Code

reintroduce inkscape.pot for users without source
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-29 20:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 #, fuzzy
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
65 "лінії"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 #, fuzzy
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
72 "з'єднання з новими фігурами"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1267
75 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
76 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
78 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
79 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
82 "можливість креслити у ньому."
84 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
85 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
86 msgstr ""
87 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
88 "креслити у ньому."
90 #: ../src/desktop-events.cpp:221
91 #, c-format
92 msgid "%s at %s"
93 msgstr "%s у %s"
95 #: ../src/desktop.cpp:673
96 msgid "No previous zoom."
97 msgstr "Немає попереднього масштабу."
99 #: ../src/desktop.cpp:698
100 msgid "No next zoom."
101 msgstr "Немає наступного масштабу."
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
104 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
105 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
108 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
109 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
112 #, c-format
113 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
117 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
118 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
122 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
125 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
126 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
129 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
130 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
133 msgid ""
134 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
135 "group</b>."
136 msgstr ""
137 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
138 "b>."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
141 msgid "<small>Per row:</small>"
142 msgstr "<small>У рядку:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
145 msgid "<small>Per column:</small>"
146 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
149 msgid "<small>Randomize:</small>"
150 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
153 msgid "_Symmetry"
154 msgstr "_Симетрія"
156 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
157 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
158 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
159 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
160 #.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
163 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
165 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
167 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
168 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
171 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
172 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
175 msgid "<b>PM</b>: reflection"
176 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
178 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
179 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
181 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
182 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
185 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
186 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
189 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
190 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
193 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
197 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
201 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
202 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
205 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
206 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
209 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
213 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
214 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
217 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
221 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
222 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
225 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
226 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
229 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
233 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
237 msgid "S_hift"
238 msgstr "Зс_ув"
240 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
242 #, no-c-format
243 msgid "<b>Shift X:</b>"
244 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
249 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
257 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
258 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift Y:</b>"
264 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
269 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
272 #, no-c-format
273 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
274 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
277 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
278 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
281 msgid "<b>Exponent:</b>"
282 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
285 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
286 msgstr ""
287 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
288 "розходження (>1)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
291 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
292 msgstr ""
293 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
294 "чи розходження (>1)"
296 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
300 msgid "<small>Alternate:</small>"
301 msgstr "<small>Чергування:</small>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
305 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
308 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
309 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
312 msgid "Sc_ale"
313 msgstr "Мас_штабувати"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
316 msgid "<b>Scale X:</b>"
317 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
322 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
327 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
330 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
331 msgstr ""
332 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
335 msgid "<b>Scale Y:</b>"
336 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
341 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
346 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
349 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
350 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
353 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
354 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
357 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
358 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
361 msgid "_Rotation"
362 msgstr "_Обертання"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
365 msgid "<b>Angle:</b>"
366 msgstr "<b>Кут:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
371 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
374 #, no-c-format
375 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
376 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
379 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
380 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
383 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
384 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
387 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
388 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
391 msgid "_Opacity"
392 msgstr "_Непрозорість"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
395 msgid "<b>Fade out:</b>"
396 msgstr "<b>Згасання:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
400 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
404 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
407 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
408 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
412 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
416 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
419 msgid "Co_lor"
420 msgstr "_Колір"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
423 msgid "Initial color: "
424 msgstr "Початковий колір:"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
427 msgid "Initial color of tiled clones"
428 msgstr "Початковий колір для клонів"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
431 msgid ""
432 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
433 "stroke)"
434 msgstr ""
435 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
436 "заповнення чи штрих)"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
439 msgid "<b>H:</b>"
440 msgstr "<b>H:</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
444 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
448 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
451 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
452 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
455 msgid "<b>S:</b>"
456 msgstr "<b>S:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
460 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
464 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
467 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
468 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
471 msgid "<b>L:</b>"
472 msgstr "<b>L:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
476 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
480 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
483 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
484 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
488 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
491 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
492 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
495 msgid "_Trace"
496 msgstr "_Векторизувати растр"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
499 msgid "Trace the drawing under the tiles"
500 msgstr "Векторизувати область за плитками"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
503 msgid ""
504 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
505 "apply it to the clone"
506 msgstr ""
507 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
510 msgid "1. Pick from the drawing:"
511 msgstr "1. Взяти значення:"
513 #. ----Hbox2
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
516 msgid "Color"
517 msgstr "Колір"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
520 msgid "Pick the visible color and opacity"
521 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
524 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
525 msgid "Opacity"
526 msgstr "Непрозорість"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
529 msgid "Pick the total accumulated opacity"
530 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
533 msgid "R"
534 msgstr "R"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
537 msgid "Pick the Red component of the color"
538 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
541 msgid "G"
542 msgstr "G"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
545 msgid "Pick the Green component of the color"
546 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
549 msgid "B"
550 msgstr "B"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
553 msgid "Pick the Blue component of the color"
554 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
559 msgid "clonetiler|H"
560 msgstr "clonetiler|H"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
563 msgid "Pick the hue of the color"
564 msgstr "Взяти відтінок кольору"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
569 msgid "clonetiler|S"
570 msgstr "clonetiler|S"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
573 msgid "Pick the saturation of the color"
574 msgstr "Взяти насиченість кольору"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
579 msgid "clonetiler|L"
580 msgstr "clonetiler|L"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
583 msgid "Pick the lightness of the color"
584 msgstr "Взяти яскравість кольору"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
587 msgid "2. Tweak the picked value:"
588 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
591 msgid "Gamma-correct:"
592 msgstr "Гамма-корекція:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
595 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
596 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
599 msgid "Randomize:"
600 msgstr "Випадково:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
603 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
604 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
607 msgid "Invert:"
608 msgstr "Інвертувати:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
611 msgid "Invert the picked value"
612 msgstr "Інвертувати взяте значення"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
615 msgid "3. Apply the value to the clones':"
616 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
619 msgid "Presence"
620 msgstr "Наявність"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
623 msgid ""
624 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
625 "that point"
626 msgstr ""
627 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
630 msgid "Size"
631 msgstr "Розмір"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
638 msgid ""
639 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
640 "or stroke)"
641 msgstr ""
642 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
643 "мати власний колір чи штрих)"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
646 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
647 msgstr ""
648 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
651 msgid "How many rows in the tiling"
652 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
655 msgid "How many columns in the tiling"
656 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
659 msgid "Width of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
663 msgid "Height of the rectangle to be filled"
664 msgstr "Висота області, що заповнюється"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
667 msgid "Rows, columns: "
668 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
671 msgid "Create the specified number of rows and columns"
672 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
675 msgid "Width, height: "
676 msgstr "Ширина, висота: "
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
679 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
680 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
683 msgid "Use saved size and position of the tile"
684 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
687 msgid ""
688 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
689 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
690 msgstr ""
691 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
692 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
695 msgid " <b>_Create</b> "
696 msgstr "<b>_Створити</b> "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
699 msgid "Create and tile the clones of the selection"
700 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
702 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
703 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
704 #. diagrams on the left in the following screenshot:
705 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
706 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
708 msgid " _Unclump "
709 msgstr "_Розгрупувати"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
712 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
713 msgstr ""
714 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
717 msgid " Re_move "
718 msgstr "В_идалити "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
721 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
722 msgstr ""
723 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
724 "об'єкту)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
727 msgid " R_eset "
728 msgstr "С_кинути "
730 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
732 msgid ""
733 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
734 "to zero"
735 msgstr ""
736 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
737 "нуль"
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
740 msgid "Messages"
741 msgstr "Повідомлення"
743 #. ## Add a menu for clear()
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
745 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Файл"
749 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
752 msgid "_Clear"
753 msgstr "О_чистити"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
756 msgid "Capture log messages"
757 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
760 msgid "Release log messages"
761 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
763 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
764 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
765 msgid "none"
766 msgstr "немає"
768 #. "view_icon_preview"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
770 msgid "_Page"
771 msgstr "_Сторінка"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
774 msgid "_Drawing"
775 msgstr "_Малюнок"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
778 msgid "_Selection"
779 msgstr "Виді_лене"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
782 msgid "_Custom"
783 msgstr "В_ласна"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
786 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
787 msgstr ""
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
790 msgid "Units:"
791 msgstr "Одиниці:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
794 msgid "_x0:"
795 msgstr "_x0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
798 msgid "x_1:"
799 msgstr "x_1:"
801 #. Stroke width
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
804 msgid "Width:"
805 msgstr "Ширина:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
808 msgid "_y0:"
809 msgstr "_y0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
812 msgid "y_1:"
813 msgstr "y_1:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
817 msgid "Height:"
818 msgstr "Висота:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
821 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
822 msgstr ""
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
825 msgid "_Width:"
826 msgstr "_Ширина:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
829 msgid "pixels at"
830 msgstr "точок"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
833 msgid "dp_i"
834 msgstr "dp_i"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
837 msgid "dpi"
838 msgstr "dpi"
840 #. true = has mnemonic
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
842 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
843 msgstr ""
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
846 msgid "_Browse..."
847 msgstr "О_гляд..."
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
850 #, fuzzy
851 msgid "_Export"
852 msgstr "Експорт"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
855 msgid "Export the bitmap file with these settings"
856 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
859 msgid "You have to enter a filename"
860 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
863 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
864 msgstr "Недопустима область для експорту"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
867 #, c-format
868 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
869 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
872 msgid "Export in progress"
873 msgstr "Триває експорт"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
876 #, c-format
877 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
878 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
881 #, c-format
882 msgid "Could not export to filename %s.\n"
883 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
886 msgid "Select a filename for exporting"
887 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
890 msgid "No preview"
891 msgstr "Немає перегляду"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
894 msgid "too large for preview"
895 msgstr "занадто великий для перегляду"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
898 msgid "All Images"
899 msgstr "Усі зображення"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
902 msgid "All Files"
903 msgstr "Усі файли"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
906 msgid "All Inkscape Files"
907 msgstr "Усі файли Inkscape"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
910 msgid "Guess from extension"
911 msgstr "Визначити з розширення"
913 #. ###### Add the file types menu
914 #. createFilterMenu();
915 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
917 msgid "Append filename extension automatically"
918 msgstr "Додавати розширення автоматично"
920 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
922 #, c-format
923 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
924 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
925 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
926 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
927 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "exact"
931 msgstr "точна"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
934 msgid "partial"
935 msgstr "часткова"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
938 msgid "No objects found"
939 msgstr "Нічого не знайдено"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
942 msgid "T_ype: "
943 msgstr "Т_ип: "
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "Search in all object types"
947 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
950 msgid "All types"
951 msgstr "Усі типи"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "Search all shapes"
955 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
958 msgid "All shapes"
959 msgstr "Усі фігури"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Search rectangles"
963 msgstr "Шукати прямокутники"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
966 msgid "Rectangles"
967 msgstr "Прямокутники"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
971 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
974 msgid "Ellipses"
975 msgstr "Еліпси"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Search stars and polygons"
979 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
982 msgid "Stars"
983 msgstr "Зірки"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Search spirals"
987 msgstr "Шукати спіралі"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
990 msgid "Spirals"
991 msgstr "Спіралі"
993 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
994 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Search paths, lines, polylines"
997 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1000 msgid "Paths"
1001 msgstr "Контури"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Search text objects"
1005 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1008 msgid "Texts"
1009 msgstr "Тексти"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Search groups"
1013 msgstr "Шукати групи"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1016 msgid "Groups"
1017 msgstr "Групи"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1020 msgid "Search clones"
1021 msgstr "Шукати серед клонах"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1024 msgid "Clones"
1025 msgstr "Клони"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1028 msgid "Search images"
1029 msgstr "Шукати зображення"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1032 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1033 msgid "Images"
1034 msgstr "Зображення"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Search offset objects"
1038 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1041 msgid "Offsets"
1042 msgstr "Розтяжки"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "_Text: "
1046 msgstr "_Текст:"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1049 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "_ID: "
1055 msgstr "_ID: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1058 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid "_Style: "
1064 msgstr "_Стиль: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1067 msgid ""
1068 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1073 msgid "_Attribute: "
1074 msgstr "_Атрибут: "
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1077 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1078 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1081 msgid "Search in s_election"
1082 msgstr "Шукати у виді_леному"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1085 msgid "Limit search to the current selection"
1086 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1089 msgid "Search in current _layer"
1090 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1093 msgid "Limit search to the current layer"
1094 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1097 msgid "Include _hidden"
1098 msgstr "Включаючи _приховані"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1101 msgid "Include hidden objects in search"
1102 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1105 msgid "Include l_ocked"
1106 msgstr "Включно з _замкненими"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1109 msgid "Include locked objects in search"
1110 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1113 msgid "Clear values"
1114 msgstr "Очистити значення"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "_Find"
1118 msgstr "З_найти"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1121 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1122 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Rela_tive move"
1128 msgstr "Відносні координати"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1131 msgid "Move guide relative to current position"
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Move by:"
1137 msgstr "Перемістити %s"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Move to:"
1142 msgstr "Перемістити %s"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1145 msgid "Guideline"
1146 msgstr "Напрямна"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Moving %s %s"
1151 msgstr "Перемістити %s"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1154 #, c-format
1155 msgid "%d x %d"
1156 msgstr "%d x %d"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1161 msgid "Selection"
1162 msgstr "Виділене"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1165 msgid "Selection only or whole document"
1166 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1169 msgid "Refresh the icons"
1170 msgstr "Оновити значки"
1172 #. Create the label for the object id
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1177 msgid "_Id"
1178 msgstr "_Id"
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1181 msgid ""
1182 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1183 msgstr ""
1184 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1186 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1188 #: ../src/verbs.cpp:2207
1189 msgid "_Set"
1190 msgstr "_Встановити"
1192 #. Create the label for the object label
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1194 msgid "_Label"
1195 msgstr "_Позначка"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1198 msgid "A freeform label for the object"
1199 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1201 #. Create the label for the object title
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1203 msgid "Title"
1204 msgstr "Назва"
1206 #. Create the frame for the object description
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1208 msgid "Description"
1209 msgstr "Опис"
1211 #. Hide
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1213 msgid "_Hide"
1214 msgstr "С_ховати"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1217 msgid "Check to make the object invisible"
1218 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1220 #. Lock
1221 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1223 msgid "L_ock"
1224 msgstr "За_мкнути"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1227 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1228 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1232 msgid "Ref"
1233 msgstr "Ref"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1236 msgid "Id invalid! "
1237 msgstr "ID неправильний!"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1240 msgid "Id exists! "
1241 msgstr "Такий ID вже є!"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:720
1244 #, fuzzy
1245 msgid "New"
1246 msgstr "_Створити"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:725
1249 msgid "Top"
1250 msgstr ""
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:731
1253 msgid "Up"
1254 msgstr ""
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:737
1257 msgid "Dn"
1258 msgstr ""
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:743
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Bot"
1263 msgstr "Рамка"
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:753
1266 #, fuzzy
1267 msgid "X"
1268 msgstr "X:"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1271 msgid "Layer name:"
1272 msgstr "Назва шару:"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Above current"
1277 msgstr "Зберегти документ"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Below current"
1282 msgstr "Немає поточного шару."
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1285 msgid "As sublayer of current"
1286 msgstr ""
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Position:"
1291 msgstr "_Обертання"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1294 msgid "Rename Layer"
1295 msgstr "Перейменування шару"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1298 msgid "_Rename"
1299 msgstr "Пере_йменувати"
1301 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1303 msgid "Renamed layer"
1304 msgstr "Шар перейменовано"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1307 msgid "Add Layer"
1308 msgstr "Додавання шару"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1311 msgid "_Add"
1312 msgstr "_Додати"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1315 msgid "New layer created."
1316 msgstr "Новий шар створено."
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1319 msgid "Href:"
1320 msgstr "Href:"
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1323 msgid "Target:"
1324 msgstr "Target:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1327 msgid "Type:"
1328 msgstr "Тип:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1331 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1333 msgid "Role:"
1334 msgstr "Role:"
1336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1337 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1339 msgid "Arcrole:"
1340 msgstr "Arcrole:"
1342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1344 msgid "Title:"
1345 msgstr "Заголовок:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1348 msgid "Show:"
1349 msgstr "Показ:"
1351 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1353 msgid "Actuate:"
1354 msgstr "Actuate:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1357 msgid "URL:"
1358 msgstr "URL:"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1361 msgid "X:"
1362 msgstr "X:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1365 msgid "Y:"
1366 msgstr "Y:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1369 #, c-format
1370 msgid "%s attributes"
1371 msgstr "Атрибути %s"
1373 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1374 msgid "_Fill"
1375 msgstr "_Заповнення"
1377 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1378 msgid "Stroke _paint"
1379 msgstr "_Колір штриха"
1381 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1382 msgid "Stroke st_yle"
1383 msgstr "С_тиль штриха"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1386 msgid "Master _opacity"
1387 msgstr "Загальна _прозорість"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1390 #, fuzzy
1391 msgid "CC Attribution"
1392 msgstr "Атрибут"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1395 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1396 msgstr ""
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1399 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1404 msgstr ""
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1407 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1408 msgstr ""
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1411 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1412 msgstr ""
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1415 msgid "GNU General Public License"
1416 msgstr ""
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1419 msgid "GNU Lesser General Public License"
1420 msgstr ""
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1423 msgid "Public Domain"
1424 msgstr ""
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1427 msgid "FreeArt"
1428 msgstr ""
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1431 msgid "Name by which this document is formally known."
1432 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1435 msgid "Date"
1436 msgstr "Дата"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1439 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1440 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1443 msgid "Format"
1444 msgstr "Формат"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1447 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1448 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1451 msgid "Type"
1452 msgstr "Тип"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1455 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1456 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1459 msgid "Creator"
1460 msgstr "Автор"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1463 msgid ""
1464 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1465 msgstr ""
1466 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1469 msgid "Rights"
1470 msgstr "Права"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1473 msgid ""
1474 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1475 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1478 msgid "Publisher"
1479 msgstr "Видавець"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1482 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1483 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1486 msgid "Identifier"
1487 msgstr "Ідентифікатор"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1490 msgid "Unique URI to reference this document."
1491 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1494 msgid "Source"
1495 msgstr "Джерело"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1498 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1499 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1502 msgid "Relation"
1503 msgstr "Суміжний"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1506 msgid "Unique URI to a related document."
1507 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1510 msgid "Language"
1511 msgstr "Мова"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1514 msgid ""
1515 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1516 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1517 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1520 msgid "Keywords"
1521 msgstr "Ключові слова"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1524 msgid ""
1525 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1526 "classifications."
1527 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1529 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1530 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1532 msgid "Coverage"
1533 msgstr "Висвітлення"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1536 msgid "Extent or scope of this document."
1537 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1540 msgid "A short account of the content of this document."
1541 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1543 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1545 msgid "Contributors"
1546 msgstr "Співавтори"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1549 msgid ""
1550 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1551 "this document."
1552 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1554 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1556 msgid "URI"
1557 msgstr "URI"
1559 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1561 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1562 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1564 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1566 msgid "Fragment"
1567 msgstr "Фрагмент"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1570 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1571 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1575 msgid "No document selected"
1576 msgstr "Документ не вибрано"
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1584 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1585 msgid "None"
1586 msgstr "немає"
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1589 msgid "Stroke width"
1590 msgstr "Товщина штриха"
1592 #. Join type
1593 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1594 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1596 msgid "Join:"
1597 msgstr "З'єднання:"
1599 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1603 msgid "Miter join"
1604 msgstr "Гостре"
1606 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1607 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1608 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1610 msgid "Round join"
1611 msgstr "Округлене"
1613 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1614 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1615 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1617 msgid "Bevel join"
1618 msgstr "Фасочне"
1620 #. Miterlimit
1621 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1622 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1623 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1624 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1625 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1626 #. when they become too long.
