Code

Japanese translation update by Masato HASHIMOTO
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 10:44+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 13:11+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
42 msgid "ABCs"
43 msgstr "Основні"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr "Рельєф, матове покриття"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Розумне желе"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Фаски"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Metal casting"
73 msgstr "Литво"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
77 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
80 msgid "Motion blur, horizontal"
81 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
87 msgid "Blurs"
88 msgstr "Розмиття"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
91 msgid ""
92 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
93 "force"
94 msgstr ""
95 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
96 "стандартне відхилення для зміни сили"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid "Motion blur, vertical"
100 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr ""
107 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
108 "стандартне відхилення для зміни сили"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Видимість"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr "Краї частково скошені"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Вирізка"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Тіні і відблиски"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Вирізати шматок"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Низька, гостра фаска"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 msgid "Roughen"
146 msgstr "Грубішання"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
150 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
153 msgid "Rubber stamp"
154 msgstr "Гумовий штамп"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
165 msgid "Overlays"
166 msgstr "Накладки"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
169 msgid "Random whiteouts inside"
170 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 msgid "Ink bleed"
174 msgstr "Витік чорнила"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
178 msgid "Protrusions"
179 msgstr "Виступи"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
182 msgid "Inky splotches underneath the object"
183 msgstr "Плями під об’єктом"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
186 msgid "Fire"
187 msgstr "Вогонь"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Edges of object are on fire"
191 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
194 msgid "Bloom"
195 msgstr "Цвітіння"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
199 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
202 msgid "Ridged border"
203 msgstr "Гребінчаста межа"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border with inner bevel"
207 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
210 msgid "Ripple"
211 msgstr "Пульсація"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
217 msgid "Distort"
218 msgstr "Спотворення"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
221 msgid "Horizontal rippling of edges"
222 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
225 msgid "Speckle"
226 msgstr "Плямки"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
230 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
233 msgid "Oil slick"
234 msgstr "Райдужна пляма"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
238 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
241 msgid "Frost"
242 msgstr "Паморозь"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Flake-like white splotches"
246 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
249 msgid "Leopard fur"
250 msgstr "Хутро леопарда"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
259 msgid "Materials"
260 msgstr "Матеріали"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
263 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
264 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
267 msgid "Zebra"
268 msgstr "Зебра"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
272 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
275 msgid "Clouds"
276 msgstr "Хмари"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
280 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
283 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
284 msgid "Sharpen"
285 msgstr "Підвищити різкість"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
294 msgid "Image effects"
295 msgstr "Ефекти зображень"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
298 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
299 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen more"
303 msgstr "Підвищити різкість"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
307 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Oil painting"
311 msgstr "Малювання маслом"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Simulate oil painting style"
315 msgstr "Імітувати малювання маслом"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Edge detect"
319 msgstr "Визначення меж"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Detect color edges in object"
323 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Horizontal edge detect"
327 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Detect horizontal color edges in object"
331 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Vertical edge detect"
335 msgstr "Вертикальне визначення меж"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Detect vertical color edges in object"
339 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
341 #. Pencil
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
344 msgid "Pencil"
345 msgstr "Олівець"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
348 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
349 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Blueprint"
353 msgstr "Синька"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
357 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
360 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
361 msgid "Desaturate"
362 msgstr "Знебарвлення"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
372 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
373 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
392 msgid "Color"
393 msgstr "Колір"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
396 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
397 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
400 msgid "Invert"
401 msgstr "Інвертувати"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
404 msgid "Invert colors"
405 msgstr "Інвертувати кольори"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 msgid "Sepia"
409 msgstr "Сепія"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Render in warm sepia tones"
413 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
416 msgid "Age"
417 msgstr "Вік"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Imitate aged photograph"
421 msgstr "Імітація старої фотографії"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
424 msgid "Organic"
425 msgstr "Органіка"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
439 msgid "Textures"
440 msgstr "Текстури"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
443 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
444 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Barbed wire"
448 msgstr "Заплутаний дріт"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
452 msgstr "Сірий дріт з тінями"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Swiss cheese"
456 msgstr "Швейцарський сир"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Random inner-bevel holes"
460 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Blue cheese"
464 msgstr "Синій сир"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Marble-like bluish speckles"
468 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Button"
472 msgstr "Кнопка"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
476 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Inset"
480 msgstr "Вкладка"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Shadowy outer bevel"
484 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Dripping"
488 msgstr "Крапання"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Random paint streaks downwards"
492 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Jam spread"
496 msgstr "Розтікання варення"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Glossy clumpy jam spread"
500 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Pixel smear"
504 msgstr "Змазування пікселів"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
508 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "Витискання ВНР"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
524 msgid "Bumps"
525 msgstr "Горби"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
528 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
529 msgstr ""
530 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Cracked glass"
534 msgstr "Тріснуте скло"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
537 msgid "Under a cracked glass"
538 msgstr "Під тріснутим склом"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Bubbly Bumps"
542 msgstr "Пухирчасте витискання"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
545 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
546 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Glowing bubble"
550 msgstr "Бульбашка з німбом"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
556 msgid "Ridges"
557 msgstr "Краї"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
560 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
561 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon"
565 msgstr "Неон"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
568 msgid "Neon light effect"
569 msgstr "Ефект неонового світла"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Molten metal"
573 msgstr "Розтоплений метал"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
576 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
577 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
580 msgid "Pressed steel"
581 msgstr "Штампована сталь"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
584 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
585 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
588 msgid "Matte bevel"
589 msgstr "Матова фаска"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
592 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
593 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin Membrane"
597 msgstr "Тонка оболонка"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
600 msgid "Thin like a soap membrane"
601 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Matte ridge"
605 msgstr "Матовий гребінь"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
608 msgid "Soft pastel ridge"
609 msgstr "Гладкий пастельний край"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal"
613 msgstr "Сяючий метал"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
616 msgid "Glowing metal texture"
617 msgstr "Текстура сяючого металу"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
620 msgid "Leaves"
621 msgstr "Листя"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
625 msgid "Scatter"
626 msgstr "Розсіювання"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
630 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Translucent"
634 msgstr "Прозорість"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
637 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
638 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
641 msgid "Cross-smooth"
642 msgstr "Перехресне згладжування"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
645 msgid "Blur inner borders and intersections"
646 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
649 msgid "Iridescent beeswax"
650 msgstr "Веселковий віск"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
653 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
654 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
657 msgid "Eroded metal"
658 msgstr "Метал, вражений корозією"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
661 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
662 msgstr ""
663 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "Cracked Lava"
667 msgstr "Розтріскана лава"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
670 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
671 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark"
675 msgstr "Кора"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
678 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
679 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Lizard skin"
683 msgstr "Шкіра ящірки"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
686 msgid "Stylized reptile skin texture"
687 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall"
691 msgstr "Кам’яна стіна"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
694 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
695 msgstr ""
696 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
699 msgid "Silk carpet"
700 msgstr "Шовковий килим"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
703 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
704 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
707 msgid "Refractive gel A"
708 msgstr "Гель A"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
711 msgid "Gel effect with light refraction"
712 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
715 msgid "Refractive gel B"
716 msgstr "Гель B"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
719 msgid "Gel effect with strong refraction"
720 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
723 msgid "Metallized paint"
724 msgstr "Металізована фарба"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
727 msgid ""
728 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
729 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
732 msgid "Dragee"
733 msgstr "Драже"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
736 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
737 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
740 msgid "Raised border"
741 msgstr "Піднятий край"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
744 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
745 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
748 msgid "Metallized ridge"
749 msgstr "Металізований гребінь"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
752 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
753 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Fat oil"
757 msgstr "Насичене мастило"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
760 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
761 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
764 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
765 msgid "Colorize"
766 msgstr "Зробити кольоровим"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
769 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
770 msgstr ""
771 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
772 "освітленість і контрастність"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
775 msgid "Parallel hollow"
776 msgstr "Паралельні заглибини"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
784 #: ../src/filter-enums.cpp:31
785 msgid "Morphology"
786 msgstr "Морфологія"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
789 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
790 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Hole"
794 msgstr "Дірка"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
797 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
798 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Black hole"
802 msgstr "Чорна діра"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
805 msgid "Creates a black light inside and outside"
806 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Smooth outline"
810 msgstr "Гладкий контур"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
813 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
814 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Cubes"
818 msgstr "Кубики"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
821 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
822 msgstr ""
823 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
826 msgid "Peel off"
827 msgstr "Здирання"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
830 msgid "Peeling painting on a wall"
831 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
834 msgid "Gold splatter"
835 msgstr "Розхлюпане золото"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
838 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
839 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Gold paste"
843 msgstr "Золота паста"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
846 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
847 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
850 msgid "Crumpled plastic"
851 msgstr "Зіжмаканий пластик"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
854 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
855 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
858 msgid "Enamel jewelry"
859 msgstr "Емальовані коштовності"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
862 msgid "Slightly cracked enameled texture"
863 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
866 msgid "Rough paper"
867 msgstr "Грубий папір"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
870 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
871 msgstr ""
872 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
873 "як об’єктів"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "Зіжмаканий глянець"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
884 "зображень як об’єктів"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "In and Out"
888 msgstr "Всередині і ззовні"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
891 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
892 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
895 msgid "Air spray"
896 msgstr "Аерограф"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
899 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
900 msgstr ""
901 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
902 "з певною товщиною"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
905 msgid "Warm inside"
906 msgstr "Тепло всередині"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
909 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
910 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
913 msgid "Cool outside"
914 msgstr "Зовнішній холод"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
917 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
918 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
921 msgid "Electronic microscopy"
922 msgstr "Електронна мікроскопія"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
925 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
926 msgstr ""
927 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
928 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Tartan"
932 msgstr "Шотландка"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
935 msgid "Checkered tartan pattern"
936 msgstr "Картатий візерунок"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue"
940 msgstr "Інверсія відтінку"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
943 msgid "Invert hue, or rotate it"
944 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Inner outline"
948 msgstr "Внутрішній ескіз"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
951 msgid "Draws an outline around"
952 msgstr "Малює навколо контур"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Outline, double"
956 msgstr "Контру, подвійний"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
959 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
960 msgstr ""
961 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
962 "накладається"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
965 msgid "Fancy blur"
966 msgstr "Вигадливе розмивання"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
969 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
970 msgstr ""
971 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
972 "відтінку."
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
975 msgid "Glow"
976 msgstr "Сяйво"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow of object's own color at the edges"
980 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
983 msgid "Outline"
984 msgstr "Контур"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
988 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
991 msgid "Color emboss"
992 msgstr "Кольоровий рельєф"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
996 msgstr ""
997 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
998 "сірого або кольорах"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1001 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1002 msgid "Solarize"
1003 msgstr "Сонячне світло"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1006 msgid "Classical photographic solarization effect"
1007 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1010 msgid "Moonarize"
1011 msgstr "Місяцезація"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1014 msgid ""
1015 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1016 "lights"
1017 msgstr ""
1018 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1019 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1022 msgid "Soft focus lens"
1023 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1026 msgid "Glowing image content without blurring it"
1027 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1030 msgid "Stained glass"
1031 msgstr "Кольорове скло"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1034 msgid "Illuminated stained glass effect"
1035 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1038 msgid "Dark glass"
1039 msgstr "Темне скло"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1042 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1043 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1046 msgid "HSL Bumps alpha"
1047 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1056 msgid "Image effects, transparent"
1057 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1060 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1064 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1065 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1068 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1069 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1072 msgid "Smooth edges"
1073 msgstr "Гладкі краї"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1076 msgid ""
1077 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1078 msgstr ""
1079 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1080 "частини"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1083 msgid "Torn edges"
1084 msgstr "Обірвані краї"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid ""
1088 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1089 msgstr ""
1090 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid "Feather"
1094 msgstr "Перо"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1098 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blur content"
1102 msgstr "Розмивання вмісту"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1106 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Specular light"
1110 msgstr "Дзеркальне світло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1114 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1117 msgid "Roughen inside"
1118 msgstr "Грубішання всередині"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1121 msgid "Roughen all inside shapes"
1122 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1125 msgid "Evanescent"
1126 msgstr "Миготіння"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid ""
1130 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1131 "transparency at edges"
1132 msgstr ""
1133 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1134 "прогресивної прозорості на краях"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Крейда і губка"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr "Люди"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr "Шотландія"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Шумна прозорість"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Заливання шумом"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr ""
1175 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1176 "«Заливання»"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid "Garden of Delights"
1180 msgstr "Сад земних насолод"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid ""
1184 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1185 msgstr ""
1186 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1187 "насолод»"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Diffuse light"
1191 msgstr "Розсіяне світло"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1194 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1195 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "Cutout Glow"
1199 msgstr "Контурне сяйво"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1202 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1203 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1206 msgid "HSL Bumps, matte"
1207 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid ""
1211 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1212 msgstr ""
1213 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1214 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1217 msgid "Dark Emboss"
1218 msgstr "Темний барельєф"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1222 msgstr ""
1223 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Simple blur"
1227 msgstr "Просте розмивання"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1231 msgstr ""
1232 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1233 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1237 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1241 msgstr ""
1242 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1243 "дзеркального"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1246 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1247 msgid "Emboss"
1248 msgstr "Рельєф"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1251 msgid ""
1252 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1253 "Blend"
1254 msgstr ""
1255 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1256 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1259 msgid "Blotting paper"
1260 msgstr "Бюварний папір"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Inkblot on blotting paper"
1264 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "Wax print"
1268 msgstr "Восковий відбиток"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Wax print on tissue texture"
1272 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 msgid "Inkblot"
1276 msgstr "Пляма від чорнила"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1279 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1280 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "Color outline, in"
1284 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1288 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1291 msgid "Liquid"
1292 msgstr "Рідина"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1296 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1299 msgid "Watercolor"
1300 msgstr "Акварель"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Cloudy watercolor effect"
1304 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1307 msgid "Felt"
1308 msgstr "Фетр"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1312 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1315 msgid "Ink paint"
1316 msgstr "Малювання чорнилом"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1319 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1320 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1323 msgid "Tinted rainbow"
1324 msgstr "Підфарбована райдуга"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1327 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1328 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1331 msgid "Melted rainbow"
1332 msgstr "Розтоплена веселка"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1335 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1336 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1339 msgid "Flex metal"
1340 msgstr "Вигнутий метал"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1343 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1344 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Comics draft"
1348 msgstr "Чернетка коміксу"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1357 msgid "Non realistic 3D shaders"
1358 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1362 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Comics fading"
1366 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1370 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 msgid "Smooth shader"
1374 msgstr "Гладке тонування"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1377 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1378 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Emboss shader"
1382 msgstr "Рельєфне тонування"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1385 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1386 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Smooth shader dark"
1390 msgstr "Темне гладке тонування"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1394 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1397 msgid "Comics"
1398 msgstr "Комікс"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1401 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1402 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 msgid "Satin"
1406 msgstr "Глянець"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1410 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1413 msgid "Frosted glass"
1414 msgstr "Замерзле скло"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1418 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Контурне гладке тонування"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 msgid "Aluminium"
1430 msgstr "Алюміній"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Акварельний комікс"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1442 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1445 msgid "Chrome"
1446 msgstr "Хромування"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1450 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1453 msgid "Chrome dark"
1454 msgstr "Темне хромування"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1458 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1461 msgid "Wavy tartan"
1462 msgstr "Хвиляста шотландка"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1466 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1469 msgid "3D marble"
1470 msgstr "Мармур 3D"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D warped marble texture"
1474 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1477 msgid "3D wood"
1478 msgstr "Просторовий ліс"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1482 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1485 msgid "3D mother of pearl"
1486 msgstr "Просторова мати перлів"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1490 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1493 msgid "Tiger fur"
1494 msgstr "Хутро тигра"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1498 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1501 msgid "Shaken liquid"
1502 msgstr "Збовтана рідина"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1506 msgstr ""
1507 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1510 msgid "Comics cream"
1511 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1515 msgstr ""
1516 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1517 "схожим на вершки"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1520 msgid "Black Light"
1521 msgstr "Чорне світло"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1524 msgid "Light areas turn to black"
1525 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1528 msgid "Light eraser"
1529 msgstr "Світла гумка"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1534 msgid "Transparency utilities"
1535 msgstr "Інструменти прозорості"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1538 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1539 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1542 msgid "Noisy blur"
1543 msgstr "Шумне розмивання"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1546 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1547 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1550 msgid "Film grain"
1551 msgstr "Зернистість плівки"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1554 msgid "Adds a small scale graininess"
1555 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1558 msgid "HSL Bumps, transparent"
1559 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1562 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1563 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1567 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1568 msgid "Drawing"
1569 msgstr "Малюнок"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1572 msgid ""
1573 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1574 "images and material filled objects"
1575 msgstr ""
1576 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1577 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1580 msgid "Velvet Bumps"
1581 msgstr "Оксамитове витискання"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1584 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1585 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1588 msgid "Alpha draw"
1589 msgstr "Альфа-малювання"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1592 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1593 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1596 msgid "Alpha draw, color"
1597 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1600 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1601 msgstr ""
1602 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1605 msgid "Chewing gum"
1606 msgstr "Жувачка"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1609 msgid ""
1610 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1611 "at their crossings"
1612 msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1615 msgid "Black outline"
1616 msgstr "Чорний контур"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1619 msgid "Draws a black outline around"
1620 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1623 msgid "Color outline"
1624 msgstr "Кольоровий ескіз"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1627 msgid "Draws a colored outline around"
1628 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1631 msgid "Inner Shadow"
1632 msgstr "Внутрішня тінь"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1635 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1636 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1639 msgid "Dark and Glow"
1640 msgstr "Темрява і сяйво"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1643 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1644 msgstr ""
1645 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1646 "контуру"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1649 msgid "Darken edges"
1650 msgstr "Темні краї"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1653 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1654 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1657 msgid "Warped rainbow"
1658 msgstr "Викривлена райдуга"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1661 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1662 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1665 msgid "Rough and dilate"
1666 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1669 msgid "Create a turbulent contour around"
1670 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1673 msgid "Quadritone fantasy"
1674 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1677 msgid "Replace hue by two colors"
1678 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1681 msgid "Old postcard"
1682 msgstr "Стара листівка"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1685 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1686 msgstr ""
1687 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1688 "друкованих листівок"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1691 msgid "Fuzzy Glow"
1692 msgstr "Розмите сяйво"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1695 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1696 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1699 msgid "Dots transparency"
1700 msgstr "Точкова прозорість"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1703 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1704 msgstr ""
1705 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1706 "насиченості-рівня"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1709 msgid "Canvas transparency"
1710 msgstr "Прозорість полотна"
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1713 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1714 msgstr ""
1715 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1716 "рівень»"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1719 msgid "Smear transparency"
1720 msgstr "Змазана прозорість"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1723 msgid ""
1724 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1725 msgstr ""
1726 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1727 "областей"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1730 msgid "Thick paint"
1731 msgstr "Товстий шар фарби"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1734 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1735 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1738 msgid "Burst"
1739 msgstr "Бульба"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1742 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1743 msgstr ""
1744 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1745 "дірочками"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1748 msgid "Embossed leather"
1749 msgstr "Тиснена шкіра"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1752 msgid ""
1753 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1754 "texture"
1755 msgstr ""
1756 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1757 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1760 msgid "Carnaval"
1761 msgstr "Карнавал"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1764 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1765 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1768 msgid "Plastify"
1769 msgstr "Пластифікація"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1772 msgid ""
1773 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1774 "crumple"
1775 msgstr ""
1776 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1777 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1780 msgid "Plaster"
1781 msgstr "Штукатурка"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1784 msgid ""
1785 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1786 msgstr ""
1787 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1788 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1791 msgid "Rough transparency"
1792 msgstr "Груба прозорість"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1795 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1796 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1799 msgid "Gouache"
1800 msgstr "Гуаш"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1803 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1804 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1807 msgid "Alpha engraving"
1808 msgstr "Альфа-гравірування"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1811 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1812 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1815 msgid "Alpha draw, liquid"
1816 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1819 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1820 msgstr ""
1821 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1822 "заповненням"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1825 msgid "Liquid drawing"
1826 msgstr "Малювання рідиною"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1829 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1830 msgstr ""
1831 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1832 "експресіонізму"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1835 msgid "Marbled ink"
1836 msgstr "Муарове чорнило"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1839 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1840 msgstr ""
1841 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1844 msgid "Thick acrylic"
1845 msgstr "Товста акрилова"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1848 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1849 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1852 msgid "Alpha engraving B"
1853 msgstr "Альфа-гравірування B"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1856 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1857 msgstr ""
1858 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1859 "зображенням і матеріалам"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1862 msgid "Lapping"
1863 msgstr "Притирання"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1866 msgid "Something like a water noise"
1867 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1870 msgid "Monochrome transparency"
1871 msgstr "Монохромна прозорість"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1874 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1875 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1878 msgid "Duotone"
1879 msgstr "Два тони"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1882 msgid "Change colors to a duotone palette"
1883 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1886 msgid "Light eraser, negative"
1887 msgstr "Гумка-негатив"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1890 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1891 msgstr ""
1892 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1895 msgid "Alpha repaint"
1896 msgstr "Альфа-перемальовування"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1899 msgid "Repaint anything monochrome"
1900 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1903 msgid "Saturation map"
1904 msgstr "Карта насиченості"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1907 msgid ""
1908 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1909 "saturation levels"
1910 msgstr ""
1911 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1914 msgid "Riddled"
1915 msgstr "Дірявлення"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1918 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1919 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1922 msgid "Wrinkled varnish"
1923 msgstr "Лакування зі зморшками"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1926 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1927 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1930 msgid "Canvas Bumps"
1931 msgstr "Витискання полотна"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1934 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1935 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1938 msgid "Canvas Bumps, matte"
1939 msgstr "Витискання полотна, матове"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1942 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1943 msgstr ""
1944 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1945 "дзеркального"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1948 msgid "Canvas Bumps alpha"
1949 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1952 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1953 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1956 msgid "Lightness-Contrast"
1957 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1960 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1961 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1964 msgid "Clean edges"
1965 msgstr "Чисті краї"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1968 msgid ""
1969 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1970 "some filters"
1971 msgstr ""
1972 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1973 "результаті застосування деяких фільтрів"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1976 msgid "Bright metal"
1977 msgstr "Яскравий метал"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1980 msgid "Bright metallic effect for any color"
1981 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1984 msgid "Deep colors plastic"
1985 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1988 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1989 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1992 msgid "Melted jelly, matte"
1993 msgstr "Розтоплене желе, матове"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1996 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1997 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2000 msgid "Melted jelly"
2001 msgstr "Розтоплене желе"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2004 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2005 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2008 msgid "Combined lighting"
2009 msgstr "Комбіноване освітлення"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2012 msgid "Tinfoil"
2013 msgstr "Фольга"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2016 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2017 msgstr ""
2018 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2019 "зморшкуватість "
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2022 msgid "Copper and chocolate"
2023 msgstr "Мідь і шоколад"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2026 msgid ""
2027 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2028 "effects"
2029 msgstr ""
2030 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2031 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2034 msgid "Inner Glow"
2035 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2037 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2038 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2039 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2042 msgid "Soft colors"
2043 msgstr "М’які кольори"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2046 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2047 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2050 msgid "Relief print"
2051 msgstr "Рельєфний друк"
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2054 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2055 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2058 msgid "Growing cells"
2059 msgstr "Зростаючі клітини"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2062 msgid "Random rounded living cells like fill"
2063 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2065 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2066 msgid "Fluorescence"
2067 msgstr "Свічення"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2070 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2071 msgstr ""
2072 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
2073 "світла"
2075 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2076 msgid "Tritone"
2077 msgstr "Тритон"
2079 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2080 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2081 msgstr ""
2082 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
2083 "заповнення"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2086 msgid "Stripes 1:1"
2087 msgstr "Смуги 1:1"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2090 msgid "Stripes 1:1 white"
2091 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2094 msgid "Stripes 1:1.5"
2095 msgstr "Смуги 1:1,5"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2098 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2099 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2102 msgid "Stripes 1:2"
2103 msgstr "Смуги 1:2"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2106 msgid "Stripes 1:2 white"
2107 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2110 msgid "Stripes 1:3"
2111 msgstr "Смуги 1:3"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2114 msgid "Stripes 1:3 white"
2115 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2118 msgid "Stripes 1:4"
2119 msgstr "Смуги 1:4"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2122 msgid "Stripes 1:4 white"
2123 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2126 msgid "Stripes 1:5"
2127 msgstr "Смуги 1:5"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2130 msgid "Stripes 1:5 white"
2131 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2134 msgid "Stripes 1:8"
2135 msgstr "Смуги 1:8"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2138 msgid "Stripes 1:8 white"
2139 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2142 msgid "Stripes 1:10"
2143 msgstr "Смуги 1:10"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2146 msgid "Stripes 1:10 white"
2147 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2150 msgid "Stripes 1:16"
2151 msgstr "Смуги 1:16"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2154 msgid "Stripes 1:16 white"
2155 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2158 msgid "Stripes 1:32"
2159 msgstr "Смуги 1:32"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2162 msgid "Stripes 1:32 white"
2163 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2166 msgid "Stripes 1:64"
2167 msgstr "Смуги 1:64"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2170 msgid "Stripes 2:1"
2171 msgstr "Смуги 2:1"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2174 msgid "Stripes 2:1 white"
2175 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2178 msgid "Stripes 4:1"
2179 msgstr "Смуги 4:1"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2182 msgid "Stripes 4:1 white"
2183 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2186 msgid "Checkerboard"
2187 msgstr "Шахівниця"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2190 msgid "Checkerboard white"
2191 msgstr "Шахівниця, білий"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2194 msgid "Packed circles"
2195 msgstr "Запаковані кола"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2198 msgid "Polka dots, small"
2199 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2202 msgid "Polka dots, small white"
2203 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2206 msgid "Polka dots, medium"
2207 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2210 msgid "Polka dots, medium white"
2211 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2214 msgid "Polka dots, large"
2215 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2218 msgid "Polka dots, large white"
2219 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2222 msgid "Wavy"
2223 msgstr "Хвилястий"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2226 msgid "Wavy white"
2227 msgstr "Хвилястий білий"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2230 msgid "Camouflage"
2231 msgstr "Камуфляж"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2234 msgid "Ermine"
2235 msgstr "Горностай"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2238 msgid "Sand (bitmap)"
2239 msgstr "Пісок (растр)"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2242 msgid "Cloth (bitmap)"
2243 msgstr "Сукно (растр)"
2245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2246 msgid "Old paint (bitmap)"
2247 msgstr "Стара картина (растр)"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:319
2250 msgid ""
2251 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2252 msgstr ""
2253 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2254 "дуги/сегмента"
2256 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2257 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2258 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2260 #: ../src/arc-context.cpp:471
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2264 "to draw around the starting point"
2265 msgstr ""
2266 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2267 "малює навколо початкової точки"
2269 #: ../src/arc-context.cpp:473
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2273 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2274 msgstr ""
2275 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2276 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:499
2279 msgid "Create ellipse"
2280 msgstr "Створити еліпс"
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2283 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2284 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2285 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2286 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2288 #. status text
2289 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2290 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2291 msgstr ""
2292 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2293 "вздовж осі Z"
2295 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2296 msgid "Create 3D box"
2297 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2299 #: ../src/box3d.cpp:315
2300 msgid "<b>3D Box</b>"
2301 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2303 #: ../src/connector-context.cpp:526
2304 msgid "Creating new connector"
2305 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2307 #: ../src/connector-context.cpp:775
2308 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2309 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2311 #: ../src/connector-context.cpp:824
2312 msgid "Reroute connector"
2313 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2315 #. Flush pending updates
2316 #: ../src/connector-context.cpp:988
2317 msgid "Create connector"
2318 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2321 msgid "Finishing connector"
2322 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2325 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2326 msgstr ""
2327 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2328 "лінії"
2330 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2331 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2332 msgstr ""
2333 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2334 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2337 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2338 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2340 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2341 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2342 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2344 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2345 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2346 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2348 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2349 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2350 msgstr ""
2351 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2352 "можливість креслити у ньому."
2354 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2355 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2356 msgstr ""
2357 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2358 "креслити у ньому."
2360 #: ../src/desktop.cpp:826
2361 msgid "No previous zoom."
2362 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2364 #: ../src/desktop.cpp:851
2365 msgid "No next zoom."
2366 msgstr "Немає наступного масштабу."
2368 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2369 msgid "Create guide"
2370 msgstr "Створити напрямну"
2372 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2373 msgid "Move guide"
2374 msgstr "Пересунути напрямну"
2376 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2378 msgid "Delete guide"
2379 msgstr "Вилучити напрямну"
2381 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2382 #, c-format
2383 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2384 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2387 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2388 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2391 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2392 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2395 #, c-format
2396 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2397 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2400 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2401 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2404 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2405 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2408 msgid "Unclump tiled clones"
2409 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2412 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2413 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2416 msgid "Delete tiled clones"
2417 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2420 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2421 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2424 msgid ""
2425 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2426 "group</b>."
2427 msgstr ""
2428 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2429 "b>."
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2432 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2433 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2436 msgid "Create tiled clones"
2437 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2440 msgid "<small>Per row:</small>"
2441 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2444 msgid "<small>Per column:</small>"
2445 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2448 msgid "<small>Randomize:</small>"
2449 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2452 msgid "_Symmetry"
2453 msgstr "Си_метрія"
2455 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2456 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2457 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2458 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2459 #.
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2461 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2462 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2464 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2466 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2467 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2470 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2471 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2474 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2475 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2477 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2478 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2480 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2481 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2484 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2485 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2488 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2489 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2492 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2493 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2496 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2497 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2500 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2501 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2504 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2505 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2508 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2509 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2512 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2513 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2516 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2517 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2520 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2521 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2524 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2525 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2528 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2529 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2532 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2533 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2536 msgid "S_hift"
2537 msgstr "Зс_ув"
2539 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2541 #, no-c-format
2542 msgid "<b>Shift X:</b>"
2543 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2546 #, no-c-format
2547 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2548 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2551 #, no-c-format
2552 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2553 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2556 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2557 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2559 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2561 #, no-c-format
2562 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2563 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2568 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2573 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2576 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2577 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2580 msgid "<b>Exponent:</b>"
2581 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2584 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2585 msgstr ""
2586 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2587 "розходження (>1)"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2590 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2591 msgstr ""
2592 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2593 "чи розходження (>1)"
2595 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2599 msgid "<small>Alternate:</small>"
2600 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2603 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2604 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2607 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2608 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2610 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2613 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2614 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2617 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2618 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2621 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2622 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2624 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2626 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2627 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2630 msgid "Exclude tile height in shift"
2631 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2634 msgid "Exclude tile width in shift"
2635 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2638 msgid "Sc_ale"
2639 msgstr "Мас_штабувати"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2642 msgid "<b>Scale X:</b>"
2643 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2646 #, no-c-format
2647 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2648 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2653 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2656 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2657 msgstr ""
2658 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2661 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2662 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2665 #, no-c-format
2666 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2667 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2670 #, no-c-format
2671 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2672 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2675 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2676 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2679 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2680 msgstr ""
2681 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2682 "розходження (>1)"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2685 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2686 msgstr ""
2687 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2688 "чи розходження (>1)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2691 msgid "<b>Base:</b>"
2692 msgstr "<b>Базис:</b>"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2695 msgid ""
2696 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2697 msgstr ""
2698 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2699 "розходження (>1)"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2702 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2703 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2706 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2707 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2710 msgid "Cumulate the scales for each row"
2711 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2714 msgid "Cumulate the scales for each column"
2715 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2718 msgid "_Rotation"
2719 msgstr "_Обертання"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2722 msgid "<b>Angle:</b>"
2723 msgstr "<b>Кут:</b>"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2726 #, no-c-format
2727 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2728 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2731 #, no-c-format
2732 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2733 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2736 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2737 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2740 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2741 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2744 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2745 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2748 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2749 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2752 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2753 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2756 msgid "_Blur & opacity"
2757 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2760 msgid "<b>Blur:</b>"
2761 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2764 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2765 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2768 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2769 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2772 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2773 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2776 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2777 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2780 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2781 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2784 msgid "<b>Fade out:</b>"
2785 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2788 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2789 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2792 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2793 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2796 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2797 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2800 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2801 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2804 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2805 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2808 msgid "Co_lor"
2809 msgstr "_Колір"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2812 msgid "Initial color: "
2813 msgstr "Початковий колір: "
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2816 msgid "Initial color of tiled clones"
2817 msgstr "Початковий колір для клонів"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2820 msgid ""
2821 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2822 "stroke)"
2823 msgstr ""
2824 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2825 "заповнення чи штрих)"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2828 msgid "<b>H:</b>"
2829 msgstr "<b>В:</b>"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2832 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2833 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2836 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2837 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2840 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2841 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2844 msgid "<b>S:</b>"
2845 msgstr "<b>Н:</b>"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2848 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2849 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2852 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2853 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2856 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2857 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2860 msgid "<b>L:</b>"
2861 msgstr "<b>О:</b>"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2864 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2865 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2868 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2869 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2872 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2873 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2876 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2877 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2880 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2881 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2884 msgid "_Trace"
2885 msgstr "_Векторизувати растр"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2888 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2889 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2892 msgid ""
2893 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2894 "apply it to the clone"
2895 msgstr ""
2896 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2899 msgid "1. Pick from the drawing:"
2900 msgstr "1. Взяти значення:"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2903 msgid "Pick the visible color and opacity"
2904 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2910 msgid "Opacity"
2911 msgstr "Непрозорість"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2914 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2915 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2918 msgid "R"
2919 msgstr "R"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2922 msgid "Pick the Red component of the color"
2923 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2926 msgid "G"
2927 msgstr "G"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2930 msgid "Pick the Green component of the color"
2931 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2934 msgid "B"
2935 msgstr "B"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2938 msgid "Pick the Blue component of the color"
2939 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2944 msgid "clonetiler|H"
2945 msgstr "H"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2948 msgid "Pick the hue of the color"
2949 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2954 msgid "clonetiler|S"
2955 msgstr "S"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2958 msgid "Pick the saturation of the color"
2959 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2964 msgid "clonetiler|L"
2965 msgstr "L"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2968 msgid "Pick the lightness of the color"
2969 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2972 msgid "2. Tweak the picked value:"
2973 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2976 msgid "Gamma-correct:"
2977 msgstr "Гамма-корекція:"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2980 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2981 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2984 msgid "Randomize:"
2985 msgstr "Випадково:"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2988 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2989 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2992 msgid "Invert:"
2993 msgstr "Інвертувати:"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2996 msgid "Invert the picked value"
2997 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3000 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3001 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3004 msgid "Presence"
3005 msgstr "Наявність"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3008 msgid ""
3009 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3010 "that point"
3011 msgstr ""
3012 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3015 msgid "Size"
3016 msgstr "Розмір"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3019 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3020 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3023 msgid ""
3024 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3025 "or stroke)"
3026 msgstr ""
3027 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3028 "мати власний колір чи штрих)"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3031 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3035 msgid "How many rows in the tiling"
3036 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3039 msgid "How many columns in the tiling"
3040 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3043 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3044 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3047 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3048 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3051 msgid "Rows, columns: "
3052 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3055 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3056 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3059 msgid "Width, height: "
3060 msgstr "Ширина, висота: "
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3063 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3064 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3067 msgid "Use saved size and position of the tile"
3068 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3071 msgid ""
3072 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3073 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3074 msgstr ""
3075 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3076 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3079 msgid " <b>_Create</b> "
3080 msgstr "<b>_Створити</b> "
3082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3083 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3084 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3086 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3087 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3088 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3089 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3090 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3092 msgid " _Unclump "
3093 msgstr "_Розгрупувати "
3095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3096 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3097 msgstr ""
3098 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3101 msgid " Re_move "
3102 msgstr " В_илучити "
3104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3105 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3106 msgstr ""
3107 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3108 "об'єкту)"
3110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3111 msgid " R_eset "
3112 msgstr "С_кинути "
3114 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3116 msgid ""
3117 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3118 "to zero"
3119 msgstr ""
3120 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3121 "нуль"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3124 msgid "_Page"
3125 msgstr "_Сторінка"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3128 msgid "_Drawing"
3129 msgstr "_Малюнок"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3132 msgid "_Selection"
3133 msgstr "Виді_лене"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3136 msgid "_Custom"
3137 msgstr "_Особливе"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3140 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3141 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3144 msgid "Units:"
3145 msgstr "Одиниці:"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3148 msgid "_x0:"
3149 msgstr "_x0:"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3152 msgid "x_1:"
3153 msgstr "x_1:"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3156 msgid "Wid_th:"
3157 msgstr "Ши_рина:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3160 msgid "_y0:"
3161 msgstr "_y0:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3164 msgid "y_1:"
3165 msgstr "y_1:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3168 msgid "Hei_ght:"
3169 msgstr "Ви_сота:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3172 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3173 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3176 msgid "_Width:"
3177 msgstr "_Ширина:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3180 msgid "pixels at"
3181 msgstr "точок"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3184 msgid "dp_i"
3185 msgstr "dp_i"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3188 msgid "_Height:"
3189 msgstr "_Висота:"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3193 msgid "dpi"
3194 msgstr "dpi"
3196 #. true = has mnemonic
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3198 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3199 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3202 msgid "_Browse..."
3203 msgstr "О_гляд..."
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3206 msgid "Batch export all selected objects"
3207 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3210 msgid ""
3211 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3212 "(caution, overwrites without asking!)"
3213 msgstr ""
3214 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3215 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3216 "попередження!)"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3219 msgid "Hide all except selected"
3220 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3223 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3224 msgstr ""
3225 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3228 msgid "_Export"
3229 msgstr "_Експорт"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3232 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3233 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3236 #, c-format
3237 msgid "Batch export %d selected object"
3238 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3239 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3240 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3241 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3244 msgid "Export in progress"
3245 msgstr "Триває експорт"
3247 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3248 #, c-format
3249 msgid "Exporting %d files"
3250 msgstr "Експортується %d файлів"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3255 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3257 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3258 msgid "You have to enter a filename"
3259 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3262 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3263 msgstr "Недопустима область для експорту"
3265 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3268 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3271 #, c-format
3272 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3273 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3275 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3276 msgid "Select a filename for exporting"
3277 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3279 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3281 #, c-format
3282 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3283 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3284 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3285 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3286 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3289 msgid "exact"
3290 msgstr "точна"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3293 msgid "partial"
3294 msgstr "часткова"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3297 msgid "No objects found"
3298 msgstr "Нічого не знайдено"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3301 msgid "T_ype: "
3302 msgstr "Т_ип: "
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3305 msgid "Search in all object types"
3306 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3309 msgid "All types"
3310 msgstr "Усі типи"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3313 msgid "Search all shapes"
3314 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3317 msgid "All shapes"
3318 msgstr "Усі фігури"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3321 msgid "Search rectangles"
3322 msgstr "Шукати прямокутники"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3325 msgid "Rectangles"
3326 msgstr "Прямокутники"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3329 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3330 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3333 msgid "Ellipses"
3334 msgstr "Еліпси"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3337 msgid "Search stars and polygons"
3338 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3341 msgid "Stars"
3342 msgstr "Зірки"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3345 msgid "Search spirals"
3346 msgstr "Шукати спіралі"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3349 msgid "Spirals"
3350 msgstr "Спіралі"
3352 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3353 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3355 msgid "Search paths, lines, polylines"
3356 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3360 msgid "Paths"
3361 msgstr "Контури"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3364 msgid "Search text objects"
3365 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3368 msgid "Texts"
3369 msgstr "Тексти"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3372 msgid "Search groups"
3373 msgstr "Шукати групи"
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3376 msgid "Groups"
3377 msgstr "Групи"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3380 msgid "Search clones"
3381 msgstr "Шукати серед клонах"
3383 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3384 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3385 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3387 msgid "find|Clones"
3388 msgstr "Клони"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3391 msgid "Search images"
3392 msgstr "Шукати зображення"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3395 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3396 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3397 msgid "Images"
3398 msgstr "Зображення"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3401 msgid "Search offset objects"
3402 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3405 msgid "Offsets"
3406 msgstr "Розтяжки"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3409 msgid "_Text: "
3410 msgstr "_Текст:"
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3413 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3418 msgid "_ID: "
3419 msgstr "_ID: "
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3422 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3423 msgstr ""
3424 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3427 msgid "_Style: "
3428 msgstr "_Стиль: "
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3431 msgid ""
3432 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr ""
3434 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3437 msgid "_Attribute: "
3438 msgstr "_Атрибут: "
3440 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3441 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3442 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3445 msgid "Search in s_election"
3446 msgstr "Шукати у виді_леному"
3448 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3449 msgid "Limit search to the current selection"
3450 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3453 msgid "Search in current _layer"
3454 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3457 msgid "Limit search to the current layer"
3458 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3461 msgid "Include _hidden"
3462 msgstr "Включаючи _приховані"
3464 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3465 msgid "Include hidden objects in search"
3466 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3469 msgid "Include l_ocked"
3470 msgstr "Включити _зафіксовані"
3472 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3473 msgid "Include locked objects in search"
3474 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3476 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3478 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3479 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3480 msgid "_Clear"
3481 msgstr "О_чистити"
3483 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3484 msgid "Clear values"
3485 msgstr "Очистити значення"
3487 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3488 msgid "_Find"
3489 msgstr "З_найти"
3491 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3492 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3493 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3495 #. Create the label for the object id
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3500 msgid "_Id"
3501 msgstr "_Id"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3504 msgid ""
3505 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3506 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3508 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3510 #: ../src/verbs.cpp:2492
3511 msgid "_Set"
3512 msgstr "_Встановити"
3514 #. Create the label for the object label
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3516 msgid "_Label"
3517 msgstr "_Позначка"
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3520 msgid "A freeform label for the object"
3521 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3523 #. Create the label for the object title
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3525 msgid "_Title"
3526 msgstr "_Назва"
3528 #. Create the frame for the object description
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3530 msgid "_Description"
3531 msgstr "_Опис"
3533 #. Hide
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3535 msgid "_Hide"
3536 msgstr "С_ховати"
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3539 msgid "Check to make the object invisible"
3540 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3542 #. Lock
3543 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3545 msgid "L_ock"
3546 msgstr "За_мкнути"
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3549 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3550 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3552 #. Create the frame for interactivity options
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3554 msgid "_Interactivity"
3555 msgstr "_Інтерактивність"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3559 msgid "Ref"
3560 msgstr "Ref"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3563 msgid "Lock object"
3564 msgstr "Замкнути об'єкт"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3567 msgid "Unlock object"
3568 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3571 msgid "Hide object"
3572 msgstr "Сховати об'єкт"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3575 msgid "Unhide object"
3576 msgstr "Показати об'єкт"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3579 msgid "Id invalid! "
3580 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3583 msgid "Id exists! "
3584 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3587 msgid "Set object ID"
3588 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3591 msgid "Set object label"
3592 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3595 msgid "Set object title"
3596 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3598 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3599 msgid "Set object description"
3600 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3603 msgid "Href:"
3604 msgstr "Href:"
3606 #. default x:
3607 #. default y:
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3610 msgid "Target:"
3611 msgstr "Target:"
3613 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3617 msgid "Type:"
3618 msgstr "Тип:"
3620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3621 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3623 msgid "Role:"
3624 msgstr "Role:"
3626 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3627 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3629 msgid "Arcrole:"
3630 msgstr "Arcrole:"
3632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3634 msgid "Title:"
3635 msgstr "Заголовок:"
3637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3638 msgid "Show:"
3639 msgstr "Показ:"
3641 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3643 msgid "Actuate:"
3644 msgstr "Actuate:"
3646 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3647 msgid "URL:"
3648 msgstr "URL:"
3650 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3654 msgid "X:"
3655 msgstr "X:"
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3661 msgid "Y:"
3662 msgstr "Y:"
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3667 msgid "Width:"
3668 msgstr "Ширина:"
3670 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3672 msgid "Height:"
3673 msgstr "Висота:"
3675 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3676 #, c-format
3677 msgid "%s Properties"
3678 msgstr "Властивості %s"
3680 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3681 #, c-format
3682 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3683 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3685 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3686 #, c-format
3687 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3688 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3691 #, c-format
3692 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3693 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3696 msgid "<i>Checking...</i>"
3697 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3700 msgid "Fix spelling"
3701 msgstr "Виправити правопис"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3704 msgid "Suggestions:"
3705 msgstr "Варіанти:"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3708 msgid "_Accept"
3709 msgstr "При_йняти"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3712 msgid "Accept the chosen suggestion"
3713 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3716 msgid "_Ignore once"
3717 msgstr "І_гнорувати зараз"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3720 msgid "Ignore this word only once"
3721 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3724 msgid "_Ignore"
3725 msgstr "_Ігнорувати"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3728 msgid "Ignore this word in this session"
3729 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3732 msgid "A_dd to dictionary:"
3733 msgstr "Д_одати до словника"
3735 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3736 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3737 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3739 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3740 msgid "_Stop"
3741 msgstr "С_топ"
3743 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3744 msgid "Stop the check"
3745 msgstr "Припинити перевірку"
3747 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3748 msgid "_Start"
3749 msgstr "П_уск"
3751 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3752 msgid "Start the check"
3753 msgstr "Почати перевірку"
3755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3756 msgid "Font"
3757 msgstr "Шрифт"
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3760 msgid "Layout"
3761 msgstr "Розташування"
3763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3764 msgid "Align lines left"
3765 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3767 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3769 msgid "Center lines"
3770 msgstr "Центрувати рядки"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3773 msgid "Align lines right"
3774 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3777 msgid "Justify lines"
3778 msgstr "Вирівнювання рядків"
3780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3781 msgid "Horizontal text"
3782 msgstr "Горизонтальний текст"
3784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3785 msgid "Vertical text"
3786 msgstr "Вертикальний текст"
3788 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3789 msgid "Line spacing:"
3790 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3792 #. Text
3793 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3795 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3797 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3798 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3799 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3800 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3801 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3802 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3803 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3804 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3805 msgid "Text"
3806 msgstr "Текст"
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3809 msgid "Set as default"
3810 msgstr "Зберегти типовим"
3812 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3813 msgid "Set text style"
3814 msgstr "Встановити стиль тексту"
3816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3817 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3818 msgstr ""
3819 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3820 "порядок."
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3823 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3824 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3830 "commit changes."
3831 msgstr ""
3832 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3833 "редагування."
