 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
17369 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
17371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
17372 msgid "Snapping"
17373 msgstr "Прилипання"
17375 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
17377 msgid "Arrow keys move by:"
17378 msgstr "Стрілки переміщують на:"
17380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17381 msgid ""
17382 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17383 "(in px units)"
17384 msgstr ""
17385 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
17386 "натисканні клавіші зі стрілкою"
17388 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17390 msgid "> and < scale by:"
17391 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
17393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17394 msgid ""
17395 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17396 msgstr ""
17397 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
17398 "клавіш  > чи <"
17400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17401 msgid "Inset/Outset by:"
17402 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
17404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17405 msgid ""
17406 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17407 msgstr ""
17408 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
17409 "розтягування"
17411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17412 msgid "Compass-like display of angles"
17413 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
17415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17416 msgid ""
17417 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17418 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17419 "counterclockwise"
17420 msgstr ""
17421 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
17422 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
17423 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
17424 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17427 msgid "Rotation snaps every:"
17428 msgstr "Обмеження обертання:"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17431 msgid "degrees"
17432 msgstr "градусів"
17434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17435 msgid ""
17436 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17437 "[ or ] rotates by this amount"
17438 msgstr ""
17439 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
17440 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
17442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17443 msgid "Zoom in/out by:"
17444 msgstr "Крок масштабу:"
17446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17447 msgid ""
17448 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17449 "multiplier"
17450 msgstr ""
17451 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
17452 "середньою кнопкою миші"
17454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17455 msgid "Show selection cue"
17456 msgstr "Показувати підказку позначення"
17458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17459 msgid ""
17460 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17461 msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)"
17463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17464 msgid "Enable gradient editing"
17465 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
17467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17468 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17469 msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів"
17471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17472 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17473 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
17475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17476 msgid ""
17477 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17478 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17479 msgstr ""
17480 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
17481 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
17483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17484 msgid "Ctrl+click dot size:"
17485 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
17487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17488 msgid "times current stroke width"
17489 msgstr "товщин поточного штриха"
17491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17492 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17493 msgstr ""
17494 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
17495 "товщиною штриха)"
17497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17498 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17499 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
17501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17502 msgid ""
17503 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17504 "objects."
17505 msgstr ""
17506 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
17507 "кількох об'єктів."
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17510 msgid "Create new objects with:"
17511 msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:"
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17514 msgid "Last used style"
17515 msgstr "Останнього використаного стилю"
17517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17518 msgid "Apply the style you last set on an object"
17519 msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
17521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17522 msgid "This tool's own style:"
17523 msgstr "Власного стилю інструмента:"
17525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17526 msgid ""
17527 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17528 "the button below to set it."
17529 msgstr ""
17530 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
17531 "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
17533 #. style swatch
17534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17535 msgid "Take from selection"
17536 msgstr "Взяти з позначеного"
17538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17539 msgid "This tool's style of new objects"
17540 msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17543 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17544 msgstr ""
17545 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента"
17547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17548 msgid "Tools"
17549 msgstr "Інструменти"
17551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17552 msgid "Bounding box to use:"
17553 msgstr "Рамка, що використовується:"
17555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17556 msgid "Visual bounding box"
17557 msgstr "Видима рамка"
17559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17560 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17561 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
17563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17564 msgid "Geometric bounding box"
17565 msgstr "Геометрична рамка"
17567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17568 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17569 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
17571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17572 msgid "Conversion to guides:"
17573 msgstr "Перетворення у напрямні:"
17575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17576 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17577 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
17579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17580 msgid ""
17581 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17582 "conversion"
17583 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
17585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17586 msgid "Treat groups as a single object"
17587 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
17589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17590 msgid ""
17591 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17592 "converting each child separately"
17593 msgstr ""
17594 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
17595 "перетворювати кожен з елементів окремо."
17597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17598 msgid "Average all sketches"
17599 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
17601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17602 msgid "Width is in absolute units"
17603 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
17605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17606 msgid "Select new path"
17607 msgstr "Обрати новий контур"
17609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17610 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17611 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
17613 #. Selector
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17615 msgid "Selector"
17616 msgstr "Селектор"
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17619 msgid "When transforming, show:"
17620 msgstr "При трансформації показувати:"
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17623 msgid "Objects"
17624 msgstr "Об'єкти"
17626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17627 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17628 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
17630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17631 msgid "Box outline"
17632 msgstr "Рамку"
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17635 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17636 msgstr ""
17637 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
17639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17640 msgid "Per-object selection cue:"
17641 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
17643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17644 msgid "No per-object selection indication"
17645 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
17647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17648 msgid "Mark"
17649 msgstr "Позначка"
17651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17652 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17653 msgstr ""
17654 "Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті"
17656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17657 msgid "Box"
17658 msgstr "Рамка"
17660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17661 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17662 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
17664 #. Node
17665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17666 msgid "Node"
17667 msgstr "Вузол"
17669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17670 msgid "Path outline"
17671 msgstr "Обрис контуру"
17673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17674 msgid "Path outline color"
17675 msgstr "Колір обрису контуру"
17677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17678 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17679 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
17681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17682 msgid "Always show outline"
17683 msgstr "Завжди показувати обрис"
17685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17686 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17687 msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
17689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17690 msgid "Update outline when dragging nodes"
17691 msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
17693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17694 msgid ""
17695 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17696 "outline will only update when completing a drag"
17697 msgstr ""
17698 "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
17699 "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
17700 "завершення дії."
17702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17703 msgid "Update paths when dragging nodes"
17704 msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
17706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17707 msgid ""
17708 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17709 "only be updated when completing a drag"
17710 msgstr ""
17711 "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
17712 "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
17713 "завершення дії."
17715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17716 msgid "Show path direction on outlines"
17717 msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
17719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17720 msgid ""
17721 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17722 "middle of each outline segment"
17723 msgstr ""
17724 "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
17725 "всередині кожного з сегментів обрису"
17727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17728 msgid "Show temporary path outline"
17729 msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
17731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17732 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17733 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою"
17735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17736 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17737 msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
17739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17740 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17741 msgstr ""
17742 "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
17744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17745 msgid "Flash time"
17746 msgstr "Час блимання"
17748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17749 msgid ""
17750 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17751 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17752 "path"
17753 msgstr ""
17754 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
17755 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
17756 "вказівник не буде відведено від рамки."
17758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17759 msgid "Editing preferences"
17760 msgstr "Параметри редагування"
17762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17763 msgid "Show transform handles for single nodes"
17764 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
17766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17767 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17768 msgstr ""
17769 "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
17770 "вузол"
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17773 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17774 msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму"
17776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17777 msgid ""
17778 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17779 "get the other behavior"
17780 msgstr ""
17781 "Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. "
17782 "Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку"
17784 #. Tweak
17785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17786 msgid "Tweak"
17787 msgstr "Корекція"
17789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17790 msgid "Paint objects with:"
17791 msgstr "Малювати об'єкти:"
17793 #. Spray
17794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17795 msgid "Spray"
17796 msgstr "Розкидання"
17798 #. Zoom
17799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17801 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17802 msgid "Zoom"
17803 msgstr "Масштаб"
17805 #. Shapes
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17807 msgid "Shapes"
17808 msgstr "Фігури"
17810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17811 msgid "Sketch mode"
17812 msgstr "Режим ескіза"
17814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17815 msgid ""
17816 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17817 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17818 msgstr ""
17819 "Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
17820 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
17822 #. Pen
17823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17824 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17825 msgid "Pen"
17826 msgstr "Перо"
17828 #. Calligraphy
17829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17830 msgid "Calligraphy"
17831 msgstr "Каліграфія"
17833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17834 msgid ""
17835 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17836 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17837 msgstr ""
17838 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
17839 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
17840 "однаковою за будь-якого масштабу"
17842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17843 msgid ""
17844 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17845 "selection)"
17846 msgstr ""
17847 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
17848 "знімається попереднє позначення)"
17850 #. Paint Bucket
17851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17852 msgid "Paint Bucket"
17853 msgstr "Відро з фарбою"
17855 #. Eraser
17856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17857 msgid "Eraser"
17858 msgstr "Гумка"
17860 #. LPETool
17861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17862 msgid "LPE Tool"
17863 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
17865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17866 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17867 msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
17869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17870 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17871 msgstr ""
17872 "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
17873 "тексту."
17875 #. Gradient
17876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17877 msgid "Gradient"
17878 msgstr "Градієнт"
17880 #. Connector
17881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17882 msgid "Connector"
17883 msgstr "Лінія з'єднання"
17885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17886 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17887 msgstr ""
17888 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
17890 #. Dropper
17891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17892 msgid "Dropper"
17893 msgstr "Піпетка"
17895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17896 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17897 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17900 msgid "Remember and use last window's geometry"
17901 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
17903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17904 msgid "Don't save window geometry"
17905 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
17907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17909 msgid "Dockable"
17910 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
17912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17913 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17914 msgstr "Не показувати діалоги на панелі задач"
17916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17917 msgid "Zoom when window is resized"
17918 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
17920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17921 msgid "Show close button on dialogs"
17922 msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах"
17924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
17926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
17927 msgid "Normal"
17928 msgstr "Звичайно"
17930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17931 msgid "Aggressive"
17932 msgstr "наполегливо"
17934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17935 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17936 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
17938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17939 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17940 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
17942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17943 msgid ""
17944 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17945 "preferences)"
17946 msgstr ""
17947 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
17948 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
17950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
17951 msgid ""
17952 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17953 "document)"
17954 msgstr ""
17955 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
17956 "(геометрія зберігається у документі)"
17958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
17959 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17960 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
17962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
17963 msgid "Dialogs on top:"
17964 msgstr "Діалоги згори вікна:"
17966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
17967 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17968 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
17970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
17971 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17972 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
17974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
17975 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17976 msgstr ""
17977 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
17978 "середовищами"
17980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17981 msgid "Dialog Transparency:"
17982 msgstr "Прозорість вікон:"
17984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17985 msgid "Opacity when focused:"
17986 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
17988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
17989 msgid "Opacity when unfocused:"
17990 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
17992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
17993 msgid "Time of opacity change animation:"
17994 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
17996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
17997 msgid "Miscellaneous:"
17998 msgstr "Інше:"
18000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
18001 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
18002 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
18004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
18005 msgid ""
18006 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
18007 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
18008 "above the right scrollbar)"
18009 msgstr ""
18010 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
18011 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
18013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
18014 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
18015 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
18017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
18018 msgid "Windows"
18019 msgstr "Вікна"
18021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
18022 msgid "Move in parallel"
18023 msgstr "Переміщуються паралельно"
18025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
18026 msgid "Stay unmoved"
18027 msgstr "Залишаються нерухомими"
18029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
18030 msgid "Move according to transform"
18031 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
18033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
18034 msgid "Are unlinked"
18035 msgstr "Від'єднуються"
18037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
18038 msgid "Are deleted"
18039 msgstr "Вилучено"
18041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
18042 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
18043 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
18045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
18046 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
18047 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал"
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
18050 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
18051 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали"
18053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
18054 msgid ""
18055 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
18056 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
18057 msgstr ""
18058 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
18059 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
18060 "оригінал."
18062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
18063 msgid "When the original is deleted, its clones:"
18064 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
18066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
18067 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
18068 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти"
18070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
18071 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
18072 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом"
18074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
18075 msgid "When duplicating original+clones:"
18076 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
18078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
18079 msgid "Relink duplicated clones"
18080 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
18082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
18083 msgid ""
18084 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
18085 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
18086 "instead of the old original"
18087 msgstr ""
18088 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
18089 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
18090 "старим оригіналом"
18092 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
18093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
18094 msgid "Clones"
18095 msgstr "Клони"
18097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
18098 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
18099 msgstr ""
18100 "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
18102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
18103 msgid ""
18104 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
18105 msgstr ""
18106 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
18107 "вирізання або маску"
18109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
18110 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
18111 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
18113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
18114 msgid ""
18115 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
18116 "drawing"
18117 msgstr ""
18118 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
18119 "вирізання чи маска з малюнку"
18121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
18122 msgid "Before applying clippath/mask:"
18123 msgstr "До застосування контуру обрізання/маски:"
18125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
18126 msgid "Do not group clipped/masked objects"
18127 msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об’єкти"
18129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
18130 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
18131 msgstr "Створювати для кожного обрізаного/замаскованого об’єкта власну групу"
18133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
18134 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
18135 msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об’єкти у одну групу"
18137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
18138 msgid "Apply clippath/mask to every object"
18139 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об’єктів"
18141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
18142 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
18143 msgstr ""
18144 "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об’єкти"
18146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
18147 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
18148 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об’єктів"
18150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
18151 msgid "After releasing clippath/mask:"
18152 msgstr "Після завершення обрізання/маскування:"
18154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
18155 msgid "Ungroup automatically created groups"
18156 msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
18158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
18159 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
18160 msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
18162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
18163 msgid "Clippaths and masks"
18164 msgstr "Вирізання та маскування"
18166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
18167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
18168 msgid "Scale stroke width"
18169 msgstr "Змінювати ширину штриха"
18171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
18172 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
18173 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
18175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
18176 msgid "Transform gradients"
18177 msgstr "Трансформувати градієнти"
18179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
18180 msgid "Transform patterns"
18181 msgstr "Трансформувати візерунки"
18183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
18184 msgid "Optimized"
18185 msgstr "З оптимізацією"
18187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
18188 msgid "Preserved"
18189 msgstr "Без оптимізації"
18191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
18192 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
18193 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
18194 msgstr ""
18195 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
18197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
18198 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
18199 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
18200 msgstr ""
18201 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
18202 "пропорції"
18204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
18205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
18206 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
18207 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
18209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
18210 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
18211 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
18212 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
18214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
18215 msgid "Store transformation:"
18216 msgstr "Збереження трансформації:"
18218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
18219 msgid ""
18220 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
18221 "attribute"
18222 msgstr ""
18223 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
18224 "атрибуту transform="
18226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
18227 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
18228 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
18230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
18231 msgid "Transforms"
18232 msgstr "Трансформації"
18234 #. blur quality
18235 #. filter quality
18236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
18237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
18238 msgid "Best quality (slowest)"
18239 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
18241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
18242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
18243 msgid "Better quality (slower)"
18244 msgstr "Добра якість (повільно)"
18246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
18247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
18248 msgid "Average quality"
18249 msgstr "Посередня якість"
18251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
18252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
18253 msgid "Lower quality (faster)"
18254 msgstr "Низька якість (швидко)"
18256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
18257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
18258 msgid "Lowest quality (fastest)"
18259 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
18261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
18262 msgid "Gaussian blur quality for display:"
18263 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
18265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
18266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
18267 msgid ""
18268 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
18269 "always uses best quality)"
18270 msgstr ""
18271 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
18272 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
18274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
18275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
18276 msgid "Better quality, but slower display"
18277 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
18279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
18280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
18281 msgid "Average quality, acceptable display speed"
18282 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
18284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
18285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
18286 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
18287 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
18289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
18290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
18291 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
18292 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
18294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
18295 msgid "Filter effects quality for display:"
18296 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
18298 #. show infobox
18299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
18300 msgid "Show filter primitives infobox"
18301 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
18303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
18304 msgid ""
18305 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
18306 "filter effects dialog"
18307 msgstr ""
18308 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
18309 "фільтра"
18311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18312 msgid "Number of Threads:"
18313 msgstr "Кількість потоків:"
18315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18317 msgid "(requires restart)"
18318 msgstr "(потребує перезапуску)"
18320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18321 msgid ""
18322 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
18323 msgstr ""
18324 "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
18325 "обробки гаусового розмивання"
18327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
18328 msgid "Select in all layers"
18329 msgstr "Позначити все в усіх шарах"
18331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
18332 msgid "Select only within current layer"
18333 msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
18335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
18336 msgid "Select in current layer and sublayers"
18337 msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
18339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
18340 msgid "Ignore hidden objects and layers"
18341 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
18343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
18344 msgid "Ignore locked objects and layers"
18345 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
18347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
18348 msgid "Deselect upon layer change"
18349 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
18351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
18352 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18353 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
18356 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
18357 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
18359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
18360 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
18361 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
18363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
18364 msgid ""
18365 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
18366 "its sublayers"
18367 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
18369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
18370 msgid ""
18371 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
18372 "themselves or by being in a hidden layer)"
18373 msgstr ""
18374 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
18375 "(окремо або у прихованому шарі)"
18377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
18378 msgid ""
18379 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
18380 "themselves or by being in a locked layer)"
18381 msgstr ""
18382 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити зафіксовані об'єкти (окремо або "
18383 "у зафіксованому шарі)"
18385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
18386 msgid ""
18387 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
18388 "current layer changes"
18389 msgstr ""
18390 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
18391 "шару"
18393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
18394 msgid "Selecting"
18395 msgstr "Позначення"
18397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
18398 msgid "Default export resolution:"
18399 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
18401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
18402 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
18403 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
18405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
18406 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
18407 msgstr "Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
18409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
18410 msgid ""
18411 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
18412 "Import and Export to OCAL function"
18413 msgstr ""
18414 "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
18415 "функціями імпорту з та експорту до OCAL."
18417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
18418 msgid "Open Clip Art Library Username:"
18419 msgstr "Ім’я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
18421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18422 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18423 msgstr "Ім’я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
18425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
18426 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18427 msgstr "Пароль до бібліотеки Open Clip Art:"
18429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18430 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18431 msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
18433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
18434 msgid "Import/Export"
18435 msgstr "Імпорт/Експорт"
18437 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18439 msgid "Perceptual"
18440 msgstr "Придатна для сприйняття"
18442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18443 msgid "Relative Colorimetric"
18444 msgstr "Відносна колориметрична"
18446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18447 msgid "Absolute Colorimetric"
18448 msgstr "Абсолютна колориметрична"
18450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
18451 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18452 msgstr ""
18453 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
18455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
18456 msgid "Display adjustment"
18457 msgstr "Налаштування показу"
18459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
18460 #, c-format
18461 msgid ""
18462 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18463 "Searched directories:%s"
18464 msgstr ""
18465 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
18466 "Каталоги для пошуку:%s"
18468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18469 msgid "Display profile:"
18470 msgstr "Профіль дисплея:"
18472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
18473 msgid "Retrieve profile from display"
18474 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
18476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
18477 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18478 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC"
18480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
18481 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18482 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв"
18484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
18485 msgid "Display rendering intent:"
18486 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
18488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18489 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18490 msgstr ""
18491 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
18492 "дисплей"
18494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
18495 msgid "Proofing"
18496 msgstr "Проба кольорів"
18498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
18499 msgid "Simulate output on screen"
18500 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
18502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
18503 msgid "Simulates output of target device"
18504 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій"
18506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
18507 msgid "Mark out of gamut colors"
18508 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
18510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
18511 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18512 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою"
18514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
18515 msgid "Out of gamut warning color:"
18516 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
18518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18519 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18520 msgstr ""
18521 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
18522 "гамі"
18524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
18525 msgid "Device profile:"
18526 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
18528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18529 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18530 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення"
18532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
18533 msgid "Device rendering intent:"
18534 msgstr "Ціль передачі кольору:"
18536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18537 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18538 msgstr ""
18539 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виведення на "
18540 "пристрій"
18542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
18543 msgid "Black point compensation"
18544 msgstr "Компенсація чорної точки"
18546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
18547 msgid "Enables black point compensation"
18548 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки"
18550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
18551 msgid "Preserve black"
18552 msgstr "Зберігати чорний"
18554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
18555 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18556 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
18558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
18559 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18560 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
18562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
18563 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18564 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18565 msgid "<none>"
18566 msgstr "<немає>"
18568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
18569 msgid "Color management"
18570 msgstr "Керування кольором"
18572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
18573 msgid "Major grid line emphasizing"
18574 msgstr "Позначення основної лінії сітки"
18576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
18577 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18578 msgstr "Не позначати лінії сітки після зменшення масштабу"
18580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18581 msgid ""
18582 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18583 "of major grid line color"
18584 msgstr ""
18585 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
18586 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки"
18588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
18589 msgid "Default grid settings"
18590 msgstr "Типові налаштування сітки"
18592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
18593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
18594 msgid "Grid units:"
18595 msgstr "Одиниці сітки:"
18597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
18598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
18599 msgid "Origin X:"
18600 msgstr "Початок по X:"
18602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18604 msgid "Origin Y:"
18605 msgstr "Початок по Y:"
18607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
18608 msgid "Spacing X:"
18609 msgstr "Інтервал по X:"
18611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
18613 msgid "Spacing Y:"
18614 msgstr "Інтервал по Y:"
18616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
18617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
18619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18620 msgid "Grid line color:"
18621 msgstr "Колір ліній сітки:"
18623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18625 msgid "Color used for normal grid lines"
18626 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
18628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18632 msgid "Major grid line color:"
18633 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
18635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18637 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18638 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
18640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
18641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
18642 msgid "Major grid line every:"
18643 msgstr "Основна лінія через кожні:"
18645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18646 msgid "Show dots instead of lines"
18647 msgstr "Показувати точки замість ліній"
18649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18650 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18651 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
18653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
18654 msgid "Use named colors"
18655 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
18657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18658 msgid ""
18659 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18660 "'magenta') instead of the numeric value"
18661 msgstr ""
18662 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
18663 "«red» або «magenta») замість числового значення"
18665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
18666 msgid "XML formatting"
18667 msgstr "XML-форматування"
18669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
18670 msgid "Inline attributes"
18671 msgstr "Вбудовані атрибути"
18673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18674 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18675 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
18677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18678 msgid "Indent, spaces:"
18679 msgstr "Відступ, у пробілах:"
18681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18682 msgid ""
18683 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18684 "indentation"
18685 msgstr ""
18686 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
18687 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
18689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
18690 msgid "Path data"
18691 msgstr "Дані контуру"
18693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
18694 msgid "Allow relative coordinates"
18695 msgstr "Дозволити відносні координати"
18697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18698 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18699 msgstr ""
18700 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
18702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
18703 msgid "Force repeat commands"
18704 msgstr "Примусове повторення команд"
18706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18707 msgid ""
18708 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18709 "of 'L 1,2 3,4')"
18710 msgstr ""
18711 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
18712 "замість 'L 1,2 3,4')"
18714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
18715 msgid "Numbers"
18716 msgstr "Числа"
18718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18719 msgid "Numeric precision:"
18720 msgstr "Числова точність:"
18722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18723 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18724 msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG"
18726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18727 msgid "Minimum exponent:"
18728 msgstr "Мінімальний показник:"
18730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18731 msgid ""
18732 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18733 "anything smaller is written as zero"
18734 msgstr ""
18735 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
18736 "буде записано, як нуль."