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1628 msgid "Miter limit:"
1629 msgstr "Межа вістря:"
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1632 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1633 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1635 #. Cap type
1636 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1638 msgid "Cap:"
1639 msgstr "Закінчення:"
1641 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1642 #. of the line; the ends of the line are square
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1644 msgid "Butt cap"
1645 msgstr "Плоскі"
1647 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are rounded
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1650 msgid "Round cap"
1651 msgstr "Округлені"
1653 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1654 #. line; the ends of the line are square
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1656 msgid "Square cap"
1657 msgstr "Квадратні"
1659 #. Dash
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1661 msgid "Dashes:"
1662 msgstr "Пунктир:"
1664 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1665 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1667 msgid "Start Markers:"
1668 msgstr "Початкові маркери:"
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1671 msgid "Mid Markers:"
1672 msgstr "Серединні маркери:"
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1675 msgid "End Markers:"
1676 msgstr "Кінцеві маркери:"
1678 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1679 #, c-format
1680 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1681 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1683 #. TODO:  Insert widgets
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1685 msgid "Font"
1686 msgstr "Шрифт"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1689 msgid "Layout"
1690 msgstr "Розташування"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1693 msgid "Align lines left"
1694 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1696 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1698 msgid "Center lines"
1699 msgstr "Центрувати рядки"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1702 msgid "Align lines right"
1703 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
1706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
1707 msgid "Horizontal text"
1708 msgstr "Горизонтальний текст"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
1711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
1712 msgid "Vertical text"
1713 msgstr "Вертикальний текст"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1716 msgid "Line spacing:"
1717 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1719 #. Text
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1722 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1723 msgid "Text"
1724 msgstr "Текст"
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1727 msgid "Set as default"
1728 msgstr "Зберегти типовим"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1731 msgid "Rows:"
1732 msgstr "Рядків:"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1735 msgid "Number of rows"
1736 msgstr "Кількість рядків"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1739 msgid "Equal height"
1740 msgstr "Однакова висота"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1743 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1744 msgstr ""
1745 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1746 "ньому"
1748 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1749 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1751 msgid "Align:"
1752 msgstr "Вирівнювання:"
1754 #. #### Number of columns ####
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1756 msgid "Columns:"
1757 msgstr "Стовпчиків:"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1760 msgid "Number of columns"
1761 msgstr "Кількість стовпчиків"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1764 msgid "Equal width"
1765 msgstr "Однакова ширина"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1768 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1769 msgstr ""
1770 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1771 "об'єкту в ньому"
1773 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1775 msgid "Fit into selection box"
1776 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1779 msgid "Set spacing:"
1780 msgstr "Встановити інтервал:"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1785 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1790 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Arrange selected objects"
1795 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1798 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1799 msgstr ""
1800 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1801 "порядок."
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1804 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1805 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1811 "commit changes."
1812 msgstr ""
1813 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1814 "редагування."
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1817 msgid "Drag to reorder nodes"
1818 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1821 msgid "New element node"
1822 msgstr "Створити вузол елемента"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1825 msgid "New text node"
1826 msgstr "Створити вузол з текстом"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1829 msgid "Duplicate node"
1830 msgstr "Дублювати вузол"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1833 msgid "Delete node"
1834 msgstr "Видалити вузол"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1837 msgid "Unindent node"
1838 msgstr "Перемістити до кореня"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1841 msgid "Indent node"
1842 msgstr "Перемістити від кореня"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1845 msgid "Raise node"
1846 msgstr "Підняти вузол"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1849 msgid "Lower node"
1850 msgstr "Опустити вузол"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1853 msgid "Delete attribute"
1854 msgstr "Видалити атрибут"
1856 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1858 msgid "Attribute name"
1859 msgstr "Назва атрибута"
1861 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1863 msgid "Set attribute"
1864 msgstr "Встановити атрибут"
1866 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1868 msgid "Set"
1869 msgstr "Встановити"
1871 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1873 msgid "Attribute value"
1874 msgstr "Значення атрибута"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1877 msgid "New element node..."
1878 msgstr "Створити новий вузол..."
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1882 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1883 msgid "Cancel"
1884 msgstr "Скасувати"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1887 msgid "Create"
1888 msgstr "Створити"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1894 msgstr ""
1895 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1896 "s</b>!"
1898 #: ../src/document.cpp:361
1899 #, c-format
1900 msgid "New document %d"
1901 msgstr "Новий документ %d"
1903 #: ../src/document.cpp:393
1904 #, c-format
1905 msgid "Memory document %d"
1906 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1908 #: ../src/document.cpp:536
1909 #, c-format
1910 msgid "Unnamed document %d"
1911 msgstr "Документ без назви %d"
1913 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1914 #: ../src/draw-context.cpp:438
1915 msgid "Path is closed."
1916 msgstr "Контур закритий."
1918 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1919 #: ../src/draw-context.cpp:453
1920 msgid "Closing path."
1921 msgstr "Закривається контур."
1923 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1924 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1926 #, c-format
1927 msgid " alpha %.3g"
1928 msgstr " альфа %.3g"
1930 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1931 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1932 #, c-format
1933 msgid ", averaged with radius %d"
1934 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1937 msgid " under cursor"
1938 msgstr " під курсором"
1940 #. message, to show in the statusbar
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1942 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1943 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1946 msgid ""
1947 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1948 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1949 "to copy the color under mouse to clipboard"
1950 msgstr ""
1951 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1952 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1953 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1954 "колір під курсором."
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1957 msgid "Dependency::"
1958 msgstr "Залежність::"
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1961 msgid "  type: "
1962 msgstr "  тип: "
1964 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1965 msgid "  location: "
1966 msgstr "  розташування: "
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1969 msgid "  string: "
1970 msgstr "  рядок: "
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1973 msgid "  description: "
1974 msgstr "  опис: "
1976 #. static int i = 0;
1977 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1979 msgid ""
1980 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1981 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1982 msgstr ""
1983 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1984 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1987 msgid "an ID was not defined for it."
1988 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1991 msgid "there was no name defined for it."
1992 msgstr "для нього не вказано назви."
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1995 msgid "the XML description of it got lost."
1996 msgstr "втрачено його XML опис."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1999 msgid "no implementation was defined for the extension."
2000 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2002 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2004 msgid "a dependency was not met."
2005 msgstr "залежність не була задоволена."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2008 msgid "Extension \""
2009 msgstr "Помилка у розширенні \""
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2012 msgid "\" failed to load because "
2013 msgstr "\". Причина: "
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2018 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2021 msgid "Name:"
2022 msgstr ""
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2025 #, fuzzy
2026 msgid "ID:"
2027 msgstr "ID"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 #, fuzzy
2031 msgid "State:"
2032 msgstr "Початок:"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Loaded"
2037 msgstr "Вузол"
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Unloaded"
2042 msgstr "Без назви"
2044 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2045 msgid "Deactivated"
2046 msgstr ""
2048 #. This is some filler text, needs to change before relase
2049 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2050 msgid ""
2051 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2052 "span>\n"
2053 "\n"
2054 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2055 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2056 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2057 msgstr ""
2058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2059 "більше розширень.</span>\n"
2060 "\n"
2061 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2062 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2063 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2065 #. This is some filler text, needs to change before relase
2066 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2067 msgid "Show dialog on startup"
2068 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2070 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2071 msgid ""
2072 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2073 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2074 "but the action you requested has been cancelled."
2075 msgstr ""
2076 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2077 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2078 "буде скасована."
2080 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
2081 msgid ""
2082 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2083 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2084 "expected."
2085 msgstr ""
2086 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2087 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2088 "очікувався."
2090 #: ../src/extension/init.cpp:169
2091 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2092 msgstr ""
2093 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2094 "завантажуватись."
2096 #: ../src/extension/init.cpp:183
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2100 "will not be loaded."
2101 msgstr ""
2102 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2103 "будуть завантажені."
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Blur Edge"
2108 msgstr "Синій"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Blur Width"
2113 msgstr "Ширина"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2116 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2117 msgstr ""
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Number of Steps"
2122 msgstr "Кількість рядків"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2125 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2126 msgstr ""
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Generate from Path"
2132 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2135 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Make bounding box around full page"
2141 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2143 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Convert text to path"
2146 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2149 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2150 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2154 msgid "Encapsulated Postscript File"
2155 msgstr ""
2157 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2158 #, c-format
2159 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2160 msgstr ""
2162 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2163 #, fuzzy
2164 msgid "GIMP Gradients"
2165 msgstr "Градієнт"
2167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2168 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Gradients used in GIMP"
2174 msgstr "Редактор градієнтів"
2176 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2177 msgid "Select printer"
2178 msgstr "Виберіть принтер"
2180 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2181 msgid "Inkscape: Print Preview"
2182 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2184 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2185 msgid "GNOME Print"
2186 msgstr ""
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2189 msgid "Grid"
2190 msgstr "Сітка"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2193 msgid "Line Width"
2194 msgstr "Ширина лінії"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2197 msgid "Horizontal Spacing"
2198 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2201 msgid "Vertical Spacing"
2202 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2205 msgid "Horizontal Offset"
2206 msgstr "Горизонтальний зсув"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2209 msgid "Vertical Offset"
2210 msgstr "Вертикальний зсув"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2213 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2214 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Render"
2217 msgstr "Червоний"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2220 msgid "Draw a path which is a grid"
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2224 #, fuzzy
2225 msgid "LaTeX Output"
2226 msgstr "Вивід"
2228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2229 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2230 msgstr ""
2232 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2233 msgid "LaTeX PSTricks File"
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2237 msgid "LaTeX Print"
2238 msgstr ""
2240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2241 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2245 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2249 msgid "OpenDocument drawing file"
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2253 #, fuzzy
2254 msgid "PovRay Output"
2255 msgstr "Вивід"
2257 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2258 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2259 msgstr ""
2261 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2262 msgid "PovRay Raytracer File"
2263 msgstr ""
2265 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Postscript Output"
2268 msgstr "Книжкова"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Text to Path"
2273 msgstr "_Об'єкт у контур"
2275 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2276 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2277 msgid "Postscript (*.ps)"
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Postscript File"
2283 msgstr "Книжкова"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2286 msgid "Print Destination"
2287 msgstr "Цільовий принтер"
2289 #. Print properties frame
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2291 msgid "Print properties"
2292 msgstr "Властивості друку"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2295 msgid "Print using PostScript operators"
2296 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2299 msgid ""
2300 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2301 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2302 "will be lost."
2303 msgstr ""
2304 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2305 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2306 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2309 msgid "Print as bitmap"
2310 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2313 msgid ""
2314 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2315 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2316 "will be rendered exactly as displayed."
2317 msgstr ""
2318 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2319 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2320 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2323 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2324 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2327 msgid "Resolution:"
2328 msgstr "Роздільна здатність:"
2330 #. Print destination frame
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2332 msgid "Print destination"
2333 msgstr "Цільовий принтер"
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2339 "leave empty to use the system default printer.\n"
2340 "Use '> filename' to print to file.\n"
2341 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2342 msgstr ""
2343 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2344 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2347 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2348 msgid "write error occurred"
2349 msgstr "помилка запису"
2351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Postscript Print"
2354 msgstr "Книжкова"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2357 #, fuzzy
2358 msgid "SVG Input"
2359 msgstr "Вивід"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2364 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2367 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2368 msgstr ""
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2371 #, fuzzy
2372 msgid "SVG Output Inkscape"
2373 msgstr "Вийти з Inkscape"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2376 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2377 msgstr ""
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2380 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2381 msgstr ""
2383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2384 #, fuzzy
2385 msgid "SVG Output"
2386 msgstr "Вивід"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2389 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2390 msgstr ""
2392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2393 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2394 msgstr ""
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2397 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2398 msgid "SVGZ Input"
2399 msgstr ""
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2402 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2404 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2405 msgstr ""
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2408 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2409 msgstr ""
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2412 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2413 #, fuzzy
2414 msgid "SVGZ Output"
2415 msgstr "Вивід"
2417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2418 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2419 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2420 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2421 msgstr ""
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2424 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2425 msgstr ""
2427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2428 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2429 msgstr ""
2431 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2432 msgid "Windows 32-bit Print"
2433 msgstr ""
2435 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Print using PDF operators"
2438 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2440 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2441 #, fuzzy
2442 msgid ""
2443 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2444 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2445 msgstr ""
2446 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2447 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2448 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2450 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2451 msgid "PDF Print"
2452 msgstr ""
2454 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2455 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2456 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2457 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2458 #: ../src/extension/system.cpp:100
2459 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2460 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2462 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2463 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2464 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2465 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2466 #: ../src/file.cpp:131
2467 msgid "default.svg"
2468 msgstr "типовий.svg"
2470 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2471 #, c-format
2472 msgid "Failed to load the requested file %s"
2473 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2475 #: ../src/file.cpp:244
2476 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2477 msgstr ""
2478 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2480 #: ../src/file.cpp:250
2481 #, c-format
2482 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2483 msgstr ""
2484 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2486 #: ../src/file.cpp:270
2487 msgid "Document reverted."
2488 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2490 #: ../src/file.cpp:272
2491 msgid "Document not reverted."
2492 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2494 #: ../src/file.cpp:386
2495 msgid "Select file to open"
2496 msgstr "Виберіть файл"
2498 #: ../src/file.cpp:522
2499 #, c-format
2500 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2501 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2502 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2503 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2504 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2506 #: ../src/file.cpp:527
2507 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2508 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2510 #: ../src/file.cpp:552
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2514 "caused by an unknown filename extension."
2515 msgstr ""
2516 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2517 "файлу."
2519 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2520 msgid "Document not saved."
2521 msgstr "Документ не збережено."
2523 #: ../src/file.cpp:560
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s could not be saved."
2526 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2528 #: ../src/file.cpp:570
2529 msgid "Document saved."
2530 msgstr "Документ збережено."
2532 #: ../src/file.cpp:618
2533 #, c-format
2534 msgid "drawing%s"
2535 msgstr "рисунок%s"
2537 #: ../src/file.cpp:624
2538 #, c-format
2539 msgid "drawing-%d%s"
2540 msgstr "рисунок-%d%s"
2542 #: ../src/file.cpp:659
2543 msgid "Select file to save to"
2544 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2546 #: ../src/file.cpp:743
2547 msgid "No changes need to be saved."
2548 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2550 #: ../src/file.cpp:930
2551 msgid "Select file to import"
2552 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2555 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2556 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2559 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2560 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2562 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2565 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2566 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2567 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2568 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2570 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2571 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2572 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2575 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2576 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2578 #. POINT_LG_P1
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2580 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2581 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2584 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2585 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2588 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2589 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2592 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2593 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2599 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2600 msgstr ""
2601 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2602 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2605 msgid " (stroke)"
2606 msgstr "  (штрих)"
2608 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2609 msgid ""
2610 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2611 "separate focus"
2612 msgstr ""
2613 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2614 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2620 "separate"
2621 msgid_plural ""
2622 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2623 "separate"
2624 msgstr[0] ""
2625 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2626 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2627 msgstr[1] ""
2628 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2629 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2630 msgstr[2] ""
2631 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2632 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:36
2635 msgid "Unit"
2636 msgstr "Одиниця"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:36
2639 msgid "Units"
2640 msgstr "Одиниці"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37
2643 msgid "Point"
2644 msgstr "Пункт"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2647 msgid "pt"
2648 msgstr "пт"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37
2651 msgid "Points"
2652 msgstr "Пункти"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:37
2655 msgid "Pt"
2656 msgstr "пт"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38
2659 msgid "Pixel"
2660 msgstr "Точка"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2666 msgid "px"
2667 msgstr "точок"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Pixels"
2671 msgstr "Точки"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:38
2674 msgid "Px"
2675 msgstr "точок"
2677 #. You can add new elements from this point forward
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2679 msgid "Percent"
2680 msgstr "Відсоток"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2683 msgid "%"
2684 msgstr "%"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:40
2687 msgid "Percents"
2688 msgstr "Відсотки"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41
2691 msgid "Millimeter"
2692 msgstr "Міліметр"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2695 msgid "mm"
2696 msgstr "мм"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:41
2699 msgid "Millimeters"
2700 msgstr "Міліметри"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "Centimeter"
2704 msgstr "Сантиметр"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "cm"
2708 msgstr "см"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:42
2711 msgid "Centimeters"
2712 msgstr "Сантиметри"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "Meter"
2716 msgstr "Метр"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "m"
2720 msgstr "м"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:43
2723 msgid "Meters"
2724 msgstr "Метри"
2726 #. no svg_unit
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "Inch"
2729 msgstr "Дюйм"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "in"
2733 msgstr "\""
2735 #: ../src/helper/units.cpp:44
2736 msgid "Inches"
2737 msgstr "Дюйми"
2739 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2740 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "Em square"
2743 msgstr "Em квадрат"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "em"
2747 msgstr "em"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:47
2750 msgid "Em squares"
2751 msgstr "Em квадрати"
2753 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "Ex square"
2756 msgstr "Ex квадрат"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "ex"
2760 msgstr "ex"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:49
2763 msgid "Ex squares"
2764 msgstr "Ex квадрати"
2766 #: ../src/inkscape.cpp:447
2767 msgid "Untitled document"
2768 msgstr "Без назви"
2770 #. Show nice dialog box
2771 #: ../src/inkscape.cpp:476
2772 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2773 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:477
2776 msgid ""
2777 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2778 "locations:\n"
2779 msgstr ""
2780 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:478
2783 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2784 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:615
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create directory %s.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:616
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "%s is not a valid directory.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "%s не є правильним каталогом.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:617
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot create file %s.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Не вдається створити файл %s.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:618
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot write file %s.\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Не вдається записати файл %s.\n"
2820 "%s"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:619
2823 msgid ""
2824 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2825 "and any changes made in preferences will not be saved."
2826 msgstr ""
2827 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2828 "параметри не будуть збережені."
2830 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "%s is not a regular file.\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "%s не є звичайним файлом.\n"
2837 "%s"
2839 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "%s not a valid XML file, or\n"
2843 "you don't have read permissions on it.\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2847 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2848 "%s"
2850 #: ../src/inkscape.cpp:692
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "%s is not a valid menus file.\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "%s не є файлом меню.\n"
2857 "%s"
2859 #: ../src/inkscape.cpp:693
2860 msgid ""
2861 "Inkscape will run with default menus.\n"
2862 "New menus will not be saved."
2863 msgstr ""
2864 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2865 "Змінені меню не будуть збережені."
2867 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2868 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2869 #: ../src/interface.cpp:772
2870 msgid "Commands Bar"
2871 msgstr "Панель команд"
2873 #: ../src/interface.cpp:772
2874 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2875 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2877 #: ../src/interface.cpp:774
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Tool Controls Bar"
2880 msgstr "Параметри інструментів"
2882 #: ../src/interface.cpp:774
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2885 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2887 #: ../src/interface.cpp:776
2888 msgid "_Toolbox"
2889 msgstr "_Панель інструментів"
2891 #: ../src/interface.cpp:776
2892 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2893 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2895 #: ../src/interface.cpp:782
2896 msgid "_Statusbar"
2897 msgstr "_Рядок стану"
2899 #: ../src/interface.cpp:782
2900 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2901 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2903 #: ../src/interface.cpp:784
2904 #, fuzzy
2905 msgid "_Palette"
2906 msgstr "Вст_авити"
2908 #: ../src/interface.cpp:784
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Show or hide the color palette"
2911 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2913 #: ../src/interface.cpp:838
2914 #, c-format
2915 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2916 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2918 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2919 #: ../src/interface.cpp:948
2920 #, c-format
2921 msgid "Enter group #%s"
2922 msgstr "Увійти у групу №%s"
2924 #: ../src/interface.cpp:959
2925 msgid "Go to parent"
2926 msgstr "На рівень вище"
2928 #: ../src/interface.cpp:1102
2929 msgid "Could not parse SVG data"
2930 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2932 #: ../src/interface.cpp:1265
2933 #, c-format
2934 msgid "Overwrite %s"
2935 msgstr "Перезапис %s"
2937 #: ../src/interface.cpp:1286
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2941 "current document?"
2942 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2945 msgid "Jabber connection lost."
2946 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2949 #, c-format
2950 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2951 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2952 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2953 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2954 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2957 msgid "Receive queue empty."