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3836 msgid "Drag to reorder nodes"
3837 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3840 msgid "New element node"
3841 msgstr "Створити вузол елемента"
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3844 msgid "New text node"
3845 msgstr "Створити вузол з текстом"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3848 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3849 msgid "Duplicate node"
3850 msgstr "Дублювати вузол"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3853 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3854 msgstr "Вилучити вузол"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3857 msgid "Unindent node"
3858 msgstr "Перемістити до кореня"
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3861 msgid "Indent node"
3862 msgstr "Перемістити від кореня"
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3865 msgid "Raise node"
3866 msgstr "Підняти вузол"
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3869 msgid "Lower node"
3870 msgstr "Опустити вузол"
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3873 msgid "Delete attribute"
3874 msgstr "Вилучити атрибут"
3876 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3878 msgid "Attribute name"
3879 msgstr "Назва атрибута"
3881 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3883 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3884 msgid "Set attribute"
3885 msgstr "Встановити атрибут"
3887 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3889 msgid "Set"
3890 msgstr "Встановити"
3892 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3894 msgid "Attribute value"
3895 msgstr "Значення атрибута"
3897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3898 msgid "Drag XML subtree"
3899 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3902 msgid "New element node..."
3903 msgstr "Створити новий вузол..."
3905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3906 msgid "Cancel"
3907 msgstr "Скасувати"
3909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3910 msgid "Create"
3911 msgstr "Створити"
3913 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3914 msgid "Create new element node"
3915 msgstr "Створити вузол елемента"
3917 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3918 msgid "Create new text node"
3919 msgstr "Створити вузол з текстом"
3921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3922 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3923 msgstr "Вилучити вузол"
3925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3926 msgid "Change attribute"
3927 msgstr "Змінити атрибут"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3930 msgid "Grid _units:"
3931 msgstr "О_диниці сітки:"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3934 msgid "_Origin X:"
3935 msgstr "_Початок по X:"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3940 msgid "X coordinate of grid origin"
3941 msgstr "Координата X початку сітки"
3943 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3944 msgid "O_rigin Y:"
3945 msgstr "П_очаток по Y:"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3950 msgid "Y coordinate of grid origin"
3951 msgstr "Координата Y початку сітки"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3954 msgid "Spacing _Y:"
3955 msgstr "Інтервал по _Y:"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3959 msgid "Base length of z-axis"
3960 msgstr "Базова довжина вісі z"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3965 msgid "Angle X:"
3966 msgstr "Кут X:"
3968 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3970 msgid "Angle of x-axis"
3971 msgstr "Кут вісі x"
3973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3976 msgid "Angle Z:"
3977 msgstr "Кут Z:"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3981 msgid "Angle of z-axis"
3982 msgstr "Кут вісі z"
3984 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3985 msgid "Grid line _color:"
3986 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3988 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3989 msgid "Grid line color"
3990 msgstr "Колір ліній сітки"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3993 msgid "Color of grid lines"
3994 msgstr "Колір ліній сітки"
3996 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3997 msgid "Ma_jor grid line color:"
3998 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4000 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4001 msgid "Major grid line color"
4002 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4004 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4005 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4006 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4008 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4009 msgid "_Major grid line every:"
4010 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4013 msgid "lines"
4014 msgstr "ліній"
4016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4017 msgid "Rectangular grid"
4018 msgstr "Прямокутна сітка"
4020 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4021 msgid "Axonometric grid"
4022 msgstr "Аксонометрична сітка"
4024 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4025 msgid "Create new grid"
4026 msgstr "Створити нову сітку"
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4029 msgid "_Enabled"
4030 msgstr "_Увімкнено"
4032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4033 msgid ""
4034 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4035 "grids."
4036 msgstr ""
4037 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4038 "увімкнено для невидимої сітки."
4040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4041 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4042 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4044 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4045 msgid ""
4046 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4047 "will be snapped to"
4048 msgstr ""
4049 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4050 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4052 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4053 msgid "_Visible"
4054 msgstr "_Видимість"
4056 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4057 msgid ""
4058 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4059 "to invisible grids."
4060 msgstr ""
4061 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4062 "прив’язано до невидимої сітки."
4064 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4065 msgid "Spacing _X:"
4066 msgstr "Інтервал по _X:"
4068 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4070 msgid "Distance between vertical grid lines"
4071 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4073 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4075 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4076 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4079 msgid "_Show dots instead of lines"
4080 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4082 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4083 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4084 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4086 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4087 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4089 msgid "UNDEFINED"
4090 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4093 msgid "grid line"
4094 msgstr "лінія сітки"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4097 msgid "grid intersection"
4098 msgstr "перетин ліній сітки"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4101 msgid "guide"
4102 msgstr "напрямна"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4105 msgid "guide intersection"
4106 msgstr "перетин напрямних"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4109 msgid "guide origin"
4110 msgstr "початок напрямної"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4113 msgid "grid-guide intersection"
4114 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4117 msgid "cusp node"
4118 msgstr "гострий вузол"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4121 msgid "smooth node"
4122 msgstr "гладкий вузол"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4125 msgid "path"
4126 msgstr "контур"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4129 msgid "path intersection"
4130 msgstr "перетин контурів"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4133 msgid "bounding box corner"
4134 msgstr "кут рамки-обгортки"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4137 msgid "bounding box side"
4138 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4141 msgid "bounding box"
4142 msgstr "рамка-обгортка"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4145 msgid "page border"
4146 msgstr "межа сторінки"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4149 msgid "line midpoint"
4150 msgstr "середня точка лінії"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4153 msgid "object midpoint"
4154 msgstr "середня точка об'єкта"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4157 msgid "object rotation center"
4158 msgstr "центр обертання об’єкта"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4161 msgid "handle"
4162 msgstr "вус"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4165 msgid "bounding box side midpoint"
4166 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4169 msgid "bounding box midpoint"
4170 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4173 msgid "page corner"
4174 msgstr "кут сторінки"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4177 msgid "convex hull corner"
4178 msgstr "кут опуклої оболонки"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4181 msgid "quadrant point"
4182 msgstr "точка чверті"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4185 msgid "center"
4186 msgstr "центр"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4189 msgid "corner"
4190 msgstr "кут"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4193 msgid "text baseline"
4194 msgstr "базова лінія тексту"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4197 msgid "Bounding box corner"
4198 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4201 msgid "Bounding box midpoint"
4202 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4205 msgid "Bounding box side midpoint"
4206 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4209 msgid "Smooth node"
4210 msgstr "Гладкий вузол"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4213 msgid "Cusp node"
4214 msgstr "Гострий вузол"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4217 msgid "Line midpoint"
4218 msgstr "Середня точка лінії"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4221 msgid "Object midpoint"
4222 msgstr "Середня точка об'єкта"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4225 msgid "Object rotation center"
4226 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4229 msgid "Handle"
4230 msgstr "Елемент керування"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4233 msgid "Path intersection"
4234 msgstr "Перетин контурів"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4237 msgid "Guide"
4238 msgstr "Напрямна"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4241 msgid "Guide origin"
4242 msgstr "Початок напрямної"
4244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4245 msgid "Convex hull corner"
4246 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4249 msgid "Quadrant point"
4250 msgstr "Точка чверті"
4252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4253 msgid "Center"
4254 msgstr "Центрувати"
4256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4257 msgid "Corner"
4258 msgstr "Кут"
4260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4261 msgid "Text baseline"
4262 msgstr "Базова лінія тексту"
4264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4265 msgid " to "
4266 msgstr " у "
4268 #: ../src/document.cpp:441
4269 #, c-format
4270 msgid "New document %d"
4271 msgstr "Новий документ %d"
4273 #: ../src/document.cpp:473
4274 #, c-format
4275 msgid "Memory document %d"
4276 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4278 #: ../src/document.cpp:628
4279 #, c-format
4280 msgid "Unnamed document %d"
4281 msgstr "Документ без назви %d"
4283 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4284 #: ../src/draw-context.cpp:581
4285 msgid "Path is closed."
4286 msgstr "Контур закритий."
4288 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4289 #: ../src/draw-context.cpp:596
4290 msgid "Closing path."
4291 msgstr "Закривається контур."
4293 #: ../src/draw-context.cpp:706
4294 msgid "Draw path"
4295 msgstr "Малювання контуру"
4297 #: ../src/draw-context.cpp:866
4298 msgid "Creating single dot"
4299 msgstr "Створення одиночної точки"
4301 #: ../src/draw-context.cpp:867
4302 msgid "Create single dot"
4303 msgstr "Створити одиночну точку"
4305 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4306 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4307 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4308 #, c-format
4309 msgid " alpha %.3g"
4310 msgstr " альфа %.3g"
4312 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4313 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4314 #, c-format
4315 msgid ", averaged with radius %d"
4316 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4318 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4319 #, c-format
4320 msgid " under cursor"
4321 msgstr " під курсором"
4323 #. message, to show in the statusbar
4324 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4325 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4326 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4328 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4329 msgid ""
4330 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4331 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4332 "to copy the color under mouse to clipboard"
4333 msgstr ""
4334 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4335 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4336 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4337 "колір під курсором."
4339 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4340 msgid "Set picked color"
4341 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4343 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4344 msgid ""
4345 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4346 msgstr ""
4347 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4348 "<b>Ctrl</b>"
4350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4351 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4352 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4355 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4356 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4359 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4360 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4363 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4364 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4366 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4367 msgid "Draw calligraphic stroke"
4368 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4370 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4371 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4372 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4374 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4375 msgid "Draw eraser stroke"
4376 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4378 #: ../src/event-context.cpp:618
4379 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4380 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4382 #: ../src/event-log.cpp:37
4383 msgid "[Unchanged]"
4384 msgstr "(Не змінено)"
4386 #. Edit
4387 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4388 msgid "_Undo"
4389 msgstr "В_ернути"
4391 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4392 msgid "_Redo"
4393 msgstr "Повт_орити"
4395 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4396 msgid "Dependency:"
4397 msgstr "Залежність:"
4399 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4400 msgid "  type: "
4401 msgstr "  тип: "
4403 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4404 msgid "  location: "
4405 msgstr "  розташування: "
4407 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4408 msgid "  string: "
4409 msgstr "  рядок: "
4411 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4412 msgid "  description: "
4413 msgstr "  опис: "
4415 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4416 msgid " (No preferences)"
4417 msgstr " (Немає уподобань)"
4419 #. This is some filler text, needs to change before relase
4420 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4421 msgid ""
4422 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4423 "span>\n"
4424 "\n"
4425 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4426 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4427 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4428 msgstr ""
4429 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4430 "більше додатків.</span>\n"
4431 "\n"
4432 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4433 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4434 "знайти у файлі журналу помилок: "
4436 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4437 msgid "Show dialog on startup"
4438 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4440 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4441 #, c-format
4442 msgid "'%s' working, please wait..."
4443 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4445 #. static int i = 0;
4446 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4447 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4448 msgid ""
4449 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4450 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4451 msgstr ""
4452 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4453 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4456 msgid "an ID was not defined for it."
4457 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4459 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4460 msgid "there was no name defined for it."
4461 msgstr "для нього не вказано назви."
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4464 msgid "the XML description of it got lost."
4465 msgstr "втрачено його XML опис."
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4468 msgid "no implementation was defined for the extension."
4469 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4471 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4472 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4473 msgid "a dependency was not met."
4474 msgstr "залежність не було задоволено."
4476 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4477 msgid "Extension \""
4478 msgstr "Помилка у додатку \""
4480 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4481 msgid "\" failed to load because "
4482 msgstr "\". Причина: "
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4485 #, c-format
4486 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4487 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4489 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4490 msgid "Name:"
4491 msgstr "Назва:"
4493 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4494 msgid "ID:"
4495 msgstr "Ідентифікатор:"
4497 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4498 msgid "State:"
4499 msgstr "Стан:"
4501 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4502 msgid "Loaded"
4503 msgstr "Завантажено"
4505 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4506 msgid "Unloaded"
4507 msgstr "Розвантажено"
4509 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4510 msgid "Deactivated"
4511 msgstr "Вимкнено"
4513 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4514 msgid ""
4515 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4516 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4517 "this extension."
4518 msgstr ""
4519 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4520 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4521 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4523 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4524 msgid ""
4525 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4526 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4527 "expected."
4528 msgstr ""
4529 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4530 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4531 "очікувався."
4533 #: ../src/extension/init.cpp:274
4534 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4535 msgstr ""
4536 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4537 "завантажуватись."
4539 #: ../src/extension/init.cpp:288
4540 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4544 "will not be loaded."
4545 msgstr ""
4546 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4547 "будуть завантажені."
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4550 msgid "Adaptive Threshold"
4551 msgstr "Адаптивна постеризація"
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4556 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4557 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4558 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4559 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4561 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4562 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4563 msgid "Width"
4564 msgstr "Ширина"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4570 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4571 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4572 msgid "Height"
4573 msgstr "Висота"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4576 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4577 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4578 msgid "Offset"
4579 msgstr "Зміщення"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4615 msgid "Raster"
4616 msgstr "Растрові зображення"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4619 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4620 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4623 msgid "Add Noise"
4624 msgstr "Додати шум"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4627 msgid "Type"
4628 msgstr "Тип"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4631 msgid "Uniform Noise"
4632 msgstr "Однорідний шум"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4635 msgid "Gaussian Noise"
4636 msgstr "Гаусовий шум"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4639 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4640 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4643 msgid "Impulse Noise"
4644 msgstr "Імпульсний шум"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4647 msgid "Laplacian Noise"
4648 msgstr "Лапласів шум"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4651 msgid "Poisson Noise"
4652 msgstr "Пуассонів шум"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4655 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4656 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4659 msgid "Blur"
4660 msgstr "Розмиття"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4670 msgid "Radius"
4671 msgstr "Радіус"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4679 msgid "Sigma"
4680 msgstr "Сигма"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4683 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4684 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4688 msgid "Channel"
4689 msgstr "Канал"
4691 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4693 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4695 msgid "Layer"
4696 msgstr "Шар"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4700 msgid "Red Channel"
4701 msgstr "Канал червоного"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4705 msgid "Green Channel"
4706 msgstr "Канал зеленого"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4710 msgid "Blue Channel"
4711 msgstr "Канал синього"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4715 msgid "Cyan Channel"
4716 msgstr "Канал блакитного"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4720 msgid "Magenta Channel"
4721 msgstr "Канал пурпурового"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4725 msgid "Yellow Channel"
4726 msgstr "Канал жовтого"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4730 msgid "Black Channel"
4731 msgstr "Канал чорного"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4735 msgid "Opacity Channel"
4736 msgstr "Канал непрозорості"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4740 msgid "Matte Channel"
4741 msgstr "Канал матовості"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4744 msgid "Extract specific channel from image."
4745 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4748 msgid "Charcoal"
4749 msgstr "Малюнок вугіллям"
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4752 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4753 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4756 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4757 msgstr ""
4758 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4759 "непрозорість."
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4762 msgid "Contrast"
4763 msgstr "Контраст"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4766 msgid "Adjust"
4767 msgstr "Скоригувати"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4770 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4771 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4774 msgid "Cycle Colormap"
4775 msgstr "Обертання карти кольорів"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4780 msgid "Amount"
4781 msgstr "Величина"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4784 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4785 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4788 msgid "Despeckle"
4789 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4792 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4793 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4796 msgid "Edge"
4797 msgstr "Виділити краї"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4800 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4801 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4804 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4805 msgstr ""
4806 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4807 "третього виміру."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4810 msgid "Enhance"
4811 msgstr "Підвищити якість"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4814 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4815 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4818 msgid "Equalize"
4819 msgstr "Вирівняти освітленість"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4822 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4823 msgstr ""
4824 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4825 "гістограми."
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4828 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4829 msgid "Gaussian Blur"
4830 msgstr "Гаусове розмивання"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4835 msgid "Factor"
4836 msgstr "Множник"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4839 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4840 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4843 msgid "Implode"
4844 msgstr "Концентрація"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4847 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4848 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4851 msgid "Level (with Channel)"
4852 msgstr "Рівень (з каналом)"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4856 msgid "Black Point"
4857 msgstr "Чорна точка"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4861 msgid "White Point"
4862 msgstr "Біла точка"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4866 msgid "Gamma Correction"
4867 msgstr "Корекція гами"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4870 msgid ""
4871 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4872 "between the given ranges to the full color range."
4873 msgstr ""
4874 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4875 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4878 msgid "Level"
4879 msgstr "Рівень"
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4882 msgid ""
4883 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4884 "to the full color range."
4885 msgstr ""
4886 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4887 "потрапляють у задані межі."
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4890 msgid "Median"
4891 msgstr "Медіана"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4894 msgid ""
4895 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4896 "neighborhood."
4897 msgstr ""
4898 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4899 "пікселя."
4901 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4902 msgid "HSB Adjust"
4903 msgstr "Корекція HSB"
4905 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4906 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4907 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4910 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4911 msgid "Hue"
4912 msgstr "Відтінок"
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4915 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4920 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4921 msgid "Saturation"
4922 msgstr "Насиченість"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4925 msgid "Brightness"
4926 msgstr "Яскравість"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4929 msgid ""
4930 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4931 msgstr ""
4932 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4933 "відтінку обраних растрових зображень."
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4936 msgid "Negate"
4937 msgstr "Негатив"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4940 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4941 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4944 msgid "Normalize"
4945 msgstr "Нормалізація"
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4948 msgid ""
4949 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4950 "range of color."
4951 msgstr ""
4952 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4953 "можливої для кольору."
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4956 msgid "Oil Paint"
4957 msgstr "Малювання маслом"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4960 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4961 msgstr ""
4962 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4965 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4966 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4969 msgid "Raise"
4970 msgstr "Підняти"
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4973 msgid "Raised"
4974 msgstr "Піднятий"
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4977 msgid ""
4978 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4979 "appearance."
4980 msgstr ""
4981 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4982 "ефект підняття."
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4985 msgid "Reduce Noise"
4986 msgstr "Зменшити шум"
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4989 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4990 msgid "Order"
4991 msgstr "Порядок"
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4994 msgid ""
4995 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4996 msgstr ""
4997 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4998 "шуму."
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5001 msgid "Resample"
5002 msgstr "Змінити роздільність"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5005 msgid ""
5006 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5007 msgstr ""
5008 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5009 "розмірів у пікселях."
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5012 msgid "Shade"
5013 msgstr "Тінь"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5017 msgid "Azimuth"
5018 msgstr "Азимут"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5022 msgid "Elevation"
5023 msgstr "Висота"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5026 msgid "Colored Shading"
5027 msgstr "Кольорове відтінювання"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5030 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5031 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5034 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5035 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5038 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5039 msgstr ""
5040 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5041 "засвічено на фотоплівці."
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5044 msgid "Dither"
5045 msgstr "Змішування"
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5048 msgid ""
5049 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5050 "the original position"
5051 msgstr ""
5052 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5053 "вказаним радіусом"
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5056 msgid "Swirl"
5057 msgstr "Вихор"
5059 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5060 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5061 msgid "Degrees"
5062 msgstr "Градусів"
5064 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5065 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5066 msgstr ""
5067 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5068 "точки."
5070 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5071 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5072 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5074 msgid "Threshold"
5075 msgstr "Постеризація"
5077 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5078 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5079 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5082 msgid "Unsharp Mask"
5083 msgstr "Нерізка маска"
5085 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5086 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5087 msgstr ""
5088 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5089 "маски."
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5092 msgid "Wave"
5093 msgstr "Хвиля"
5095 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5096 msgid "Amplitude"
5097 msgstr "Амплітуда"
5099 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5100 msgid "Wavelength"
5101 msgstr "Довжина хвилі"
5103 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5104 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5105 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5108 msgid "Inset/Outset Halo"
5109 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5112 msgid "Width in px of the halo"
5113 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5116 msgid "Number of steps"
5117 msgstr "Кількість кроків"
5119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5120 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5121 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5123 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5124 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5125 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5126 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5127 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5128 msgid "Generate from Path"
5129 msgstr "Використання контуру"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5132 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5133 msgid "PostScript"
5134 msgstr "PostScript"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5138 msgid "Restrict to PS level"
5139 msgstr "Обмежувати версію PS"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5143 msgid "PostScript level 3"
5144 msgstr "PostScript рівень 3"
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5148 msgid "PostScript level 2"
5149 msgstr "PostScript level 2"
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5154 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5155 msgid "Convert texts to paths"
5156 msgstr "Перетворити текст на контури"
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5161 msgid "Rasterize filter effects"
5162 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5167 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5168 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5173 msgid "Export area is drawing"
5174 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5179 msgid "Export area is page"
5180 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5184 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5185 msgid "Limit export to the object with ID"
5186 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5188 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5189 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5190 msgid "PostScript (*.ps)"
5191 msgstr "PostScript (*.ps)"
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5194 msgid "PostScript File"
5195 msgstr "Файл Postscript"
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5198 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5199 msgid "Encapsulated PostScript"
5200 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5202 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5203 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5204 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5205 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5208 msgid "Encapsulated PostScript File"
5209 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5211 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5212 msgid "Restrict to PDF version"
5213 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5215 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5216 msgid "PDF 1.4"
5217 msgstr "PDF 1.4"
5219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5220 msgid "EMF Input"
5221 msgstr "Імпорт EMF"
5223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5224 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5225 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5228 msgid "Enhanced Metafiles"
5229 msgstr "Розширені метафайли"
5231 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5232 msgid "WMF Input"
5233 msgstr "Імпорт WMF"
5235 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5236 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5237 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5239 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5240 msgid "Windows Metafiles"
5241 msgstr "Метафайл Windows"
5243 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5244 msgid "EMF Output"
5245 msgstr "Експорт до EMF"
5247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5248 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5249 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5251 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5252 msgid "Enhanced Metafile"
5253 msgstr "Розширений метафайл"
5255 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5256 msgid "Drop Shadow"
5257 msgstr "Відкидати тінь"
5259 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5260 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5261 msgid "Blur radius, px"
5262 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5264 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5266 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5269 msgid "Opacity, %"
5270 msgstr "Непрозорість, %"
5272 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5274 msgid "Horizontal offset, px"
5275 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5277 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5278 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5279 msgid "Vertical offset, px"
5280 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5282 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5283 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5284 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5285 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5286 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5288 msgid "Filters"
5289 msgstr "Фільтри"
5291 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5292 msgid "Black, blurred drop shadow"
5293 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5295 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5296 msgid "Drop Glow"
5297 msgstr "Відкидати сяйво"
5299 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5300 msgid "White, blurred drop glow"
5301 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5303 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5304 msgid "Bundled"
5305 msgstr "З’єднане"
5307 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5308 msgid "Personal"
5309 msgstr "Особисте"
5311 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5312 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5313 msgstr ""
5314 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5315 "завантажуватись."
5317 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5318 msgid "Snow crest"
5319 msgstr "Замет"
5321 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5322 msgid "Drift Size"
5323 msgstr "Розмір зсуву"
5325 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5326 msgid "Snow has fallen on object"
5327 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5329 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5330 #, c-format
5331 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5332 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5334 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5335 msgid "GIMP Gradients"
5336 msgstr "Градієнти GIMP"
5338 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5339 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5340 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5342 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5343 msgid "Gradients used in GIMP"
5344 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5347 msgid "Grid"
5348 msgstr "Сітку"
5350 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5351 msgid "Line Width"
5352 msgstr "Ширина лінії"
5354 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5355 msgid "Horizontal Spacing"
5356 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5358 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5359 msgid "Vertical Spacing"
5360 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5362 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5363 msgid "Horizontal Offset"
5364 msgstr "Горизонтальний зсув"
5366 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5367 msgid "Vertical Offset"
5368 msgstr "Вертикальний зсув"
5370 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5372 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5373 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5374 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5375 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5376 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5377 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5378 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5379 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5380 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5382 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5383 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5384 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5385 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5387 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5388 msgid "Render"
5389 msgstr "Відтворити"
5391 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5392 msgid "Draw a path which is a grid"
5393 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5395 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5396 msgid "JavaFX Output"
5397 msgstr "Експорт JavaFX"
5399 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5400 msgid "JavaFX (*.fx)"
5401 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5403 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5404 msgid "JavaFX Raytracer File"
5405 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5407 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5408 msgid "LaTeX Print"
5409 msgstr "Друк LaTeX"
5411 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5412 msgid "LaTeX Output"
5413 msgstr "Експорт до LaTeX"
5415 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5416 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5417 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5419 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5420 msgid "LaTeX PSTricks File"
5421 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5423 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5424 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5425 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5427 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5428 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5429 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5431 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5432 msgid "OpenDocument drawing file"
5433 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5435 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5436 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5438 msgid "media box"
5439 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5442 msgid "crop box"
5443 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5446 msgid "trim box"
5447 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5450 msgid "bleed box"
5451 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5454 msgid "art box"
5455 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5458 msgid "Select page:"
5459 msgstr "Обрати сторінку:"
5461 #. Display total number of pages
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5463 #, c-format
5464 msgid "out of %i"
5465 msgstr "з %i"
5467 #. Crop settings
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5469 msgid "Clip to:"
5470 msgstr "Обрізати за:"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5473 msgid "Page settings"
5474 msgstr "Параметри сторінки"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5477 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5478 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5481 msgid ""
5482 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5483 "and slow performance."
5484 msgstr ""
5485 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5486 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5490 msgid "rough"
5491 msgstr "невисока"
5493 #. Text options
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5495 msgid "Text handling:"
5496 msgstr "Обробка тексту:"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5500 msgid "Import text as text"
5501 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5504 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5505 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5507 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5508 msgid "Embed images"
5509 msgstr "Вбудовувати зображення"
5511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5512 msgid "Import settings"
5513 msgstr "Імпортувати налаштування"
5515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5516 msgid "PDF Import Settings"
5517 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5519 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5520 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5522 msgid "pdfinput|medium"
5523 msgstr "середня"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5526 msgid "fine"
5527 msgstr "високі"
5529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5530 msgid "very fine"
5531 msgstr "дуже високі"
5533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5534 msgid "PDF Input"
5535 msgstr "Імпорт PDF"
5537 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5538 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5539 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5542 msgid "Adobe Portable Document Format"
5543 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5545 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5546 msgid "AI Input"
5547 msgstr "Імпорт з AI"
5549 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5550 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5551 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5553 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5554 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5555 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5557 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5558 msgid "PovRay Output"
5559 msgstr "Експорт до PovRay"
5561 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5562 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5563 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5565 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5566 msgid "PovRay Raytracer File"
5567 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5570 msgid "SVG Input"
5571 msgstr "Імпорт з SVG"
5573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5574 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5575 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5578 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5579 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5581 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5582 msgid "SVG Output Inkscape"
5583 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5585 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5586 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5587 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5589 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5590 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5591 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5593 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5594 msgid "SVG Output"
5595 msgstr "Експорт до SVG"
5597 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5598 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5599 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5601 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5602 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5603 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5605 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5606 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5607 msgid "SVGZ Input"
5608 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5611 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5612 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5613 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5614 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5617 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5618 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5620 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5621 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5622 msgid "SVGZ Output"
5623 msgstr "Експорт до SVGZ"
5625 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5626 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5627 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5628 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5629 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5631 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5632 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5633 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5635 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5636 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5637 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5639 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5640 msgid "Windows 32-bit Print"
5641 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5643 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5644 msgid "WPG Input"
5645 msgstr "Імпорт WPG"
5647 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5648 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5649 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5651 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5652 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5653 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5655 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5656 msgid "Live preview"
5657 msgstr "Перегляд у дії"
5659 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5660 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5661 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5663 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5664 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5665 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5666 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5667 #: ../src/extension/system.cpp:106
5668 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5669 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5671 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5672 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5673 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5674 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5675 #: ../src/file.cpp:156
5676 msgid "default.svg"
5677 msgstr "типовий.svg"
5679 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5680 #, c-format
5681 msgid "Failed to load the requested file %s"
5682 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5684 #: ../src/file.cpp:273
5685 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5686 msgstr ""
5687 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5689 #: ../src/file.cpp:279
5690 #, c-format
5691 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5692 msgstr ""
5693 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5695 #: ../src/file.cpp:308
5696 msgid "Document reverted."
5697 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5699 #: ../src/file.cpp:310
5700 msgid "Document not reverted."
5701 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5703 #: ../src/file.cpp:460
5704 msgid "Select file to open"
5705 msgstr "Виберіть файл"
5707 #: ../src/file.cpp:547
5708 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5709 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5711 #: ../src/file.cpp:552
5712 #, c-format
5713 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5714 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5715 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5716 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5717 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5719 #: ../src/file.cpp:557
5720 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5721 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5723 #: ../src/file.cpp:588
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5727 "caused by an unknown filename extension."
5728 msgstr ""
5729 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5730 "файлу."
5732 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5733 msgid "Document not saved."
5734 msgstr "Документ не збережено."
5736 #: ../src/file.cpp:596
5737 #, c-format
5738 msgid "File %s could not be saved."
5739 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5741 #: ../src/file.cpp:610
5742 msgid "Document saved."
5743 msgstr "Документ збережено."
5745 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5746 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5747 #, c-format
5748 msgid "drawing%s"
5749 msgstr "рисунок%s"
5751 #: ../src/file.cpp:748
5752 #, c-format
5753 msgid "drawing-%d%s"
5754 msgstr "рисунок-%d%s"
5756 #: ../src/file.cpp:752
5757 #, c-format
5758 msgid "%s"
5759 msgstr "%s"
5761 #: ../src/file.cpp:767
5762 msgid "Select file to save a copy to"
5763 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5765 #: ../src/file.cpp:769
5766 msgid "Select file to save to"
5767 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5769 #: ../src/file.cpp:860
5770 msgid "No changes need to be saved."
5771 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5773 #: ../src/file.cpp:877
5774 msgid "Saving document..."
5775 msgstr "Збереження документа..."
5777 #: ../src/file.cpp:1036
5778 msgid "Import"
5779 msgstr "Імпорт"
5781 #: ../src/file.cpp:1086
5782 msgid "Select file to import"
5783 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5785 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5786 msgid "Select file to export to"
5787 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5789 #: ../src/file.cpp:1344
5790 #, c-format
5791 msgid "Error saving a temporary copy"
5792 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5794 #: ../src/file.cpp:1364
5795 msgid "Open Clip Art Login"
5796 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5798 #: ../src/file.cpp:1390
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5802 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5803 "didn't forget to choose a license."
5804 msgstr ""
5805 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5806 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5807 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5809 #: ../src/file.cpp:1411
5810 msgid "Document exported..."
5811 msgstr "Документ експортовано..."
5813 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5814 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5815 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5818 msgid "Blend"
5819 msgstr "Накладення"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5822 msgid "Color Matrix"
5823 msgstr "Матриця кольорів"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5826 msgid "Component Transfer"
5827 msgstr "Перенесення компонента"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5830 msgid "Composite"
5831 msgstr "Суміщення"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5834 msgid "Convolve Matrix"
5835 msgstr "Матриця згортки"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5838 msgid "Diffuse Lighting"
5839 msgstr "Розсіяне світло"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5842 msgid "Displacement Map"
5843 msgstr "Карта зміщення"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5846 msgid "Flood"
5847 msgstr "Заливання"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5850 msgid "Image"
5851 msgstr "Зображення"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5854 msgid "Merge"
5855 msgstr "Об’єднання"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5858 msgid "Specular Lighting"
5859 msgstr "Відбиття світла"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5862 msgid "Tile"
5863 msgstr "Мозаїка"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5866 msgid "Turbulence"
5867 msgstr "Турбулентність"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5870 msgid "Source Graphic"
5871 msgstr "Графіка джерела"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5874 msgid "Source Alpha"
5875 msgstr "Альфа-канал джерела"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5878 msgid "Background Image"
5879 msgstr "Зображення у тлі"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5882 msgid "Background Alpha"
5883 msgstr "Альфа-канал тла"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5886 msgid "Fill Paint"
5887 msgstr "Колір заливки"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5890 msgid "Stroke Paint"
5891 msgstr "Колір штриха"
5893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5896 msgid "filterBlendMode|Normal"
5897 msgstr "Нормальний"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5900 msgid "Multiply"
5901 msgstr "Множення"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5904 msgid "Screen"
5905 msgstr "Екран"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5908 msgid "Darken"
5909 msgstr "Темніше"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5912 msgid "Lighten"
5913 msgstr "Світліше"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5916 msgid "Matrix"
5917 msgstr "Матриця"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5920 msgid "Saturate"
5921 msgstr "Насиченість"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5924 msgid "Hue Rotate"
5925 msgstr "Обертання відтінку"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5928 msgid "Luminance to Alpha"
5929 msgstr "Освітленість до прозорості"
5931 #. File
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5933 msgid "Default"
5934 msgstr "Типовий"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5937 msgid "Over"
5938 msgstr "Над"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5941 msgid "In"
5942 msgstr "Вхід"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5945 msgid "Out"
5946 msgstr "Вихід"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5949 msgid "Atop"
5950 msgstr "Згори (Atop)"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5953 msgid "XOR"
5954 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5957 msgid "Arithmetic"
5958 msgstr "Арифметичний"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5961 msgid "Identity"
5962 msgstr "Тотожна"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5965 msgid "Table"
5966 msgstr "Таблична"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5969 msgid "Discrete"
5970 msgstr "Дискретна"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5973 msgid "Linear"
5974 msgstr "Лінійна"
5976 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5977 msgid "Gamma"
5978 msgstr "Гама"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5981 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5982 msgid "Duplicate"
5983 msgstr "Дублювати"
5985 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5986 msgid "Wrap"
5987 msgstr "Обгортка"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5990 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5998 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5999 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6000 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6001 msgid "None"
6002 msgstr "немає"
6004 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6005 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6008 msgid "Red"
6009 msgstr "Червоний"
6011 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6012 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6015 msgid "Green"
6016 msgstr "Зелений"
6018 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6019 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6022 msgid "Blue"
6023 msgstr "Синій"
6025 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6026 msgid "Alpha"
6027 msgstr "Альфа-канал"
6029 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6030 msgid "Erode"
6031 msgstr "Ерозія"
6033 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6034 msgid "Dilate"
6035 msgstr "Розтягування"
6037 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6038 msgid "Fractal Noise"
6039 msgstr "Фрактальний шум"
6041 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6042 msgid "Distant Light"
6043 msgstr "Віддалене джерело"
6045 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6046 msgid "Point Light"
6047 msgstr "Точкове джерело"
6049 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6050 msgid "Spot Light"
6051 msgstr "Прожектор"
6053 #: ../src/flood-context.cpp:246
6054 msgid "Visible Colors"
6055 msgstr "Видимі кольори"
6057 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6060 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6061 msgid "Lightness"
6062 msgstr "Яскравість"
6064 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6065 msgid "Small"
6066 msgstr "Мала"
6068 #: ../src/flood-context.cpp:266
6069 msgid "Medium"
6070 msgstr "Середня"
6072 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6073 msgid "Large"
6074 msgstr "Велика"
6076 #: ../src/flood-context.cpp:469
6077 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6078 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6080 #: ../src/flood-context.cpp:509
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6084 msgid_plural ""
6085 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6086 msgstr[0] ""
6087 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6088 "областю."
6089 msgstr[1] ""
6090 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6091 "позначеною областю."
6092 msgstr[2] ""
6093 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6094 "позначеною областю."
6096 #: ../src/flood-context.cpp:513
6097 #, c-format
6098 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6099 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6100 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6101 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6102 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6104 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6105 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6106 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6108 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6109 msgid ""
6110 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6111 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6112 msgstr ""
6113 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6114 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6115 "знову."
6117 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6118 msgid "Fill bounded area"
6119 msgstr "Заповнення замкненої області"
6121 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6122 msgid "Set style on object"
6123 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6125 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6126 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6127 msgstr ""
6128 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6129 "b> - для заповнення дотиком"
6131 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6132 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6133 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6135 #. POINT_LG_BEGIN
6136 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6137 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6138 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6141 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6142 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6145 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6146 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6149 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6150 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6151 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6153 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6154 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6155 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6157 #. POINT_RG_FOCUS
6158 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6159 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6160 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6161 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6163 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6165 #, c-format
6166 msgid "%s selected"
6167 msgstr "%s вибрано"
6169 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6171 #, c-format
6172 msgid " out of %d gradient handle"
6173 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6174 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6175 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6176 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6178 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6180 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6181 #, c-format
6182 msgid " on %d selected object"
6183 msgid_plural " on %d selected objects"
6184 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6185 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6186 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6188 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6190 #, c-format
6191 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6192 msgid_plural ""
6193 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6194 msgstr[0] ""
6195 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6196 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6197 msgstr[1] ""
6198 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6199 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6200 msgstr[2] ""
6201 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6202 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6204 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6205 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6206 #, c-format
6207 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6208 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6209 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6210 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6211 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6213 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6214 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6215 #, c-format
6216 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6217 msgid_plural ""
6218 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6219 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6220 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6221 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6224 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6225 msgid "Add gradient stop"
6226 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6228 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6229 msgid "Simplify gradient"
6230 msgstr "Спростити градієнт"
6232 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6233 msgid "Create default gradient"
6234 msgstr "Створити типовий градієнт"
6236 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6237 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6238 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6240 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6241 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6242 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6244 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6245 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6246 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6248 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6249 msgid "Invert gradient"
6250 msgstr "Інверсія градієнта"
6252 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6253 #, c-format
6254 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6255 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6256 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6257 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6258 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6260 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6261 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6262 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6264 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6265 msgid "Merge gradient handles"
6266 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6268 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6269 msgid "Move gradient handle"
6270 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6272 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6273 msgid "Delete gradient stop"
6274 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6276 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6280 "+Alt</b> to delete stop"
6281 msgstr ""
6282 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6283 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6285 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6286 msgid " (stroke)"
6287 msgstr "  (штрих)"
6289 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6293 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6294 msgstr ""
6295 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6296 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6298 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6302 "separate focus"
6303 msgstr ""
6304 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6305 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6307 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6311 "separate"
6312 msgid_plural ""
6313 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6314 "separate"
6315 msgstr[0] ""
6316 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6317 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6318 msgstr[1] ""
6319 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6320 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6321 msgstr[2] ""
6322 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6323 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6325 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6326 msgid "Move gradient handle(s)"
6327 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6329 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6330 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6331 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6333 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6334 msgid "Delete gradient stop(s)"
6335 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6337 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6338 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6339 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6340 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6341 msgid "Unit"
6342 msgstr "Одиниця"
6344 #. Add the units menu.
6345 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6348 msgid "Units"
6349 msgstr "Одиниці"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:38
6352 msgid "Point"
6353 msgstr "Пункт"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6356 msgid "pt"
6357 msgstr "пт"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6360 msgid "Points"
6361 msgstr "Пункти"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:38
6364 msgid "Pt"
6365 msgstr "пт"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:39
6368 msgid "Pica"
6369 msgstr "Піка"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:39
6372 msgid "pc"
6373 msgstr "пк"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:39
6376 msgid "Picas"
6377 msgstr "Піки"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:39
6380 msgid "Pc"
6381 msgstr "Пк"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:40
6384 msgid "Pixel"
6385 msgstr "Точка"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6391 msgid "px"
6392 msgstr "точок"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:40
6395 msgid "Pixels"
6396 msgstr "Точки"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:40
6399 msgid "Px"
6400 msgstr "точок"
6402 #. You can add new elements from this point forward
6403 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6404 msgid "Percent"
6405 msgstr "Відсоток"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6408 msgid "%"
6409 msgstr "%"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:42
6412 msgid "Percents"
6413 msgstr "Відсотки"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:43
6416 msgid "Millimeter"
6417 msgstr "Міліметр"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6420 msgid "mm"
6421 msgstr "мм"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:43
6424 msgid "Millimeters"
6425 msgstr "Міліметри"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:44
6428 msgid "Centimeter"
6429 msgstr "Сантиметр"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:44
6432 msgid "cm"
6433 msgstr "см"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:44
6436 msgid "Centimeters"
6437 msgstr "Сантиметри"
6439 #: ../src/helper/units.cpp:45
6440 msgid "Meter"
6441 msgstr "Метр"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:45
6444 msgid "m"
6445 msgstr "м"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:45
6448 msgid "Meters"
6449 msgstr "Метри"
6451 #. no svg_unit
6452 #: ../src/helper/units.cpp:46
6453 msgid "Inch"
6454 msgstr "Дюйм"
6456 #: ../src/helper/units.cpp:46
6457 msgid "in"
6458 msgstr "д"
6460 #: ../src/helper/units.cpp:46
6461 msgid "Inches"
6462 msgstr "Дюйми"
6464 #: ../src/helper/units.cpp:47
6465 msgid "Foot"
6466 msgstr "Фут"
6468 #: ../src/helper/units.cpp:47
6469 msgid "ft"
6470 msgstr "фт"
6472 #: ../src/helper/units.cpp:47
6473 msgid "Feet"
6474 msgstr "Фути"
6476 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6477 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6478 #: ../src/helper/units.cpp:50
6479 msgid "Em square"
6480 msgstr "Em квадрат"
6482 #: ../src/helper/units.cpp:50
6483 msgid "em"
6484 msgstr "em"
6486 #: ../src/helper/units.cpp:50
6487 msgid "Em squares"
6488 msgstr "Em квадрати"
6490 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6491 #: ../src/helper/units.cpp:52
6492 msgid "Ex square"
6493 msgstr "Ex квадрат"
6495 #: ../src/helper/units.cpp:52
6496 msgid "ex"
6497 msgstr "ex"
6499 #: ../src/helper/units.cpp:52
6500 msgid "Ex squares"
6501 msgstr "Ex квадрати"
6503 #: ../src/inkscape.cpp:328
6504 msgid "Autosaving documents..."
6505 msgstr "Автозбереження документів..."
6507 #: ../src/inkscape.cpp:399
6508 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6509 msgstr ""
6510 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6511 "inkscape для зберігання документа."
6513 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6514 #, c-format
6515 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6516 msgstr ""
6517 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6519 #: ../src/inkscape.cpp:424
6520 msgid "Autosave complete."
6521 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6523 #: ../src/inkscape.cpp:661
6524 msgid "Untitled document"
6525 msgstr "Без назви"
6527 #. Show nice dialog box
6528 #: ../src/inkscape.cpp:691
6529 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6530 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6532 #: ../src/inkscape.cpp:692
6533 msgid ""
6534 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6535 "locations:\n"
6536 msgstr ""
6537 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6539 #: ../src/inkscape.cpp:693
6540 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6541 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6543 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6544 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6545 #: ../src/interface.cpp:868
6546 msgid "Commands Bar"
6547 msgstr "Панель команд"
6549 #: ../src/interface.cpp:868
6550 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6551 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6553 #: ../src/interface.cpp:870
6554 msgid "Snap Controls Bar"
6555 msgstr "Панель керування прилипанням"
6557 #: ../src/interface.cpp:870
6558 msgid "Show or hide the snapping controls"
6559 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6561 #: ../src/interface.cpp:872
6562 msgid "Tool Controls Bar"
6563 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6565 #: ../src/interface.cpp:872
6566 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6567 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6569 #: ../src/interface.cpp:874
6570 msgid "_Toolbox"
6571 msgstr "Панель _інструментів"
6573 #: ../src/interface.cpp:874
6574 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6575 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6577 #: ../src/interface.cpp:880
6578 msgid "_Palette"
6579 msgstr "_Палітру"
6581 #: ../src/interface.cpp:880
6582 msgid "Show or hide the color palette"
6583 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6585 #: ../src/interface.cpp:882
6586 msgid "_Statusbar"
6587 msgstr "_Рядок стану"
6589 #: ../src/interface.cpp:882
6590 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6591 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6593 #: ../src/interface.cpp:956
6594 #, c-format
6595 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6596 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6598 #: ../src/interface.cpp:995
6599 msgid "Open _Recent"
6600 msgstr "Відкрити не_давній"
6602 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6603 #: ../src/interface.cpp:1096
6604 #, c-format
6605 msgid "Enter group #%s"
6606 msgstr "Увійти у групу №%s"
6608 #: ../src/interface.cpp:1107
6609 msgid "Go to parent"
6610 msgstr "На рівень вище"
6612 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6613 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6614 msgid "Drop color"
6615 msgstr "Скинути колір"
6617 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6618 msgid "Drop color on gradient"
6619 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6621 #: ../src/interface.cpp:1400
6622 msgid "Could not parse SVG data"
6623 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6625 #: ../src/interface.cpp:1439
6626 msgid "Drop SVG"
6627 msgstr "Скинути SVG"
6629 #: ../src/interface.cpp:1495
6630 msgid "Drop bitmap image"
6631 msgstr "Скинути растрову картинку"
6633 #: ../src/interface.cpp:1587
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6637 "you want to replace it?</span>\n"
6638 "\n"
6639 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6640 msgstr ""
6641 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6642 "Замінити його?</span>\n"
6643 "\n"
6644 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6646 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6647 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6648 msgid "Replace"
6649 msgstr "Замінити"
6651 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6652 #, c-format
6653 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6654 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6656 #: ../src/io/sys.cpp:444
6657 #, c-format
6658 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6659 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6661 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6662 #, c-format
6663 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6664 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6666 #: ../src/io/sys.cpp:623
6667 #, c-format
6668 msgid "Invalid program name: %s"
6669 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6671 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6672 #, c-format
6673 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6674 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6676 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6677 #, c-format
6678 msgid "Invalid string in environment: %s"
6679 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6681 #: ../src/io/sys.cpp:705
6682 #, c-format
6683 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6684 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6686 #: ../src/io/sys.cpp:918
6687 #, c-format
6688 msgid "Invalid working directory: %s"
6689 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6691 #: ../src/io/sys.cpp:986
6692 #, c-format
6693 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6694 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6696 #: ../src/knot.cpp:431
6697 msgid "Node or handle drag canceled."