18738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18739 msgid "SVG output"
18740 msgstr "Експорт до SVG"
18742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18743 msgid "System default"
18744 msgstr "Типова системна"
18746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18747 msgid "Albanian (sq)"
18748 msgstr "Албанська (sq)"
18750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18751 msgid "Amharic (am)"
18752 msgstr "Амхарська (am)"
18754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18755 msgid "Arabic (ar)"
18756 msgstr "Арабська (ar)"
18758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18759 msgid "Armenian (hy)"
18760 msgstr "Вірменська (hy)"
18762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18763 msgid "Azerbaijani (az)"
18764 msgstr "Азербайджанська (az)"
18766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18767 msgid "Basque (eu)"
18768 msgstr "Баскська (eu)"
18770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18771 msgid "Belarusian (be)"
18772 msgstr "Білоруська (be)"
18774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18775 msgid "Bulgarian (bg)"
18776 msgstr "Болгарська (bg)"
18778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18779 msgid "Bengali (bn)"
18780 msgstr "Бенгальська (bn)"
18782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18783 msgid "Breton (br)"
18784 msgstr "Бретонська (br)"
18786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18787 msgid "Catalan (ca)"
18788 msgstr "Каталанська (ca)"
18790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18791 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18792 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
18794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18795 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18796 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
18798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18799 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18800 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
18802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18803 msgid "Croatian (hr)"
18804 msgstr "Хорватська (hr)"
18806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18807 msgid "Czech (cs)"
18808 msgstr "Чеська (cs)"
18810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18811 msgid "Danish (da)"
18812 msgstr "Данська (da)"
18814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18815 msgid "Dutch (nl)"
18816 msgstr "Голландська (nl)"
18818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18819 msgid "Dzongkha (dz)"
18820 msgstr "Джонка (dz)"
18822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18823 msgid "German (de)"
18824 msgstr "Німецька (de)"
18826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18827 msgid "Greek (el)"
18828 msgstr "Грецька (el)"
18830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18831 msgid "English (en)"
18832 msgstr "Англійська (en)"
18834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18835 msgid "English/Australia (en_AU)"
18836 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
18838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18839 msgid "English/Canada (en_CA)"
18840 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
18842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18843 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18844 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
18846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18847 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18848 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
18850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18851 msgid "Esperanto (eo)"
18852 msgstr "Есперанто (eo)"
18854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18855 msgid "Estonian (et)"
18856 msgstr "Естонська (et)"
18858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18859 msgid "Farsi (fa)"
18860 msgstr "Фарсі (fa)"
18862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18863 msgid "Finnish (fi)"
18864 msgstr "Фінська (fi)"
18866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18867 msgid "French (fr)"
18868 msgstr "Французька (fr)"
18870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18871 msgid "Irish (ga)"
18872 msgstr "Ірландська (ga)"
18874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18875 msgid "Galician (gl)"
18876 msgstr "Галісійська (gl)"
18878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18879 msgid "Hebrew (he)"
18880 msgstr "Єврейська (he)"
18882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18883 msgid "Hungarian (hu)"
18884 msgstr "Угорська (hu)"
18886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18887 msgid "Indonesian (id)"
18888 msgstr "Індонезійська (id)"
18890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18891 msgid "Italian (it)"
18892 msgstr "Італійська (it)"
18894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18895 msgid "Japanese (ja)"
18896 msgstr "Японська (ja)"
18898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18899 msgid "Khmer (km)"
18900 msgstr "Кхмерська (km)"
18902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18903 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18904 msgstr "Руандійська (rw)"
18906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18907 msgid "Korean (ko)"
18908 msgstr "Корейська (ko)"
18910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18911 msgid "Lithuanian (lt)"
18912 msgstr "Литовська (lt)"
18914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18915 msgid "Macedonian (mk)"
18916 msgstr "Македонська (mk)"
18918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18919 msgid "Mongolian (mn)"
18920 msgstr "Монгольська (mn)"
18922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18923 msgid "Nepali (ne)"
18924 msgstr "Непальська (ne)"
18926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18927 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18928 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
18930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18931 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18932 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
18934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18935 msgid "Panjabi (pa)"
18936 msgstr "Пенджабі (pa)"
18938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18939 msgid "Polish (pl)"
18940 msgstr "Польська (pl)"
18942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18943 msgid "Portuguese (pt)"
18944 msgstr "Португальська (pt)"
18946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18947 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18948 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
18950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18951 msgid "Romanian (ro)"
18952 msgstr "Румунська (ro)"
18954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18955 msgid "Russian (ru)"
18956 msgstr "Російська (ru)"
18958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18959 msgid "Serbian (sr)"
18960 msgstr "Сербська (sr)"
18962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18963 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18964 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
18966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18967 msgid "Slovak (sk)"
18968 msgstr "Словацька (sk)"
18970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18971 msgid "Slovenian (sl)"
18972 msgstr "Словенська (sl)"
18974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18975 msgid "Spanish (es)"
18976 msgstr "Іспанська (es)"
18978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18979 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18980 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
18982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18983 msgid "Swedish (sv)"
18984 msgstr "Шведська (sv)"
18986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18987 msgid "Thai (th)"
18988 msgstr "Тайська (th)"
18990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18991 msgid "Turkish (tr)"
18992 msgstr "Турецька (tr)"
18994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18995 msgid "Ukrainian (uk)"
18996 msgstr "Українська (uk)"
18998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18999 msgid "Vietnamese (vi)"
19000 msgstr "В’єтнамська (vi)"
19002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
19003 msgid "Language (requires restart):"
19004 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
19006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
19007 msgid "Set the language for menus and number formats"
19008 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
19010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
19011 msgid "Smaller"
19012 msgstr "Менший"
19014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
19015 msgid "Toolbox icon size:"
19016 msgstr "Розмір піктограм інструментів:"
19018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
19019 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
19020 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
19022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
19023 msgid "Control bar icon size:"
19024 msgstr "Розмір піктограм панелі керування:"
19026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
19027 msgid ""
19028 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
19029 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
19031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
19032 msgid "Secondary toolbar icon size:"
19033 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:"
19035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
19036 msgid ""
19037 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
19038 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
19040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
19041 msgid "Work-around color sliders not drawing"
19042 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки"
19044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
19045 msgid ""
19046 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
19047 "color sliders"
19048 msgstr ""
19049 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
19050 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
19052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
19053 msgid "Clear list"
19054 msgstr "Спорожнити список"
19056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
19057 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
19058 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
19060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
19061 msgid ""
19062 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
19063 "the list"
19064 msgstr ""
19065 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
19066 "цього пункту можна спорожнити список"
19068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
19069 msgid "Zoom correction factor (in %):"
19070 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
19072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
19073 msgid ""
19074 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
19075 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
19076 "display objects in their true sizes"
19077 msgstr ""
19078 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
19079 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
19080 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
19082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
19083 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
19084 msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин"
19086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
19087 msgid ""
19088 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
19089 "finished being refactored"
19090 msgstr ""
19091 "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, "
19092 "які не було повністю завершено до зміни масштабів."
19094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
19095 msgid "Interface"
19096 msgstr "Інтерфейс"
19098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
19099 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
19100 msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог"
19102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
19103 msgid ""
19104 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
19105 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
19106 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
19107 msgstr ""
19108 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» завжди "
19109 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
19110 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
19111 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
19112 "вікна."
19114 #. Autosave options
19115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
19116 msgid "Enable autosave (requires restart)"
19117 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
19119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
19120 msgid ""
19121 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
19122 "minimizing loss in case of a crash"
19123 msgstr ""
19124 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
19125 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
19127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
19128 msgid "Interval (in minutes):"
19129 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
19131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
19132 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
19133 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
19135 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19136 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
19138 msgid "filesystem|Path:"
19139 msgstr "Шлях:"
19141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
19142 msgid "The directory where autosaves will be written"
19143 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
19145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
19146 msgid "Maximum number of autosaves:"
19147 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
19149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
19150 msgid ""
19151 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
19152 msgstr ""
19153 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
19154 "зекономити простір на диску"
19156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19157 msgid "2x2"
19158 msgstr "2x2"
19160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19161 msgid "4x4"
19162 msgstr "4x4"
19164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19165 msgid "8x8"
19166 msgstr "8x8"
19168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19169 msgid "16x16"
19170 msgstr "16x16"
19172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
19173 msgid "Oversample bitmaps:"
19174 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
19176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
19177 msgid "Automatically reload bitmaps"
19178 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
19180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
19181 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
19182 msgstr ""
19183 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
19185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
19186 msgid "Bitmap editor:"
19187 msgstr "Растровий редактор:"
19189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
19190 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
19191 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
19193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
19194 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
19195 msgstr ""
19196 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
19198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
19199 msgid "Bitmaps"
19200 msgstr "Растрові зображення"
19202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
19203 msgid "Language:"
19204 msgstr "Мова:"
19206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
19207 msgid "Set the main spell check language"
19208 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
19210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
19211 msgid "Second language:"
19212 msgstr "Друга мова:"
19214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
19215 msgid ""
19216 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
19217 "unknown in ALL chosen languages"
19218 msgstr ""
19219 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
19220 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
19222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
19223 msgid "Third language:"
19224 msgstr "Третя мова:"
19226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
19227 msgid ""
19228 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
19229 "in ALL chosen languages"
19230 msgstr ""
19231 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
19232 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
19234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
19235 msgid "Ignore words with digits"
19236 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
19238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
19239 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
19240 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
19242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
19243 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
19244 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
19246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
19247 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
19248 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
19250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
19251 msgid "Spellcheck"
19252 msgstr "Перевірка правопису"
19254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
19255 msgid "Add label comments to printing output"
19256 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
19258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
19259 msgid ""
19260 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
19261 "rendered output for an object with its label"
19262 msgstr ""
19263 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
19264 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
19266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
19267 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
19268 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
19270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
19271 msgid ""
19272 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
19273 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
19274 "may affect other objects using the same gradient"
19275 msgstr ""
19276 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
19277 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
19278 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
19279 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
19281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
19282 msgid "Simplification threshold:"
19283 msgstr "Поріг спрощення:"
19285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
19286 msgid ""
19287 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
19288 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
19289 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
19290 msgstr ""
19291 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати "
19292 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
19293 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
19294 "черговим викликом команди."
19296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
19297 msgid "Latency skew:"
19298 msgstr "Відхилення латентності:"
19300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
19301 msgid ""
19302 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
19303 "some systems)"
19304 msgstr ""
19305 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
19306 "(0,9766 на деяких системах)."
19308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
19309 msgid "Pre-render named icons"
19310 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
19312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
19313 msgid ""
19314 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
19315 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
19316 msgstr ""
19317 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
19318 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
19319 "у GTK+"
19321 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
19322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
19323 msgid "User config: "
19324 msgstr "Налаштування користувача: "
19326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
19327 msgid "User data: "
19328 msgstr "Дані користувача: "
19330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
19331 msgid "User cache: "
19332 msgstr "Кеш користувача: "
19334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
19335 msgid "System config: "
19336 msgstr "Системні налаштування: "
19338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
19339 msgid "System data: "
19340 msgstr "Системна дата: "
19342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
19343 msgid "PIXMAP: "
19344 msgstr "PIXMAP: "
19346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
19347 msgid "DATA: "
19348 msgstr "DATA: "
19350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
19351 msgid "UI: "
19352 msgstr "UI: "
19354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
19355 msgid "Icon theme: "
19356 msgstr "Тема піктограм: "
19358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19359 msgid "System info"
19360 msgstr "Відомості щодо системи"
19362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19363 msgid "General system information"
19364 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
19366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
19367 msgid "Misc"
19368 msgstr "Інше"
19370 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
19371 msgid "Disabled"
19372 msgstr "Вимкнено"
19374 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
19375 msgid "Window"
19376 msgstr "Вікно"
19378 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
19379 msgid "Test Area"
19380 msgstr "Область перевірки"
19382 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
19383 msgid "Hardware"
19384 msgstr "Обладнання"
19386 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
19387 msgid "Link:"
19388 msgstr "Посилання:"
19390 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
19391 msgid "Axes count:"
19392 msgstr "Кількість осей:"
19394 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
19395 msgid "axis:"
19396 msgstr "вісь:"
19398 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
19399 msgid "Button count:"
19400 msgstr "Кількість кнопок:"
19402 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
19403 msgid "Tablet"
19404 msgstr "Планшет"
19406 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
19407 msgid "pad"
19408 msgstr "панель"
19410 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
19411 msgid "Layer name:"
19412 msgstr "Назва шару:"
19414 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
19415 msgid "Add layer"
19416 msgstr "Додавання шару"
19418 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19419 msgid "Above current"
19420 msgstr "Над поточним"
19422 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19423 msgid "Below current"
19424 msgstr "Під поточним"
19426 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19427 msgid "As sublayer of current"
19428 msgstr "Як підшар поточного"
19430 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19431 msgid "Position:"
19432 msgstr "Розміщення:"
19434 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19435 msgid "Rename Layer"
19436 msgstr "Перейменування шару"
19438 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19439 msgid "_Rename"
19440 msgstr "Пере_йменувати"
19442 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19443 msgid "Rename layer"
19444 msgstr "Перейменувати шар"
19446 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19447 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19448 msgid "Renamed layer"
19449 msgstr "Шар перейменовано"
19451 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19452 msgid "Add Layer"
19453 msgstr "Додавання шару"
19455 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19456 msgid "_Add"
19457 msgstr "_Додати"
19459 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19460 msgid "New layer created."
19461 msgstr "Новий шар створено."
19463 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19464 msgid "Unhide layer"
19465 msgstr "Показати шар"
19467 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19468 msgid "Hide layer"
19469 msgstr "Сховати шар"
19471 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19472 msgid "Lock layer"
19473 msgstr "Замкнути шар"
19475 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19476 msgid "Unlock layer"
19477 msgstr "Розімкнути шар"
19479 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19480 msgid "New"
19481 msgstr "Створити"
19483 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19484 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19485 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19486 msgid "layers|Top"
19487 msgstr "Вгору"
19489 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19490 msgid "Up"
19491 msgstr "Вг"
19493 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19494 msgid "Dn"
19495 msgstr "Вн"
19497 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19498 msgid "Bot"
19499 msgstr "Низ"
19501 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19502 msgid "X"
19503 msgstr "X"
19505 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19506 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19507 msgid "Apply new effect"
19508 msgstr "Застосувати новий ефект"
19510 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19511 msgid "Current effect"
19512 msgstr "Поточний ефект"
19514 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19515 msgid "Effect list"
19516 msgstr "Список ефектів"
19518 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19519 msgid "Unknown effect is applied"
19520 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
19522 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19523 msgid "No effect applied"
19524 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
19526 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19527 msgid "Item is not a path or shape"
19528 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
19530 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19531 msgid "Only one item can be selected"
19532 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
19534 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19535 msgid "Empty selection"
19536 msgstr "Нічого не позначено"
19538 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
19539 msgid "Unknown effect"
19540 msgstr "Невідомий ефект"
19542 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
19543 msgid "Create and apply path effect"
19544 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
19546 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
19547 msgid "Remove path effect"
19548 msgstr "Вилучити ефект контуру"
19550 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
19551 msgid "Move path effect up"
19552 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
19554 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
19555 msgid "Move path effect down"
19556 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
19558 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19559 msgid "Activate path effect"
19560 msgstr "Задіяти ефект контуру"
19562 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19563 msgid "Deactivate path effect"
19564 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
19566 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19567 msgid "Heap"
19568 msgstr "Пул"
19570 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19571 msgid "In Use"
19572 msgstr "Використовується"
19574 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19575 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19576 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19577 msgid "Slack"
19578 msgstr "Залишок"
19580 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19581 msgid "Total"
19582 msgstr "Загалом"
19584 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19585 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19586 msgid "Unknown"
19587 msgstr "Невідомо"
19589 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19590 msgid "Combined"
19591 msgstr "Разом"
19593 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19594 msgid "Recalculate"
19595 msgstr "Переобчислити"
19597 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19598 msgid "Ready."
19599 msgstr "Завершено."
19601 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19602 msgid ""
19603 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19604 "preferences.xml"
19605 msgstr ""
19606 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
19607 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
19608 "файлі preferences.xml"
19610 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19611 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19612 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
19614 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19615 msgid ""
19616 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19617 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19618 msgstr ""
19619 "Помилка під час отримання подачі RSS для бібліотеки Open Clip Art. "
19620 "Перевірте, чи правильно вказано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/"
19621 "Експорт» (наприклад: openclipart.org)"
19623 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19624 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19625 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
19627 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19628 msgid "Search for:"
19629 msgstr "Шукати:"
19631 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19632 msgid "No files matched your search"
19633 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
19635 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19636 msgid "Search"
19637 msgstr "Пошук"
19639 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19640 msgid "Files found"
19641 msgstr "Файлів знайдено"
19643 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19644 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19645 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
19647 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19648 msgid "Could not set up Document"
19649 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
19651 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19652 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19653 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
19655 #. set up dialog title, based on document name
19656 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19657 msgid "SVG Document"
19658 msgstr "Документ SVG"
19660 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19661 msgid "Print"
19662 msgstr "Друкувати"
19664 #. build custom preferences tab
19665 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19666 msgid "Rendering"
19667 msgstr "Тип друку"
19669 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19671 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19674 msgid "Cyan"
19675 msgstr "Бірюзовий"
19677 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19679 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19682 msgid "Magenta"
19683 msgstr "Бузковий"
19685 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19690 msgid "Yellow"
19691 msgstr "Жовтий"
19693 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19695 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19698 msgid "Black"
19699 msgstr "Чорний"
19701 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19702 msgid "_Execute Javascript"
19703 msgstr "_Виконати Javascript"
19705 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19706 msgid "_Execute Python"
19707 msgstr "_Виконати Python"
19709 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19710 msgid "_Execute Ruby"
19711 msgstr "_Виконати Ruby"
19713 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19714 msgid "Script"
19715 msgstr "Сценарій"
19717 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19718 msgid "Output"
19719 msgstr "Вивід"
19721 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19722 msgid "Errors"
19723 msgstr "Помилки"
19725 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19726 msgid "Set SVG Font attribute"
19727 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
19729 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19730 msgid "Adjust kerning value"
19731 msgstr "Корекція значення апрошу"
19733 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19734 msgid "Family Name:"
19735 msgstr "Назва гарнітури:"
19737 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19738 msgid "Set width:"
19739 msgstr "Встановити товщину:"
19741 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19742 msgid "glyph"
19743 msgstr "гліф"
19745 #. SPGlyph* glyph =
19746 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19747 msgid "Add glyph"
19748 msgstr "Додати гліф"
19750 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19751 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19752 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19753 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
19755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19756 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19757 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19758 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
19760 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19761 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19762 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
19764 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19765 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19766 msgid "Set glyph curves"
19767 msgstr "Визначити криві гліфу"
19769 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19770 msgid "Reset missing-glyph"
19771 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
19773 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19774 msgid "Edit glyph name"
19775 msgstr "Змінити назву гліфу"
19777 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19778 msgid "Set glyph unicode"
19779 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
19781 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19782 msgid "Remove font"
19783 msgstr "Вилучити шрифт"
19785 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19786 msgid "Remove glyph"
19787 msgstr "Вилучити гліф"
19789 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19790 msgid "Remove kerning pair"
19791 msgstr "Вилучити апрош пари"
19793 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19794 msgid "Missing Glyph:"
19795 msgstr "Відсутній гліф:"
19797 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19798 msgid "From selection..."
19799 msgstr "З позначеного…"
19801 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19802 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19803 msgid "Reset"
19804 msgstr "Скинути"
19806 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19807 msgid "Glyph name"
19808 msgstr "Назва гліфу"
19810 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19811 msgid "Matching string"
19812 msgstr "Рядок пошуку"
19814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19815 msgid "Add Glyph"
19816 msgstr "Додати гліф"
19818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19819 msgid "Get curves from selection..."
19820 msgstr "Створити криві з вибраного…"
19822 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19823 msgid "Add kerning pair"
19824 msgstr "Додавання апрошу пари"
19826 #. Kerning Setup:
19827 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19828 msgid "Kerning Setup:"
19829 msgstr "Налаштування апрошів:"
19831 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19832 msgid "1st Glyph:"
19833 msgstr "Перший гліф:"
19835 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19836 msgid "2nd Glyph:"
19837 msgstr "Другий гліф:"
19839 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19840 msgid "Add pair"
19841 msgstr "Додати пару"
19843 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19844 msgid "First Unicode range"
19845 msgstr "Перший діапазон Unicode"
19847 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19848 msgid "Second Unicode range"
19849 msgstr "Другий діапазон Unicode"
19851 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19852 msgid "Kerning value:"
19853 msgstr "Значення апрошу:"
19855 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19856 msgid "Set font family"
19857 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
19859 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19860 msgid "font"
19861 msgstr "шрифт"
19863 #. select_font(font);
19864 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19865 msgid "Add font"
19866 msgstr "Додати шрифт"
19868 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19869 msgid "_Font"
19870 msgstr "_Шрифт"
19872 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19873 msgid "_Global Settings"
19874 msgstr "_Загальні параметри"
19876 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19877 msgid "_Glyphs"
19878 msgstr "_Гліфи"
19880 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19881 msgid "_Kerning"
19882 msgstr "_Апроші"
19884 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19885 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19886 msgid "Sample Text"
19887 msgstr "Текст зразка"
19889 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19890 msgid "Preview Text:"
19891 msgstr "Перегляд тексту:"
19893 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19894 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19895 msgid "Set fill"
19896 msgstr "Встановлення заливання"
19898 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19899 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19900 msgid "Set stroke"
19901 msgstr "Встановлення штриха"
19903 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19904 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19905 msgid "Edit..."