2958 msgstr "Черга прийому порожня."
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2961 #, c-format
2962 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2963 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2964 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2965 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2966 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2969 #, c-format
2970 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2971 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2974 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2975 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2978 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2979 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2981 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2982 #. scenario has occurred:
2983 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2984 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2985 #.
2986 #. Or, we might have the following scenario:
2987 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2988 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2989 #.
2990 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2991 #. so we reject all others.
2992 #.
2993 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2994 #. the best we can do without changing the protocol.
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2996 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2997 msgstr ""
2999 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3001 msgid ""
3002 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3003 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3004 "\n"
3005 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3006 msgstr ""
3008 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3009 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3010 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3012 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3013 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3016 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3017 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3020 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3021 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3024 msgid ""
3025 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3026 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3027 msgstr ""
3028 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
3029 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3033 msgid "Accept invitation"
3034 msgstr "Прийняти запрошення"
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3038 msgid "Decline invitation"
3039 msgstr "Відхилити запрошення"
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3042 msgid "Accept invitation in new document window"
3043 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
3045 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3046 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3047 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3049 msgid ""
3050 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3051 "1</b>"
3052 msgstr ""
3053 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
3055 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3057 msgid ""
3058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3059 "whiteboard invitation.</span>\n"
3060 "\n"
3061 msgstr ""
3062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3063 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3064 "\n"
3066 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3068 msgid ""
3069 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3070 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3071 "user."
3072 msgstr ""
3073 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3074 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3075 "користувачу."
3077 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3079 msgid ""
3080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3081 "whiteboard session.</span>\n"
3082 "\n"
3083 msgstr ""
3084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3085 "</span>\n"
3086 "\n"
3088 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3090 msgid ""
3091 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3092 "invitation to a different user."
3093 msgstr ""
3094 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
3095 "надіслати запрошення іншому користувачу."
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3099 msgid "_Write session file:"
3100 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3103 #, c-format
3104 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3105 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3108 #, c-format
3109 msgid "%u change in receive queue."
3110 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3111 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
3112 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
3113 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3116 #, c-format
3117 msgid "%u change in send queue."
3118 msgid_plural "%u changes in send queue."
3119 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
3120 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
3121 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
3123 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3124 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3125 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3126 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3127 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3128 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3129 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3130 #. *
3131 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3132 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3133 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3134 #.
3135 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3136 msgid ""
3137 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3138 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3139 msgstr ""
3140 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3141 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3143 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3144 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3145 msgid "Select a location and filename"
3146 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3150 msgid "Set filename"
3151 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3154 msgid "No SSL certificate was found."
3155 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
3157 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3158 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3159 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3162 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3163 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
3165 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3166 msgid ""
3167 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3168 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3171 msgid ""
3172 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3173 "does not match the Jabber server's hostname."
3174 msgstr ""
3175 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3176 "назвою вузла сервера."
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3179 msgid ""
3180 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3181 "fingerprint."
3182 msgstr ""
3183 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3185 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3186 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3187 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3189 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3190 #. establishing the SSL connection.
3191 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3192 msgid ""
3193 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3194 "\n"
3195 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3196 msgstr ""
3197 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3198 "\n"
3199 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3201 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3202 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3203 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3205 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3206 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3207 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3209 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3210 msgid "Cancel connection"
3211 msgstr "Завершити з'єднання"
3213 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3214 #, c-format
3215 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3216 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3218 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3219 #, c-format
3220 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3221 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3223 #. Inform the user
3224 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3225 #. This message is not used in a chatroom context.
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3227 msgid ""
3228 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3229 "whiteboard session.</span>\n"
3230 "\n"
3231 msgstr ""
3232 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3233 "сумісного малювання.</span>\n"
3234 "\n"
3236 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3237 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3238 msgid ""
3239 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3240 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3241 msgstr ""
3242 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3243 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3245 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3246 msgid ""
3247 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3248 "The error encountered was: %2.\n"
3249 "\n"
3250 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3251 "not record this session."
3252 msgstr ""
3253 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3254 "Помилка: %2.\n"
3255 "\n"
3256 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3257 "взагалі."
3259 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3260 msgid "Choose a different location"
3261 msgstr "Виберіть інший каталог"
3263 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3264 msgid "Skip session recording"
3265 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3267 #: ../src/knot.cpp:425
3268 msgid "Node or handle drag canceled."
3269 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3271 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3272 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3273 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3275 #: ../src/main.cpp:194
3276 msgid "Print the Inkscape version number"
3277 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3279 #: ../src/main.cpp:199
3280 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3281 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3283 #: ../src/main.cpp:204
3284 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3285 msgstr ""
3286 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3287 "встановлено"
3289 #: ../src/main.cpp:209
3290 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3291 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3293 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3294 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3295 msgid "FILENAME"
3296 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3298 #: ../src/main.cpp:214
3299 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3300 msgstr ""
3301 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3302 "використовуйте '| program')"
3304 #: ../src/main.cpp:219
3305 msgid "Export document to a PNG file"
3306 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3308 #: ../src/main.cpp:224
3309 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3310 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3312 #: ../src/main.cpp:225
3313 msgid "DPI"
3314 msgstr "DPI"
3316 #: ../src/main.cpp:229
3317 msgid ""
3318 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3319 "corner)"
3320 msgstr ""
3321 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3322 "кут)"
3324 #: ../src/main.cpp:230
3325 msgid "x0:y0:x1:y1"
3326 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3328 #: ../src/main.cpp:234
3329 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3330 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3332 #: ../src/main.cpp:239
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Exported area is the entire canvas"
3335 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3337 #: ../src/main.cpp:244
3338 msgid ""
3339 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3340 "user units)"
3341 msgstr ""
3342 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3343 "одиницях SVG)"
3345 #: ../src/main.cpp:249
3346 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3347 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3349 #: ../src/main.cpp:250
3350 msgid "WIDTH"
3351 msgstr "ШИРИНА"
3353 #: ../src/main.cpp:254
3354 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3355 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3357 #: ../src/main.cpp:255
3358 msgid "HEIGHT"
3359 msgstr "ВИСОТА"
3361 #: ../src/main.cpp:259
3362 #, fuzzy
3363 msgid "The ID of the object to export"
3364 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3366 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3367 msgid "ID"
3368 msgstr "ID"
3370 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3371 #. See "man inkscape" for details.
3372 #: ../src/main.cpp:266
3373 msgid ""
3374 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3375 msgstr ""
3376 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3377 "з export-id)"
3379 #: ../src/main.cpp:271
3380 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3381 msgstr ""
3382 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3383 "export-id)"
3385 #: ../src/main.cpp:276
3386 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3387 msgstr ""
3388 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3389 "кольорова гама)"
3391 #: ../src/main.cpp:277
3392 msgid "COLOR"
3393 msgstr "КОЛІР"
3395 #: ../src/main.cpp:281
3396 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3397 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3399 #: ../src/main.cpp:282
3400 msgid "VALUE"
3401 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3403 #: ../src/main.cpp:286
3404 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3405 msgstr ""
3406 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3407 "або inkscape:)"
3409 #: ../src/main.cpp:291
3410 msgid "Export document to a PS file"
3411 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3413 #: ../src/main.cpp:296
3414 msgid "Export document to an EPS file"
3415 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3417 #: ../src/main.cpp:301
3418 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3419 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3421 #: ../src/main.cpp:306
3422 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3423 msgstr ""
3424 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3426 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3427 #: ../src/main.cpp:312
3428 msgid ""
3429 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3430 "query-id"
3431 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3433 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3434 #: ../src/main.cpp:318
3435 msgid ""
3436 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3437 "query-id"
3438 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3440 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3441 #: ../src/main.cpp:324
3442 msgid ""
3443 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3444 "id"
3445 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3447 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3448 #: ../src/main.cpp:330
3449 msgid ""
3450 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3451 "id"
3452 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3454 #: ../src/main.cpp:335
3455 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3456 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3458 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3459 #: ../src/main.cpp:341
3460 msgid "Print out the extension directory and exit"
3461 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3463 #: ../src/main.cpp:346
3464 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3465 msgstr ""
3466 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3468 #: ../src/main.cpp:351
3469 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3470 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3472 #: ../src/main.cpp:356
3473 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3474 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3476 #: ../src/main.cpp:549
3477 msgid ""
3478 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3479 "\n"
3480 "Available options:"
3481 msgstr ""
3482 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3483 "\n"
3484 "Доступні параметри:"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3487 msgid "_New"
3488 msgstr "_Створити"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3491 msgid "Open _Recent"
3492 msgstr "Відкрити не_давній"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3495 msgid "_Edit"
3496 msgstr "_Правка"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Paste Si_ze"
3501 msgstr "Вставити _стиль"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3504 msgid "Clo_ne"
3505 msgstr "Клон_увати"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3508 msgid "_View"
3509 msgstr "_Вигляд"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3512 #, fuzzy
3513 msgid "_Zoom"
3514 msgstr "Масштаб"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3517 msgid "Show/Hide"
3518 msgstr "Показати/сховати"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3521 msgid "_Display mode"
3522 msgstr ""
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3525 msgid "_Layer"
3526 msgstr "_Шар"
3528 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3529 msgid "_Object"
3530 msgstr "_Об'єкт"
3532 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3533 msgid "Cli_p"
3534 msgstr ""
3536 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Mas_k"
3539 msgstr "Позначка"
3541 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Patter_n"
3544 msgstr "Заповнення візерунком"
3546 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3547 msgid "_Path"
3548 msgstr "_Контур"
3550 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3551 msgid "_Text"
3552 msgstr "_Текст"
3554 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3555 msgid "Effects"
3556 msgstr "Ефекти"
3558 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3559 msgid "Whiteboa_rd"
3560 msgstr "Спільне _малювання"
3562 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3563 msgid "_Help"
3564 msgstr "_Довідка"
3566 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3567 msgid "Tutorials"
3568 msgstr "Підручники"
3570 #: ../src/node-context.cpp:359
3571 msgid ""
3572 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3573 "+Alt</b>: move along handles"
3574 msgstr ""
3575 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3576 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3578 #: ../src/node-context.cpp:360
3579 msgid ""
3580 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3581 msgstr ""
3582 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3583 "обидва вуса"
3585 #: ../src/node-context.cpp:361
3586 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3587 msgstr ""
3588 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3589 "вусів"
3591 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3592 msgid ""
3593 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3594 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3595 msgstr ""
3596 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3597 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3598 "вуса"
3600 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3601 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3602 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3603 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3605 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3606 msgid ""
3607 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3608 "segments."
3609 msgstr ""
3610 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3611 "ними."
3613 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3614 msgid "Cannot find path between nodes."
3615 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3617 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3621 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3622 "handles"
3623 msgstr ""
3624 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3625 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3626 "синхронно обертає протилежний вус"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3629 msgid ""
3630 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3631 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3632 msgstr ""
3633 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3634 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3636 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3637 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3638 msgid "end node"
3639 msgstr "кінцевий вузол"
3641 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3642 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3643 msgid "cusp"
3644 msgstr "гострі"
3646 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3647 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3648 msgid "smooth"
3649 msgstr "гладкі"
3651 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3652 msgid "symmetric"
3653 msgstr "симетричні"
3655 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3656 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3657 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3658 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3660 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3661 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3662 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3664 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3665 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3666 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3669 #, fuzzy
3670 msgid ""
3671 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3672 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3673 "rotate"
3674 msgstr ""
3675 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3676 "виділені вузли"
3678 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3679 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3680 msgstr ""
3681 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3682 "вузол"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3685 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3686 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3688 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3692 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3693 msgid_plural ""
3694 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3695 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3696 msgstr[0] ""
3697 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3698 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3699 "вузлів."
3700 msgstr[1] ""
3701 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3702 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3703 "вузлів."
3704 msgstr[2] ""
3705 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3706 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3707 "вузлів."
3709 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3710 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3711 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3713 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3714 #, c-format
3715 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3716 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3717 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3718 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3719 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3721 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid ""
3724 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3725 msgid_plural ""
3726 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3727 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3728 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3729 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3731 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3732 #, c-format
3733 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3734 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3735 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3736 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3737 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3739 #: ../src/object-edit.cpp:488
3740 msgid ""
3741 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3742 "vertical radius the same"
3743 msgstr ""
3744 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3745 "вертикальний радіус буде таким самим"
3747 #: ../src/object-edit.cpp:494
3748 msgid ""
3749 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3750 "horizontal radius the same"
3751 msgstr ""
3752 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3753 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3755 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3756 msgid ""
3757 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3758 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3759 msgstr ""
3760 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3761 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3763 #: ../src/object-edit.cpp:681
3764 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3765 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3767 #: ../src/object-edit.cpp:684
3768 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3769 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3771 #: ../src/object-edit.cpp:687
3772 msgid ""
3773 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3774 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3775 "segment"
3776 msgstr ""
3777 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3778 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3780 #: ../src/object-edit.cpp:690
3781 msgid ""
3782 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3783 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3784 "segment"
3785 msgstr ""
3786 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3787 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3789 #: ../src/object-edit.cpp:795
3790 msgid ""
3791 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3792 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3793 msgstr ""
3794 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3795 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3797 #: ../src/object-edit.cpp:798
3798 msgid ""
3799 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3800 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3801 "randomize"
3802 msgstr ""
3803 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3804 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3806 #: ../src/object-edit.cpp:962
3807 msgid ""
3808 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3809 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3810 msgstr ""
3811 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3812 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3814 #: ../src/object-edit.cpp:964
3815 msgid ""
3816 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3817 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3818 msgstr ""
3819 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3820 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3822 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3823 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3824 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3826 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3827 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3828 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3829 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3831 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3832 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3833 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3835 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3836 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3837 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3839 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3840 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3841 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3843 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3844 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3845 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3847 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3848 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3849 msgstr ""
3850 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3852 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3853 msgid ""
3854 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3855 msgstr ""
3856 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3858 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3859 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3860 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3862 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3863 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3864 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3866 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3867 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3868 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3870 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3871 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3872 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3874 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3875 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3876 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3878 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3879 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3880 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3882 #: ../src/pen-context.cpp:218
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Drawing cancelled"
3885 msgstr "Малювання довільних контурів"
3887 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3888 msgid "Continuing selected path"
3889 msgstr "Продовжується виділений контур"
3891 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3892 msgid "Creating new path"
3893 msgstr "Створення нового контуру"
3895 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3896 msgid "Appending to selected path"
3897 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3899 #: ../src/pen-context.cpp:539
3900 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3901 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3903 #: ../src/pen-context.cpp:549
3904 msgid ""
3905 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3906 msgstr ""
3907 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3909 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3913 "<b>Enter</b> to finish the path"
3914 msgstr ""
3915 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3916 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3918 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3922 "angle"
3923 msgstr ""
3924 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3926 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3930 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3931 msgstr ""
3932 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3933 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3935 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Drawing finished"
3938 msgstr "Малюнок"
3940 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3941 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3942 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3944 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3945 msgid "Drawing a freehand path"
3946 msgstr "Малювання довільного контуру"
3948 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3949 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3950 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3952 #. Write curves to object
3953 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3954 msgid "Finishing freehand"
3955 msgstr "Контур створено"
3957 #: ../src/preferences.cpp:59
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "%s is not a valid preferences file.\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3964 "%s"
3966 #: ../src/preferences.cpp:60
3967 msgid ""
3968 "Inkscape will run with default settings.\n"
3969 "New settings will not be saved."
3970 msgstr ""
3971 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3972 "Змінені параметри не будуть збережені."
3974 #: ../src/rect-context.cpp:371
3975 msgid ""
3976 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3977 "circular"
3978 msgstr ""
3979 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3980 "округлення"
3982 #: ../src/rect-context.cpp:466
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3986 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3987 msgstr ""
3988 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3989 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3991 #: ../src/select-context.cpp:226
3992 msgid "Move canceled."
3993 msgstr "Переміщення скасовано."
3995 #: ../src/select-context.cpp:234
3996 msgid "Selection canceled."
3997 msgstr "Виділення скасовано."
3999 #: ../src/select-context.cpp:625
4000 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4001 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
4003 #: ../src/select-context.cpp:626
4004 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4005 msgstr ""
4006 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
4008 #: ../src/select-context.cpp:627
4009 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4010 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
4012 #: ../src/select-context.cpp:781
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4015 msgstr ""
4016 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4019 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4020 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4023 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4024 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4027 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4028 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4031 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4032 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4035 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4036 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4039 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4040 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4045 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4049 msgid ""
4050 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4051 msgstr ""
4052 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4056 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4060 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4063 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4064 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4067 msgid "Nothing to undo."
4068 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4071 msgid "Nothing to redo."
4072 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4075 msgid "Nothing was copied."
4076 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4080 msgid "Nothing on the clipboard."
4081 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4084 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4085 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4090 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4094 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4097 msgid "No more layers above."
4098 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4101 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4102 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4105 msgid "No more layers below."
4106 msgstr "Немає нижчого шару."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4109 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4110 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4113 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4114 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4117 msgid ""
4118 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4119 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4120 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4121 msgstr ""
4122 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4123 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4124 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4127 msgid ""
4128 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4129 "flowed text?)"
4130 msgstr ""
4131 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4132 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4135 msgid ""
4136 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4137 "defs&gt;)"
4138 msgstr ""
4139 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4140 "defs&gt;)"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4143 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4144 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4147 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4148 msgstr ""
4149 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4150 "нього."
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4153 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4154 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4157 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4158 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4163 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4168 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4173 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Link"
4178 msgstr "\""
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Circle"
4183 msgstr "<b>Коло</b>"
4185 #. ellipse
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4188 msgid "Ellipse"
4189 msgstr "Еліпс"
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Flowed text"
4194 msgstr "Текстову область створено."
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Group"
4199 msgstr "З_групувати"
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Image"
4204 msgstr "Зображення"
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Line"
4209 msgstr "Ліцензія"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Path"
4214 msgstr "_Контур"
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4217 msgid "Polygon"
4218 msgstr "Багатокутник"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Polyline"
4223 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4225 #. Rectangle
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4228 msgid "Rectangle"
4229 msgstr "Прямокутник"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Clone"
4234 msgstr "Клон_увати"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Offset path"
4239 msgstr "Зсув:"
4241 #. spiral
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4244 msgid "Spiral"
4245 msgstr "Спіраль"
4247 #. star
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4250 msgid "Star"
4251 msgstr "Зірка"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4254 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4255 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4257 #. no items
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4259 msgid ""
4260 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4261 msgstr ""
4262 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4263 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4266 #, fuzzy
4267 msgid "root"
4268 msgstr "(корінь)"
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "layer <b>%s</b>"
4273 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4278 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4281 #, c-format
4282 msgid "<i>%s</i>"
4283 msgstr ""
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4286 #, c-format
4287 msgid " in %s"
4288 msgstr ""
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid " in group %s (%s)"
4293 msgstr "Увійти у групу №%s"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4298 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4299 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4300 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4301 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid " in <b>%i</b> layers"
4306 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4307 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4308 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4309 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4312 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4313 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4316 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4317 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4320 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4321 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4323 #. this is only used with 2 or more objects
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4325 #, c-format
4326 msgid "<b>%i</b> object selected"
4327 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4328 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4329 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4330 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4332 #. this is only used with 2 or more objects
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4336 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4337 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4338 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4339 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4341 #. this is only used with 2 or more objects
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4345 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4346 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4347 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4348 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4350 #. this is only used with 2 or more objects
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4354 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4355 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4356 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4357 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4359 #. this is only used with 2 or more objects
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4363 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4364 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4365 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4366 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4369 #, c-format
4370 msgid "%s%s. %s."
4371 msgstr "%s%s. %s."
