Code

r11516@tres: ted | 2006-04-26 21:30:18 -0700
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-30 16:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:328
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
34 "дуги/сектора"
36 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
40 #: ../src/arc-context.cpp:414
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
47 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
49 #: ../src/connector-context.cpp:514
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
53 #: ../src/connector-context.cpp:938
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1107
58 #, fuzzy
59 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
60 msgstr ""
61 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
62 "лінії"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1184
65 #, fuzzy
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
69 "з'єднання з новими фігурами"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1277
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
75 #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr ""
78 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
79 "можливість креслити у ньому."
81 #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
82 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
83 msgstr ""
84 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
85 "креслити у ньому."
87 #: ../src/desktop-events.cpp:222
88 #, c-format
89 msgid "%s at %s"
90 msgstr "%s у %s"
92 #: ../src/desktop.cpp:667
93 msgid "No previous zoom."
94 msgstr "Немає попереднього масштабу."
96 #: ../src/desktop.cpp:692
97 msgid "No next zoom."
98 msgstr "Немає наступного масштабу."
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
101 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
102 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
105 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
106 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
109 #, c-format
110 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
111 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
114 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
115 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
118 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
119 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
122 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
123 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1890
126 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
127 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
130 msgid ""
131 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
132 "group</b>."
133 msgstr ""
134 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
135 "b>."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
138 msgid "<small>Per row:</small>"
139 msgstr "<small>У рядку:</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
142 msgid "<small>Per column:</small>"
143 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
146 msgid "<small>Randomize:</small>"
147 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
150 msgid "_Symmetry"
151 msgstr "_Симетрія"
153 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
154 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
155 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
156 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
157 #.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
159 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
160 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
162 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
164 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
165 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
168 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
169 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
172 msgid "<b>PM</b>: reflection"
173 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
175 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
176 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
178 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
179 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
182 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
183 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
186 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
187 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
190 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
194 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
198 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
199 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
202 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
206 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
207 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
210 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
211 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
214 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
218 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
219 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
222 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
223 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
226 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
230 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
234 msgid "S_hift"
235 msgstr "Зс_ув"
237 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
239 #, no-c-format
240 msgid "<b>Shift X:</b>"
241 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
246 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
251 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
254 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
255 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
257 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
259 #, no-c-format
260 msgid "<b>Shift Y:</b>"
261 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
264 #, no-c-format
265 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
266 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
269 #, no-c-format
270 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
271 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
274 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
275 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
278 msgid "<b>Exponent:</b>"
279 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
282 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
283 msgstr ""
284 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
285 "розходження (>1)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
291 "чи розходження (>1)"
293 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
297 msgid "<small>Alternate:</small>"
298 msgstr "<small>Чергування:</small>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
302 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
306 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
309 msgid "Sc_ale"
310 msgstr "Мас_штабувати"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
313 msgid "<b>Scale X:</b>"
314 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
327 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
328 msgstr ""
329 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
332 msgid "<b>Scale Y:</b>"
333 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
338 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
343 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
346 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
347 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
350 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
351 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
354 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
355 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
358 msgid "_Rotation"
359 msgstr "_Обертання"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
362 msgid "<b>Angle:</b>"
363 msgstr "<b>Кут:</b>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
366 #, no-c-format
367 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
368 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
373 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
376 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
377 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
380 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
381 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
384 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
385 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
388 msgid "_Opacity"
389 msgstr "_Непрозорість"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
392 msgid "<b>Fade out:</b>"
393 msgstr "<b>Згасання:</b>"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
397 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
400 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
401 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
404 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
405 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
409 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
412 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
413 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
416 msgid "Co_lor"
417 msgstr "_Колір"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
420 msgid "Initial color: "
421 msgstr "Початковий колір:"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
424 msgid "Initial color of tiled clones"
425 msgstr "Початковий колір для клонів"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
428 msgid ""
429 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
430 "stroke)"
431 msgstr ""
432 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
433 "заповнення чи штрих)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
436 msgid "<b>H:</b>"
437 msgstr "<b>H:</b>"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
441 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
444 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
445 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
448 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
449 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
452 msgid "<b>S:</b>"
453 msgstr "<b>S:</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