6698 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6700 #: ../src/knotholder.cpp:134
6701 msgid "Change handle"
6702 msgstr "Змінити вус"
6704 #: ../src/knotholder.cpp:213
6705 msgid "Move handle"
6706 msgstr "Перемістити вус"
6708 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6709 #: ../src/knotholder.cpp:234
6710 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6711 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6713 #: ../src/knotholder.cpp:237
6714 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6715 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6717 #: ../src/knotholder.cpp:240
6718 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6719 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6722 msgid "Master"
6723 msgstr "Господар"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6726 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6727 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6730 msgid "Dockbar style"
6731 msgstr "Стиль панелі"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6734 msgid "Dockbar style to show items on it"
6735 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6739 msgid "Floating"
6740 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6743 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6744 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6747 msgid "Default title"
6748 msgstr "Типовий заголовок"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6751 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6752 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6755 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6756 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6759 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6760 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6763 msgid "Float X"
6764 msgstr "Плаваюча, X"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6767 msgid "X coordinate for a floating dock"
6768 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6771 msgid "Float Y"
6772 msgstr "Плаваюча, Y"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6775 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6776 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6779 #, c-format
6780 msgid "Dock #%d"
6781 msgstr "Прикріпити #%d"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6784 msgid "Orientation"
6785 msgstr "Орієнтація"
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6788 msgid "Orientation of the docking item"
6789 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6792 msgid "Resizable"
6793 msgstr "Зі зміною розміру"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6796 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6797 msgstr ""
6798 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6801 msgid "Item behavior"
6802 msgstr "Поведінка панелі"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6805 msgid ""
6806 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6807 "locked, etc.)"
6808 msgstr ""
6809 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6810 "інше)"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6813 msgid "Locked"
6814 msgstr "Замкнута"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6817 msgid ""
6818 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6819 msgstr ""
6820 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6823 msgid "Preferred width"
6824 msgstr "Бажана ширина"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6827 msgid "Preferred width for the dock item"
6828 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6831 msgid "Preferred height"
6832 msgstr "Бажана висота"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6835 msgid "Preferred height for the dock item"
6836 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6842 "some other compound dock object."
6843 msgstr ""
6844 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6845 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6851 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6852 msgstr ""
6853 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6854 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6857 #, c-format
6858 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6859 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6861 #. UnLock menuitem
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6863 msgid "UnLock"
6864 msgstr "Відімкнути"
6866 #. Hide menuitem.
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6868 msgid "Hide"
6869 msgstr "Сховати"
6871 #. Lock menuitem
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6873 msgid "Lock"
6874 msgstr "Замкнути"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6877 #, c-format
6878 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6879 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6882 msgid "Iconify"
6883 msgstr "Згорнути"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6886 msgid "Iconify this dock"
6887 msgstr "Згорнути цю панель"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6890 msgid "Close"
6891 msgstr "Закрити"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6894 msgid "Close this dock"
6895 msgstr "Закрити цю панель"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6899 msgid "Controlling dock item"
6900 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6903 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6904 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6907 msgid "Default title for newly created floating docks"
6908 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6911 msgid ""
6912 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6913 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6914 msgstr ""
6915 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6916 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6917 "підпорядкованості серед елементів"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6920 msgid "Switcher Style"
6921 msgstr "Стиль перемикача"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6924 msgid "Switcher buttons style"
6925 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6928 msgid "Expand direction"
6929 msgstr "Розширити напрямок"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6932 msgid ""
6933 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6934 "given direction"
6935 msgstr ""
6936 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6937 "заданому напрямку"
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6943 "item with that name (%p)."
6944 msgstr ""
6945 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6946 "такою ж назвою (%p)."
6948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6952 "named controller."
6953 msgstr ""
6954 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6955 "панелей можна називати контролерами."
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6961 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6962 msgid "Page"
6963 msgstr "Сторінка"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6966 msgid "The index of the current page"
6967 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6970 msgid "Name"
6971 msgstr "Назва"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6974 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6975 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6978 msgid "Long name"
6979 msgstr "Довга назва"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6982 msgid "Human readable name for the dock object"
6983 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6986 msgid "Stock Icon"
6987 msgstr "Піктограма з набору"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6990 msgid "Stock icon for the dock object"
6991 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6994 msgid "Pixbuf Icon"
6995 msgstr "Растрова піктограма"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6998 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6999 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7002 msgid "Dock master"
7003 msgstr "Панель-господар"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7006 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7007 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7013 "hasn't implemented this method"
7014 msgstr ""
7015 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7016 "цього методу"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7022 "crash"
7023 msgstr ""
7024 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7025 "аварійно завершити роботу"
7027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7028 #, c-format
7029 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7030 msgstr ""
7031 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7037 msgstr ""
7038 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7039 "p)"
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7042 msgid "Position"
7043 msgstr "Розташування"
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7046 msgid "Position of the divider in pixels"
7047 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7050 msgid "Sticky"
7051 msgstr "Липкий"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7054 msgid ""
7055 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7056 "the host is redocked"
7057 msgstr ""
7058 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7059 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7062 msgid "Host"
7063 msgstr "Вузол"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7066 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7067 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7070 msgid "Next placement"
7071 msgstr "Наступне місце"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7074 msgid ""
7075 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7076 "to us"
7077 msgstr ""
7078 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7079 "запит на прикріплення"
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7082 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7083 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7086 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7087 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7090 msgid "Floating Toplevel"
7091 msgstr "Плаваюча верхня"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7094 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7095 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7098 msgid "X-Coordinate"
7099 msgstr "Координата X"
7101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7102 msgid "X coordinate for dock when floating"
7103 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7106 msgid "Y-Coordinate"
7107 msgstr "Координата Y"
7109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7110 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7111 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7114 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7115 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7118 #, c-format
7119 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7120 msgstr ""
7121 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7122 "вузла %p"
7124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7128 "parent %p"
7129 msgstr ""
7130 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7131 "батьківського %p"
7133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7134 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7135 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7137 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7138 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7139 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7142 msgid "doEffect stack test"
7143 msgstr "тест стеку doEffect"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7146 msgid "Angle bisector"
7147 msgstr "Бісектриса кута"
7149 #. TRANSLATORS: boolean operations
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7151 msgid "Boolops"
7152 msgstr "Булеві дії"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7155 msgid "Circle (by center and radius)"
7156 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7159 msgid "Circle by 3 points"
7160 msgstr "Коло за 3 точками"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7163 msgid "Dynamic stroke"
7164 msgstr "Динамічний штрих"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7167 msgid "Lattice Deformation"
7168 msgstr "Деформація за сіткою"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7171 msgid "Line Segment"
7172 msgstr "Сегмент лінії"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7175 msgid "Mirror symmetry"
7176 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7179 msgid "Parallel"
7180 msgstr "Паралельна"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7183 msgid "Path length"
7184 msgstr "Довжина контуру"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7187 msgid "Perpendicular bisector"
7188 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7191 msgid "Perspective path"
7192 msgstr "Контур з перспективою"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7195 msgid "Rotate copies"
7196 msgstr "Обертання копій"
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7199 msgid "Recursive skeleton"
7200 msgstr "Рекурсивний каркас"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7203 msgid "Tangent to curve"
7204 msgstr "Дотична до кривої"
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7207 msgid "Text label"
7208 msgstr "Текстова мітка"
7210 #. 0.46
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7212 msgid "Bend"
7213 msgstr "Вигнути"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7216 msgid "Gears"
7217 msgstr "Зубчасте колесо"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7220 msgid "Pattern Along Path"
7221 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7223 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7225 msgid "Stitch Sub-Paths"
7226 msgstr "Зшити підконтури"
7228 #. 0.47
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7230 msgid "VonKoch"
7231 msgstr "фон Кох"
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7234 msgid "Knot"
7235 msgstr "Вузол"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7238 msgid "Construct grid"
7239 msgstr "Побудувати сітку"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7242 msgid "Spiro spline"
7243 msgstr "Крива Спіро"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7246 msgid "Envelope Deformation"
7247 msgstr "Викривлення оболонки"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7250 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7251 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7254 msgid "Hatches (rough)"
7255 msgstr "Штрихування (грубо)"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7258 msgid "Sketch"
7259 msgstr "Ескіз"
7261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7262 msgid "Ruler"
7263 msgstr "Лінійка"
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7266 msgid "Is visible?"
7267 msgstr "Видиме?"
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7270 msgid ""
7271 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7272 "disabled on canvas"
7273 msgstr ""
7274 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7275 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7277 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7278 msgid "No effect"
7279 msgstr "Без ефекту"
7281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7282 #, c-format
7283 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7284 msgstr ""
7285 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7286 "допомогою %d клацань мишею"
7288 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7289 #, c-format
7290 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7291 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7293 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7294 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7295 msgstr ""
7296 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7297 "полотні."
7299 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7300 msgid "Bend path"
7301 msgstr "Контур вигину"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7304 msgid "Path along which to bend the original path"
7305 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7308 msgid "Width of the path"
7309 msgstr "Товщина контуру"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7312 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7313 msgid "Width in units of length"
7314 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7317 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7318 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7321 msgid "Original path is vertical"
7322 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7325 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7326 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7329 msgid "Size X"
7330 msgstr "Розмір X"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7333 msgid "The size of the grid in X direction."
7334 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7336 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7337 msgid "Size Y"
7338 msgstr "Розмір Y"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7341 msgid "The size of the grid in Y direction."
7342 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7344 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7345 msgid "Stitch path"
7346 msgstr "Зшиваючий контур"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7349 msgid "The path that will be used as stitch."
7350 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7353 msgid "Number of paths"
7354 msgstr "Кількість контурів"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7357 msgid "The number of paths that will be generated."
7358 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7361 msgid "Start edge variance"
7362 msgstr "Початкова варіація границі"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7365 msgid ""
7366 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7367 "& outside the guide path"
7368 msgstr ""
7369 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7370 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7373 msgid "Start spacing variance"
7374 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7377 msgid ""
7378 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7379 "& forth along the guide path"
7380 msgstr ""
7381 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7382 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7385 msgid "End edge variance"
7386 msgstr "Кінцева варіація границі"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7389 msgid ""
7390 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7391 "outside the guide path"
7392 msgstr ""
7393 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7394 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7397 msgid "End spacing variance"
7398 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7401 msgid ""
7402 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7403 "forth along the guide path"
7404 msgstr ""
7405 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7406 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7409 msgid "Scale width"
7410 msgstr "Змінити товщину"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7413 msgid "Scale the width of the stitch path"
7414 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7417 msgid "Scale width relative to length"
7418 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7421 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7422 msgstr ""
7423 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7424 "довжини"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7427 msgid "Top bend path"
7428 msgstr "Верхній контур вигину"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7431 msgid "Top path along which to bend the original path"
7432 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7435 msgid "Right bend path"
7436 msgstr "Правий контур вигину"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7439 msgid "Right path along which to bend the original path"
7440 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7443 msgid "Bottom bend path"
7444 msgstr "Нижній контур вигину"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7447 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7448 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7451 msgid "Left bend path"
7452 msgstr "Лівий контур вигину"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7455 msgid "Left path along which to bend the original path"
7456 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7459 msgid "Enable left & right paths"
7460 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7463 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7464 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7467 msgid "Enable top & bottom paths"
7468 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7471 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7472 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7475 msgid "Teeth"
7476 msgstr "Зубців"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7479 msgid "The number of teeth"
7480 msgstr "Кількість зубців"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7483 msgid "Phi"
7484 msgstr "φ (фі)"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7487 msgid ""
7488 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7489 "contact."
7490 msgstr ""
7491 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7492 "контактують."
7494 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7495 msgid "Trajectory"
7496 msgstr "Траєкторія"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7499 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7500 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7502 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7504 msgid "Steps"
7505 msgstr "Кроки"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7508 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7509 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7511 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7512 msgid "Equidistant spacing"
7513 msgstr "Однакові проміжки"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7516 msgid ""
7517 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7518 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7519 "trajectory path."
7520 msgstr ""
7521 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7522 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7523 "контуру траєкторії."
7525 #. initialise your parameters here:
7526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7527 msgid "Fixed width"
7528 msgstr "Фіксована ширина"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7531 msgid "Size of hidden region of lower string"
7532 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7535 msgid "In units of stroke width"
7536 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7539 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7540 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7543 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7544 msgid "Stroke width"
7545 msgstr "Товщина штриха"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7548 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7549 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7552 msgid "Crossing path stroke width"
7553 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7556 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7557 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7560 msgid "Switcher size"
7561 msgstr "Розмір перемикача"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7564 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7565 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7568 msgid "Crossing Signs"
7569 msgstr "Знаки перехресть"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7572 msgid "Crossings signs"
7573 msgstr "Знаки перехресть"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7576 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7577 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7580 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7581 msgid "Single"
7582 msgstr "Поодинокі"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7585 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7586 msgid "Single, stretched"
7587 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7590 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7591 msgid "Repeated"
7592 msgstr "Повторюються"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7595 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7596 msgid "Repeated, stretched"
7597 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7600 msgid "Pattern source"
7601 msgstr "Джерело візерунку"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7604 msgid "Path to put along the skeleton path"
7605 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7608 msgid "Pattern copies"
7609 msgstr "Копії візерунку"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7612 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7613 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7616 msgid "Width of the pattern"
7617 msgstr "Ширина візерунку"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7620 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7621 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7624 msgid "Spacing"
7625 msgstr "Інтервал"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7628 #, no-c-format
7629 msgid ""
7630 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7631 "limited to -90% of pattern width."
7632 msgstr ""
7633 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7634 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7636 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7637 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7638 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7639 msgid "Normal offset"
7640 msgstr "Звичайний відступ"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7643 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7644 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7645 msgid "Tangential offset"
7646 msgstr "Відступ по дотичній"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7649 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7650 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7653 msgid ""
7654 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7655 "height"
7656 msgstr ""
7657 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7658 "ширини/висоти"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7661 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7662 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7663 msgid "Pattern is vertical"
7664 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7667 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7668 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7671 msgid "Fuse nearby ends"
7672 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7675 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7676 msgstr ""
7677 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7680 msgid "Frequency randomness"
7681 msgstr "Випадковість частоти"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7684 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7685 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7688 msgid "Growth"
7689 msgstr "Збільшення"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7692 msgid "Growth of distance between hatches."
7693 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7695 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7697 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7698 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7701 msgid ""
7702 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7703 "0=sharp, 1=default"
7704 msgstr ""
7705 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7706 "0=загостреність, 1=типово"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7709 msgid "1st side, out"
7710 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7713 msgid ""
7714 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7715 "1=default"
7716 msgstr ""
7717 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7718 "0=загостреність, 1=типово"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7721 msgid "2nd side, in"
7722 msgstr "Друга сторона, всередині"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7725 msgid ""
7726 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7727 "1=default"
7728 msgstr ""
7729 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7730 "0=загостреність, 1=типово"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7733 msgid "2nd side, out"
7734 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7737 msgid ""
7738 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7739 "1=default"
7740 msgstr ""
7741 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7742 "0=загостреність, 1=типово"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7745 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7746 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7749 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7750 msgstr ""
7751 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7756 msgid "2nd side"
7757 msgstr "Друга сторона"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7760 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7761 msgstr ""
7762 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7765 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7766 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7769 msgid ""
7770 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7771 "boundary."
7772 msgstr ""
7773 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7774 "границі."
7776 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7777 msgid ""
7778 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7779 "the boundary."
7780 msgstr ""
7781 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7782 "паралельно до границі."
7784 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7785 msgid "Variance: 1st side"
7786 msgstr "Варіація: перша сторона"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7789 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7790 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7793 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7794 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7796 #.
7797 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7798 msgid "Generate thick/thin path"
7799 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7802 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7803 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7806 msgid "Bend hatches"
7807 msgstr "Вигнуте штрихування"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7810 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7811 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7814 msgid "Thickness: at 1st side"
7815 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7818 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7819 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7822 msgid "at 2nd side"
7823 msgstr "на другій стороні"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7826 msgid "Width at 'top' half-turns"
7827 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7829 #.
7830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7831 msgid "from 2nd to 1st side"
7832 msgstr "з другої до першої сторони"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7835 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7836 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7839 msgid "from 1st to 2nd side"
7840 msgstr "з першої на другу сторону"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7843 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7844 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7847 msgid "Hatches width and dir"
7848 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7851 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7852 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7854 #.
7855 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7856 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7857 msgid "Global bending"
7858 msgstr "Загальне згинання"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7861 msgid ""
7862 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7863 "amount"
7864 msgstr ""
7865 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7868 msgid "Left"
7869 msgstr "Ліворуч"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7872 msgid "Right"
7873 msgstr "Праворуч"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7876 msgid "Both"
7877 msgstr "Обидва"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7880 msgid "Start"
7881 msgstr "Початок"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7884 msgid "End"
7885 msgstr "Кінець"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7888 msgid "Mark distance"
7889 msgstr "Відстань між позначками"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7892 msgid "Distance between successive ruler marks"
7893 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7896 msgid "Major length"
7897 msgstr "Основна довжина"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7900 msgid "Length of major ruler marks"
7901 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7904 msgid "Minor length"
7905 msgstr "Проміжна довжина"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7908 msgid "Length of minor ruler marks"
7909 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7912 msgid "Major steps"
7913 msgstr "Основні кроки"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7916 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7917 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7920 msgid "Shift marks by"
7921 msgstr "Зсунути позначки на"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7924 msgid "Shift marks by this many steps"
7925 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7928 msgid "Mark direction"
7929 msgstr "Напрямок позначки"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7932 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7933 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7936 msgid "Offset of first mark"
7937 msgstr "Відступ першої позначки"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7940 msgid "Border marks"
7941 msgstr "Позначки межі"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7944 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7945 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7947 #. initialise your parameters here:
7948 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7950 msgid "Strokes"
7951 msgstr "Штрихи"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7954 msgid "Draw that many approximating strokes"
7955 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7958 msgid "Max stroke length"
7959 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7962 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7963 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7966 msgid "Stroke length variation"
7967 msgstr "Варіація довжини штриха"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7970 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7971 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7974 msgid "Max. overlap"
7975 msgstr "Макс. перекриття"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7978 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7979 msgstr ""
7980 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7981 "довжини)"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7984 msgid "Overlap variation"
7985 msgstr "Варіація перекриття"
7987 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7988 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7989 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7992 msgid "Max. end tolerance"
7993 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7996 msgid ""
7997 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7998 "to maximum length)"
7999 msgstr ""
8000 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
8001 "(відносно максимальної довжини)"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8004 msgid "Average offset"
8005 msgstr "Середній відступ"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8008 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8009 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8012 msgid "Max. tremble"
8013 msgstr "Макс. коливання"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8016 msgid "Maximum tremble magnitude"
8017 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8020 msgid "Tremble frequency"
8021 msgstr "Частота коливання"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8024 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8025 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8028 msgid "Construction lines"
8029 msgstr "Ліній побудови"
8031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8032 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8033 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8035 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8036 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8037 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8038 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8039 msgid "Scale"
8040 msgstr "Масштабувати"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8043 msgid ""
8044 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8045 "5*offset)"
8046 msgstr ""
8047 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8048 "(приблизно 5*відступ)"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8051 msgid "Max. length"
8052 msgstr "Максимальна довжина"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8055 msgid "Maximum length of construction lines"
8056 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8059 msgid "Length variation"
8060 msgstr "Варіація довжини"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8063 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8064 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8067 msgid "Placement randomness"
8068 msgstr "Випадковість розташування"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8071 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8072 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8075 msgid "k_min"
8076 msgstr "k_min"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8079 msgid "min curvature"
8080 msgstr "мінімальна кривина"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8083 msgid "k_max"
8084 msgstr "k_max"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8087 msgid "max curvature"
8088 msgstr "максимальна кривина"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8091 msgid "Nb of generations"
8092 msgstr "Кількість поколінь"
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8095 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8096 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8099 msgid "Generating path"
8100 msgstr "Створення контуру"
8102 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8103 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8104 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8106 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8107 msgid "Use uniform transforms only"
8108 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8110 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8111 msgid ""
8112 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8113 "(otherwise, they define a general transform)."
8114 msgstr ""
8115 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8116 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8119 msgid "Draw all generations"
8120 msgstr "Малювати всі покоління"
8122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8123 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8124 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8126 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8127 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8128 msgid "Reference segment"
8129 msgstr "Еталонний сегмент"
8131 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8132 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8133 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
8135 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8136 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8137 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8138 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8139 msgid "Max complexity"
8140 msgstr "Максимальна складність"
8142 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8143 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8144 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8146 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8147 msgid "Change bool parameter"
8148 msgstr "Змінити булівський параметр"
8150 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8151 msgid "Change enumeration parameter"
8152 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8154 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8155 msgid "Change scalar parameter"
8156 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8158 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8159 msgid "Edit on-canvas"
8160 msgstr "Редагувати на полотні"
8162 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8163 msgid "Copy path"
8164 msgstr "Копіювати контур"
8166 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8167 msgid "Paste path"
8168 msgstr "Вставити контур"
8170 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8171 msgid "Link to path"
8172 msgstr "Пов’язати з контуром"
8174 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8175 msgid "Paste path parameter"
8176 msgstr "Вставити параметр контуру"
8178 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8179 msgid "Link path parameter to path"
8180 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8182 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8183 msgid "Change point parameter"
8184 msgstr "Змінити параметр точки"
8186 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8187 msgid "Change random parameter"
8188 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8190 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8191 msgid "Change text parameter"
8192 msgstr "Змінити параметр тексту"
8194 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8195 msgid "Change unit parameter"
8196 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8198 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8199 #, c-format
8200 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8201 msgstr ""
8202 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8203 "рядку.\n"
8205 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8206 #, c-format
8207 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8208 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8210 #: ../src/main.cpp:265
8211 msgid "Print the Inkscape version number"
8212 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8214 #: ../src/main.cpp:270
8215 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8216 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8218 #: ../src/main.cpp:275
8219 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8220 msgstr ""
8221 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8222 "встановлено"
8224 #: ../src/main.cpp:280
8225 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8226 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8228 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8229 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8230 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8231 msgid "FILENAME"
8232 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8234 #: ../src/main.cpp:285
8235 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8236 msgstr ""
8237 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8238 "використовуйте '| program')"
8240 #: ../src/main.cpp:290
8241 msgid "Export document to a PNG file"
8242 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8244 #: ../src/main.cpp:295
8245 msgid ""
8246 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8247 "EPS/PDF (default 90)"
8248 msgstr ""
8249 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8250 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8252 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8253 msgid "DPI"
8254 msgstr "DPI"
8256 #: ../src/main.cpp:300
8257 msgid ""
8258 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8259 "corner)"
8260 msgstr ""
8261 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8262 "кут)"
8264 #: ../src/main.cpp:301
8265 msgid "x0:y0:x1:y1"
8266 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8268 #: ../src/main.cpp:305
8269 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8270 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8272 #: ../src/main.cpp:310
8273 msgid "Exported area is the entire page"
8274 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8276 #: ../src/main.cpp:315
8277 msgid ""
8278 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8279 "user units)"
8280 msgstr ""
8281 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8282 "одиницях SVG)"
8284 #: ../src/main.cpp:320
8285 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8286 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8288 #: ../src/main.cpp:321
8289 msgid "WIDTH"
8290 msgstr "ШИРИНА"
8292 #: ../src/main.cpp:325
8293 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8294 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8296 #: ../src/main.cpp:326
8297 msgid "HEIGHT"
8298 msgstr "ВИСОТА"
8300 #: ../src/main.cpp:330
8301 msgid "The ID of the object to export"
8302 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8304 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8305 msgid "ID"
8306 msgstr "Ідентифікатор"
8308 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8309 #. See "man inkscape" for details.
8310 #: ../src/main.cpp:337
8311 msgid ""
8312 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8313 msgstr ""
8314 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8315 "з export-id)"
8317 #: ../src/main.cpp:342
8318 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8319 msgstr ""
8320 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8321 "export-id)"
8323 #: ../src/main.cpp:347
8324 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8325 msgstr ""
8326 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8327 "кольорова гама)"
8329 #: ../src/main.cpp:348
8330 msgid "COLOR"
8331 msgstr "КОЛІР"
8333 #: ../src/main.cpp:352
8334 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8335 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8337 #: ../src/main.cpp:353
8338 msgid "VALUE"
8339 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8341 #: ../src/main.cpp:357
8342 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8343 msgstr ""
8344 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8345 "або inkscape:)"
8347 #: ../src/main.cpp:362
8348 msgid "Export document to a PS file"
8349 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8351 #: ../src/main.cpp:367
8352 msgid "Export document to an EPS file"
8353 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8355 #: ../src/main.cpp:372
8356 msgid "Export document to a PDF file"
8357 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8359 #: ../src/main.cpp:378
8360 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8361 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8363 #: ../src/main.cpp:384
8364 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8365 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8367 #: ../src/main.cpp:389
8368 msgid ""
8369 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8370 "PDF)"
8371 msgstr ""
8372 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8373 "PDF)"
8375 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8376 #: ../src/main.cpp:395
8377 msgid ""
8378 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8379 "query-id"
8380 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8382 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8383 #: ../src/main.cpp:401
8384 msgid ""
8385 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8386 "query-id"
8387 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8389 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8390 #: ../src/main.cpp:407
8391 msgid ""
8392 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8393 "id"
8394 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8396 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8397 #: ../src/main.cpp:413
8398 msgid ""
8399 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8400 "id"
8401 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8403 #: ../src/main.cpp:418
8404 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8405 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8407 #: ../src/main.cpp:423
8408 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8409 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8411 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8412 #: ../src/main.cpp:429
8413 msgid "Print out the extension directory and exit"
8414 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8416 #: ../src/main.cpp:434
8417 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8418 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8420 #: ../src/main.cpp:439
8421 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8422 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8424 #: ../src/main.cpp:444
8425 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8426 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8428 #: ../src/main.cpp:445
8429 msgid "VERB-ID"
8430 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8432 #: ../src/main.cpp:449
8433 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8434 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8436 #: ../src/main.cpp:450
8437 msgid "OBJECT-ID"
8438 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8440 #: ../src/main.cpp:454
8441 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8442 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8444 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8445 msgid ""
8446 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8447 "\n"
8448 "Available options:"
8449 msgstr ""
8450 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8451 "\n"
8452 "Доступні параметри:"
8454 #. ## Add a menu for clear()
8455 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8456 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8457 msgid "_File"
8458 msgstr "_Файл"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8461 msgid "_New"
8462 msgstr "_Створити"
8464 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8465 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8466 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8467 msgid "_Edit"
8468 msgstr "_Правка"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8471 msgid "Paste Si_ze"
8472 msgstr "Вставити за р_озміром"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8475 msgid "Clo_ne"
8476 msgstr "Клон_увати"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8479 msgid "_View"
8480 msgstr "_Вигляд"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8483 msgid "_Zoom"
8484 msgstr "_Масштаб"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8487 msgid "_Display mode"
8488 msgstr "Режим відобра_ження"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8491 msgid "Show/Hide"
8492 msgstr "Показати/сховати"
8494 #. Not quite ready to be in the menus.
8495 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8497 msgid "_Layer"
8498 msgstr "_Шар"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8501 msgid "_Object"
8502 msgstr "_Об'єкт"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8505 msgid "Cli_p"
8506 msgstr "Відсі_кання"
8508 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8509 msgid "Mas_k"
8510 msgstr "Ма_ска"
8512 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8513 msgid "Patter_n"
8514 msgstr "В_ізерунок"
8516 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8517 msgid "_Path"
8518 msgstr "_Контур"
8520 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8521 msgid "_Text"
8522 msgstr "_Текст"
8524 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8525 msgid "Filter_s"
8526 msgstr "Філ_ьтри"
8528 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8529 msgid "Exte_nsions"
8530 msgstr "Д_одатки"
8532 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8533 msgid "Whiteboa_rd"
8534 msgstr "Спільне _малювання"
8536 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8537 msgid "_Help"
8538 msgstr "_Довідка"
8540 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8541 msgid "Tutorials"
8542 msgstr "Підручники"
8544 #: ../src/node-context.cpp:228
8545 msgid ""
8546 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8547 "+Alt</b>: move along handles"
8548 msgstr ""
8549 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8550 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8552 #: ../src/node-context.cpp:229
8553 msgid ""
8554 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8555 msgstr ""
8556 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8557 "обидва вуса"
8559 #: ../src/node-context.cpp:230
8560 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8561 msgstr ""
8562 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8563 "вусів"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8566 msgid "Stamp"
8567 msgstr "Штамп"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8570 msgid "Move nodes vertically"
8571 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8574 msgid "Move nodes horizontally"
8575 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8578 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8579 msgid "Move nodes"
8580 msgstr "Перемістити вузли"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8583 msgid ""
8584 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8585 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8586 msgstr ""
8587 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8588 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8589 "вуса"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8592 msgid "Align nodes"
8593 msgstr "Вирівняти вузли"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8596 msgid "Distribute nodes"
8597 msgstr "Розподілити вузли"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8600 msgid "Add nodes"
8601 msgstr "Додати вузли"
8603 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8604 msgid "Add node"
8605 msgstr "Додати вузол"
8607 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8608 msgid "Break path"
8609 msgstr "Розбити контур"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8612 msgid "Close subpath"
8613 msgstr "Закрити контур"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8616 msgid "Join nodes"
8617 msgstr "З'єднати вузли"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8620 msgid "Close subpath by segment"
8621 msgstr "Закрити контур сегментом"
8623 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8624 msgid "Join nodes by segment"
8625 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8628 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8629 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8631 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8632 msgid "Delete nodes"
8633 msgstr "Вилучити вузли"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8636 msgid "Delete nodes preserving shape"
8637 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8640 msgid ""
8641 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8642 "segments."
8643 msgstr ""
8644 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8645 "ними."
8647 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8648 msgid "Cannot find path between nodes."
8649 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8651 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8652 msgid "Delete segment"
8653 msgstr "Вилучити сегмент"
8655 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8656 msgid "Change segment type"
8657 msgstr "Зміна типу сегмента"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8660 msgid "Change node type"
8661 msgstr "Змінити тип вузла"
8663 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8664 msgid "Delete node"
8665 msgstr "Вилучити вузол"
8667 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8668 msgid "Retract handle"
8669 msgstr "Вилучити вус"
8671 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8672 msgid "Move node handle"
8673 msgstr "Перемістити вус вузла"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8679 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8680 "handles"
8681 msgstr ""
8682 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8683 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8684 "синхронно обертає протилежний вус"
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8687 msgid "Rotate nodes"
8688 msgstr "Обертання вузлів"
8690 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8691 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8692 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8694 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8695 msgid "Scale nodes"
8696 msgstr "Масштабувати вузли"
8698 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8699 msgid "Flip nodes"
8700 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8702 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8703 msgid ""
8704 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8705 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8706 msgstr ""
8707 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8708 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8710 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8711 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8712 msgid "end node"
8713 msgstr "кінцевий вузол"
8715 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8716 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8717 msgid "cusp"
8718 msgstr "гострі"
8720 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8721 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8722 msgid "smooth"
8723 msgstr "гладкі"
8725 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8726 msgid "auto"
8727 msgstr "авто"
8729 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8730 msgid "symmetric"
8731 msgstr "симетричні"
8733 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8734 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8735 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8736 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8738 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8739 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8740 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8743 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8744 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8747 msgid ""
8748 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8749 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8750 "rotate"
8751 msgstr ""
8752 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8753 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8754 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8755 "обертання"
8757 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8758 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8759 msgstr ""
8760 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8761 "вузол"
8763 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8764 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8765 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8767 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8771 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8772 msgid_plural ""
8773 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8774 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8775 msgstr[0] ""
8776 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8777 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8778 msgstr[1] ""
8779 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8780 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8781 "вузлів."
8782 msgstr[2] ""
8783 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8784 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8785 "вузлів."
8787 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8788 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8789 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8791 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8792 #, c-format
8793 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8794 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8795 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8796 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8797 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8799 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8800 #, c-format
8801 msgid ""
8802 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8803 msgid_plural ""
8804 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8805 msgstr[0] ""
8806 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8807 "s."
8808 msgstr[1] ""
8809 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8810 "%s."
8811 msgstr[2] ""
8812 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8813 "%s."
8815 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8816 #, c-format
8817 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8818 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8819 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8820 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8821 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8823 #: ../src/object-edit.cpp:439
8824 msgid ""
8825 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8826 "vertical radius the same"
8827 msgstr ""
8828 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8829 "вертикальний радіус буде таким самим"
8831 #: ../src/object-edit.cpp:443
8832 msgid ""
8833 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8834 "horizontal radius the same"
8835 msgstr ""
8836 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8837 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8839 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8840 msgid ""
8841 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8842 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8843 msgstr ""
8844 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8845 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8847 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8848 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8849 msgid ""
8850 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8851 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8852 msgstr ""
8853 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8854 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8856 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8857 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8858 msgid ""
8859 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8860 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8861 msgstr ""
8862 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8863 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8865 #: ../src/object-edit.cpp:709
8866 msgid "Move the box in perspective"
8867 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8869 #: ../src/object-edit.cpp:927
8870 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8871 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8873 #: ../src/object-edit.cpp:930
8874 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8875 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8877 #: ../src/object-edit.cpp:933
8878 msgid ""
8879 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8880 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8881 "segment"
8882 msgstr ""
8883 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8884 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8886 #: ../src/object-edit.cpp:937
8887 msgid ""
8888 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8889 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8890 "segment"
8891 msgstr ""
8892 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8893 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8895 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8896 msgid ""
8897 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8898 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8899 msgstr ""
8900 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8901 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8903 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8904 msgid ""
8905 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8906 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8907 "randomize"
8908 msgstr ""
8909 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8910 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8912 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8913 msgid ""
8914 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8915 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8916 msgstr ""
8917 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8918 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8920 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8921 msgid ""
8922 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8923 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8924 msgstr ""
8925 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8926 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8928 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8929 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8930 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8932 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8933 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8934 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8936 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8937 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8938 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8940 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8941 msgid "Combining paths..."
8942 msgstr "Сполучення контурів..."
8944 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8945 msgid "Combine"
8946 msgstr "Об'єднання"
8948 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8949 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8950 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8952 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8953 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8954 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8956 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8957 msgid "Breaking apart paths..."
8958 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8960 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8961 msgid "Break apart"
8962 msgstr "Розділення"
8964 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8965 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8966 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8968 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8969 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8970 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8972 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8973 msgid "Converting objects to paths..."
8974 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8976 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8977 msgid "Object to path"
8978 msgstr "Об'єкт у контур"
8980 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8981 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8982 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8984 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8985 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8986 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8988 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8989 msgid "Reversing paths..."
8990 msgstr "Розвертання контурів..."
8992 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8993 msgid "Reverse path"
8994 msgstr "Розвернути контур"
8996 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8997 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8998 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
9000 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9001 msgid "Continuing selected path"
9002 msgstr "Продовжується позначений контур"
9004 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9005 msgid "Creating new path"
9006 msgstr "Створення контуру"
9008 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9009 msgid "Appending to selected path"
9010 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9012 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9013 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9014 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9016 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9017 msgid "Drawing a freehand path"
9018 msgstr "Малювання довільного контуру"
9020 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9021 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9022 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9024 #. Write curves to object
9025 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9026 msgid "Finishing freehand"
9027 msgstr "Контур створено"
9029 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9030 msgid "Drawing cancelled"
9031 msgstr "Малювання скасовано"
9033 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9034 msgid ""
9035 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9036 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9037 msgstr ""
9038 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9039 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9041 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9042 msgid "Finishing freehand sketch"
9043 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9045 #: ../src/pen-context.cpp:662
9046 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9047 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9049 #: ../src/pen-context.cpp:672
9050 msgid ""
9051 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9052 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9054 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9058 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9059 msgstr ""
9060 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9061 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9063 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9067 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9068 msgstr ""
9069 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9070 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9072 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9076 "angle"
9077 msgstr ""
9078 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9080 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9084 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9085 msgstr ""
9086 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9087 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9089 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9093 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9094 msgstr ""
9095 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9096 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9098 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9099 msgid "Drawing finished"
9100 msgstr "Малювання завершено"
9102 #: ../src/persp3d.cpp:335
9103 msgid "Toggle vanishing point"
9104 msgstr "Перемикання точки сходу"
9106 #: ../src/persp3d.cpp:346
9107 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9108 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9110 #: ../src/preferences.cpp:101
9111 msgid ""
9112 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9113 msgstr ""
9114 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9115 "буде. "
9117 #. the creation failed
9118 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9119 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9120 #: ../src/preferences.cpp:116
9121 #, c-format
9122 msgid "Cannot create profile directory %s."
9123 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9125 #. The profile dir is not actually a directory
9126 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9127 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9128 #: ../src/preferences.cpp:134
9129 #, c-format
9130 msgid "%s is not a valid directory."
9131 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9133 #. The write failed.
9134 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9135 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9136 #: ../src/preferences.cpp:145
9137 #, c-format
9138 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9139 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9141 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9142 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9143 #: ../src/preferences.cpp:163
9144 #, c-format
9145 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9146 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9148 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9149 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9150 #: ../src/preferences.cpp:175
9151 #, c-format
9152 msgid "The preferences file %s could not be read."
9153 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9155 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9156 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9157 #: ../src/preferences.cpp:188
9158 #, c-format
9159 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9160 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9162 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9163 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9164 #: ../src/preferences.cpp:199
9165 #, c-format
9166 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9167 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9169 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9170 msgid "Dip pen"
9171 msgstr "Крапання"
9173 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9174 msgid "Marker"
9175 msgstr "Позначка"
9177 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9178 msgid "Brush"
9179 msgstr "Пензель"
9181 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9182 msgid "Wiggly"
9183 msgstr "Погойдування"
9185 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9186 msgid "Splotchy"
9187 msgstr "Плямиста"
9189 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9190 msgid "Tracing"
9191 msgstr "Трасування"
9193 #: ../src/rdf.cpp:172
9194 msgid "CC Attribution"
9195 msgstr "CC Attribution"
9197 #: ../src/rdf.cpp:177
9198 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9199 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9201 #: ../src/rdf.cpp:182
9202 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9203 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9205 #: ../src/rdf.cpp:187
9206 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9207 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9209 #: ../src/rdf.cpp:192
9210 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9211 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9213 #: ../src/rdf.cpp:197
9214 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9215 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9217 #: ../src/rdf.cpp:202
9218 msgid "Public Domain"
9219 msgstr "Для суспільного використання"
9221 #: ../src/rdf.cpp:207
9222 msgid "FreeArt"
9223 msgstr "FreeArt"
9225 #: ../src/rdf.cpp:212
9226 msgid "Open Font License"
9227 msgstr "Ліцензія Open Font"
9229 #: ../src/rdf.cpp:229
9230 msgid "Title"
9231 msgstr "Назва"
9233 #: ../src/rdf.cpp:230
9234 msgid "Name by which this document is formally known."
9235 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9237 #: ../src/rdf.cpp:232
9238 msgid "Date"
9239 msgstr "Дата"
9241 #: ../src/rdf.cpp:233
9242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9243 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9245 #: ../src/rdf.cpp:235
9246 msgid "Format"
9247 msgstr "Формат"
9249 #: ../src/rdf.cpp:236
9250 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9251 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9253 #: ../src/rdf.cpp:239
9254 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9255 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9257 #: ../src/rdf.cpp:242
9258 msgid "Creator"
9259 msgstr "Автор"
9261 #: ../src/rdf.cpp:243
9262 msgid ""
9263 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9264 msgstr ""
9265 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9267 #: ../src/rdf.cpp:245
9268 msgid "Rights"
9269 msgstr "Права"
9271 #: ../src/rdf.cpp:246
9272 msgid ""
9273 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9274 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9276 #: ../src/rdf.cpp:248
9277 msgid "Publisher"
9278 msgstr "Видавець"
9280 #: ../src/rdf.cpp:249
9281 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9282 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9284 #: ../src/rdf.cpp:252
9285 msgid "Identifier"
9286 msgstr "Ідентифікатор"
9288 #: ../src/rdf.cpp:253
9289 msgid "Unique URI to reference this document."
9290 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9292 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9293 msgid "Source"
9294 msgstr "Джерело"
9296 #: ../src/rdf.cpp:256
9297 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9298 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9300 #: ../src/rdf.cpp:258
9301 msgid "Relation"
9302 msgstr "Суміжний"
9304 #: ../src/rdf.cpp:259
9305 msgid "Unique URI to a related document."
9306 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9308 #: ../src/rdf.cpp:261
9309 msgid "Language"
9310 msgstr "Мова"
9312 #: ../src/rdf.cpp:262
9313 msgid ""
9314 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9315 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9316 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9318 #: ../src/rdf.cpp:264
9319 msgid "Keywords"
9320 msgstr "Ключові слова"
9322 #: ../src/rdf.cpp:265
9323 msgid ""
9324 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9325 "classifications."
9326 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9328 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9329 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9330 #: ../src/rdf.cpp:269
9331 msgid "Coverage"
9332 msgstr "Висвітлення"
9334 #: ../src/rdf.cpp:270
9335 msgid "Extent or scope of this document."
9336 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9338 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9339 msgid "Description"
9340 msgstr "Опис"
9342 #: ../src/rdf.cpp:274
9343 msgid "A short account of the content of this document."
9344 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9346 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9347 #: ../src/rdf.cpp:278
9348 msgid "Contributors"
9349 msgstr "Співавтори"
9351 #: ../src/rdf.cpp:279
9352 msgid ""
9353 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9354 "this document."
9355 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9357 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9358 #: ../src/rdf.cpp:283
9359 msgid "URI"
9360 msgstr "URI"
9362 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9363 #: ../src/rdf.cpp:285
9364 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9365 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9367 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9368 #: ../src/rdf.cpp:289
9369 msgid "Fragment"
9370 msgstr "Фрагмент"
9372 #: ../src/rdf.cpp:290
9373 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9374 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9376 #: ../src/rect-context.cpp:361
9377 msgid ""
9378 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9379 "circular"
9380 msgstr ""
9381 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9382 "округлення"
9384 #: ../src/rect-context.cpp:508
9385 #, c-format
9386 msgid ""
9387 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9388 "b> to draw around the starting point"
9389 msgstr ""
9390 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9391 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9393 #: ../src/rect-context.cpp:511
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9397 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9398 msgstr ""
9399 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9400 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9402 #: ../src/rect-context.cpp:513
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9406 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9407 msgstr ""
9408 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9409 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9411 #: ../src/rect-context.cpp:517
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9415 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9416 msgstr ""
9417 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9418 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9420 #: ../src/rect-context.cpp:542
9421 msgid "Create rectangle"
9422 msgstr "Створити прямокутник"
9424 #: ../src/select-context.cpp:233
9425 msgid "Move canceled."
9426 msgstr "Переміщення скасовано."
9428 #: ../src/select-context.cpp:241
9429 msgid "Selection canceled."
9430 msgstr "позначення скасовано."
9432 #: ../src/select-context.cpp:555
9433 msgid ""
9434 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9435 "rubberband selection"
9436 msgstr ""
9437 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9438 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9440 #: ../src/select-context.cpp:557
9441 msgid ""
9442 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9443 "touch selection"
9444 msgstr ""
9445 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9446 "для переходу до позначення дотиком"
9448 #: ../src/select-context.cpp:721
9449 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9450 msgstr ""
9451 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9452 "вертикалі"
9454 #: ../src/select-context.cpp:722
9455 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9456 msgstr ""
9457 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9458 "ниткою"
9460 #: ../src/select-context.cpp:723
9461 msgid ""
9462 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9463 msgstr ""
9464 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9465 "позначеної області чи вибір торканням"
9467 #: ../src/select-context.cpp:898
9468 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9469 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9472 msgid "Delete text"
9473 msgstr "Вилучити текст"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9476 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9477 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9480 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9482 msgid "Delete"
9483 msgstr "Вилучити"
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9486 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9487 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9490 msgid "Delete all"
9491 msgstr "Вилучити все"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9494 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9495 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9498 msgid "Group"
9499 msgstr "Згрупувати"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9502 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9503 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9506 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9507 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9510 msgid "Ungroup"
9511 msgstr "Розгрупувати"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9514 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9515 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9519 msgid ""
9520 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9521 msgstr ""
9522 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9524 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9525 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9526 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9528 msgid "undo_action|Raise"
9529 msgstr "Підняти"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9532 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9533 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9536 msgid "Raise to top"
9537 msgstr "Підняти на передній план"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9540 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9541 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9544 msgid "Lower"
9545 msgstr "Опустити"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9548 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9549 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9552 msgid "Lower to bottom"
9553 msgstr "Опустити на задній план"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9556 msgid "Nothing to undo."
9557 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9560 msgid "Nothing to redo."
9561 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9564 msgid "Paste"
9565 msgstr "Вставити"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9568 msgid "Paste style"
9569 msgstr "Вставити стиль"
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9572 msgid "Paste live path effect"
9573 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9576 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9577 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9580 msgid "Remove live path effect"
9581 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9584 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9585 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9589 msgid "Remove filter"
9590 msgstr "Вилучити фільтр"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9593 msgid "Paste size"
9594 msgstr "Вставити розмір"
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9597 msgid "Paste size separately"
9598 msgstr "Вставити розмір окремо"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9601 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9602 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9605 msgid "Raise to next layer"
9606 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9609 msgid "No more layers above."
9610 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9613 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9614 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9617 msgid "Lower to previous layer"
9618 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9621 msgid "No more layers below."
9622 msgstr "Немає нижчого шару."
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9625 msgid "Remove transform"
9626 msgstr "Прибрати трансформацію"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9629 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9630 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9633 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9634 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9638 msgid "Rotate"
9639 msgstr "Обертати"
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9642 msgid "Rotate by pixels"
9643 msgstr "Обертати поточково"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9646 msgid "Scale by whole factor"
9647 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9650 msgid "Move vertically"
9651 msgstr "Перемістити вертикально"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9654 msgid "Move horizontally"
9655 msgstr "Перемістити горизонтально"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9658 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9659 msgid "Move"
9660 msgstr "Перемістити"
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9663 msgid "Move vertically by pixels"
9664 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9667 msgid "Move horizontally by pixels"
9668 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9671 msgid "The selection has no applied path effect."
9672 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9675 msgid "The selection has no applied clip path."
9676 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9679 msgid "The selection has no applied mask."
9680 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9683 msgid "action|Clone"
9684 msgstr "Клонувати"
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9687 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9688 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9691 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9692 msgstr ""
9693 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9696 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9697 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9700 msgid "Relink clone"
9701 msgstr "Перез'єднати клон"
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9704 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9705 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9708 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9709 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9712 msgid "Unlink clone"
9713 msgstr "Від'єднати клон"
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9716 msgid ""
9717 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9718 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9719 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9720 msgstr ""
9721 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9722 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9723 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9726 msgid ""
9727 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9728 "flowed text?)"
9729 msgstr ""
9730 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9731 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9734 msgid ""
9735 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9736 "defs&gt;)"
9737 msgstr ""
9738 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9739 "defs&gt;)"
9741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9742 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9743 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9746 msgid "Objects to marker"
9747 msgstr "Об'єкти у маркер"
9749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9750 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9751 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9754 msgid "Objects to guides"
9755 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9758 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9759 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9762 msgid "Objects to pattern"
9763 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9766 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9767 msgstr ""
9768 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9769 "нього."