4373 #: ../src/seltrans.cpp:448
4374 msgid ""
4375 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4376 "Shift also uses this center"
4377 msgstr ""
4378 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4379 "Shift також відбувається навколо нього"
4381 #: ../src/seltrans.cpp:475
4382 msgid ""
4383 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4384 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4385 msgstr ""
4386 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4387 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4389 #: ../src/seltrans.cpp:476
4390 msgid ""
4391 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4392 "b> to scale around rotation center"
4393 msgstr ""
4394 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4395 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4397 #: ../src/seltrans.cpp:480
4398 msgid ""
4399 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4400 "skew around the opposite side"
4401 msgstr ""
4402 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4403 "навколо протилежного кута"
4405 #: ../src/seltrans.cpp:481
4406 msgid ""
4407 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4408 "to rotate around the opposite corner"
4409 msgstr ""
4410 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4411 "навколо протилежного кута"
4413 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4414 #, c-format
4415 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4416 msgstr ""
4417 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4419 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4420 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4421 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4422 #, c-format
4423 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4424 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4426 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4427 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4428 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4429 #, c-format
4430 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4431 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4433 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4434 #, c-format
4435 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4436 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4438 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4442 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4443 msgstr ""
4444 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4445 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4447 #: ../src/slideshow.cpp:89
4448 msgid "Inkscape slideshow"
4449 msgstr "Показ слайдів"
4451 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4452 #, c-format
4453 msgid "<b>Link</b> to %s"
4454 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4456 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4457 msgid "<b>Link</b> without URI"
4458 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4460 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4461 msgid "<b>Ellipse</b>"
4462 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4464 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4465 msgid "<b>Circle</b>"
4466 msgstr "<b>Коло</b>"
4468 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4469 msgid "<b>Segment</b>"
4470 msgstr "<b>Сектор</b>"
4472 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4473 msgid "<b>Arc</b>"
4474 msgstr "<b>Дуга</b>"
4476 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4477 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4478 msgid "Flow region"
4479 msgstr "Область верстки"
4481 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4482 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4483 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4484 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4485 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4486 msgid "Flow excluded region"
4487 msgstr "Виключена область верстки"
4489 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4492 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4493 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4494 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4495 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4497 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4500 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4501 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4502 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4503 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4505 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4506 msgid "vertical guideline"
4507 msgstr "вертикальна напрямна"
4509 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4510 msgid "horizontal guideline"
4511 msgstr "горизонтальна напрямна"
4513 #: ../src/sp-image.cpp:968
4514 msgid "embedded"
4515 msgstr "включене"
4517 #: ../src/sp-image.cpp:972
4518 msgid "(null_pointer)"
4519 msgstr "(null_вказівник)"
4521 #: ../src/sp-image.cpp:976
4522 #, c-format
4523 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4524 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4526 #: ../src/sp-image.cpp:977
4527 #, c-format
4528 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4529 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4531 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4532 #, c-format
4533 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4534 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4535 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4536 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4537 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4539 #: ../src/sp-item.cpp:836
4540 msgid "Object"
4541 msgstr "Об'єкт"
4543 #: ../src/sp-line.cpp:187
4544 msgid "<b>Line</b>"
4545 msgstr "<b>Рядок</b>"
4547 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4548 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4551 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4553 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4554 msgid "outset"
4555 msgstr "розтягнута"
4557 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4558 msgid "inset"
4559 msgstr "утягнена"
4561 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4562 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4565 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4567 #: ../src/sp-path.cpp:123
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4570 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4571 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4572 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4573 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4575 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4576 msgid "<b>Polygon</b>"
4577 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4579 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4580 msgid "<b>Polyline</b>"
4581 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4583 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4584 msgid "<b>Rectangle</b>"
4585 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4587 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4588 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4589 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4590 #, c-format
4591 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4592 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4594 #: ../src/sp-star.cpp:281
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4597 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4598 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4599 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4600 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4602 #: ../src/sp-star.cpp:285
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4605 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4606 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4607 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4608 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4610 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4611 #, fuzzy, c-format
4612 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4613 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4614 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4615 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4616 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4618 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4619 #: ../src/sp-text.cpp:409
4620 msgid "&lt;no name found&gt;"
4621 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4623 #: ../src/sp-text.cpp:415
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4626 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4628 #: ../src/sp-text.cpp:416
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4631 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4633 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4634 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4635 #: ../src/sp-use.cpp:313
4636 msgid "..."
4637 msgstr "..."
4639 #: ../src/sp-use.cpp:321
4640 #, c-format
4641 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4642 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4644 #: ../src/sp-use.cpp:325
4645 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4646 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4648 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4649 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4650 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4652 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4653 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4654 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4656 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4660 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4662 #: ../src/splivarot.cpp:110
4663 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4664 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4666 #: ../src/splivarot.cpp:116
4667 msgid ""
4668 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4669 "cut."
4670 msgstr ""
4671 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4672 "2 контури</b>."
4674 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4675 msgid ""
4676 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4677 "difference, XOR, division, or path cut."
4678 msgstr ""
4679 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4680 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4681 "контуру."
4683 #: ../src/splivarot.cpp:178
4684 msgid ""
4685 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4686 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4688 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4689 #: ../src/splivarot.cpp:558
4690 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4691 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4693 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4694 #: ../src/splivarot.cpp:836
4695 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4696 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4698 #: ../src/splivarot.cpp:920
4699 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4700 msgstr ""
4701 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4703 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4704 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4705 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4707 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4708 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4709 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4711 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4712 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4713 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4715 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4716 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4717 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4719 #: ../src/star-context.cpp:341
4720 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4721 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4723 #: ../src/star-context.cpp:446
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4727 msgstr ""
4728 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4730 #: ../src/star-context.cpp:447
4731 #, c-format
4732 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4733 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4735 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4736 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4737 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4739 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4740 #, fuzzy
4741 msgid ""
4742 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4743 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4744 msgstr ""
4745 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4746 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4748 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4749 #, fuzzy
4750 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4751 msgstr ""
4752 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4753 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4755 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4756 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4757 msgid ""
4758 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4759 "path first."
4760 msgstr ""
4761 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4762 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4764 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4765 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4766 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4768 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4769 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4770 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4772 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4773 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4774 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4776 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4777 msgid ""
4778 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4779 "into frame."
4780 msgstr ""
4781 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4782 "рамку."
4784 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4785 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4786 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4788 #: ../src/text-context.cpp:447
4789 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4790 msgstr ""
4791 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4792 "частину тексту."
4794 #: ../src/text-context.cpp:449
4795 msgid ""
4796 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4797 msgstr ""
4798 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4799 "виділити частину тексту."
4801 #: ../src/text-context.cpp:525
4802 msgid "Non-printable character"
4803 msgstr "Недрукований символ"
4805 #: ../src/text-context.cpp:574
4806 #, c-format
4807 msgid "Unicode: %s: %s"
4808 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4810 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4811 msgid "Unicode: "
4812 msgstr "Юнікод: "
4814 #: ../src/text-context.cpp:653
4815 #, c-format
4816 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4817 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4819 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1424
4820 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4821 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4823 #: ../src/text-context.cpp:696
4824 msgid "Flowed text is created."
4825 msgstr "Текстову область створено."
4827 #: ../src/text-context.cpp:699
4828 msgid ""
4829 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4830 "created."
4831 msgstr ""
4832 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4833 "створено."
4835 #: ../src/text-context.cpp:818
4836 msgid "No-break space"
4837 msgstr "Нерозривний пробіл"
4839 #: ../src/text-context.cpp:1422
4840 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4841 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4843 #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181
4844 msgid ""
4845 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4846 "then type."
4847 msgstr ""
4848 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4849 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4851 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4852 msgid ""
4853 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4854 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4855 "object to select."
4856 msgstr ""
4857 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4858 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4859 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4861 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4862 msgid ""
4863 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4864 "resize. <b>Click</b> to select."
4865 msgstr ""
4866 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4867 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4869 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4870 msgid ""
4871 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4872 "segment. <b>Click</b> to select."
4873 msgstr ""
4874 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4875 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4877 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4878 msgid ""
4879 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4880 "<b>Click</b> to select."
4881 msgstr ""
4882 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4883 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4885 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4886 msgid ""
4887 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4888 "shape. <b>Click</b> to select."
4889 msgstr ""
4890 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4891 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4893 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4894 msgid ""
4895 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4896 "append to selected path."
4897 msgstr ""
4898 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4899 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4901 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4902 msgid ""
4903 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4904 "append to selected path."
4905 msgstr ""
4906 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4907 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4909 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4910 msgid ""
4911 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4912 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4913 msgstr ""
4914 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4915 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4917 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4918 msgid ""
4919 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4920 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4921 msgstr ""
4922 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4923 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4925 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4926 msgid ""
4927 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4928 "zoom out."
4929 msgstr ""
4930 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4931 "віддаляють полотно."
4933 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4934 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4935 msgstr ""
4936 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4938 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4939 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4940 #, c-format
4941 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4942 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4944 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4945 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4946 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4947 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4949 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4952 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4954 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4955 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4956 msgstr ""
4958 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4959 msgid "Trace: No active document"
4960 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4962 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4963 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4964 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4966 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4967 #, c-format
4968 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4969 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4971 #. Item dialog
4972 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4973 msgid "Object _Properties"
4974 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4976 #. Select item
4977 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4978 msgid "_Select This"
4979 msgstr "_Виділити це"
4981 #. Create link
4982 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4983 msgid "_Create Link"
4984 msgstr "С_творити посилання"
4986 #. "Ungroup"
4987 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4988 msgid "_Ungroup"
4989 msgstr "Розгр_упувати"
4991 #. Link dialog
4992 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4993 msgid "Link _Properties"
4994 msgstr "В_ластивості посилання"
4996 #. Select item
4997 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4998 msgid "_Follow Link"
4999 msgstr "_Перейти за посиланням"
5001 #. Reset transformations
5002 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5003 msgid "_Remove Link"
5004 msgstr "П_омістити в рамку"
5006 #. Link dialog
5007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5008 msgid "Image _Properties"
5009 msgstr "В_ластивості зображення"
5011 #. Item dialog
5012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5013 msgid "_Fill and Stroke"
5014 msgstr "_Заповнення та штрих"
5016 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5017 msgid "About Inkscape"
5018 msgstr "Про програму"
5020 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5021 msgid "_Splash"
5022 msgstr ""
5024 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5025 #, fuzzy
5026 msgid "_Authors"
5027 msgstr "Автори"
5029 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5030 #, fuzzy
5031 msgid "_Translators"
5032 msgstr "Перекладачі"
5034 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5035 msgid "_License"
5036 msgstr "_Ліцензія"
5038 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5039 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5040 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5041 #.
5042 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5043 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5044 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5045 #. string here should be changed.)
5046 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5047 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5048 #. should be in UTF-*8..
5049 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5050 msgid "about.svg"
5051 msgstr "about.svg"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5054 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5055 msgstr ""
5057 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5060 msgid "H:"
5061 msgstr "В:"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5064 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5065 msgstr ""
5067 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5069 msgid "V:"
5070 msgstr ""
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5073 msgid "Align"
5074 msgstr "Вирівнювання"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5077 msgid "Distribute"
5078 msgstr "Розставити"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5081 msgid "Remove overlaps"
5082 msgstr ""
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Connector network layout"
5087 msgstr "Зайти у кімнату"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5090 msgid "Nodes"
5091 msgstr "Вузли"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5094 msgid "Relative to: "
5095 msgstr "Відносно:"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5098 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5099 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5102 msgid "Align left sides"
5103 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5106 msgid "Center on vertical axis"
5107 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5110 msgid "Align right sides"
5111 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5114 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5115 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5118 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5119 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5122 msgid "Align tops"
5123 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5126 msgid "Center on horizontal axis"
5127 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5130 msgid "Align bottoms"
5131 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5134 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5135 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5138 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5139 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5142 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5143 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5146 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5147 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5150 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5151 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5154 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5155 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5158 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5159 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5162 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5163 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5166 msgid "Distribute tops equidistantly"
5167 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5170 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5171 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5174 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5175 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5178 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5179 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5182 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5183 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5186 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5187 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5190 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5191 msgstr ""
5192 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5195 msgid ""
5196 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5197 "overlap"
5198 msgstr ""
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5203 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5206 msgid "Align selected nodes horizontally"
5207 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5210 msgid "Align selected nodes vertically"
5211 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5214 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5215 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5218 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5219 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5221 #. Rest of the widgetry
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5223 msgid "Last selected"
5224 msgstr "Останній виділений"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5227 msgid "First selected"
5228 msgstr "Перший виділений"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5231 msgid "Biggest item"
5232 msgstr "Найбільший об'єкт"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5235 msgid "Smallest item"
5236 msgstr "Найменший об'єкт"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5241 msgid "Page"
5242 msgstr "Сторінка"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5245 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5246 msgid "Drawing"
5247 msgstr "Малюнок"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5250 msgid "Metadata"
5251 msgstr "Метадані"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5254 msgid "License"
5255 msgstr "Ліцензія"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5258 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5259 msgstr ""
5261 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5262 #, fuzzy
5263 msgid "<b>License</b>"
5264 msgstr "<b>Рядок</b>"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Grid/Guides"
5269 msgstr "Напрямні"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Snap"
5274 msgstr "Фігури"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Back_ground:"
5279 msgstr "Колір тла:"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5282 msgid "Background color"
5283 msgstr "Колір тла"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5286 msgid ""
5287 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5288 msgstr ""
5289 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Show page _border"
5294 msgstr "Показувати рамку полотна"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5297 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5298 msgstr ""
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Border on _top of drawing"
5303 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5306 #, fuzzy
5307 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5308 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Border _color:"
5313 msgstr "Колір рамки:"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Page border color"
5318 msgstr "Колір рамки полотна"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Color of the page border"
5323 msgstr "Колір рамки полотна"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5326 #, fuzzy
5327 msgid "_Show border shadow"
5328 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5331 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5332 msgstr ""
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Default _units:"
5337 msgstr "Типові одиниці:"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5340 #, fuzzy
5341 msgid "<b>General</b>"
5342 msgstr "<b>Рядок</b>"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5345 #, fuzzy
5346 msgid "<b>Border</b>"
5347 msgstr "<b>Дуга</b>"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5350 #, fuzzy
5351 msgid "<b>Format</b>"
5352 msgstr "<b>Дуга</b>"
5354 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5355 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5357 #, fuzzy
5358 msgid "_Show grid"
5359 msgstr "Показувати сітку"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5362 msgid "Show or hide grid"
5363 msgstr "Показати або сховати сітку"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Grid _units:"
5368 msgstr "Одиниці сітки:"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5371 #, fuzzy
5372 msgid "_Origin X:"
5373 msgstr "Початок по X:"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5376 #, fuzzy
5377 msgid "X coordinate of grid origin"
5378 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5381 #, fuzzy
5382 msgid "O_rigin Y:"
5383 msgstr "Початок по Y:"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Y coordinate of grid origin"
5388 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Spacing _X:"
5393 msgstr "Інтервал по X:"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Distance of vertical grid lines"
5398 msgstr "вертикальна напрямна"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Spacing _Y:"
5403 msgstr "Інтервал по Y:"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5408 msgstr "горизонтальна напрямна"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Grid line _color:"
5413 msgstr "Колір ліній сітки:"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5416 msgid "Grid line color"
5417 msgstr "Колір ліній сітки"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5420 msgid "Color of grid lines"
5421 msgstr "Колір ліній сітки"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5424 #, fuzzy
5425 msgid "Ma_jor grid line color:"
5426 msgstr "Колір основної лінії:"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5429 msgid "Major grid line color"
5430 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5433 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5434 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5437 #, fuzzy
5438 msgid "_Major grid line every:"
5439 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5442 msgid "lines"
5443 msgstr "ліній"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Show _guides"
5448 msgstr "Показувати напрямні"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5451 msgid "Show or hide guides"
5452 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Guide co_lor:"
5457 msgstr "Колір напрямних:"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5460 msgid "Guideline color"
5461 msgstr "Колір напрямних"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5464 msgid "Color of guidelines"
5465 msgstr "Колір напрямних"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5468 #, fuzzy
5469 msgid "_Highlight color:"
5470 msgstr "Колір підсвічення:"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5473 msgid "Highlighted guideline color"
5474 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5477 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5478 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5481 #, fuzzy
5482 msgid "<b>Grid</b>"
5483 msgstr "<b>Дуга</b>"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5486 #, fuzzy
5487 msgid "<b>Guides</b>"
5488 msgstr "<b>Рядок</b>"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5491 #, fuzzy
5492 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5493 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5498 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Snap nodes _to objects"
5503 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5508 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Snap to object _paths"
5513 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Snap to other object paths"
5518 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Snap to object _nodes"
5523 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Snap to other object nodes"
5528 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Snap s_ensitivity:"
5533 msgstr "Радіус захоплення:"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5538 msgid "Always snap"
5539 msgstr ""
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5542 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5543 msgstr ""
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5546 msgid ""
5547 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5548 msgstr ""
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5553 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5557 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5558 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Snap nodes to _grid"
5563 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5567 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5568 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Snap sens_itivity:"
5573 msgstr "Радіус захоплення:"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5576 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5577 msgstr ""
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5580 msgid ""
5581 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5582 "distance"
5583 msgstr ""
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5588 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Snap p_oints to guides"
5593 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Snap sensiti_vity:"
5598 msgstr "Радіус захоплення:"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5601 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5602 msgstr ""
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5605 msgid ""
5606 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5607 msgstr ""
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5610 #, fuzzy
5611 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5612 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5615 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5616 msgstr ""
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5619 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5620 msgstr ""
5622 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5623 msgid "Export"
5624 msgstr "Експорт"
5626 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Information"
5629 msgstr "Інформація про повідомлення"
5631 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Help"
5634 msgstr "_Довідка"
5636 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Parameters"
5639 msgstr "Метри"
5641 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5642 msgid "Fill"
5643 msgstr "Заповнення"
5645 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5646 msgid "Stroke Paint"
5647 msgstr "Колір штриха"
5649 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5650 msgid "Stroke Style"
5651 msgstr "Стиль штриха"
5653 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5654 msgid "Find"
5655 msgstr "З_найти"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5658 msgid "Mouse"
5659 msgstr "Миші"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5662 msgid "Grab sensitivity:"
5663 msgstr "Радіус захоплення:"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5670 msgid "pixels"
5671 msgstr "точок"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5674 msgid ""
5675 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5676 "with mouse (in screen pixels)"
5677 msgstr ""
5678 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5679 "його"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5682 msgid "Click/drag threshold:"
5683 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5686 msgid ""
5687 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5688 msgstr ""
5689 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5690 "а не перетягування"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5693 msgid "Scrolling"
5694 msgstr "Прокрутка"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5697 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5698 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5701 msgid ""
5702 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5703 "(horizontally with Shift)"
5704 msgstr ""
5705 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5706 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5709 msgid "Ctrl+arrows"
5710 msgstr "Ctrl+стрілки"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5713 msgid "Scroll by:"
5714 msgstr "Крок прокрутки:"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5717 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5718 msgstr ""
5719 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5722 msgid "Acceleration:"
5723 msgstr "Прискорення:"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5726 msgid ""
5727 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5728 "acceleration)"
5729 msgstr ""
5730 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5731 "(0 скасовує прискорення)"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5734 msgid "Autoscrolling"
5735 msgstr "Автопрокрутка"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5738 msgid "Speed:"
5739 msgstr "Швидкість:"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5742 msgid ""
5743 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5744 "autoscroll off)"
5745 msgstr ""
5746 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5747 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5751 msgid "Threshold:"
5752 msgstr "Поріг:"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5755 msgid ""
5756 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5757 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5758 msgstr ""
5759 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5760 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5763 msgid "Steps"
5764 msgstr "Кроки"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5767 msgid "Arrow keys move by:"
5768 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5771 msgid ""
5772 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5773 "(in px units)"
5774 msgstr ""
5775 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5776 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5779 msgid "> and < scale by:"
5780 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5783 msgid ""
5784 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5785 msgstr ""
5786 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5787 "клавіш  > чи <"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5790 msgid "Inset/Outset by:"
5791 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5794 msgid ""
5795 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5796 msgstr ""
5797 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5800 msgid "Compass-like display of angles"
5801 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5804 msgid ""
5805 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5806 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5807 "counterclockwise"
5808 msgstr ""
5809 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5810 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5811 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5812 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5815 msgid "Rotation snaps every:"
5816 msgstr "Обмеження обертання:"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5819 msgid "degrees"
5820 msgstr "градусів"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5823 msgid ""
5824 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5825 "[ or ] rotates by this amount"
5826 msgstr ""
5827 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5828 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5831 msgid "Zoom in/out by:"
5832 msgstr "Крок масштабу:"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5835 msgid ""
5836 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5837 "multiplier"
5838 msgstr ""
5839 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5840 "середньою кнопкою миші"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5843 msgid "Show selection cue"
5844 msgstr "Показувати позначку виділення"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5847 msgid ""
5848 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5849 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5852 msgid "Enable gradient editing"
5853 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5856 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5857 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5860 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5861 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5864 msgid ""
5865 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5866 "objects."