457 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
460 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
461 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
464 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
465 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
468 msgid "<b>L:</b>"
469 msgstr "<b>L:</b>"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
473 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
476 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
477 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
480 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
481 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
484 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
485 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
488 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
489 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
492 msgid "_Trace"
493 msgstr "_Векторизувати растр"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
496 msgid "Trace the drawing under the tiles"
497 msgstr "Векторизувати область за плитками"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
500 msgid ""
501 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
502 "apply it to the clone"
503 msgstr ""
504 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
507 msgid "1. Pick from the drawing:"
508 msgstr "1. Взяти значення:"
510 #. ----Hbox2
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
513 msgid "Color"
514 msgstr "Колір"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
517 msgid "Pick the visible color and opacity"
518 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
521 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
522 msgid "Opacity"
523 msgstr "Непрозорість"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
526 msgid "Pick the total accumulated opacity"
527 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
530 msgid "R"
531 msgstr "R"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
534 msgid "Pick the Red component of the color"
535 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
538 msgid "G"
539 msgstr "G"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
542 msgid "Pick the Green component of the color"
543 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
546 msgid "B"
547 msgstr "B"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
550 msgid "Pick the Blue component of the color"
551 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
556 msgid "clonetiler|H"
557 msgstr "clonetiler|H"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
560 msgid "Pick the hue of the color"
561 msgstr "Взяти відтінок кольору"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
566 msgid "clonetiler|S"
567 msgstr "clonetiler|S"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
570 msgid "Pick the saturation of the color"
571 msgstr "Взяти насиченість кольору"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
576 msgid "clonetiler|L"
577 msgstr "clonetiler|L"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
580 msgid "Pick the lightness of the color"
581 msgstr "Взяти яскравість кольору"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
584 msgid "2. Tweak the picked value:"
585 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
588 msgid "Gamma-correct:"
589 msgstr "Гамма-корекція:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
592 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
593 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
596 msgid "Randomize:"
597 msgstr "Випадково:"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
600 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
601 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
604 msgid "Invert:"
605 msgstr "Інвертувати:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
608 msgid "Invert the picked value"
609 msgstr "Інвертувати взяте значення"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
612 msgid "3. Apply the value to the clones':"
613 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
616 msgid "Presence"
617 msgstr "Наявність"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
620 msgid ""
621 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
622 "that point"
623 msgstr ""
624 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
627 msgid "Size"
628 msgstr "Розмір"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
631 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
632 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
635 msgid ""
636 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
637 "or stroke)"
638 msgstr ""
639 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
640 "мати власний колір чи штрих)"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
643 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
644 msgstr ""
645 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
648 msgid "How many rows in the tiling"
649 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
652 msgid "How many columns in the tiling"
653 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
656 msgid "Width of the rectangle to be filled"
657 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
660 msgid "Height of the rectangle to be filled"
661 msgstr "Висота області, що заповнюється"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
664 msgid "Rows, columns: "
665 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
668 msgid "Create the specified number of rows and columns"
669 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
672 msgid "Width, height: "
673 msgstr "Ширина, висота: "
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
676 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
677 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
680 msgid "Use saved size and position of the tile"
681 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
684 msgid ""
685 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
686 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
687 msgstr ""
688 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
689 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
692 msgid " <b>_Create</b> "
693 msgstr "<b>_Створити</b> "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
696 msgid "Create and tile the clones of the selection"
697 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
699 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
700 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
701 #. diagrams on the left in the following screenshot:
702 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
703 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
705 msgid " _Unclump "
706 msgstr "_Розгрупувати"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
709 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
710 msgstr ""
711 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
714 msgid " Re_move "
715 msgstr "В_идалити "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
718 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
719 msgstr ""
720 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
721 "об'єкту)"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
724 msgid " R_eset "
725 msgstr "С_кинути "
727 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
729 msgid ""
730 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
731 "to zero"
732 msgstr ""
733 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
734 "нуль"
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
737 msgid "Messages"
738 msgstr "Повідомлення"
740 #. ## Add a menu for clear()
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
743 msgid "_File"
744 msgstr "_Файл"
746 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
749 msgid "_Clear"
750 msgstr "О_чистити"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
753 msgid "Capture log messages"
754 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
756 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
757 msgid "Release log messages"
758 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
760 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
761 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
762 msgid "none"
763 msgstr "немає"
765 #. "view_icon_preview"
766 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2249
767 msgid "_Page"
768 msgstr "_Сторінка"
770 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2253
771 msgid "_Drawing"
772 msgstr "_Малюнок"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2255
775 msgid "_Selection"
776 msgstr "Виді_лене"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:124
779 msgid "_Custom"
780 msgstr "В_ласна"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:248
783 msgid "Export area"
784 msgstr "Область експорту"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
787 msgid "Units:"
788 msgstr "Одиниці:"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:294
791 msgid "_x0:"
792 msgstr "_x0:"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
795 msgid "x_1:"
796 msgstr "x_1:"
798 #. Stroke width
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:304 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
801 msgid "Width:"
802 msgstr "Ширина:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
805 msgid "_y0:"
806 msgstr "_y0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
809 msgid "y_1:"
810 msgstr "y_1:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:320 ../src/dialogs/export.cpp:429
813 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
814 msgid "Height:"
815 msgstr "Висота:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:403
818 msgid "Bitmap size"
819 msgstr "Розмір зображення"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
822 msgid "_Width:"
823 msgstr "_Ширина:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/dialogs/export.cpp:429
826 msgid "pixels at"
827 msgstr "точок"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:423
830 msgid "dp_i"
831 msgstr "dp_i"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
834 msgid "dpi"
835 msgstr "dpi"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:448
838 msgid "_Filename"
839 msgstr "Назва _файлу"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:512
842 msgid "_Browse..."