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9772 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9773 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9776 msgid "Pattern to objects"
9777 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9780 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9781 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9784 msgid "Rendering bitmap..."
9785 msgstr "Показ растрового зображення..."
9787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9788 msgid "Create bitmap"
9789 msgstr "Створення растрового зображення"
9791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9792 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9793 msgstr ""
9794 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9797 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9798 msgstr ""
9799 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9800 "маскування."
9802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9803 msgid "Set clipping path"
9804 msgstr "Задати контур вирізання"
9806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9807 msgid "Set mask"
9808 msgstr "Задати маску"
9810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9811 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9812 msgstr ""
9813 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9816 msgid "Release clipping path"
9817 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9820 msgid "Release mask"
9821 msgstr "Маску знято"
9823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9824 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9825 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9827 #. Fit Page
9828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9829 msgid "Fit Page to Selection"
9830 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9833 msgid "Fit Page to Drawing"
9834 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9837 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9838 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9840 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9841 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9842 #. "Link" means internet link (anchor)
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9844 msgid "web|Link"
9845 msgstr "Посилання"
9847 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9848 msgid "Circle"
9849 msgstr "Коло"
9851 #. ellipse
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9855 msgid "Ellipse"
9856 msgstr "Еліпс"
9858 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9859 msgid "Flowed text"
9860 msgstr "Контурний текст"
9862 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9863 msgid "Line"
9864 msgstr "Лінія"
9866 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9867 msgid "Path"
9868 msgstr "Контур"
9870 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9871 msgid "Polygon"
9872 msgstr "Багатокутник"
9874 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9875 msgid "Polyline"
9876 msgstr "Багатокутник"
9878 #. Rectangle
9879 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9881 msgid "Rectangle"
9882 msgstr "Прямокутник"
9884 #. 3D box
9885 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9887 msgid "3D Box"
9888 msgstr "Просторовий об’єкт"
9890 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9891 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9892 #. "Clone" is a noun, type of object
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9894 msgid "object|Clone"
9895 msgstr "Клонування"
9897 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9898 msgid "Offset path"
9899 msgstr "Розтягнутий контур"
9901 #. spiral
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9904 msgid "Spiral"
9905 msgstr "Спіраль"
9907 #. star
9908 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9911 msgid "Star"
9912 msgstr "Зірка"
9914 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9915 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9916 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9918 #. no items
9919 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9920 msgid ""
9921 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9922 msgstr ""
9923 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9924 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9926 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9927 msgid "root"
9928 msgstr "основа"
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9931 #, c-format
9932 msgid "layer <b>%s</b>"
9933 msgstr "шар <b>%s</b>"
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9936 #, c-format
9937 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9938 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9941 #, c-format
9942 msgid "<i>%s</i>"
9943 msgstr "<i>%s</i>"
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9946 #, c-format
9947 msgid " in %s"
9948 msgstr " у %s"
9950 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9951 #, c-format
9952 msgid " in group %s (%s)"
9953 msgstr " у групі %s (%s)"
9955 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9956 #, c-format
9957 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9958 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9959 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9960 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9961 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9963 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9964 #, c-format
9965 msgid " in <b>%i</b> layers"
9966 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9967 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9968 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9969 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9971 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9972 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9973 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9975 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9976 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9977 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9979 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9980 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9981 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9983 #. this is only used with 2 or more objects
9984 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9985 #, c-format
9986 msgid "<b>%i</b> object selected"
9987 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9988 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9989 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9990 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9992 #. this is only used with 2 or more objects
9993 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9994 #, c-format
9995 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9996 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9997 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9998 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9999 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
10001 #. this is only used with 2 or more objects
10002 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10003 #, c-format
10004 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10005 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10006 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10007 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10008 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10010 #. this is only used with 2 or more objects
10011 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10012 #, c-format
10013 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10014 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10015 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10016 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10017 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10019 #. this is only used with 2 or more objects
10020 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10021 #, c-format
10022 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10023 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10024 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10025 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10026 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10028 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10029 #, c-format
10030 msgid "%s%s. %s."
10031 msgstr "%s%s. %s."
10033 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10034 msgid "Skew"
10035 msgstr "Нахил"
10037 #: ../src/seltrans.cpp:548
10038 msgid "Set center"
10039 msgstr "Встановлення центру"
10041 #: ../src/seltrans.cpp:645
10042 msgid ""
10043 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10044 "Shift also uses this center"
10045 msgstr ""
10046 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10047 "Shift також відбувається навколо нього"
10049 #: ../src/seltrans.cpp:672
10050 msgid ""
10051 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10052 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10053 msgstr ""
10054 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10055 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10057 #: ../src/seltrans.cpp:673
10058 msgid ""
10059 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10060 "b> to scale around rotation center"
10061 msgstr ""
10062 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10063 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10065 #: ../src/seltrans.cpp:677
10066 msgid ""
10067 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10068 "skew around the opposite side"
10069 msgstr ""
10070 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10071 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10073 #: ../src/seltrans.cpp:678
10074 msgid ""
10075 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10076 "to rotate around the opposite corner"
10077 msgstr ""
10078 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10079 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10081 #: ../src/seltrans.cpp:812
10082 msgid "Reset center"
10083 msgstr "Повернення до початкового центру"
10085 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10086 #, c-format
10087 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10088 msgstr ""
10089 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10091 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10092 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10093 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10094 #, c-format
10095 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10096 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10098 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10099 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10100 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10101 #, c-format
10102 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10103 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10105 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10106 #, c-format
10107 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10108 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10110 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10114 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10115 msgstr ""
10116 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10117 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10119 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10120 msgid "Drag curve"
10121 msgstr "Потягти криву"
10123 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10124 #, c-format
10125 msgid "<b>Link</b> to %s"
10126 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10128 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10129 msgid "<b>Link</b> without URI"
10130 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10132 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10133 msgid "<b>Ellipse</b>"
10134 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10136 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10137 msgid "<b>Circle</b>"
10138 msgstr "<b>Коло</b>"
10140 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10141 msgid "<b>Segment</b>"
10142 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10144 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10145 msgid "<b>Arc</b>"
10146 msgstr "<b>Дуга</b>"
10148 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10149 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10150 #, c-format
10151 msgid "Flow region"
10152 msgstr "Область верстки"
10154 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10155 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10156 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10157 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10158 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10159 #, c-format
10160 msgid "Flow excluded region"
10161 msgstr "Виключена область верстки"
10163 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10164 #, c-format
10165 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10166 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10167 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10168 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10169 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10171 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10172 #, c-format
10173 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10174 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10175 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10176 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10177 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10179 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10180 msgid "Guides Around Page"
10181 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10183 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10184 msgid ""
10185 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10186 "delete"
10187 msgstr ""
10188 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10189 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10191 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10192 #, c-format
10193 msgid "vertical, at %s"
10194 msgstr "вертикальна, на %s"
10196 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10197 #, c-format
10198 msgid "horizontal, at %s"
10199 msgstr "горизонтальна, на %s"
10201 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10202 #, c-format
10203 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10204 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10206 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10207 msgid "embedded"
10208 msgstr "включене"
10210 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10211 #, c-format
10212 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10213 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10215 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10216 #, c-format
10217 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10218 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10220 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10221 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10222 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10224 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10225 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10226 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10228 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10232 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10234 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10235 msgid "Create spiral"
10236 msgstr "Створення спіралі"
10238 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10239 msgid "Object"
10240 msgstr "Об'єкт"
10242 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10243 #, c-format
10244 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10245 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10247 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10248 #, c-format
10249 msgid "%s; <i>masked</i>"
10250 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10252 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10253 #, c-format
10254 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10255 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10257 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10258 #, c-format
10259 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10260 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10262 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10263 #, c-format
10264 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10265 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10266 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10267 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10268 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10270 #: ../src/sp-line.cpp:194
10271 msgid "<b>Line</b>"
10272 msgstr "<b>Рядок</b>"
10274 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10275 msgid "Union"
10276 msgstr "Об'єднання"
10278 #: ../src/splivarot.cpp:78
10279 msgid "Intersection"
10280 msgstr "Перетин"
10282 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10283 msgid "Difference"
10284 msgstr "Різниця"
10286 #: ../src/splivarot.cpp:96
10287 msgid "Exclusion"
10288 msgstr "Виключення"
10290 #: ../src/splivarot.cpp:101
10291 msgid "Division"
10292 msgstr "Ділення"
10294 #: ../src/splivarot.cpp:106
10295 msgid "Cut path"
10296 msgstr "Розрізати контур"
10298 #: ../src/splivarot.cpp:121
10299 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10300 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10302 #: ../src/splivarot.cpp:125
10303 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10304 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10306 #: ../src/splivarot.cpp:131
10307 msgid ""
10308 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10309 msgstr ""
10310 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10311 "2 контури</b>."
10313 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10314 msgid ""
10315 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10316 "difference, XOR, division, or path cut."
10317 msgstr ""
10318 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10319 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10320 "розрізання контуру."
10322 #: ../src/splivarot.cpp:192
10323 msgid ""
10324 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10325 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10327 #: ../src/splivarot.cpp:633
10328 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10329 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10331 #: ../src/splivarot.cpp:954
10332 msgid "Convert stroke to path"
10333 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10335 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10336 #: ../src/splivarot.cpp:957
10337 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10338 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10340 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10341 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10342 msgstr ""
10343 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10345 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10346 msgid "Create linked offset"
10347 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10349 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10350 msgid "Create dynamic offset"
10351 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10353 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10354 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10355 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10357 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10358 msgid "Outset path"
10359 msgstr "Розтягнений контур"
10361 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10362 msgid "Inset path"
10363 msgstr "Втягнутий контур"
10365 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10366 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10367 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10369 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10370 msgid "Simplifying paths (separately):"
10371 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10373 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10374 msgid "Simplifying paths:"
10375 msgstr "Спрощення контурів:"
10377 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10378 #, c-format
10379 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10380 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10382 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10383 #, c-format
10384 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10385 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10387 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10388 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10389 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10391 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10392 msgid "Simplify"
10393 msgstr "Спростити"
10395 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10396 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10397 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10399 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10400 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10401 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10403 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10404 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10405 #, c-format
10406 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10407 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10409 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10410 msgid "outset"
10411 msgstr "розтягнута"
10413 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10414 msgid "inset"
10415 msgstr "втягнена"
10417 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10418 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10419 #, c-format
10420 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10421 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10423 #: ../src/sp-path.cpp:156
10424 #, c-format
10425 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10426 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10427 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10428 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10429 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10431 #: ../src/sp-path.cpp:159
10432 #, c-format
10433 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10434 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10435 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10436 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10437 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10439 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10440 msgid "<b>Polygon</b>"
10441 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10443 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10444 msgid "<b>Polyline</b>"
10445 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10447 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10448 msgid "<b>Rectangle</b>"
10449 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10451 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10452 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10453 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10454 #, c-format
10455 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10456 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10458 #: ../src/sp-star.cpp:309
10459 #, c-format
10460 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10461 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10462 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10463 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10464 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10466 #: ../src/sp-star.cpp:313
10467 #, c-format
10468 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10469 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10470 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10471 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10472 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10474 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10475 #, c-format
10476 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10477 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10478 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10479 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10480 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10482 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10483 #: ../src/sp-text.cpp:419
10484 msgid "&lt;no name found&gt;"
10485 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10487 #: ../src/sp-text.cpp:425
10488 #, c-format
10489 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10490 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10492 #: ../src/sp-text.cpp:426
10493 #, c-format
10494 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10495 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10497 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10498 #, c-format
10499 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10500 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10502 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10503 msgid " from "
10504 msgstr " з "
10506 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10507 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10508 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10510 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10511 msgid "<b>Text span</b>"
10512 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10514 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10515 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10516 #: ../src/sp-use.cpp:327
10517 msgid "..."
10518 msgstr "..."
10520 #: ../src/sp-use.cpp:335
10521 #, c-format
10522 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10523 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10525 #: ../src/sp-use.cpp:339
10526 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10527 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10529 #: ../src/star-context.cpp:333
10530 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10531 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10533 #: ../src/star-context.cpp:464
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10537 msgstr ""
10538 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10540 #: ../src/star-context.cpp:465
10541 #, c-format
10542 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10543 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10545 #: ../src/star-context.cpp:494
10546 msgid "Create star"
10547 msgstr "Створення зірки"
10549 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10550 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10551 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10553 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10554 msgid ""
10555 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10556 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10557 msgstr ""
10558 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10559 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10561 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10562 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10563 msgid ""
10564 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10565 "path first."
10566 msgstr ""
10567 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10568 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10570 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10571 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10572 msgstr ""
10573 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10574 "контур."
10576 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10577 msgid "Put text on path"
10578 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10580 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10581 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10582 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10584 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10585 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10586 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10588 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10589 msgid "Remove text from path"
10590 msgstr "Зняти текст з контуру"
10592 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10593 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10594 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10596 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10597 msgid "Remove manual kerns"
10598 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10600 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10601 msgid ""
10602 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10603 "into frame."
10604 msgstr ""
10605 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10606 "рамку."
10608 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10609 msgid "Flow text into shape"
10610 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10612 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10613 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10614 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10616 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10617 msgid "Unflow flowed text"
10618 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10620 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10621 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10622 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10624 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10625 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10626 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10628 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10629 msgid "Convert flowed text to text"
10630 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10632 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10633 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10634 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10636 #: ../src/text-context.cpp:441
10637 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10638 msgstr ""
10639 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10640 "частину тексту."
10642 #: ../src/text-context.cpp:443
10643 msgid ""
10644 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10645 msgstr ""
10646 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10647 "виділити частину тексту."
10649 #: ../src/text-context.cpp:498
10650 msgid "Create text"
10651 msgstr "Створити текст"
10653 #: ../src/text-context.cpp:522
10654 msgid "Non-printable character"
10655 msgstr "Недрукований символ"
10657 #: ../src/text-context.cpp:537
10658 msgid "Insert Unicode character"
10659 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10661 #: ../src/text-context.cpp:572
10662 #, c-format
10663 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10664 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10666 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10667 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10668 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10670 #: ../src/text-context.cpp:649
10671 #, c-format
10672 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10673 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10675 #: ../src/text-context.cpp:681
10676 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10677 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10679 #: ../src/text-context.cpp:694
10680 msgid "Flowed text is created."
10681 msgstr "Текстову область створено."
10683 #: ../src/text-context.cpp:696
10684 msgid "Create flowed text"
10685 msgstr "Створити контурний текст"
10687 #: ../src/text-context.cpp:698
10688 msgid ""
10689 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10690 "created."
10691 msgstr ""
10692 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10693 "створено."
10695 #: ../src/text-context.cpp:834
10696 msgid "No-break space"
10697 msgstr "Нерозривний пробіл"
10699 #: ../src/text-context.cpp:836
10700 msgid "Insert no-break space"
10701 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10703 #: ../src/text-context.cpp:873
10704 msgid "Make bold"
10705 msgstr "Зробити жирним"
10707 #: ../src/text-context.cpp:891
10708 msgid "Make italic"
10709 msgstr "Зробити курсивним"
10711 #: ../src/text-context.cpp:930
10712 msgid "New line"
10713 msgstr "Новий рядок"
10715 #: ../src/text-context.cpp:964
10716 msgid "Backspace"
10717 msgstr "Забій"
10719 #: ../src/text-context.cpp:1012
10720 msgid "Kern to the left"
10721 msgstr "Відбивка ліворуч"
10723 #: ../src/text-context.cpp:1037
10724 msgid "Kern to the right"
10725 msgstr "Відбивка праворуч"
10727 #: ../src/text-context.cpp:1062
10728 msgid "Kern up"
10729 msgstr "Відбивка нагору"
10731 #: ../src/text-context.cpp:1088
10732 msgid "Kern down"
10733 msgstr "Відбивка донизу"
10735 #: ../src/text-context.cpp:1165
10736 msgid "Rotate counterclockwise"
10737 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10739 #: ../src/text-context.cpp:1186
10740 msgid "Rotate clockwise"
10741 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10743 #: ../src/text-context.cpp:1203
10744 msgid "Contract line spacing"
10745 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10747 #: ../src/text-context.cpp:1211
10748 msgid "Contract letter spacing"
10749 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10751 #: ../src/text-context.cpp:1230
10752 msgid "Expand line spacing"
10753 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10755 #: ../src/text-context.cpp:1238
10756 msgid "Expand letter spacing"
10757 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10759 #: ../src/text-context.cpp:1368
10760 msgid "Paste text"
10761 msgstr "Вставити текст"
10763 #: ../src/text-context.cpp:1602
10764 #, c-format
10765 msgid ""
10766 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10767 "paragraph."
10768 msgstr ""
10769 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10770 "новий абзац."
10772 #: ../src/text-context.cpp:1604
10773 #, c-format
10774 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10775 msgstr ""
10776 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10778 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10779 msgid ""
10780 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10781 "then type."
10782 msgstr ""
10783 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10784 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10786 #: ../src/text-context.cpp:1722
10787 msgid "Type text"
10788 msgstr "Друк тексту"
10790 #: ../src/text-editing.cpp:40
10791 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10792 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10794 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10795 msgid ""
10796 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10797 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10798 "object to select."
10799 msgstr ""
10800 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10801 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10802 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10804 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10805 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10806 msgstr ""
10807 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10809 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10810 msgid ""
10811 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10812 "resize. <b>Click</b> to select."
10813 msgstr ""
10814 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10815 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10817 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10818 msgid ""
10819 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10820 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10821 msgstr ""
10822 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10823 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10824 "окремі поверхні)."
10826 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10827 msgid ""
10828 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10829 "segment. <b>Click</b> to select."
10830 msgstr ""
10831 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10832 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10834 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10835 msgid ""
10836 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10837 "<b>Click</b> to select."
10838 msgstr ""
10839 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10840 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10842 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10843 msgid ""
10844 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10845 "shape. <b>Click</b> to select."
10846 msgstr ""
10847 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10848 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10850 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10851 msgid ""
10852 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10853 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10854 msgstr ""
10855 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10856 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10858 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10859 msgid ""
10860 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10861 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10862 "line modes only)."
10863 msgstr ""
10864 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10865 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10866 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10868 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10869 msgid ""
10870 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10871 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10872 msgstr ""
10873 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10874 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10875 "і кута (вгору/вниз)."
10877 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10878 msgid ""
10879 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10880 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10881 msgstr ""
10882 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10883 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10885 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10886 msgid ""
10887 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10888 "zoom out."
10889 msgstr ""
10890 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10891 "віддаляють полотно."
10893 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10894 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10895 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10897 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10898 msgid ""
10899 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10900 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10901 "object's fill and stroke to the current setting."
10902 msgstr ""
10903 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10904 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10905 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10907 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10908 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10909 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10911 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10912 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10913 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10915 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10916 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10917 #, c-format
10918 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10919 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10921 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10922 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10923 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10924 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10926 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10927 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10928 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10930 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10931 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10932 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10934 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10935 msgid "Trace: No active desktop"
10936 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10938 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10939 msgid "Invalid SIOX result"
10940 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10942 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10943 msgid "Trace: No active document"
10944 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10946 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10947 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10948 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10950 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10951 msgid "Trace: Starting trace..."
10952 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10954 #. ## inform the document, so we can undo
10955 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10956 msgid "Trace bitmap"
10957 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10959 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10960 #, c-format
10961 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10962 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10964 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10965 #, c-format
10966 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10967 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10969 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10970 #, c-format
10971 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10972 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10974 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10975 #, c-format
10976 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10977 msgstr ""
10978 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10980 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10981 #, c-format
10982 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10983 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10985 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10986 #, c-format
10987 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10988 msgstr ""
10989 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10990 "<b>збільшення</b>."
10992 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10996 "<b>counterclockwise</b>."
10997 msgstr ""
10998 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10999 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
11001 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11002 #, c-format
11003 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11004 msgstr ""
11005 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
11006 "b>."
11008 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11009 #, c-format
11010 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11011 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11013 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11014 #, c-format
11015 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11016 msgstr ""
11017 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11018 "<b>витягування</b>."
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11021 #, c-format
11022 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11023 msgstr ""
11024 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11025 "<b>відштовхування</b>."
11027 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11028 #, c-format
11029 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11030 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11033 #, c-format
11034 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11035 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11038 #, c-format
11039 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11040 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11042 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11043 #, c-format
11044 msgid ""
11045 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11046 msgstr ""
11047 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11048 "<b>зменшення</b>."
11050 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11051 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11052 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11054 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11055 msgid "Move tweak"
11056 msgstr "Корекція пересуванням"
11058 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11059 msgid "Move in/out tweak"
11060 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11062 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11063 msgid "Move jitter tweak"
11064 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11066 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11067 msgid "Scale tweak"
11068 msgstr "Корекція масштабуванням"
11070 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11071 msgid "Rotate tweak"
11072 msgstr "Корекція обертанням"
11074 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11075 msgid "Duplicate/delete tweak"
11076 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11078 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11079 msgid "Push path tweak"
11080 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11082 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11083 msgid "Shrink/grow path tweak"
11084 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11086 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11087 msgid "Attract/repel path tweak"
11088 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11090 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11091 msgid "Roughen path tweak"
11092 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11094 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11095 msgid "Color paint tweak"
11096 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11098 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11099 msgid "Color jitter tweak"
11100 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11102 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11103 msgid "Blur tweak"
11104 msgstr "Корекція розмиванням"
11106 #. check whether something is selected
11107 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11108 msgid "Nothing was copied."
11109 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11112 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11113 msgid "Nothing on the clipboard."
11114 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11116 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11117 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11118 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11120 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11121 msgid "No style on the clipboard."
11122 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11124 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11125 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11126 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11128 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11129 msgid "No size on the clipboard."
11130 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11132 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11133 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11134 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11136 #. no_effect:
11137 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11138 msgid "No effect on the clipboard."
11139 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11141 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11142 msgid "Clipboard does not contain a path."
11143 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11145 #. Item dialog
11146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11147 msgid "Object _Properties"
11148 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11150 #. Select item
11151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11152 msgid "_Select This"
11153 msgstr "_Виділити це"
11155 #. Create link
11156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11157 msgid "_Create Link"
11158 msgstr "С_творити посилання"
11160 #. Set mask
11161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11162 msgid "Set Mask"
11163 msgstr "Задати маску"
11165 #. Release mask
11166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11167 msgid "Release Mask"
11168 msgstr "Зняти маску"
11170 #. Set Clip
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11172 msgid "Set Clip"
11173 msgstr "Встановити обрізання"
11175 #. Release Clip
11176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11177 msgid "Release Clip"
11178 msgstr "Зняти обрізання"
11180 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11181 msgid "Create link"
11182 msgstr "Створити посилання"
11184 #. "Ungroup"
11185 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11186 msgid "_Ungroup"
11187 msgstr "Розгр_упувати"
11189 #. Link dialog
11190 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11191 msgid "Link _Properties"
11192 msgstr "В_ластивості посилання"
11194 #. Select item
11195 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11196 msgid "_Follow Link"
11197 msgstr "_Перейти за посиланням"
11199 #. Reset transformations
11200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11201 msgid "_Remove Link"
11202 msgstr "П_омістити в рамку"
11204 #. Link dialog
11205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11206 msgid "Image _Properties"
11207 msgstr "В_ластивості зображення"
11209 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11210 msgid "Edit Externally..."
11211 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11213 #. Item dialog
11214 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11215 msgid "_Fill and Stroke"
11216 msgstr "_Заповнення та штрих"
11218 #. *
11219 #. * Constructor
11221 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11222 msgid "About Inkscape"
11223 msgstr "Про програму"
11225 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11226 msgid "_Splash"
11227 msgstr "_Заставка"
11229 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11230 msgid "_Authors"
11231 msgstr "_Автори"
11233 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11234 msgid "_Translators"
11235 msgstr "_Перекладачі"
11237 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11238 msgid "_License"
11239 msgstr "_Ліцензія"
11241 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11242 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11243 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11245 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11246 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11247 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11248 #. string here should be changed.)
11249 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11250 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11251 #. should be in UTF-*8..
11252 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11253 msgid "about.svg"
11254 msgstr "about.svg"
11256 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11257 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11258 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11259 msgid "translator-credits"
11260 msgstr ""
11261 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11262 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11263 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11264 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11268 msgid "Align"
11269 msgstr "Вирівнювання"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11273 msgid "Distribute"
11274 msgstr "Розставити"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11277 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11278 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11280 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11281 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11282 #. "H:" stands for horizontal gap
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11284 msgid "gap|H:"
11285 msgstr "В:"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11288 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11289 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11291 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11293 msgid "V:"
11294 msgstr "В:"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11299 msgid "Remove overlaps"
11300 msgstr "Вилучити перекриття"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11304 msgid "Arrange connector network"
11305 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11308 msgid "Unclump"
11309 msgstr "Розгрупувати"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11312 msgid "Randomize positions"
11313 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11316 msgid "Distribute text baselines"
11317 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11320 msgid "Align text baselines"
11321 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11324 msgid "Connector network layout"
11325 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11329 msgid "Nodes"
11330 msgstr "Вузли"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11333 msgid "Relative to: "
11334 msgstr "Відносно: "
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11337 msgid "Treat selection as group: "
11338 msgstr "Вважати вибране групою:"
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11341 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11342 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11345 msgid "Align left edges"
11346 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11349 msgid "Center objects horizontally"
11350 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11353 msgid "Align right sides"
11354 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11357 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11358 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11361 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11362 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11365 msgid "Align top edges"
11366 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11369 msgid "Center on horizontal axis"
11370 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11373 msgid "Align bottom edges"
11374 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11377 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11378 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11381 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11382 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11385 msgid "Align baselines of texts"
11386 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11389 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11390 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11393 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11394 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11397 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11398 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11401 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11402 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11405 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11406 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11409 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11410 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11413 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11414 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11417 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11418 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11421 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11422 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11425 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11426 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11429 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11430 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11433 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11434 msgstr ""
11435 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11438 msgid ""
11439 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11440 "overlap"
11441 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11445 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11446 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11449 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11450 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11453 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11454 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11457 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11458 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11461 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11462 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11464 #. Rest of the widgetry
11465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11466 msgid "Last selected"
11467 msgstr "Останній позначений"
11469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11470 msgid "First selected"
11471 msgstr "Перший позначений"
11473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11474 msgid "Biggest object"
11475 msgstr "Найбільший об'єкт"
11477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11478 msgid "Smallest object"
11479 msgstr "Найменший об’єкт"
11481 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11482 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11483 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11484 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11485 msgid "Selection"
11486 msgstr "позначене"
11488 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11489 msgid "Profile name:"
11490 msgstr "Назва профілю:"
11492 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11493 msgid "Save"
11494 msgstr "Зберегти"
11496 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11497 msgid "Messages"
11498 msgstr "Повідомлення"
11500 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11501 msgid "Capture log messages"
11502 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11504 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11505 msgid "Release log messages"
11506 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11508 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11509 msgid "Metadata"
11510 msgstr "Метадані"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11513 msgid "License"
11514 msgstr "Ліцензія"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11517 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11518 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11521 msgid "<b>License</b>"
11522 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11524 #. ---------------------------------------------------------------
11525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11526 msgid "Show page _border"
11527 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11530 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11531 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11534 msgid "Border on _top of drawing"
11535 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11538 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11539 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11542 msgid "_Show border shadow"
11543 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11546 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11547 msgstr ""
11548 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11549 "сторонах"
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11552 msgid "Back_ground:"
11553 msgstr "_Тло:"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11556 msgid "Background color"
11557 msgstr "Колір тла"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11560 msgid ""
11561 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11562 msgstr ""
11563 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11566 msgid "Border _color:"
11567 msgstr "_Колір рамки:"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11570 msgid "Page border color"
11571 msgstr "Колір рамки полотна"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11574 msgid "Color of the page border"
11575 msgstr "Колір рамки полотна"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11578 msgid "Default _units:"
11579 msgstr "Типові о_диниці:"
11581 #. ---------------------------------------------------------------
11582 #. General snap options
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11584 msgid "Show _guides"
11585 msgstr "Показувати _напрямні"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11588 msgid "Show or hide guides"
11589 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11592 msgid "_Snap guides while dragging"
11593 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11596 msgid ""
11597 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11598 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11599 "part of the guide near the cursor will snap)"
11600 msgstr ""
11601 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11602 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11603 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11604 "частина напрямної поряд з курсором)"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11607 msgid "Guide co_lor:"
11608 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11611 msgid "Guideline color"
11612 msgstr "Колір напрямних"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11615 msgid "Color of guidelines"
11616 msgstr "Колір напрямних"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11619 msgid "_Highlight color:"
11620 msgstr "Колір _підсвічення:"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11623 msgid "Highlighted guideline color"
11624 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11627 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11628 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11630 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11631 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11632 #. "New" refers to grid
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11634 msgid "Grid|_New"
11635 msgstr "_Створити"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11638 msgid "Create new grid."
11639 msgstr "Створити нову напрямну."
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11642 msgid "_Remove"
11643 msgstr "В_илучити"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11646 msgid "Remove selected grid."
11647 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11651 msgid "Guides"
11652 msgstr "Напрямні"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11657 msgid "Grids"
11658 msgstr "Сітки"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11662 msgid "Snap"
11663 msgstr "Прилипання"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11666 msgid "Color Management"
11667 msgstr "Керування кольорами"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11670 msgid "Scripting"
11671 msgstr "Запис сценаріїв"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11674 msgid "<b>General</b>"
11675 msgstr "<b>Загальні</b>"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11678 msgid "<b>Border</b>"
11679 msgstr "<b>Рамка</b>"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11682 msgid "<b>Format</b>"
11683 msgstr "<b>Формат</b>"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11686 msgid "<b>Guides</b>"
11687 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11690 msgid "Snap _distance"
11691 msgstr "_Відстань для прилипання"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11694 msgid "Snap only when _closer than:"
11695 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11700 msgid "Always snap"
11701 msgstr "Повсюдне прилипання"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11704 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11705 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11708 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11709 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11712 msgid ""
11713 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11714 "specified below"
11715 msgstr ""
11716 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11717 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11719 #. Options for snapping to grids
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11721 msgid "Snap d_istance"
11722 msgstr "_Відстань для прилипання"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11725 msgid "Snap only when c_loser than:"
11726 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11729 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11730 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11733 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11734 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11737 msgid ""
11738 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11739 "specified below"
11740 msgstr ""
11741 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11742 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11744 #. Options for snapping to guides
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11746 msgid "Snap dist_ance"
11747 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11750 msgid "Snap only when close_r than:"
11751 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11754 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11755 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11758 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11759 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11762 msgid ""
11763 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11764 "below"
11765 msgstr ""
11766 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11767 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11770 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11771 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11774 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11775 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11778 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11779 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11782 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11783 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11786 #, c-format
11787 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11788 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11790 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11791 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11792 #. inform the document, so we can undo
11793 #. Color Management
11794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11795 msgid "Link Color Profile"
11796 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11799 msgid "Remove linked color profile"
11800 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11803 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11804 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11807 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11808 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11811 msgid "Link Profile"
11812 msgstr "Пов’язати з профілем"
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11815 msgid "Profile Name"
11816 msgstr "Назва профілю"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11819 msgid "<b>External script files:</b>"
11820 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11823 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11824 msgid "Add"
11825 msgstr "Додати"
11827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11828 msgid "Filename"
11829 msgstr "Назва файла"
11831 #. inform the document, so we can undo
11832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11833 msgid "Add external script..."
11834 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11837 msgid "Remove external script"
11838 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11841 msgid "<b>Creation</b>"
11842 msgstr "<b>Створення</b>"
11844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11845 msgid "<b>Defined grids</b>"
11846 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11849 msgid "Remove grid"
11850 msgstr "Вилучити сітку"
11852 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11853 msgid "Information"
11854 msgstr "Інформація"
11856 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11857 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11858 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11859 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11860 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11861 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11862 msgid "Help"
11863 msgstr "Довідка"
11865 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11866 msgid "Parameters"
11867 msgstr "Параметри"
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11870 msgid "No preview"
11871 msgstr "Без перегляду"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11874 msgid "too large for preview"
11875 msgstr "завелике для перегляду"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11878 msgid "Enable preview"
11879 msgstr "Дозволити перегляд"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11884 msgid "All Inkscape Files"
11885 msgstr "Усі файли Inkscape"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11890 msgid "All Files"
11891 msgstr "Усі файли"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11896 msgid "All Images"
11897 msgstr "Усі зображення"
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11902 msgid "All Vectors"
11903 msgstr "Всі векторні"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11908 msgid "All Bitmaps"
11909 msgstr "Всі растрові"
11911 #. ###### File options
11912 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11915 msgid "Append filename extension automatically"
11916 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11920 msgid "Guess from extension"
11921 msgstr "Визначити з розширення"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11924 msgid "Left edge of source"
11925 msgstr "Лівий край джерела"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11928 msgid "Top edge of source"
11929 msgstr "Верхній край джерела"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11932 msgid "Right edge of source"
11933 msgstr "Правий край джерела"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11936 msgid "Bottom edge of source"
11937 msgstr "Нижній край джерела"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11940 msgid "Source width"
11941 msgstr "Ширина джерела"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11944 msgid "Source height"
11945 msgstr "Висота джерела"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11948 msgid "Destination width"
11949 msgstr "Ширина призначення"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11952 msgid "Destination height"
11953 msgstr "Висота призначення"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11956 msgid "Resolution (dots per inch)"
11957 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11959 #. #########################################
11960 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11961 #. #########################################
11962 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11964 msgid "Document"
11965 msgstr "Документ"
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11968 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11969 msgid "Custom"
11970 msgstr "Особливе"
11972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11973 msgid "Cairo"
11974 msgstr "Cairo"
11976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11977 msgid "Antialias"
11978 msgstr "Плавне змінювання"
11980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11981 msgid "Background"
11982 msgstr "Тло"
11984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11985 msgid "Destination"
11986 msgstr "Призначення"
11988 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11989 msgid "Show Preview"
11990 msgstr "Показати перегляд"
11992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11993 msgid "No file selected"
11994 msgstr "Не обрано файла"
11996 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11997 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11998 msgid "Fill"
11999 msgstr "Заповнення"
12001 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12002 msgid "Stroke _paint"
12003 msgstr "_Колір штриха"
12005 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12006 msgid "Stroke st_yle"
12007 msgstr "С_тиль штриха"
12009 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12011 msgid ""
12012 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12013 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12014 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12015 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12016 msgstr ""
12017 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12018 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12019 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12020 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12021 "визначення сталого значення у компоненті."
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12024 msgid "Image File"
12025 msgstr "Файл зображення"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12028 msgid "Selected SVG Element"
12029 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12031 #. TODO: any image, not just svg
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12033 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12034 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12037 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12038 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12041 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12042 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12045 msgid "Light Source:"
12046 msgstr "Джерело світла:"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12049 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12050 msgstr ""
12051 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12052 "градусах)"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12055 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12056 msgstr ""
12057 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12058 "градусах)"
12060 #. default x:
12061 #. default y:
12062 #. default z:
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12065 msgid "Location"
12066 msgstr "Розташування"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12071 msgid "X coordinate"
12072 msgstr "Координата X"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12077 msgid "Y coordinate"
12078 msgstr "Координата Y"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12083 msgid "Z coordinate"
12084 msgstr "Координата Z"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12087 msgid "Points At"
12088 msgstr "Вказує на"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12091 msgid "Specular Exponent"
12092 msgstr "Степінь відбиття"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12095 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12096 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12098 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12100 msgid "Cone Angle"
12101 msgstr "Кут конуса"
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12104 msgid ""
12105 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12106 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12107 "cone. No light is projected outside this cone."
12108 msgstr ""
12109 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12110 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12111 "світло не проектується."
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12114 msgid "New light source"
12115 msgstr "Нове джерело світла"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12118 msgid "_Duplicate"
12119 msgstr "_Дублювати"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12122 msgid "_Filter"
12123 msgstr "_Фільтр"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12126 msgid "R_ename"
12127 msgstr "Пере_йменувати"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12130 msgid "Rename filter"
12131 msgstr "Перейменувати фільтр"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12134 msgid "Apply filter"
12135 msgstr "Застосувати фільтр"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12138 msgid "Add filter"
12139 msgstr "Додати фільтр"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12142 msgid "Duplicate filter"
12143 msgstr "Дублювати фільтр"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12146 msgid "_Effect"
12147 msgstr "_Ефект"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12150 msgid "Connections"
12151 msgstr "З'єднання"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12154 msgid "Remove filter primitive"
12155 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12158 msgid "Remove merge node"
12159 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12162 msgid "Reorder filter primitive"
12163 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12166 msgid "Add Effect:"
12167 msgstr "Додати ефект:"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12170 msgid "No effect selected"
12171 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12174 msgid "No filter selected"
12175 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12178 msgid "Effect parameters"
12179 msgstr "Параметри ефекту"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12182 msgid "Filter General Settings"
12183 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12185 #. default x:
12186 #. default y:
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12188 msgid "Coordinates:"
12189 msgstr "Координати:"
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12192 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12193 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12196 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12197 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12199 #. default width:
12200 #. default height:
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12202 msgid "Dimensions:"
12203 msgstr "Розміри:"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12206 msgid "Width of filter effects region"
12207 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12210 msgid "Height of filter effects region"
12211 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12215 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12216 msgid "Mode:"
12217 msgstr "Режим:"
12219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12220 msgid ""
12221 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12222 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12223 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12224 "performed without specifying a complete matrix."
12225 msgstr ""
12226 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12227 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12228 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12231 msgid "Value(s):"
12232 msgstr "Значення:"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12236 msgid "Operator:"
12237 msgstr "Оператор:"
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12240 msgid "K1:"
12241 msgstr "K1:"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12247 msgid ""
12248 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12249 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12250 "values of the first and second inputs respectively."
12251 msgstr ""
12252 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12253 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12254 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12257 msgid "K2:"
12258 msgstr "K2:"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12261 msgid "K3:"
12262 msgstr "K3:"
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12265 msgid "K4:"
12266 msgstr "K4:"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12270 msgid "Size:"
12271 msgstr "Розмір:"
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12274 msgid "width of the convolve matrix"
12275 msgstr "ширина матриці згортки"
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12278 msgid "height of the convolve matrix"
12279 msgstr "висота матриці згортки"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12282 msgid ""
12283 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12284 "applied to pixels around this point."
12285 msgstr ""
12286 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12287 "пікселів навколо цієї точки."
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12290 msgid ""
12291 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12292 "applied to pixels around this point."
12293 msgstr ""
12294 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12295 "пікселів навколо цієї точки."
12297 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12299 msgid "Kernel:"
12300 msgstr "Ядро:"
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12303 msgid ""
12304 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12305 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12306 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12307 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12308 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12309 "would lead to a common blur effect."
12310 msgstr ""
12311 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12312 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12313 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12314 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12315 "ефект розмивання."
12317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12318 msgid "Divisor:"
12319 msgstr "Дільник:"
12321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12322 msgid ""
12323 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12324 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12325 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12326 "effect on the overall color intensity of the result."
12327 msgstr ""
12328 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12329 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12330 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12331 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12334 msgid "Bias:"
12335 msgstr "Зміщення:"
12337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12338 msgid ""
12339 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12340 "value as the zero response of the filter."
12341 msgstr ""
12342 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12343 "нульового відгуку фільтра."
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12346 msgid "Edge Mode:"
12347 msgstr "Режим країв:"
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12350 msgid ""
12351 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12352 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12353 "or near the edge of the input image."
12354 msgstr ""
12355 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12356 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12357 "зображення або поблизу нього."
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12360 msgid "Preserve Alpha"
12361 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12364 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12365 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12367 #. default: white
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12369 msgid "Diffuse Color:"
12370 msgstr "Колір дифузії:"
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12374 msgid "Defines the color of the light source"
12375 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12379 msgid "Surface Scale:"
12380 msgstr "Масштаб поверхні?"
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12384 msgid ""
12385 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12386 "channel"
12387 msgstr ""
12388 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12389 "альфа-каналом"
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12393 msgid "Constant:"
12394 msgstr "Константа:"
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12398 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12399 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12403 msgid "Kernel Unit Length:"
12404 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12407 msgid "Scale:"
12408 msgstr "Масштаб:"
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12411 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12412 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12415 msgid "X displacement:"
12416 msgstr "Зміщення за X:"
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12419 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12420 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12423 msgid "Y displacement:"
12424 msgstr "Зміщення за Y:"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12427 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12428 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12430 #. default: black
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12432 msgid "Flood Color:"
12433 msgstr "Колір заливки:"
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12436 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12437 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12441 msgid "Opacity:"
12442 msgstr "Непрозорість:"
12444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12445 msgid "Standard Deviation:"
12446 msgstr "Стандартне відхилення:"
12448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12449 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12450 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12453 msgid ""
12454 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12455 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12456 msgstr ""
12457 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12458 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12461 msgid "Radius:"
12462 msgstr "Радіус:"
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12465 msgid "Source of Image:"
12466 msgstr "Джерело зображення:"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12469 msgid "Delta X:"
12470 msgstr "Крок за X:"
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12473 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12474 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12477 msgid "Delta Y:"
12478 msgstr "Крок за Y:"
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12481 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12482 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12484 #. default: white
12485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12486 msgid "Specular Color:"
12487 msgstr "Колір відбиття:"
12489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12490 msgid "Exponent:"
12491 msgstr "Експонента:"
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12494 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12495 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12498 msgid ""
12499 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12500 "function."
12501 msgstr ""
12502 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12503 "шуму."
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12506 msgid "Base Frequency:"
12507 msgstr "Опорна частота:"
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12510 msgid "Octaves:"
12511 msgstr "Октави:"
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12514 msgid "Seed:"
12515 msgstr "Випадкове значення:"
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12518 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12519 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12522 msgid "Add filter primitive"
12523 msgstr "Додати примітив фільтра"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12526 msgid ""
12527 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12528 "multiply, darken and lighten."
12529 msgstr ""
12530 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12531 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12534 msgid ""
12535 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12536 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12537 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12538 msgstr ""
12539 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12540 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12541 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12544 msgid ""
12545 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12546 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12547 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12548 "adjustment, color balance, and thresholding."
12549 msgstr ""
12550 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12551 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12552 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12553 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12556 msgid ""
12557 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12558 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12559 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12560 "between the corresponding pixel values of the images."
12561 msgstr ""
12562 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12563 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12564 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12565 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12568 msgid ""
12569 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12570 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12571 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12572 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12573 "is faster and resolution-independent."
12574 msgstr ""
12575 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12576 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12577 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12578 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12579 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12580 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12583 msgid ""
12584 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12585 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12586 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12587 "opacity areas recede away from the viewer."
12588 msgstr ""
12589 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12590 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12591 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12592 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12595 msgid ""
12596 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12597 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12598 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12599 "effects."
12600 msgstr ""
12601 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12602 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12603 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12604 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12607 msgid ""
12608 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12609 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12610 "a graphic."
12611 msgstr ""
12612 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12613 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12614 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12617 msgid ""
12618 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12619 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12620 msgstr ""
12621 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12622 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12623 "створення ефекту відкидання тіні."
12625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12626 msgid ""
12627 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12628 "or another part of the document."
12629 msgstr ""
12630 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12631 "іншою частиною документа."
12633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12634 msgid ""
12635 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12636 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12637 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12638 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12639 msgstr ""
12640 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12641 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12642 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12643 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12644 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12647 msgid ""
12648 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12649 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12650 "thicker."
12651 msgstr ""
12652 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12653 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12654 "меншим, а розширення — більшим."
12656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12657 msgid ""
12658 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12659 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12660 "a slightly different position than the actual object."
12661 msgstr ""
12662 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12663 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12664 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12667 msgid ""
12668 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12669 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12670 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12671 "opacity areas recede away from the viewer."
12672 msgstr ""
12673 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12674 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12675 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12676 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12679 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12680 msgstr ""
12681 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12682 "графічного зображення"
12684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12685 msgid ""
12686 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12687 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12688 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12689 msgstr ""
12690 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12691 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12692 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12695 msgid "Duplicate filter primitive"
12696 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12699 msgid "Set filter primitive attribute"
12700 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12702 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12703 msgid "Unit:"
12704 msgstr "Одиниця:"
12706 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12707 msgid "Angle (degrees):"
12708 msgstr "Кут (у градусах):"
12710 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12711 msgid "Rela_tive change"
12712 msgstr "Відно_сна зміна"
12714 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12715 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12716 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12718 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12719 msgid "Set guide properties"
12720 msgstr "Властивості напрямної"
12722 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12723 msgid "Guideline"
12724 msgstr "Напрямна"
12726 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12727 #, c-format
12728 msgid "Guideline ID: %s"
12729 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12731 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12732 #, c-format
12733 msgid "Current: %s"
12734 msgstr "Поточний: %s"
12736 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12737 #, c-format
12738 msgid "%d x %d"
12739 msgstr "%d x %d"
12741 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12742 msgid "Selection only or whole document"
12743 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12745 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12746 msgid "Refresh the icons"
12747 msgstr "Освіжити піктограми"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12750 msgid "Mouse"
12751 msgstr "Миша"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12754 msgid "Grab sensitivity:"
12755 msgstr "Радіус захоплення:"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12762 msgid "pixels"
12763 msgstr "точок"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12766 msgid ""
12767 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12768 "with mouse (in screen pixels)"
12769 msgstr ""
12770 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12771 "його"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12774 msgid "Click/drag threshold:"
12775 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12778 msgid ""
12779 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12780 msgstr ""
12781 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12782 "а не перетягування"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12786 msgstr ""
12787 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12788 "перезавантаження)"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12791 msgid ""
12792 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12793 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12794 "mouse)"
12795 msgstr ""
12796 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12797 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12798 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12801 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12802 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12805 msgid ""
12806 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12807 msgstr ""
12808 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12811 msgid "Scrolling"
12812 msgstr "Прокрутка"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12815 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12816 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12819 msgid ""
12820 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12821 "(horizontally with Shift)"
12822 msgstr ""
12823 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12824 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12827 msgid "Ctrl+arrows"
12828 msgstr "Ctrl+стрілки"
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12831 msgid "Scroll by:"
12832 msgstr "Крок прокрутки:"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12835 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12836 msgstr ""
12837 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12840 msgid "Acceleration:"
12841 msgstr "Прискорення:"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12844 msgid ""
12845 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12846 "acceleration)"
12847 msgstr ""
12848 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12849 "(0 скасовує прискорення)"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12852 msgid "Autoscrolling"
12853 msgstr "Автопрокрутка"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12856 msgid "Speed:"
12857 msgstr "Швидкість:"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12860 msgid ""
12861 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12862 "autoscroll off)"
12863 msgstr ""
12864 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12865 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12870 msgid "Threshold:"
12871 msgstr "Поріг:"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12874 msgid ""
12875 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12876 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12877 msgstr ""
12878 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12879 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12882 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12883 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12886 msgid ""
12887 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12888 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12889 "Selector tool (default)."