19906 msgstr "Редагування…"
19908 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19909 msgid "Convert"
19910 msgstr "Перетворити"
19912 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19913 #, c-format
19914 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19915 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
19917 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19918 msgid "Arrange in a grid"
19919 msgstr "Розташування на сітці"
19921 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19922 msgid "Rows:"
19923 msgstr "Рядків:"
19925 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19926 msgid "Number of rows"
19927 msgstr "Кількість рядків"
19929 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19930 msgid "Equal height"
19931 msgstr "Однакова висота"
19933 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19934 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19935 msgstr ""
19936 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
19937 "ньому"
19939 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19940 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19941 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19942 msgid "Align:"
19943 msgstr "Вирівнювання:"
19945 #. #### Number of columns ####
19946 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19947 msgid "Columns:"
19948 msgstr "Стовпчиків:"
19950 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19951 msgid "Number of columns"
19952 msgstr "Кількість стовпчиків"
19954 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19955 msgid "Equal width"
19956 msgstr "Однакова ширина"
19958 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19959 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19960 msgstr ""
19961 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
19962 "об'єкта в ньому"
19964 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19965 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19966 msgid "Fit into selection box"
19967 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
19969 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19970 msgid "Set spacing:"
19971 msgstr "Встановити інтервал:"
19973 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19974 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19975 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
19977 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19978 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19979 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
19981 #. ## The OK button
19982 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19983 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19984 msgstr "Компонувати"
19986 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19987 msgid "Arrange selected objects"
19988 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
19990 #. #### begin left panel
19991 #. ### begin notebook
19992 #. ## begin mode page
19993 #. # begin single scan
19994 #. brightness
19995 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19996 msgid "Brightness cutoff"
19997 msgstr "Скорочення яскравості"
19999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
20000 msgid "Trace by a given brightness level"
20001 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
20003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
20004 msgid "Brightness cutoff for black/white"
20005 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
20007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
20008 msgid "Single scan: creates a path"
20009 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
20011 #. canny edge detection
20012 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
20013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
20014 msgid "Edge detection"
20015 msgstr "Визначення меж"
20017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
20018 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
20019 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
20021 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
20022 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
20023 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
20025 #. quantization
20026 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
20027 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
20028 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
20029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
20030 msgid "Color quantization"
20031 msgstr "Квантування кольорів"
20033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
20034 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
20035 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
20037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
20038 msgid "The number of reduced colors"
20039 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
20041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
20042 msgid "Colors:"
20043 msgstr "Кольори:"
20045 #. swap black and white
20046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
20047 msgid "Invert image"
20048 msgstr "Інвертувати"
20050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
20051 msgid "Invert black and white regions"
20052 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
20054 #. # end single scan
20055 #. # begin multiple scan
20056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
20057 msgid "Brightness steps"
20058 msgstr "Кроки яскравості"
20060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
20061 msgid "Trace the given number of brightness levels"
20062 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
20064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
20065 msgid "Scans:"
20066 msgstr "Проходів:"
20068 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
20069 msgid "The desired number of scans"
20070 msgstr "Бажана кількість проходів"
20072 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
20073 msgid "Trace the given number of reduced colors"
20074 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
20076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
20077 msgid "Grays"
20078 msgstr "Сірими"
20080 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
20081 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
20082 msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
20084 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
20085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
20086 msgid "Smooth"
20087 msgstr "Згладити"
20089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
20090 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
20091 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
20093 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
20094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
20095 msgid "Stack scans"
20096 msgstr "Складати у стос"
20098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
20099 msgid ""
20100 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
20101 "gaps)"
20102 msgstr ""
20103 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
20104 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
20106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
20107 msgid "Remove background"
20108 msgstr "Вилучити тло"
20110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
20111 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
20112 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
20114 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
20115 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
20116 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
20118 #. ## begin option page
20119 #. # potrace parameters
20120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
20121 msgid "Suppress speckles"
20122 msgstr "Прибрати цяточки"
20124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
20125 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
20126 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
20128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
20129 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
20130 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
20132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
20133 msgid "Smooth corners"
20134 msgstr "Згладити кути"
20136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
20137 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
20138 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
20140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
20141 msgid "Increase this to smooth corners more"
20142 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
20144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
20145 msgid "Optimize paths"
20146 msgstr "Оптимізувати контури"
20148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
20149 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
20150 msgstr ""
20151 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
20152 "Безьє"
20154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
20155 msgid ""
20156 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
20157 "optimization"
20158 msgstr ""
20159 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
20160 "шляхом агресивнішої оптимізації"
20162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
20163 msgid "Tolerance:"
20164 msgstr "Згладжування:"
20166 #. ### credits
20167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
20168 msgid ""
20169 "Inkscape bitmap tracing\n"
20170 "is based on Potrace,\n"
20171 "created by Peter Selinger\n"
20172 "\n"
20173 "http://potrace.sourceforge.net"
20174 msgstr ""
20175 "Алгоритм перетворення растрових\n"
20176 "зображень у векторні, використаний у\n"
20177 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
20178 "створеній Peter Selinger\n"
20179 "\n"
20180 "http://potrace.sourceforge.net"
20182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
20183 msgid "Credits"
20184 msgstr "Подяки"
20186 #. #### begin right panel
20187 #. ## SIOX
20188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
20189 msgid "SIOX foreground selection"
20190 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
20192 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
20193 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
20194 msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
20196 #. ## preview
20197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
20198 msgid "Update"
20199 msgstr "Оновлення"
20201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
20202 msgid ""
20203 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
20204 "tracing"
20205 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
20207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
20208 msgid "Preview"
20209 msgstr "Перегляд"
20211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
20212 msgid "Abort a trace in progress"
20213 msgstr "Перервати векторизацію"
20215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
20216 msgid "Execute the trace"
20217 msgstr "Провести векторизацію"
20219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20221 msgid "_Horizontal"
20222 msgstr "_Горизонтально"
20224 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20225 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
20226 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
20228 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20229 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20230 msgid "_Vertical"
20231 msgstr "_Вертикальне"
20233 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20234 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
20235 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
20237 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20238 msgid "_Width"
20239 msgstr "_Ширина"
20241 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20242 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
20243 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
20245 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20246 msgid "_Height"
20247 msgstr "_Висота"
20249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20250 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
20251 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
20253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20254 msgid "A_ngle"
20255 msgstr "_Кут"
20257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20258 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
20259 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
20261 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20262 msgid ""
20263 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
20264 "displacement, or percentage displacement"
20265 msgstr ""
20266 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
20267 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
20269 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20270 msgid ""
20271 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
20272 "or percentage displacement"
20273 msgstr ""
20274 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
20275 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
20277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
20278 msgid "Transformation matrix element A"
20279 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
20281 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
20282 msgid "Transformation matrix element B"
20283 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
20285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
20286 msgid "Transformation matrix element C"
20287 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
20289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
20290 msgid "Transformation matrix element D"
20291 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
20293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
20294 msgid "Transformation matrix element E"
20295 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
20297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
20298 msgid "Transformation matrix element F"
20299 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
20301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20302 msgid "Rela_tive move"
20303 msgstr "Відно_сне переміщення"
20305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20306 msgid ""
20307 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
20308 "edit the current absolute position directly"
20309 msgstr ""
20310 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
20311 "поточну абсолютну позицію напряму"
20313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20314 msgid "Scale proportionally"
20315 msgstr "Масштабувати пропорційно"
20317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20318 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
20319 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
20321 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20322 msgid "Apply to each _object separately"
20323 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо"
20325 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20326 msgid ""
20327 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
20328 "transform the selection as a whole"
20329 msgstr ""
20330 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
20331 "позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
20332 "об'єкта цілком"
20334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20335 msgid "Edit c_urrent matrix"
20336 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
20338 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20339 msgid ""
20340 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
20341 "this matrix"
20342 msgstr ""
20343 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
20344 "цю матрицю"
20346 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
20347 msgid "_Move"
20348 msgstr "_Переміщення"
20350 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
20351 msgid "_Scale"
20352 msgstr "_Масштаб"
20354 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
20355 msgid "_Rotate"
20356 msgstr "_Обертання"
20358 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
20359 msgid "Ske_w"
20360 msgstr "_Нахил"
20362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
20363 msgid "Matri_x"
20364 msgstr "Матри_ця"
20366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
20367 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
20368 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
20370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
20371 msgid "Apply transformation to selection"
20372 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
20374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
20375 msgid "Edit transformation matrix"
20376 msgstr "Редагування матриці трансформації"
20378 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
20379 msgid "Drag curve"
20380 msgstr "Потягти криву"
20382 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
20383 msgid "Add node"
20384 msgstr "Додати вузол"
20386 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
20387 msgctxt "Path segment tip"
20388 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
20389 msgstr "<b>Shift</b>: клацання позначає/знімає позначення сегмента"
20391 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
20392 msgctxt "Path segment tip"
20393 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
20394 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: клацання вставляє вузол"
20396 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
20397 msgctxt "Path segment tip"
20398 msgid ""
20399 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
20400 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20401 msgstr ""
20402 "<b>Лінійний сегмент кривої</b>: перетягніть, щоб перетворити на сегмент "
20403 "кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, "
20404 "клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
20406 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
20407 msgctxt "Path segment tip"
20408 msgid ""
20409 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
20410 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20411 msgstr ""
20412 "<b>Сегмент кривої Безьє</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі "
20413 "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб "
20414 "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
20416 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
20417 msgid "Change node type"
20418 msgstr "Змінити тип вузла"
20420 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
20421 msgid "Straighten segments"
20422 msgstr "Розпрямляти сегменти"
20424 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
20425 msgid "Make segments curves"
20426 msgstr "Зробити сегменти кривими"
20428 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
20429 msgid "Add nodes"
20430 msgstr "Додати вузли"
20432 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
20434 msgid "Join nodes"
20435 msgstr "З'єднати вузли"
20437 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
20439 msgid "Break nodes"
20440 msgstr "Розрізати вузли"
20442 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
20443 msgid "Delete nodes"
20444 msgstr "Вилучити вузли"
20446 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
20447 msgid "Move nodes"
20448 msgstr "Перемістити вузли"
20450 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
20451 msgid "Move nodes horizontally"
20452 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
20454 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
20455 msgid "Move nodes vertically"
20456 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
20458 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
20459 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
20460 msgid "Rotate nodes"
20461 msgstr "Обертання вузлів"
20463 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
20464 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
20465 msgid "Scale nodes uniformly"
20466 msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
20468 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
20469 msgid "Scale nodes"
20470 msgstr "Масштабувати вузли"
20472 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
20473 msgid "Scale nodes horizontally"
20474 msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
20476 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
20477 msgid "Scale nodes vertically"
20478 msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
20480 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20481 msgid "Flip nodes horizontally"
20482 msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
20484 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
20485 msgid "Flip nodes vertically"
20486 msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
20488 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20489 msgctxt "Node tool tip"
20490 msgid ""
20491 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20492 "selection"
20493 msgstr ""
20494 "<b>Shift</b>: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб "
20495 "перемкнути режим позначення об’єктів"
20497 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20498 msgctxt "Node tool tip"
20499 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20500 msgstr "<b>Shift</b>: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента"
20502 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20503 #, c-format
20504 msgctxt "Node tool tip"
20505 msgid ""
20506 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20507 "this object (more: Shift)"
20508 msgstr ""
20509 "Позначено <b>%u з %u вузлів</b>. Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, "
20510 "клацніть лівою кнопкою для редагування лише поточного об’єкта (більше: Shift)"
20512 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20513 #, c-format
20514 msgctxt "Node tool tip"
20515 msgid ""
20516 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20517 "selection"
20518 msgstr ""
20519 "Позначено <b>%u з %u вузлів</b>. Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, "
20520 "клацніть лівою кнопкою, щоб зняти позначення"
20522 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20523 msgctxt "Node tool tip"
20524 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20525 msgstr ""
20526 "Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об’єкт"
20528 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20529 msgctxt "Node tool tip"
20530 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20531 msgstr ""
20532 "Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
20534 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20535 msgctxt "Node tool tip"
20536 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20537 msgstr ""
20538 "Перетягніть, щоб позначити об’єкти редагування, клацніть для редагування "
20539 "поточного об’єкта (більше: Shift)"
20541 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20542 msgctxt "Node tool tip"
20543 msgid "Drag to select objects to edit"
20544 msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об’єктів редагування"
20546 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20547 msgid "Cusp node handle"
20548 msgstr "Елемент керування гострого вузла"
20550 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20551 msgid "Smooth node handle"
20552 msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
20554 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20555 msgid "Symmetric node handle"
20556 msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
20558 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20559 msgid "Auto-smooth node handle"
20560 msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
20562 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20563 msgctxt "Path handle tip"
20564 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20565 msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt"
20567 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20568 msgctxt "Path handle tip"
20569 msgid "more: Ctrl, Alt"
20570 msgstr "більше: Ctrl, Alt"
20572 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20573 #, c-format
20574 msgctxt "Path handle tip"
20575 msgid ""
20576 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20577 "increments while rotating both handles"
20578 msgstr ""
20579 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками у %"
20580 "g°, обертати обидва елементи керування"
20582 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20583 #, c-format
20584 msgctxt "Path handle tip"
20585 msgid ""
20586 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20587 msgstr ""
20588 "<b>Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками "
20589 "%g°"
20591 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20592 msgctxt "Path handle tip"
20593 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20594 msgstr ""
20595 "<b>Shift+Alt</b>: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва "
20596 "елементи"
20598 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20599 msgctxt "Path handle tip"
20600 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20601 msgstr "<b>Alt</b>: зберігати довжину елемента керування під час перетягування"
20603 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20604 #, c-format
20605 msgctxt "Path handle tip"
20606 msgid ""
20607 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20608 "handles"
20609 msgstr ""
20610 "<b>Shift+Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва "
20611 "елементи керування"
20613 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20614 #, c-format
20615 msgctxt "Path handle tip"
20616 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20617 msgstr ""
20618 "<b>Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, клацніть для скасування"
20620 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20621 msgctxt "Path hande tip"
20622 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20623 msgstr "<b>Shift</b>: обертати на однаковий кут обидва елементи керування"
20625 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20626 #, c-format
20627 msgctxt "Path handle tip"
20628 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20629 msgstr ""
20630 "<b>Елемент керування автоматикою вузла</b>: перетягніть, щоб перетворити "
20631 "вузол на гладкий (%s)"
20633 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20634 #, c-format
20635 msgctxt "Path handle tip"
20636 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20637 msgstr "<b>%s</b>: перетягніть для зміни форми сегмента (%s)"
20639 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20640 #, c-format
20641 msgctxt "Path handle tip"
20642 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20643 msgstr "Пересунути елемент керування на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s"
20645 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
20646 msgctxt "Path node tip"
20647 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20648 msgstr ""
20649 "<b>Shift</b>: перетягніть елемент керування, клацніть, щоб увімкнути/"
20650 "вимкнути режим позначення"
20652 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
20653 msgctxt "Path node tip"
20654 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20655 msgstr "<b>Shift</b>: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення"
20657 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
20658 msgctxt "Path node tip"
20659 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20660 msgstr ""
20661 "<b>Ctrl+Alt</b>: пересунути лінії елемента керування, клацання вилучає вузол"
20663 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
20664 msgctxt "Path node tip"
20665 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20666 msgstr "<b>Ctrl</b>: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла"
20668 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
20669 msgctxt "Path node tip"
20670 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20671 msgstr "<b>Alt</b>: надати форму вузлам"
20673 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
20674 #, c-format
20675 msgctxt "Path node tip"
20676 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20677 msgstr ""
20678 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, "
20679 "Ctrl, Alt)"
20681 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
20682 #, c-format
20683 msgctxt "Path node tip"
20684 msgid ""
20685 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20686 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20687 msgstr ""
20688 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацання "
20689 "перемикає елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, "
20690 "Alt)"
20692 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20693 #, c-format
20694 msgctxt "Path node tip"
20695 msgid ""
20696 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20697 "Shift, Ctrl, Alt)"
20698 msgstr ""
20699 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб "
20700 "позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)"
20702 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
20703 #, c-format
20704 msgctxt "Path node tip"
20705 msgid "Move node by %s, %s"
20706 msgstr "Пересунути вузол на %s, %s"
20708 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
20709 msgid "Symmetric node"
20710 msgstr "Симетричний вузол"
20712 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
20713 msgid "Auto-smooth node"
20714 msgstr "Автоматично згладжений вузол"
20716 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
20717 msgid "Scale handle"
20718 msgstr "Масштабувати вус"
20720 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
20721 msgid "Rotate handle"
20722 msgstr "Обертати вус"
20724 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20725 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
20726 msgid "Delete node"
20727 msgstr "Вилучити вузол"
20729 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
20730 msgid "Cycle node type"
20731 msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
20733 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
20734 msgid "Drag handle"
20735 msgstr "Перетягування вуса"
20737 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
20738 msgid "Retract handle"
20739 msgstr "Вилучити вус"
20741 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20742 msgctxt "Transform handle tip"
20743 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20744 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: рівномірне масштабування відносно центра обертання"
20746 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20747 msgctxt "Transform handle tip"
20748 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20749 msgstr "<b>Ctrl:</b> рівномірне масштабування"
20751 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20752 msgctxt "Transform handle tip"
20753 msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20754 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: кратне масштабування відносно центра обертання"
20756 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20757 msgctxt "Transform handle tip"
20758 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20759 msgstr "<b>Shift</b>: масштабування від центра обертання"
20761 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20762 msgctxt "Transform handle tip"
20763 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20764 msgstr "<b>Alt</b>: масштабування, кратне до початкових розмірів"
20766 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20767 msgctxt "Transform handle tip"
20768 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20769 msgstr ""
20770 "<b>Елемент керування зміною масштабу</b>: перетягніть, щоб змінити масштаб "
20771 "позначеного"
20773 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20774 #, c-format
20775 msgctxt "Transform handle tip"
20776 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20777 msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%"
20779 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20780 #, c-format
20781 msgctxt "Transform handle tip"
20782 msgid ""
20783 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20784 "increments"
20785 msgstr ""
20786 "<b>Shift+Ctrl</b>: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками "
20787 "у %f°"
20789 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20790 msgctxt "Transform handle tip"
20791 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20792 msgstr "<b>Shift</b>: обертати навколо протилежного кута"
20794 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20795 #, c-format
20796 msgctxt "Transform handle tip"
20797 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20798 msgstr "<b>Ctrl</b>: змінювати кут кроками у %f°"
20800 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20801 msgctxt "Transform handle tip"
20802 msgid ""
20803 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20804 "center"
20805 msgstr ""
20806 "<b>Елемент керування обертанням</b>: перетягніть, щоб обернути позначений "
20807 "фрагмент навколо центра обертання"
20809 #. event
20810 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20811 #, c-format
20812 msgctxt "Transform handle tip"
20813 msgid "Rotate by %.2f°"
20814 msgstr "Обертання на %.2f°"
20816 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20817 #, c-format
20818 msgctxt "Transform handle tip"
20819 msgid ""
20820 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20821 "increments"
20822 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: перекошування навколо центра обертання кроками у %f°"
20824 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20825 msgctxt "Transform handle tip"
20826 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20827 msgstr "<b>Shift</b>: переконування відносно центра обертання"
20829 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20830 #, c-format
20831 msgctxt "Transform handle tip"
20832 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20833 msgstr "<b>Ctrl</b>: перекошувати кроками у %f°"
20835 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20836 msgctxt "Transform handle tip"
20837 msgid ""
20838 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20839 msgstr ""
20840 "<b>Елемент керування перекошуванням</b>: перетягніть, щоб перекосити "
20841 "(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування"
20843 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20844 #, c-format
20845 msgctxt "Transform handle tip"
20846 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20847 msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°"
20849 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20850 #, c-format
20851 msgctxt "Transform handle tip"
20852 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20853 msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°"
20855 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20856 msgctxt "Transform handle tip"
20857 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20858 msgstr ""
20859 "<b>Центр обертання</b>: перетягніть, щоб змінити розташування центра "
20860 "перетворень"
20862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20871 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20872 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
20875 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20876 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
20878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
20879 msgid "Cursor coordinates"
20880 msgstr "Координати курсора"
20882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
20883 msgid "Z:"
20884 msgstr "Z:"
20886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20887 msgid ""
20888 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20889 "use selector (arrow) to move or transform them."
20890 msgstr ""
20891 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
20892 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
20893 "використовуйте селектор (стрілку)."
20895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
20896 #, c-format
20897 msgid ""
20898 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20899 "closing?</span>\n"
20900 "\n"
20901 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20902 msgstr ""
20903 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
20904 "документі «%s»?</span>\n"
20905 "\n"
20906 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
20908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
20910 msgid "Close _without saving"
20911 msgstr "_Не зберігати"
20913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20914 #, c-format
20915 msgid ""
20916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20917 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20918 "\n"
20919 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20920 msgstr ""
20921 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
20922 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
20923 "\n"
20924 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
20926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20927 msgid "_Save as SVG"
20928 msgstr "_Зберегти як SVG"
20930 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20931 msgid "_Blend mode:"
20932 msgstr "Режим _змішування:"
20934 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20935 msgid "B_lur:"
20936 msgstr "Р_озмивання:"
20938 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20939 msgid "Toggle current layer visibility"
20940 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
20942 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20943 msgid "Lock or unlock current layer"
20944 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
20946 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20947 msgid "Current layer"
20948 msgstr "Поточний шар"
20950 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20951 msgid "(root)"
20952 msgstr "(основа)"
20954 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20955 msgid "Proprietary"
20956 msgstr "Комерційна"
20958 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20959 msgid "MetadataLicence|Other"
20960 msgstr "Інша"
20962 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20963 msgid "Change blur"
20964 msgstr "Зміна розмивання"
20966 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20969 msgid "Change opacity"
20970 msgstr "Зміна непрозорості"
20972 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20973 msgid "U_nits:"
20974 msgstr "О_диниці:"
20976 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20977 msgid "Width of paper"
20978 msgstr "Ширина полотна"
20980 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20981 msgid "Height of paper"
20982 msgstr "Висота полотна"
20984 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20985 msgid "T_op margin:"
20986 msgstr "_Верхнє поле:"
20988 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20989 msgid "Top margin"
20990 msgstr "Верхнє поле"
20992 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20993 msgid "L_eft:"
20994 msgstr "_Ліве:"
20996 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20997 msgid "Left margin"
20998 msgstr "Ліве поле"
21000 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
21001 msgid "Ri_ght:"
21002 msgstr "_Праве:"
21004 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
21005 msgid "Right margin"
21006 msgstr "Праве поле"
21008 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
21009 msgid "Botto_m:"
21010 msgstr "Ни_жнє:"
21012 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
21013 msgid "Bottom margin"
21014 msgstr "Нижнє поле"
21016 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
21017 msgid "Orientation:"
21018 msgstr "Орієнтація:"
21020 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
21021 msgid "_Landscape"
21022 msgstr "_Альбомна"
21024 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
21025 msgid "_Portrait"
21026 msgstr "Кни_жкова"
21028 #. ## Set up custom size frame
21029 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
21030 msgid "Custom size"
21031 msgstr "Особливий розмір"
21033 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
21034 msgid "Resi_ze page to content..."