843 msgstr "О_гляд..."
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:539
846 msgid " <b>_Export</b> "
847 msgstr "<b>_Експорт</b> "
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:541
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:968
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:973
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "Недопустима область для експорту"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:982
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:998
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "Триває експорт"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1004
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1137
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
885 msgid "No preview"
886 msgstr "Немає перегляду"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "занадто великий для перегляду"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
893 msgid "All Images"
894 msgstr "Усі зображення"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
897 msgid "All Files"
898 msgstr "Усі файли"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
901 msgid "All Inkscape Files"
902 msgstr "Усі файли Inkscape"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
905 msgid "Guess from extension"
906 msgstr "Визначити з розширення"
908 #. ###### Add the file types menu
909 #. createFilterMenu();
910 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
912 msgid "Append filename extension automatically"
913 msgstr "Додавати розширення автоматично"
915 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
917 #, c-format
918 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
919 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
921 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
922 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "exact"
926 msgstr "точна"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
929 msgid "partial"
930 msgstr "часткова"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
933 msgid "No objects found"
934 msgstr "Нічого не знайдено"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
937 msgid "T_ype: "
938 msgstr "Т_ип: "
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "Search in all object types"
942 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
945 msgid "All types"
946 msgstr "Усі типи"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "Search all shapes"
950 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
953 msgid "All shapes"
954 msgstr "Усі фігури"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Search rectangles"
958 msgstr "Шукати прямокутники"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
961 msgid "Rectangles"
962 msgstr "Прямокутники"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
966 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
969 msgid "Ellipses"
970 msgstr "Еліпси"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Search stars and polygons"
974 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
977 msgid "Stars"
978 msgstr "Зірки"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Search spirals"
982 msgstr "Шукати спіралі"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
985 msgid "Spirals"
986 msgstr "Спіралі"
988 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
989 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Search paths, lines, polylines"
992 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
995 msgid "Paths"
996 msgstr "Контури"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Search text objects"
1000 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1003 msgid "Texts"
1004 msgstr "Тексти"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Search groups"
1008 msgstr "Шукати групи"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1011 msgid "Groups"
1012 msgstr "Групи"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1015 msgid "Search clones"
1016 msgstr "Шукати серед клонах"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
1019 msgid "Clones"
1020 msgstr "Клони"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1023 msgid "Search images"
1024 msgstr "Шукати зображення"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1027 msgid "Images"
1028 msgstr "Зображення"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1031 msgid "Search offset objects"
1032 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1035 msgid "Offsets"
1036 msgstr "Розтяжки"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1039 msgid "_Text: "
1040 msgstr "_Текст:"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1043 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1044 msgstr ""
1045 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1048 msgid "_ID: "
1049 msgstr "_ID: "
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1052 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1053 msgstr ""
1054 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1057 msgid "_Style: "
1058 msgstr "_Стиль: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1061 msgid ""
1062 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1063 msgstr ""
1064 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "_Attribute: "
1068 msgstr "_Атрибут: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1075 msgid "Search in s_election"
1076 msgstr "Шукати у виді_леному"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1079 msgid "Limit search to the current selection"
1080 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1083 msgid "Search in current _layer"
1084 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1087 msgid "Limit search to the current layer"
1088 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1091 msgid "Include _hidden"
1092 msgstr "Включаючи _приховані"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1095 msgid "Include hidden objects in search"
1096 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1099 msgid "Include l_ocked"
1100 msgstr "Включно з _замкненими"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1103 msgid "Include locked objects in search"
1104 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1107 msgid "Clear values"
1108 msgstr "Очистити значення"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "_Find"
1112 msgstr "З_найти"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1115 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1116 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1118 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
1119 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:65
1121 msgid " relative by "
1122 msgstr " відносно до "
1124 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
1125 #. This is the target location where the guide is to be moved.