12890 msgstr ""
12891 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12892 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12893 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12896 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12897 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12900 msgid ""
12901 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12902 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12903 msgstr ""
12904 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12905 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12906 "прокручуватиме без Ctrl."
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12909 msgid "Enable snap indicator"
12910 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12913 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12914 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12917 msgid "Delay (in ms):"
12918 msgstr "Затримка (у мс):"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12921 msgid ""
12922 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12923 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12924 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12925 msgstr ""
12926 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12927 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12928 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12929 "миттєвим."
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12932 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12933 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12936 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12937 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12940 msgid "Weight factor:"
12941 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12944 msgid ""
12945 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12946 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12947 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12948 msgstr ""
12949 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12950 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12951 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12954 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12955 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12958 msgid ""
12959 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12960 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12961 "constraint line"
12962 msgstr ""
12963 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
12964 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12967 msgid "Snapping"
12968 msgstr "Прилипання"
12970 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12972 msgid "Arrow keys move by:"
12973 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12976 msgid ""
12977 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12978 "(in px units)"
12979 msgstr ""
12980 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12981 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12983 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12985 msgid "> and < scale by:"
12986 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12989 msgid ""
12990 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12991 msgstr ""
12992 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
12993 "клавіш  > чи <"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12996 msgid "Inset/Outset by:"
12997 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13000 msgid ""
13001 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13002 msgstr ""
13003 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13004 "розтягування"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13007 msgid "Compass-like display of angles"
13008 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13011 msgid ""
13012 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13013 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13014 "counterclockwise"
13015 msgstr ""
13016 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13017 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13018 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13019 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13022 msgid "Rotation snaps every:"
13023 msgstr "Обмеження обертання:"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13026 msgid "degrees"
13027 msgstr "градусів"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13030 msgid ""
13031 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13032 "[ or ] rotates by this amount"
13033 msgstr ""
13034 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13035 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13038 msgid "Zoom in/out by:"
13039 msgstr "Крок масштабу:"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13042 msgid ""
13043 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13044 "multiplier"
13045 msgstr ""
13046 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13047 "середньою кнопкою миші"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13050 msgid "Show selection cue"
13051 msgstr "Показувати позначку позначення"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13054 msgid ""
13055 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13056 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13059 msgid "Enable gradient editing"
13060 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13063 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13064 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13067 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13068 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13071 msgid ""
13072 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13073 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13074 msgstr ""
13075 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13076 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13079 msgid "Ctrl+click dot size:"
13080 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13083 msgid "times current stroke width"
13084 msgstr "товщин поточного штриха"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13087 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13088 msgstr ""
13089 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13090 "товщиною штриха)"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13093 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13094 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13097 msgid ""
13098 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13099 "objects."
13100 msgstr ""
13101 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13102 "кількох об'єктів."
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13105 msgid "Create new objects with:"
13106 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13109 msgid "Last used style"
13110 msgstr "Останній використаний стиль"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13113 msgid "Apply the style you last set on an object"
13114 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13117 msgid "This tool's own style:"
13118 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13121 msgid ""
13122 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13123 "the button below to set it."
13124 msgstr ""
13125 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13126 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13128 #. style swatch
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13130 msgid "Take from selection"
13131 msgstr "Взяти з позначеного"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13134 msgid "This tool's style of new objects"
13135 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13138 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13139 msgstr ""
13140 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13143 msgid "Tools"
13144 msgstr "Інструменти"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13147 msgid "Bounding box to use:"
13148 msgstr "Рамка, що використовується:"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13151 msgid "Visual bounding box"
13152 msgstr "Видима рамка"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13155 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13156 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13159 msgid "Geometric bounding box"
13160 msgstr "Геометрична рамка"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13163 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13164 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13167 msgid "Conversion to guides:"
13168 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13171 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13172 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13175 msgid ""
13176 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13177 "conversion."
13178 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13181 msgid "Treat groups as a single object"
13182 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13185 msgid ""
13186 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13187 "converting each child separately."
13188 msgstr ""
13189 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13190 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13193 msgid "Average all sketches"
13194 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13197 msgid "Width is in absolute units"
13198 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13201 msgid "Select new path"
13202 msgstr "Обрати новий контур"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13205 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13206 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13208 #. Selector
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13210 msgid "Selector"
13211 msgstr "Селектор"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13214 msgid "When transforming, show:"
13215 msgstr "При трансформації показувати:"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13218 msgid "Objects"
13219 msgstr "Об'єкти"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13222 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13223 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13226 msgid "Box outline"
13227 msgstr "Рамку"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13230 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13231 msgstr ""
13232 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13235 msgid "Per-object selection cue:"
13236 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13239 msgid "No per-object selection indication"
13240 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13243 msgid "Mark"
13244 msgstr "Позначка"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13247 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13248 msgstr ""
13249 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13252 msgid "Box"
13253 msgstr "Рамка"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13256 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13257 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13259 #. Node
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13261 msgid "Node"
13262 msgstr "Вузол"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13265 msgid "Path outline:"
13266 msgstr "Рамка контуру:"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13270 msgid "Path outline color"
13271 msgstr "Колір рамки контуру"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13274 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13275 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13278 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13279 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13282 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13283 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13286 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13287 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13290 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13291 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13294 msgid "Flash time"
13295 msgstr "Час блимання"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13298 msgid ""
13299 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13300 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13301 "path."
13302 msgstr ""
13303 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13304 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13305 "вказівник не буде відведено від рамки."
13307 #. Tweak
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13309 msgid "Tweak"
13310 msgstr "Корекція"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13313 msgid "Paint objects with:"
13314 msgstr "Малювати об'єкти:"
13316 #. Zoom
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13319 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13320 msgid "Zoom"
13321 msgstr "Масштаб"
13323 #. Shapes
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13325 msgid "Shapes"
13326 msgstr "Фігури"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13329 msgid "Sketch mode"
13330 msgstr "Режим ескіза"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13333 msgid ""
13334 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13335 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13336 msgstr ""
13337 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13338 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13340 #. Pen
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13342 msgid "Pen"
13343 msgstr "Перо"
13345 #. Calligraphy
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13347 msgid "Calligraphy"
13348 msgstr "Каліграфія"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13351 msgid ""
13352 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13353 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13354 msgstr ""
13355 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13356 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13357 "однаковою за будь-якого масштабу"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13360 msgid ""
13361 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13362 "selection)"
13363 msgstr ""
13364 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13365 "знімається попереднє позначення)"
13367 #. Paint Bucket
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13369 msgid "Paint Bucket"
13370 msgstr "Відро з фарбою"
13372 #. Eraser
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13374 msgid "Eraser"
13375 msgstr "Гумка"
13377 #. LPETool
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13379 msgid "LPE Tool"
13380 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13382 #. Gradient
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13384 msgid "Gradient"
13385 msgstr "Градієнт"
13387 #. Connector
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13389 msgid "Connector"
13390 msgstr "Лінія з'єднання"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13393 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13394 msgstr ""
13395 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13397 #. Dropper
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13399 msgid "Dropper"
13400 msgstr "Піпетка"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13403 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13404 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13407 msgid "Remember and use last window's geometry"
13408 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13411 msgid "Don't save window geometry"
13412 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13416 msgid "Dockable"
13417 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13420 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13421 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13424 msgid "Zoom when window is resized"
13425 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13428 msgid "Show close button on dialogs"
13429 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13432 msgid "Normal"
13433 msgstr "Звичайно"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13436 msgid "Aggressive"
13437 msgstr "наполегливо"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13440 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13441 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13444 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13445 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13448 msgid ""
13449 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13450 "preferences)"
13451 msgstr ""
13452 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13453 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13456 msgid ""
13457 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13458 "document)"
13459 msgstr ""
13460 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13461 "(геометрія зберігається у документі)"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13464 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13465 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13468 msgid "Dialogs on top:"
13469 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13472 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13473 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13476 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13477 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13480 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13481 msgstr ""
13482 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13483 "середовищами"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13486 msgid "Dialog Transparency:"
13487 msgstr "Прозорість вікон:"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13490 msgid "Opacity when focused:"
13491 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13494 msgid "Opacity when unfocused:"
13495 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13498 msgid "Time of opacity change animation:"
13499 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13502 msgid "Miscellaneous:"
13503 msgstr "Інше:"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13506 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13507 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13510 msgid ""
13511 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13512 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13513 "above the right scrollbar)"
13514 msgstr ""
13515 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13516 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13519 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13520 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13523 msgid "Windows"
13524 msgstr "Вікна"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13527 msgid "Move in parallel"
13528 msgstr "Переміщуються паралельно"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13531 msgid "Stay unmoved"
13532 msgstr "Залишаються нерухомими"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13535 msgid "Move according to transform"
13536 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13539 msgid "Are unlinked"
13540 msgstr "Від'єднуються"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13543 msgid "Are deleted"
13544 msgstr "Вилучено"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13547 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13548 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13551 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13552 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13555 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13556 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13559 msgid ""
13560 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13561 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13562 "original."
13563 msgstr ""
13564 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13565 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13566 "оригінал."
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13569 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13570 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13573 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13574 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13577 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13578 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13581 msgid "When duplicating original+clones:"
13582 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13585 msgid "Relink duplicated clones"
13586 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13589 msgid ""
13590 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13591 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13592 "instead of the old original"
13593 msgstr ""
13594 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13595 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13596 "старим оригіналом"
13598 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13600 msgid "Clones"
13601 msgstr "Клони"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13604 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13605 msgstr ""
13606 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13607 "вирізання або маску"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13610 msgid ""
13611 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13612 msgstr ""
13613 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13614 "вирізання або маску"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13617 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13618 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13621 msgid ""
13622 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13623 "drawing"
13624 msgstr ""
13625 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13626 "вирізання чи маска з малюнку"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13629 msgid "Clippaths and masks"
13630 msgstr "Вирізання та маскування"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13634 msgid "Scale stroke width"
13635 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13638 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13639 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13642 msgid "Transform gradients"
13643 msgstr "Трансформувати градієнти"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13646 msgid "Transform patterns"
13647 msgstr "Трансформувати візерунки"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13650 msgid "Optimized"
13651 msgstr "З оптимізацією"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13654 msgid "Preserved"
13655 msgstr "Без оптимізації"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13659 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13660 msgstr ""
13661 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13665 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13666 msgstr ""
13667 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13668 "пропорції"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13671 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13672 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13673 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13677 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13678 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13681 msgid "Store transformation:"
13682 msgstr "Збереження трансформації:"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13685 msgid ""
13686 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13687 "attribute"
13688 msgstr ""
13689 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13690 "атрибуту transform="
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13693 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13694 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13697 msgid "Transforms"
13698 msgstr "Трансформації"
13700 #. blur quality
13701 #. filter quality
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13704 msgid "Best quality (slowest)"
13705 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13709 msgid "Better quality (slower)"
13710 msgstr "Добра якість (повільно)"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13714 msgid "Average quality"
13715 msgstr "Посередня якість"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13719 msgid "Lower quality (faster)"
13720 msgstr "Низька якість (швидко)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13724 msgid "Lowest quality (fastest)"
13725 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13728 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13729 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13733 msgid ""
13734 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13735 "always uses best quality)"
13736 msgstr ""
13737 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13738 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13742 msgid "Better quality, but slower display"
13743 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13747 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13748 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13752 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13753 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13757 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13758 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13761 msgid "Filter effects quality for display:"
13762 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13764 #. show infobox
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13766 msgid "Show filter primitives infobox"
13767 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13770 msgid ""
13771 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13772 "filter effects dialog."
13773 msgstr ""
13774 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13775 "фільтра"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13778 msgid "Select in all layers"
13779 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13782 msgid "Select only within current layer"
13783 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13786 msgid "Select in current layer and sublayers"
13787 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13790 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13791 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13794 msgid "Ignore locked objects and layers"
13795 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13798 msgid "Deselect upon layer change"
13799 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13802 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13803 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13806 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13807 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13810 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13811 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13814 msgid ""
13815 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13816 "its sublayers"
13817 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13820 msgid ""
13821 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13822 "themselves or by being in a hidden layer)"
13823 msgstr ""
13824 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13825 "(окремо або у прихованому шарі)"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13828 msgid ""
13829 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13830 "themselves or by being in a locked layer)"
13831 msgstr ""
13832 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13833 "у зафіксованому шарі)"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13836 msgid ""
13837 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13838 "current layer changes"
13839 msgstr ""
13840 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13841 "шару"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13844 msgid "Selecting"
13845 msgstr "позначення"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13848 msgid "Default export resolution:"
13849 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13852 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13853 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13856 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13857 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13860 msgid ""
13861 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13862 "Import and Export to OCAL function."
13863 msgstr ""
13864 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13865 "імпорту з та експорту до OCAL."
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13868 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13869 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13872 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13873 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13876 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13877 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13880 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13881 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13884 msgid "Import/Export"
13885 msgstr "Імпорт/Експорт"
13887 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13889 msgid "Perceptual"
13890 msgstr "Придатна для сприйняття"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13893 msgid "Relative Colorimetric"
13894 msgstr "Відносна колориметрична"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13897 msgid "Absolute Colorimetric"
13898 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13901 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13902 msgstr ""
13903 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13906 msgid "Display adjustment"
13907 msgstr "Налаштування показу"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13910 #, c-format
13911 msgid ""
13912 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13913 "Searched directories:%s"
13914 msgstr ""
13915 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13916 "Каталоги для пошуку:%s"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13919 msgid "Display profile:"
13920 msgstr "Профіль дисплея:"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13923 msgid "Retrieve profile from display"
13924 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13927 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13928 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13931 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13932 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13935 msgid "Display rendering intent:"
13936 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13940 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13941 msgstr ""
13942 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13943 "дисплей."
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13946 msgid "Proofing"
13947 msgstr "Проба кольорів"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13950 msgid "Simulate output on screen"
13951 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13954 msgid "Simulates output of target device."
13955 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13958 msgid "Mark out of gamut colors"
13959 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13962 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13963 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13966 msgid "Out of gamut warning color:"
13967 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13970 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13971 msgstr ""
13972 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13973 "гамі."
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13976 msgid "Device profile:"
13977 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13980 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13981 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13984 msgid "Device rendering intent:"
13985 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13988 msgid "Black point compensation"
13989 msgstr "Компенсація чорної точки"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13992 msgid "Enables black point compensation."
13993 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13996 msgid "Preserve black"
13997 msgstr "Зберігати чорний"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14000 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14001 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14004 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14005 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14008 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14009 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14010 msgid "<none>"
14011 msgstr "<немає>"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14014 msgid "Color management"
14015 msgstr "Керування кольором"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14018 msgid "Major grid line emphasizing"
14019 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14022 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14023 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14026 msgid ""
14027 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14028 "of major grid line color."
14029 msgstr ""
14030 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14031 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14034 msgid "Default grid settings"
14035 msgstr "Типові налаштування сітки"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14039 msgid "Grid units:"
14040 msgstr "Одиниці сітки:"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14044 msgid "Origin X:"
14045 msgstr "Початок по X:"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14049 msgid "Origin Y:"
14050 msgstr "Початок по Y:"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14053 msgid "Spacing X:"
14054 msgstr "Інтервал по X:"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14058 msgid "Spacing Y:"
14059 msgstr "Інтервал по Y:"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14065 msgid "Grid line color:"
14066 msgstr "Колір ліній сітки:"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14070 msgid "Color used for normal grid lines"
14071 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14077 msgid "Major grid line color:"
14078 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14082 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14083 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14087 msgid "Major grid line every:"
14088 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14091 msgid "Show dots instead of lines"
14092 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14095 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14096 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14099 msgid "Use named colors"
14100 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14103 msgid ""
14104 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14105 "'magenta') instead of the numeric value"
14106 msgstr ""
14107 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14108 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14111 msgid "XML formatting"
14112 msgstr "XML-форматування"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14115 msgid "Inline attributes"
14116 msgstr "Вбудовані атрибути"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14119 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14120 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14123 msgid "Indent, spaces:"
14124 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14127 msgid ""
14128 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14129 "indentation"
14130 msgstr ""
14131 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14132 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14135 msgid "Path data"
14136 msgstr "Дані контуру"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14139 msgid "Allow relative coordinates"
14140 msgstr "Дозволити відносні координати"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14143 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14144 msgstr ""
14145 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14148 msgid "Force repeat commands"
14149 msgstr "Примусове повторення команд"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14152 msgid ""
14153 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14154 "of 'L 1,2 3,4')"
14155 msgstr ""
14156 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14157 "замість 'L 1,2 3,4')"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14160 msgid "Numbers"
14161 msgstr "Числа"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14164 msgid "Numeric precision:"
14165 msgstr "Числова точність:"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14168 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14169 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14172 msgid "Minimum exponent:"
14173 msgstr "Мінімальний показник:"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14176 msgid ""
14177 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14178 "anything smaller is written as zero."
14179 msgstr ""
14180 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14181 "буде записано, як нуль."
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14184 msgid "SVG output"
14185 msgstr "Експорт до SVG"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14188 msgid "System default"
14189 msgstr "Типова системна"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14192 msgid "Albanian (sq)"
14193 msgstr "Албанська (sq)"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14196 msgid "Amharic (am)"
14197 msgstr "Амхарська (am)"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14200 msgid "Arabic (ar)"
14201 msgstr "Арабська (ar)"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14204 msgid "Armenian (hy)"
14205 msgstr "Вірменська (hy)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14208 msgid "Azerbaijani (az)"
14209 msgstr "Азербайджанська (az)"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14212 msgid "Basque (eu)"
14213 msgstr "Баскська (eu)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14216 msgid "Belarusian (be)"
14217 msgstr "Білоруська (be)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14220 msgid "Bulgarian (bg)"
14221 msgstr "Болгарська (bg)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14224 msgid "Bengali (bn)"
14225 msgstr "Бенгальська (bn)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14228 msgid "Breton (br)"
14229 msgstr "Бретонська (br)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14232 msgid "Catalan (ca)"
14233 msgstr "Каталанська (ca)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14236 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14237 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14240 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14241 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14244 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14245 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14248 msgid "Croatian (hr)"
14249 msgstr "Хорватська (hr)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14252 msgid "Czech (cs)"
14253 msgstr "Чеська (cs)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14256 msgid "Danish (da)"
14257 msgstr "Данська (da)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14260 msgid "Dutch (nl)"
14261 msgstr "Голландська (nl)"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14264 msgid "Dzongkha (dz)"
14265 msgstr "Джонка (dz)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14268 msgid "German (de)"
14269 msgstr "Німецька (de)"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14272 msgid "Greek (el)"
14273 msgstr "Грецька (el)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14276 msgid "English (en)"
14277 msgstr "Англійська (en)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14280 msgid "English/Australia (en_AU)"
14281 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14284 msgid "English/Canada (en_CA)"
14285 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14288 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14289 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14292 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14293 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14296 msgid "Esperanto (eo)"
14297 msgstr "Есперанто (eo)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14300 msgid "Estonian (et)"
14301 msgstr "Естонська (et)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14304 msgid "Finnish (fi)"
14305 msgstr "Фінська (fi)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14308 msgid "French (fr)"
14309 msgstr "Французька (fr)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14312 msgid "Irish (ga)"
14313 msgstr "Ірландська (ga)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14316 msgid "Galician (gl)"
14317 msgstr "Галісійська (gl)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14320 msgid "Hebrew (he)"
14321 msgstr "Єврейська (he)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14324 msgid "Hungarian (hu)"
14325 msgstr "Угорська (hu)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14328 msgid "Indonesian (id)"
14329 msgstr "Індонезійська (id)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14332 msgid "Italian (it)"
14333 msgstr "Італійська (it)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14336 msgid "Japanese (ja)"
14337 msgstr "Японська (ja)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14340 msgid "Khmer (km)"
14341 msgstr "Кхмерська (km)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14344 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14345 msgstr "Руандійська (rw)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14348 msgid "Korean (ko)"
14349 msgstr "Корейська (ko)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14352 msgid "Lithuanian (lt)"
14353 msgstr "Литовська (lt)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14356 msgid "Macedonian (mk)"
14357 msgstr "Македонська (mk)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14360 msgid "Mongolian (mn)"
14361 msgstr "Монгольська (mn)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14364 msgid "Nepali (ne)"
14365 msgstr "Непальська (ne)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14368 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14369 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14372 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14373 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14376 msgid "Panjabi (pa)"
14377 msgstr "Пенджабі (pa)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14380 msgid "Polish (pl)"
14381 msgstr "Польська (pl)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14384 msgid "Portuguese (pt)"
14385 msgstr "Португальська (pt)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14388 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14389 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14392 msgid "Romanian (ro)"
14393 msgstr "Румунська (ro)"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14396 msgid "Russian (ru)"
14397 msgstr "Російська (ru)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14400 msgid "Serbian (sr)"
14401 msgstr "Сербська (sr)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14404 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14405 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14408 msgid "Slovak (sk)"
14409 msgstr "Словацька (sk)"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14412 msgid "Slovenian (sl)"
14413 msgstr "Словенська (sl)"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14416 msgid "Spanish (es)"
14417 msgstr "Іспанська (es)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14420 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14421 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14424 msgid "Swedish (sv)"
14425 msgstr "Шведська (sv)"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14428 msgid "Thai (th)"
14429 msgstr "Тайська (th)"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14432 msgid "Turkish (tr)"
14433 msgstr "Турецька (tr)"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14436 msgid "Ukrainian (uk)"
14437 msgstr "Українська (uk)"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14440 msgid "Vietnamese (vi)"
14441 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14444 msgid "Language (requires restart):"
14445 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14448 msgid "Set the language for menus and number formats"
14449 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14452 msgid "Smaller"
14453 msgstr "Менший"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14456 msgid "Toolbox icon size"
14457 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14460 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14461 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14464 msgid "Control bar icon size"
14465 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14468 msgid ""
14469 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14470 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14473 msgid "Secondary toolbar icon size"
14474 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14477 msgid ""
14478 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14479 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14482 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14483 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14486 msgid ""
14487 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14488 "color sliders."
14489 msgstr ""
14490 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14491 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14494 msgid "Clear list"
14495 msgstr "Спорожнити список"
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14498 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14499 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14502 msgid ""
14503 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14504 "the list"
14505 msgstr ""
14506 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14507 "спорожнює цей список"
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14510 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14511 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14514 msgid ""
14515 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14516 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14517 "display objects in their true sizes"
14518 msgstr ""
14519 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14520 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14521 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14524 msgid "Interface"
14525 msgstr "Інтерфейс"
14527 #. Autosave options
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14529 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14530 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14533 msgid ""
14534 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14535 "minimizing loss in case of a crash"
14536 msgstr ""
14537 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14538 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14541 msgid "Interval (in minutes):"
14542 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14545 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14546 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14548 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14549 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14551 msgid "filesystem|Path:"
14552 msgstr "Шлях:"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14555 msgid "The directory where autosaves will be written"
14556 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14559 msgid "Maximum number of autosaves:"
14560 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14563 msgid ""
14564 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14565 msgstr ""
14566 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14567 "зекономити простір на диску"
14569 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14570 #. * update our running configuration
14571 #. *
14572 #. * FIXME!
14573 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14574 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14577 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14578 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14580 #. -----------
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14582 msgid "Autosave"
14583 msgstr "Автозбереження"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14586 msgid "2x2"
14587 msgstr "2x2"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14590 msgid "4x4"
14591 msgstr "4x4"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14594 msgid "8x8"
14595 msgstr "8x8"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14598 msgid "16x16"
14599 msgstr "16x16"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14602 msgid "Oversample bitmaps:"
14603 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14606 msgid "Automatically reload bitmaps"
14607 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14610 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14611 msgstr ""
14612 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14615 msgid "Bitmap editor:"
14616 msgstr "Растровий редактор:"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14619 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14620 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14623 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14624 msgstr ""
14625 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14628 msgid "Bitmaps"
14629 msgstr "Растрові зображення"
14631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14632 msgid "Language:"
14633 msgstr "Мова:"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14636 msgid "Set the main spell check language"
14637 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14640 msgid "Second language:"
14641 msgstr "Друга мова:"
14643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14644 msgid ""
14645 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14646 "unknown in ALL chosen languages"
14647 msgstr ""
14648 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14649 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14652 msgid "Third language:"
14653 msgstr "Третя мова:"
14655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14656 msgid ""
14657 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14658 "in ALL chosen languages"
14659 msgstr ""
14660 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14661 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14664 msgid "Ignore words with digits"
14665 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14668 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14669 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14672 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14673 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14676 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14677 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14680 msgid "Spellcheck"
14681 msgstr "Перевірка правопису"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14684 msgid "Add label comments to printing output"
14685 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14688 msgid ""
14689 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14690 "rendered output for an object with its label"
14691 msgstr ""
14692 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14693 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14696 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14697 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14700 msgid ""
14701 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14702 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14703 "may affect other objects using the same gradient"
14704 msgstr ""
14705 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14706 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14707 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14708 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14711 msgid "Simplification threshold:"
14712 msgstr "Поріг спрощення:"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14715 msgid ""
14716 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14717 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14718 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14719 msgstr ""
14720 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14721 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14722 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14723 "черговим викликом команди."
14725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14726 msgid "Latency skew:"
14727 msgstr "Відхилення латентності:"
14729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14730 msgid "(requires restart)"
14731 msgstr "(потребує перезапуску)"
14733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14734 msgid ""
14735 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14736 "some systems)."
14737 msgstr ""
14738 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14739 "(0,9766 на деяких системах)."
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14742 msgid "Pre-render named icons"
14743 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14746 msgid ""
14747 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14748 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14749 msgstr ""
14750 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14751 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14752 "у GTK+"
14754 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14756 msgid "User config: "
14757 msgstr "Налаштування користувача: "
14759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14760 msgid "User data: "
14761 msgstr "Дані користувача: "
14763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14764 msgid "User cache: "
14765 msgstr "Кеш користувача: "
14767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14768 msgid "System config: "
14769 msgstr "Системні налаштування: "
14771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14772 msgid "System data: "
14773 msgstr "Системна дата: "
14775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14776 msgid "PIXMAP: "
14777 msgstr "PIXMAP: "
14779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14780 msgid "DATA: "
14781 msgstr "DATA: "
14783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14784 msgid "UI: "
14785 msgstr "UI: "
14787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14788 msgid "Icon theme: "
14789 msgstr "Тема піктограм: "
14791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14792 msgid "System info"
14793 msgstr "Відомості щодо системи"
14795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14796 msgid "General system information"
14797 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14800 msgid "Misc"
14801 msgstr "Інше"
14803 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14804 msgid "Layer name:"
14805 msgstr "Назва шару:"
14807 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14808 msgid "Add layer"
14809 msgstr "Додавання шару"
14811 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14812 msgid "Above current"
14813 msgstr "Над поточним"
14815 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14816 msgid "Below current"
14817 msgstr "Під поточним"
14819 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14820 msgid "As sublayer of current"
14821 msgstr "Як підшар поточного"
14823 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14824 msgid "Position:"
14825 msgstr "Розміщення:"
14827 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14828 msgid "Rename Layer"
14829 msgstr "Перейменування шару"
14831 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14832 msgid "_Rename"
14833 msgstr "Пере_йменувати"
14835 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14836 msgid "Rename layer"
14837 msgstr "Перейменувати Шар"
14839 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14840 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14841 msgid "Renamed layer"
14842 msgstr "Шар перейменовано"
14844 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14845 msgid "Add Layer"
14846 msgstr "Додавання шару"
14848 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14849 msgid "_Add"
14850 msgstr "_Додати"
14852 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14853 msgid "New layer created."
14854 msgstr "Новий шар створено."
14856 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14857 msgid "Unhide layer"
14858 msgstr "Показати шар"
14860 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14861 msgid "Hide layer"
14862 msgstr "Сховати шар"
14864 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14865 msgid "Lock layer"
14866 msgstr "Замкнути шар"
14868 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14869 msgid "Unlock layer"
14870 msgstr "Розімкнути шар"
14872 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14873 msgid "New"
14874 msgstr "Створити"
14876 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657
14877 msgid "Top"
14878 msgstr "Верх"
14880 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14881 msgid "Up"
14882 msgstr "Вг"
14884 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14885 msgid "Dn"
14886 msgstr "Вн"
14888 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14889 msgid "Bot"
14890 msgstr "Низ"
14892 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14893 msgid "X"
14894 msgstr "X"
14896 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14897 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14898 msgid "Apply new effect"
14899 msgstr "Застосувати новий ефект"
14901 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14902 msgid "Current effect"
14903 msgstr "Поточний ефект"
14905 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14906 msgid "Effect list"
14907 msgstr "Список ефектів"
14909 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14910 msgid "Unknown effect is applied"
14911 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14913 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14914 msgid "No effect applied"
14915 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14917 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14918 msgid "Item is not a path or shape"
14919 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14921 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14922 msgid "Only one item can be selected"
14923 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14925 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14926 msgid "Empty selection"
14927 msgstr "Нічого не позначено"
14929 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14930 msgid "Create and apply path effect"
14931 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14933 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14934 msgid "Remove path effect"
14935 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14937 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14938 msgid "Move path effect up"
14939 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14941 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14942 msgid "Move path effect down"
14943 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14945 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14946 msgid "Activate path effect"
14947 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14949 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14950 msgid "Deactivate path effect"
14951 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14953 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14954 msgid "Heap"
14955 msgstr "Пул"
14957 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14958 msgid "In Use"
14959 msgstr "Використовується"
14961 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14962 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14963 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14964 msgid "Slack"
14965 msgstr "Залишок"
14967 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14968 msgid "Total"
14969 msgstr "Загалом"
14971 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14972 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14973 msgid "Unknown"
14974 msgstr "Невідомо"
14976 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14977 msgid "Combined"
14978 msgstr "Разом"
14980 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14981 msgid "Recalculate"
14982 msgstr "Переобчислити"
14984 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14985 msgid "Ready."
14986 msgstr "Завершено."
14988 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14989 msgid ""
14990 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14991 "preferences.xml"
14992 msgstr ""
14993 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14994 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14995 "файлі preferences.xml"
14997 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14998 msgid "File"
14999 msgstr "Файл"
15001 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15002 msgid "Username:"
15003 msgstr "Ім’я користувача:"
15005 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15006 msgid "Password:"
15007 msgstr "Пароль:"
15009 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15010 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15011 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15013 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15014 msgid ""
15015 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15016 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15017 msgstr ""
15018 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15019 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15020 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15022 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15023 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15024 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15026 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15027 msgid "Search for:"
15028 msgstr "Шукати:"
15030 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15031 msgid "No files matched your search"
15032 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15034 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15035 msgid "Search"
15036 msgstr "Пошук"
15038 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15039 msgid "Files found"
15040 msgstr "Файлів знайдено"
15042 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15043 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15044 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15046 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15047 msgid "Could not set up Document"
15048 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15050 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15051 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15052 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15054 #. set up dialog title, based on document name
15055 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15056 msgid "SVG Document"
15057 msgstr "Документ SVG"
15059 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15060 msgid "Print"
15061 msgstr "Друкувати"
15063 #. build custom preferences tab
15064 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15065 msgid "Rendering"
15066 msgstr "Тип друку"
15068 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15069 msgid "_Execute Javascript"
15070 msgstr "_Виконати Javascript"
15072 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15073 msgid "_Execute Python"
15074 msgstr "_Виконати Python"
15076 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15077 msgid "_Execute Ruby"
15078 msgstr "_Виконати Ruby"
15080 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15081 msgid "Script"
15082 msgstr "Сценарій"
15084 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15085 msgid "Output"
15086 msgstr "Вивід"
15088 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15089 msgid "Errors"
15090 msgstr "Помилки"
15092 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15093 msgid "Set SVG Font attribute"
15094 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15097 msgid "Adjust kerning value"
15098 msgstr "Корекція значення апрошу"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15101 msgid "Family Name:"
15102 msgstr "Назва гарнітури:"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15105 msgid "Set width:"
15106 msgstr "Встановити товщину:"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15109 msgid "glyph"
15110 msgstr "гліф"
15112 #. SPGlyph* glyph =
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15114 msgid "Add glyph"
15115 msgstr "Додати гліф"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15119 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15120 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15124 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15125 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15128 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15129 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15133 msgid "Set glyph curves"
15134 msgstr "Визначити криві гліфу"
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15137 msgid "Reset missing-glyph"
15138 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15141 msgid "Edit glyph name"
15142 msgstr "Змінити назву гліфу"
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15145 msgid "Set glyph unicode"
15146 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15149 msgid "Remove font"
15150 msgstr "Вилучити шрифт"
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15153 msgid "Remove glyph"
15154 msgstr "Вилучити гліф"
15156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15157 msgid "Remove kerning pair"
15158 msgstr "Вилучити апрош пари"
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15161 msgid "Missing Glyph:"
15162 msgstr "Відсутній гліф:"
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15165 msgid "From selection..."
15166 msgstr "З позначеного..."
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15169 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15170 msgid "Reset"
15171 msgstr "Скинути"
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15174 msgid "Glyph name"
15175 msgstr "Назва гліфу"
15177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15178 msgid "Matching string"
15179 msgstr "Рядок пошуку"
15181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15182 msgid "Add Glyph"
15183 msgstr "Додати гліф"
15185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15186 msgid "Get curves from selection..."
15187 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15190 msgid "Add kerning pair"
15191 msgstr "Додавання апрошу пари"
15193 #. Kerning Setup:
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15195 msgid "Kerning Setup:"
15196 msgstr "Налаштування апрошів:"
15198 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15199 msgid "1st Glyph:"
15200 msgstr "Перший гліф:"
15202 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15203 msgid "2nd Glyph:"
15204 msgstr "Другий гліф:"
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15207 msgid "Add pair"
15208 msgstr "Додати пару"
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15211 msgid "First Unicode range"
15212 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15214 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15215 msgid "Second Unicode range"
15216 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15218 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15219 msgid "Kerning value:"
15220 msgstr "Значення апрошу:"
15222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15223 msgid "Set font family"
15224 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15227 msgid "font"
15228 msgstr "шрифт"
15230 #. select_font(font);
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15232 msgid "Add font"
15233 msgstr "Додати шрифт"
15235 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15236 msgid "_Font"
15237 msgstr "_Шрифт"
15239 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15240 msgid "_Global Settings"
15241 msgstr "_Загальні параметри"
15243 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15244 msgid "_Glyphs"
15245 msgstr "_Гліфи"
15247 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15248 msgid "_Kerning"
15249 msgstr "_Апроші"
15251 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15252 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15253 msgid "Sample Text"
15254 msgstr "Текст зразка"
15256 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15257 msgid "Preview Text:"
15258 msgstr "Перегляд тексту:"
15260 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15261 #, c-format
15262 msgid ""
15263 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15264 msgstr ""
15265 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15266 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15268 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15269 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15270 msgid "Set fill"
15271 msgstr "Встановлення заливання"
15273 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15274 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15275 msgid "Set stroke"
15276 msgstr "Встановлення штриха"
15278 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15279 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15280 msgid "Edit..."
15281 msgstr "Редагування..."
15283 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15284 msgid "Convert"
15285 msgstr "Перетворити"
15287 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15288 msgid "Change color definition"
15289 msgstr "Зміна визначення кольору"
15291 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15292 msgid "Remove stroke color"
15293 msgstr "Вилучити колір штриха"
15295 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15296 msgid "Remove fill color"
15297 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15299 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15300 msgid "Set stroke color to none"
15301 msgstr "Зняти колір з штриха"
15303 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15304 msgid "Set fill color to none"
15305 msgstr "Зняти колір заповнення"
15307 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15308 msgid "Set stroke color from swatch"
15309 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15311 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15312 msgid "Set fill color from swatch"
15313 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15315 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15316 #, c-format
15317 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15318 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15320 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15321 msgid "Arrange in a grid"
15322 msgstr "Розташування на сітці"
15324 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15325 msgid "Rows:"
15326 msgstr "Рядків:"
15328 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15329 msgid "Number of rows"
15330 msgstr "Кількість рядків"
15332 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15333 msgid "Equal height"
15334 msgstr "Однакова висота"
15336 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15337 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15338 msgstr ""
15339 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15340 "ньому"
15342 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15343 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15344 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15345 msgid "Align:"
15346 msgstr "Вирівнювання:"
15348 #. #### Number of columns ####
15349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15350 msgid "Columns:"
15351 msgstr "Стовпчиків:"
15353 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15354 msgid "Number of columns"
15355 msgstr "Кількість стовпчиків"
15357 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15358 msgid "Equal width"
15359 msgstr "Однакова ширина"
15361 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15362 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15363 msgstr ""
15364 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15365 "об'єкту в ньому"
15367 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15368 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15369 msgid "Fit into selection box"
15370 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15373 msgid "Set spacing:"
15374 msgstr "Встановити інтервал:"
15376 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15377 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15378 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15380 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15381 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15382 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15384 #. ## The OK button
15385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15386 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15387 msgstr "Компонувати"
15389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15390 msgid "Arrange selected objects"
15391 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15393 #. #### begin left panel
15394 #. ### begin notebook
15395 #. ## begin mode page
15396 #. # begin single scan
15397 #. brightness
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15399 msgid "Brightness cutoff"
15400 msgstr "Скорочення яскравості"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15403 msgid "Trace by a given brightness level"
15404 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15407 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15408 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15411 msgid "Single scan: creates a path"
15412 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15414 #. canny edge detection
15415 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15417 msgid "Edge detection"
15418 msgstr "Визначення меж"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15421 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15422 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15425 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15426 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15428 #. quantization
15429 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15430 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15431 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15433 msgid "Color quantization"
15434 msgstr "Квантування кольорів"
15436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15437 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15438 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15441 msgid "The number of reduced colors"
15442 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15445 msgid "Colors:"
15446 msgstr "Кольори:"
15448 #. swap black and white
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15450 msgid "Invert image"
15451 msgstr "Інвертувати"
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15454 msgid "Invert black and white regions"
15455 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15457 #. # end single scan
15458 #. # begin multiple scan
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15460 msgid "Brightness steps"
15461 msgstr "Кроки яскравості"
15463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15464 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15465 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15468 msgid "Scans:"
15469 msgstr "Проходів:"
15471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15472 msgid "The desired number of scans"
15473 msgstr "Бажана кількість проходів"
15475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15476 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15477 msgid "Colors"
15478 msgstr "Кольори"
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15481 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15482 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15485 msgid "Grays"
15486 msgstr "Сірими"
15488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15489 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15490 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15492 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15494 msgid "Smooth"
15495 msgstr "Згладити"
15497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15498 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15499 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15501 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15503 msgid "Stack scans"
15504 msgstr "Складати у стос"
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15507 msgid ""
15508 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15509 "gaps)"
15510 msgstr ""
15511 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15512 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15515 msgid "Remove background"
15516 msgstr "Вилучити тло"
15518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15519 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15520 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15523 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15524 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15526 #. # end multiple scan
15527 #. ## end mode page
15528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15529 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15530 msgid "Mode"
15531 msgstr "Режим"
15533 #. ## begin option page
15534 #. # potrace parameters
15535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15536 msgid "Suppress speckles"
15537 msgstr "Прибрати цяточки"
15539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15540 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15541 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15544 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15545 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15548 msgid "Smooth corners"
15549 msgstr "Згладити кути"
15551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15552 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15553 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15556 msgid "Increase this to smooth corners more"
15557 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15560 msgid "Optimize paths"
15561 msgstr "Оптимізувати контури"
15563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15564 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15565 msgstr ""
15566 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15567 "Безьє"
15569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15570 msgid ""
15571 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15572 "optimization"
15573 msgstr ""
15574 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15575 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15578 msgid "Tolerance:"
15579 msgstr "Згладжування:"
15581 #. ## end option page
15582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15583 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15584 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15585 msgid "Options"
15586 msgstr "Параметри"
15588 #. ### credits
15589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15590 msgid ""
15591 "Inkscape bitmap tracing\n"
15592 "is based on Potrace,\n"
15593 "created by Peter Selinger\n"
15594 "\n"
15595 "http://potrace.sourceforge.net"
15596 msgstr ""
15597 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15598 "зображень у векторні, використаний у\n"
15599 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15600 "створеній Peter Selinger\n"
15601 "\n"
15602 "http://potrace.sourceforge.net"
15604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15605 msgid "Credits"
15606 msgstr "Подяки"
15608 #. #### begin right panel
15609 #. ## SIOX
15610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15611 msgid "SIOX foreground selection"
15612 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15615 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15616 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15618 #. ## preview
15619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15620 msgid "Update"
15621 msgstr "Оновлення"
15623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15624 msgid ""
15625 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15626 "tracing"
15627 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15630 msgid "Preview"
15631 msgstr "Перегляд"
15633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15634 msgid "Abort a trace in progress"
15635 msgstr "Перервати векторизацію"
15637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15638 msgid "Execute the trace"
15639 msgstr "Провести векторизацію"
15641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15643 msgid "_Horizontal"
15644 msgstr "_Горизонтально"
15646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15647 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15648 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15652 msgid "_Vertical"
15653 msgstr "_Вертикальне"
15655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15656 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15657 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15660 msgid "_Width"
15661 msgstr "_Ширина"
15663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15664 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15665 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15668 msgid "_Height"
15669 msgstr "_Висота"
15671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15672 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15673 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15676 msgid "A_ngle"
15677 msgstr "_Кут"
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15680 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15681 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15684 msgid ""
15685 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15686 "displacement, or percentage displacement"
15687 msgstr ""
15688 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15689 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15692 msgid ""
15693 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15694 "or percentage displacement"
15695 msgstr ""
15696 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15697 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15700 msgid "Transformation matrix element A"
15701 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15704 msgid "Transformation matrix element B"
15705 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15708 msgid "Transformation matrix element C"
15709 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15712 msgid "Transformation matrix element D"
15713 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15716 msgid "Transformation matrix element E"
15717 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15720 msgid "Transformation matrix element F"
15721 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15724 msgid "Rela_tive move"
15725 msgstr "Відно_сне переміщення"
15727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15728 msgid ""
15729 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15730 "edit the current absolute position directly"
15731 msgstr ""
15732 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15733 "поточну абсолютну позицію напряму"
15735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15736 msgid "Scale proportionally"
15737 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15740 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15741 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15744 msgid "Apply to each _object separately"
15745 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15748 msgid ""
15749 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15750 "transform the selection as a whole"
15751 msgstr ""
15752 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15753 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15754 "об'єкту цілком"
15756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15757 msgid "Edit c_urrent matrix"
15758 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15761 msgid ""
15762 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15763 "this matrix"
15764 msgstr ""
15765 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15766 "цю матрицю"
15768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15769 msgid "_Move"
15770 msgstr "_Переміщення"
15772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15773 msgid "_Scale"
15774 msgstr "_Масштаб"
15776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15777 msgid "_Rotate"
15778 msgstr "_Обертання"
15780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15781 msgid "Ske_w"
15782 msgstr "_Нахил"
15784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15785 msgid "Matri_x"
15786 msgstr "Матри_ця"
15788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15789 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15790 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15793 msgid "Apply transformation to selection"
15794 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15797 msgid "Edit transformation matrix"
15798 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15809 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15810 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15813 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15814 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15817 msgid "Cursor coordinates"
15818 msgstr "Координати курсора"
15820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15821 msgid "Z:"
15822 msgstr "Z:"
15824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15825 msgid ""
15826 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15827 "use selector (arrow) to move or transform them."
15828 msgstr ""
15829 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15830 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15831 "використовуйте селектор (стрілку)."
15833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15834 #, c-format
15835 msgid ""
15836 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15837 "closing?</span>\n"
15838 "\n"
15839 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15840 msgstr ""
15841 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15842 "документі \"%s\"?</span>\n"
15843 "\n"
15844 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15847 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15848 msgid "Close _without saving"
15849 msgstr "_Не зберігати"
15851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15852 #, c-format
15853 msgid ""
15854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15855 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15856 "\n"
15857 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15858 msgstr ""
15859 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15860 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15861 "\n"
15862 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15865 msgid "_Save as SVG"
15866 msgstr "_Зберегти як SVG"
15868 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15869 msgid "_Blend mode:"
15870 msgstr "Режим _змішування:"
15872 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15873 msgid "B_lur:"
15874 msgstr "Р_озмивання:"
15876 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15877 msgid "Toggle current layer visibility"
15878 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15880 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15881 msgid "Lock or unlock current layer"
15882 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15884 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15885 msgid "Current layer"
15886 msgstr "Поточний шар"
15888 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15889 msgid "(root)"
15890 msgstr "(основа)"
15892 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15893 msgid "Proprietary"
15894 msgstr "Комерційна"
15896 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15897 msgid "MetadataLicence|Other"
15898 msgstr "Інша"
15900 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15901 msgid "Change blur"
15902 msgstr "Зміна розмивання"
15904 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15907 msgid "Change opacity"
15908 msgstr "Зміна непрозорості"
15910 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15911 msgid "U_nits:"
15912 msgstr "О_диниці:"
15914 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15915 msgid "Width of paper"
15916 msgstr "Ширина полотна"
15918 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15919 msgid "Height of paper"
15920 msgstr "Висота полотна"
15922 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15923 msgid "P_age size:"
15924 msgstr "Розмір п_олотна:"
15926 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15927 msgid "Page orientation:"
15928 msgstr "Орієнтація полотна:"
15930 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15931 msgid "_Landscape"
15932 msgstr "_Альбомна"
15934 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15935 msgid "_Portrait"
15936 msgstr "Кни_жкова"
15938 #. ## Set up custom size frame
15939 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15940 msgid "Custom size"
15941 msgstr "Особливий розмір"
15943 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15944 msgid "_Fit page to selection"
15945 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15947 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15948 msgid ""
15949 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15950 "is no selection"
15951 msgstr ""
15952 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15953 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15955 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15956 msgid "Set page size"
15957 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15960 msgid "List"
15961 msgstr "Список"
15963 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15964 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15965 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15966 msgid "swatches|Size"
15967 msgstr "Розмір"
15969 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15970 msgid "tiny"
15971 msgstr "малюсінький"
15973 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15974 msgid "small"
15975 msgstr "маленький"
15977 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15978 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15979 #. "medium" indicates size of colour swatches
15980 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15981 msgid "swatchesHeight|medium"
15982 msgstr "середній"
15984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15985 msgid "large"
15986 msgstr "великий"
15988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15989 msgid "huge"
15990 msgstr "величезний"
15992 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15993 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15994 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15995 msgid "swatches|Width"
15996 msgstr "Ширина"
15998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15999 msgid "narrower"
16000 msgstr "вужче"
16002 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16003 msgid "narrow"
16004 msgstr "вузька"
16006 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16007 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16008 #. "medium" indicates width of colour swatches
16009 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16010 msgid "swatchesWidth|medium"
16011 msgstr "середня"
16013 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16014 msgid "wide"
16015 msgstr "широка"
16017 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16018 msgid "wider"
16019 msgstr "ширше"
16021 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16022 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16023 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16024 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16025 msgid "swatches|Wrap"
16026 msgstr "Огорнути"
16028 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16029 msgid ""
16030 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16031 "random numbers."