21035 msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
21037 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
21038 msgid "_Resize page to drawing or selection"
21039 msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю"
21041 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
21042 msgid ""
21043 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
21044 "is no selection"
21045 msgstr ""
21046 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
21047 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
21049 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
21050 msgid "Set page size"
21051 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
21053 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
21054 msgid "List"
21055 msgstr "Список"
21057 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21058 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21059 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
21060 msgid "swatches|Size"
21061 msgstr "Розмір"
21063 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
21064 msgid "tiny"
21065 msgstr "малюсінький"
21067 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
21068 msgid "small"
21069 msgstr "маленький"
21071 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21072 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21073 #. "medium" indicates size of colour swatches
21074 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
21075 msgid "swatchesHeight|medium"
21076 msgstr "середній"
21078 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
21079 msgid "large"
21080 msgstr "великий"
21082 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
21083 msgid "huge"
21084 msgstr "величезний"
21086 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21087 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21088 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
21089 msgid "swatches|Width"
21090 msgstr "Ширина"
21092 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
21093 msgid "narrower"
21094 msgstr "вужче"
21096 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
21097 msgid "narrow"
21098 msgstr "вузька"
21100 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21101 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21102 #. "medium" indicates width of colour swatches
21103 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
21104 msgid "swatchesWidth|medium"
21105 msgstr "середня"
21107 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
21108 msgid "wide"
21109 msgstr "широка"
21111 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
21112 msgid "wider"
21113 msgstr "ширше"
21115 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21116 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21117 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
21118 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
21119 msgid "swatches|Wrap"
21120 msgstr "Огорнути"
21122 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
21123 msgid ""
21124 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
21125 "random numbers."
21126 msgstr ""
21127 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
21128 "випадкових чисел."
21130 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
21131 msgid "Backend"
21132 msgstr "Сервер"
21134 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
21135 msgid "Vector"
21136 msgstr "Векторний"
21138 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
21139 msgid "Bitmap"
21140 msgstr "Растровий"
21142 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
21143 msgid "Bitmap options"
21144 msgstr "Параметри растрового друку"
21146 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
21147 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
21148 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
21150 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
21151 msgid ""
21152 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
21153 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
21154 "will not be correctly rendered."
21155 msgstr ""
21156 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
21157 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
21158 "коректно відображено."
21160 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
21161 msgid ""
21162 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
21163 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
21164 "will be rendered exactly as displayed."
21165 msgstr ""
21166 "Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
21167 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
21168 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
21170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
21171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
21172 msgid "Fill:"
21173 msgstr "Заповнення:"
21175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
21176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
21177 msgid "Stroke:"
21178 msgstr "Штрих:"
21180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
21181 msgid "O:"
21182 msgstr "Н:"
21184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
21185 msgid "N/A"
21186 msgstr "Н/Д"
21188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
21189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
21190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
21191 msgid "Nothing selected"
21192 msgstr "Нічого не позначено"
21194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
21195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
21196 msgid "<i>None</i>"
21197 msgstr "<i>Немає</i>"
21199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21201 msgid "No fill"
21202 msgstr "Без заповнення"
21204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21206 msgid "No stroke"
21207 msgstr "Штрих відсутній"
21209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
21210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
21211 msgid "Pattern"
21212 msgstr "Заповнення візерунком"
21214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21216 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
21217 msgid "Pattern fill"
21218 msgstr "Заповнення візерунком"
21220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21222 msgid "Pattern stroke"
21223 msgstr "Штрих-візерунок"
21225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
21226 msgid "<b>L</b>"
21227 msgstr "<b>Л</b>"
21229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21231 msgid "Linear gradient fill"
21232 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
21234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21236 msgid "Linear gradient stroke"
21237 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
21239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
21240 msgid "<b>R</b>"
21241 msgstr "<b>П</b>"
21243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21245 msgid "Radial gradient fill"
21246 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
21248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21250 msgid "Radial gradient stroke"
21251 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
21253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
21254 msgid "Different"
21255 msgstr "Інші"
21257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21258 msgid "Different fills"
21259 msgstr "Інші заповнення"
21261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21262 msgid "Different strokes"
21263 msgstr "Інші штрихи"
21265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
21266 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
21267 msgid "<b>Unset</b>"
21268 msgstr "<b>Знятий</b>"
21270 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
21271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
21274 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21275 msgid "Unset fill"
21276 msgstr "Не заливати"
21278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
21281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21282 msgid "Unset stroke"
21283 msgstr "Зняття штриха"
21285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21286 msgid "Flat color fill"
21287 msgstr "Однорідне заповнення"
21289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21290 msgid "Flat color stroke"
21291 msgstr "Однорідний штрих"
21293 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
21294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
21295 msgid "<b>a</b>"
21296 msgstr "<b>a</b>"
21298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21299 msgid "Fill is averaged over selected objects"
21300 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
21302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21303 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
21304 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
21306 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
21307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
21308 msgid "<b>m</b>"
21309 msgstr "<b>m</b>"
21311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21312 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
21313 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
21315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21316 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
21317 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
21319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21320 msgid "Edit fill..."
21321 msgstr "Редагувати заповнення…"
21323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21324 msgid "Edit stroke..."
21325 msgstr "Редагування штриха…"
21327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
21328 msgid "Last set color"
21329 msgstr "Останній використаний колір"
21331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
21332 msgid "Last selected color"
21333 msgstr "Останній обраний колір"
21335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
21336 msgid "White"
21337 msgstr "Білий"
21339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
21340 msgid "Copy color"
21341 msgstr "Копіювати колір"
21343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
21344 msgid "Paste color"
21345 msgstr "Вставити колір"
21347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
21348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
21349 msgid "Swap fill and stroke"
21350 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
21352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
21354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
21355 msgid "Make fill opaque"
21356 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
21358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21359 msgid "Make stroke opaque"
21360 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
21362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21364 msgid "Remove fill"
21365 msgstr "Вилучити заповнення"
21367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21369 msgid "Remove stroke"
21370 msgstr "Вилучити штрих"
21372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
21373 msgid "Remove"
21374 msgstr "Вилучити"
21376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
21377 msgid "Apply last set color to fill"
21378 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
21380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
21381 msgid "Apply last set color to stroke"
21382 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
21384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
21385 msgid "Apply last selected color to fill"
21386 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
21388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
21389 msgid "Apply last selected color to stroke"
21390 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
21392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
21393 msgid "Invert fill"
21394 msgstr "Інвертувати заповнення"
21396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
21397 msgid "Invert stroke"
21398 msgstr "Інвертувати штрих"
21400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
21401 msgid "White fill"
21402 msgstr "Заповнення білим"
21404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
21405 msgid "White stroke"
21406 msgstr "Білий штрих"
21408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
21409 msgid "Black fill"
21410 msgstr "Заповнення чорним"
21412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
21413 msgid "Black stroke"
21414 msgstr "Чорний штрих"
21416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
21417 msgid "Paste fill"
21418 msgstr "Вставити заповнення"
21420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
21421 msgid "Paste stroke"
21422 msgstr "Вставити штрих"
21424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
21425 msgid "Change stroke width"
21426 msgstr "Змінити товщину штриха"
21428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
21429 msgid ", drag to adjust"
21430 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
21432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
21433 #, c-format
21434 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
21435 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
21437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
21438 msgid " (averaged)"
21439 msgstr " (осереднений)"
21441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
21442 msgid "0 (transparent)"
21443 msgstr "0 (прозорий)"
21445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21446 msgid "100% (opaque)"
21447 msgstr "100% (непрозорий)"
21449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21450 msgid "Adjust saturation"
21451 msgstr "Корекція насиченості"
21453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21454 #, c-format
21455 msgid ""
21456 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21457 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21458 msgstr ""
21459 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
21460 "скористайтеся <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
21461 "корекція відтінку"
21463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21464 msgid "Adjust lightness"
21465 msgstr "Корекція освітленості"
21467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21468 #, c-format
21469 msgid ""
21470 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21471 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21472 msgstr ""
21473 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
21474 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів — "
21475 "корекція відтінку"
21477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21478 msgid "Adjust hue"
21479 msgstr "Корекція відтінку"
21481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21482 #, c-format
21483 msgid ""
21484 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21485 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21486 msgstr ""
21487 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
21488 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
21489 "освітленості"
21491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21493 msgid "Adjust stroke width"
21494 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
21496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21497 #, c-format
21498 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21499 msgstr ""
21500 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
21502 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21503 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21504 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21505 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21506 msgid "sliders|Link"
21507 msgstr "Пов’язати"
21509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21510 msgid "L Gradient"
21511 msgstr "Лінійний градієнт"
21513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21514 msgid "R Gradient"
21515 msgstr "Рад. градієнт"
21517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21518 #, c-format
21519 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21520 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
21522 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21523 #, c-format
21524 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21525 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
21527 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21528 #, c-format
21529 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21530 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
21532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21533 #, c-format
21534 msgid "O:%.3g"
21535 msgstr "Н:%.3g"
21537 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21538 #, c-format
21539 msgid "O:.%d"
21540 msgstr "Н:.%d"
21542 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21543 #, c-format
21544 msgid "Opacity: %.3g"
21545 msgstr "Непрозорість: %.3g"
21547 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21548 msgid "Split vanishing points"
21549 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
21551 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21552 msgid "Merge vanishing points"
21553 msgstr "Об’єднати точки сходу"
21555 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21556 msgid "3D box: Move vanishing point"
21557 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
21559 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21560 #, c-format
21561 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21562 msgid_plural ""
21563 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21564 "b> to separate selected box(es)"
21565 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
21566 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21567 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21569 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21570 #. but currently we update the status message anyway
21571 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21572 #, c-format
21573 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21574 msgid_plural ""
21575 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21576 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21577 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
21578 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21579 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21581 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21582 #, c-format
21583 msgid ""
21584 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21585 msgid_plural ""
21586 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21587 "(es)"
21588 msgstr[0] ""
21589 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
21590 "відокремити вибрані об’єкти"
21591 msgstr[1] ""
21592 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
21593 "відокремити вибрані об’єкти"
21594 msgstr[2] ""
21595 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
21596 "відокремити вибрані об’єкти"
21598 #: ../src/verbs.cpp:1102
21599 msgid "Switch to next layer"
21600 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
21602 #: ../src/verbs.cpp:1103
21603 msgid "Switched to next layer."
21604 msgstr "Перемикання на наступний шар."
21606 #: ../src/verbs.cpp:1105
21607 msgid "Cannot go past last layer."
21608 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
21610 #: ../src/verbs.cpp:1114
21611 msgid "Switch to previous layer"
21612 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
21614 #: ../src/verbs.cpp:1115
21615 msgid "Switched to previous layer."
21616 msgstr "Перемикання на попередній шар."
21618 #: ../src/verbs.cpp:1117
21619 msgid "Cannot go before first layer."
21620 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
21622 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
21623 #: ../src/verbs.cpp:1268
21624 msgid "No current layer."
21625 msgstr "Немає поточного шару."
21627 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
21628 #, c-format
21629 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21630 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
21632 #: ../src/verbs.cpp:1164
21633 msgid "Layer to top"
21634 msgstr "Підняти шар нагору"
21636 #: ../src/verbs.cpp:1168
21637 msgid "Raise layer"
21638 msgstr "Підняти шар"
21640 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
21641 #, c-format
21642 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21643 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
21645 #: ../src/verbs.cpp:1172
21646 msgid "Layer to bottom"
21647 msgstr "Опустити шар додолу"
21649 #: ../src/verbs.cpp:1176
21650 msgid "Lower layer"
21651 msgstr "Опустити шар"
21653 #: ../src/verbs.cpp:1185
21654 msgid "Cannot move layer any further."
21655 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
21657 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
21658 #, c-format
21659 msgid "%s copy"
21660 msgstr "Копія %s"
21662 #: ../src/verbs.cpp:1225
21663 msgid "Duplicate layer"
21664 msgstr "Дублювати шар"
21666 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21667 #: ../src/verbs.cpp:1228
21668 msgid "Duplicated layer."
21669 msgstr "Дубльований шар."
21671 #: ../src/verbs.cpp:1257
21672 msgid "Delete layer"
21673 msgstr "Вилучити шар"
21675 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21676 #: ../src/verbs.cpp:1260
21677 msgid "Deleted layer."
21678 msgstr "Шар вилучено."
21680 #: ../src/verbs.cpp:1271
21681 msgid "Toggle layer solo"
21682 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
21684 #: ../src/verbs.cpp:1332
21685 msgid "Flip horizontally"
21686 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
21688 #: ../src/verbs.cpp:1337
21689 msgid "Flip vertically"
21690 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
21692 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21693 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21694 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21695 #: ../src/verbs.cpp:1861
21696 msgid "tutorial-basic.svg"
21697 msgstr "tutorial-basic.svg"
21699 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21700 #: ../src/verbs.cpp:1865
21701 msgid "tutorial-shapes.svg"
21702 msgstr "tutorial-shapes.svg"
21704 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21705 #: ../src/verbs.cpp:1869
21706 msgid "tutorial-advanced.svg"
21707 msgstr "tutorial-advanced.svg"
21709 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21710 #: ../src/verbs.cpp:1873
21711 msgid "tutorial-tracing.svg"
21712 msgstr "tutorial-tracing.svg"
21714 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21715 #: ../src/verbs.cpp:1877
21716 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21717 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
21719 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21720 #: ../src/verbs.cpp:1881
21721 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21722 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
21724 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21725 #: ../src/verbs.cpp:1885
21726 msgid "tutorial-elements.svg"
21727 msgstr "tutorial-elements.svg"
21729 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21730 #: ../src/verbs.cpp:1889
21731 msgid "tutorial-tips.svg"
21732 msgstr "tutorial-tips.svg"
21734 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
21735 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21736 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
21738 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
21739 msgid "Unlock all objects in all layers"
21740 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
21742 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
21743 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21744 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
21746 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
21747 msgid "Unhide all objects in all layers"
21748 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
21750 #: ../src/verbs.cpp:2192
21751 msgid "Does nothing"
21752 msgstr "Немає дій"
21754 #: ../src/verbs.cpp:2195
21755 msgid "Create new document from the default template"
21756 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
21758 #: ../src/verbs.cpp:2197
21759 msgid "_Open..."
21760 msgstr "_Відкрити…"
21762 #: ../src/verbs.cpp:2198
21763 msgid "Open an existing document"
21764 msgstr "Відкрити існуючий документ"
21766 #: ../src/verbs.cpp:2199
21767 msgid "Re_vert"
21768 msgstr "Від_новити"
21770 #: ../src/verbs.cpp:2200
21771 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21772 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
21774 #: ../src/verbs.cpp:2201
21775 msgid "_Save"
21776 msgstr "З_берегти"
21778 #: ../src/verbs.cpp:2201
21779 msgid "Save document"
21780 msgstr "Зберегти документ"
21782 #: ../src/verbs.cpp:2203
21783 msgid "Save _As..."
21784 msgstr "Зберегти _як…"
21786 #: ../src/verbs.cpp:2204
21787 msgid "Save document under a new name"
21788 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
21790 #: ../src/verbs.cpp:2205
21791 msgid "Save a Cop_y..."
21792 msgstr "Зберегти _копію…"
21794 #: ../src/verbs.cpp:2206
21795 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21796 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
21798 #: ../src/verbs.cpp:2207
21799 msgid "_Print..."
21800 msgstr "Над_рукувати…"
21802 #: ../src/verbs.cpp:2207
21803 msgid "Print document"
21804 msgstr "Надрукувати документ"
21806 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21807 #: ../src/verbs.cpp:2210
21808 msgid "Vac_uum Defs"
21809 msgstr "О_чистити Defs"
21811 #: ../src/verbs.cpp:2210
21812 msgid ""
21813 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21814 "defs&gt; of the document"
21815 msgstr ""
21816 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
21817 "defs&gt; документа"
21819 #: ../src/verbs.cpp:2212
21820 msgid "Print Previe_w"
21821 msgstr "_Попередній перегляд"
21823 #: ../src/verbs.cpp:2213
21824 msgid "Preview document printout"
21825 msgstr "Попередній перегляд друку"
21827 #: ../src/verbs.cpp:2214
21828 msgid "_Import..."
21829 msgstr "_Імпортувати…"
21831 #: ../src/verbs.cpp:2215
21832 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21833 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
21835 #: ../src/verbs.cpp:2216
21836 msgid "_Export Bitmap..."
21837 msgstr "_Експортувати…"
21839 #: ../src/verbs.cpp:2217
21840 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21841 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
21843 #: ../src/verbs.cpp:2218
21844 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21845 msgstr "Імпортувати документ з бібліотеки Open Clip Art"
21847 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21848 #: ../src/verbs.cpp:2220
21849 msgid "N_ext Window"
21850 msgstr "_Наступне вікно"
21852 #: ../src/verbs.cpp:2221
21853 msgid "Switch to the next document window"
21854 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
21856 #: ../src/verbs.cpp:2222
21857 msgid "P_revious Window"
21858 msgstr "_Попереднє вікно"
21860 #: ../src/verbs.cpp:2223
21861 msgid "Switch to the previous document window"
21862 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
21864 #: ../src/verbs.cpp:2224
21865 msgid "_Close"
21866 msgstr "_Закрити"
21868 #: ../src/verbs.cpp:2225
21869 msgid "Close this document window"
21870 msgstr "Закрити це вікно документа"
21872 #: ../src/verbs.cpp:2226
21873 msgid "_Quit"
21874 msgstr "Ви_йти"
21876 #: ../src/verbs.cpp:2226
21877 msgid "Quit Inkscape"
21878 msgstr "Вийти з Inkscape"
21880 #: ../src/verbs.cpp:2229
21881 msgid "Undo last action"
21882 msgstr "Скасувати останню операцію"
21884 #: ../src/verbs.cpp:2232
21885 msgid "Do again the last undone action"
21886 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
21888 #: ../src/verbs.cpp:2233
21889 msgid "Cu_t"
21890 msgstr "_Вирізати"
21892 #: ../src/verbs.cpp:2234
21893 msgid "Cut selection to clipboard"
21894 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
21896 #: ../src/verbs.cpp:2235
21897 msgid "_Copy"
21898 msgstr "_Копіювати"
21900 #: ../src/verbs.cpp:2236
21901 msgid "Copy selection to clipboard"
21902 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
21904 #: ../src/verbs.cpp:2237
21905 msgid "_Paste"
21906 msgstr "Вст_авити"
21908 #: ../src/verbs.cpp:2238
21909 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21910 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
21912 #: ../src/verbs.cpp:2239
21913 msgid "Paste _Style"
21914 msgstr "Вставити _стиль"
21916 #: ../src/verbs.cpp:2240
21917 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21918 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
21920 #: ../src/verbs.cpp:2242
21921 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21922 msgstr ""
21923 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
21924 "об'єкта"
21926 #: ../src/verbs.cpp:2243
21927 msgid "Paste _Width"
21928 msgstr "Вставити _ширину"
21930 #: ../src/verbs.cpp:2244
21931 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21932 msgstr ""
21933 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
21934 "відповідності ширині копійованого об'єкта"
21936 #: ../src/verbs.cpp:2245
21937 msgid "Paste _Height"
21938 msgstr "Вставити _висоту"
21940 #: ../src/verbs.cpp:2246
21941 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21942 msgstr ""
21943 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
21944 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2247
21947 msgid "Paste Size Separately"
21948 msgstr "Вставити розмір окремо"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2248
21951 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21952 msgstr ""
21953 "Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру "
21954 "копійованого об'єкта"
21956 #: ../src/verbs.cpp:2249
21957 msgid "Paste Width Separately"
21958 msgstr "Вставити ширину окремо"
21960 #: ../src/verbs.cpp:2250
21961 msgid ""
21962 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21963 "object"
21964 msgstr ""
21965 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з "
21966 "метою відповідності ширині копійованого об'єкта"
21968 #: ../src/verbs.cpp:2251
21969 msgid "Paste Height Separately"
21970 msgstr "Вставити висоту окремо"
21972 #: ../src/verbs.cpp:2252
21973 msgid ""
21974 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21975 "object"
21976 msgstr ""
21977 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою "
21978 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
21980 #: ../src/verbs.cpp:2253
21981 msgid "Paste _In Place"
21982 msgstr "Вставити на _місце"
21984 #: ../src/verbs.cpp:2254
21985 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21986 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
21988 #: ../src/verbs.cpp:2255
21989 msgid "Paste Path _Effect"
21990 msgstr "Вставити _ефект контуру"
21992 #: ../src/verbs.cpp:2256
21993 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21994 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
21996 #: ../src/verbs.cpp:2257
21997 msgid "Remove Path _Effect"
21998 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
22000 #: ../src/verbs.cpp:2258
22001 msgid "Remove any path effects from selected objects"
22002 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
22004 #: ../src/verbs.cpp:2259
22005 msgid "Remove Filters"
22006 msgstr "Вилучити фільтри"
22008 #: ../src/verbs.cpp:2260
22009 msgid "Remove any filters from selected objects"
22010 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
22012 #: ../src/verbs.cpp:2261
22013 msgid "_Delete"
22014 msgstr "В_илучити"
22016 #: ../src/verbs.cpp:2262
22017 msgid "Delete selection"
22018 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
22020 #: ../src/verbs.cpp:2263
22021 msgid "Duplic_ate"
22022 msgstr "_Дублювати"
22024 #: ../src/verbs.cpp:2264
22025 msgid "Duplicate selected objects"
22026 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
22028 #: ../src/verbs.cpp:2265
22029 msgid "Create Clo_ne"
22030 msgstr "Створити к_лон"
22032 #: ../src/verbs.cpp:2266
22033 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
22034 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта"