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:70
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:159
1128 msgid " absolute to "
1129 msgstr " абсолютно до "
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:122
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Напрямна"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:187
1136 #, c-format
1137 msgid "Move %s"
1138 msgstr "Перемістити %s"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d x %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1147 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Виділене"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Оновити значки"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_Id"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr ""
1171 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1173 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2147
1175 #: ../src/verbs.cpp:2151
1176 msgid "_Set"
1177 msgstr "_Встановити"
1179 #. Create the label for the object label
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1181 msgid "_Label"
1182 msgstr "_Позначка"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1185 msgid "A freeform label for the object"
1186 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1188 #. Create the label for the object title
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1190 msgid "Title"
1191 msgstr "Назва"
1193 #. Create the frame for the object description
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1195 msgid "Description"
1196 msgstr "Опис"
1198 #. Hide
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1200 msgid "_Hide"
1201 msgstr "С_ховати"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1204 msgid "Check to make the object invisible"
1205 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1207 #. Lock
1208 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1210 msgid "L_ock"
1211 msgstr "За_мкнути"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1214 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1215 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Ref"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "ID неправильний!"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "Такий ID вже є!"
1230 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1231 msgid "Layer name:"
1232 msgstr "Назва шару:"
1234 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Above current"
1237 msgstr "Зберегти документ"
1239 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Below current"
1242 msgstr "Немає поточного шару."
1244 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1245 msgid "As sublayer of current"
1246 msgstr ""
1248 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Position:"
1251 msgstr "_Обертання"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1254 msgid "Rename Layer"
1255 msgstr "Перейменування шару"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1258 msgid "_Rename"
1259 msgstr "Пере_йменувати"
1261 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1263 msgid "Renamed layer"
1264 msgstr "Шар перейменовано"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1267 msgid "Add Layer"
1268 msgstr "Додавання шару"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1271 msgid "_Add"
1272 msgstr "_Додати"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1275 msgid "New layer created."
1276 msgstr "Новий шар створено."
1278 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1279 msgid "Href:"
1280 msgstr "Href:"
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1283 msgid "Target:"
1284 msgstr "Target:"
1286 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1287 msgid "Type:"
1288 msgstr "Тип:"
1290 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1291 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1292 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1293 msgid "Role:"
1294 msgstr "Role:"
1296 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1297 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1298 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1299 msgid "Arcrole:"
1300 msgstr "Arcrole:"
1302 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1304 msgid "Title:"
1305 msgstr "Заголовок:"
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1308 msgid "Show:"
1309 msgstr "Показ:"
1311 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1313 msgid "Actuate:"
1314 msgstr "Actuate:"
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1317 msgid "URL:"
1318 msgstr "URL:"
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1321 msgid "X:"
1322 msgstr "X:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1325 msgid "Y:"
1326 msgstr "Y:"
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1329 #, c-format
1330 msgid "%s attributes"
1331 msgstr "Атрибути %s"
1333 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1334 msgid "_Fill"
1335 msgstr "_Заповнення"
1337 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1338 msgid "Stroke _paint"
1339 msgstr "_Колір штриха"
1341 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1342 msgid "Stroke st_yle"
1343 msgstr "С_тиль штриха"
1345 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1346 msgid "Master _opacity"
1347 msgstr "Загальна _прозорість"
1349 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1350 #, fuzzy
1351 msgid "CC Attribution"
1352 msgstr "Атрибут"
1354 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1355 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1356 msgstr ""
1358 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1359 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1360 msgstr ""
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1363 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1364 msgstr ""
1366 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1367 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1368 msgstr ""
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1371 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1372 msgstr ""
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1375 msgid "GNU General Public License"
1376 msgstr ""
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1379 msgid "GNU Lesser General Public License"
1380 msgstr ""
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1383 msgid "Public Domain"
1384 msgstr ""
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1387 msgid "FreeArt"
1388 msgstr ""
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1391 msgid "Name by which this document is formally known."