5867 msgstr ""
5868 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5869 "об'єктів."
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5872 msgid "Create new objects with:"
5873 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Last used style"
5878 msgstr "Вставити _стиль"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5881 msgid "Apply the style you last set on an object"
5882 msgstr ""
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5885 msgid "This tool's own style:"
5886 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5889 msgid ""
5890 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5891 "the button below to set it."
5892 msgstr ""
5893 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5894 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5897 msgid "Take from selection"
5898 msgstr "Взяти з виділеного"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5901 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5902 msgstr ""
5903 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5906 msgid "Tools"
5907 msgstr "Інструменти"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5910 msgid "Width is in absolute units"
5911 msgstr ""
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Keep selected"
5916 msgstr "Останній виділений"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5921 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
5923 #. Selector
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5925 msgid "Selector"
5926 msgstr "Селектор"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5929 msgid "When transforming, show:"
5930 msgstr "При трансформації показувати:"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5933 msgid "Objects"
5934 msgstr "Об'єкти"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5937 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5938 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5941 msgid "Box outline"
5942 msgstr "Рамку"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5945 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5946 msgstr ""
5947 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5950 msgid "Per-object selection cue:"
5951 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5954 msgid "No per-object selection indication"
5955 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5958 msgid "Mark"
5959 msgstr "Позначка"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5962 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5963 msgstr ""
5964 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5967 msgid "Box"
5968 msgstr "Рамка"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5971 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5972 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5975 msgid "Default scale origin:"
5976 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5979 msgid "Opposite bounding box edge"
5980 msgstr "Протилежний край"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5983 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5984 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5987 msgid "Farthest opposite node"
5988 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5991 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5992 msgstr ""
5993 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5995 #. Node
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5997 msgid "Node"
5998 msgstr "Вузол"
6000 #. Zoom
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6003 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6004 msgid "Zoom"
6005 msgstr "Масштаб"
6007 #. Shapes
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6009 msgid "Shapes"
6010 msgstr "Фігури"
6012 #. Pencil
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6014 msgid "Pencil"
6015 msgstr "Олівець"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6018 msgid "Tolerance:"
6019 msgstr "Згладжування:"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6022 msgid ""
6023 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6024 "values produce more uneven paths with more nodes"
6025 msgstr ""
6026 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6027 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6029 #. Pen
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6031 msgid "Pen"
6032 msgstr "Перо"
6034 #. Calligraphy
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6036 msgid "Calligraphy"
6037 msgstr "Каліграфія"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6040 msgid ""
6041 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6042 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6043 msgstr ""
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6046 msgid ""
6047 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6048 "finish drawing it"
6049 msgstr ""
6051 #. Gradient
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6053 msgid "Gradient"
6054 msgstr "Градієнт"
6056 #. Connector
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6058 msgid "Connector"
6059 msgstr "Лінія з'єднання"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6062 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6063 msgstr ""
6065 #. Dropper
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6067 msgid "Dropper"
6068 msgstr "Піпетка"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6071 msgid "Save window geometry"
6072 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6075 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6076 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6079 msgid "Zoom when window is resized"
6080 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Show close button on dialogs"
6085 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6088 msgid "Normal"
6089 msgstr "звичайно"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6092 msgid "Aggressive"
6093 msgstr "наполегливо"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6096 msgid ""
6097 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6098 "format)"
6099 msgstr ""
6100 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6101 "Inkscape SVG)"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6104 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6105 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6108 msgid ""
6109 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6110 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6111 "above the right scrollbar)"
6112 msgstr ""
6113 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6114 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6117 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6118 msgstr ""
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6121 msgid "Dialogs on top:"
6122 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6125 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6126 msgstr ""
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6131 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6134 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6135 msgstr ""
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6138 msgid "Windows"
6139 msgstr "Вікна"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6142 msgid "Move in parallel"
6143 msgstr "Переміщуються паралельно"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6146 msgid "Stay unmoved"
6147 msgstr "Залишаються нерухомими"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6150 msgid "Move according to transform"
6151 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6154 msgid "Are unlinked"
6155 msgstr "Від'єднуються"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6158 msgid "Are deleted"
6159 msgstr "Видаляються"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6162 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6163 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6166 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6167 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6170 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6171 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6174 msgid ""
6175 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6176 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6177 "original."
6178 msgstr ""
6179 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6180 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6181 "оригінал."
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6184 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6185 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6188 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6189 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6192 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6193 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6196 msgid "Scale stroke width"
6197 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6200 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6201 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6204 msgid "Transform gradients"
6205 msgstr "Трансформувати градієнти"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6208 msgid "Transform patterns"
6209 msgstr "Трансформувати візерунки"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6212 msgid "Optimized"
6213 msgstr "З оптимізацією"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6216 msgid "Preserved"
6217 msgstr "Без оптимізації"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6221 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6222 msgstr ""
6223 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6227 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6228 msgstr ""
6229 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6230 "пропорції"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6234 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6235 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6239 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6240 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6243 msgid "Store transformation:"
6244 msgstr "Збереження трансформації:"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6247 msgid ""
6248 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6249 "attribute"
6250 msgstr ""
6251 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6252 "атрибуту transform="
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6255 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6256 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6259 msgid "Transforms"
6260 msgstr "Трансформації"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Select in all layers"
6265 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6268 msgid "Select only within current layer"
6269 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Select in current layer and sublayers"
6274 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6277 msgid "Ignore hidden objects"
6278 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6281 msgid "Ignore locked objects"
6282 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6285 msgid "Deselect upon layer change"
6286 msgstr ""
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6289 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6290 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6295 msgstr ""
6296 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6297 "шарах одночасно"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6302 msgstr ""
6303 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6304 "шарах одночасно"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6307 #, fuzzy
6308 msgid ""
6309 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6310 "its sublayers"
6311 msgstr ""
6312 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6313 "шарах одночасно"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6316 msgid ""
6317 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6318 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6319 msgstr ""
6320 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6323 msgid ""
6324 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6325 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6326 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6329 #, fuzzy
6330 msgid ""
6331 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6332 "current layer changes"
6333 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6336 msgid "Selecting"
6337 msgstr "Виділення"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6340 msgid "Default export resolution:"
6341 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6344 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6345 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6348 msgid "Import bitmap as <image>"
6349 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6352 msgid ""
6353 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6354 "rectangle with bitmap fill"
6355 msgstr ""
6356 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6357 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6360 msgid "Add label comments to printing output"
6361 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6364 msgid ""
6365 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6366 "rendered output for an object with its label"
6367 msgstr ""
6368 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6369 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6372 msgid "Max recent documents:"
6373 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6376 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6377 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6380 msgid "Simplification threshold:"
6381 msgstr "Поріг спрощення:"
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6384 msgid ""
6385 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6386 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6387 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6388 msgstr ""
6389 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6390 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6391 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6392 "команди."
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6395 msgid "2x2"
6396 msgstr "2x2"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6399 msgid "4x4"
6400 msgstr "4x4"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6403 msgid "8x8"
6404 msgstr "8x8"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6407 msgid "16x16"
6408 msgstr "16x16"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6411 msgid "Oversample bitmaps:"
6412 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6415 msgid "Clipping and masking:"
6416 msgstr ""
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6419 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6420 msgstr ""
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6423 msgid ""
6424 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6425 msgstr ""
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6428 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6429 msgstr ""
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6432 msgid ""
6433 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6434 "drawing"
6435 msgstr ""
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6438 msgid "Misc"
6439 msgstr "Інше"
6441 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6442 msgid "Heap"
6443 msgstr "Пул"
6445 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6446 msgid "In Use"
6447 msgstr "Використовується"
6449 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6450 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6451 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6452 msgid "Slack"
6453 msgstr "Залишок"
6455 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6456 msgid "Total"
6457 msgstr "Загалом"
6459 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6460 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6461 msgid "Unknown"
6462 msgstr "Невідомо"
6464 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6465 msgid "Combined"
6466 msgstr "Разом"
6468 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6469 msgid "Recalculate"
6470 msgstr "Переобчислити"
6472 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6473 msgid "Ready."
6474 msgstr "Завершено."
6476 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6477 msgid ""
6478 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6479 "preferences.xml"
6480 msgstr ""
6481 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6482 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6484 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6485 msgid "_Execute Python"
6486 msgstr "_Виконати Python"
6488 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6489 msgid "_Execute Perl"
6490 msgstr "_Виконати Perl"
6492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6493 msgid "Script"
6494 msgstr "Сценарій"
6496 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6497 msgid "Output"
6498 msgstr "Вивід"
6500 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6501 msgid "Errors"
6502 msgstr "Помилки"
6504 #. Dialog organization
6505 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6506 msgid "Session file"
6507 msgstr "Файл сеансу"
6509 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6510 msgid "Playback controls"
6511 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6513 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6514 msgid "Message information"
6515 msgstr "Інформація про повідомлення"
6517 #. Active session file display
6518 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6519 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6520 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6521 msgid "Active session file:"
6522 msgstr "Активний файл сеансу:"
6524 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6525 msgid "Delay (milliseconds):"
6526 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6528 #. Unload/load buttons
6529 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6530 msgid "Close file"
6531 msgstr "Закрити файл"
6533 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6534 msgid "Open new file"
6535 msgstr "Відкрити новий файл"
6537 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6538 msgid "Set delay"
6539 msgstr "Встановити затримку"
6541 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6542 msgid "Rewind"
6543 msgstr "Перемотати назад"
6545 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6546 msgid "Go back one change"
6547 msgstr "На одну зміну назад"
6549 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6550 msgid "Pause"
6551 msgstr "Призупинити"
6553 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6554 msgid "Go forward one change"
6555 msgstr "На одну зміну вперед"
6557 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6558 msgid "Play"
6559 msgstr "Відтворити"
6561 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6562 msgid "Open session file"
6563 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6565 #. #### SIOX ####
6566 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6568 #, fuzzy
6569 msgid "SIOX subimage selection"
6570 msgstr "Шукати у виді_леному"
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6573 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6574 msgstr ""
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6577 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6578 msgstr ""
6580 #. ##Set up the Potrace panel
6581 #. #### brightness ####
6582 #. #### Multiple scanning####
6583 #. ----Hbox1
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6585 msgid "Brightness"
6586 msgstr "Яскравість"
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6589 msgid "Trace by a given brightness level"
6590 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6593 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6594 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6597 msgid "Image Brightness"
6598 msgstr "Яскравість зображення"
6600 #. #### canny edge detection ####
6601 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6603 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6604 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6607 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6608 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6611 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6612 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6615 msgid "Edge Detection"
6616 msgstr "Визначення меж"
6618 #. #### quantization ####
6619 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6620 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6621 #. re-applying this reduced set to the original image.
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6623 msgid "Color Quantization"
6624 msgstr "Квантування кольорів"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6627 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6628 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6631 msgid "The number of reduced colors"
6632 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6635 msgid "Colors:"
6636 msgstr "Кольори:"
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6639 msgid "Quantization / Reduction"
6640 msgstr "Квантування / скорочення"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6643 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6644 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6647 msgid "Scans:"
6648 msgstr "Проходів:"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6651 msgid "The desired number of scans"
6652 msgstr "Бажана кількість проходів"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6655 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6656 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6658 #. ---Hbox3
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6660 msgid "Monochrome"
6661 msgstr "Монохромно"
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6664 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6665 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6667 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6669 msgid "Stack"
6670 msgstr "Складати у стос"
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6673 msgid ""
6674 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6675 msgstr ""
6676 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6677 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6679 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6681 msgid "Smooth"
6682 msgstr "Згладити"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6685 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6686 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6689 msgid "Multiple Scanning"
6690 msgstr "Багаторазове сканування"
6692 #. #### Preview ####
6693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6694 msgid "Preview"
6695 msgstr "Перегляд"
6697 #. do not expand
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6699 msgid "Preview the result without actual tracing"
6700 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6702 #. #### swap black and white ####
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6705 msgid "Invert"
6706 msgstr "Інвертувати"
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6709 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6710 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6713 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6714 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6717 msgid "Credits"
6718 msgstr "Подяки"
6720 #. done
6721 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6722 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6724 msgid "Potrace"
6725 msgstr "Potrace"
6727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6728 msgid "Abort a trace in progress"
6729 msgstr "Перервати векторизацію"
6731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6732 msgid "Execute the trace"
6733 msgstr "Провести векторизацію"
6735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6737 #, fuzzy
6738 msgid "_Horizontal"
6739 msgstr "По-горизонталі"
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6742 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6743 msgstr ""
6745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6747 #, fuzzy
6748 msgid "_Vertical"
6749 msgstr "По-вертикалі"
6751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6752 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6753 msgstr ""
6755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6756 #, fuzzy
6757 msgid "_Width"
6758 msgstr "_Ширина:"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6761 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6762 msgstr ""
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6765 #, fuzzy
6766 msgid "_Height"
6767 msgstr "Висота"
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6770 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6771 msgstr ""
6773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6774 #, fuzzy
6775 msgid "A_ngle"
6776 msgstr "Кут:"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6781 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6784 msgid ""
6785 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6786 "displacement, or percentage displacement"
6787 msgstr ""
6789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6790 msgid ""
6791 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6792 "or percentage displacement"
6793 msgstr ""
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Transformation matrix element A"
6798 msgstr "Матриця трансформації"
6800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Transformation matrix element B"
6803 msgstr "Матриця трансформації"
6805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Transformation matrix element C"
6808 msgstr "Матриця трансформації"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Transformation matrix element D"
6813 msgstr "Матриця трансформації"
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Transformation matrix element E"
6818 msgstr "Матриця трансформації"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Transformation matrix element F"
6823 msgstr "Матриця трансформації"
6825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6826 msgid ""
6827 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6828 "edit the current absolute position directly"
6829 msgstr ""
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6832 msgid "Scale proportionally"
6833 msgstr ""
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6836 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6837 msgstr ""
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6840 msgid "Apply to each _object separately"
6841 msgstr ""
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6844 msgid ""
6845 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6846 "transform the selection as a whole"
6847 msgstr ""
6849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Edit c_urrent matrix"
6852 msgstr "Підняти поточний шар"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6855 msgid ""
6856 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6857 "this matrix"
6858 msgstr ""
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6861 #, fuzzy
6862 msgid "_Move"
6863 msgstr "Перемістити"
6865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6866 #, fuzzy
6867 msgid "_Scale"
6868 msgstr "Масштаб"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6871 #, fuzzy
6872 msgid "_Rotate"
6873 msgstr "Обернути"
6875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Ske_w"
6878 msgstr "Нахилити"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6881 msgid "Matri_x"
6882 msgstr ""
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6885 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6886 msgstr ""
6888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Apply transformation to selection"
6891 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6894 msgid "_Use SSL"
6895 msgstr "_Використовувати SSL"
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6898 #, fuzzy
6899 msgid "_Register"
6900 msgstr "_Підняти"
6902 #. Construct dialog interface
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6904 msgid "_Server:"
6905 msgstr "_Сервер:"
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6908 msgid "_Username:"
6909 msgstr "_Користувач:"
6911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6912 msgid "_Password:"
6913 msgstr "_Пароль:"
6915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6916 msgid "P_ort:"
6917 msgstr "П_орт:"
6919 #. Buttons
6920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6921 msgid "Connect"
6922 msgstr "З'єднатись"
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6927 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6931 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6932 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6933 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6936 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6937 msgstr ""
6938 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6941 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6942 msgstr ""
6943 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6947 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6948 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6950 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6951 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6952 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6953 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6958 msgstr ""
6959 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6961 #. Construct labels
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6963 msgid "Chatroom _name:"
6964 msgstr "Назва _кімнати:"
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6967 msgid "Chatroom _server:"
6968 msgstr "_Сервер кімнати:"
6970 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6971 msgid "Chatroom _password:"
6972 msgstr "_Пароль кімнати:"
6974 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6975 msgid "Chatroom _handle:"
6976 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6978 #. Button setup and callback registration
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6980 msgid "Connect to chatroom"
6981 msgstr "Зайти у кімнату"
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6984 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6985 msgstr ""
6986 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6988 #. Construct dialog interface
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6990 msgid "_User's Jabber ID:"
6991 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6993 #. Buttons
6994 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6995 msgid "_Invite user"
6996 msgstr "_Запросити користувача"
6998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6999 msgid "_Cancel"
7000 msgstr "_Скасувати"
7002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7003 msgid "Buddy List"
7004 msgstr "Список контактів"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7007 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7008 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7010 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7011 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7012 #. File menu
7013 #. Edit menu
7014 #. View menu
7015 #. Layer menu
7016 #. Object menu
7017 #. Path menu
7018 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7019 #. Text menu
7020 #. About menu
7021 #. Tools toolbox
7022 #. Select Tool controls
7023 #. Node Tool controls
7024 #. Calligraphy Tool controls
7025 #. Session playback controls
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7140 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7141 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7144 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7145 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7148 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7149 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7152 msgid "Cursor coordinates"
7153 msgstr "Координати курсору"
7155 #. display the initial welcome message in the statusbar
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7157 msgid ""
7158 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7159 "use selector (arrow) to move or transform them."
7160 msgstr ""
7161 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7162 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7163 "використовуйте селектор (стрілку)."
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7169 "closing?</span>\n"
7170 "\n"
7171 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7172 msgstr ""
7173 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7174 "документі \"%s\"?</span>\n"
7175 "\n"
7176 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7180 msgid "Close _without saving"
7181 msgstr "_Не зберігати"
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7187 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7188 "\n"
7189 "Do you want to save this file in another format?"
7190 msgstr ""
7191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7192 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7193 "\n"
7194 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7197 #, fuzzy
7198 msgid "tiny"
7199 msgstr "\""
7201 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7202 msgid "small"
7203 msgstr "маленькі"
7205 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7206 msgid "medium"
7207 msgstr "середні"
7209 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7210 msgid "large"
7211 msgstr "великі"
7213 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7214 msgid "huge"
7215 msgstr "величезні"
7217 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7218 msgid "List"
7219 msgstr "Список"
7221 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7222 msgid "Wrap"
7223 msgstr ""
7225 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7226 msgid "Proprietary"
7227 msgstr "Комерційна"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7231 msgid "F:"
7232 msgstr ""
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7236 msgid "S:"
7237 msgstr ""
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7240 msgid "O:"
7241 msgstr ""
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7244 msgid "N/A"
7245 msgstr ""
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Nothing selected"
7251 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7255 msgid "No fill"
7256 msgstr ""
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7259 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7260 #, fuzzy
7261 msgid "No stroke"
7262 msgstr "  (штрих)"
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7266 msgid "Pattern"
7267 msgstr "Заповнення візерунком"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7271 msgid "Pattern fill"
7272 msgstr "Заповнення візерунком"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Pattern stroke"
7278 msgstr "Зміщення пунктиру"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7282 #, fuzzy
7283 msgid "L Gradient"
7284 msgstr "Градієнт"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Linear gradient fill"
7290 msgstr "Лінійний градієнт"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Linear gradient stroke"
7296 msgstr "Лінійний градієнт"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7300 #, fuzzy
7301 msgid "R Gradient"
7302 msgstr "Градієнт"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Radial gradient fill"
7308 msgstr "Радіальний градієнт"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7311 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Radial gradient stroke"
7314 msgstr "Радіальний градієнт"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Different"
7319 msgstr "Р_ізниця"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Different fills"
7324 msgstr "Р_ізниця"
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Different strokes"
7329 msgstr "Р_ізниця"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Unset"
7335 msgstr "утягнена"
7337 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7341 msgid "Unset fill"
7342 msgstr ""
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Unset stroke"
7349 msgstr "  (штрих)"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Flat color fill"
7354 msgstr "Суцільний колір"
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7357 #, fuzzy
7358 msgid "Flat color stroke"
7359 msgstr "Суцільний колір"
7361 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7363 #, fuzzy
7364 msgid "<b>a</b>"
7365 msgstr "<b>L:</b>"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7370 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7375 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7377 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7379 #, fuzzy
7380 msgid "<b>m</b>"
7381 msgstr "<b>L:</b>"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7386 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7391 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Edit fill..."