16032 msgstr ""
16033 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16034 "випадкових чисел."
16036 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16037 msgid "Backend"
16038 msgstr "Сервер"
16040 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16041 msgid "Vector"
16042 msgstr "Векторний"
16044 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16045 msgid "Bitmap"
16046 msgstr "Растровий"
16048 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16049 msgid "Bitmap options"
16050 msgstr "Параметри растрового друку"
16052 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16053 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16054 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16056 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16057 msgid ""
16058 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16059 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16060 "will not be correctly rendered."
16061 msgstr ""
16062 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16063 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16064 "коректно відображено."
16066 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16067 msgid ""
16068 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16069 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16070 "will be rendered exactly as displayed."
16071 msgstr ""
16072 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16073 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16074 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16078 msgid "Fill:"
16079 msgstr "Заповнення:"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16083 msgid "Stroke:"
16084 msgstr "Штрих:"
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16087 msgid "O:"
16088 msgstr "Н:"
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16091 msgid "N/A"
16092 msgstr "Н/Д"
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16097 msgid "Nothing selected"
16098 msgstr "Нічого не позначено"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16102 msgid "<i>None</i>"
16103 msgstr "<i>Немає</i>"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16107 msgid "No fill"
16108 msgstr "Без заповнення"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16112 msgid "No stroke"
16113 msgstr "Штрих відсутній"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16117 msgid "Pattern"
16118 msgstr "Заповнення візерунком"
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16122 msgid "Pattern fill"
16123 msgstr "Заповнення візерунком"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16127 msgid "Pattern stroke"
16128 msgstr "Штрих-візерунок"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16131 msgid "<b>L</b>"
16132 msgstr "<b>Л</b>"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16135 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16136 msgid "Linear gradient fill"
16137 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16141 msgid "Linear gradient stroke"
16142 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16145 msgid "<b>R</b>"
16146 msgstr "<b>П</b>"
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16150 msgid "Radial gradient fill"
16151 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16155 msgid "Radial gradient stroke"
16156 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16159 msgid "Different"
16160 msgstr "Інші"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16163 msgid "Different fills"
16164 msgstr "Інші заповнення"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16167 msgid "Different strokes"
16168 msgstr "Інші штрихи"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16172 msgid "<b>Unset</b>"
16173 msgstr "<b>Знятий</b>"
16175 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16179 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16180 msgid "Unset fill"
16181 msgstr "Не заливати"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16187 msgid "Unset stroke"
16188 msgstr "Зняття штриха"
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16191 msgid "Flat color fill"
16192 msgstr "Однорідне заповнення"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16195 msgid "Flat color stroke"
16196 msgstr "Однорідний штрих"
16198 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16200 msgid "<b>a</b>"
16201 msgstr "<b>a</b>"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16204 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16205 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16208 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16209 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16211 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16213 msgid "<b>m</b>"
16214 msgstr "<b>m</b>"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16217 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16218 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16221 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16222 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16225 msgid "Edit fill..."
16226 msgstr "Редагування заповнення..."
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16229 msgid "Edit stroke..."
16230 msgstr "Редагування штриха..."
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16233 msgid "Last set color"
16234 msgstr "Останній використаний колір"
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16237 msgid "Last selected color"
16238 msgstr "Останній обраний колір"
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16241 msgid "White"
16242 msgstr "Білий"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16248 msgid "Black"
16249 msgstr "Чорний"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16252 msgid "Copy color"
16253 msgstr "Копіювати колір"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16256 msgid "Paste color"
16257 msgstr "Вставити колір"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16261 msgid "Swap fill and stroke"
16262 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16267 msgid "Make fill opaque"
16268 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16271 msgid "Make stroke opaque"
16272 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16276 msgid "Remove fill"
16277 msgstr "В_илучити заповнення"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16281 msgid "Remove stroke"
16282 msgstr "Вилучити штрих"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16285 msgid "Remove"
16286 msgstr "Вилучити"
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16289 msgid "Apply last set color to fill"
16290 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16293 msgid "Apply last set color to stroke"
16294 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16297 msgid "Apply last selected color to fill"
16298 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16301 msgid "Apply last selected color to stroke"
16302 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16305 msgid "Invert fill"
16306 msgstr "Інвертувати заповнення"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16309 msgid "Invert stroke"
16310 msgstr "Інвертувати штрих"
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16313 msgid "White fill"
16314 msgstr "Заповнення білим"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16317 msgid "White stroke"
16318 msgstr "Білий штрих"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16321 msgid "Black fill"
16322 msgstr "Заповнення чорним"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16325 msgid "Black stroke"
16326 msgstr "Чорний штрих"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16329 msgid "Paste fill"
16330 msgstr "Вставити заповнення"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16333 msgid "Paste stroke"
16334 msgstr "Вставити штрих"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16337 msgid "Change stroke width"
16338 msgstr "Змінити товщину штриха"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16341 msgid ", drag to adjust"
16342 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16345 #, c-format
16346 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16347 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16350 msgid " (averaged)"
16351 msgstr " (осереднений)"
16353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16354 msgid "0 (transparent)"
16355 msgstr "0 (прозорий)"
16357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16358 msgid "100% (opaque)"
16359 msgstr "100% (непрозорий)"
16361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16362 msgid "Adjust saturation"
16363 msgstr "Корекція насиченості"
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16366 #, c-format
16367 msgid ""
16368 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16369 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16370 msgstr ""
16371 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16372 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16373 "корекція відтінку"
16375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16376 msgid "Adjust lightness"
16377 msgstr "Корекція освітленості"
16379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16380 #, c-format
16381 msgid ""
16382 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16383 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16384 msgstr ""
16385 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16386 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16387 "корекція відтінку"
16389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16390 msgid "Adjust hue"
16391 msgstr "Корекція відтінку"
16393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16394 #, c-format
16395 msgid ""
16396 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16397 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16398 msgstr ""
16399 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16400 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16401 "освітленості"
16403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16405 msgid "Adjust stroke width"
16406 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16409 #, c-format
16410 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16411 msgstr ""
16412 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16414 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16415 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16416 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16417 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16418 msgid "sliders|Link"
16419 msgstr "Пов’язати"
16421 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16422 msgid "L Gradient"
16423 msgstr "Лінійний градієнт"
16425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16426 msgid "R Gradient"
16427 msgstr "Рад. градієнт"
16429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16430 #, c-format
16431 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16432 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16435 #, c-format
16436 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16437 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16440 #, c-format
16441 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16442 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16445 #, c-format
16446 msgid "O:%.3g"
16447 msgstr "Н:%.3g"
16449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16450 #, c-format
16451 msgid "O:.%d"
16452 msgstr "Н:.%d"
16454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16455 #, c-format
16456 msgid "Opacity: %.3g"
16457 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16459 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16460 msgid "Split vanishing points"
16461 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16463 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16464 msgid "Merge vanishing points"
16465 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16467 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16468 msgid "3D box: Move vanishing point"
16469 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16471 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16472 #, c-format
16473 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16474 msgid_plural ""
16475 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16476 "b> to separate selected box(es)"
16477 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16478 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16479 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16481 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16482 #. but currently we update the status message anyway
16483 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16484 #, c-format
16485 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16486 msgid_plural ""
16487 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16488 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16489 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16490 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16491 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16493 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16494 #, c-format
16495 msgid ""
16496 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16497 msgid_plural ""
16498 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16499 "(es)"
16500 msgstr[0] ""
16501 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16502 "відокремити вибрані об’єкти"
16503 msgstr[1] ""
16504 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16505 "відокремити вибрані об’єкти"
16506 msgstr[2] ""
16507 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16508 "відокремити вибрані об’єкти"
16510 #: ../src/verbs.cpp:1140
16511 msgid "Switch to next layer"
16512 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16514 #: ../src/verbs.cpp:1141
16515 msgid "Switched to next layer."
16516 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16518 #: ../src/verbs.cpp:1143
16519 msgid "Cannot go past last layer."
16520 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16522 #: ../src/verbs.cpp:1152
16523 msgid "Switch to previous layer"
16524 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16526 #: ../src/verbs.cpp:1153
16527 msgid "Switched to previous layer."
16528 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16530 #: ../src/verbs.cpp:1155
16531 msgid "Cannot go before first layer."
16532 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16534 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16535 #: ../src/verbs.cpp:1306
16536 msgid "No current layer."
16537 msgstr "Немає поточного шару."
16539 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16540 #, c-format
16541 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16542 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16544 #: ../src/verbs.cpp:1202
16545 msgid "Layer to top"
16546 msgstr "Підняти шар нагору"
16548 #: ../src/verbs.cpp:1206
16549 msgid "Raise layer"
16550 msgstr "Підняти шар"
16552 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16553 #, c-format
16554 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16555 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16557 #: ../src/verbs.cpp:1210
16558 msgid "Layer to bottom"
16559 msgstr "Опустити шар додолу"
16561 #: ../src/verbs.cpp:1214
16562 msgid "Lower layer"
16563 msgstr "Опустити шар"
16565 #: ../src/verbs.cpp:1223
16566 msgid "Cannot move layer any further."
16567 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16569 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16570 #, c-format
16571 msgid "%s copy"
16572 msgstr "Копія %s"
16574 #: ../src/verbs.cpp:1263
16575 msgid "Duplicate layer"
16576 msgstr "Дублювати шар"
16578 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16579 #: ../src/verbs.cpp:1266
16580 msgid "Duplicated layer."
16581 msgstr "Дубльований шар."
16583 #: ../src/verbs.cpp:1295
16584 msgid "Delete layer"
16585 msgstr "Вилучити шар"
16587 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16588 #: ../src/verbs.cpp:1298
16589 msgid "Deleted layer."
16590 msgstr "Шар вилучено."
16592 #: ../src/verbs.cpp:1309
16593 msgid "Toggle layer solo"
16594 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16596 #: ../src/verbs.cpp:1389
16597 msgid "Flip horizontally"
16598 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16600 #: ../src/verbs.cpp:1404
16601 msgid "Flip vertically"
16602 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16604 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16605 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16606 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16607 #: ../src/verbs.cpp:1912
16608 msgid "tutorial-basic.svg"
16609 msgstr "tutorial-basic.svg"
16611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16612 #: ../src/verbs.cpp:1916
16613 msgid "tutorial-shapes.svg"
16614 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16617 #: ../src/verbs.cpp:1920
16618 msgid "tutorial-advanced.svg"
16619 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16622 #: ../src/verbs.cpp:1924
16623 msgid "tutorial-tracing.svg"
16624 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16627 #: ../src/verbs.cpp:1928
16628 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16629 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16631 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16632 #: ../src/verbs.cpp:1932
16633 msgid "tutorial-elements.svg"
16634 msgstr "tutorial-elements.svg"
16636 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16637 #: ../src/verbs.cpp:1936
16638 msgid "tutorial-tips.svg"
16639 msgstr "tutorial-tips.svg"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16642 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16643 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16646 msgid "Unlock all objects in all layers"
16647 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16650 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16651 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16654 msgid "Unhide all objects in all layers"
16655 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2239
16658 msgid "Does nothing"
16659 msgstr "Немає дій"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2242
16662 msgid "Create new document from the default template"
16663 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2244
16666 msgid "_Open..."
16667 msgstr "_Відкрити..."
16669 #: ../src/verbs.cpp:2245
16670 msgid "Open an existing document"
16671 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2246
16674 msgid "Re_vert"
16675 msgstr "Від_новити"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2247
16678 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16679 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2248
16682 msgid "_Save"
16683 msgstr "З_берегти"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2248
16686 msgid "Save document"
16687 msgstr "Зберегти документ"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2250
16690 msgid "Save _As..."
16691 msgstr "Зберегти _як..."
16693 #: ../src/verbs.cpp:2251
16694 msgid "Save document under a new name"
16695 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2252
16698 msgid "Save a Cop_y..."
16699 msgstr "Зберегти _копію..."
16701 #: ../src/verbs.cpp:2253
16702 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16703 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2254
16706 msgid "_Print..."
16707 msgstr "Д_рук..."
16709 #: ../src/verbs.cpp:2254
16710 msgid "Print document"
16711 msgstr "Надрукувати документ"
16713 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16714 #: ../src/verbs.cpp:2257
16715 msgid "Vac_uum Defs"
16716 msgstr "О_чистити Defs"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2257
16719 msgid ""
16720 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16721 "defs&gt; of the document"
16722 msgstr ""
16723 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16724 "defs&gt; документа"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2259
16727 msgid "Print Previe_w"
16728 msgstr "_Попередній перегляд"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2260
16731 msgid "Preview document printout"
16732 msgstr "Попередній перегляд друку"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2261
16735 msgid "_Import..."
16736 msgstr "_Імпорт..."
16738 #: ../src/verbs.cpp:2262
16739 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16740 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2263
16743 msgid "_Export Bitmap..."
16744 msgstr "_Експорт..."
16746 #: ../src/verbs.cpp:2264
16747 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16748 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2265
16751 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16752 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2266
16755 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16756 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2266
16759 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16760 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2267
16763 msgid "N_ext Window"
16764 msgstr "_Наступне вікно"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2268
16767 msgid "Switch to the next document window"
16768 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2269
16771 msgid "P_revious Window"
16772 msgstr "_Попереднє вікно"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2270
16775 msgid "Switch to the previous document window"
16776 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2271
16779 msgid "_Close"
16780 msgstr "_Закрити"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2272
16783 msgid "Close this document window"
16784 msgstr "Закрити це вікно документа"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2273
16787 msgid "_Quit"
16788 msgstr "Ви_йти"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2273
16791 msgid "Quit Inkscape"
16792 msgstr "Вийти з Inkscape"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2276
16795 msgid "Undo last action"
16796 msgstr "Скасувати останню операцію"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2279
16799 msgid "Do again the last undone action"
16800 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2280
16803 msgid "Cu_t"
16804 msgstr "_Вирізати"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2281
16807 msgid "Cut selection to clipboard"
16808 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2282
16811 msgid "_Copy"
16812 msgstr "_Копіювати"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2283
16815 msgid "Copy selection to clipboard"
16816 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2284
16819 msgid "_Paste"
16820 msgstr "Вст_авити"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2285
16823 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16824 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2286
16827 msgid "Paste _Style"
16828 msgstr "Вставити _стиль"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2287
16831 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16832 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2289
16835 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16836 msgstr ""
16837 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16838 "об'єкту"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2290
16841 msgid "Paste _Width"
16842 msgstr "Вставити _ширину"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2291
16845 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16846 msgstr ""
16847 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16848 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2292
16851 msgid "Paste _Height"
16852 msgstr "Вставити _висоту"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2293
16855 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16856 msgstr ""
16857 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16858 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2294
16861 msgid "Paste Size Separately"
16862 msgstr "Вставити розмір окремо"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2295
16865 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16866 msgstr ""
16867 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16868 "копійованого об'єкту"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2296
16871 msgid "Paste Width Separately"
16872 msgstr "Вставити ширину окремо"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2297
16875 msgid ""
16876 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16877 "object"
16878 msgstr ""
16879 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16880 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2298
16883 msgid "Paste Height Separately"
16884 msgstr "Вставити висоту окремо"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2299
16887 msgid ""
16888 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16889 "object"
16890 msgstr ""
16891 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16892 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2300
16895 msgid "Paste _In Place"
16896 msgstr "Вставити на _місце"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2301
16899 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16900 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2302
16903 msgid "Paste Path _Effect"
16904 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2303
16907 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16908 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2304
16911 msgid "Remove Path _Effect"
16912 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2305
16915 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16916 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2306
16919 msgid "Remove Filters"
16920 msgstr "Вилучити фільтри"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2307
16923 msgid "Remove any filters from selected objects"
16924 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2308
16927 msgid "_Delete"
16928 msgstr "В_илучити"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2309
16931 msgid "Delete selection"
16932 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2310
16935 msgid "Duplic_ate"
16936 msgstr "_Дублювати"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2311
16939 msgid "Duplicate selected objects"
16940 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2312
16943 msgid "Create Clo_ne"
16944 msgstr "Створити к_лон"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2313
16947 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16948 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2314
16951 msgid "Unlin_k Clone"
16952 msgstr "В_ід'єднати клон"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2315
16955 msgid ""
16956 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16957 "standalone objects"
16958 msgstr ""
16959 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16960 "об’єкти"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2316
16963 msgid "Relink to Copied"
16964 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2317
16967 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16968 msgstr ""
16969 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16970 "даними"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2318
16973 msgid "Select _Original"
16974 msgstr "Виділити о_ригінал"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2319
16977 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16978 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2320
16981 msgid "Objects to _Marker"
16982 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2321
16985 msgid "Convert selection to a line marker"
16986 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2322
16989 msgid "Objects to Gu_ides"
16990 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2323
16993 msgid ""
16994 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16995 "edges"
16996 msgstr ""
16997 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16998 "об’єктів"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2324
17001 msgid "Objects to Patter_n"
17002 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2325
17005 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17006 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2326
17009 msgid "Pattern to _Objects"
17010 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2327
17013 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17014 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2328
17017 msgid "Clea_r All"
17018 msgstr "О_чистити все"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2329
17021 msgid "Delete all objects from document"
17022 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2330
17025 msgid "Select Al_l"
17026 msgstr "Виді_лити все"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2331
17029 msgid "Select all objects or all nodes"
17030 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2332
17033 msgid "Select All in All La_yers"
17034 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2333
17037 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17038 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2334
17041 msgid "In_vert Selection"
17042 msgstr "_Інвертувати позначення"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2335
17045 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17046 msgstr ""
17047 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2336
17050 msgid "Invert in All Layers"
17051 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2337
17054 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17055 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2338
17058 msgid "Select Next"
17059 msgstr "Обрати наступний"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2339
17062 msgid "Select next object or node"
17063 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2340
17066 msgid "Select Previous"
17067 msgstr "Обрати попереднє"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2341
17070 msgid "Select previous object or node"
17071 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2342
17074 msgid "D_eselect"
17075 msgstr "Зн_яти позначення"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2343
17078 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17079 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2344
17082 msgid "_Guides Around Page"
17083 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2345
17086 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17087 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2346
17090 msgid "Next Path Effect Parameter"
17091 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2347
17094 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17095 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17097 #. Selection
17098 #: ../src/verbs.cpp:2350
17099 msgid "Raise to _Top"
17100 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2351
17103 msgid "Raise selection to top"
17104 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2352
17107 msgid "Lower to _Bottom"
17108 msgstr "Опустити на з_адній план"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2353
17111 msgid "Lower selection to bottom"
17112 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2354
17115 msgid "_Raise"
17116 msgstr "_Підняти"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2355
17119 msgid "Raise selection one step"
17120 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2356
17123 msgid "_Lower"
17124 msgstr "_Опустити"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2357
17127 msgid "Lower selection one step"
17128 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2358
17131 msgid "_Group"
17132 msgstr "З_групувати"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2359
17135 msgid "Group selected objects"
17136 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2361
17139 msgid "Ungroup selected groups"
17140 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2363
17143 msgid "_Put on Path"
17144 msgstr "_Розмістити по контуру"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2365
17147 msgid "_Remove from Path"
17148 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2367
17151 msgid "Remove Manual _Kerns"
17152 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17154 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17155 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17156 #: ../src/verbs.cpp:2370
17157 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17158 msgstr ""
17159 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2372
17162 msgid "_Union"
17163 msgstr "С_ума"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2373
17166 msgid "Create union of selected paths"
17167 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2374
17170 msgid "_Intersection"
17171 msgstr "_Перетин"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2375
17174 msgid "Create intersection of selected paths"
17175 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2376
17178 msgid "_Difference"
17179 msgstr "Р_ізниця"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2377
17182 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17183 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2378
17186 msgid "E_xclusion"
17187 msgstr "Виключне _АБО"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2379
17190 msgid ""
17191 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17192 "path)"
17193 msgstr ""
17194 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17195 "належать тільки одному з контурів)"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2380
17198 msgid "Di_vision"
17199 msgstr "_Ділення"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2381
17202 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17203 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17205 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17206 #. Advanced tutorial for more info
17207 #: ../src/verbs.cpp:2384
17208 msgid "Cut _Path"
17209 msgstr "Розрізати _контур"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2385
17212 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17213 msgstr ""
17214 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17216 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17217 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17218 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17219 #: ../src/verbs.cpp:2389
17220 msgid "Outs_et"
17221 msgstr "Ро_зтягнути"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2390
17224 msgid "Outset selected paths"
17225 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2392
17228 msgid "O_utset Path by 1 px"
17229 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2393
17232 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17233 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2395
17236 msgid "O_utset Path by 10 px"
17237 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2396
17240 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17241 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17243 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17244 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17245 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17246 #: ../src/verbs.cpp:2400
17247 msgid "I_nset"
17248 msgstr "В_тягнути"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2401
17251 msgid "Inset selected paths"
17252 msgstr "Втягнути позначені контури"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2403
17255 msgid "I_nset Path by 1 px"
17256 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2404
17259 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17260 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2406
17263 msgid "I_nset Path by 10 px"
17264 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2407
17267 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17268 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2409
17271 msgid "D_ynamic Offset"
17272 msgstr "Д_инамічне втягування"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2409
17275 msgid "Create a dynamic offset object"
17276 msgstr ""
17277 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2411
17280 msgid "_Linked Offset"
17281 msgstr "Зв'_язане втягування"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2412
17284 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17285 msgstr ""
17286 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2414
17289 msgid "_Stroke to Path"
17290 msgstr "_Штрих у контур"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2415
17293 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17294 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2416
17297 msgid "Si_mplify"
17298 msgstr "_Спростити"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2417
17301 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17302 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2418
17305 msgid "_Reverse"
17306 msgstr "Роз_вернути"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2419
17309 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17310 msgstr ""
17311 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17312 "віддзеркалення маркерів)"
17314 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17315 #: ../src/verbs.cpp:2421
17316 msgid "_Trace Bitmap..."
17317 msgstr "_Векторизувати растр"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2422
17320 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17321 msgstr ""
17322 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2423
17325 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17326 msgstr "_Зробити растрову копію"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2424
17329 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17330 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2425
17333 msgid "_Combine"
17334 msgstr "Об'_єднати"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2426
17337 msgid "Combine several paths into one"
17338 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17340 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17341 #. Advanced tutorial for more info
17342 #: ../src/verbs.cpp:2429
17343 msgid "Break _Apart"
17344 msgstr "_Розділити"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2430
17347 msgid "Break selected paths into subpaths"
17348 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2431
17351 msgid "Rows and Columns..."
17352 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17354 #: ../src/verbs.cpp:2432
17355 msgid "Arrange selected objects in a table"
17356 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17358 #. Layer
17359 #: ../src/verbs.cpp:2434
17360 msgid "_Add Layer..."
17361 msgstr "_Додати шар..."
17363 #: ../src/verbs.cpp:2435
17364 msgid "Create a new layer"
17365 msgstr "Створити новий шар"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2436
17368 msgid "Re_name Layer..."
17369 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17371 #: ../src/verbs.cpp:2437
17372 msgid "Rename the current layer"
17373 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2438
17376 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17377 msgstr "Перейти на шар _вище"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2439
17380 msgid "Switch to the layer above the current"
17381 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2440
17384 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17385 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2441
17388 msgid "Switch to the layer below the current"
17389 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2442
17392 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17393 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2443
17396 msgid "Move selection to the layer above the current"
17397 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2444
17400 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17401 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2445
17404 msgid "Move selection to the layer below the current"
17405 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2446
17408 msgid "Layer to _Top"
17409 msgstr "Підняти шар до_гори"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2447
17412 msgid "Raise the current layer to the top"
17413 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2448
17416 msgid "Layer to _Bottom"
17417 msgstr "Опустити шар до_долу"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2449
17420 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17421 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2450
17424 msgid "_Raise Layer"
17425 msgstr "_Підняти шар"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2451
17428 msgid "Raise the current layer"
17429 msgstr "Підняти поточний шар"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2452
17432 msgid "_Lower Layer"
17433 msgstr "_Опустити шар"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2453
17436 msgid "Lower the current layer"
17437 msgstr "Опустити поточний шар"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2454
17440 msgid "Duplicate Current Layer"
17441 msgstr "Дублювати поточний шар"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2455
17444 msgid "Duplicate an existing layer"
17445 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2456
17448 msgid "_Delete Current Layer"
17449 msgstr "В_илучити поточний шар"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2457
17452 msgid "Delete the current layer"
17453 msgstr "Вилучити поточний шар"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2458
17456 msgid "_Show/hide other layers"
17457 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2459
17460 msgid "Solo the current layer"
17461 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17463 #. Object
17464 #: ../src/verbs.cpp:2462
17465 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17466 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17468 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17469 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17470 #: ../src/verbs.cpp:2465
17471 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17472 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2466
17475 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17476 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17478 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17479 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17480 #: ../src/verbs.cpp:2469
17481 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17482 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2470
17485 msgid "Remove _Transformations"
17486 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2471
17489 msgid "Remove transformations from object"
17490 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2472
17493 msgid "_Object to Path"
17494 msgstr "_Об'єкт у контур"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2473
17497 msgid "Convert selected object to path"
17498 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2474
17501 msgid "_Flow into Frame"
17502 msgstr "_Огорнути в рамку"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2475
17505 msgid ""
17506 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17507 "frame object"
17508 msgstr ""
17509 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17510 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2476
17513 msgid "_Unflow"
17514 msgstr "_Вийняти з рамки"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2477
17517 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17518 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2478
17521 msgid "_Convert to Text"
17522 msgstr "_Перетворити у текст"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2479
17525 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17526 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2481
17529 msgid "Flip _Horizontal"
17530 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2481
17533 msgid "Flip selected objects horizontally"
17534 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2484
17537 msgid "Flip _Vertical"
17538 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2484
17541 msgid "Flip selected objects vertically"
17542 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2487
17545 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17546 msgstr ""
17547 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17548 "маску)"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2489
17551 msgid "Edit mask"
17552 msgstr "Змінити маску"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17555 msgid "_Release"
17556 msgstr "_Скинути"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2491
17559 msgid "Remove mask from selection"
17560 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2493
17563 msgid ""
17564 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17565 msgstr ""
17566 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17567 "об'єкт як контур-обгортку)"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17570 msgid "Edit clipping path"
17571 msgstr "Змінити контур вирізання"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2497
17574 msgid "Remove clipping path from selection"
17575 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17577 #. Tools
17578 #: ../src/verbs.cpp:2500
17579 msgid "Select"
17580 msgstr "Селектор"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2501
17583 msgid "Select and transform objects"
17584 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2502
17587 msgid "Node Edit"
17588 msgstr "Редактор вузлів"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2503
17591 msgid "Edit paths by nodes"
17592 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2505
17595 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17596 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2507
17599 msgid "Create rectangles and squares"
17600 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2509
17603 msgid "Create 3D boxes"
17604 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2511
17607 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17608 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2513
17611 msgid "Create stars and polygons"
17612 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2515
17615 msgid "Create spirals"
17616 msgstr "Створення спіралей"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2517
17619 msgid "Draw freehand lines"
17620 msgstr "Малювання довільних контурів"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2519
17623 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17624 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2521
17627 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17628 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2523
17631 msgid "Create and edit text objects"
17632 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2525
17635 msgid "Create and edit gradients"
17636 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2527
17639 msgid "Zoom in or out"
17640 msgstr "Змінити масштаб"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2529
17643 msgid "Pick colors from image"
17644 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2531
17647 msgid "Create diagram connectors"
17648 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2533
17651 msgid "Fill bounded areas"
17652 msgstr "Заповнити замкнені області"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2534
17655 msgid "LPE Edit"
17656 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2535
17659 msgid "Edit Path Effect parameters"
17660 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2537
17663 msgid "Erase existing paths"
17664 msgstr "Витерти існуючі контури"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2539
17667 msgid "Do geometric constructions"
17668 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17670 #. Tool prefs
17671 #: ../src/verbs.cpp:2541
17672 msgid "Selector Preferences"
17673 msgstr "Параметри селектора"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2542
17676 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17677 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2543
17680 msgid "Node Tool Preferences"
17681 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2544
17684 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17685 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17687 #: ../src/verbs.cpp:2545
17688 msgid "Tweak Tool Preferences"
17689 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17691 #: ../src/verbs.cpp:2546
17692 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17693 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17695 #: ../src/verbs.cpp:2547
17696 msgid "Rectangle Preferences"
17697 msgstr "Параметри прямокутника"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2548
17700 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17701 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17703 #: ../src/verbs.cpp:2549
17704 msgid "3D Box Preferences"
17705 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2550
17708 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17709 msgstr ""
17710 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17712 #: ../src/verbs.cpp:2551
17713 msgid "Ellipse Preferences"
17714 msgstr "Параметри еліпса"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2552
17717 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17718 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17720 #: ../src/verbs.cpp:2553
17721 msgid "Star Preferences"
17722 msgstr "Властивості зірки"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2554
17725 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17726 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17728 #: ../src/verbs.cpp:2555
17729 msgid "Spiral Preferences"
17730 msgstr "Властивості спіралі"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2556
17733 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17734 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17736 #: ../src/verbs.cpp:2557
17737 msgid "Pencil Preferences"
17738 msgstr "Параметри олівця"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2558
17741 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17742 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17744 #: ../src/verbs.cpp:2559
17745 msgid "Pen Preferences"
17746 msgstr "Параметри пера"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2560
17749 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17750 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17752 #: ../src/verbs.cpp:2561
17753 msgid "Calligraphic Preferences"
17754 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2562
17757 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17758 msgstr ""
17759 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17761 #: ../src/verbs.cpp:2563
17762 msgid "Text Preferences"
17763 msgstr "Параметри тексту"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2564
17766 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17767 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17769 #: ../src/verbs.cpp:2565
17770 msgid "Gradient Preferences"
17771 msgstr "Параметри градієнта"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2566
17774 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17775 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17777 #: ../src/verbs.cpp:2567
17778 msgid "Zoom Preferences"
17779 msgstr "Параметри масштабу"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2568
17782 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17783 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17785 #: ../src/verbs.cpp:2569
17786 msgid "Dropper Preferences"
17787 msgstr "Параметри піпетки"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2570
17790 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17791 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17793 #: ../src/verbs.cpp:2571
17794 msgid "Connector Preferences"
17795 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2572
17798 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17799 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17801 #: ../src/verbs.cpp:2573
17802 msgid "Paint Bucket Preferences"
17803 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2574
17806 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17807 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17809 #: ../src/verbs.cpp:2575
17810 msgid "Eraser Preferences"
17811 msgstr "Властивості гумки"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2576
17814 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17815 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17817 #: ../src/verbs.cpp:2577
17818 msgid "LPE Tool Preferences"
17819 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17821 #: ../src/verbs.cpp:2578
17822 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17823 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17825 #. Zoom/View
17826 #: ../src/verbs.cpp:2581
17827 msgid "Zoom In"
17828 msgstr "Збільшити"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2581
17831 msgid "Zoom in"
17832 msgstr "Збільшити"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2582
17835 msgid "Zoom Out"
17836 msgstr "Зменшити"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2582
17839 msgid "Zoom out"
17840 msgstr "Зменшити"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2583
17843 msgid "_Rulers"
17844 msgstr "_Лінійки"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2583
17847 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17848 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2584
17851 msgid "Scroll_bars"
17852 msgstr "_Смуги прокрутки"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2584
17855 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17856 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2585
17859 msgid "_Grid"
17860 msgstr "С_ітка"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2585
17863 msgid "Show or hide the grid"
17864 msgstr "Показати або сховати сітку"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2586
17867 msgid "G_uides"
17868 msgstr "Нап_рямні"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2586
17871 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17872 msgstr ""
17873 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2587
17876 msgid "Toggle snapping on or off"
17877 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2588
17880 msgid "Nex_t Zoom"
17881 msgstr "Н_аступний масштаб"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2588
17884 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17885 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2590
17888 msgid "Pre_vious Zoom"
17889 msgstr "П_опередній масштаб"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2590
17892 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17893 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2592
17896 msgid "Zoom 1:_1"
17897 msgstr "Масштаб 1:_1"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2592
17900 msgid "Zoom to 1:1"
17901 msgstr "Масштаб 1:1"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2594
17904 msgid "Zoom 1:_2"
17905 msgstr "Масштаб 1:_2"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2594
17908 msgid "Zoom to 1:2"
17909 msgstr "Масштаб 1:2"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2596
17912 msgid "_Zoom 2:1"
17913 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2596
17916 msgid "Zoom to 2:1"
17917 msgstr "Масштаб 2:1"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2599
17920 msgid "_Fullscreen"
17921 msgstr "На весь _екран"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2599
17924 msgid "Stretch this document window to full screen"
17925 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2602
17928 msgid "Toggle _Focus Mode"
17929 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2602
17932 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17933 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2604
17936 msgid "Duplic_ate Window"
17937 msgstr "_Дублювати вікно"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2604
17940 msgid "Open a new window with the same document"
17941 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2606
17944 msgid "_New View Preview"
17945 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2607
17948 msgid "New View Preview"
17949 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17951 #. "view_new_preview"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2609
17953 msgid "_Normal"
17954 msgstr "_Звичайний"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2610
17957 msgid "Switch to normal display mode"
17958 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2611
17961 msgid "No _Filters"
17962 msgstr "Без _фільтрів"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2612
17965 msgid "Switch to normal display without filters"
17966 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2613
17969 msgid "_Outline"
17970 msgstr "_Обрис"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2614
17973 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17974 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2615
17977 msgid "_Toggle"
17978 msgstr "_Перемкнутися"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2616
17981 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17982 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2618
17985 msgid "Color-managed view"
17986 msgstr "Перегляд керування кольором"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2619
17989 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17990 msgstr ""
17991 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2621
17994 msgid "Ico_n Preview..."
17995 msgstr "Переглянути як _значок..."
17997 #: ../src/verbs.cpp:2622
17998 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17999 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2624
18002 msgid "Zoom to fit page in window"
18003 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
18005 #: ../src/verbs.cpp:2625
18006 msgid "Page _Width"
18007 msgstr "Ш_ирина сторінки"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2626
18010 msgid "Zoom to fit page width in window"
18011 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18013 #: ../src/verbs.cpp:2628
18014 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18015 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2630
18018 msgid "Zoom to fit selection in window"
18019 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18021 #. Dialogs
18022 #: ../src/verbs.cpp:2633
18023 msgid "In_kscape Preferences..."
18024 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18026 #: ../src/verbs.cpp:2634
18027 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18028 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2635
18031 msgid "_Document Properties..."
18032 msgstr "Параметри д_окумента..."
18034 #: ../src/verbs.cpp:2636
18035 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18036 msgstr ""
18037 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18038 "ним)"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2637
18041 msgid "Document _Metadata..."
18042 msgstr "_Метадані документа"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2638
18045 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18046 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2639
18049 msgid "_Fill and Stroke..."
18050 msgstr "_Заповнення та штрих"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2640
18053 msgid ""
18054 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18055 msgstr ""
18056 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18057 "рисок..."
18059 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18060 #: ../src/verbs.cpp:2642
18061 msgid "S_watches..."
18062 msgstr "Зразки _кольорів..."
18064 #: ../src/verbs.cpp:2643
18065 msgid "Select colors from a swatches palette"
18066 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2644
18069 msgid "Transfor_m..."
18070 msgstr "_Трансформувати..."
18072 #: ../src/verbs.cpp:2645
18073 msgid "Precisely control objects' transformations"
18074 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2646
18077 msgid "_Align and Distribute..."
18078 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18080 #: ../src/verbs.cpp:2647
18081 msgid "Align and distribute objects"
18082 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2648
18085 msgid "Undo _History..."
18086 msgstr "Істо_рія змін..."
18088 #: ../src/verbs.cpp:2649
18089 msgid "Undo History"
18090 msgstr "Історія для скасування змін"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2650
18093 msgid "_Text and Font..."
18094 msgstr "_Текст та шрифт..."
18096 #: ../src/verbs.cpp:2651
18097 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18098 msgstr ""
18099 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18101 #: ../src/verbs.cpp:2652
18102 msgid "_XML Editor..."
18103 msgstr "Редактор _XML..."
18105 #: ../src/verbs.cpp:2653
18106 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18107 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2654
18110 msgid "_Find..."
18111 msgstr "З_найти..."
18113 #: ../src/verbs.cpp:2655
18114 msgid "Find objects in document"
18115 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2656
18118 msgid "Find and _Replace Text..."
18119 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18121 #: ../src/verbs.cpp:2657
18122 msgid "Find and replace text in document"
18123 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18125 #: ../src/verbs.cpp:2658
18126 msgid "Check Spellin_g..."
18127 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18129 #: ../src/verbs.cpp:2659
18130 msgid "Check spelling of text in document"
18131 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2660
18134 msgid "_Messages..."
18135 msgstr "По_відомлення..."
18137 #: ../src/verbs.cpp:2661
18138 msgid "View debug messages"
18139 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18141 #: ../src/verbs.cpp:2662
18142 msgid "S_cripts..."
18143 msgstr "С_ценарії..."
18145 #: ../src/verbs.cpp:2663
18146 msgid "Run scripts"
18147 msgstr "Запустити сценарії"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2664
18150 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18151 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18153 #: ../src/verbs.cpp:2665
18154 msgid "Show or hide all open dialogs"
18155 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18157 #: ../src/verbs.cpp:2666
18158 msgid "Create Tiled Clones..."
18159 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18161 #: ../src/verbs.cpp:2667
18162 msgid ""
18163 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18164 "scattering"
18165 msgstr ""
18166 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18167 "візерунку або покриття"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2668
18170 msgid "_Object Properties..."
18171 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18173 #: ../src/verbs.cpp:2669
18174 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18175 msgstr ""
18176 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18177 "властивостей об'єкту"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2672
18180 msgid "_Instant Messaging..."
18181 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18183 #: ../src/verbs.cpp:2672
18184 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18185 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2674
18188 msgid "_Input Devices..."
18189 msgstr "_Пристрої введення..."
18191 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18192 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18193 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18195 #: ../src/verbs.cpp:2676
18196 msgid "_Input Devices (new)..."
18197 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18199 #: ../src/verbs.cpp:2678
18200 msgid "_Extensions..."
18201 msgstr "_Про додатки..."
18203 #: ../src/verbs.cpp:2679
18204 msgid "Query information about extensions"
18205 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2680
18208 msgid "Layer_s..."
18209 msgstr "_Шари..."
18211 #: ../src/verbs.cpp:2681
18212 msgid "View Layers"
18213 msgstr "Переглянути шари"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2682
18216 msgid "Path Effect Editor..."
18217 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18219 #: ../src/verbs.cpp:2683
18220 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18221 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18223 #: ../src/verbs.cpp:2684
18224 msgid "Filter Editor..."
18225 msgstr "Редактор фільтрів..."
18227 #: ../src/verbs.cpp:2685
18228 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18229 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18231 #: ../src/verbs.cpp:2686
18232 msgid "SVG Font Editor..."
18233 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18235 #: ../src/verbs.cpp:2687
18236 msgid "Edit SVG fonts"
18237 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18239 #. Help
18240 #: ../src/verbs.cpp:2690
18241 msgid "About E_xtensions"
18242 msgstr "Про _додатки"
18244 #: ../src/verbs.cpp:2691
18245 msgid "Information on Inkscape extensions"
18246 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18248 #: ../src/verbs.cpp:2692
18249 msgid "About _Memory"
18250 msgstr "Про п_ам'ять"
18252 #: ../src/verbs.cpp:2693
18253 msgid "Memory usage information"
18254 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18256 #: ../src/verbs.cpp:2694
18257 msgid "_About Inkscape"
18258 msgstr "_Про програму Inkscape"
18260 #: ../src/verbs.cpp:2695
18261 msgid "Inkscape version, authors, license"
18262 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18264 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18265 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18266 #. Tutorials
18267 #: ../src/verbs.cpp:2700
18268 msgid "Inkscape: _Basic"
18269 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2701
18272 msgid "Getting started with Inkscape"
18273 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18275 #. "tutorial_basic"
18276 #: ../src/verbs.cpp:2702
18277 msgid "Inkscape: _Shapes"
18278 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18280 #: ../src/verbs.cpp:2703
18281 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18282 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18284 #: ../src/verbs.cpp:2704
18285 msgid "Inkscape: _Advanced"
18286 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18288 #: ../src/verbs.cpp:2705
18289 msgid "Advanced Inkscape topics"
18290 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18292 #. "tutorial_advanced"
18293 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18294 #: ../src/verbs.cpp:2707
18295 msgid "Inkscape: T_racing"
18296 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18298 #: ../src/verbs.cpp:2708
18299 msgid "Using bitmap tracing"
18300 msgstr "Використання векторизації растру"
18302 #. "tutorial_tracing"
18303 #: ../src/verbs.cpp:2709
18304 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18305 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18307 #: ../src/verbs.cpp:2710
18308 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18309 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18311 #: ../src/verbs.cpp:2711
18312 msgid "_Elements of Design"
18313 msgstr "_Елементи дизайну"
18315 #: ../src/verbs.cpp:2712
18316 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18317 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18319 #. "tutorial_design"
18320 #: ../src/verbs.cpp:2713
18321 msgid "_Tips and Tricks"
18322 msgstr "_Поради та прийоми"
18324 #: ../src/verbs.cpp:2714
18325 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18326 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18328 #. "tutorial_tips"
18329 #. Effect -- renamed Extension
18330 #: ../src/verbs.cpp:2717
18331 msgid "Previous Extension"
18332 msgstr "Попередній додаток"
18334 #: ../src/verbs.cpp:2718
18335 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18336 msgstr ""
18337 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18339 #: ../src/verbs.cpp:2719
18340 msgid "Previous Extension Settings..."
18341 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18343 #: ../src/verbs.cpp:2720
18344 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18345 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18347 #: ../src/verbs.cpp:2724
18348 msgid "Fit the page to the current selection"
18349 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18351 #: ../src/verbs.cpp:2726
18352 msgid "Fit the page to the drawing"
18353 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18355 #: ../src/verbs.cpp:2728
18356 msgid ""
18357 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18358 msgstr ""
18359 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18360 "креслення, якщо нічого не позначено"
18362 #. LockAndHide
18363 #: ../src/verbs.cpp:2730
18364 msgid "Unlock All"
18365 msgstr "Розімкнути все"
18367 #: ../src/verbs.cpp:2732
18368 msgid "Unlock All in All Layers"
18369 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18371 #: ../src/verbs.cpp:2734
18372 msgid "Unhide All"
18373 msgstr "Показати все"
18375 #: ../src/verbs.cpp:2736
18376 msgid "Unhide All in All Layers"
18377 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18379 #: ../src/verbs.cpp:2740
18380 msgid "Link an ICC color profile"
18381 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18383 #: ../src/verbs.cpp:2741
18384 msgid "Remove Color Profile"
18385 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18387 #: ../src/verbs.cpp:2742
18388 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18389 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18391 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18392 msgid "Dash pattern"
18393 msgstr "Пунктир"
18395 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18396 msgid "Pattern offset"
18397 msgstr "Зміщення пунктиру"
18399 #. display the initial welcome message in the statusbar
18400 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18401 msgid ""
18402 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18403 "use selector (arrow) to move or transform them."
18404 msgstr ""
18405 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18406 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18407 "використовуйте селектор (стрілку)."
18409 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18410 #, c-format
18411 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18412 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18414 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18415 #, c-format
18416 msgid "%s: %d - Inkscape"
18417 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18419 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18420 #, c-format
18421 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18422 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18424 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18425 #, c-format
18426 msgid "%s - Inkscape"
18427 msgstr "%s - Inkscape"
18429 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18430 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18431 msgid "none"
18432 msgstr "немає"
18434 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18435 msgid "remove"
18436 msgstr "вилучити"
18438 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18439 msgid "Change fill rule"
18440 msgstr "Зміна правила заповнення"
18442 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18443 msgid "Set fill color"
18444 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18446 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18447 msgid "Set gradient on fill"
18448 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18450 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18451 msgid "Set pattern on fill"
18452 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18454 #. Family frame
18455 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18456 msgid "Font family"
18457 msgstr "Шрифт"
18459 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18460 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18461 #. Style frame
18462 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18463 msgid "fontselector|Style"
18464 msgstr "Стиль"
18466 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18467 msgid "Font size:"
18468 msgstr "Розмір шрифту:"
18470 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18471 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18472 #. * some representative characters that users of your locale will be
18473 #. * interested in.