22036 #: ../src/verbs.cpp:2267
22037 msgid "Unlin_k Clone"
22038 msgstr "В_ід'єднати клон"
22040 #: ../src/verbs.cpp:2268
22041 msgid ""
22042 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
22043 "standalone objects"
22044 msgstr ""
22045 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
22046 "об’єкти"
22048 #: ../src/verbs.cpp:2269
22049 msgid "Relink to Copied"
22050 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
22052 #: ../src/verbs.cpp:2270
22053 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
22054 msgstr ""
22055 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
22056 "даними"
22058 #: ../src/verbs.cpp:2271
22059 msgid "Select _Original"
22060 msgstr "Позначити о_ригінал"
22062 #: ../src/verbs.cpp:2272
22063 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
22064 msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний обраний клон"
22066 #: ../src/verbs.cpp:2273
22067 msgid "Objects to _Marker"
22068 msgstr "Об'єкти у _маркер"
22070 #: ../src/verbs.cpp:2274
22071 msgid "Convert selection to a line marker"
22072 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
22074 #: ../src/verbs.cpp:2275
22075 msgid "Objects to Gu_ides"
22076 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
22078 #: ../src/verbs.cpp:2276
22079 msgid ""
22080 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
22081 "edges"
22082 msgstr ""
22083 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
22084 "об’єктів"
22086 #: ../src/verbs.cpp:2277
22087 msgid "Objects to Patter_n"
22088 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
22090 #: ../src/verbs.cpp:2278
22091 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
22092 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
22094 #: ../src/verbs.cpp:2279
22095 msgid "Pattern to _Objects"
22096 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
22098 #: ../src/verbs.cpp:2280
22099 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
22100 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
22102 #: ../src/verbs.cpp:2281
22103 msgid "Clea_r All"
22104 msgstr "О_чистити все"
22106 #: ../src/verbs.cpp:2282
22107 msgid "Delete all objects from document"
22108 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
22110 #: ../src/verbs.cpp:2283
22111 msgid "Select Al_l"
22112 msgstr "Поз_начити все"
22114 #: ../src/verbs.cpp:2284
22115 msgid "Select all objects or all nodes"
22116 msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
22118 #: ../src/verbs.cpp:2285
22119 msgid "Select All in All La_yers"
22120 msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
22122 #: ../src/verbs.cpp:2286
22123 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
22124 msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
22126 #: ../src/verbs.cpp:2287
22127 msgid "In_vert Selection"
22128 msgstr "_Інвертувати позначення"
22130 #: ../src/verbs.cpp:2288
22131 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
22132 msgstr ""
22133 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
22135 #: ../src/verbs.cpp:2289
22136 msgid "Invert in All Layers"
22137 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
22139 #: ../src/verbs.cpp:2290
22140 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
22141 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
22143 #: ../src/verbs.cpp:2291
22144 msgid "Select Next"
22145 msgstr "Обрати наступний"
22147 #: ../src/verbs.cpp:2292
22148 msgid "Select next object or node"
22149 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
22151 #: ../src/verbs.cpp:2293
22152 msgid "Select Previous"
22153 msgstr "Обрати попереднє"
22155 #: ../src/verbs.cpp:2294
22156 msgid "Select previous object or node"
22157 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
22159 #: ../src/verbs.cpp:2295
22160 msgid "D_eselect"
22161 msgstr "Зн_яти позначення"
22163 #: ../src/verbs.cpp:2296
22164 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
22165 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
22167 #: ../src/verbs.cpp:2297
22168 msgid "_Guides Around Page"
22169 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
22171 #: ../src/verbs.cpp:2298
22172 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
22173 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
22175 #: ../src/verbs.cpp:2299
22176 msgid "Next Path Effect Parameter"
22177 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
22179 #: ../src/verbs.cpp:2300
22180 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
22181 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
22183 #. Selection
22184 #: ../src/verbs.cpp:2303
22185 msgid "Raise to _Top"
22186 msgstr "Підняти на п_ередній план"
22188 #: ../src/verbs.cpp:2304
22189 msgid "Raise selection to top"
22190 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
22192 #: ../src/verbs.cpp:2305
22193 msgid "Lower to _Bottom"
22194 msgstr "Опустити на з_адній план"
22196 #: ../src/verbs.cpp:2306
22197 msgid "Lower selection to bottom"
22198 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
22200 #: ../src/verbs.cpp:2307
22201 msgid "_Raise"
22202 msgstr "_Підняти"
22204 #: ../src/verbs.cpp:2308
22205 msgid "Raise selection one step"
22206 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
22208 #: ../src/verbs.cpp:2309
22209 msgid "_Lower"
22210 msgstr "_Опустити"
22212 #: ../src/verbs.cpp:2310
22213 msgid "Lower selection one step"
22214 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
22216 #: ../src/verbs.cpp:2311
22217 msgid "_Group"
22218 msgstr "З_групувати"
22220 #: ../src/verbs.cpp:2312
22221 msgid "Group selected objects"
22222 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
22224 #: ../src/verbs.cpp:2314
22225 msgid "Ungroup selected groups"
22226 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
22228 #: ../src/verbs.cpp:2316
22229 msgid "_Put on Path"
22230 msgstr "_Розмістити по контуру"
22232 #: ../src/verbs.cpp:2318
22233 msgid "_Remove from Path"
22234 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
22236 #: ../src/verbs.cpp:2320
22237 msgid "Remove Manual _Kerns"
22238 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
22240 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
22241 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
22242 #: ../src/verbs.cpp:2323
22243 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
22244 msgstr ""
22245 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
22247 #: ../src/verbs.cpp:2325
22248 msgid "_Union"
22249 msgstr "С_ума"
22251 #: ../src/verbs.cpp:2326
22252 msgid "Create union of selected paths"
22253 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
22255 #: ../src/verbs.cpp:2327
22256 msgid "_Intersection"
22257 msgstr "_Перетин"
22259 #: ../src/verbs.cpp:2328
22260 msgid "Create intersection of selected paths"
22261 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
22263 #: ../src/verbs.cpp:2329
22264 msgid "_Difference"
22265 msgstr "Р_ізниця"
22267 #: ../src/verbs.cpp:2330
22268 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
22269 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
22271 #: ../src/verbs.cpp:2331
22272 msgid "E_xclusion"
22273 msgstr "Виключне _АБО"
22275 #: ../src/verbs.cpp:2332
22276 msgid ""
22277 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
22278 "path)"
22279 msgstr ""
22280 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
22281 "належать тільки одному з контурів)"
22283 #: ../src/verbs.cpp:2333
22284 msgid "Di_vision"
22285 msgstr "_Ділення"
22287 #: ../src/verbs.cpp:2334
22288 msgid "Cut the bottom path into pieces"
22289 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
22291 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22292 #. Advanced tutorial for more info
22293 #: ../src/verbs.cpp:2337
22294 msgid "Cut _Path"
22295 msgstr "Розрізати _контур"
22297 #: ../src/verbs.cpp:2338
22298 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
22299 msgstr ""
22300 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
22302 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
22303 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22304 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22305 #: ../src/verbs.cpp:2342
22306 msgid "Outs_et"
22307 msgstr "Ро_зтягнути"
22309 #: ../src/verbs.cpp:2343
22310 msgid "Outset selected paths"
22311 msgstr "Розтягнути позначені контури"
22313 #: ../src/verbs.cpp:2345
22314 msgid "O_utset Path by 1 px"
22315 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
22317 #: ../src/verbs.cpp:2346
22318 msgid "Outset selected paths by 1 px"
22319 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
22321 #: ../src/verbs.cpp:2348
22322 msgid "O_utset Path by 10 px"
22323 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
22325 #: ../src/verbs.cpp:2349
22326 msgid "Outset selected paths by 10 px"
22327 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
22329 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
22330 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22331 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22332 #: ../src/verbs.cpp:2353
22333 msgid "I_nset"
22334 msgstr "В_тягнути"
22336 #: ../src/verbs.cpp:2354
22337 msgid "Inset selected paths"
22338 msgstr "Втягнути позначені контури"
22340 #: ../src/verbs.cpp:2356
22341 msgid "I_nset Path by 1 px"
22342 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
22344 #: ../src/verbs.cpp:2357
22345 msgid "Inset selected paths by 1 px"
22346 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
22348 #: ../src/verbs.cpp:2359
22349 msgid "I_nset Path by 10 px"
22350 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
22352 #: ../src/verbs.cpp:2360
22353 msgid "Inset selected paths by 10 px"
22354 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
22356 #: ../src/verbs.cpp:2362
22357 msgid "D_ynamic Offset"
22358 msgstr "Д_инамічне втягування"
22360 #: ../src/verbs.cpp:2362
22361 msgid "Create a dynamic offset object"
22362 msgstr ""
22363 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
22365 #: ../src/verbs.cpp:2364
22366 msgid "_Linked Offset"
22367 msgstr "Зв'_язане втягування"
22369 #: ../src/verbs.cpp:2365
22370 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
22371 msgstr ""
22372 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
22374 #: ../src/verbs.cpp:2367
22375 msgid "_Stroke to Path"
22376 msgstr "_Штрих у контур"
22378 #: ../src/verbs.cpp:2368
22379 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
22380 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури"
22382 #: ../src/verbs.cpp:2369
22383 msgid "Si_mplify"
22384 msgstr "_Спростити"
22386 #: ../src/verbs.cpp:2370
22387 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
22388 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
22390 #: ../src/verbs.cpp:2371
22391 msgid "_Reverse"
22392 msgstr "Роз_вернути"
22394 #: ../src/verbs.cpp:2372
22395 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
22396 msgstr ""
22397 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
22398 "віддзеркалення маркерів)"
22400 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22401 #: ../src/verbs.cpp:2374
22402 msgid "_Trace Bitmap..."
22403 msgstr "_Векторизувати растр"
22405 #: ../src/verbs.cpp:2375
22406 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
22407 msgstr ""
22408 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
22410 #: ../src/verbs.cpp:2376
22411 msgid "_Make a Bitmap Copy"
22412 msgstr "_Зробити растрову копію"
22414 #: ../src/verbs.cpp:2377
22415 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
22416 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
22418 #: ../src/verbs.cpp:2378
22419 msgid "_Combine"
22420 msgstr "Об'_єднати"
22422 #: ../src/verbs.cpp:2379
22423 msgid "Combine several paths into one"
22424 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
22426 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22427 #. Advanced tutorial for more info
22428 #: ../src/verbs.cpp:2382
22429 msgid "Break _Apart"
22430 msgstr "_Розділити"
22432 #: ../src/verbs.cpp:2383
22433 msgid "Break selected paths into subpaths"
22434 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
22436 #: ../src/verbs.cpp:2384
22437 msgid "Rows and Columns..."
22438 msgstr "Рядки і стовпчики…"
22440 #: ../src/verbs.cpp:2385
22441 msgid "Arrange selected objects in a table"
22442 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці"
22444 #. Layer
22445 #: ../src/verbs.cpp:2387
22446 msgid "_Add Layer..."
22447 msgstr "_Додати шар…"
22449 #: ../src/verbs.cpp:2388
22450 msgid "Create a new layer"
22451 msgstr "Створити новий шар"
22453 #: ../src/verbs.cpp:2389
22454 msgid "Re_name Layer..."
22455 msgstr "Пере_йменувати шар…"
22457 #: ../src/verbs.cpp:2390
22458 msgid "Rename the current layer"
22459 msgstr "Перейменувати поточний шар"
22461 #: ../src/verbs.cpp:2391
22462 msgid "Switch to Layer Abov_e"
22463 msgstr "Перейти на шар _вище"
22465 #: ../src/verbs.cpp:2392
22466 msgid "Switch to the layer above the current"
22467 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
22469 #: ../src/verbs.cpp:2393
22470 msgid "Switch to Layer Belo_w"
22471 msgstr "Перейти на шар _нижче"
22473 #: ../src/verbs.cpp:2394
22474 msgid "Switch to the layer below the current"
22475 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
22477 #: ../src/verbs.cpp:2395
22478 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
22479 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
22481 #: ../src/verbs.cpp:2396
22482 msgid "Move selection to the layer above the current"
22483 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
22485 #: ../src/verbs.cpp:2397
22486 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
22487 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
22489 #: ../src/verbs.cpp:2398
22490 msgid "Move selection to the layer below the current"
22491 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
22493 #: ../src/verbs.cpp:2399
22494 msgid "Layer to _Top"
22495 msgstr "Підняти шар до_гори"
22497 #: ../src/verbs.cpp:2400
22498 msgid "Raise the current layer to the top"
22499 msgstr "Підняти поточний шар догори"
22501 #: ../src/verbs.cpp:2401
22502 msgid "Layer to _Bottom"
22503 msgstr "Опустити шар в _основу"
22505 #: ../src/verbs.cpp:2402
22506 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22507 msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень"
22509 #: ../src/verbs.cpp:2403
22510 msgid "_Raise Layer"
22511 msgstr "_Підняти шар"
22513 #: ../src/verbs.cpp:2404
22514 msgid "Raise the current layer"
22515 msgstr "Підняти поточний шар"
22517 #: ../src/verbs.cpp:2405
22518 msgid "_Lower Layer"
22519 msgstr "_Опустити шар"
22521 #: ../src/verbs.cpp:2406
22522 msgid "Lower the current layer"
22523 msgstr "Опустити поточний шар"
22525 #: ../src/verbs.cpp:2407
22526 msgid "Duplicate Current Layer"
22527 msgstr "Дублювати поточний шар"
22529 #: ../src/verbs.cpp:2408
22530 msgid "Duplicate an existing layer"
22531 msgstr "Дублювати поточний шар"
22533 #: ../src/verbs.cpp:2409
22534 msgid "_Delete Current Layer"
22535 msgstr "В_илучити поточний шар"
22537 #: ../src/verbs.cpp:2410
22538 msgid "Delete the current layer"
22539 msgstr "Вилучити поточний шар"
22541 #: ../src/verbs.cpp:2411
22542 msgid "_Show/hide other layers"
22543 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
22545 #: ../src/verbs.cpp:2412
22546 msgid "Solo the current layer"
22547 msgstr "Виокремити поточний шар"
22549 #. Object
22550 #: ../src/verbs.cpp:2415
22551 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22552 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
22554 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22555 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22556 #: ../src/verbs.cpp:2418
22557 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22558 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
22560 #: ../src/verbs.cpp:2419
22561 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22562 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
22564 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22565 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22566 #: ../src/verbs.cpp:2422
22567 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22568 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
22570 #: ../src/verbs.cpp:2423
22571 msgid "Remove _Transformations"
22572 msgstr "Прибрати _трансформацію"
22574 #: ../src/verbs.cpp:2424
22575 msgid "Remove transformations from object"
22576 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта"
22578 #: ../src/verbs.cpp:2425
22579 msgid "_Object to Path"
22580 msgstr "_Об'єкт у контур"
22582 #: ../src/verbs.cpp:2426
22583 msgid "Convert selected object to path"
22584 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
22586 #: ../src/verbs.cpp:2427
22587 msgid "_Flow into Frame"
22588 msgstr "_Огорнути в рамку"
22590 #: ../src/verbs.cpp:2428
22591 msgid ""
22592 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22593 "frame object"
22594 msgstr ""
22595 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
22596 "прив'язаний до об'єкта рамки"
22598 #: ../src/verbs.cpp:2429
22599 msgid "_Unflow"
22600 msgstr "_Вийняти з рамки"
22602 #: ../src/verbs.cpp:2430
22603 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22604 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
22606 #: ../src/verbs.cpp:2431
22607 msgid "_Convert to Text"
22608 msgstr "_Перетворити у текст"
22610 #: ../src/verbs.cpp:2432
22611 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22612 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
22614 #: ../src/verbs.cpp:2434
22615 msgid "Flip _Horizontal"
22616 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
22618 #: ../src/verbs.cpp:2434
22619 msgid "Flip selected objects horizontally"
22620 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
22622 #: ../src/verbs.cpp:2437
22623 msgid "Flip _Vertical"
22624 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
22626 #: ../src/verbs.cpp:2437
22627 msgid "Flip selected objects vertically"
22628 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
22630 #: ../src/verbs.cpp:2440
22631 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22632 msgstr ""
22633 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
22634 "маску)"
22636 #: ../src/verbs.cpp:2442
22637 msgid "Edit mask"
22638 msgstr "Змінити маску"
22640 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
22641 msgid "_Release"
22642 msgstr "_Скинути"
22644 #: ../src/verbs.cpp:2444
22645 msgid "Remove mask from selection"
22646 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
22648 #: ../src/verbs.cpp:2446
22649 msgid ""
22650 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22651 msgstr ""
22652 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
22653 "об'єкт як контур-обгортку)"
22655 #: ../src/verbs.cpp:2448
22656 msgid "Edit clipping path"
22657 msgstr "Змінити контур вирізання"
22659 #: ../src/verbs.cpp:2450
22660 msgid "Remove clipping path from selection"
22661 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
22663 #. Tools
22664 #: ../src/verbs.cpp:2453
22665 msgid "Select"
22666 msgstr "Селектор"
22668 #: ../src/verbs.cpp:2454
22669 msgid "Select and transform objects"
22670 msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
22672 #: ../src/verbs.cpp:2455
22673 msgid "Node Edit"
22674 msgstr "Редактор вузлів"
22676 #: ../src/verbs.cpp:2456
22677 msgid "Edit paths by nodes"
22678 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
22680 #: ../src/verbs.cpp:2458
22681 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22682 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
22684 #: ../src/verbs.cpp:2460
22685 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22686 msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
22688 #: ../src/verbs.cpp:2462
22689 msgid "Create rectangles and squares"
22690 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
22692 #: ../src/verbs.cpp:2464
22693 msgid "Create 3D boxes"
22694 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
22696 #: ../src/verbs.cpp:2466
22697 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22698 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
22700 #: ../src/verbs.cpp:2468
22701 msgid "Create stars and polygons"
22702 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
22704 #: ../src/verbs.cpp:2470
22705 msgid "Create spirals"
22706 msgstr "Створення спіралей"
22708 #: ../src/verbs.cpp:2472
22709 msgid "Draw freehand lines"
22710 msgstr "Малювання довільних контурів"
22712 #: ../src/verbs.cpp:2474
22713 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22714 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
22716 #: ../src/verbs.cpp:2476
22717 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22718 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
22720 #: ../src/verbs.cpp:2478
22721 msgid "Create and edit text objects"
22722 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
22724 #: ../src/verbs.cpp:2480
22725 msgid "Create and edit gradients"
22726 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
22728 #: ../src/verbs.cpp:2482
22729 msgid "Zoom in or out"
22730 msgstr "Змінити масштаб"
22732 #: ../src/verbs.cpp:2484
22733 msgid "Pick colors from image"
22734 msgstr "Взяти кольори з зображення"
22736 #: ../src/verbs.cpp:2486
22737 msgid "Create diagram connectors"
22738 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
22740 #: ../src/verbs.cpp:2488
22741 msgid "Fill bounded areas"
22742 msgstr "Заповнити замкнені області"
22744 #: ../src/verbs.cpp:2489
22745 msgid "LPE Edit"
22746 msgstr "Редагування геометричних побудов"
22748 #: ../src/verbs.cpp:2490
22749 msgid "Edit Path Effect parameters"
22750 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
22752 #: ../src/verbs.cpp:2492
22753 msgid "Erase existing paths"
22754 msgstr "Витерти існуючі контури"
22756 #: ../src/verbs.cpp:2494
22757 msgid "Do geometric constructions"
22758 msgstr "Виконати геометричну побудову"
22760 #. Tool prefs
22761 #: ../src/verbs.cpp:2496
22762 msgid "Selector Preferences"
22763 msgstr "Параметри селектора"
22765 #: ../src/verbs.cpp:2497
22766 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22767 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
22769 #: ../src/verbs.cpp:2498
22770 msgid "Node Tool Preferences"
22771 msgstr "Параметри редактора вузлів"
22773 #: ../src/verbs.cpp:2499
22774 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22775 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
22777 #: ../src/verbs.cpp:2500
22778 msgid "Tweak Tool Preferences"
22779 msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
22781 #: ../src/verbs.cpp:2501
22782 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22783 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
22785 #: ../src/verbs.cpp:2502
22786 msgid "Spray Tool Preferences"
22787 msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
22789 #: ../src/verbs.cpp:2503
22790 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22791 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
22793 #: ../src/verbs.cpp:2504
22794 msgid "Rectangle Preferences"
22795 msgstr "Параметри прямокутника"
22797 #: ../src/verbs.cpp:2505
22798 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22799 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
22801 #: ../src/verbs.cpp:2506
22802 msgid "3D Box Preferences"
22803 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
22805 #: ../src/verbs.cpp:2507
22806 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22807 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»"
22809 #: ../src/verbs.cpp:2508
22810 msgid "Ellipse Preferences"
22811 msgstr "Параметри еліпса"
22813 #: ../src/verbs.cpp:2509
22814 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22815 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
22817 #: ../src/verbs.cpp:2510
22818 msgid "Star Preferences"
22819 msgstr "Властивості зірки"
22821 #: ../src/verbs.cpp:2511
22822 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22823 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
22825 #: ../src/verbs.cpp:2512
22826 msgid "Spiral Preferences"
22827 msgstr "Властивості спіралі"
22829 #: ../src/verbs.cpp:2513
22830 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22831 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
22833 #: ../src/verbs.cpp:2514
22834 msgid "Pencil Preferences"
22835 msgstr "Параметри олівця"
22837 #: ../src/verbs.cpp:2515
22838 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22839 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
22841 #: ../src/verbs.cpp:2516
22842 msgid "Pen Preferences"
22843 msgstr "Параметри пера"
22845 #: ../src/verbs.cpp:2517
22846 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22847 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
22849 #: ../src/verbs.cpp:2518
22850 msgid "Calligraphic Preferences"
22851 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
22853 #: ../src/verbs.cpp:2519
22854 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22855 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
22857 #: ../src/verbs.cpp:2520
22858 msgid "Text Preferences"
22859 msgstr "Параметри тексту"
22861 #: ../src/verbs.cpp:2521
22862 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22863 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
22865 #: ../src/verbs.cpp:2522
22866 msgid "Gradient Preferences"
22867 msgstr "Параметри градієнта"
22869 #: ../src/verbs.cpp:2523
22870 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22871 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
22873 #: ../src/verbs.cpp:2524
22874 msgid "Zoom Preferences"
22875 msgstr "Параметри масштабу"
22877 #: ../src/verbs.cpp:2525
22878 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22879 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
22881 #: ../src/verbs.cpp:2526
22882 msgid "Dropper Preferences"
22883 msgstr "Параметри піпетки"
22885 #: ../src/verbs.cpp:2527
22886 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22887 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
22889 #: ../src/verbs.cpp:2528
22890 msgid "Connector Preferences"
22891 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
22893 #: ../src/verbs.cpp:2529
22894 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22895 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
22897 #: ../src/verbs.cpp:2530
22898 msgid "Paint Bucket Preferences"
22899 msgstr "Параметри відра з фарбою"
22901 #: ../src/verbs.cpp:2531
22902 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22903 msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
22905 #: ../src/verbs.cpp:2532
22906 msgid "Eraser Preferences"
22907 msgstr "Властивості гумки"
22909 #: ../src/verbs.cpp:2533
22910 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22911 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
22913 #: ../src/verbs.cpp:2534
22914 msgid "LPE Tool Preferences"
22915 msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
22917 #: ../src/verbs.cpp:2535
22918 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22919 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
22921 #. Zoom/View
22922 #: ../src/verbs.cpp:2538
22923 msgid "Zoom In"
22924 msgstr "Збільшити"
22926 #: ../src/verbs.cpp:2538
22927 msgid "Zoom in"
22928 msgstr "Збільшити"
22930 #: ../src/verbs.cpp:2539
22931 msgid "Zoom Out"
22932 msgstr "Зменшити"
22934 #: ../src/verbs.cpp:2539
22935 msgid "Zoom out"
22936 msgstr "Зменшити"
22938 #: ../src/verbs.cpp:2540
22939 msgid "_Rulers"
22940 msgstr "_Лінійки"
22942 #: ../src/verbs.cpp:2540
22943 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22944 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
22946 #: ../src/verbs.cpp:2541
22947 msgid "Scroll_bars"
22948 msgstr "_Смуги гортання"
22950 #: ../src/verbs.cpp:2541
22951 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22952 msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
22954 #: ../src/verbs.cpp:2542
22955 msgid "_Grid"
22956 msgstr "С_ітка"
22958 #: ../src/verbs.cpp:2542
22959 msgid "Show or hide the grid"
22960 msgstr "Показати або сховати сітку"
22962 #: ../src/verbs.cpp:2543
22963 msgid "G_uides"
22964 msgstr "Нап_рямні"
22966 #: ../src/verbs.cpp:2543
22967 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22968 msgstr ""
22969 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
22971 #: ../src/verbs.cpp:2544
22972 msgid "Toggle snapping on or off"
22973 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
22975 #: ../src/verbs.cpp:2545
22976 msgid "Nex_t Zoom"
22977 msgstr "Н_аступний масштаб"
22979 #: ../src/verbs.cpp:2545
22980 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22981 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
22983 #: ../src/verbs.cpp:2547
22984 msgid "Pre_vious Zoom"
22985 msgstr "П_опередній масштаб"
22987 #: ../src/verbs.cpp:2547
22988 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22989 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
22991 #: ../src/verbs.cpp:2549
22992 msgid "Zoom 1:_1"
22993 msgstr "Масштаб 1:_1"
22995 #: ../src/verbs.cpp:2549
22996 msgid "Zoom to 1:1"
22997 msgstr "Масштаб 1:1"
22999 #: ../src/verbs.cpp:2551
23000 msgid "Zoom 1:_2"
23001 msgstr "Масштаб 1:_2"
23003 #: ../src/verbs.cpp:2551
23004 msgid "Zoom to 1:2"
23005 msgstr "Масштаб 1:2"
23007 #: ../src/verbs.cpp:2553
23008 msgid "_Zoom 2:1"
23009 msgstr "Мас_штаб 2:1"
23011 #: ../src/verbs.cpp:2553
23012 msgid "Zoom to 2:1"
23013 msgstr "Масштаб 2:1"
23015 #: ../src/verbs.cpp:2556
23016 msgid "_Fullscreen"
23017 msgstr "На весь _екран"
23019 #: ../src/verbs.cpp:2556
23020 msgid "Stretch this document window to full screen"
23021 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
23023 #: ../src/verbs.cpp:2559
23024 msgid "Toggle _Focus Mode"
23025 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
23027 #: ../src/verbs.cpp:2559
23028 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
23029 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
23031 #: ../src/verbs.cpp:2561
23032 msgid "Duplic_ate Window"
23033 msgstr "_Дублювати вікно"
23035 #: ../src/verbs.cpp:2561
23036 msgid "Open a new window with the same document"
23037 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
23039 #: ../src/verbs.cpp:2563
23040 msgid "_New View Preview"
23041 msgstr "_Створити попередній перегляд"
23043 #: ../src/verbs.cpp:2564
23044 msgid "New View Preview"
23045 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
23047 #. "view_new_preview"
23048 #: ../src/verbs.cpp:2566
23049 msgid "_Normal"
23050 msgstr "_Звичайний"
23052 #: ../src/verbs.cpp:2567
23053 msgid "Switch to normal display mode"
23054 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
23056 #: ../src/verbs.cpp:2568
23057 msgid "No _Filters"
23058 msgstr "Без _фільтрів"
23060 #: ../src/verbs.cpp:2569
23061 msgid "Switch to normal display without filters"
23062 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
23064 #: ../src/verbs.cpp:2570
23065 msgid "_Outline"
23066 msgstr "_Обрис"
23068 #: ../src/verbs.cpp:2571
23069 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
23070 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
23072 #: ../src/verbs.cpp:2572
23073 msgid "_Print Colors Preview"
23074 msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів"
23076 #: ../src/verbs.cpp:2573
23077 msgid "Switch to print colors preview mode"
23078 msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів"
23080 #: ../src/verbs.cpp:2574
23081 msgid "_Toggle"
23082 msgstr "_Перемкнутися"
23084 #: ../src/verbs.cpp:2575
23085 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
23086 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
23088 #: ../src/verbs.cpp:2577
23089 msgid "Color-managed view"
23090 msgstr "Перегляд керування кольором"
23092 #: ../src/verbs.cpp:2578
23093 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
23094 msgstr ""
23095 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
23097 #: ../src/verbs.cpp:2580
23098 msgid "Ico_n Preview..."