7396 msgstr "Редагування..."
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Edit stroke..."
7401 msgstr "Редагування..."
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Last set color"
7406 msgstr "Суцільний колір"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Last selected color"
7411 msgstr "Останній виділений"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7414 #, fuzzy
7415 msgid "White"
7416 msgstr "Спільне _малювання"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7421 msgid "Black"
7422 msgstr "Чорний"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Copy color"
7427 msgstr "Колір опорної точки"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Paste color"
7432 msgstr "Суцільний колір"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Swap fill and stroke"
7437 msgstr "_Заповнення та штрих"
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7440 msgid "Make fill opaque"
7441 msgstr ""
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7444 msgid "Make stroke opaque"
7445 msgstr ""
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Remove fill"
7450 msgstr "В_идалити "
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Remove stroke"
7455 msgstr "П_омістити в рамку"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Remove"
7460 msgstr "В_идалити "
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Master opacity"
7465 msgstr "Загальна _прозорість"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7470 msgstr "Товщина штриха"
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7473 #, fuzzy
7474 msgid " (averaged)"
7475 msgstr "Висвітлення"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7478 msgid "0 (transparent)"
7479 msgstr ""
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7482 msgid "1.0 (opaque)"
7483 msgstr ""
7485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7486 msgid "Custom"
7487 msgstr "Власний"
7489 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7490 #, fuzzy
7491 msgid "P_age size:"
7492 msgstr "Розмір полотна:"
7494 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Page orientation:"
7497 msgstr "Орієнтація полотна:"
7499 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7500 #, fuzzy
7501 msgid "_Landscape"
7502 msgstr "Альбомна"
7504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7505 #, fuzzy
7506 msgid "_Portrait"
7507 msgstr "Книжкова"
7509 #. Custom paper frame
7510 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Custom size"
7513 msgstr "Власний"
7515 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7516 #, fuzzy
7517 msgid "_Fit page to selection"
7518 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7520 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7521 msgid ""
7522 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7523 "is no selection"
7524 msgstr ""
7526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7527 #, fuzzy
7528 msgid "U_nits:"
7529 msgstr "Одиниці:"
7531 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Width of paper"
7534 msgstr "Ширина прямокутника"
7536 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7537 #, fuzzy
7538 msgid "_Height:"
7539 msgstr "Висота:"
7541 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Height of paper"
7544 msgstr "Висота прямокутника"
7546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7549 msgstr "Товщина штриха"
7551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "O:%.3g"
7554 msgstr "Непрозорість"
7556 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7557 #, c-format
7558 msgid "O:.%d"
7559 msgstr ""
7561 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7562 #, fuzzy, c-format
7563 msgid "Opacity: %.3g"
7564 msgstr "Непрозорість"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1081
7567 msgid "Moved to next layer."
7568 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7570 #: ../src/verbs.cpp:1083
7571 #, fuzzy
7572 msgid "Cannot move past last layer."
7573 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7575 #: ../src/verbs.cpp:1092
7576 msgid "Moved to previous layer."
7577 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7579 #: ../src/verbs.cpp:1094
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Cannot move past first layer."
7582 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7584 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7585 msgid "No current layer."
7586 msgstr "Немає поточного шару."
7588 #: ../src/verbs.cpp:1140
7589 #, c-format
7590 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7591 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7593 #: ../src/verbs.cpp:1144
7594 #, c-format
7595 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7596 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7598 #: ../src/verbs.cpp:1153
7599 #, fuzzy
7600 msgid "Cannot move layer any further."
7601 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7603 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7604 #: ../src/verbs.cpp:1183
7605 msgid "Deleted layer."
7606 msgstr "Шар видалено."
7608 #: ../src/verbs.cpp:1599
7609 msgid ""
7610 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7611 "another user."
7612 msgstr ""
7613 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7614 "з'єднатись з сервером Jabber."
7616 #: ../src/verbs.cpp:1614
7617 msgid ""
7618 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7619 "chatroom."
7620 msgstr ""
7621 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7622 "з сервером Jabber."
7624 #: ../src/verbs.cpp:1624
7625 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7626 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7628 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7629 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7630 #. otherwise leave as "keys.svg".
7631 #: ../src/verbs.cpp:1692
7632 msgid "keys.svg"
7633 msgstr "keys.svg"
7635 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7636 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7637 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7638 #: ../src/verbs.cpp:1728
7639 msgid "tutorial-basic.svg"
7640 msgstr "tutorial-basic.svg"
7642 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7643 #: ../src/verbs.cpp:1732
7644 msgid "tutorial-shapes.svg"
7645 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7647 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7648 #: ../src/verbs.cpp:1736
7649 msgid "tutorial-advanced.svg"
7650 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7652 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7653 #: ../src/verbs.cpp:1740
7654 msgid "tutorial-tracing.svg"
7655 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7657 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7658 #: ../src/verbs.cpp:1744
7659 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7660 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7662 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7663 #: ../src/verbs.cpp:1748
7664 msgid "tutorial-elements.svg"
7665 msgstr "tutorial-elements.svg"
7667 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7668 #: ../src/verbs.cpp:1752
7669 msgid "tutorial-tips.svg"
7670 msgstr "tutorial-tips.svg"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1984
7673 msgid "Does nothing"
7674 msgstr "Немає дій"
7676 #. File
7677 #: ../src/verbs.cpp:1987
7678 msgid "Default"
7679 msgstr "Типовий"
7681 #: ../src/verbs.cpp:1987
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Create new document from the default template"
7684 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1989
7687 msgid "_Open..."
7688 msgstr "_Відкрити..."
7690 #: ../src/verbs.cpp:1990
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Open an existing document"
7693 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1991
7696 msgid "Re_vert"
7697 msgstr "Від_новити"
7699 #: ../src/verbs.cpp:1992
7700 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7701 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1993
7704 msgid "_Save"
7705 msgstr "З_берегти"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1993
7708 msgid "Save document"
7709 msgstr "Зберегти документ"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1995
7712 msgid "Save _As..."
7713 msgstr "Зберегти _як..."
7715 #: ../src/verbs.cpp:1996
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Save document under a new name"
7718 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1997
7721 msgid "_Print..."
7722 msgstr "Д_рук..."
7724 #: ../src/verbs.cpp:1997
7725 msgid "Print document"
7726 msgstr "Надрукувати документ"
7728 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7729 #: ../src/verbs.cpp:2000
7730 msgid "Vac_uum Defs"
7731 msgstr "О_чистити Defs"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2000
7734 #, fuzzy
7735 msgid ""
7736 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7737 "defs&gt; of the document"
7738 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2002
7741 msgid "Print _Direct"
7742 msgstr "_Прямий друк"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2003
7745 #, fuzzy
7746 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7747 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2004
7750 msgid "Print Previe_w"
7751 msgstr "_Попередній перегляд"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2005
7754 msgid "Preview document printout"
7755 msgstr "Попередній перегляд друку"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2006
7758 msgid "_Import..."
7759 msgstr "_Імпорт..."
7761 #: ../src/verbs.cpp:2007
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7764 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2008
7767 msgid "_Export Bitmap..."
7768 msgstr "_Експорт..."
7770 #: ../src/verbs.cpp:2009
7771 #, fuzzy
7772 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7773 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2010
7776 msgid "N_ext Window"
7777 msgstr "_Наступне вікно"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2011
7780 msgid "Switch to the next document window"
7781 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2012
7784 msgid "P_revious Window"
7785 msgstr "_Попереднє вікно"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2013
7788 msgid "Switch to the previous document window"
7789 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2014
7792 msgid "_Close"
7793 msgstr "_Закрити"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2015
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Close this document window"
7798 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2016
7801 msgid "_Quit"
7802 msgstr "Ви_йти"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2016
7805 msgid "Quit Inkscape"
7806 msgstr "Вийти з Inkscape"
7808 #. Edit
7809 #: ../src/verbs.cpp:2019
7810 msgid "_Undo"
7811 msgstr "В_ернути"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2019
7814 msgid "Undo last action"
7815 msgstr "Скасувати останню операцію"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2021
7818 msgid "_Redo"
7819 msgstr "Повт_орити"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2022
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Do again the last undone action"
7824 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2023
7827 msgid "Cu_t"
7828 msgstr "_Вирізати"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2024
7831 msgid "Cut selection to clipboard"
7832 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2025
7835 msgid "_Copy"
7836 msgstr "_Копіювати"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2026
7839 msgid "Copy selection to clipboard"
7840 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2027
7843 msgid "_Paste"
7844 msgstr "Вст_авити"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2028
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7849 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2029
7852 msgid "Paste _Style"
7853 msgstr "Вставити _стиль"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2030
7856 #, fuzzy
7857 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7858 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2032
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7863 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2033
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Paste _Width"
7868 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2034
7871 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7872 msgstr ""
7874 #: ../src/verbs.cpp:2035
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Paste _Height"
7877 msgstr "Висота"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2036
7880 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7881 msgstr ""
7883 #: ../src/verbs.cpp:2037
7884 msgid "Paste Size Separately"
7885 msgstr ""
7887 #: ../src/verbs.cpp:2038
7888 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7889 msgstr ""
7891 #: ../src/verbs.cpp:2039
7892 msgid "Paste Width Separately"
7893 msgstr ""
7895 #: ../src/verbs.cpp:2040
7896 msgid ""
7897 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7898 "object"
7899 msgstr ""
7901 #: ../src/verbs.cpp:2041
7902 msgid "Paste Height Separately"
7903 msgstr ""
7905 #: ../src/verbs.cpp:2042
7906 msgid ""
7907 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7908 "object"
7909 msgstr ""
7911 #: ../src/verbs.cpp:2043
7912 msgid "Paste _In Place"
7913 msgstr "Вставити на _місце"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2044
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7918 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2045
7921 msgid "_Delete"
7922 msgstr "В_идалити"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2046
7925 msgid "Delete selection"
7926 msgstr "Видалити виділене"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2047
7929 msgid "Duplic_ate"
7930 msgstr "_Дублювати"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2048
7933 #, fuzzy
7934 msgid "Duplicate selected objects"
7935 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2049
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Create Clo_ne"
7940 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2050
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7945 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2051
7948 msgid "Unlin_k Clone"
7949 msgstr "В_ід'єднати клон"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2052
7952 #, fuzzy
7953 msgid ""
7954 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7955 "object"
7956 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2053
7959 msgid "Select _Original"
7960 msgstr "Виділити о_ригінал"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2054
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7965 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7967 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7968 #: ../src/verbs.cpp:2056
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Objects to Patter_n"
7971 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2057
7974 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7975 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7977 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7978 #: ../src/verbs.cpp:2059
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Pattern to _Objects"
7981 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2060
7984 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7985 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2061
7988 msgid "Clea_r All"
7989 msgstr "О_чистити все"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2062
7992 msgid "Delete all objects from document"
7993 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2063
7996 msgid "Select Al_l"
7997 msgstr "Виді_лити все"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2064
8000 msgid "Select all objects or all nodes"
8001 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2065
8004 msgid "Select All in All La_yers"
8005 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2066
8008 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8009 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2067
8012 msgid "In_vert Selection"
8013 msgstr "_Інвертувати виділення"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2068
8016 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8017 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2069
8020 msgid "Invert in All Layers"
8021 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2070
8024 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8025 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2071
8028 msgid "D_eselect"
8029 msgstr "Зн_яти виділення"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2072
8032 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8033 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8035 #. Selection
8036 #: ../src/verbs.cpp:2075
8037 msgid "Raise to _Top"
8038 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2076
8041 msgid "Raise selection to top"
8042 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2077
8045 msgid "Lower to _Bottom"
8046 msgstr "Опустити на з_адній план"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2078
8049 msgid "Lower selection to bottom"
8050 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2079
8053 msgid "_Raise"
8054 msgstr "_Підняти"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2080
8057 msgid "Raise selection one step"
8058 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2081
8061 msgid "_Lower"
8062 msgstr "_Опустити"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2082
8065 msgid "Lower selection one step"
8066 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2083
8069 msgid "_Group"
8070 msgstr "З_групувати"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2084
8073 msgid "Group selected objects"
8074 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2086
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Ungroup selected groups"
8079 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2088
8082 msgid "_Put on Path"
8083 msgstr "_Розмістити по контуру"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2089
8086 msgid "Put text on path"
8087 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2090
8090 msgid "_Remove from Path"
8091 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2091
8094 msgid "Remove text from path"
8095 msgstr "Зняти текст з контуру"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2092
8098 msgid "Remove Manual _Kerns"
8099 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8101 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8102 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8103 #: ../src/verbs.cpp:2095
8104 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8105 msgstr ""
8106 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2097
8109 msgid "_Union"
8110 msgstr "С_ума"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2098
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Create union of selected paths"
8115 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2099
8118 msgid "_Intersection"
8119 msgstr "_Перетин"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2100
8122 #, fuzzy
8123 msgid "Create intersection of selected paths"
8124 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2101
8127 msgid "_Difference"
8128 msgstr "Р_ізниця"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2102
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8133 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2103
8136 msgid "E_xclusion"
8137 msgstr "Виключне _АБО"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2104
8140 msgid ""
8141 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8142 "path)"
8143 msgstr ""
8145 #: ../src/verbs.cpp:2105
8146 msgid "Di_vision"
8147 msgstr "_Ділення"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2106
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8152 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8154 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8155 #. Advanced tutorial for more info
8156 #: ../src/verbs.cpp:2109
8157 msgid "Cut _Path"
8158 msgstr "Розрізати _контур"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2110
8161 #, fuzzy
8162 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8163 msgstr ""
8164 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8166 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8167 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8168 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8169 #: ../src/verbs.cpp:2114
8170 msgid "Outs_et"
8171 msgstr "Ро_зтягнути"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2115
8174 #, fuzzy
8175 msgid "Outset selected paths"
8176 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2117
8179 msgid "O_utset Path by 1 px"
8180 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2118
8183 #, fuzzy
8184 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8185 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2120
8188 msgid "O_utset Path by 10 px"
8189 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2121
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8194 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8196 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8197 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8198 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8199 #: ../src/verbs.cpp:2125
8200 msgid "I_nset"
8201 msgstr "В_тягнути"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2126
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Inset selected paths"
8206 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2128
8209 msgid "I_nset Path by 1 px"
8210 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2129
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8215 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2131
8218 msgid "I_nset Path by 10 px"
8219 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2132
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8224 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2134
8227 msgid "D_ynamic Offset"
8228 msgstr "Д_инамічне втягування"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2134
8231 msgid "Create a dynamic offset object"
8232 msgstr ""
8233 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2136
8236 msgid "_Linked Offset"
8237 msgstr "Зв'_язане втягування"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2137
8240 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8241 msgstr ""
8242 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2139
8245 msgid "_Stroke to Path"
8246 msgstr "_Штрих у контур"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2140
8249 #, fuzzy
8250 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8251 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2141
8254 msgid "Si_mplify"
8255 msgstr "_Спростити"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2142
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8260 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2143
8263 msgid "_Reverse"
8264 msgstr "Роз_вернути"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2144
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8269 msgstr ""
8270 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8271 "віддзеркалення маркерів"
8273 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8274 #: ../src/verbs.cpp:2146
8275 #, fuzzy
8276 msgid "_Trace Bitmap..."
8277 msgstr "_Векторизувати растр"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2147
8280 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8281 msgstr ""
8283 #: ../src/verbs.cpp:2148
8284 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8285 msgstr "_Зробити растрову копію"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2149
8288 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8289 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2150
8292 msgid "_Combine"
8293 msgstr "Об'_єднати"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2151
8296 msgid "Combine several paths into one"
8297 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8299 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8300 #. Advanced tutorial for more info
8301 #: ../src/verbs.cpp:2154
8302 msgid "Break _Apart"
8303 msgstr "_Розділити"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2155
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Break selected paths into subpaths"
8308 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2156
8311 msgid "Gri_d Arrange..."
8312 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2157
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8317 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8319 #. Layer
8320 #: ../src/verbs.cpp:2159
8321 msgid "_Add Layer..."
8322 msgstr "_Додати шар..."
8324 #: ../src/verbs.cpp:2160
8325 msgid "Create a new layer"
8326 msgstr "Створити новий шар"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2161
8329 msgid "Re_name Layer..."