18474 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18475 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18476 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18478 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18479 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18480 msgid ""
18481 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18482 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18483 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18484 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18485 msgstr ""
18486 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18487 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18488 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18490 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18491 msgid "reflected"
18492 msgstr "відбитий"
18494 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18495 msgid "direct"
18496 msgstr "повтор"
18498 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18499 msgid "Repeat:"
18500 msgstr "Повтор:"
18502 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18503 msgid "Assign gradient to object"
18504 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18506 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18507 msgid "<small>No gradients</small>"
18508 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18510 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18511 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18512 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18514 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18515 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18516 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18518 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18519 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18520 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18522 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18523 msgid "Edit the stops of the gradient"
18524 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18526 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18531 msgid "<b>New:</b>"
18532 msgstr "<b>Новий:</b>"
18534 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18535 msgid "Create linear gradient"
18536 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18538 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18539 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18540 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18542 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18543 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18544 msgid "on"
18545 msgstr "на"
18547 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18548 msgid "Create gradient in the fill"
18549 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18551 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18552 msgid "Create gradient in the stroke"
18553 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18555 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18556 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18557 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18561 msgid "<b>Change:</b>"
18562 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18564 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18566 msgid "No document selected"
18567 msgstr "Документ не вибрано"
18569 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18570 msgid "No gradients in document"
18571 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18573 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18574 msgid "No gradient selected"
18575 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18577 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18578 msgid "No stops in gradient"
18579 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18581 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18582 msgid "Change gradient stop offset"
18583 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18585 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18586 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18587 msgid "Add stop"
18588 msgstr "Додати опорну точку"
18590 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18591 msgid "Add another control stop to gradient"
18592 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18594 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18595 msgid "Delete stop"
18596 msgstr "Вилучити опорну точку"
18598 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18599 msgid "Delete current control stop from gradient"
18600 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18602 #. Label
18603 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18604 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18605 msgid "Offset:"
18606 msgstr "Зсув:"
18608 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18609 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18610 msgid "Stop Color"
18611 msgstr "Колір опорної точки"
18613 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18614 msgid "Gradient editor"
18615 msgstr "Редактор градієнтів"
18617 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18618 msgid "Change gradient stop color"
18619 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18621 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18622 msgid "No paint"
18623 msgstr "Немає заповнення"
18625 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18626 msgid "Flat color"
18627 msgstr "Суцільний колір"
18629 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18630 msgid "Linear gradient"
18631 msgstr "Лінійний градієнт"
18633 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18634 msgid "Radial gradient"
18635 msgstr "Радіальний градієнт"
18637 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18638 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18639 msgstr ""
18640 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18641 "успадковуватись)"
18643 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18644 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18645 msgid ""
18646 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18647 "evenodd)"
18648 msgstr ""
18649 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18650 "(fill-rule: evenodd)"
18652 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18653 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18654 msgid ""
18655 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18656 msgstr ""
18657 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18658 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18660 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18661 msgid "No objects"
18662 msgstr "Немає об'єктів"
18664 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18665 msgid "Multiple styles"
18666 msgstr "Множинні стилі"
18668 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18669 msgid "Paint is undefined"
18670 msgstr "Заповнення не визначено"
18672 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18673 msgid ""
18674 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18675 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18676 "create a new pattern from selection."
18677 msgstr ""
18678 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18679 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18680 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18681 "області."
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18684 msgid "Transform by toolbar"
18685 msgstr "Трансформувати візерунки"
18687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18688 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18689 msgstr ""
18690 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18691 "об'єктів."
18693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18694 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18695 msgstr ""
18696 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18697 "об'єктів."
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18700 msgid ""
18701 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18702 "scaled."
18703 msgstr ""
18704 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18705 "час зміни масштабу прямокутника."
18707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18708 msgid ""
18709 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18710 "are scaled."
18711 msgstr ""
18712 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18713 "під час зміни масштабу прямокутника."
18715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18716 msgid ""
18717 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18718 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18719 msgstr ""
18720 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18721 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18722 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18725 msgid ""
18726 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18727 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18728 msgstr ""
18729 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18730 "зміни масштабу прямокутника."
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18733 msgid ""
18734 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18735 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18736 msgstr ""
18737 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18738 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18739 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18741 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18742 msgid ""
18743 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18744 "scaled, rotated, or skewed)."
18745 msgstr ""
18746 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18747 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18748 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18750 #. four spinbuttons
18751 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18752 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18754 msgid "select_toolbar|X position"
18755 msgstr "X-координата"
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18758 msgid "select_toolbar|X"
18759 msgstr "X"
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18762 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18763 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18765 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18766 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18767 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18768 msgid "select_toolbar|Y position"
18769 msgstr "Y-координата"
18771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18772 msgid "select_toolbar|Y"
18773 msgstr "Y"
18775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18776 msgid "Vertical coordinate of selection"
18777 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18779 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18780 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18782 msgid "select_toolbar|Width"
18783 msgstr "Ширина"
18785 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18786 msgid "select_toolbar|W"
18787 msgstr "Ш"
18789 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18790 msgid "Width of selection"
18791 msgstr "Ширина позначення"
18793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18794 msgid "Lock width and height"
18795 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18797 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18798 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18799 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18801 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18802 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18804 msgid "select_toolbar|Height"
18805 msgstr "Висота"
18807 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18808 msgid "select_toolbar|H"
18809 msgstr "В"
18811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18812 msgid "Height of selection"
18813 msgstr "Висота позначення"
18815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18816 msgid "Affect:"
18817 msgstr "Зміна:"
18819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18820 msgid ""
18821 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18822 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18823 msgstr ""
18824 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18825 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18828 msgid "Scale rounded corners"
18829 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18831 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18832 msgid "Move gradients"
18833 msgstr "Перемістити градієнти"
18835 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18836 msgid "Move patterns"
18837 msgstr "Перемістити текстури"
18839 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18840 msgid "System"
18841 msgstr "Системний"
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18844 msgid "CMS"
18845 msgstr "CMS"
18847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18849 msgid "_R"
18850 msgstr "_R"
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18855 msgid "_G"
18856 msgstr "_G"
18858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18860 msgid "_B"
18861 msgstr "_B"
18863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18864 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18866 msgid "_H"
18867 msgstr "_H"
18869 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18872 msgid "_S"
18873 msgstr "_S"
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18877 msgid "_L"
18878 msgstr "_L"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18883 msgid "_C"
18884 msgstr "_C"
18886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18889 msgid "_M"
18890 msgstr "_M"
18892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18893 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18895 msgid "_Y"
18896 msgstr "_Y"
18898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18900 msgid "_K"
18901 msgstr "_K"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18904 msgid "Gray"
18905 msgstr "Сірий"
18907 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18911 msgid "Cyan"
18912 msgstr "Бірюзовий"
18914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18918 msgid "Magenta"
18919 msgstr "Бузковий"
18921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18925 msgid "Yellow"
18926 msgstr "Жовтий"
18928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18929 msgid "Fix"
18930 msgstr "Виправити"
18932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18933 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18934 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18936 #. Label
18937 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18941 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18942 msgid "_A"
18943 msgstr "_A"
18945 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18953 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18954 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18955 msgid "Alpha (opacity)"
18956 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18958 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18959 msgid "RGBA_:"
18960 msgstr "RGBA_:"
18962 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18963 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18964 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18967 msgid "RGB"
18968 msgstr "RGB"
18970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18971 msgid "HSL"
18972 msgstr "HSL"
18974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18975 msgid "CMYK"
18976 msgstr "CMYK"
18978 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18979 msgid "Unnamed"
18980 msgstr "Без назви"
18982 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18983 msgid "Wheel"
18984 msgstr "Колесо"
18986 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18987 msgid "Attribute"
18988 msgstr "Атрибут"
18990 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18991 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18992 msgid "Value"
18993 msgstr "Значення"
18995 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18996 msgid "Type text in a text node"
18997 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19000 msgid "Set stroke color"
19001 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
19003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19004 msgid "Set gradient on stroke"
19005 msgstr "Створити градієнт у штриху"
19007 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19008 msgid "Set pattern on stroke"
19009 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19012 msgid "Set markers"
19013 msgstr "Встановити маркери"
19015 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19016 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19017 #. Stroke width
19018 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19019 msgid "StrokeWidth|Width:"
19020 msgstr "Товщина:"
19022 #. Join type
19023 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19024 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19026 msgid "Join:"
19027 msgstr "З'єднання:"
19029 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19030 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19031 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19032 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19033 msgid "Miter join"
19034 msgstr "Гостре"
19036 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19037 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19038 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19039 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19040 msgid "Round join"
19041 msgstr "Округлене"
19043 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19044 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19045 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19046 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19047 msgid "Bevel join"
19048 msgstr "Фасочне"
19050 #. Miterlimit
19051 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19052 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19053 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19054 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19055 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19056 #. when they become too long.
19057 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19058 msgid "Miter limit:"
19059 msgstr "Межа вістря:"
19061 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19062 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19063 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19065 #. Cap type
19066 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19067 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19068 msgid "Cap:"
19069 msgstr "Закінчення:"
19071 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19072 #. of the line; the ends of the line are square
19073 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19074 msgid "Butt cap"
19075 msgstr "Плоскі"
19077 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19078 #. line; the ends of the line are rounded
19079 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19080 msgid "Round cap"
19081 msgstr "Округлені"
19083 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19084 #. line; the ends of the line are square
19085 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19086 msgid "Square cap"
19087 msgstr "Квадратні"
19089 #. Dash
19090 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19091 msgid "Dashes:"
19092 msgstr "Пунктир:"
19094 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19095 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19096 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19097 msgid "Start Markers:"
19098 msgstr "Початкові маркери:"
19100 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19101 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19102 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19104 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19105 msgid "Mid Markers:"
19106 msgstr "Серединні маркери:"
19108 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19109 msgid ""
19110 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19111 "last nodes"
19112 msgstr ""
19113 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19114 "і останнього вузлів"
19116 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19117 msgid "End Markers:"
19118 msgstr "Кінцеві маркери:"
19120 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19121 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19122 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19124 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19125 msgid "Set stroke style"
19126 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19129 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19130 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19133 msgid "Style of new stars"
19134 msgstr "Стиль нових зірок"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19137 msgid "Style of new rectangles"
19138 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19141 msgid "Style of new 3D boxes"
19142 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19145 msgid "Style of new ellipses"
19146 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19149 msgid "Style of new spirals"
19150 msgstr "Стиль нових спіралей"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19153 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19154 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19157 msgid "Style of new paths created by Pen"
19158 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19161 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19162 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19165 msgid "TBD"
19166 msgstr "Ще не визначено"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19169 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19170 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19173 msgid "Insert node"
19174 msgstr "Вставити вузол"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19177 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19178 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19181 msgid "Insert"
19182 msgstr "Вставити"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19185 msgid "Delete selected nodes"
19186 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19189 msgid "Join endnodes"
19190 msgstr "З'єднати вузли"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19193 msgid "Join selected endnodes"
19194 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19197 msgid "Join"
19198 msgstr "З'єднати"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19201 msgid "Break nodes"
19202 msgstr "Розрізати вузли"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19205 msgid "Break path at selected nodes"
19206 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19209 msgid "Join with segment"
19210 msgstr "З’єднати сегментом"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19213 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19214 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19217 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19218 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19221 msgid "Node Cusp"
19222 msgstr "Гострі вузли"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19225 msgid "Make selected nodes corner"
19226 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19229 msgid "Node Smooth"
19230 msgstr "Згладити вузли"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19233 msgid "Make selected nodes smooth"
19234 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19237 msgid "Node Symmetric"
19238 msgstr "Симетричні вузли"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19241 msgid "Make selected nodes symmetric"
19242 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19245 msgid "Node Auto"
19246 msgstr "Автовузол"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19249 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19250 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19253 msgid "Node Line"
19254 msgstr "Лінії вузла"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19257 msgid "Make selected segments lines"
19258 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19261 msgid "Node Curve"
19262 msgstr "Криві вузла"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19265 msgid "Make selected segments curves"
19266 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19269 msgid "Show Handles"
19270 msgstr "Відображати вуса"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19273 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19274 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19277 msgid "Show Outline"
19278 msgstr "Показати обрис"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19281 msgid "Show the outline of the path"
19282 msgstr "Показати обрис контуру"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19285 msgid "Next path effect parameter"
19286 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19289 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19290 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19293 msgid "Edit the clipping path of the object"
19294 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19297 msgid "Edit mask path"
19298 msgstr "Редагувати контур маски"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19301 msgid "Edit the mask of the object"
19302 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19305 msgid "X coordinate:"
19306 msgstr "X координата:"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19309 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19310 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19313 msgid "Y coordinate:"
19314 msgstr "Y координата:"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19317 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19318 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19321 msgid "Enable snapping"
19322 msgstr "Дозволити прилипання"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19325 msgid "Bounding box"
19326 msgstr "Рамка-обгортка"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19329 msgid "Snap bounding box corners"
19330 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19333 msgid "Bounding box edges"
19334 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19337 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19338 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19341 msgid "Bounding box corners"
19342 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19345 msgid "Snap to bounding box corners"
19346 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19349 msgid "BBox Edge Midpoints"
19350 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19353 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19354 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19357 msgid "BBox Centers"
19358 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19361 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19362 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19365 msgid "Snap nodes or handles"
19366 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19369 msgid "Snap to paths"
19370 msgstr "Прилипання до контурів"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19373 msgid "Path intersections"
19374 msgstr "Перетин контурів"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19377 msgid "Snap to path intersections"
19378 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19381 msgid "To nodes"
19382 msgstr "До вузлів"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19385 msgid "Snap to cusp nodes"
19386 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19389 msgid "Smooth nodes"
19390 msgstr "Гладкі вузли"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19393 msgid "Snap to smooth nodes"
19394 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19397 msgid "Line Midpoints"
19398 msgstr "Середні точки лінії"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19401 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19402 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19405 msgid "Object Centers"
19406 msgstr "Центри об’єктів"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19409 msgid "Snap from and to centers of objects"
19410 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19413 msgid "Rotation Centers"
19414 msgstr "Центри обертання"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19417 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19418 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19421 msgid "Page border"
19422 msgstr "Межа сторінки"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19425 msgid "Snap to the page border"
19426 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19429 msgid "Snap to grids"
19430 msgstr "Прилипання до сітки"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19433 msgid "Snap to guides"
19434 msgstr "Прилипання до напрямних"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19437 msgid "Star: Change number of corners"
19438 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19441 msgid "Star: Change spoke ratio"
19442 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19445 msgid "Make polygon"
19446 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19449 msgid "Make star"
19450 msgstr "Створення зірки"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19453 msgid "Star: Change rounding"
19454 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19457 msgid "Star: Change randomization"
19458 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19461 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19462 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19465 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19466 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19469 msgid "triangle/tri-star"
19470 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19473 msgid "square/quad-star"
19474 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19477 msgid "pentagon/five-pointed star"
19478 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19481 msgid "hexagon/six-pointed star"
19482 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19485 msgid "Corners"
19486 msgstr "Кути"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19489 msgid "Corners:"
19490 msgstr "Кути:"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19493 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19494 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19497 msgid "thin-ray star"
19498 msgstr "зірка з тонкими променями"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19501 msgid "pentagram"
19502 msgstr "пентаграма"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19505 msgid "hexagram"
19506 msgstr "гексаграма"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19509 msgid "heptagram"
19510 msgstr "гептаграма"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19513 msgid "octagram"
19514 msgstr "октаграма"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19517 msgid "regular polygon"
19518 msgstr "звичайний багатокутник"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19521 msgid "Spoke ratio"
19522 msgstr "Відношення радіусів"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19525 msgid "Spoke ratio:"
19526 msgstr "Відношення радіусів:"
19528 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19529 #. Base radius is the same for the closest handle.
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19531 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19532 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19535 msgid "stretched"
19536 msgstr "розтягнений"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19539 msgid "twisted"
19540 msgstr "перекручений"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19543 msgid "slightly pinched"
19544 msgstr "трохи затиснутий"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19547 msgid "NOT rounded"
19548 msgstr "НЕ округлений"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19551 msgid "slightly rounded"
19552 msgstr "трохи округлений"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19555 msgid "visibly rounded"
19556 msgstr "помітно округлений"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19559 msgid "well rounded"
19560 msgstr "значно округлений"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19563 msgid "amply rounded"
19564 msgstr "дуже округлений"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19567 msgid "blown up"
19568 msgstr "надутий"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19571 msgid "Rounded"
19572 msgstr "Округленість"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19575 msgid "Rounded:"
19576 msgstr "Округленість:"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19579 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19580 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19583 msgid "NOT randomized"
19584 msgstr "БЕЗ випадковості"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19587 msgid "slightly irregular"
19588 msgstr "трохи неправильно"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19591 msgid "visibly randomized"
19592 msgstr "помітно випадково"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19595 msgid "strongly randomized"
19596 msgstr "дуже випадково"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19599 msgid "Randomized"
19600 msgstr "Випадково"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19603 msgid "Randomized:"
19604 msgstr "Викривлено:"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19607 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19608 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19612 msgid "Defaults"
19613 msgstr "Типово"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19616 msgid ""
19617 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19618 "change defaults)"
19619 msgstr ""
19620 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19621 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19624 msgid "Change rectangle"
19625 msgstr "Змінити прямокутник"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19628 msgid "W:"
19629 msgstr "Ш:"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19632 msgid "Width of rectangle"
19633 msgstr "Ширина прямокутника"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19636 msgid "H:"
19637 msgstr "Г:"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19640 msgid "Height of rectangle"
19641 msgstr "Висота прямокутника"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19644 msgid "not rounded"
19645 msgstr "не округлений"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19648 msgid "Horizontal radius"
19649 msgstr "Горизонтальний радіус"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19652 msgid "Rx:"
19653 msgstr "Гор. радіус:"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19656 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19657 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19660 msgid "Vertical radius"
19661 msgstr "Вертикальний радіус"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19664 msgid "Ry:"
19665 msgstr "Верт. радіус:"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19668 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19669 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19672 msgid "Not rounded"
19673 msgstr "Не округлений"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19676 msgid "Make corners sharp"
19677 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19679 #. TODO: use the correct axis here, too
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19681 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19682 msgstr ""
19683 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19686 msgid "Angle in X direction"
19687 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19689 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19691 msgid "Angle of PLs in X direction"
19692 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19694 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19696 msgid "State of VP in X direction"
19697 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19700 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19701 msgstr ""
19702 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19703 "'нескінченна' (=паралельність)"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19706 msgid "Angle in Y direction"
19707 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19710 msgid "Angle Y:"
19711 msgstr "Кут Y:"
19713 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19715 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19716 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19718 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19720 msgid "State of VP in Y direction"
19721 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19724 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19725 msgstr ""
19726 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19727 "'нескінченна' (=паралельність)"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19730 msgid "Angle in Z direction"
19731 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19733 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19735 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19736 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19738 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19740 msgid "State of VP in Z direction"
19741 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19744 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19745 msgstr ""
19746 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19747 "'нескінченна' (=паралельність)"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19750 msgid "Change spiral"
19751 msgstr "Змінити спіраль"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19754 msgid "just a curve"
19755 msgstr "просто крива"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19758 msgid "one full revolution"
19759 msgstr "один повний оберт"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19762 msgid "Number of turns"
19763 msgstr "Кількість витків"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19766 msgid "Turns:"
19767 msgstr "Витків:"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19770 msgid "Number of revolutions"
19771 msgstr "Кількість витків"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19774 msgid "circle"
19775 msgstr "коло"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19778 msgid "edge is much denser"
19779 msgstr "біля краю набагато частіше"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19782 msgid "edge is denser"
19783 msgstr "біля краю частіше"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19786 msgid "even"
19787 msgstr "рівна спіраль"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19790 msgid "center is denser"
19791 msgstr "біля центру частіше"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19794 msgid "center is much denser"
19795 msgstr "біля центру набагато частіше"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19798 msgid "Divergence"
19799 msgstr "Розходження"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19802 msgid "Divergence:"
19803 msgstr "Розходження:"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19806 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19807 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19810 msgid "starts from center"
19811 msgstr "почати від центру"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19814 msgid "starts mid-way"
19815 msgstr "почати на півдорозі"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19818 msgid "starts near edge"
19819 msgstr "почати поряд з краєм"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19822 msgid "Inner radius"
19823 msgstr "Внутрішній радіус"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19826 msgid "Inner radius:"
19827 msgstr "Внутрішній радіус:"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19830 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19831 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19834 msgid "Bezier"
19835 msgstr "Крива Безьє"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19838 msgid "Create regular Bezier path"
19839 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19842 msgid "Spiro"
19843 msgstr "Криві Спіро"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19846 msgid "Create Spiro path"
19847 msgstr "Створення контуру Спіро"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19850 msgid "Zigzag"
19851 msgstr "Зиґзаґ"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19854 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19855 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19858 msgid "Paraxial"
19859 msgstr "Приосьовий режим"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19862 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19863 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19866 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19867 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19870 msgid "Triangle in"
19871 msgstr "Послаблення"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19874 msgid "Triangle out"
19875 msgstr "Посилення"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19878 msgid "From clipboard"
19879 msgstr "З буфера обміну даними"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19882 msgid "Shape:"
19883 msgstr "Форма:"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19886 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19887 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19890 msgid "(many nodes, rough)"
19891 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19897 msgid "(default)"
19898 msgstr "(типова)"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19901 msgid "(few nodes, smooth)"
19902 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19905 msgid "Smoothing:"
19906 msgstr "Згладжування:"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19909 msgid "Smoothing: "
19910 msgstr "Згладжування: "
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19913 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19914 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19917 msgid ""
19918 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19919 "change defaults)"
19920 msgstr ""
19921 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19922 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19924 #. Width
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19926 msgid "(pinch tweak)"
19927 msgstr "(легка корекція)"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19930 msgid "(broad tweak)"
19931 msgstr "(широка корекція)"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19934 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19935 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19937 #. Force
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19939 msgid "(minimum force)"
19940 msgstr "(максимальна сила)"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19943 msgid "(maximum force)"
19944 msgstr "(максимальна сила)"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19947 msgid "Force"
19948 msgstr "Сила"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19951 msgid "Force:"
19952 msgstr "Сила:"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19955 msgid "The force of the tweak action"
19956 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19959 msgid "Move mode"
19960 msgstr "Режим пересування"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19963 msgid "Move objects in any direction"
19964 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19967 msgid "Move in/out mode"
19968 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19971 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19972 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19975 msgid "Move jitter mode"
19976 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19979 msgid "Move objects in random directions"
19980 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19983 msgid "Scale mode"
19984 msgstr "Режим масштабування"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19987 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19988 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19991 msgid "Rotate mode"
19992 msgstr "Режим обертання"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19995 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19996 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19999 msgid "Duplicate/delete mode"
20000 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20003 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20004 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20007 msgid "Push mode"
20008 msgstr "Режим штовхання"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20011 msgid "Push parts of paths in any direction"
20012 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20015 msgid "Shrink/grow mode"
20016 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20019 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20020 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20023 msgid "Attract/repel mode"
20024 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20027 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20028 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20031 msgid "Roughen mode"
20032 msgstr "Режим грубішання"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20035 msgid "Roughen parts of paths"
20036 msgstr "Грубішання частин контурів"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20039 msgid "Color paint mode"
20040 msgstr "Режим малювання кольором"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20043 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20044 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20047 msgid "Color jitter mode"
20048 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20051 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20052 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20055 msgid "Blur mode"
20056 msgstr "Режим розмивання"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20059 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20060 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20063 msgid "Channels:"
20064 msgstr "Канали:"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20067 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20068 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20070 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20072 msgid "H"
20073 msgstr "В"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20076 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20077 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20079 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20081 msgid "S"
20082 msgstr "Н"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20085 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20086 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20088 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20090 msgid "L"
20091 msgstr "О"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20094 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20095 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20097 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20099 msgid "O"
20100 msgstr "П"
20102 #. Fidelity
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20104 msgid "(rough, simplified)"
20105 msgstr "(грубо, спрощено)"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20108 msgid "(fine, but many nodes)"
20109 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20112 msgid "Fidelity"
20113 msgstr "Точність"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20116 msgid "Fidelity:"
20117 msgstr "Точність:"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20120 msgid ""
20121 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20122 "generate a lot of new nodes"
20123 msgstr ""
20124 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20125 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20126 "кількості вузлів"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20129 msgid "Pressure"
20130 msgstr "Тиск"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20133 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20134 msgstr ""
20135 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20138 msgid "No preset"
20139 msgstr "Без шаблону"
20141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20142 msgid "Save..."
20143 msgstr "Зберегти..."
20145 #. Width
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20147 msgid "(hairline)"
20148 msgstr "(мотузка)"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20151 msgid "(broad stroke)"
20152 msgstr "(широкий штрих)"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20155 msgid "Pen Width"
20156 msgstr "Ширина пера"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20159 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20160 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20162 #. Thinning
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20164 msgid "(speed blows up stroke)"
20165 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20168 msgid "(slight widening)"
20169 msgstr "(невелике розширення)"
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20172 msgid "(constant width)"
20173 msgstr "(постійна ширина)"
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20176 msgid "(slight thinning, default)"
20177 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20180 msgid "(speed deflates stroke)"
20181 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20184 msgid "Stroke Thinning"
20185 msgstr "Звуження штриха"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20188 msgid "Thinning:"
20189 msgstr "Звуження:"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20192 msgid ""
20193 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20194 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20195 msgstr ""
20196 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20197 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20199 #. Angle
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20201 msgid "(left edge up)"
20202 msgstr "(піднімати лівий край)"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20205 msgid "(horizontal)"
20206 msgstr "(горизонтально)"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20209 msgid "(right edge up)"
20210 msgstr "(піднімати правий край)"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20213 msgid "Pen Angle"
20214 msgstr "Кут пера"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20217 msgid "Angle:"
20218 msgstr "Кут:"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20221 msgid ""
20222 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20223 "fixation = 0)"
20224 msgstr ""
20225 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20226 "ефекту)"
20228 #. Fixation
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20230 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20231 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20234 msgid "(almost fixed, default)"
20235 msgstr "(майже постійна, типово)"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20238 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20239 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20242 msgid "Fixation"
20243 msgstr "Фіксація"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20246 msgid "Fixation:"
20247 msgstr "Фіксація:"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20250 msgid ""
20251 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20252 "fixed angle)"
20253 msgstr ""
20254 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20255 "= фіксований кут)"
20257 #. Cap Rounding
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20259 msgid "(blunt caps, default)"
20260 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20263 msgid "(slightly bulging)"
20264 msgstr "(невелика випуклість)"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20267 msgid "(approximately round)"
20268 msgstr "(приблизно коло)"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20271 msgid "(long protruding caps)"
20272 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20275 msgid "Cap rounding"
20276 msgstr "Заокруглення вершини"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20279 msgid "Caps:"
20280 msgstr "Кінці:"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20283 msgid ""
20284 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20285 "round caps)"
20286 msgstr ""
20287 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20288 "кінець)"
20290 #. Tremor
20291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20292 msgid "(smooth line)"
20293 msgstr "(гладка лінія)"
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20296 msgid "(slight tremor)"
20297 msgstr "(невелика дрижання)"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20300 msgid "(noticeable tremor)"
20301 msgstr "(помітне дрижання)"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20304 msgid "(maximum tremor)"
20305 msgstr "(максимальне дрижання)"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20308 msgid "Stroke Tremor"
20309 msgstr "Дрижання штриха"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20312 msgid "Tremor:"
20313 msgstr "Дрижання:"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20316 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20317 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20319 #. Wiggle
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20321 msgid "(no wiggle)"
20322 msgstr "(без погойдування)"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20325 msgid "(slight deviation)"
20326 msgstr "(невеликий відхилення)"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20329 msgid "(wild waves and curls)"
20330 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20333 msgid "Pen Wiggle"
20334 msgstr "Погойдування пера"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20337 msgid "Wiggle:"
20338 msgstr "Погойдування:"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20341 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20342 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20344 #. Mass
20345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20346 msgid "(no inertia)"
20347 msgstr "(без інерції)"
20349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20350 msgid "(slight smoothing, default)"
20351 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20354 msgid "(noticeable lagging)"
20355 msgstr "(помітне запізнення)"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20358 msgid "(maximum inertia)"
20359 msgstr "(максимальна інерція)"
20361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20362 msgid "Pen Mass"
20363 msgstr "Маса пера"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20366 msgid "Mass:"
20367 msgstr "Маса:"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20370 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20371 msgstr ""
20372 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20375 msgid "Trace Background"
20376 msgstr "Слід на тлі"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20379 msgid ""
20380 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20381 "minimum width, black - maximum width)"
20382 msgstr ""
20383 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20384 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20387 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20388 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20391 msgid "Tilt"
20392 msgstr "Нахил"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20395 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20396 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20399 msgid "Choose a preset"
20400 msgstr "Обрати набір"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20403 msgid "Arc: Change start/end"
20404 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20407 msgid "Arc: Change open/closed"
20408 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20411 msgid "Start:"
20412 msgstr "Початок:"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20415 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20416 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20419 msgid "End:"
20420 msgstr "Кінець:"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20423 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20424 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20427 msgid "Closed arc"
20428 msgstr "Закрита дуга"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20431 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20432 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20435 msgid "Open Arc"
20436 msgstr "Відкрита дуга"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20439 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20440 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20443 msgid "Make whole"
20444 msgstr "Зробити цілим"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20447 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20448 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20451 msgid "Pick opacity"
20452 msgstr "Непрозорість піпетки"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20455 msgid ""
20456 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20457 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20458 msgstr ""
20459 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20460 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20463 msgid "Pick"
20464 msgstr "Піпетка"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20467 msgid "Assign opacity"
20468 msgstr "Призначити непрозорість"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20471 msgid ""
20472 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20473 msgstr ""
20474 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20477 msgid "Assign"
20478 msgstr "Призначити"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20481 msgid "Closed"
20482 msgstr "Закритий"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20485 msgid "Open start"
20486 msgstr "Відкритий початок"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20489 msgid "Open end"
20490 msgstr "Відкритий кінець"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20493 msgid "Open both"
20494 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20497 msgid "All inactive"
20498 msgstr "Всі незадіяні"
20500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20501 msgid "No geometric tool is active"
20502 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20505 msgid "Show limiting bounding box"
20506 msgstr "Показати контур-обгортку"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20509 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20510 msgstr ""
20511 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20514 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20515 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20518 msgid ""
20519 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20520 "of current selection"
20521 msgstr ""
20522 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20523 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20526 msgid "Choose a line segment type"
20527 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20530 msgid "Display measuring info"
20531 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20534 msgid "Display measuring info for selected items"
20535 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20538 msgid "Open LPE dialog"
20539 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20542 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20543 msgstr ""
20544 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20545 "параметрів)"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20548 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20549 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20552 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20553 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20556 msgid "Cut"
20557 msgstr "Вирізати"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20560 msgid "Cut out from objects"
20561 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20564 msgid "Text: Change font family"
20565 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20568 msgid "Text: Change alignment"
20569 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20572 msgid "Text: Change font style"
20573 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20576 msgid "Text: Change orientation"
20577 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20580 msgid "Text: Change font size"
20581 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20584 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20585 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20588 msgid ""
20589 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20590 "default font instead."
20591 msgstr ""
20592 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20593 "типовий."
20595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20596 msgid "Align left"
20597 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20600 msgid "Align right"
20601 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20604 msgid "Justify"
20605 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20608 msgid "Bold"
20609 msgstr "Жирним"
20611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20612 msgid "Italic"
20613 msgstr "Курсивом"
20615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20616 msgid "Change connector spacing"
20617 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20620 msgid "Avoid"
20621 msgstr "Уникати"
20623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20624 msgid "Ignore"
20625 msgstr "Ігнорувати"
20627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20628 msgid "Connector Spacing"
20629 msgstr "Відстань для з'єднання"
20631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20632 msgid "Spacing:"
20633 msgstr "Інтервал:"
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20636 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20637 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20640 msgid "Graph"
20641 msgstr "Графік"
20643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20644 msgid "Connector Length"
20645 msgstr "Довжина з'єднання"
20647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20648 msgid "Length:"
20649 msgstr "Довжина:"
20651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20652 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20653 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20656 msgid "Downwards"
20657 msgstr "Вниз"
20659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20660 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20661 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20664 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20665 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20668 msgid "Fill by"
20669 msgstr "Залити"
20671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20672 msgid "Fill by:"
20673 msgstr "Чим залити:"
20675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20676 msgid "Fill Threshold"
20677 msgstr "Поріг залиття"
20679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20680 msgid ""
20681 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20682 "pixels to be counted in the fill"
20683 msgstr ""
20684 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20685 "точками які обчислені у заповненні"
20687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20688 msgid "Grow/shrink by"
20689 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20692 msgid "Grow/shrink by:"
20693 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20696 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20697 msgstr ""
20698 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20699 "контуру заповнення"
20701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20702 msgid "Close gaps"
20703 msgstr "Закрити проміжки"
20705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20706 msgid "Close gaps:"
20707 msgstr "Закриті проміжки:"
20709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20710 msgid ""
20711 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20712 "to change defaults)"
20713 msgstr ""
20714 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20715 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20717 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20718 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20719 msgstr ""
20720 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20722 #. report to the Inkscape console using errormsg
20723 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20724 msgid "Side Length 'a'/px: "
20725 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20727 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20728 msgid "Side Length 'b'/px: "
20729 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20731 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20732 msgid "Side Length 'c'/px: "
20733 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20735 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20736 msgid "Angle 'A'/radians: "
20737 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20739 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20740 msgid "Angle 'B'/radians: "
20741 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20743 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20744 msgid "Angle 'C'/radians: "
20745 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20747 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20748 msgid "Semiperimeter/px: "
20749 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20751 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20752 msgid "Area /px^2: "
20753 msgstr "Площа /px^2: "
20755 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20756 msgid ""
20757 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20758 "required by this extension. Please install them and try again."
20759 msgstr ""
20760 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20761 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20763 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20764 msgid ""
20765 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20766 "an existing file! Unable to embed image."
20767 msgstr ""
20768 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20769 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20771 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20772 #, python-format
20773 msgid "Sorry we could not locate %s"
20774 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20776 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20777 #, python-format
20778 msgid ""
20779 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20780 "or image/x-icon"
20781 msgstr ""
20782 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20783 "tiff, або image/x-icon"
20785 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20786 msgid ""
20787 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20788 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20789 msgstr ""
20790 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20791 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20793 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20794 msgid "Unable to find image data."
20795 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
20797 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20798 msgid ""
20799 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20800 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20801 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20802 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20803 msgstr ""
20804 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20805 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20806 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20807 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20808 "python-lxml"
20810 #: ../share/extensions/inkex.py:221
20811 #, python-format
20812 msgid "No matching node for expression: %s"
20813 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20815 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20816 #, python-format
20817 msgid "No style attribute found for id: %s"
20818 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20820 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20821 #, python-format
20822 msgid "unable to locate marker: %s"
20823 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20825 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20826 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20827 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20828 msgid "This extension requires two selected paths."
20829 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20831 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20832 #, python-format
20833 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20834 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20836 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20837 msgid ""
20838 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20839 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20840 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20841 "numpy."
20842 msgstr ""
20843 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20844 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20845 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20846 "get install python-numpy."
20848 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20849 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20850 #, python-format
20851 msgid ""
20852 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20853 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20854 msgstr ""
20855 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20856 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20858 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20859 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20860 msgid ""
20861 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20862 msgstr ""
20863 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20864 "принаймні з чотирьох вузлів."
20866 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20867 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20868 msgid ""
20869 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20870 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20871 msgstr ""
20872 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20873 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20875 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20876 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20877 msgid ""
20878 "The second selected object is not a path.\n"
20879 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20880 msgstr ""
20881 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20882 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20884 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20885 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20886 msgid ""
20887 "The first selected object is not a path.\n"
20888 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20889 msgstr ""
20890 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20891 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20893 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20894 msgid ""
20895 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20896 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20897 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20898 msgstr ""
20899 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20900 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20901 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20902 "numpy."
20904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20905 msgid "No face data found in specified file."
20906 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20909 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20910 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20913 msgid "No edge data found in specified file."
20914 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20916 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20917 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20918 msgstr ""
20919 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20921 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20923 msgid ""
20924 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20925 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20926 msgstr ""
20927 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20928 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20930 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20931 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20932 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20934 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20935 msgid ""
20936 "This extension requires two selected paths. \n"
20937 "The second path must be exactly four nodes long."
20938 msgstr ""
20939 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
20940 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
20942 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20943 #, python-format
20944 msgid "Could not locate file: %s"
20945 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20947 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20948 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20949 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
20951 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20952 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20953 msgid "You must select at least two elements."
20954 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20956 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20957 msgid "Add Nodes"
20958 msgstr "Додати вузли"
20960 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20961 msgid "By max. segment length"
20962 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20964 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20965 msgid "By number of segments"
20966 msgstr "За кількістю сегментів"
20968 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20969 msgid "Division method"
20970 msgstr "Метод поділу"
20972 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20973 msgid "Maximum segment length (px)"
20974 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20976 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20977 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20978 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20979 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20980 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20981 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20982 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20983 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20984 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20985 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20986 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20987 msgid "Modify Path"
20988 msgstr "Змінити контур"
20990 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20991 msgid "Number of segments"
20992 msgstr "Кількість сегментів"
20994 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20995 msgid "AI 8.0 Input"
20996 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20998 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20999 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21000 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
21002 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21003 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21004 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
21006 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21007 msgid "AI SVG Input"
21008 msgstr "Імпорт AI SVG"
21010 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21011 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21012 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21014 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21015 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21016 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21018 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21019 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21020 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21022 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21023 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21024 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21026 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21027 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21028 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21030 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21031 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21032 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21034 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21035 msgid "Corel DRAW Input"
21036 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21038 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21039 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21040 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21042 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21043 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21044 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21046 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21047 msgid "Corel DRAW templates input"
21048 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21050 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21051 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21052 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21054 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21055 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21056 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21058 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21059 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21060 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21062 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21063 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21064 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21066 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21067 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21068 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21070 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21071 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21072 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21074 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21075 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21076 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21078 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21079 msgid "Brighter"
21080 msgstr "Яскравіше"
21082 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21083 msgid "Blue Function"
21084 msgstr "Функція синього"
21086 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21087 msgid "Green Function"
21088 msgstr "Функція зеленого"
21090 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21091 msgid "Red Function"
21092 msgstr "Функція червоного"
21094 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21095 msgid "Darker"
21096 msgstr "Темніше"
21098 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21099 msgid "Grayscale"
21100 msgstr "Сірі півтони"
21102 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21103 msgid "Less Hue"
21104 msgstr "Зменшити відтінок"
21106 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21107 msgid "Less Light"
21108 msgstr "Зменшити яскравість"
21110 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21111 msgid "Less Saturation"
21112 msgstr "Зменшити насиченість"
21114 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21115 msgid "More Hue"
21116 msgstr "Збільшити відтінок"
21118 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21119 msgid "More Light"
21120 msgstr "Збільшити яскравість"
21122 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21123 msgid "More Saturation"
21124 msgstr "Більша насиченість"
21126 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21127 msgid "Negative"
21128 msgstr "Негатив"
21130 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21131 msgid "Randomize"
21132 msgstr "Випадково"
21134 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21135 msgid "Remove Blue"
21136 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21138 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21139 msgid "Remove Green"
21140 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21142 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21143 msgid "Remove Red"
21144 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21146 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21147 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21148 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21150 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21151 msgid "Replace color"
21152 msgstr "Замінити колір"
21154 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21155 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21156 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21158 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21159 msgid "RGB Barrel"
21160 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21162 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21163 msgid "Convert to Dashes"
21164 msgstr "Перетворити на риски"
21166 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21167 msgid "A diagram created with the program Dia"
21168 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21170 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21171 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21172 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21174 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21175 msgid "Dia Input"
21176 msgstr "Імпорт з Dia"
21178 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21179 msgid ""
21180 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21181 "at http://live.gnome.org/Dia"
21182 msgstr ""
21183 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21184 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21186 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21187 msgid ""
21188 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21189 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21190 "Inkscape installation."
21191 msgstr ""
21192 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21193 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21195 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21196 msgid "Dimensions"
21197 msgstr "Виміри"
21199 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21200 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21201 msgid "Visualize Path"
21202 msgstr "Відображення контуру"
21204 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21205 msgid "X Offset"
21206 msgstr "Відступ за X"
21208 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21209 msgid "Y Offset"
21210 msgstr "Відступ за Y"
21212 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21213 msgid "Dot size"
21214 msgstr "Розмір точки"
21216 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21217 msgid "Font size"
21218 msgstr "Розмір шрифту"
21220 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21221 msgid "Number Nodes"
21222 msgstr "Нумерувати вузли"
21224 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21225 msgid "Altitudes"
21226 msgstr "Амплітуда"
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21229 msgid "Angle Bisectors"
21230 msgstr "Кутові бісектриси"
21232 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21233 msgid "Centroid"
21234 msgstr "Центр ваги"
21236 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21237 msgid "Circumcentre"
21238 msgstr "Центр описаного кола"
21240 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21241 msgid "Circumcircle"
21242 msgstr "Описане коло"
21244 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21245 msgid "Common Objects"
21246 msgstr "Типові об'єкти"
21248 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21249 msgid "Contact Triangle"
21250 msgstr "Трикутник з’єднання"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21253 msgid "Custom Point Specified By:"
21254 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21257 msgid "Custom Points and Options"
21258 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21261 msgid "Draw Circle Around This Point"
21262 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21265 msgid "Draw From Triangle"
21266 msgstr "Накреслити за трикутником"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21269 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21270 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21273 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21274 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21277 msgid "Draw Marker At This Point"
21278 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21281 msgid "Excentral Triangle"
21282 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21285 msgid "Excentres"
21286 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21289 msgid "Excircles"
21290 msgstr "Позавписані кола"
21292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21293 msgid "Extouch Triangle"
21294 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21297 msgid "Gergonne Point"
21298 msgstr "Точка Жергона"
21300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21301 msgid "Incentre"
21302 msgstr "Центр вписаного кола"
21304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21305 msgid "Incircle"
21306 msgstr "Вписане коло"
21308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21309 msgid "Nagel Point"
21310 msgstr "Точка Нагеля"
21312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21313 msgid "Nine-Point Centre"
21314 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21317 msgid "Nine-Point Circle"
21318 msgstr "Коло дев’яти точок"
21320 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21321 msgid "Orthic Triangle"
21322 msgstr "Ортотрикутник"
21324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21325 msgid "Orthocentre"
21326 msgstr "Ортоцентр"
21328 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21329 msgid "Point At"
21330 msgstr "Точка на"
21332 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21333 msgid "Radius / px"
21334 msgstr "Радіус (у пк)"
21336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21337 msgid "Report this triangle's properties"
21338 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21341 msgid "Symmedial Triangle"
21342 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21344 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21345 msgid "Symmedian Point"
21346 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21348 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21349 msgid "Symmedians"
21350 msgstr "Напівмедіани"
21352 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21353 msgid ""
21354 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21355 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21356 "your own ones.\n"
21357 "            \n"
21358 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21359 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21360 "function.\n"
21361 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21362 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21363 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21364 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21365 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21366 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21367 "\n"
21368 "You can use any standard Python math function:\n"
21369 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21370 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21371 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21372 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21373 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21374 "\n"
21375 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21376 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21377 "\n"
21378 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21379 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21380 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21381 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21382 "            "
21383 msgstr ""
21384 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів 3 "
21385 "позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо визначених "
21386 "шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
21387 "            \n"
21388 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
21389 "радіанах.\n"
21390 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
21391 "ваги трикутника.\n"
21392 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
21393 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
21394 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21395 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21396 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі трикутника."
21397 " "
21398 "Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
21399 "\n"
21400 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
21401 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21402 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21403 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21404 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21405 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21406 "\n"
21407 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
21408 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21409 "\n"
21410 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
21411 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
21412 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо вказаної "
21413 "точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може призвести "
21414 "до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
21415 "            "
21417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21418 msgid "Triangle Function"
21419 msgstr "Функція трикутника"
21421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21422 msgid "Trilinear Coordinates"
21423 msgstr "Трилінійні координати"
21425 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21426 msgid ""
21427 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21428 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21429 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21430 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21431 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21432 msgstr ""
21433 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21434 "- Припускається, що розміри креслення svg "
21435 "вимірюються у пікселях за роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21436 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21437 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
21438 "але не "
21439 "пункту «Імпортувати».\n"
21440 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
21441 "AutoCAD Explode Blocks."
21443 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21444 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21445 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21447 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21448 msgid "Character Encoding"
21449 msgstr "Кодування символів"
21451 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21452 msgid "DXF Input"
21453 msgstr "Імпорт з DXF"
21455 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21456 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21457 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21459 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21460 msgid "Or, use manual scale factor"
21461 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21463 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21464 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21465 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21467 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21468 msgid ""
21469 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21470 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21471 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21472 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21473 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21474 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21475 msgstr ""
21476 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21477 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21478 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21479 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21480 "- Підтримуються лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21481 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання лише "
21482 "переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21484 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21485 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21486 msgstr "Настільний плотер"
21488 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21489 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21490 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21492 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21493 msgid "enable ROBO-Master output"
21494 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21496 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21497 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21498 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21500 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21501 msgid "DXF Output"
21502 msgstr "Експорт до DXF"
21504 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21505 msgid "DXF file written by pstoedit"
21506 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21508 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21509 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21510 msgstr ""
21511 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21512 "net/pstoedit"
21514 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21515 msgid "Blur height"
21516 msgstr "Висота розмиття"
21518 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21519 msgid "Blur stdDeviation"
21520 msgstr "Девіація розмиття"
21522 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21523 msgid "Blur width"
21524 msgstr "Ширина розмиття"
21526 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21527 msgid "Edge 3D"
21528 msgstr "Тривимірний краї"
21530 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21531 msgid "Illumination Angle"
21532 msgstr "Кут освітлення"
21534 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21535 msgid "Only black and white"
21536 msgstr "Лише чорний та білий"
21538 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21539 msgid "Shades"
21540 msgstr "Тіні"
21542 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21543 msgid "Embed Images"
21544 msgstr "Вбудувати зображення"
21546 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21547 msgid "Embed only selected images"
21548 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21550 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21551 msgid "EPS Input"
21552 msgstr "Імпорт з EPS"
21554 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21555 msgid "LaTeX formula"
21556 msgstr "Формулу LaTeX"
21558 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21559 msgid "LaTeX formula: "
21560 msgstr "Формула LaTeX: "
21562 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21563 msgid "Export as GIMP Palette"
21564 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21566 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21567 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21568 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21570 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21571 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21572 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21574 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21575 msgid "Extract Image"
21576 msgstr "Видобути зображення"
21578 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21579 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21580 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21582 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21583 msgid "Path to save image"
21584 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21586 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21587 msgid "Extrude"
21588 msgstr "Тиснення"
21590 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21591 msgid "Lines"
21592 msgstr "Лінії"
21594 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21595 msgid "Polygons"
21596 msgstr "Багатокутники"
21598 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21599 msgid "Open files saved with XFIG"
21600 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21602 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21603 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21604 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21606 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21607 msgid "XFIG Input"
21608 msgstr "Експорт до XFIG"
21610 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21611 msgid "Flatness"
21612 msgstr "Плоскість"
21614 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21615 msgid "Flatten Beziers"
21616 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21618 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21619 msgid "Add Guide Lines"
21620 msgstr "Додати напрямні"
21622 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21623 msgid "Depth"
21624 msgstr "Глибина"
21626 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21627 msgid "Foldable Box"
21628 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21630 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21631 msgid "Paper Thickness"
21632 msgstr "Товщина паперу"
21634 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21635 msgid "Tab Proportion"
21636 msgstr "Ширина вкладок"
21638 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21639 msgid "Fractalize"
21640 msgstr "Фракталізація"
21642 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21643 msgid "Smoothness"
21644 msgstr "Гладкість"
21646 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21647 msgid "Subdivisions"
21648 msgstr "Ділення"
21650 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21651 msgid "Calculate first derivative numerically"
21652 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21654 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21655 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21656 msgid "Draw Axes"
21657 msgstr "Малювати вісі"
21659 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21660 msgid "End X value"
21661 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21663 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21664 msgid "First derivative"
21665 msgstr "Перша похідна"
21667 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21668 msgid "Function"
21669 msgstr "Функція"
21671 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21672 msgid "Function Plotter"
21673 msgstr "Побудову графіків"
21675 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21676 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21677 msgid "Functions"
21678 msgstr "Функції"
21680 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21681 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21682 msgstr ""
21683 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21684 "величина або висота/y-величина)"
21686 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21687 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21688 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21690 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21691 msgid "Number of samples"
21692 msgstr "Кількість вибірок"
21694 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21695 msgid "Range and sampling"
21696 msgstr "Діапазони та вибірка"
21698 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21699 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21700 msgid "Remove rectangle"
21701 msgstr "Вилучити прямокутник"
21703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21704 msgid ""
21705 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21706 "it will determine X and Y scales.\n"
21707 "\n"
21708 "With polar coordinates:\n"
21709 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21710 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21711 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21712 "   First derivative is always determined numerically."