23099 msgstr "Переглянути як п_іктограму…"
23101 #: ../src/verbs.cpp:2581
23102 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
23103 msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів"
23105 #: ../src/verbs.cpp:2583
23106 msgid "Zoom to fit page in window"
23107 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
23109 #: ../src/verbs.cpp:2584
23110 msgid "Page _Width"
23111 msgstr "Ш_ирина сторінки"
23113 #: ../src/verbs.cpp:2585
23114 msgid "Zoom to fit page width in window"
23115 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
23117 #: ../src/verbs.cpp:2587
23118 msgid "Zoom to fit drawing in window"
23119 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
23121 #: ../src/verbs.cpp:2589
23122 msgid "Zoom to fit selection in window"
23123 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
23125 #. Dialogs
23126 #: ../src/verbs.cpp:2592
23127 msgid "In_kscape Preferences..."
23128 msgstr "П_араметри Inkscape…"
23130 #: ../src/verbs.cpp:2593
23131 msgid "Edit global Inkscape preferences"
23132 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
23134 #: ../src/verbs.cpp:2594
23135 msgid "_Document Properties..."
23136 msgstr "Параметри д_окумента…"
23138 #: ../src/verbs.cpp:2595
23139 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
23140 msgstr ""
23141 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
23142 "ним)"
23144 #: ../src/verbs.cpp:2596
23145 msgid "Document _Metadata..."
23146 msgstr "_Метадані документа"
23148 #: ../src/verbs.cpp:2597
23149 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
23150 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
23152 #: ../src/verbs.cpp:2598
23153 msgid "_Fill and Stroke..."
23154 msgstr "_Заповнення та штрих"
23156 #: ../src/verbs.cpp:2599
23157 msgid ""
23158 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
23159 msgstr ""
23160 "Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
23161 "рисок…"
23163 #: ../src/verbs.cpp:2600
23164 msgid "Glyphs..."
23165 msgstr "Гліфи…"
23167 #: ../src/verbs.cpp:2601
23168 msgid "Select characters from a glyphs palette"
23169 msgstr "Виберіть символи з палітри гліфів"
23171 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
23172 #: ../src/verbs.cpp:2603
23173 msgid "S_watches..."
23174 msgstr "Зразки _кольорів…"
23176 #: ../src/verbs.cpp:2604
23177 msgid "Select colors from a swatches palette"
23178 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
23180 #: ../src/verbs.cpp:2605
23181 msgid "Transfor_m..."
23182 msgstr "_Трансформувати…"
23184 #: ../src/verbs.cpp:2606
23185 msgid "Precisely control objects' transformations"
23186 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
23188 #: ../src/verbs.cpp:2607
23189 msgid "_Align and Distribute..."
23190 msgstr "Вирів_няти та розподілити…"
23192 #: ../src/verbs.cpp:2608
23193 msgid "Align and distribute objects"
23194 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
23196 #: ../src/verbs.cpp:2609
23197 msgid "_Spray options..."
23198 msgstr "Параметри _розкидання…"
23200 #: ../src/verbs.cpp:2610
23201 msgid "Some options for the spray"
23202 msgstr "Параметри розкидання"
23204 #: ../src/verbs.cpp:2611
23205 msgid "Undo _History..."
23206 msgstr "Істо_рія змін…"
23208 #: ../src/verbs.cpp:2612
23209 msgid "Undo History"
23210 msgstr "Історія для скасування змін"
23212 #: ../src/verbs.cpp:2613
23213 msgid "_Text and Font..."
23214 msgstr "_Текст та шрифт…"
23216 #: ../src/verbs.cpp:2614
23217 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
23218 msgstr ""
23219 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
23221 #: ../src/verbs.cpp:2615
23222 msgid "_XML Editor..."
23223 msgstr "Редактор _XML…"
23225 #: ../src/verbs.cpp:2616
23226 msgid "View and edit the XML tree of the document"
23227 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
23229 #: ../src/verbs.cpp:2617
23230 msgid "_Find..."
23231 msgstr "З_найти…"
23233 #: ../src/verbs.cpp:2618
23234 msgid "Find objects in document"
23235 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
23237 #: ../src/verbs.cpp:2619
23238 msgid "Find and _Replace Text..."
23239 msgstr "Знайти і з_амінити текст…"
23241 #: ../src/verbs.cpp:2620
23242 msgid "Find and replace text in document"
23243 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
23245 #: ../src/verbs.cpp:2621
23246 msgid "Check Spellin_g..."
23247 msgstr "Перевірити п_равопис…"
23249 #: ../src/verbs.cpp:2622
23250 msgid "Check spelling of text in document"
23251 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
23253 #: ../src/verbs.cpp:2623
23254 msgid "_Messages..."
23255 msgstr "По_відомлення…"
23257 #: ../src/verbs.cpp:2624
23258 msgid "View debug messages"
23259 msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення"
23261 #: ../src/verbs.cpp:2625
23262 msgid "S_cripts..."
23263 msgstr "С_ценарії…"
23265 #: ../src/verbs.cpp:2626
23266 msgid "Run scripts"
23267 msgstr "Запустити сценарії"
23269 #: ../src/verbs.cpp:2627
23270 msgid "Show/Hide D_ialogs"
23271 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
23273 #: ../src/verbs.cpp:2628
23274 msgid "Show or hide all open dialogs"
23275 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
23277 #: ../src/verbs.cpp:2629
23278 msgid "Create Tiled Clones..."
23279 msgstr "Створити мозаїку з клонів…"
23281 #: ../src/verbs.cpp:2630
23282 msgid ""
23283 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
23284 "scattering"
23285 msgstr ""
23286 "Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі "
23287 "візерунку або покриття"
23289 #: ../src/verbs.cpp:2631
23290 msgid "_Object Properties..."
23291 msgstr "В_ластивості об'єкта…"
23293 #: ../src/verbs.cpp:2632
23294 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
23295 msgstr ""
23296 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
23297 "властивостей об'єкта"
23299 #. #ifdef WITH_INKBOARD
23300 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
23301 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
23302 #. #endif
23303 #: ../src/verbs.cpp:2637
23304 msgid "_Input Devices..."
23305 msgstr "_Пристрої введення…"
23307 #: ../src/verbs.cpp:2638
23308 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
23309 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
23311 #: ../src/verbs.cpp:2639
23312 msgid "_Extensions..."
23313 msgstr "_Про додатки…"
23315 #: ../src/verbs.cpp:2640
23316 msgid "Query information about extensions"
23317 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
23319 #: ../src/verbs.cpp:2641
23320 msgid "Layer_s..."
23321 msgstr "_Шари…"
23323 #: ../src/verbs.cpp:2642
23324 msgid "View Layers"
23325 msgstr "Переглянути шари"
23327 #: ../src/verbs.cpp:2643
23328 msgid "Path Effect Editor..."
23329 msgstr "Редактор ефектів контурів…"
23331 #: ../src/verbs.cpp:2644
23332 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
23333 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
23335 #: ../src/verbs.cpp:2645
23336 msgid "Filter Editor..."
23337 msgstr "Редактор фільтрів…"
23339 #: ../src/verbs.cpp:2646
23340 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
23341 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
23343 #: ../src/verbs.cpp:2647
23344 msgid "SVG Font Editor..."
23345 msgstr "Редактор шрифтів SVG…"
23347 #: ../src/verbs.cpp:2648
23348 msgid "Edit SVG fonts"
23349 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
23351 #: ../src/verbs.cpp:2649
23352 msgid "Print Colors..."
23353 msgstr "Друкувати кольори…"
23355 #: ../src/verbs.cpp:2650
23356 msgid ""
23357 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
23358 msgstr ""
23359 "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
23360 "перегляду кольорів друку."
23362 #. Help
23363 #: ../src/verbs.cpp:2653
23364 msgid "About E_xtensions"
23365 msgstr "Про _додатки"
23367 #: ../src/verbs.cpp:2654
23368 msgid "Information on Inkscape extensions"
23369 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
23371 #: ../src/verbs.cpp:2655
23372 msgid "About _Memory"
23373 msgstr "Про п_ам'ять"
23375 #: ../src/verbs.cpp:2656
23376 msgid "Memory usage information"
23377 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
23379 #: ../src/verbs.cpp:2657
23380 msgid "_About Inkscape"
23381 msgstr "_Про програму Inkscape"
23383 #: ../src/verbs.cpp:2658
23384 msgid "Inkscape version, authors, license"
23385 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
23387 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
23388 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
23389 #. Tutorials
23390 #: ../src/verbs.cpp:2663
23391 msgid "Inkscape: _Basic"
23392 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
23394 #: ../src/verbs.cpp:2664
23395 msgid "Getting started with Inkscape"
23396 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
23398 #. "tutorial_basic"
23399 #: ../src/verbs.cpp:2665
23400 msgid "Inkscape: _Shapes"
23401 msgstr "Inkscape: _Фігури"
23403 #: ../src/verbs.cpp:2666
23404 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
23405 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
23407 #: ../src/verbs.cpp:2667
23408 msgid "Inkscape: _Advanced"
23409 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
23411 #: ../src/verbs.cpp:2668
23412 msgid "Advanced Inkscape topics"
23413 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
23415 #. "tutorial_advanced"
23416 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
23417 #: ../src/verbs.cpp:2670
23418 msgid "Inkscape: T_racing"
23419 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
23421 #: ../src/verbs.cpp:2671
23422 msgid "Using bitmap tracing"
23423 msgstr "Використання векторизації растру"
23425 #. "tutorial_tracing"
23426 #: ../src/verbs.cpp:2672
23427 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
23428 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
23430 #: ../src/verbs.cpp:2673
23431 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
23432 msgstr "Використання каліграфічного пера"
23434 #: ../src/verbs.cpp:2674
23435 msgid "Inkscape: _Interpolate"
23436 msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
23438 #: ../src/verbs.cpp:2675
23439 msgid "Using the interpolate extension"
23440 msgstr "Використання додатка інтерполяції"
23442 #. "tutorial_interpolate"
23443 #: ../src/verbs.cpp:2676
23444 msgid "_Elements of Design"
23445 msgstr "_Елементи дизайну"
23447 #: ../src/verbs.cpp:2677
23448 msgid "Principles of design in the tutorial form"
23449 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
23451 #. "tutorial_design"
23452 #: ../src/verbs.cpp:2678
23453 msgid "_Tips and Tricks"
23454 msgstr "_Поради та прийоми"
23456 #: ../src/verbs.cpp:2679
23457 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
23458 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
23460 #. "tutorial_tips"
23461 #. Effect -- renamed Extension
23462 #: ../src/verbs.cpp:2682
23463 msgid "Previous Extension"
23464 msgstr "Попередній додаток"
23466 #: ../src/verbs.cpp:2683
23467 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
23468 msgstr ""
23469 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
23471 #: ../src/verbs.cpp:2684
23472 msgid "Previous Extension Settings..."
23473 msgstr "Параметри попереднього додатка…"
23475 #: ../src/verbs.cpp:2685
23476 msgid "Repeat the last extension with new settings"
23477 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
23479 #: ../src/verbs.cpp:2689
23480 msgid "Fit the page to the current selection"
23481 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
23483 #: ../src/verbs.cpp:2691
23484 msgid "Fit the page to the drawing"
23485 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
23487 #: ../src/verbs.cpp:2693
23488 msgid ""
23489 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
23490 msgstr ""
23491 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
23492 "креслення, якщо нічого не позначено"
23494 #. LockAndHide
23495 #: ../src/verbs.cpp:2695
23496 msgid "Unlock All"
23497 msgstr "Розімкнути все"
23499 #: ../src/verbs.cpp:2697
23500 msgid "Unlock All in All Layers"
23501 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
23503 #: ../src/verbs.cpp:2699
23504 msgid "Unhide All"
23505 msgstr "Показати все"
23507 #: ../src/verbs.cpp:2701
23508 msgid "Unhide All in All Layers"
23509 msgstr "Показати все в усіх шарах"
23511 #: ../src/verbs.cpp:2705
23512 msgid "Link an ICC color profile"
23513 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
23515 #: ../src/verbs.cpp:2706
23516 msgid "Remove Color Profile"
23517 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
23519 #: ../src/verbs.cpp:2707
23520 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23521 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
23523 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23524 msgid "Dash pattern"
23525 msgstr "Пунктир"
23527 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23528 msgid "Pattern offset"
23529 msgstr "Зміщення пунктиру"
23531 #. display the initial welcome message in the statusbar
23532 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
23533 msgid ""
23534 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23535 "use selector (arrow) to move or transform them."
23536 msgstr ""
23537 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
23538 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
23539 "використовуйте селектор (стрілку)."
23541 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
23542 #, c-format
23543 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23544 msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
23546 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
23547 #, c-format
23548 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23549 msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape"
23551 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
23552 #, c-format
23553 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23554 msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
23556 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
23557 #, c-format
23558 msgid "%s: %d - Inkscape"
23559 msgstr "%s: %d — Inkscape"
23561 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
23562 #, c-format
23563 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23564 msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
23566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
23567 #, c-format
23568 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23569 msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape"
23571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
23572 #, c-format
23573 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23574 msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
23576 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
23577 #, c-format
23578 msgid "%s - Inkscape"
23579 msgstr "%s — Inkscape"
23581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
23582 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23583 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
23585 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
23586 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23587 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
23589 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
23590 #, c-format
23591 msgid ""
23592 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23593 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23594 "\n"
23595 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23596 msgstr ""
23597 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
23598 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
23599 "\n"
23600 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
23602 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23603 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
23604 msgid "none"
23605 msgstr "немає"
23607 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23608 msgid "remove"
23609 msgstr "вилучити"
23611 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23612 msgid "Change fill rule"
23613 msgstr "Зміна правила заповнення"
23615 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23616 msgid "Set fill color"
23617 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
23619 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23620 msgid "Set stroke color"
23621 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
23623 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23624 msgid "Set gradient on fill"
23625 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
23627 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23628 msgid "Set gradient on stroke"
23629 msgstr "Створити градієнт у штриху"
23631 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
23632 msgid "Set pattern on fill"
23633 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
23635 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
23636 msgid "Set pattern on stroke"
23637 msgstr "Додати візерунок до штриха"
23639 #. Family frame
23640 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23641 msgid "Font family"
23642 msgstr "Шрифт"
23644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23646 #. Style frame
23647 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23648 msgid "fontselector|Style"
23649 msgstr "Нарис"
23651 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23652 msgid "Font size:"
23653 msgstr "Розмір шрифту:"
23655 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23656 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23657 #. * some representative characters that users of your locale will be
23658 #. * interested in.
23659 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23660 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23661 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23663 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23664 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
23665 msgid ""
23666 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23667 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23668 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23669 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23670 msgstr ""
23671 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
23672 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
23673 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
23675 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
23676 msgid "reflected"
23677 msgstr "відбитий"
23679 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
23680 msgid "direct"
23681 msgstr "повтор"
23683 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
23684 msgid "Repeat:"
23685 msgstr "Повтор:"
23687 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
23688 msgid "Assign gradient to object"
23689 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
23691 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
23692 msgid "<small>No gradients</small>"
23693 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
23695 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
23696 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23697 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
23699 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
23700 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23701 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
23703 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
23704 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23705 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
23707 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
23708 msgid "Edit the stops of the gradient"
23709 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
23711 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
23712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
23714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
23715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
23716 msgid "<b>New:</b>"
23717 msgstr "<b>Новий:</b>"
23719 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
23720 msgid "Create linear gradient"
23721 msgstr "Створити лінійний градієнт"
23723 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
23724 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23725 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
23727 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23728 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
23729 msgid "on"
23730 msgstr "на"
23732 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
23733 msgid "Create gradient in the fill"
23734 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
23736 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
23737 msgid "Create gradient in the stroke"
23738 msgstr "Створити градієнт у штриху"
23740 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23741 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23742 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
23743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
23744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
23746 msgid "<b>Change:</b>"
23747 msgstr "<b>Змінити:</b>"
23749 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
23750 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23751 msgid "No document selected"
23752 msgstr "Документ не вибрано"
23754 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
23755 msgid "No gradients in document"
23756 msgstr "Документ не містить градієнтів"
23758 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
23759 msgid "No gradient selected"
23760 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
23762 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
23763 msgid "No stops in gradient"
23764 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
23766 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
23767 msgid "Change gradient stop offset"
23768 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
23770 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23771 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
23772 msgid "Add stop"
23773 msgstr "Додати опорну точку"
23775 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
23776 msgid "Add another control stop to gradient"
23777 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
23779 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
23780 msgid "Delete stop"
23781 msgstr "Вилучити опорну точку"
23783 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
23784 msgid "Delete current control stop from gradient"
23785 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
23787 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23788 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
23789 msgid "Stop Color"
23790 msgstr "Колір опорної точки"
23792 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
23793 msgid "Gradient editor"
23794 msgstr "Редактор градієнтів"
23796 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
23797 msgid "Change gradient stop color"
23798 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
23800 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23801 msgid "No paint"
23802 msgstr "Немає заповнення"
23804 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23805 msgid "Flat color"
23806 msgstr "Суцільний колір"
23808 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23809 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23810 msgid "Linear gradient"
23811 msgstr "Лінійний градієнт"
23813 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23814 msgid "Radial gradient"
23815 msgstr "Радіальний градієнт"
23817 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23818 msgid "Swatch"
23819 msgstr "Зразок"
23821 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23822 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23823 msgstr ""
23824 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
23825 "успадковуватись)"
23827 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23828 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23829 msgid ""
23830 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23831 "evenodd)"
23832 msgstr ""
23833 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
23834 "(fill-rule: evenodd)"
23836 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23837 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23838 msgid ""
23839 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23840 msgstr ""
23841 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
23842 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
23844 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23845 msgid "No objects"
23846 msgstr "Немає об'єктів"
23848 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23849 msgid "Multiple styles"
23850 msgstr "Множинні стилі"
23852 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23853 msgid "Paint is undefined"
23854 msgstr "Заповнення не визначено"
23856 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23857 msgid ""
23858 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23859 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23860 "create a new pattern from selection."
23861 msgstr ""
23862 "Скористайтеся <b>Інструментом вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
23863 "повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом <b>Об'єкт &gt; "
23864 "Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з "
23865 "позначеної області."
23867 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
23868 msgid "Swatch fill"
23869 msgstr "Заливання за зразком"
23871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23872 msgid "Transform by toolbar"
23873 msgstr "Трансформувати візерунки"
23875 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23876 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23877 msgstr ""
23878 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
23879 "об'єктів."
23881 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23882 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23883 msgstr ""
23884 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
23885 "об'єктів."
23887 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23888 msgid ""
23889 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23890 "scaled."
23891 msgstr ""
23892 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
23893 "час зміни масштабу прямокутника."
23895 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23896 msgid ""
23897 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23898 "are scaled."
23899 msgstr ""
23900 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
23901 "під час зміни масштабу прямокутника."