8330 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8332 #: ../src/verbs.cpp:2162
8333 msgid "Rename the current layer"
8334 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2163
8337 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8338 msgstr "Перейти на шар _вище"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2164
8341 msgid "Switch to the layer above the current"
8342 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2165
8345 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8346 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2166
8349 msgid "Switch to the layer below the current"
8350 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2167
8353 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8354 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2168
8357 msgid "Move selection to the layer above the current"
8358 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2169
8361 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8362 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2170
8365 msgid "Move selection to the layer below the current"
8366 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2171
8369 msgid "Layer to _Top"
8370 msgstr "Підняти шар до_гори"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2172
8373 msgid "Raise the current layer to the top"
8374 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2173
8377 msgid "Layer to _Bottom"
8378 msgstr "Опустити шар до_долу"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2174
8381 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8382 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2175
8385 msgid "_Raise Layer"
8386 msgstr "_Підняти шар"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2176
8389 msgid "Raise the current layer"
8390 msgstr "Підняти поточний шар"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2177
8393 msgid "_Lower Layer"
8394 msgstr "_Опустити шар"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2178
8397 msgid "Lower the current layer"
8398 msgstr "Опустити поточний шар"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2179
8401 msgid "_Delete Current Layer"
8402 msgstr "В_идалити поточний шар"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2180
8405 msgid "Delete the current layer"
8406 msgstr "Видалити поточний шар"
8408 #. Object
8409 #: ../src/verbs.cpp:2183
8410 #, fuzzy
8411 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8412 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2184
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8417 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2185
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8422 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2186
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8427 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2187
8430 msgid "Remove _Transformations"
8431 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2188
8434 msgid "Remove transformations from object"
8435 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2189
8438 msgid "_Object to Path"
8439 msgstr "_Об'єкт у контур"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2190
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Convert selected object to path"
8444 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2191
8447 msgid "_Flow into Frame"
8448 msgstr "_Огорнути в рамку"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2192
8451 msgid ""
8452 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8453 "frame object"
8454 msgstr ""
8456 #: ../src/verbs.cpp:2193
8457 msgid "_Unflow"
8458 msgstr "_Вийняти з рамки"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2194
8461 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8462 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2195
8465 msgid "_Convert to Text"
8466 msgstr "_Перетворити у текст"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2196
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8471 msgstr ""
8472 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8473 "вигляду)"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2198
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Flip _Horizontal"
8478 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2198
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Flip selected objects horizontally"
8483 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2201
8486 #, fuzzy
8487 msgid "Flip _Vertical"
8488 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2201
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Flip selected objects vertically"
8493 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2204
8496 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8497 msgstr ""
8499 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8500 #, fuzzy
8501 msgid "_Release"
8502 msgstr "Роз_вернути"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2206
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Remove mask from selection"
8507 msgstr "Взяти з виділеного"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2208
8510 msgid ""
8511 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8512 msgstr ""
8514 #: ../src/verbs.cpp:2210
8515 msgid "Remove clipping path from selection"
8516 msgstr ""
8518 #. Tools
8519 #: ../src/verbs.cpp:2213
8520 msgid "Select"
8521 msgstr "Селектор"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2214
8524 msgid "Select and transform objects"
8525 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2215
8528 msgid "Node Edit"
8529 msgstr "Редактор вузлів"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2216
8532 msgid "Edit path nodes or control handles"
8533 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2218
8536 msgid "Create rectangles and squares"
8537 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2220
8540 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8541 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2222
8544 msgid "Create stars and polygons"
8545 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2224
8548 msgid "Create spirals"
8549 msgstr "Створення спіралей"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2226
8552 msgid "Draw freehand lines"
8553 msgstr "Малювання довільних контурів"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2228
8556 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8557 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2230
8560 msgid "Draw calligraphic lines"
8561 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2232
8564 msgid "Create and edit text objects"
8565 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2234
8568 msgid "Create and edit gradients"
8569 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2236
8572 msgid "Zoom in or out"
8573 msgstr "Змінити масштаб"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2238
8576 msgid "Pick averaged colors from image"
8577 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2240
8580 msgid "Create connectors"
8581 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8583 #. Tool prefs
8584 #: ../src/verbs.cpp:2243
8585 msgid "Selector Preferences"
8586 msgstr "Параметри селектора"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2244
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8591 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2245
8594 msgid "Node Tool Preferences"
8595 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2246
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8600 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8602 #: ../src/verbs.cpp:2247
8603 msgid "Rectangle Preferences"
8604 msgstr "Параметри прямокутника"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2248
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8609 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8611 #: ../src/verbs.cpp:2249
8612 msgid "Ellipse Preferences"
8613 msgstr "Параметри еліпса"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2250
8616 #, fuzzy
8617 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8618 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8620 #: ../src/verbs.cpp:2251
8621 msgid "Star Preferences"
8622 msgstr "Властивості зірки"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2252
8625 #, fuzzy
8626 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8627 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8629 #: ../src/verbs.cpp:2253
8630 msgid "Spiral Preferences"
8631 msgstr "Властивості спіралі"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2254
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8636 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8638 #: ../src/verbs.cpp:2255
8639 msgid "Pencil Preferences"
8640 msgstr "Параметри олівця"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2256
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8645 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8647 #: ../src/verbs.cpp:2257
8648 msgid "Pen Preferences"
8649 msgstr "Параметри пера"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2258
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8654 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8656 #: ../src/verbs.cpp:2259
8657 msgid "Calligraphic Preferences"
8658 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2260
8661 #, fuzzy
8662 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8663 msgstr ""
8664 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8666 #: ../src/verbs.cpp:2261
8667 msgid "Text Preferences"
8668 msgstr "Параметри тексту"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2262
8671 #, fuzzy
8672 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8673 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8675 #: ../src/verbs.cpp:2263
8676 msgid "Gradient Preferences"
8677 msgstr "Параметри градієнту"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2264
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8682 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8684 #: ../src/verbs.cpp:2265
8685 msgid "Zoom Preferences"
8686 msgstr "Параметри масштабу"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2266
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8691 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8693 #: ../src/verbs.cpp:2267
8694 msgid "Dropper Preferences"
8695 msgstr "Параметри піпетки"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2268
8698 #, fuzzy
8699 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8700 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8702 #: ../src/verbs.cpp:2269
8703 msgid "Connector Preferences"
8704 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2270
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8709 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8711 #. Zoom/View
8712 #: ../src/verbs.cpp:2273
8713 msgid "Zoom In"
8714 msgstr "Збільшити"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2273
8717 msgid "Zoom in"
8718 msgstr "Збільшити"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2274
8721 msgid "Zoom Out"
8722 msgstr "Зменшити"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2274
8725 msgid "Zoom out"
8726 msgstr "Зменшити"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2275
8729 msgid "_Rulers"
8730 msgstr "_Лінійки"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2275
8733 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8734 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2276
8737 msgid "Scroll_bars"
8738 msgstr "_Смуги прокрутки"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2276
8741 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8742 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2277
8745 msgid "_Grid"
8746 msgstr "С_ітка"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2277
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Show or hide the grid"
8751 msgstr "Показати або сховати сітку"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2278
8754 msgid "G_uides"
8755 msgstr "Нап_рямні"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2278
8758 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8759 msgstr ""
8761 #: ../src/verbs.cpp:2279
8762 msgid "Nex_t Zoom"
8763 msgstr "Н_аступний масштаб"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2279
8766 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8767 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2281
8770 msgid "Pre_vious Zoom"
8771 msgstr "П_опередній масштаб"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2281
8774 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8775 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2283
8778 msgid "Zoom 1:_1"
8779 msgstr "Масштаб 1:_1"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2283
8782 msgid "Zoom to 1:1"
8783 msgstr "Масштаб 1:1"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2285
8786 msgid "Zoom 1:_2"
8787 msgstr "Масштаб 1:_2"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2285
8790 msgid "Zoom to 1:2"
8791 msgstr "Масштаб 1:2"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2287
8794 msgid "_Zoom 2:1"
8795 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2287
8798 msgid "Zoom to 2:1"
8799 msgstr "Масштаб 2:1"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2290
8802 msgid "_Fullscreen"
8803 msgstr "На весь _екран"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2290
8806 msgid "Stretch this document window to full screen"
8807 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2293
8810 msgid "Duplic_ate Window"
8811 msgstr "_Дублювати вікно"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2293
8814 msgid "Open a new window with the same document"
8815 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2295
8818 msgid "_New View Preview"
8819 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2296
8822 msgid "New View Preview"
8823 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8825 #. "view_new_preview"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2298
8827 #, fuzzy
8828 msgid "_Normal"
8829 msgstr "звичайно"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2299
8832 msgid "Switch to normal display mode"
8833 msgstr ""
8835 #: ../src/verbs.cpp:2300
8836 #, fuzzy
8837 msgid "_Outline"
8838 msgstr "Рамку"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2301
8841 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8842 msgstr ""
8844 #: ../src/verbs.cpp:2303
8845 msgid "Ico_n Preview"
8846 msgstr "Переглянути як _значок"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2304
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8851 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2306
8854 msgid "Zoom to fit page in window"
8855 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2307
8858 msgid "Page _Width"
8859 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2308
8862 msgid "Zoom to fit page width in window"
8863 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2310
8866 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8867 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2312
8870 msgid "Zoom to fit selection in window"
8871 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8873 #. Dialogs
8874 #: ../src/verbs.cpp:2315
8875 msgid "In_kscape Preferences..."
8876 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2316
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8881 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2317
8884 #, fuzzy
8885 msgid "_Document Properties..."
8886 msgstr "Параметри д_окумента..."
8888 #: ../src/verbs.cpp:2318
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8891 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2319
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Document _Metadata..."
8896 msgstr "Документ збережено."
8898 #: ../src/verbs.cpp:2320
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8901 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2321
8904 msgid "_Fill and Stroke..."
8905 msgstr "_Заповнення та штрих"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2322
8908 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8909 msgstr ""
8911 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8912 #: ../src/verbs.cpp:2324
8913 msgid "S_watches..."
8914 msgstr "Зразки _кольорів..."
8916 #: ../src/verbs.cpp:2325
8917 msgid "Select colors from a swatches palette"
8918 msgstr ""
8920 #: ../src/verbs.cpp:2326
8921 msgid "Transfor_m..."
8922 msgstr "_Трансформувати..."
8924 #: ../src/verbs.cpp:2327
8925 msgid "Precisely control objects' transformations"
8926 msgstr ""
8928 #: ../src/verbs.cpp:2328
8929 msgid "_Align and Distribute..."
8930 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8932 #: ../src/verbs.cpp:2329
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Align and distribute objects"
8935 msgstr "Вікно вирівнювання"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2330
8938 msgid "_Text and Font..."
8939 msgstr "_Текст і шрифт..."
8941 #: ../src/verbs.cpp:2331
8942 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8943 msgstr ""
8945 #: ../src/verbs.cpp:2332
8946 msgid "_XML Editor..."
8947 msgstr "Редактор _XML..."
8949 #: ../src/verbs.cpp:2333
8950 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8951 msgstr ""
8953 #: ../src/verbs.cpp:2334
8954 msgid "_Find..."
8955 msgstr "З_найти..."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2335
8958 msgid "Find objects in document"
8959 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2336
8962 msgid "_Messages..."
8963 msgstr "По_відомлення..."
8965 #: ../src/verbs.cpp:2337
8966 msgid "View debug messages"
8967 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2338
8970 msgid "S_cripts..."
8971 msgstr "С_ценарії..."
8973 #: ../src/verbs.cpp:2339
8974 msgid "Run scripts"
8975 msgstr "Запустити сценарії"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2340
8978 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8979 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2341
8982 #, fuzzy
8983 msgid "Show or hide all open dialogs"
8984 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8986 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2343
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Create Tiled Clones..."
8990 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2344
8993 #, fuzzy
8994 msgid ""
8995 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8996 "scattering"
8997 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2345
9000 msgid "_Object Properties..."
9001 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9003 #: ../src/verbs.cpp:2346
9004 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9005 msgstr ""
9007 #: ../src/verbs.cpp:2349
9008 msgid "_Connect to Jabber server..."
9009 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
9011 #: ../src/verbs.cpp:2349
9012 msgid "Connect to a Jabber server"
9013 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2351
9016 msgid "Share with _user..."
9017 msgstr "Спільно з _користувачем..."
9019 #: ../src/verbs.cpp:2351
9020 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
9021 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2353
9024 msgid "Share with _chatroom..."
9025 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
9027 #: ../src/verbs.cpp:2353
9028 msgid ""
9029 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
9030 msgstr ""
9031 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
9032 "до поточного сеансу"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2355
9035 msgid "_Dump XML node tracker"
9036 msgstr "_Дамп вузлів XML"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2355
9039 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
9040 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2357
9043 msgid "_Open session file..."
9044 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
9046 #: ../src/verbs.cpp:2357
9047 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
9048 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2359
9051 msgid "Session file playback"
9052 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2361
9055 msgid "_Disconnect from session"
9056 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2363
9059 msgid "Disconnect from _server"
9060 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2365
9063 msgid "_Input Devices..."
9064 msgstr "_пристрої вводу..."
9066 #: ../src/verbs.cpp:2366
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9069 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2367
9072 #, fuzzy
9073 msgid "_Extensions..."
9074 msgstr "Про розширення..."
9076 #: ../src/verbs.cpp:2368
9077 msgid "Query information about extensions"
9078 msgstr ""
9080 #: ../src/verbs.cpp:2369
9081 #, fuzzy
9082 msgid "Layer_s..."
9083 msgstr "_Додати шар..."
9085 #: ../src/verbs.cpp:2370
9086 #, fuzzy
9087 msgid "View Layers"
9088 msgstr "_Підняти шар"
9090 #. Help
9091 #: ../src/verbs.cpp:2373
9092 msgid "_Keys and Mouse"
9093 msgstr "_Клавіатура та миша"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2374
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9098 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2375
9101 msgid "About E_xtensions"
9102 msgstr "Про _розширення"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2376
9105 msgid "Information on Inkscape extensions"
9106 msgstr ""
9108 #: ../src/verbs.cpp:2377
9109 msgid "About _Memory"
9110 msgstr "Про п_ам'ять"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2378
9113 #, fuzzy
9114 msgid "Memory usage information"
9115 msgstr "Інформація про повідомлення"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2379
9118 msgid "_About Inkscape"
9119 msgstr "_Про програму Inkscape"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2380
9122 msgid "Inkscape version, authors, license"
9123 msgstr ""
9125 #. "help_about"
9126 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9127 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9128 #. Tutorials
9129 #: ../src/verbs.cpp:2385
9130 msgid "Inkscape: _Basic"
9131 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2386
9134 msgid "Getting started with Inkscape"
9135 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9137 #. "tutorial_basic"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2387
9139 msgid "Inkscape: _Shapes"
9140 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2388
9143 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9144 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2389
9147 msgid "Inkscape: _Advanced"
9148 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2390
9151 msgid "Advanced Inkscape topics"
9152 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9154 #. "tutorial_advanced"
9155 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9156 #: ../src/verbs.cpp:2392
9157 msgid "Inkscape: T_racing"
9158 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2393
9161 msgid "Using bitmap tracing"
9162 msgstr "Використання векторизації растру"
9164 #. "tutorial_tracing"
9165 #: ../src/verbs.cpp:2394
9166 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9167 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2395
9170 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9171 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2396
9174 msgid "_Elements of Design"
9175 msgstr "_Елементи дизайну"
9177 #: ../src/verbs.cpp:2397
9178 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9179 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9181 #. "tutorial_design"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2398
9183 msgid "_Tips and Tricks"
9184 msgstr "_Поради та прийоми"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2399
9187 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9188 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9190 #. "tutorial_tips"
9191 #. Effect
9192 #: ../src/verbs.cpp:2402
9193 msgid "Previous Effect"
9194 msgstr "Попередній ефект"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2403
9197 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9198 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9200 #. "tutorial_tips"
9201 #: ../src/verbs.cpp:2404
9202 msgid "Previous Effect Settings..."
9203 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9205 #: ../src/verbs.cpp:2405
9206 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9207 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9209 #. "tutorial_tips"
9210 #. Fit Canvas
9211 #: ../src/verbs.cpp:2408
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Fit Canvas to Selection"
9214 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2409
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9219 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2410
9222 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9223 msgstr ""
9225 #: ../src/verbs.cpp:2411
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9228 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2412
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9233 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2413
9236 msgid ""
9237 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9238 "selection"
9239 msgstr ""
9241 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9242 msgid "Dash pattern"
9243 msgstr "Пунктир"
9245 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9246 msgid "Pattern offset"
9247 msgstr "Зміщення пунктиру"
9249 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9250 #, c-format
9251 msgid "%s: %d - Inkscape"
9252 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9255 #, c-format
9256 msgid "%s - Inkscape"
9257 msgstr "%s - Inkscape"
9259 #. Family frame
9260 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9261 msgid "Font family"
9262 msgstr "Шрифт"
9264 #. Style frame
9265 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9266 msgid "Style"
9267 msgstr "Стиль"
9269 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9270 msgid "Font size:"
9271 msgstr "Розмір :"
9273 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9274 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9275 #. * some representative characters that users of your locale will be
9276 #. * interested in.
9277 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9278 #, fuzzy
9279 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9280 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9282 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9283 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9284 msgid "Duplicate"
9285 msgstr "Дублювати"
9287 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9289 msgid "Edit..."
9290 msgstr "Редагування..."
9292 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9293 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9294 msgid ""
9295 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9296 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9297 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9298 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9299 msgstr ""
9300 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9301 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9302 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9304 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9305 msgid "reflected"
9306 msgstr "відбитий"
9308 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9309 msgid "direct"
9310 msgstr "повтор"
9312 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9313 msgid "Repeat:"
9314 msgstr "Повтор:"
9316 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9317 msgid "<small>No gradients</small>"
9318 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9321 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9322 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9324 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9325 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9326 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9328 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9329 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9330 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9333 msgid ""
9334 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9335 "selected object(s)"
9336 msgstr ""
9337 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9338 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9341 msgid "Edit the stops of the gradient"
9342 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9349 msgid "<b>New:</b>"
9350 msgstr "<b>Новий:</b>"
9352 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9353 msgid "Create linear gradient"
9354 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9357 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9358 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9360 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9361 msgid "on"
9362 msgstr "на"
9364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9365 msgid "Create gradient in the fill"
9366 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9369 msgid "Create gradient in the stroke"
9370 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9372 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9373 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9374 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9375 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9376 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9381 msgid "<b>Change:</b>"
9382 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9384 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9385 msgid "No gradients in document"
9386 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9388 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9389 msgid "No gradient selected"
9390 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9392 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9393 msgid "No stops in gradient"
9394 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9396 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9398 msgid "Add stop"
9399 msgstr "Додати опорну точку"
9401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9402 msgid "Add another control stop to gradient"
9403 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9405 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9406 msgid "Delete stop"
9407 msgstr "Видалити опорну точку"
9409 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9410 msgid "Delete current control stop from gradient"
9411 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9413 #. Label
9414 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9415 msgid "Offset:"
9416 msgstr "Зсув:"
9418 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9419 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9420 msgid "Stop Color"
9421 msgstr "Колір опорної точки"
9423 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9424 msgid "Gradient editor"
9425 msgstr "Редактор градієнтів"
9427 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9428 msgid "Toggle current layer visibility"
9429 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9431 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9432 msgid "Lock or unlock current layer"
9433 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9435 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9436 msgid "Current layer"
9437 msgstr "Поточний шар"
9439 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9440 msgid "(root)"
9441 msgstr "(корінь)"
9443 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9444 msgid "No paint"
9445 msgstr "Немає заповнення"
9447 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9448 msgid "Flat color"
9449 msgstr "Суцільний колір"
9451 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9452 msgid "Linear gradient"
9453 msgstr "Лінійний градієнт"
9455 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9456 msgid "Radial gradient"
9457 msgstr "Радіальний градієнт"
9459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9460 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9461 msgstr ""
9462 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9463 "успадковуватись)"
9465 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9466 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9467 msgid ""
9468 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9469 "evenodd)"
9470 msgstr ""
9471 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9472 "(fill-rule: evenodd)"
9474 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9475 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9476 msgid ""
9477 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9478 msgstr ""
9479 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9480 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9482 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9483 msgid "No objects"
9484 msgstr "Немає об'єктів"
9486 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9487 msgid "Multiple styles"
9488 msgstr "Множинні стилі"
9490 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9491 msgid "Paint is undefined"
9492 msgstr "Заповнення не визначено"
9494 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9495 msgid "No patterns in document"
9496 msgstr "У документі немає візерунків"
9498 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9499 msgid ""
9500 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9501 "selection."
9502 msgstr ""
9503 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9504 "візерунок з виділення."
9506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9507 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9508 msgstr ""
9510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9511 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9512 msgstr ""
9514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9515 msgid ""
9516 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9517 "scaled."
9518 msgstr ""
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9521 msgid ""
9522 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9523 "are scaled."
9524 msgstr ""
9526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9527 msgid ""
9528 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9529 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9530 msgstr ""
9532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9533 msgid ""
9534 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9535 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9536 msgstr ""
9538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9539 msgid ""
9540 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9541 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9542 msgstr ""
9544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9545 msgid ""
9546 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9547 "scaled, rotated, or skewed)."