21713 msgstr ""
21714 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21715 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21716 "\n"
21717 "Полярні координати:\n"
21718 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21719 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21720 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21721 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21722 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21724 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21725 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21726 msgid ""
21727 "Standard Python math functions are available:\n"
21728 "\n"
21729 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21730 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21731 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21732 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21733 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21734 "\n"
21735 "The constants pi and e are also available."
21736 msgstr ""
21737 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21738 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21739 "i); modf(x);\n"
21740 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21741 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21742 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21743 "\n"
21744 "Також можна користуватися константами pi та e."
21746 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21747 msgid "Start X value"
21748 msgstr "Початкове значення по осі x"
21750 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21751 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21752 msgid "Use"
21753 msgstr "Спосіб використання"
21755 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21756 msgid "Use polar coordinates"
21757 msgstr "Використовувати полярні координати"
21759 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21760 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21761 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21763 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21764 msgid "Y value of rectangle's top"
21765 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21767 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21768 msgid "Circular pitch, px"
21769 msgstr "Круговий крок, точок"
21771 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21772 msgid "Gear"
21773 msgstr "Зубцювате колесо"
21775 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21776 msgid "Number of teeth"
21777 msgstr "Кількість зубців"
21779 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21780 msgid "Pressure angle"
21781 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21783 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21784 msgid "GIMP XCF"
21785 msgstr "Файл GIMP XCF"
21787 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21788 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21789 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21791 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21792 msgid "Save Grid:"
21793 msgstr "Зберігання сітки:"
21795 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21796 msgid "Save Guides:"
21797 msgstr "Зберігання напрямних:"
21799 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21800 msgid "Border Thickness [px]"
21801 msgstr "Товщина меж [пк]"
21803 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21804 msgid "Cartesian Grid"
21805 msgstr "Декартова сітка"
21807 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21808 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21809 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21811 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21812 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21813 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21815 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21816 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21817 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21819 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21820 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21821 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21823 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21824 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21825 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21827 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21828 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21829 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21831 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21832 msgid "Major X Divisions"
21833 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21835 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21836 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21837 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21839 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21840 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21841 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21843 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21844 msgid "Major Y Divisions"
21845 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21847 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21848 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21849 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21851 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21852 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21853 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21855 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21856 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21857 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21859 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21860 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21861 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21863 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21864 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21865 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21867 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21868 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21869 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21871 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21872 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21873 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21875 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21876 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21877 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21879 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21880 msgid "Angle Divisions"
21881 msgstr "Ділення кутів"
21883 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21884 msgid "Angle Divisions at Centre"
21885 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21888 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21889 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21891 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21892 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21893 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21895 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21896 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21897 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21900 msgid "Circumferential Labels"
21901 msgstr "Периферійні мітки"
21903 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21904 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21905 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21907 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21908 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21909 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21911 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21912 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21913 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21915 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21916 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21917 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21919 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21920 msgid "Major Circular Divisions"
21921 msgstr "Основні кругові поділки"
21923 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21924 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21925 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21927 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21928 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21929 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21931 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21932 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21933 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21935 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21936 msgid "Polar Grid"
21937 msgstr "Полярна сітка"
21939 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21940 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21941 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21943 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21944 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21945 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21947 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21948 msgid "1/10"
21949 msgstr "1/10"
21951 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21952 msgid "1/2"
21953 msgstr "1/2"
21955 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21956 msgid "1/3"
21957 msgstr "1/3"
21959 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21960 msgid "1/4"
21961 msgstr "1/4"
21963 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21964 msgid "1/5"
21965 msgstr "1/5"
21967 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21968 msgid "1/6"
21969 msgstr "1/6"
21971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21972 msgid "1/7"
21973 msgstr "1/7"
21975 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21976 msgid "1/8"
21977 msgstr "1/8"
21979 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21980 msgid "1/9"
21981 msgstr "1/9"
21983 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21984 msgid "Custom..."
21985 msgstr "Особливе..."
21987 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21988 msgid "Delete existing guides"
21989 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21991 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21992 msgid "Golden ratio"
21993 msgstr "«Золота» пропорція"
21995 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21996 msgid "Guides creator"
21997 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21999 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
22000 msgid "Horizontal guide each"
22001 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
22003 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
22004 msgid "Preset"
22005 msgstr "Шаблон"
22007 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22008 msgid "Rule-of-third"
22009 msgstr "Правило трьох"
22011 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22012 msgid "Start from edges"
22013 msgstr "Почати від країв"
22015 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22016 msgid "Vertical guide each"
22017 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
22019 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22020 msgid "Draw Handles"
22021 msgstr "Малювати вуса"
22023 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22024 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22025 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
22027 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22028 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22029 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22031 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22032 msgid "HPGL Output"
22033 msgstr "Експорт до HPGL"
22035 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22036 msgid "Mirror Y-axis"
22037 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
22039 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22040 msgid "Plot invisible layers"
22041 msgstr "Малювати невидимі шари"
22043 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22044 msgid "X-origin (px)"
22045 msgstr "Початок за X (пк)"
22047 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22048 msgid "Y-origin (px)"
22049 msgstr "Початок за Y (пк)"
22051 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22052 msgid "hpgl output flatness"
22053 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
22055 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22056 msgid "Ask Us a Question"
22057 msgstr "Запитати у нас"
22059 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22060 msgid "Command Line Options"
22061 msgstr "Параметри командного рядка"
22063 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22064 msgid "FAQ"
22065 msgstr "ЧаП"
22067 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22068 msgid "Keys and Mouse Reference"
22069 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22071 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22072 msgid "Inkscape Manual"
22073 msgstr "Підручник з Inkscape"
22075 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22076 msgid "New in This Version"
22077 msgstr "Нове у поточній версії"
22079 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22080 msgid "Report a Bug"
22081 msgstr "Доповісти про помилку"
22083 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22084 msgid "SVG 1.1 Specification"
22085 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22087 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22088 msgid "Attribute to Interpolate"
22089 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22091 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22092 msgid "End Value"
22093 msgstr "Кінцеве значення"
22095 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22096 msgid "Float Number"
22097 msgstr "Дійсне число"
22099 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22100 msgid ""
22101 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22102 "this \"other\":"
22103 msgstr ""
22104 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22105 "визначає це «інше»:"
22107 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22108 msgid "Integer Number"
22109 msgstr "Ціле число"
22111 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22112 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22113 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22115 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22116 msgid "No Unit"
22117 msgstr "Без одиниці"
22119 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22120 msgid "Other"
22121 msgstr "Інше"
22123 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22124 msgid "Other Attribute"
22125 msgstr "Інший атрибут"
22127 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22128 msgid "Other Attribute type"
22129 msgstr "Тип іншого атрибута"
22131 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22132 msgid "Start Value"
22133 msgstr "Початкове значення"
22135 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22136 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22137 msgid "Style"
22138 msgstr "Стиль"
22140 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22141 msgid "Tag"
22142 msgstr "Мітка"
22144 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22145 msgid ""
22146 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22147 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22148 "selection"
22149 msgstr ""
22150 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22151 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22152 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22154 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22155 msgid "Transformation"
22156 msgstr "Перетворення"
22158 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22159 msgid "Translate X"
22160 msgstr "Пересунути X"
22162 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22163 msgid "Translate Y"
22164 msgstr "Пересунути Y"
22166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22167 msgid "Where to apply?"
22168 msgstr "До чого застосовувати?"
22170 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22171 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22172 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22173 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22174 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22176 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22177 msgid "Duplicate endpaths"
22178 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22180 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22181 msgid "Exponent"
22182 msgstr "Порядок"
22184 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22185 msgid "Interpolate"
22186 msgstr "Інтерполяція"
22188 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22189 msgid "Interpolate style"
22190 msgstr "Інтерполяція стилю"
22192 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22193 msgid "Interpolation method"
22194 msgstr "Метод інтерполяції"
22196 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22197 msgid "Interpolation steps"
22198 msgstr "Кроки інтерполяції"
22200 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22201 msgid ""
22202 "\n"
22203 "The path is generated by applying the \n"
22204 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22205 "Order times. The following commands are \n"
22206 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22207 "\n"
22208 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22209 "\n"
22210 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22211 "\n"
22212 "+: turn left\n"
22213 "\n"
22214 "-: turn right\n"
22215 "\n"
22216 "|: turn 180 degrees\n"
22217 "\n"
22218 "[: remember point\n"
22219 "\n"
22220 "]: return to remembered point\n"
22221 msgstr ""
22222 "\n"
22223 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22224 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22225 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22226 "\n"
22227 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22228 "\n"
22229 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22230 "\n"
22231 "+: повернути ліворуч\n"
22232 "\n"
22233 "-: повернути праворуч\n"
22234 "\n"
22235 "|: повернути на 180 градусів\n"
22236 "\n"
22237 " [: запам’ятати точку\n"
22238 "\n"
22239 "]: повернутися до точки\n"
22241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22242 msgid "Axiom"
22243 msgstr "Аксіома"
22245 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22246 msgid "Axiom and rules"
22247 msgstr "Аксіома і правила"
22249 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22250 msgid "L-system"
22251 msgstr "L-систему"
22253 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22254 msgid "Left angle"
22255 msgstr "Лівий кут"
22257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22258 #, no-c-format
22259 msgid "Randomize angle (%)"
22260 msgstr "Кут відхилення (%)"
22262 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22263 #, no-c-format
22264 msgid "Randomize step (%)"
22265 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22267 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22268 msgid "Right angle"
22269 msgstr "Правий кут"
22271 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22272 msgid "Rules"
22273 msgstr "Лінійки"
22275 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22276 msgid "Step length (px)"
22277 msgstr "Довжина кроку (px)"
22279 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22280 msgid "Lorem ipsum"
22281 msgstr "Текст за шаблоном"
22283 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22284 msgid "Number of paragraphs"
22285 msgstr "Кількість абзаців"
22287 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22288 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22289 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22291 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22292 msgid "Sentences per paragraph"
22293 msgstr "Речень на абзац"
22295 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22296 msgid ""
22297 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22298 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22299 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22300 msgstr ""
22301 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22302 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22303 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22304 "сторінку, у новому шарі."
22306 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22307 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22308 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22310 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22311 msgid "Font size [px]"
22312 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22314 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22315 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22316 msgid "Length Unit: "
22317 msgstr "Одиниця довжини: "
22319 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22320 msgid "Measure"
22321 msgstr "Міра"
22323 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22324 msgid "Measure Path"
22325 msgstr "Виміряти контур"
22327 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22328 msgid "Offset [px]"
22329 msgstr "Відступ [px]"
22331 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22332 msgid "Precision"
22333 msgstr "Точність"
22335 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22336 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22337 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22339 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22340 msgid ""
22341 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22342 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22343 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22344 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22345 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22346 "real world, Scale must be set to 250."
22347 msgstr ""
22348 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22349 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22350 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22351 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22352 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22353 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22355 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22356 msgid "Angle"
22357 msgstr "Кут"
22359 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22360 msgid "Magnitude"
22361 msgstr "Амплітуда"
22363 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22364 msgid "Motion"
22365 msgstr "Рух"
22367 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22368 msgid "ASCII Text with outline markup"
22369 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22371 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22372 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22373 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22375 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22376 msgid "Text Outline Input"
22377 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22379 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22380 msgid "End t-value"
22381 msgstr "Кінцеве значення t"
22383 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22384 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22385 msgstr ""
22386 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22387 "величина або висота/y-величина)"
22389 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22390 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22391 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22393 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22394 msgid "Parametric Curves"
22395 msgstr "Параметричні криві"
22397 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22398 msgid "Range and Sampling"
22399 msgstr "Діапазони та вибірка"
22401 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22402 msgid "Samples"
22403 msgstr "Шаблони"
22405 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22406 msgid ""
22407 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22408 "it will determine X and Y scales.\n"
22409 "\n"
22410 "First derivatives are always determined numerically."
22411 msgstr ""
22412 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22413 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22414 "\n"
22415 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22417 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22418 msgid "Start t-value"
22419 msgstr "Початкове значення t"
22421 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22422 msgid "x-Function"
22423 msgstr "Функція X"
22425 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22426 msgid "x-value of rectangle's left"
22427 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22429 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22430 msgid "x-value of rectangle's right"
22431 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22433 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22434 msgid "y-Function"
22435 msgstr "Функція Y"
22437 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22438 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22439 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22441 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22442 msgid "y-value of rectangle's top"
22443 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22445 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22446 msgid "Copies of the pattern:"
22447 msgstr "Копій візерунку:"
22449 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22450 msgid "Deformation type:"
22451 msgstr "Тип викривлення:"
22453 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22454 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22455 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22456 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22458 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22459 msgid "Pattern along Path"
22460 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22462 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22463 msgid "Ribbon"
22464 msgstr "Смужка"
22466 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22467 msgid "Snake"
22468 msgstr "Змія"
22470 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22471 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22472 msgid "Space between copies:"
22473 msgstr "Відстань між копіями:"
22475 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22476 msgid ""
22477 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22478 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22479 "clones... allowed)"
22480 msgstr ""
22481 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22482 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22483 "контурів, форми, клони...)"
22485 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22486 msgid "Cloned"
22487 msgstr "Клоновано"
22489 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22490 msgid "Copied"
22491 msgstr "Скопійовано"
22493 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22494 msgid "Follow path orientation"
22495 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22497 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22498 msgid "Moved"
22499 msgstr "Пересунуто"
22501 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22502 msgid "Original pattern will be:"
22503 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22505 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22506 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22507 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22509 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22510 msgid ""
22511 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22512 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22513 "clones... allowed)"
22514 msgstr ""
22515 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22516 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22517 "контурів, форми, клони...)"
22519 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22520 msgid "Bleed (in)"
22521 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22523 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22524 msgid "Bond Weight #"
22525 msgstr "Вага паперу"
22527 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22528 msgid "Book Height (inches)"
22529 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22531 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22532 msgid "Book Properties"
22533 msgstr "Властивості книги"
22535 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22536 msgid "Book Width (inches)"
22537 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22539 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22540 msgid "Caliper (inches)"
22541 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22543 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22544 msgid "Cover"
22545 msgstr "Обкладинка"
22547 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22548 msgid "Cover Thickness Measurement"
22549 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22551 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22552 msgid "Interior Pages"
22553 msgstr "Внутрішні сторінки"
22555 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22556 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22557 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22559 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22560 msgid "Number of Pages"
22561 msgstr "Кількість сторінок"
22563 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22564 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22565 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22567 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22568 msgid "Paper Thickness Measurement"
22569 msgstr "Вимір товщини паперу"
22571 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22572 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22573 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22575 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22576 msgid "Remove existing guides"
22577 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22579 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22580 msgid "Specify Width"
22581 msgstr "Визначте ширину:"
22583 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22584 msgid "Perspective"
22585 msgstr "Перспектива"
22587 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22588 msgid "AutoCAD Plot Input"
22589 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22591 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22592 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22593 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22594 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22596 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22597 msgid "Open HPGL plotter files"
22598 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22600 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22601 msgid "AutoCAD Plot Output"
22602 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22604 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22605 msgid "Save a file for plotters"
22606 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22609 msgid "3D Polyhedron"
22610 msgstr "Просторовий багатогранник"
22612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22613 msgid "Clockwise Wound Object"
22614 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22617 msgid "Cube"
22618 msgstr "Куб"
22620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22621 msgid "Cuboctahedron"
22622 msgstr "Кубооктаедр"
22624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22625 msgid "Dodecahedron"
22626 msgstr "Додекаедр"
22628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22629 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22630 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22633 msgid "Edge-Specified"
22634 msgstr "Визначення країв"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22637 msgid "Edges"
22638 msgstr "Краї"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22641 msgid "Face-Specified"
22642 msgstr "Визначення граней"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22645 msgid "Faces"
22646 msgstr "Грані"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22649 msgid "Filename:"
22650 msgstr "Назва файла:"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22653 msgid "Fill Color (Blue)"
22654 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22657 msgid "Fill Color (Green)"
22658 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22661 msgid "Fill Color (Red)"
22662 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22665 #, no-c-format
22666 msgid "Fill Opacity/ %"
22667 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22670 msgid "Great Dodecahedron"
22671 msgstr "Великий додекаедр"
22673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22674 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22675 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22678 msgid "Icosahedron"
22679 msgstr "Ікосаедр"
22681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22682 msgid "Light x-Position"
22683 msgstr "Розташування світла за X"
22685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22686 msgid "Light y-Position"
22687 msgstr "Розташування світла за Y"
22689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22690 msgid "Light z-Position"
22691 msgstr "Розташування світла за Z"
22693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22694 msgid "Line Thickness / px"
22695 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22698 msgid "Load From File"
22699 msgstr "Завантажити з файла"
22701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22702 msgid "Maximum"
22703 msgstr "Максимальний"
22705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22706 msgid "Mean"
22707 msgstr "Середній"
22709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22710 msgid "Minimum"
22711 msgstr "Мінімальний"
22713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22714 msgid "Model File"
22715 msgstr "Файл моделі"
22717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22718 msgid "Object Type"
22719 msgstr "Тип об'єкта"
22721 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22722 msgid "Object:"
22723 msgstr "Об'єкт:"
22725 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22726 msgid "Octahedron"
22727 msgstr "Октаедр"
22729 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22730 msgid "Rotate Around:"
22731 msgstr "Обертати навколо:"
22733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22734 msgid "Rotation / Degrees"
22735 msgstr "Обертання (у градусах)"
22737 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22738 msgid "Scaling Factor"
22739 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22741 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22742 msgid "Shading"
22743 msgstr "Затінювання"
22745 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22746 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22747 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22749 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22750 msgid "Snub Cube"
22751 msgstr "Підрізати куб"
22753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22754 msgid "Snub Dodecahedron"
22755 msgstr "Підрізати додекаедр"
22757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22758 #, no-c-format
22759 msgid "Stroke Opacity/ %"
22760 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22763 msgid "Tetrahedron"
22764 msgstr "Тетраедр"
22766 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22767 msgid "Then Rotate Around:"
22768 msgstr "Потім обертати навколо:"
22770 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22771 msgid "Truncated Cube"
22772 msgstr "Обрізаний куб"
22774 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22775 msgid "Truncated Dodecahedron"
22776 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22778 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22779 msgid "Truncated Icosahedron"
22780 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22782 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22783 msgid "Truncated Octahedron"
22784 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22786 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22787 msgid "Truncated Tetrahedron"
22788 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22790 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22791 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22792 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22793 msgid "Vertices"
22794 msgstr "Вершини"
22796 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22797 msgid "View"
22798 msgstr "Перегляд"
22800 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22801 msgid "X-Axis"
22802 msgstr "Вісь X"
22804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22805 msgid "Y-Axis"
22806 msgstr "Вісь Y"
22808 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22809 msgid "Z-Axis"
22810 msgstr "Вісь Z"
22812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22813 msgid "Z-Sort Faces By:"
22814 msgstr "Грані за Z через:"
22816 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22817 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22819 msgid "polyhedron|Show:"
22820 msgstr "Показ:"
22822 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22823 msgid "Bleed Margin"
22824 msgstr "Випуск під обрізання"
22826 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22827 msgid "Bleed Marks"
22828 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22831 msgid "Bottom:"
22832 msgstr "Знизу:"
22834 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22835 msgid "Canvas"
22836 msgstr "Полотно"
22838 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22839 msgid "Color Bars"
22840 msgstr "Кольорові смуги"
22842 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22843 msgid "Crop Marks"
22844 msgstr "Позначки обрізання"
22846 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22847 msgid "Left:"
22848 msgstr "Ліворуч:"
22850 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22851 msgid "Marks"
22852 msgstr "Позначки"
22854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22855 msgid "Page Information"
22856 msgstr "Інформація про сторінку"
22858 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22859 msgid "Positioning"
22860 msgstr "Позиціонування"
22862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22863 msgid "Printing Marks"
22864 msgstr "Позначки друку"
22866 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22867 msgid "Registration Marks"
22868 msgstr "Позначки реєстрації"
22870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22871 msgid "Right:"
22872 msgstr "Праворуч:"
22874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22875 msgid "Set crop marks to"
22876 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22878 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22879 msgid "Star Target"
22880 msgstr "Радіальна мира"
22882 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22883 msgid "Top:"
22884 msgstr "Вгорі:"
22886 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22887 msgid "PostScript Input"
22888 msgstr "Імпорт з Postscript"
22890 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22891 msgid "Jitter nodes"
22892 msgstr "Тремтіння вузлів"
22894 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22895 msgid "Maximum displacement in X, px"
22896 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22898 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22899 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22900 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22902 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22903 msgid "Shift node handles"
22904 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22906 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22907 msgid "Shift nodes"
22908 msgstr "Зміщення вузлів"
22910 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22911 msgid ""
22912 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22913 "selected path."
22914 msgstr ""
22915 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22916 "контуру."
22918 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22919 msgid "Use normal distribution"
22920 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22922 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22923 msgid "Alphabet Soup"
22924 msgstr "Абетковий суп"
22926 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22927 msgid "Random Seed"
22928 msgstr "База випадковості"
22930 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22931 msgid "Bar Height:"
22932 msgstr "Висота штрих-коду:"
22934 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22935 msgid "Barcode"
22936 msgstr "Штрих-код"
22938 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22939 msgid "Barcode Data:"
22940 msgstr "Дані штрих-коду:"
22942 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22943 msgid "Barcode Type:"
22944 msgstr "Тип штрих-коду:"
22946 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22947 msgid "Arbitrary Angle:"
22948 msgstr "Довільний кут:"
22950 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22951 msgid "Arrange"
22952 msgstr "Компонувати"
22954 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22955 msgid "Bottom to Top (90)"
22956 msgstr "Знизу догори (90)"
22958 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22959 msgid "Horizontal Point:"
22960 msgstr "Горизонтальна точка:"
22962 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22963 msgid "Left to Right (0)"
22964 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22966 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22967 msgid "Radial Inward"
22968 msgstr "Радіальний внутрішній"
22970 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22971 msgid "Radial Outward"
22972 msgstr "Радіальний зовнішній"
22974 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22975 msgid "Restack"
22976 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22978 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22979 msgid "Restack Direction:"
22980 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22982 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22983 msgid "Right to Left (180)"
22984 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22986 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22987 msgid "Top to Bottom (270)"
22988 msgstr "Згори вниз (270)"
22990 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22991 msgid "Vertical Point:"
22992 msgstr "Вертикальна точка:"
22994 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22995 msgid "restack|Bottom"
22996 msgstr "Вниз"
22998 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22999 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23000 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
23001 msgid "restack|Left"
23002 msgstr "Ліворуч"
23004 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23005 msgid "restack|Middle"
23006 msgstr "Посередині"
23008 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
23009 msgid "restack|Right"
23010 msgstr "Праворуч"
23012 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
23013 msgid "restack|Top"
23014 msgstr "Вгору"
23016 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23017 msgid "Initial size"
23018 msgstr "Початковий розмір"
23020 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23021 msgid "Minimum size"
23022 msgstr "Мінімальний розмір"
23024 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23025 msgid "Random Tree"
23026 msgstr "Випадкове дерево"
23028 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23029 #, no-c-format
23030 msgid "Curve (%):"
23031 msgstr "Крива (%):"
23033 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23034 msgid "Rubber Stretch"
23035 msgstr "Гумове розтягування"
23037 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23038 #, no-c-format
23039 msgid "Strength (%):"
23040 msgstr "Сила (%):"
23042 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23043 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23044 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
23046 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23047 msgid "Optimized SVG Output"
23048 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
23050 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23051 msgid "Scalable Vector Graphics"
23052 msgstr "Масштабована векторна графіка"
23054 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23055 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23056 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
23058 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23059 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23060 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23061 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
23063 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23064 msgid "sK1 vector graphics files input"
23065 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
23067 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23068 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23069 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
23071 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23072 msgid "sK1 vector graphics files output"
23073 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
23075 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23076 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23077 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
23079 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23080 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23081 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23083 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23084 msgid "Sketch Input"
23085 msgstr "Імпорт з Sketch"
23087 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23088 msgid "Gear Placement"
23089 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23091 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23092 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23093 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23095 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23096 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23097 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23099 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23100 msgid "Quality (Default = 16)"
23101 msgstr "Якість (типово = 16)"
23103 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23104 msgid "R - Ring Radius (px)"
23105 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23107 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23108 msgid "Rotation (deg)"
23109 msgstr "Обертання (градусів)"
23111 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23112 msgid "Spirograph"
23113 msgstr "Спірограф"
23115 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23116 msgid "d - Pen Radius (px)"
23117 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23119 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23120 msgid "r - Gear Radius (px)"
23121 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23123 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23124 msgid "Behavior"
23125 msgstr "Поведінка"
23127 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23128 msgid "Straighten Segments"
23129 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23131 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23132 msgid "Envelope"
23133 msgstr "Перспектива"
23135 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23136 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23137 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23139 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23140 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23141 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23143 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23144 msgid "XAML Output"
23145 msgstr "Експорт до XAML"
23147 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23148 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23149 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23151 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23152 msgid ""
23153 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23154 "files"
23155 msgstr ""
23156 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23157 "приєднаними файлами даних"
23159 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23160 msgid "ZIP Output"
23161 msgstr "Експорт до ZIP"
23163 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23164 msgid ""
23165 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23166 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23167 msgstr ""
23168 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23169 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23171 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23172 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23173 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23175 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23176 msgid "Automatically set size and position"
23177 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23179 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23180 msgid "Calendar"
23181 msgstr "Календар"
23183 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23184 msgid "Char Encoding"
23185 msgstr "Кодування символів"
23187 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23188 msgid "Configuration"
23189 msgstr "Налаштування"
23191 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23192 msgid "Day color"
23193 msgstr "Колір дня"
23195 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23196 msgid "Day names"
23197 msgstr "Назви днів"
23199 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23200 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23201 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23203 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23204 msgid ""
23205 "January February March April May June July August September October November "
23206 "December"
23207 msgstr ""
23208 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23209 "Жовтень Листопад Грудень"
23211 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23212 msgid "Localization"
23213 msgstr "Локалізація"
23215 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23216 msgid "Monday"
23217 msgstr "Понеділок"
23219 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23220 msgid "Month (0 for all)"
23221 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23223 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23224 msgid "Month Margin"
23225 msgstr "Поле місяців"
23227 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23228 msgid "Month Width"
23229 msgstr "Ширина смуги місяців"
23231 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23232 msgid "Month color"
23233 msgstr "Колір місяців"
23235 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23236 msgid "Month names"
23237 msgstr "Назви місяців"
23239 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23240 msgid "Months per line"
23241 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23243 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23244 msgid "Next month day color"
23245 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23247 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23248 msgid "Saturday"
23249 msgstr "Субота"
23251 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23252 msgid "Saturday and Sunday"
23253 msgstr "Субота і неділя"
23255 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23256 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23257 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23259 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23260 msgid "Sunday"
23261 msgstr "Неділя"
23263 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23264 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23265 msgstr ""
23266 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23267 "вище пункт."
23269 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23270 msgid "Week start day"
23271 msgstr "День початку тижня"
23273 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23274 msgid "Weekday name color "
23275 msgstr "Колір дня тижня "
23277 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23278 msgid "Weekend"
23279 msgstr "Вихідні"
23281 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23282 msgid "Weekend day color"
23283 msgstr "Колір дня вихідного"
23285 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23286 msgid "Year (0 for current)"
23287 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23289 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23290 msgid "Year color"
23291 msgstr "Колір року"
23293 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23294 msgid "You may change the names for other languages:"
23295 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23297 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23298 msgid "Convert to Braille"
23299 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23301 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23302 msgid "fLIP cASE"
23303 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23305 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23306 msgid "lowercase"
23307 msgstr "нижній регістр"
23309 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23310 msgid "rANdOm CasE"
23311 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23313 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23314 msgid "By:"
23315 msgstr "На:"
23317 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23318 msgid "Replace text"
23319 msgstr "Замінити текст"
23321 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23322 msgid "Replace:"
23323 msgstr "Замінити:"
23325 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23326 msgid "Sentence case"
23327 msgstr "Перше слово з прописної"
23329 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23330 msgid "Title Case"
23331 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23333 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23334 msgid "UPPERCASE"
23335 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23337 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23338 msgid "Angle a / deg"
23339 msgstr "Кут a (у градусах)"
23341 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23342 msgid "Angle b / deg"
23343 msgstr "Кут b (у градусах)"
23345 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23346 msgid "Angle c / deg"
23347 msgstr "Кут c (у градусах)"
23349 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23350 msgid "From Side a and Angles a, b"
23351 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23353 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23354 msgid "From Side c and Angles a, b"
23355 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23357 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23358 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23359 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23361 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23362 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23363 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23365 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23366 msgid "From Three Sides"
23367 msgstr "За трьома сторонами"
23369 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23370 msgid "Side Length a / px"
23371 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23373 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23374 msgid "Side Length b / px"
23375 msgstr "Довжина b (у пк)"
23377 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23378 msgid "Side Length c / px"
23379 msgstr "Довжина c (у пк)"
23381 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23382 msgid "Triangle"
23383 msgstr "Трикутник"
23385 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23386 msgid "ASCII Text"
23387 msgstr "Текст ASCII"
23389 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23390 msgid "Text File (*.txt)"
23391 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23393 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23394 msgid "Text Input"
23395 msgstr "Імпорт тексту"
23397 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23398 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23399 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23401 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23402 msgid "Attribute to set"
23403 msgstr "Атрибут для встановлення"
23405 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23407 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23408 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23410 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23411 msgid ""
23412 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23413 "space, and only with a space."
23414 msgstr ""
23415 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23416 "списку пробілом і лише пробілом."
23418 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23419 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23420 msgid "Run it after"
23421 msgstr "Запустити після"
23423 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23424 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23425 msgid "Run it before"
23426 msgstr "Запустити до"
23428 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23429 msgid "Set Attributes"
23430 msgstr "Встановити атрибути"
23432 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23433 msgid "Source and destination of setting"
23434 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23436 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23437 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23438 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23441 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23442 msgstr ""
23443 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23444 "списку атрибутів."
23446 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23447 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23448 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23449 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23451 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23452 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23453 msgid ""
23454 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23455 "browser (like Firefox)."
23456 msgstr ""
23457 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23458 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23460 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23461 msgid ""
23462 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23463 "a defined event occurs on the first selected element."
23464 msgstr ""
23465 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23466 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23467 "вибраних елементів."
23469 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23470 msgid "Value to set"
23471 msgstr "Значення"
23473 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23474 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23475 msgid "Web"
23476 msgstr "Тенета"
23478 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23479 msgid "When should the set be done?"
23480 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23482 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23483 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23484 msgid "on activate"
23485 msgstr "при активуванні"
23487 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23488 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23489 msgid "on blur"
23490 msgstr "при розмиванні"
23492 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23493 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23494 msgid "on click"
23495 msgstr "при клацанні"
23497 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23499 msgid "on element loaded"
23500 msgstr "при завантаженні елемента"
23502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23504 msgid "on focus"
23505 msgstr "при фокусуванні"
23507 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23508 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23509 msgid "on mouse down"
23510 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23514 msgid "on mouse move"
23515 msgstr "при пересуванні миші"
23517 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23518 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23519 msgid "on mouse out"
23520 msgstr "при відведенні вказівника"
23522 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23523 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23524 msgid "on mouse over"
23525 msgstr "при наведенні вказівника"
23527 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23528 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23529 msgid "on mouse up"
23530 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23532 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23533 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23534 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23536 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23537 msgid "Attribute to transmit"
23538 msgstr "Атрибут для передавання"
23540 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23541 msgid ""
23542 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23543 "with a space, and only with a space."
23544 msgstr ""
23545 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23546 "списку пробілом і лише пробілом."
23548 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23549 msgid "Source and destination of transmitting"
23550 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23552 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23553 msgid "The first selected transmits to all others"
23554 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23556 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23557 msgid ""
23558 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23559 "to the second when an event occurs."
23560 msgstr ""
23561 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23562 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23563 "елементів."
23565 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23566 msgid "Transmit Attributes"
23567 msgstr "Передати атрибути"
23569 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23570 msgid "When to transmit"
23571 msgstr "Умова перетворення"
23573 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23574 msgid "Amount of whirl"
23575 msgstr "Величина вихору"
23577 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23578 msgid "Rotation is clockwise"
23579 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23581 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23582 msgid "Whirl"
23583 msgstr "Вихор"
23585 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23586 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23587 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23588 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23590 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23591 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23592 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23593 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23595 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23596 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23597 msgid "Windows Metafile Input"
23598 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23600 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23601 msgid "XAML Input"
23602 msgstr "Імпорт з XAML"
23604 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23605 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
23607 #~ msgid "Gelatine"
23608 #~ msgstr "Желатин"
23610 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23611 #~ msgstr ""
23612 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
23613 #~ "желатину"
23615 #~ msgid "Monochrome positive"
23616 #~ msgstr "Монохромний позитив"
23618 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23619 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
23621 #~ msgid "Monochrome negative"
23622 #~ msgstr "Монохромний негатив"
23624 #~ msgid ""
23625 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23626 #~ msgstr ""
23627 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
23629 #~ msgid "Repaint"
23630 #~ msgstr "Перемалювати"
23632 #~ msgid "Punch hole"
23633 #~ msgstr "Пробиття отвору"
23635 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23636 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
23638 #~ msgid "Burnt edges"
23639 #~ msgstr "Випалені краї"
23641 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23642 #~ msgstr ""
23643 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23645 #~ msgid "Interruption width"
23646 #~ msgstr "товщина проміжку"
23648 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23649 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23651 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23652 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23654 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23655 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23657 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23658 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23660 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23661 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23663 #~ msgid "EPSI Output"
23664 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23666 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23667 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23669 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23670 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23672 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23673 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23675 #~ msgid "Glossy jelly"
23676 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23678 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23679 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23681 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23682 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23684 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23685 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23687 #~ msgid "HSL bubbles"
23688 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23690 #~ msgid ""
23691 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23692 #~ "luminance"
23693 #~ msgstr ""
23694 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23695 #~ "кольору"
23697 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23698 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23700 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23701 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23703 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23704 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23706 #~ msgid ""
23707 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23708 #~ "transparency depending filters"
23709 #~ msgstr ""
23710 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23711 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23712 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23714 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23715 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23717 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23718 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23720 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23721 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23723 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23724 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23726 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23727 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23729 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23730 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23732 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23733 #~ msgstr ""
23734 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23735 #~ "лакуванням"
23737 #~ msgid "Burst, glossy"
23738 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23740 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23741 #~ msgstr ""
23742 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23743 #~ "поточеною дірочками"
23745 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23746 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23748 #~ msgid "Export drawing, not page"
23749 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23751 #~ msgid "Export canvas"
23752 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23754 #~ msgid "Layers"
23755 #~ msgstr "Шари"
23757 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23758 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23760 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23761 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23763 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23764 #~ msgstr ""
23765 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23767 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23768 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23770 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23771 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23773 #~ msgid "Melt and glow"
23774 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23776 #~ msgid "Badge"
23777 #~ msgstr "Жетон"
23779 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23780 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23782 #~ msgid "Ghost outline"
23783 #~ msgstr "Примарний контур"
23785 #~ msgid "Soft bump"
23786 #~ msgstr "М’яке витискання"
23788 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23789 #~ msgstr ""
23790 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23791 #~ "рельєфні зображення"
23793 #~ msgid "Masking tools"
23794 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23796 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23797 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23799 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23800 #~ msgstr ""
23801 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23803 #~ msgid "Flow inside"
23804 #~ msgstr "Потік всередині"
23806 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23807 #~ msgstr ""
23808 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23810 #~ msgid "Lead pencil"
23811 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23813 #~ msgid "_Write session file:"
23814 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23816 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23817 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23819 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23820 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23822 #~ msgid "Select a location and filename"
23823 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23825 #~ msgid "Set filename"
23826 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23828 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23829 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23831 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23832 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23834 #~ msgid "Accept invitation"
23835 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23837 #~ msgid "Decline invitation"
23838 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23840 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23841 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23843 #~ msgid "Length left"
23844 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23846 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23847 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23849 #~ msgid "Length right"
23850 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23852 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23853 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23855 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23856 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23858 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23859 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23861 #~ msgid "Null"
23862 #~ msgstr "Нульовий"
23864 #~ msgid "Intersect"
23865 #~ msgstr "Перетин"
23867 #~ msgid "Subtract A-B"
23868 #~ msgstr "Різниця A-B"
23870 #~ msgid "Identity A"
23871 #~ msgstr "Тотожний A"
23873 #~ msgid "Subtract B-A"
23874 #~ msgstr "Різниця B-A"
23876 #~ msgid "Identity B"
23877 #~ msgstr "Тотожний B"
23879 #~ msgid "2nd path"
23880 #~ msgstr "2-ий контур"
23882 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23883 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23885 #~ msgid "Boolop type"
23886 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23888 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23889 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23891 #~ msgid "Starting"
23892 #~ msgstr "Початок"
23894 #~ msgid "Angle of the first copy"
23895 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23897 #~ msgid "Rotation angle"
23898 #~ msgstr "Кут обертання"
23900 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23901 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23903 #~ msgid "Number of copies"
23904 #~ msgstr "Кількість копій"
23906 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23907 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23909 #~ msgid "Origin"
23910 #~ msgstr "Центр"
23912 #~ msgid "Origin of the rotation"
23913 #~ msgstr "Центр обертання"
23915 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23916 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23918 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23919 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23921 #~ msgid "Elliptic Pen"
23922 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23924 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23925 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23927 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23928 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23930 #~ msgid "Sharp"
23931 #~ msgstr "Загострений"
23933 #~ msgid "Round"
23934 #~ msgstr "Округлений"
23936 #~ msgid "Method"
23937 #~ msgstr "Метод"
23939 #~ msgid "Choose pen type"
23940 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23942 #~ msgid "Maximal stroke width"
23943 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23945 #~ msgid "Pen roundness"
23946 #~ msgstr "Округлення пера"
23948 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23949 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23951 #~ msgid "angle"
23952 #~ msgstr "кут"
23954 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23955 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23957 #~ msgid "Choose start capping type"
23958 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23960 #~ msgid "Choose end capping type"
23961 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23963 #~ msgid "Grow for"
23964 #~ msgstr "Потовщення"
23966 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23967 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23969 #~ msgid "Fade for"
23970 #~ msgstr "Потоншення"
23972 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23973 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23975 #~ msgid "Round ends"
23976 #~ msgstr "Округлити кінці"
23978 #~ msgid "left capping"
23979 #~ msgstr "ліва вершина"
23981 #~ msgid "Control handle 0"
23982 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23984 #~ msgid "Control handle 1"
23985 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23987 #~ msgid "Control handle 2"
23988 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23990 #~ msgid "Control handle 3"
23991 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23993 #~ msgid "Control handle 4"
23994 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
23996 #~ msgid "Control handle 5"
23997 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23999 #~ msgid "Control handle 6"
24000 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24002 #~ msgid "Control handle 7"
24003 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24005 #~ msgid "Control handle 8"
24006 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24008 #~ msgid "Control handle 9"
24009 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24011 #~ msgid "Control handle 10"
24012 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24014 #~ msgid "Control handle 11"
24015 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24017 #~ msgid "Control handle 12"
24018 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24020 #~ msgid "Control handle 13"
24021 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24023 #~ msgid "Control handle 14"
24024 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24026 #~ msgid "Control handle 15"
24027 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24029 #~ msgid "End type"
24030 #~ msgstr "Тип кінця"
24032 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24033 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24035 #~ msgid "Discard original path?"
24036 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24038 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24039 #~ msgstr ""
24040 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24041 #~ "контуру"
24043 #~ msgid "Reflection line"
24044 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24046 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24047 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24049 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24050 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24052 #~ msgid "Adjust the offset"
24053 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24055 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24056 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24058 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24059 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24061 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24062 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24064 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24065 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24067 #~ msgid "Scaling factor"
24068 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
24070 #~ msgid "Display unit"
24071 #~ msgstr "Одиниця показу"
24073 #~ msgid "Print unit after path length"
24074 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24076 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24077 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24079 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24080 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24082 #~ msgid "Scale x"
24083 #~ msgstr "Масштаб за x"
24085 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24086 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24088 #~ msgid "Scale y"
24089 #~ msgstr "Масштаб за y"
24091 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24092 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24094 #~ msgid "Offset x"
24095 #~ msgstr "Зміщення за x"
24097 #~ msgid "Offset in x direction"
24098 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24100 #~ msgid "Offset y"
24101 #~ msgstr "Зміщення за y"
24103 #~ msgid "Offset in y direction"
24104 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24106 #~ msgid "Uses XY plane?"
24107 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24109 #~ msgid ""
24110 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24111 #~ "the right side"
24112 #~ msgstr ""
24113 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24114 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24116 #~ msgid "Adjust the origin"
24117 #~ msgstr "Корекція центру"
24119 #~ msgid "Iterations"
24120 #~ msgstr "Ітерації"
24122 #~ msgid "recursivity"
24123 #~ msgstr "повторюваність"
24125 #~ msgid "Float parameter"
24126 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24128 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24129 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24131 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24132 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24134 #~ msgid "Location along curve"
24135 #~ msgstr "Місце на кривій"
24137 #~ msgid ""
24138 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24139 #~ "number-of-segments)"
24140 #~ msgstr ""
24141 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24142 #~ "сегментів)"
24144 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24145 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24147 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24148 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24150 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24151 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24153 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24154 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24156 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24157 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24159 #~ msgid "Stack step"
24160 #~ msgstr "Крок стосу"
24162 #~ msgid "point param"
24163 #~ msgstr "параметр точки"
24165 #~ msgid "path param"
24166 #~ msgstr "параметр контуру"
24168 #~ msgid "Label"
24169 #~ msgstr "Мітка"
24171 #~ msgid "Text label attached to the path"
24172 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24174 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24175 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24177 #~ msgid "All Image Files"
24178 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24180 #~ msgid "Target"
24181 #~ msgstr "Об'єкт"
24183 #~ msgid "Seed"
24184 #~ msgstr "Випадкове значення"
24186 #~ msgid "Path:"
24187 #~ msgstr "Контур:"
24189 #~ msgid "Session file"
24190 #~ msgstr "Файл сеансу"
24192 #~ msgid "Playback controls"
24193 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24195 #~ msgid "Message information"
24196 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24198 #~ msgid "Active session file:"
24199 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24201 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24202 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24204 #~ msgid "Close file"
24205 #~ msgstr "Закрити файл"
24207 #~ msgid "Set delay"
24208 #~ msgstr "Встановити затримку"
24210 #~ msgid "Rewind"
24211 #~ msgstr "Назад"
24213 #~ msgid "Go back one change"
24214 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24216 #~ msgid "Pause"
24217 #~ msgstr "Пауза"
24219 #~ msgid "Go forward one change"
24220 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24222 #~ msgid "Open session file"
24223 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24225 #~ msgid "_Use SSL"
24226 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24228 #~ msgid "_Register"
24229 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24231 #~ msgid "_Server:"
24232 #~ msgstr "_Сервер:"
24234 #~ msgid "_Username:"
24235 #~ msgstr "_Користувач:"
24237 #~ msgid "_Password:"
24238 #~ msgstr "_Пароль:"
24240 #~ msgid "P_ort:"
24241 #~ msgstr "П_орт:"
24243 #~ msgid "Connect"
24244 #~ msgstr "З'єднатися"
24246 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24247 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24249 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24250 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24252 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24253 #~ msgstr ""
24254 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24255 #~ "<b>%2</b>"
24257 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24258 #~ msgstr ""
24259 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24260 #~ "невдало"
24262 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24265 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24267 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24268 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24270 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24271 #~ msgstr ""
24272 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24274 #~ msgid "Chatroom _name:"
24275 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24277 #~ msgid "Chatroom _server:"
24278 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24280 #~ msgid "Chatroom _password:"
24281 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24283 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24284 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24286 #~ msgid "Connect to chatroom"
24287 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24289 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24290 #~ msgstr ""
24291 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24292 #~ "керування <b>%3</b>"
24294 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24295 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24297 #~ msgid "_Invite user"
24298 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24300 #~ msgid "_Cancel"
24301 #~ msgstr "_Скасувати"
24303 #~ msgid "Buddy List"
24304 #~ msgstr "Список приятелів"
24306 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24307 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24309 #~ msgid "Previous Effect"
24310 #~ msgstr "Попередній ефект"
24312 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24313 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24315 #~ msgid "Organization"
24316 #~ msgstr "Установа"