23903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23904 msgid ""
23905 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23906 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23907 msgstr ""
23908 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23909 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23910 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23912 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23913 msgid ""
23914 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23915 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23916 msgstr ""
23917 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
23918 "зміни масштабу прямокутника."
23920 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23921 msgid ""
23922 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23923 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23924 msgstr ""
23925 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23926 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23927 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23930 msgid ""
23931 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23932 "scaled, rotated, or skewed)."
23933 msgstr ""
23934 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23935 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23936 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23938 #. four spinbuttons
23939 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23940 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23942 msgid "select toolbar|X position"
23943 msgstr "X-координата"
23945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23946 msgid "select toolbar|X"
23947 msgstr "X"
23949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23950 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23951 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
23953 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23954 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23956 msgid "select toolbar|Y position"
23957 msgstr "Y-координата"
23959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23960 msgid "select toolbar|Y"
23961 msgstr "Y"
23963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23964 msgid "Vertical coordinate of selection"
23965 msgstr "Вертикальна координата позначення"
23967 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23968 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23970 msgid "select toolbar|Width"
23971 msgstr "Ширина"
23973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23974 msgid "select toolbar|W"
23975 msgstr "Ш"
23977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23978 msgid "Width of selection"
23979 msgstr "Ширина позначення"
23981 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23982 msgid "Lock width and height"
23983 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
23985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23986 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23987 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
23989 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23990 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23992 msgid "select toolbar|Height"
23993 msgstr "Висота"
23995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23996 msgid "select toolbar|H"
23997 msgstr "В"
23999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
24000 msgid "Height of selection"
24001 msgstr "Висота позначення"
24003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
24004 msgid "Affect:"
24005 msgstr "Зміна:"
24007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
24008 msgid ""
24009 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
24010 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
24011 msgstr ""
24012 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
24013 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
24015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
24016 msgid "Scale rounded corners"
24017 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
24019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
24020 msgid "Move gradients"
24021 msgstr "Перемістити градієнти"
24023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
24024 msgid "Move patterns"
24025 msgstr "Перемістити текстури"
24027 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
24028 msgid "System"
24029 msgstr "Системний"
24031 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
24032 msgid "CMS"
24033 msgstr "CMS"
24035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
24037 msgid "_R"
24038 msgstr "_R"
24040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24041 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
24042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
24043 msgid "_G"
24044 msgstr "_G"
24046 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
24048 msgid "_B"
24049 msgstr "_B"
24051 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
24052 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
24054 msgid "_H"
24055 msgstr "_H"
24057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
24058 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
24060 msgid "_S"
24061 msgstr "_S"
24063 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
24065 msgid "_L"
24066 msgstr "_L"
24068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24069 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
24071 msgid "_C"
24072 msgstr "_C"
24074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24075 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
24077 msgid "_M"
24078 msgstr "_M"
24080 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24081 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24082 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
24083 msgid "_Y"
24084 msgstr "_Y"
24086 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
24088 msgid "_K"
24089 msgstr "_K"
24091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
24092 msgid "Gray"
24093 msgstr "Сірий"
24095 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
24096 msgid "Fix"
24097 msgstr "Виправити"
24099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
24100 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
24101 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
24103 #. Label
24104 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
24105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
24106 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
24107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
24108 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
24109 msgid "_A"
24110 msgstr "_A"
24112 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
24113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
24114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
24115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
24116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
24117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
24118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
24119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
24120 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
24121 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
24122 msgid "Alpha (opacity)"
24123 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
24125 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
24126 msgid "Color Managed"
24127 msgstr "Керування кольорами"
24129 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
24130 msgid "Out of gamut!"
24131 msgstr "Поза гамою!"
24133 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
24134 msgid "Too much ink!"
24135 msgstr "Забагато чорнила!"
24137 #. Create RGBA entry and color preview
24138 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
24139 msgid "RGBA_:"
24140 msgstr "RGBA_:"
24142 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
24143 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
24144 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
24146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24147 msgid "RGB"
24148 msgstr "RGB"
24150 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24151 msgid "HSL"
24152 msgstr "HSL"
24154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24155 msgid "CMYK"
24156 msgstr "CMYK"
24158 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
24159 msgid "Unnamed"
24160 msgstr "Без назви"
24162 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
24163 msgid "Wheel"
24164 msgstr "Колесо"
24166 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
24167 msgid "Attribute"
24168 msgstr "Атрибут"
24170 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
24171 msgid "Type text in a text node"
24172 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
24174 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
24175 msgid "Set markers"
24176 msgstr "Встановити маркери"
24178 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
24179 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
24180 #. Stroke width
24181 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
24182 msgid "StrokeWidth|Width:"
24183 msgstr "Товщина:"
24185 #. Join type
24186 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
24187 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
24188 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
24189 msgid "Join:"
24190 msgstr "З'єднання:"
24192 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
24193 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24194 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24195 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
24196 msgid "Miter join"
24197 msgstr "Гостре"
24199 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
24200 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24201 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
24203 msgid "Round join"
24204 msgstr "Округлене"
24206 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
24207 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24208 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24209 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
24210 msgid "Bevel join"
24211 msgstr "Фасочне"
24213 #. Miterlimit
24214 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
24215 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
24216 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
24217 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
24218 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
24219 #. when they become too long.
24220 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
24221 msgid "Miter limit:"
24222 msgstr "Межа вістря:"
24224 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
24225 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
24226 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
24228 #. Cap type
24229 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
24230 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
24231 msgid "Cap:"
24232 msgstr "Закінчення:"
24234 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
24235 #. of the line; the ends of the line are square
24236 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
24237 msgid "Butt cap"
24238 msgstr "Плоскі"
24240 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
24241 #. line; the ends of the line are rounded
24242 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
24243 msgid "Round cap"
24244 msgstr "Округлені"
24246 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
24247 #. line; the ends of the line are square
24248 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
24249 msgid "Square cap"
24250 msgstr "Квадратні"
24252 #. Dash
24253 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
24254 msgid "Dashes:"
24255 msgstr "Пунктир:"
24257 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
24258 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
24259 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
24260 msgid "Start Markers:"
24261 msgstr "Початкові маркери:"
24263 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
24264 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
24265 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
24267 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
24268 msgid "Mid Markers:"
24269 msgstr "Серединні маркери:"
24271 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
24272 msgid ""
24273 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
24274 "last nodes"
24275 msgstr ""
24276 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
24277 "і останнього вузлів"
24279 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
24280 msgid "End Markers:"
24281 msgstr "Кінцеві маркери:"
24283 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
24284 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
24285 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
24287 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
24288 msgid "Set stroke style"
24289 msgstr "Встановлення стилю штриха"
24291 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
24292 msgid "Change swatch color"
24293 msgstr "Змінити колір зразка"
24295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
24296 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
24297 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
24299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
24300 msgid "Style of new stars"
24301 msgstr "Стиль нових зірок"
24303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
24304 msgid "Style of new rectangles"
24305 msgstr "Стиль нових прямокутників"
24307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
24308 msgid "Style of new 3D boxes"
24309 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
24311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
24312 msgid "Style of new ellipses"
24313 msgstr "Стиль нових еліпсів"
24315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
24316 msgid "Style of new spirals"
24317 msgstr "Стиль нових спіралей"
24319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
24320 msgid "Style of new paths created by Pencil"
24321 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
24324 msgid "Style of new paths created by Pen"
24325 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
24327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
24328 msgid "Style of new calligraphic strokes"
24329 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
24331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240
24332 msgid "TBD"
24333 msgstr "Ще не визначено"
24335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
24336 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
24337 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
24339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
24340 msgid "Default interface setup"
24341 msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
24343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
24344 msgid "Set the custom task"
24345 msgstr "Встановити нетипове завдання"
24347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
24348 msgid "Wide"
24349 msgstr "Широкий екран"
24351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
24352 msgid "Setup for widescreen work"
24353 msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів"
24355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
24356 msgid "Task"
24357 msgstr "Завдання"
24359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
24360 msgid "Task:"
24361 msgstr "Завдання?"
24363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
24364 msgid "Insert node"
24365 msgstr "Вставити вузол"
24367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
24368 msgid "Insert new nodes into selected segments"
24369 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
24371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
24372 msgid "Insert"
24373 msgstr "Вставити"
24375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
24376 msgid "Delete selected nodes"
24377 msgstr "Вилучити позначені вузли"
24379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
24380 msgid "Join selected nodes"
24381 msgstr "З'єднати позначені вузли"
24383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
24384 msgid "Join"
24385 msgstr "З'єднати"
24387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
24388 msgid "Break path at selected nodes"
24389 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
24391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
24392 msgid "Join with segment"
24393 msgstr "З’єднати сегментом"
24395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
24396 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
24397 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
24399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
24400 msgid "Delete segment"
24401 msgstr "Вилучити сегмент"
24403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
24404 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
24405 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
24407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
24408 msgid "Node Cusp"
24409 msgstr "Гострі вузли"
24411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
24412 msgid "Make selected nodes corner"
24413 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
24415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
24416 msgid "Node Smooth"
24417 msgstr "Згладити вузли"
24419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
24420 msgid "Make selected nodes smooth"
24421 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
24423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
24424 msgid "Node Symmetric"
24425 msgstr "Симетричні вузли"
24427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
24428 msgid "Make selected nodes symmetric"
24429 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
24431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
24432 msgid "Node Auto"
24433 msgstr "Автовузол"
24435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
24436 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
24437 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
24439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
24440 msgid "Node Line"
24441 msgstr "Лінії вузла"
24443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
24444 msgid "Make selected segments lines"
24445 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
24447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
24448 msgid "Node Curve"
24449 msgstr "Криві вузла"
24451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
24452 msgid "Make selected segments curves"
24453 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
24455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
24456 msgid "Show Transform Handles"
24457 msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
24459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
24460 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
24461 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів"
24463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
24464 msgid "Show Handles"
24465 msgstr "Показувати елементи керування"
24467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
24468 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
24469 msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів"
24471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
24472 msgid "Show Outline"
24473 msgstr "Показати обрис"
24475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
24476 msgid "Show path outline (without path effects)"
24477 msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)"
24479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
24480 msgid "Next path effect parameter"
24481 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
24483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
24484 msgid "Show next editable path effect parameter"
24485 msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру"
24487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
24488 msgid "Edit clipping paths"
24489 msgstr "Зміна контурів обрізання"
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
24492 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24493 msgstr "Показувати контури обрізання позначених об’єктів"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
24496 msgid "Edit masks"
24497 msgstr "Зміна масок"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
24500 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24501 msgstr "Показувати маски позначених об’єктів"
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24504 msgid "X coordinate:"
24505 msgstr "X координата:"
24507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24508 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24509 msgstr "X-координата обраних вузлів"
24511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24512 msgid "Y coordinate:"
24513 msgstr "Y координата:"
24515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24516 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24517 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
24519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
24520 msgid "Enable snapping"
24521 msgstr "Дозволити прилипання"
24523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24524 msgid "Bounding box"
24525 msgstr "Рамка-обгортка"
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24528 msgid "Snap bounding box corners"
24529 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24532 msgid "Bounding box edges"
24533 msgstr "Краї рамок-обгорток"
24535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24536 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24537 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
24539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24540 msgid "Bounding box corners"
24541 msgstr "Кути рамок-обгорток"
24543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24544 msgid "Snap to bounding box corners"
24545 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
24547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24548 msgid "BBox Edge Midpoints"
24549 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24552 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24553 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24556 msgid "BBox Centers"
24557 msgstr "Центри рамок-обгорток"
24559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24560 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24561 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
24563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
24564 msgid "Snap nodes or handles"
24565 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
24567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
24568 msgid "Snap to paths"
24569 msgstr "Прилипання до контурів"
24571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24572 msgid "Path intersections"
24573 msgstr "Перетин контурів"
24575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24576 msgid "Snap to path intersections"
24577 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
24579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24580 msgid "To nodes"
24581 msgstr "До вузлів"
24583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24584 msgid "Snap to cusp nodes"
24585 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
24587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24588 msgid "Smooth nodes"
24589 msgstr "Гладкі вузли"
24591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24592 msgid "Snap to smooth nodes"
24593 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
24595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24596 msgid "Line Midpoints"
24597 msgstr "Середні точки лінії"
24599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24600 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24601 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
24603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24604 msgid "Object Centers"
24605 msgstr "Центри об’єктів"
24607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24608 msgid "Snap from and to centers of objects"
24609 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
24611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24612 msgid "Rotation Centers"
24613 msgstr "Центри обертання"
24615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24616 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24617 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
24619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24620 msgid "Page border"
24621 msgstr "Межа сторінки"
24623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24624 msgid "Snap to the page border"
24625 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
24627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
24628 msgid "Snap to grids"
24629 msgstr "Прилипання до сітки"
24631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
24632 msgid "Snap to guides"
24633 msgstr "Прилипання до напрямних"
24635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
24636 msgid "Star: Change number of corners"
24637 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
24639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
24640 msgid "Star: Change spoke ratio"
24641 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
24643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24644 msgid "Make polygon"
24645 msgstr "Перетворення на багатокутник"
24647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24648 msgid "Make star"
24649 msgstr "Створення зірки"
24651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
24652 msgid "Star: Change rounding"
24653 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
24655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
24656 msgid "Star: Change randomization"
24657 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
24659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
24660 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24661 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
24663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
24664 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24665 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
24667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24668 msgid "triangle/tri-star"
24669 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
24671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24672 msgid "square/quad-star"
24673 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
24675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24676 msgid "pentagon/five-pointed star"
24677 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
24679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24680 msgid "hexagon/six-pointed star"
24681 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
24683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24684 msgid "Corners"
24685 msgstr "Кути"
24687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24688 msgid "Corners:"
24689 msgstr "Кути:"
24691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24692 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24693 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
24695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24696 msgid "thin-ray star"
24697 msgstr "зірка з тонкими променями"
24699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24700 msgid "pentagram"
24701 msgstr "пентаграма"
24703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24704 msgid "hexagram"
24705 msgstr "гексаграма"
24707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24708 msgid "heptagram"
24709 msgstr "гептаграма"
24711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24712 msgid "octagram"
24713 msgstr "октаграма"
24715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24716 msgid "regular polygon"
24717 msgstr "звичайний багатокутник"
24719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24720 msgid "Spoke ratio"
24721 msgstr "Відношення радіусів"
24723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24724 msgid "Spoke ratio:"
24725 msgstr "Відношення радіусів:"
24727 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24728 #. Base radius is the same for the closest handle.
24729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
24730 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24731 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
24733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24734 msgid "stretched"
24735 msgstr "розтягнений"
24737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24738 msgid "twisted"
24739 msgstr "перекручений"
24741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24742 msgid "slightly pinched"
24743 msgstr "трохи затиснутий"
24745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24746 msgid "NOT rounded"
24747 msgstr "НЕ округлений"
24749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24750 msgid "slightly rounded"
24751 msgstr "трохи округлений"
24753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24754 msgid "visibly rounded"
24755 msgstr "помітно округлений"
24757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24758 msgid "well rounded"
24759 msgstr "значно округлений"
24761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24762 msgid "amply rounded"
24763 msgstr "дуже округлений"
24765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24766 msgid "blown up"
24767 msgstr "надутий"
24769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24770 msgid "Rounded"
24771 msgstr "Округленість"
24773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24774 msgid "Rounded:"
24775 msgstr "Округленість:"
24777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24778 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24779 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
24781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24782 msgid "NOT randomized"
24783 msgstr "БЕЗ випадковості"
24785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24786 msgid "slightly irregular"
24787 msgstr "трохи неправильно"
24789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24790 msgid "visibly randomized"
24791 msgstr "помітно випадково"
24793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24794 msgid "strongly randomized"
24795 msgstr "дуже випадково"
24797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24798 msgid "Randomized"
24799 msgstr "Випадково"
24801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24802 msgid "Randomized:"
24803 msgstr "Викривлено:"
24805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24806 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24807 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
24809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
24810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
24811 msgid "Defaults"
24812 msgstr "Типово"
24814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
24815 msgid ""
24816 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24817 "change defaults)"
24818 msgstr ""
24819 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
24820 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
24822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
24823 msgid "Change rectangle"
24824 msgstr "Змінити прямокутник"
24826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24827 msgid "W:"
24828 msgstr "Ш:"
24830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24831 msgid "Width of rectangle"
24832 msgstr "Ширина прямокутника"
24834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24835 msgid "H:"
24836 msgstr "Г:"
24838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24839 msgid "Height of rectangle"
24840 msgstr "Висота прямокутника"
24842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
24843 msgid "not rounded"
24844 msgstr "не округлений"
24846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24847 msgid "Horizontal radius"
24848 msgstr "Горизонтальний радіус"
24850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24851 msgid "Rx:"
24852 msgstr "Гор. радіус:"
24854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24855 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24856 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
24858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24859 msgid "Vertical radius"
24860 msgstr "Вертикальний радіус"
24862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24863 msgid "Ry:"
24864 msgstr "Верт. радіус:"
24866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24867 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24868 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
24870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
24871 msgid "Not rounded"
24872 msgstr "Не округлений"
24874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
24875 msgid "Make corners sharp"
24876 msgstr "Прибрати округлення кутів"
24878 #. TODO: use the correct axis here, too
24879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
24880 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24881 msgstr ""
24882 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
24884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
24885 msgid "Angle in X direction"
24886 msgstr "Кут у напрямку осі X"
24888 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
24890 msgid "Angle of PLs in X direction"
24891 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
24893 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
24895 msgid "State of VP in X direction"
24896 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
24898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
24899 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24900 msgstr ""
24901 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
24902 "'нескінченна' (=паралельність)"
24904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24905 msgid "Angle in Y direction"
24906 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
24908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24909 msgid "Angle Y:"
24910 msgstr "Кут Y:"
24912 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
24914 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24915 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
24917 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
24919 msgid "State of VP in Y direction"
24920 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
24922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
24923 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24924 msgstr ""
24925 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
24926 "'нескінченна' (=паралельність)"
24928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
24929 msgid "Angle in Z direction"
24930 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
24932 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
24934 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24935 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
24937 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
24939 msgid "State of VP in Z direction"
24940 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
24942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
24943 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24944 msgstr ""
24945 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
24946 "'нескінченна' (=паралельність)"
24948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
24949 msgid "Change spiral"
24950 msgstr "Змінити спіраль"
24952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24953 msgid "just a curve"
24954 msgstr "просто крива"
24956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24957 msgid "one full revolution"
24958 msgstr "один повний оберт"
24960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24961 msgid "Number of turns"
24962 msgstr "Кількість витків"
24964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24965 msgid "Turns:"
24966 msgstr "Витків:"
24968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24969 msgid "Number of revolutions"
24970 msgstr "Кількість витків"
24972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24973 msgid "circle"
24974 msgstr "коло"
24976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24977 msgid "edge is much denser"
24978 msgstr "біля краю набагато частіше"
24980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24981 msgid "edge is denser"
24982 msgstr "біля краю частіше"
24984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24985 msgid "even"
24986 msgstr "рівна спіраль"
24988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24989 msgid "center is denser"
24990 msgstr "біля центру частіше"
24992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24993 msgid "center is much denser"
24994 msgstr "біля центру набагато частіше"
24996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24997 msgid "Divergence"
24998 msgstr "Розходження"
25000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
25001 msgid "Divergence:"
25002 msgstr "Розходження:"
25004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
25005 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
25006 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
25008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
25009 msgid "starts from center"
25010 msgstr "почати від центру"
25012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
25013 msgid "starts mid-way"
25014 msgstr "почати на півдорозі"
25016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
25017 msgid "starts near edge"
25018 msgstr "почати поряд з краєм"
25020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
25021 msgid "Inner radius"
25022 msgstr "Внутрішній радіус"
25024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
25025 msgid "Inner radius:"
25026 msgstr "Внутрішній радіус:"
25028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
25029 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
25030 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
25032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
25033 msgid "Bezier"
25034 msgstr "Крива Безьє"
25036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
25037 msgid "Create regular Bezier path"
25038 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
25040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
25041 msgid "Spiro"
25042 msgstr "Криві Спіро"
25044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
25045 msgid "Create Spiro path"
25046 msgstr "Створення контуру Спіро"
25048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
25049 msgid "Zigzag"
25050 msgstr "Зиґзаґ"
25052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
25053 msgid "Create a sequence of straight line segments"
25054 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
25056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
25057 msgid "Paraxial"
25058 msgstr "Приосьовий режим"
25060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
25061 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
25062 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
25064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
25065 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
25066 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
25068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
25069 msgid "Triangle in"
25070 msgstr "Послаблення"
25072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
25073 msgid "Triangle out"
25074 msgstr "Посилення"
25076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
25077 msgid "From clipboard"
25078 msgstr "З буфера обміну даними"
25080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
25081 msgid "Shape:"
25082 msgstr "Форма:"
25084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
25085 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
25086 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
25088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
25089 msgid "(many nodes, rough)"
25090 msgstr "(багато вузлів, груба)"
25092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25099 msgid "(default)"
25100 msgstr "(типова)"
25102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
25103 msgid "(few nodes, smooth)"
25104 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
25106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
25107 msgid "Smoothing:"
25108 msgstr "Згладжування:"
25110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
25111 msgid "Smoothing: "
25112 msgstr "Згладжування: "
25114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
25115 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
25116 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
25118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
25119 msgid ""
25120 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
25121 "change defaults)"
25122 msgstr ""
25123 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
25124 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
25126 #. Width
25127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25128 msgid "(pinch tweak)"
25129 msgstr "(легка корекція)"
25131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25132 msgid "(broad tweak)"
25133 msgstr "(широка корекція)"
25135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
25136 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
25137 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
25139 #. Force
25140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
25141 msgid "(minimum force)"
25142 msgstr "(максимальна сила)"
25144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
25145 msgid "(maximum force)"
25146 msgstr "(максимальна сила)"
25148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25149 msgid "Force"
25150 msgstr "Сила"
25152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25153 msgid "Force:"
25154 msgstr "Сила:"
25156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25157 msgid "The force of the tweak action"
25158 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
25160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
25161 msgid "Move mode"
25162 msgstr "Режим пересування"
25164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
25165 msgid "Move objects in any direction"
25166 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
25168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
25169 msgid "Move in/out mode"
25170 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
25172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
25173 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
25174 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
25176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
25177 msgid "Move jitter mode"
25178 msgstr "Режим дисперсії пересування"
25180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
25181 msgid "Move objects in random directions"
25182 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
25184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
25185 msgid "Scale mode"
25186 msgstr "Режим масштабування"
25188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
25189 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
25190 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
25192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
25193 msgid "Rotate mode"
25194 msgstr "Режим обертання"
25196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
25197 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
25198 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
25200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
25201 msgid "Duplicate/delete mode"
25202 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
25204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
25205 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
25206 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
25208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
25209 msgid "Push mode"
25210 msgstr "Режим штовхання"
25212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
25213 msgid "Push parts of paths in any direction"
25214 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
25216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
25217 msgid "Shrink/grow mode"
25218 msgstr "Режим втягування/розтягування"
25220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
25221 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
25222 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
25224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
25225 msgid "Attract/repel mode"
25226 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
25228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
25229 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
25230 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
25232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
25233 msgid "Roughen mode"
25234 msgstr "Режим грубішання"
25236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
25237 msgid "Roughen parts of paths"
25238 msgstr "Грубішання частин контурів"
25240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
25241 msgid "Color paint mode"
25242 msgstr "Режим малювання кольором"
25244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
25245 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
25246 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
25248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
25249 msgid "Color jitter mode"
25250 msgstr "Режим перебирання кольорів"
25252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
25253 msgid "Jitter the colors of selected objects"
25254 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
25256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
25257 msgid "Blur mode"
25258 msgstr "Режим розмивання"
25260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
25261 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
25262 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
25264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
25265 msgid "Channels:"
25266 msgstr "Канали:"
25268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
25269 msgid "In color mode, act on objects' hue"
25270 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
25272 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
25273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
25274 msgid "H"
25275 msgstr "В"
25277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25278 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
25279 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
25281 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
25282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
25283 msgid "S"
25284 msgstr "Н"
25286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
25287 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
25288 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
25290 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
25291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
25292 msgid "L"
25293 msgstr "О"
25295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
25296 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
25297 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
25299 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
25300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
25301 msgid "O"
25302 msgstr "П"
25304 #. Fidelity
25305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25306 msgid "(rough, simplified)"
25307 msgstr "(грубо, спрощено)"
25309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25310 msgid "(fine, but many nodes)"
25311 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
25313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25314 msgid "Fidelity"
25315 msgstr "Точність"
25317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25318 msgid "Fidelity:"
25319 msgstr "Точність:"
25321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
25322 msgid ""
25323 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
25324 "generate a lot of new nodes"
25325 msgstr ""
25326 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
25327 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
25328 "кількості вузлів"
25330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
25331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
25332 msgid "Pressure"
25333 msgstr "Тиск"
25335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
25336 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
25337 msgstr ""
25338 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
25340 #. Width
25341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25342 msgid "(narrow spray)"
25343 msgstr "(вузьке розкидання)"
25345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25346 msgid "(broad spray)"
25347 msgstr "(широке розкидання)"
25349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
25350 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
25351 msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
25353 #. Mean
25354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25355 msgid "(minimum mean)"
25356 msgstr "(мінімальне середнє)"
25358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25359 msgid "(maximum mean)"
25360 msgstr "(максимальне середнє)"
25362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25363 msgid "Focus"
25364 msgstr "Фокусування"
25366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25367 msgid "Focus:"
25368 msgstr "Фокусування:"
25370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25371 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
25372 msgstr ""
25373 "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
25375 #. Standard_deviation
25376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25377 msgid "(minimum scatter)"
25378 msgstr "(мінімальне розсіювання)"
25380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25381 msgid "(maximum scatter)"
25382 msgstr "(максимальне розсіювання)"
25384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25385 msgid "Toolbox|Scatter"
25386 msgstr "Розсіювання"
25388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25389 msgid "Toolbox|Scatter:"
25390 msgstr "Розсіювання:"
25392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25393 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
25394 msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів."