9548 msgstr ""
9550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9553 msgid "select_toolbar|X"
9554 msgstr "select_toolbar|X"
9556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9557 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9558 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9563 msgid "select_toolbar|Y"
9564 msgstr "select_toolbar|Y"
9566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9567 msgid "Vertical coordinate of selection"
9568 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9573 msgid "select_toolbar|W"
9574 msgstr "select_toolbar|W"
9576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9577 msgid "Width of selection"
9578 msgstr "Ширина виділення"
9580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9581 #, fuzzy
9582 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9583 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9588 msgid "select_toolbar|H"
9589 msgstr "select_toolbar|H"
9591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9592 msgid "Height of selection"
9593 msgstr "Висота виділення"
9595 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9596 msgid "System"
9597 msgstr "Системний"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9600 msgid "RGBA_:"
9601 msgstr "RGBA_:"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9604 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9605 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9608 msgid "RGB"
9609 msgstr "RGB"
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9612 msgid "HSL"
9613 msgstr "HSL"
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9616 msgid "CMYK"
9617 msgstr "CMYK"
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9620 msgid "_R"
9621 msgstr "_R"
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9625 msgid "Red"
9626 msgstr "Червоний"
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9629 msgid "_G"
9630 msgstr "_G"
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9634 msgid "Green"
9635 msgstr "Зелений"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9638 msgid "_B"
9639 msgstr "_B"
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9643 msgid "Blue"
9644 msgstr "Синій"
9646 #. Label
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9650 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9651 msgid "_A"
9652 msgstr "_A"
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9660 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9661 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9662 msgid "Alpha (opacity)"
9663 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9666 msgid "_H"
9667 msgstr "_H"
9669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9671 msgid "Hue"
9672 msgstr "Відтінок"
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9675 msgid "_S"
9676 msgstr "_S"
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9680 msgid "Saturation"
9681 msgstr "Насиченість"
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9684 msgid "_L"
9685 msgstr "_L"
9687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9689 msgid "Lightness"
9690 msgstr "Яскравість"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9693 msgid "_C"
9694 msgstr "_C"
9696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9698 msgid "Cyan"
9699 msgstr "Бірюзовий"
9701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9702 msgid "_M"
9703 msgstr "_M"
9705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9707 msgid "Magenta"
9708 msgstr "Бузковий"
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9711 msgid "_Y"
9712 msgstr "_Y"
9714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9716 msgid "Yellow"
9717 msgstr "Жовтий"
9719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9720 msgid "_K"
9721 msgstr "_K"
9723 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9724 msgid "Unnamed"
9725 msgstr "Без назви"
9727 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9728 msgid "Wheel"
9729 msgstr "Колесо"
9731 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9732 msgid "Attribute"
9733 msgstr "Атрибут"
9735 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9736 msgid "Value"
9737 msgstr "Значення"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9740 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9741 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9744 msgid "Delete selected nodes"
9745 msgstr "Видалити виділені вузли"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9748 #, fuzzy
9749 msgid "Join selected endnodes"
9750 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9755 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9758 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9759 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9762 msgid "Break path at selected nodes"
9763 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9766 msgid "Make selected nodes corner"
9767 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9770 msgid "Make selected nodes smooth"
9771 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9774 msgid "Make selected nodes symmetric"
9775 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9778 msgid "Make selected segments lines"
9779 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9782 msgid "Make selected segments curves"
9783 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9786 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9787 msgstr ""
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9790 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9791 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9794 msgid "Corners:"
9795 msgstr "Кути:"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9798 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9799 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9802 msgid "Spoke ratio:"
9803 msgstr "Відношення радіусів:"
9805 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9806 #. Base radius is the same for the closest handle.
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9808 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9809 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9812 msgid "Rounded:"
9813 msgstr "Округлений:"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9816 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9817 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9820 msgid "Randomized:"
9821 msgstr "Викривлено:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9824 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9825 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9829 msgid "Defaults"
9830 msgstr "Типово"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9834 msgid ""
9835 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9836 "change defaults)"
9837 msgstr ""
9838 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9839 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9842 msgid "W:"
9843 msgstr "Ш:"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9846 msgid "Width of rectangle"
9847 msgstr "Ширина прямокутника"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9850 msgid "Height of rectangle"
9851 msgstr "Висота прямокутника"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9854 msgid "Rx:"
9855 msgstr "Гор. радіус:"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9858 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9859 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9862 msgid "Ry:"
9863 msgstr "Верт. радіус:"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9866 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9867 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9870 msgid "Not rounded"
9871 msgstr "Не округлений"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9874 msgid "Make corners sharp"
9875 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9878 msgid "Turns:"
9879 msgstr "Витків:"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9882 msgid "Number of revolutions"
9883 msgstr "Кількість витків"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9886 msgid "Divergence:"
9887 msgstr "Розходження:"
9889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9890 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9891 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9894 msgid "Inner radius:"
9895 msgstr "Внутрішній радіус:"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9898 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9899 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9902 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9903 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9906 msgid "Thinning:"
9907 msgstr "Звуження:"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9910 msgid ""
9911 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9912 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9913 msgstr ""
9914 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9915 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9918 msgid "Angle:"
9919 msgstr "Кут:"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9922 msgid ""
9923 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9924 "fixation = 0)"
9925 msgstr ""
9926 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9927 "ефекту)"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9930 msgid "Fixation:"
9931 msgstr "Фіксація:"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9934 msgid ""
9935 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9936 "= fixed)"
9937 msgstr ""
9938 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9939 "змінюється)"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9942 msgid "Tremor:"
9943 msgstr ""
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9946 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9947 msgstr ""
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9950 msgid "Mass:"
9951 msgstr "Маса:"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9954 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9955 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9957 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9959 msgid "Drag:"
9960 msgstr "Гальмування:"
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9963 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9964 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9967 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9968 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9971 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9972 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9975 msgid "Start:"
9976 msgstr "Початок:"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9979 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9980 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9983 msgid "End:"
9984 msgstr "Кінець:"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9987 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9988 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9991 msgid "Open arc"
9992 msgstr "Відкрити дугу"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9995 msgid ""
9996 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9997 msgstr ""
9998 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9999 "двома радіусами)"
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
10002 msgid "Make whole"
10003 msgstr "Зробити цілим"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
10006 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10007 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
10010 msgid ""
10011 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
10012 "color including its alpha"
10013 msgstr ""
10014 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
10015 "береться колір разом з його альфа-каналом"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
10018 msgid ""
10019 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10020 "default font instead."
10021 msgstr ""
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
10024 #, fuzzy
10025 msgid "Rag right"
10026 msgstr "Права"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
10029 #, fuzzy
10030 msgid "Centered"
10031 msgstr "Центрувати рядки"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
10034 msgid "Rag left"
10035 msgstr ""
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
10038 msgid "Justified"
10039 msgstr ""
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
10042 msgid "Bold"
10043 msgstr ""
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
10046 msgid "Italic"
10047 msgstr ""
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
10050 msgid "Spacing between letters"
10051 msgstr ""
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
10054 msgid "Spacing between lines"
10055 msgstr ""
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
10058 #, fuzzy
10059 msgid "Horizontal kerning"
10060 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Vertical kerning"
10065 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
10068 msgid "Letter rotation"
10069 msgstr ""
10071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
10072 #, fuzzy
10073 msgid "Remove manual kerns"
10074 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
10077 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10078 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
10081 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10082 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
10084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Spacing:"
10087 msgstr "Інтервал по Y:"
10089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
10090 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10091 msgstr ""
10094 #. Local Variables:
10095 #. mode:c++
10096 #. c-file-style:"stroustrup"
10097 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10098 #. indent-tabs-mode:nil
10099 #. fill-column:99
10100 #. End:
10102 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10103 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10104 #, fuzzy
10105 msgid "Add Nodes"
10106 msgstr "Вузли"
10108 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10109 msgid "Maximum segment length"
10110 msgstr ""
10112 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10113 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10114 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10115 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10116 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10117 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10118 msgid "Modify Path"
10119 msgstr ""
10121 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10122 msgid "AI Input"
10123 msgstr ""
10125 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10126 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10127 msgstr ""
10129 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10130 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10131 msgstr ""
10133 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10134 #, fuzzy
10135 msgid "AI Output"
10136 msgstr "Вивід"
10138 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10139 msgid "Write Adobe Illustrator"
10140 msgstr ""
10142 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10143 #, fuzzy
10144 msgid "AI SVG Input"
10145 msgstr "Вивід"
10147 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10148 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10149 msgstr ""
10151 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10152 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10153 msgstr ""
10155 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10156 msgid "A diagram created with the program Dia"
10157 msgstr ""
10159 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10160 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10161 msgstr ""
10163 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10164 msgid "Dia Input"
10165 msgstr ""
10167 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10168 msgid ""
10169 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10170 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10171 msgstr ""
10173 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10174 msgid ""
10175 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10176 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10177 "Inkscape installation."
10178 msgstr ""
10180 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10181 #, fuzzy
10182 msgid "Dot size"
10183 msgstr "Розмір"
10185 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10186 #, fuzzy
10187 msgid "Font size"
10188 msgstr "Розмір :"
10190 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10191 #, fuzzy
10192 msgid "Number Nodes"
10193 msgstr "Кількість рядків"
10195 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10196 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10197 msgid "Visualize Path"
10198 msgstr ""
10200 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10201 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10202 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10203 msgstr ""
10205 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10206 msgid "DXF Input"
10207 msgstr ""
10209 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10210 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10211 msgstr ""
10213 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10214 msgid ""
10215 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10216 "sourceforge.net/"
10217 msgstr ""
10219 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10220 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10221 msgstr ""
10223 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10224 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10225 msgstr ""
10227 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10228 #, fuzzy
10229 msgid "DXF Output"
10230 msgstr "Вивід"
10232 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10233 msgid "DXF file written by pstoedit"
10234 msgstr ""
10236 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10237 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10238 msgstr ""
10240 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10241 #, fuzzy
10242 msgid "Embed All Images"
10243 msgstr "Зображення"
10245 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10246 msgid "EPS Input"
10247 msgstr ""
10249 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10250 msgid "Encapsulated Postscript"
10251 msgstr ""
10253 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10254 #, fuzzy
10255 msgid "EPSI Output"
10256 msgstr "Вивід"
10258 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10259 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10260 msgstr ""
10262 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10263 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10264 msgstr ""
10266 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10267 msgid "LaTeX formula"
10268 msgstr ""
10270 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10271 msgid "LaTeX formula: "
10272 msgstr ""
10274 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10275 msgid "Extract One Image"
10276 msgstr ""
10278 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10279 msgid "Path to save image"
10280 msgstr ""
10282 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10283 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Bridge Width"
10286 msgstr "Ширина лінії"
10288 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10289 msgid "First String Length"
10290 msgstr ""
10292 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10293 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10294 msgid "Fretboard Designer"
10295 msgstr ""
10297 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10298 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10299 msgid "Fretboard Edges"
10300 msgstr ""
10302 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10303 msgid "Last String Length"
10304 msgstr ""
10306 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10307 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10308 msgstr ""
10310 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10311 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Number of Frets"
10314 msgstr "Кількість рядків"
10316 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10317 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10318 #, fuzzy
10319 msgid "Number of Strings"
10320 msgstr "Кількість рядків"
10322 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10323 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Nut Width"
10326 msgstr "Ширина"
10328 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10329 msgid "Perpendicular Distance"
10330 msgstr ""
10332 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10333 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10334 msgstr ""
10336 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10337 msgid "Tones in Scale"
10338 msgstr ""
10340 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10341 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10342 msgid "px per Unit"
10343 msgstr ""
10345 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10346 msgid "Multi Length Scala"
10347 msgstr ""
10349 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10350 msgid "Path to Scala *.scl File"
10351 msgstr ""
10353 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10354 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10355 msgstr ""
10357 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10358 msgid "Scale Length"
10359 msgstr ""
10361 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10362 msgid "Single Length Equal Temperament"
10363 msgstr ""
10365 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10366 msgid "Single Length Scala"
10367 msgstr ""
10369 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10370 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10371 msgstr ""
10373 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10374 msgid "Open files saved with XFIG"
10375 msgstr ""
10377 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10378 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10379 msgstr ""
10381 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10382 #, fuzzy
10383 msgid "XFIG Input"
10384 msgstr "Вивід"
10386 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Flatness"
10389 msgstr "ліній"
10391 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10392 msgid "Flatten Bezier"
10393 msgstr ""
10395 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10396 msgid "GIMP XCF"
10397 msgstr ""
10399 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10400 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10401 msgstr ""
10403 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Draw Handles"
10406 msgstr "Малювання довільних контурів"
10408 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Duplicate endpaths"
10411 msgstr "Дублювати вузол"
10413 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Exponent"
10416 msgstr "Експорт"
10418 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10419 msgid "Interpolate"
10420 msgstr ""
10422 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10423 msgid "Interpolate style (experimental)"
10424 msgstr ""
10426 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10427 msgid "Interpolation method"
10428 msgstr ""
10430 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10431 msgid "Interpolation steps"
10432 msgstr ""
10434 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10435 msgid "Fractal (Koch)"
10436 msgstr ""
10438 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10439 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10440 msgstr ""
10442 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10443 msgid "Axiom"
10444 msgstr ""
10446 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10447 #, fuzzy
10448 msgid "L-system"
10449 msgstr "Системний"
10451 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10452 #, fuzzy
10453 msgid "Left angle"
10454 msgstr "Прямокутник"
10456 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10457 msgid "Order"
10458 msgstr ""
10460 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10461 #, fuzzy, no-c-format
10462 msgid "Randomize angle (%)"
10463 msgstr "Викривлено:"
10465 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10466 #, fuzzy, no-c-format
10467 msgid "Randomize step (%)"
10468 msgstr "Викривлено:"
10470 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10471 #, fuzzy
10472 msgid "Right angle"
10473 msgstr "Прямокутник"
10475 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Rules"
10478 msgstr "_Лінійки"
10480 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10481 msgid "Step length (px)"
10482 msgstr ""
10484 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10485 msgid "Measure Path"
10486 msgstr ""
10488 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Angle"
10491 msgstr "Кут:"
10493 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10494 msgid "Extrude"
10495 msgstr ""
10497 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10498 #, fuzzy
10499 msgid "Magnitude"
10500 msgstr "Бузковий"
10502 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10503 #, fuzzy
10504 msgid "Postscript"
10505 msgstr "Книжкова"
10507 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10508 msgid "Postscript Input"
10509 msgstr ""
10511 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Radius"
10514 msgstr "_Підняти"
10516 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10517 #, fuzzy
10518 msgid "Radius Randomize"
10519 msgstr "Випадково:"
10521 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Randomize node handles"
10524 msgstr "Викривлено:"
10526 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Randomize nodes"
10529 msgstr "Викривлено:"
10531 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10532 msgid "Use normal distribution"
10533 msgstr ""
10535 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Random Point"
10538 msgstr "Округлене"
10540 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10541 #, fuzzy
10542 msgid "Random Position"
10543 msgstr "_Обертання"
10545 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Initial size"
10548 msgstr "Розмір зображення"
10550 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10551 #, fuzzy
10552 msgid "Minimum size"
10553 msgstr "Власний"
10555 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10556 #, fuzzy
10557 msgid "Random Tree"
10558 msgstr "Випадково:"
10560 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10561 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10562 msgstr ""
10564 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10565 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10566 msgstr ""
10568 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10569 msgid "Sketch Input"
10570 msgstr ""
10572 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10573 msgid "Behavior"
10574 msgstr ""
10576 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10577 msgid "Segment Straightener"
10578 msgstr ""
10580 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10581 msgid "Envelope"
10582 msgstr ""
10584 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10585 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10586 msgstr ""
10588 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10589 msgid ""
10590 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10591 "files"
10592 msgstr ""
10594 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10595 #, fuzzy
10596 msgid "ZIP Output"
10597 msgstr "Вивід"
10599 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10600 msgid "Color of shadow"
10601 msgstr ""
10603 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10604 #, fuzzy
10605 msgid "Dropshadow"
10606 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10608 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10609 msgid "ASCII Text"
10610 msgstr ""
10612 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10613 msgid "Text File (*.txt)"
10614 msgstr ""
10616 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10617 msgid "Text Input"
10618 msgstr ""
10620 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10621 msgid "Calculate first derivative numerically"
10622 msgstr ""
10624 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10625 msgid "First derivative"
10626 msgstr ""
10628 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10629 msgid "Function"
10630 msgstr ""
10632 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10633 msgid "Function Plotter"
10634 msgstr ""
10636 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10637 msgid "Nodes per period"
10638 msgstr ""
10640 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10641 msgid "Periods (2*Pi each)"
10642 msgstr ""
10644 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10645 msgid "Amount of whirl"
10646 msgstr ""
10648 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Center X"
10651 msgstr "Центрувати рядки"
10653 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Center Y"
10656 msgstr "Центрувати рядки"
10658 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Rotation is clockwise"
10661 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10663 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10664 msgid "Whirl"
10665 msgstr ""
10667 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10668 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10669 msgstr ""
10671 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10672 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10673 msgstr ""
10675 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10676 msgid "Windows Metafile Input"
10677 msgstr ""
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "%s Preferences"
10681 #~ msgstr "Параметри"
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10685 #~ msgstr "Перейменування шару"
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "Step"
10689 #~ msgstr "Кроки"
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "PDF Output"
10693 #~ msgstr "Вивід"
10695 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
10698 #~ "ФУНКЦІЯ"
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10702 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10703 #~ msgstr ""
10704 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
10705 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
10706 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
10708 #~ msgid "Export area"
10709 #~ msgstr "Область експорту"
10711 #~ msgid "Bitmap size"
10712 #~ msgstr "Розмір зображення"
10714 #~ msgid "_Filename"
10715 #~ msgstr "Назва _файлу"
10717 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10718 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
10720 #~ msgid " relative by "
10721 #~ msgstr " відносно до "
10723 #~ msgid " absolute to "
10724 #~ msgstr " абсолютно до "
10726 #~ msgid "Finishing pen"
10727 #~ msgstr "Контур створено"
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "_Panels"
10731 #~ msgstr "_Скасувати"
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "Show or hide the panels"
10735 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10737 #~ msgid ""
10738 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10739 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10740 #~ "opposite handle in sync"
10741 #~ msgstr ""
10742 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10743 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10744 #~ "повертає протилежний вус"
10746 #~ msgid "Close window"
10747 #~ msgstr "Закрити вікно"
10749 #~ msgid "Union of selected objects"
10750 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10752 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10753 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10757 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10759 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10760 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10762 #, fuzzy
10763 #~ msgid "Put text into frames"
10764 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10766 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10767 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10769 #~ msgid "View color swatches"
10770 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10772 #~ msgid "Transform dialog"
10773 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10775 #~ msgid "Text and Font dialog"
10776 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10778 #~ msgid "XML Editor"
10779 #~ msgstr "Редактор XML"
10781 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10782 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10784 #~ msgid "Object Properties dialog"
10785 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10787 #~ msgid "About Memory..."
10788 #~ msgstr "Про пам'ять"
10790 #~ msgid "Close"
10791 #~ msgstr "Закрити"
10793 #~ msgid "Snap units:"
10794 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10796 #~ msgid "Snap distance:"
10797 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10799 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10800 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10802 #~ msgid ""
10803 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10804 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10805 #~ "some window managers."
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10808 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10809 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10811 #~ msgid " X "
10812 #~ msgstr " X "
10814 #~ msgid "Row spacing:   "
10815 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10817 #~ msgid "Column spacing:"
10818 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10820 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10823 #~ "можливість вставляти."
10825 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10826 #~ msgstr ""
10827 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10828 #~ "вставляти."
10830 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10831 #~ msgstr ""
10832 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10833 #~ "додати текст."
10835 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10836 #~ msgstr ""
10837 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10838 #~ "текст."
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid "Metadata 1"
10842 #~ msgstr "Метадані"
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Metadata 2"
10846 #~ msgstr "Метадані"
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "A"
10850 #~ msgstr "_A"
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "M"
10854 #~ msgstr "_M"
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Connect the Dots"
10858 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "Font Size"
10862 #~ msgstr "Розмір :"
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "Direction"
10866 #~ msgstr "Опис"
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "Direction of Rotation"
10870 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10872 #~ msgid "Custom canvas"
10873 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10875 #~ msgid "Current style"
10876 #~ msgstr "Поточним стилем"
10878 #~ msgid ""
10879 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10880 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10883 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10885 #~ msgid "Arrange Objects"
10886 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10888 #~ msgid "deg"
10889 #~ msgstr "град"
10891 #~ msgid "_Credits"
10892 #~ msgstr "_Подяки"
10894 #~ msgid "Grab sensitivity"
10895 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10897 #~ msgid "Click/drag threshold"
10898 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10900 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10901 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10903 #~ msgid "Scroll by"
10904 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10906 #~ msgid "Acceleration"
10907 #~ msgstr "Прискорення"
10909 #~ msgid "Speed"
10910 #~ msgstr "Швидкість"
10912 #~ msgid "Threshold"
10913 #~ msgstr "Поріг"
10915 #~ msgid "Arrow keys move by"
10916 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10918 #~ msgid "> and < scale by"
10919 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10921 #~ msgid "Inset/Outset by"
10922 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10924 #~ msgid "Rotation snaps every"
10925 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10927 #~ msgid "Zoom in/out by"
10928 #~ msgstr "Крок масштабу"
10930 #~ msgid "Transform"
10931 #~ msgstr "Трансформувати"
10933 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10934 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10936 #~ msgid "Flip selection vertically"
10937 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"