25396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
25397 msgid "Spray copies of the initial selection"
25398 msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
25400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
25401 msgid "Spray clones of the initial selection"
25402 msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
25404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
25405 msgid "Spray single path"
25406 msgstr "Розкидати окремий контур"
25408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
25409 msgid "Spray objects in a single path"
25410 msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром"
25412 #. Population
25413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25414 msgid "(low population)"
25415 msgstr "(низька щільність)"
25417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25418 msgid "(high population)"
25419 msgstr "(висока щільність)"
25421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
25422 msgid "Amount:"
25423 msgstr "Кількість:"
25425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
25426 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
25427 msgstr ""
25428 "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде "
25429 "розкидано за одне клацання."
25431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
25432 msgid ""
25433 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
25434 msgstr ""
25435 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів."
25437 #. Rotation
25438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25439 msgid "(low rotation variation)"
25440 msgstr "(незначне відхилення обертання)"
25442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25443 msgid "(high rotation variation)"
25444 msgstr "(значне відхилення обертання)"
25446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25447 msgid "Rotation"
25448 msgstr "Обертання"
25450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25451 msgid "Rotation:"
25452 msgstr "Обертання:"
25454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
25455 #, no-c-format
25456 msgid ""
25457 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
25458 "than the original object."
25459 msgstr ""
25460 "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% "
25461 "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта."
25463 #. Scale
25464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25465 msgid "(low scale variation)"
25466 msgstr "(незначне відхилення масштабу)"
25468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25469 msgid "(high scale variation)"
25470 msgstr "(значне відхилення масштабу)"
25472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25473 msgid "Toolbox|Scale"
25474 msgstr "Масштаб"
25476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25477 msgid "Toolbox|Scale:"
25478 msgstr "Масштаб:"
25480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
25481 #, no-c-format
25482 msgid ""
25483 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25484 "the original object."
25485 msgstr ""
25486 "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе "
25487 "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта."
25489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
25490 msgid "No preset"
25491 msgstr "Без шаблону"
25493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
25494 msgid "Save..."
25495 msgstr "Зберегти…"
25497 #. Width
25498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25499 msgid "(hairline)"
25500 msgstr "(мотузка)"
25502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25503 msgid "(broad stroke)"
25504 msgstr "(широкий штрих)"
25506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
25507 msgid "Pen Width"
25508 msgstr "Ширина пера"
25510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25511 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25512 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
25514 #. Thinning
25515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25516 msgid "(speed blows up stroke)"
25517 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
25519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25520 msgid "(slight widening)"
25521 msgstr "(невелике розширення)"
25523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25524 msgid "(constant width)"
25525 msgstr "(постійна ширина)"
25527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25528 msgid "(slight thinning, default)"
25529 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
25531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25532 msgid "(speed deflates stroke)"
25533 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
25535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25536 msgid "Stroke Thinning"
25537 msgstr "Звуження штриха"
25539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25540 msgid "Thinning:"
25541 msgstr "Звуження:"
25543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25544 msgid ""
25545 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25546 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25547 msgstr ""
25548 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
25549 "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
25551 #. Angle
25552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25553 msgid "(left edge up)"
25554 msgstr "(піднімати лівий край)"
25556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25557 msgid "(horizontal)"
25558 msgstr "(горизонтально)"
25560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25561 msgid "(right edge up)"
25562 msgstr "(піднімати правий край)"
25564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25565 msgid "Pen Angle"
25566 msgstr "Кут пера"
25568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25569 msgid "Angle:"
25570 msgstr "Кут:"
25572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25573 msgid ""
25574 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25575 "fixation = 0)"
25576 msgstr ""
25577 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
25578 "ефекту)"
25580 #. Fixation
25581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25582 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25583 msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
25585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25586 msgid "(almost fixed, default)"
25587 msgstr "(майже постійна, типово)"
25589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25590 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25591 msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
25593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25594 msgid "Fixation"
25595 msgstr "Фіксація"
25597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25598 msgid "Fixation:"
25599 msgstr "Фіксація:"
25601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25602 msgid ""
25603 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25604 "fixed angle)"
25605 msgstr ""
25606 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
25607 "= фіксований кут)"
25609 #. Cap Rounding
25610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25611 msgid "(blunt caps, default)"
25612 msgstr "(тупі кінці, типово)"
25614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25615 msgid "(slightly bulging)"
25616 msgstr "(невелика випуклість)"
25618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25619 msgid "(approximately round)"
25620 msgstr "(приблизно коло)"
25622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25623 msgid "(long protruding caps)"
25624 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
25626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25627 msgid "Cap rounding"
25628 msgstr "Заокруглення вершини"
25630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25631 msgid "Caps:"
25632 msgstr "Кінці:"
25634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25635 msgid ""
25636 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25637 "round caps)"
25638 msgstr ""
25639 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
25640 "кінець)"
25642 #. Tremor
25643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25644 msgid "(smooth line)"
25645 msgstr "(гладка лінія)"
25647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25648 msgid "(slight tremor)"
25649 msgstr "(невелика дрижання)"
25651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25652 msgid "(noticeable tremor)"
25653 msgstr "(помітне дрижання)"
25655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25656 msgid "(maximum tremor)"
25657 msgstr "(максимальне дрижання)"
25659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25660 msgid "Stroke Tremor"
25661 msgstr "Дрижання штриха"
25663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25664 msgid "Tremor:"
25665 msgstr "Дрижання:"
25667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25668 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25669 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
25671 #. Wiggle
25672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25673 msgid "(no wiggle)"
25674 msgstr "(без погойдування)"
25676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25677 msgid "(slight deviation)"
25678 msgstr "(невеликий відхилення)"
25680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25681 msgid "(wild waves and curls)"
25682 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
25684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25685 msgid "Pen Wiggle"
25686 msgstr "Погойдування пера"
25688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25689 msgid "Wiggle:"
25690 msgstr "Погойдування:"
25692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
25693 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25694 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
25696 #. Mass
25697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25698 msgid "(no inertia)"
25699 msgstr "(без інерції)"
25701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25702 msgid "(slight smoothing, default)"
25703 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
25705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25706 msgid "(noticeable lagging)"
25707 msgstr "(помітне запізнення)"
25709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25710 msgid "(maximum inertia)"
25711 msgstr "(максимальна інерція)"
25713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25714 msgid "Pen Mass"
25715 msgstr "Маса пера"
25717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25718 msgid "Mass:"
25719 msgstr "Маса:"
25721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
25722 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25723 msgstr ""
25724 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
25726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
25727 msgid "Trace Background"
25728 msgstr "Слід на тлі"
25730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
25731 msgid ""
25732 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25733 "minimum width, black - maximum width)"
25734 msgstr ""
25735 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
25736 "ширина, чорний — максимальна ширина)"
25738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
25739 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25740 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
25742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
25743 msgid "Tilt"
25744 msgstr "Нахил"
25746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
25747 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25748 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
25750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
25751 msgid "Choose a preset"
25752 msgstr "Обрати набір"
25754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
25755 msgid "Arc: Change start/end"
25756 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
25758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
25759 msgid "Arc: Change open/closed"
25760 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
25762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
25763 msgid "Start:"
25764 msgstr "Початок:"
25766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
25767 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25768 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
25770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
25771 msgid "End:"
25772 msgstr "Кінець:"
25774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
25775 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25776 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
25778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
25779 msgid "Closed arc"
25780 msgstr "Закрита дуга"
25782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
25783 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25784 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
25786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
25787 msgid "Open Arc"
25788 msgstr "Відкрита дуга"
25790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
25791 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25792 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
25794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
25795 msgid "Make whole"
25796 msgstr "Зробити цілим"
25798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
25799 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25800 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
25802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
25803 msgid "Pick opacity"
25804 msgstr "Непрозорість піпетки"
25806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
25807 msgid ""
25808 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25809 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25810 msgstr ""
25811 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
25812 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
25814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
25815 msgid "Pick"
25816 msgstr "Піпетка"
25818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
25819 msgid "Assign opacity"
25820 msgstr "Призначити непрозорість"
25822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
25823 msgid ""
25824 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25825 msgstr ""
25826 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
25828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
25829 msgid "Assign"
25830 msgstr "Призначити"
25832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
25833 msgid "Closed"
25834 msgstr "Замкнений"
25836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
25837 msgid "Open start"
25838 msgstr "Відкритий початок"
25840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
25841 msgid "Open end"
25842 msgstr "Відкритий кінець"
25844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
25845 msgid "Open both"
25846 msgstr "Відкриті обидва кінці"
25848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
25849 msgid "All inactive"
25850 msgstr "Всі незадіяні"
25852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
25853 msgid "No geometric tool is active"
25854 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
25856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
25857 msgid "Show limiting bounding box"
25858 msgstr "Показати контур-обгортку"
25860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
25861 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25862 msgstr ""
25863 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
25865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25866 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25867 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
25869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
25870 msgid ""
25871 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25872 "of current selection"
25873 msgstr ""
25874 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
25875 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
25877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
25878 msgid "Choose a line segment type"
25879 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
25881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
25882 msgid "Display measuring info"
25883 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
25885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
25886 msgid "Display measuring info for selected items"
25887 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
25889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
25890 msgid "Open LPE dialog"
25891 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
25893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
25894 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25895 msgstr ""
25896 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
25897 "параметрів)"
25899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
25900 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25901 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
25903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
25904 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25905 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
25907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
25908 msgid "Cut"
25909 msgstr "Вирізати"
25911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
25912 msgid "Cut out from objects"
25913 msgstr "Вирізати з об'єктів"
25915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
25916 msgid "Text: Change font family"
25917 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
25919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
25920 msgid "Text: Change font size"
25921 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
25923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
25924 msgid "Text: Change font style"
25925 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
25927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
25928 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25929 msgstr "Текст: змінити на верхній або нижній індекс"
25931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
25932 msgid "Text: Change alignment"
25933 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
25935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
25936 msgid "Text: Change line-height"
25937 msgstr "Текст: Зміна висоти рядків"
25939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
25940 msgid "Text: Change word-spacing"
25941 msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами"
25943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
25944 msgid "Text: Change letter-spacing"
25945 msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами"
25947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
25948 msgid "Text: Change dx (kern)"
25949 msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)"
25951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
25952 msgid "Text: Change dy"
25953 msgstr "Текст: Зміна приросту за y"
25955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
25956 msgid "Text: Change rotate"
25957 msgstr "Текст: Зміна кута обертання"
25959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
25960 msgid "Text: Change orientation"
25961 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
25963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
25964 msgid "Font Family"
25965 msgstr "Гарнітура шрифту"
25967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
25968 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25969 msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)"
25971 #. Entry width
25972 #. Extra list width
25973 #. Cell layout
25974 #. Enable entry completion
25975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
25976 msgid "Font not found on system"
25977 msgstr "Шрифту у системі не виявлено"
25979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
25980 msgid "Font Size"
25981 msgstr "Розмір шрифту"
25983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
25984 msgid "Font size (px)"
25985 msgstr "Розмір шрифту (у пікселях)"
25987 #. Name
25988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
25989 msgid "Toggle Bold"
25990 msgstr "Увімкнути/Вимкнути напівжирний нарис"
25992 #. Label
25993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
25994 msgid "Toggle bold or normal weight"
25995 msgstr "Перемкнутися між звичайним та напівжирним нарисом"
25997 #. Name
25998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
25999 msgid "Toggle Italic/Oblique"
26000 msgstr "Перемкнутися між курсивним та прямим нарисом"
26002 #. Label
26003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
26004 msgid "Toggle italic/oblique style"
26005 msgstr "Перемкнутися між курсивним та прямим нарисом"
26007 #. Name
26008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
26009 msgid "Toggle Superscript"
26010 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
26012 #. Label
26013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
26014 msgid "Toggle superscript"
26015 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
26017 #. Name
26018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
26019 msgid "Toggle Subscript"
26020 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
26022 #. Label
26023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
26024 msgid "Toggle subscript"
26025 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
26027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
26028 msgid "Align left"
26029 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
26031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
26032 msgid "Align center"
26033 msgstr "Посередині"
26035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
26036 msgid "Align right"
26037 msgstr "Вирівнювання праворуч"
26039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
26040 msgid "Justify"
26041 msgstr "Вирівняти з заповненням"
26043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
26044 msgid "Justify (only flowed text)"
26045 msgstr "Вирівняти раз шириною (лише неконтурний текст)"
26047 #. Name
26048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
26049 msgid "Alignment"
26050 msgstr "Вирівнювання"
26052 #. Label
26053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
26054 msgid "Text alignment"
26055 msgstr "Вирівнювання тексту"
26057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
26058 msgid "Horizontal"
26059 msgstr "Горизонтально"
26061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
26062 msgid "Vertical"
26063 msgstr "Вертикально"
26065 #. Label
26066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
26067 msgid "Text orientation"
26068 msgstr "Орієнтація тексту"
26070 #. Drop down menu
26071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
26072 msgid "Smaller spacing"
26073 msgstr "Менший інтервал"
26075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
26076 msgid "Larger spacing"
26077 msgstr "Більший інтервал"
26079 #. name
26080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
26081 msgid "Line Height"
26082 msgstr "Висота рядка"
26084 #. label
26085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
26086 msgid "Line:"
26087 msgstr "Рядок:"
26089 #. short label
26090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
26091 msgid "Spacing between lines (times font size)"
26092 msgstr "Інтервал між рядками (у одиницях розміру шрифту)"
26094 #. Drop down menu
26095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
26096 msgid "Negative spacing"
26097 msgstr "Від’ємний інтервал"
26099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
26100 msgid "Positive spacing"
26101 msgstr "Додатний інтервал"
26103 #. name
26104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
26105 msgid "Word spacing"
26106 msgstr "Інтервал між словами"
26108 #. label
26109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
26110 msgid "Word:"
26111 msgstr "Слово:"
26113 #. short label
26114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
26115 msgid "Spacing between words (px)"
26116 msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)"
26118 #. name
26119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
26120 msgid "Letter spacing"
26121 msgstr "Інтервал між літерами"
26123 #. label
26124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
26125 msgid "Letter:"
26126 msgstr "Літера:"
26128 #. short label
26129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
26130 msgid "Spacing between letters (px)"
26131 msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)"
26133 #. name
26134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
26135 msgid "Kerning"
26136 msgstr "Кернінґ"
26138 #. label
26139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
26140 msgid "Kern:"
26141 msgstr "Керн:"
26143 #. short label
26144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
26145 msgid "Horizontal kerning (px)"
26146 msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)"
26148 #. name
26149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
26150 msgid "Vertical Shift"
26151 msgstr "Вертикальний зсув"
26153 #. label
26154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
26155 msgid "Vert:"
26156 msgstr "Верт.:"
26158 #. short label
26159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
26160 msgid "Vertical shift (px)"
26161 msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)"
26163 #. name
26164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
26165 msgid "Letter rotation"
26166 msgstr "Обертання літер"
26168 #. label
26169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
26170 msgid "Rot:"
26171 msgstr "Обер.:"
26173 #. short label
26174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
26175 msgid "Character rotation (degrees)"
26176 msgstr "Обертання символів (у градусах)"
26178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
26179 msgid "Set connector type: orthogonal"
26180 msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом"
26182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
26183 msgid "Set connector type: polyline"
26184 msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана"
26186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
26187 msgid "Change connector curvature"
26188 msgstr "Змінити кривину з’єднання"
26190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
26191 msgid "Change connector spacing"
26192 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
26194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
26195 msgid "EditMode"
26196 msgstr "Режим редагування"
26198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
26199 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
26200 msgstr ""
26201 "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання "
26202 "з’єднання"
26204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
26205 msgid "Avoid"
26206 msgstr "Уникати"
26208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
26209 msgid "Ignore"
26210 msgstr "Ігнорувати"
26212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
26213 msgid "Orthogonal"
26214 msgstr "Під прямим кутом"
26216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
26217 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
26218 msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній"
26220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
26221 msgid "Connector Curvature"
26222 msgstr "Кривина з’єднання"
26224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
26225 msgid "Curvature:"
26226 msgstr "Кривина:"
26228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
26229 msgid "The amount of connectors curvature"
26230 msgstr "Кривина з’єднань"
26232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
26233 msgid "Connector Spacing"
26234 msgstr "Відстань для з'єднання"
26236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
26237 msgid "Spacing:"
26238 msgstr "Інтервал:"
26240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
26241 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
26242 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
26244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
26245 msgid "Graph"
26246 msgstr "Графік"
26248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
26249 msgid "Connector Length"
26250 msgstr "Довжина з'єднання"
26252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
26253 msgid "Length:"
26254 msgstr "Довжина:"
26256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
26257 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
26258 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
26260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
26261 msgid "Downwards"
26262 msgstr "Вниз"
26264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
26265 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
26266 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
26268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
26269 msgid "Do not allow overlapping shapes"
26270 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
26272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
26273 msgid "New connection point"
26274 msgstr "Створити точку з’єднання"
26276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
26277 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
26278 msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта"
26280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
26281 msgid "Remove connection point"
26282 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
26284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
26285 msgid "Remove the currently selected connection point"
26286 msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання"
26288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
26289 msgid "Fill by"
26290 msgstr "Залити"
26292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
26293 msgid "Fill by:"
26294 msgstr "Чим залити:"
26296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
26297 msgid "Fill Threshold"
26298 msgstr "Поріг залиття"
26300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
26301 msgid ""
26302 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
26303 "pixels to be counted in the fill"
26304 msgstr ""
26305 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
26306 "точками які обчислені у заповненні"
26308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26309 msgid "Grow/shrink by"
26310 msgstr "Збільшити/зменшити на"
26312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26313 msgid "Grow/shrink by:"
26314 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
26316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
26317 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
26318 msgstr ""
26319 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
26320 "контуру заповнення"
26322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
26323 msgid "Close gaps"
26324 msgstr "Закрити проміжки"
26326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
26327 msgid "Close gaps:"
26328 msgstr "Закриті проміжки:"
26330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
26331 msgid ""
26332 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
26333 "to change defaults)"
26334 msgstr ""
26335 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
26336 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
26339 #. Local Variables:
26340 #. mode:c++
26341 #. c-file-style:"stroustrup"
26342 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
26343 #. indent-tabs-mode:nil
26344 #. fill-column:99
26345 #. End:
26347 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
26348 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
26349 msgid "Barcode - Datamatrix"
26350 msgstr "Штрихкод — Datamatrix"
26352 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
26353 msgid "Cols"
26354 msgstr "Стовпчики"
26356 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
26357 msgid "Rows"
26358 msgstr "Рядки"
26360 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
26361 msgid "Square Size / px"
26362 msgstr "Розмір квадрата / пк"
26364 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
26365 msgid "Sentence case"
26366 msgstr "Перше слово з прописної"
26368 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
26369 msgid "Hide lines behind the sphere"
26370 msgstr "Ховати лінії за сферою"
26372 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
26373 msgid "Lines of latitude"
26374 msgstr "Лінії широти"
26376 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
26377 msgid "Lines of longitude"
26378 msgstr "Лінії довготи"
26380 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
26381 msgid "Radius [px]"
26382 msgstr "Радіус (у пк)"
26384 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
26385 msgid "Rotation [deg]"
26386 msgstr "Обертання (у градусах)"
26388 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
26389 msgid "Tilt [deg]"
26390 msgstr "Нахил (у градусах)"
26392 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
26393 msgid "Wireframe Sphere"
26394 msgstr "Каркас сфери"