1392 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1395 msgid "Date"
1396 msgstr "Дата"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1399 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1400 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1403 msgid "Format"
1404 msgstr "Формат"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1407 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1408 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1411 msgid "Type"
1412 msgstr "Тип"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1415 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1416 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1419 msgid "Creator"
1420 msgstr "Автор"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1423 msgid ""
1424 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1425 msgstr ""
1426 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1429 msgid "Rights"
1430 msgstr "Права"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1433 msgid ""
1434 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1435 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1438 msgid "Publisher"
1439 msgstr "Видавець"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1442 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1443 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1446 msgid "Identifier"
1447 msgstr "Ідентифікатор"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1450 msgid "Unique URI to reference this document."
1451 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1454 msgid "Source"
1455 msgstr "Джерело"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1458 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1459 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1462 msgid "Relation"
1463 msgstr "Суміжний"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1466 msgid "Unique URI to a related document."
1467 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1470 msgid "Language"
1471 msgstr "Мова"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1474 msgid ""
1475 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1476 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1477 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1480 msgid "Keywords"
1481 msgstr "Ключові слова"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1484 msgid ""
1485 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1486 "classifications."
1487 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1489 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1490 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1492 msgid "Coverage"
1493 msgstr "Висвітлення"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1496 msgid "Extent or scope of this document."
1497 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1500 msgid "A short account of the content of this document."
1501 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1503 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1505 msgid "Contributors"
1506 msgstr "Співавтори"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1509 msgid ""
1510 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1511 "this document."
1512 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1514 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1516 msgid "URI"
1517 msgstr "URI"
1519 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1521 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1522 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1524 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1526 msgid "Fragment"
1527 msgstr "Фрагмент"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1530 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1531 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1533 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1534 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1535 msgid "No document selected"
1536 msgstr "Документ не вибрано"
1538 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
1541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
1542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
1543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1544 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 ../src/verbs.cpp:1928
1545 msgid "None"
1546 msgstr "немає"
1548 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1549 msgid "Stroke width"
1550 msgstr "Товщина штриха"
1552 #. Join type
1553 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1554 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1555 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1556 msgid "Join:"
1557 msgstr "З'єднання:"
1559 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1560 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1561 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1562 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1563 msgid "Miter join"
1564 msgstr "Гостре"
1566 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1567 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1568 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1570 msgid "Round join"
1571 msgstr "Округлене"
1573 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1574 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1575 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1576 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1577 msgid "Bevel join"
1578 msgstr "Фасочне"
1580 #. Miterlimit
1581 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1582 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1583 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1584 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1585 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1586 #. when they become too long.
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1588 msgid "Miter limit:"
1589 msgstr "Межа вістря:"
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1592 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1593 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1595 #. Cap type
1596 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1598 msgid "Cap:"
1599 msgstr "Закінчення:"
1601 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1602 #. of the line; the ends of the line are square
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1604 msgid "Butt cap"
1605 msgstr "Плоскі"
1607 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1608 #. line; the ends of the line are rounded
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1610 msgid "Round cap"
1611 msgstr "Округлені"
1613 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1614 #. line; the ends of the line are square
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1616 msgid "Square cap"
1617 msgstr "Квадратні"
1619 #. Dash
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1621 msgid "Dashes:"
1622 msgstr "Пунктир:"
1624 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1625 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1627 msgid "Start Markers:"
1628 msgstr "Початкові маркери:"
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1631 msgid "Mid Markers:"
1632 msgstr "Серединні маркери:"
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1635 msgid "End Markers:"
1636 msgstr "Кінцеві маркери:"
1638 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1639 #, c-format
1640 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1641 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1643 #. TODO:  Insert widgets
1644 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1645 msgid "Font"
1646 msgstr "Шрифт"
1648 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1649 msgid "Layout"
1650 msgstr "Розташування"
1652 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1653 msgid "Align lines left"
1654 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1656 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1658 msgid "Center lines"
1659 msgstr "Центрувати рядки"
1661 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1662 msgid "Align lines right"
1663 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1666 msgid "Horizontal text"
1667 msgstr "Горизонтальний текст"
1669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1670 msgid "Vertical text"
1671 msgstr "Вертикальний текст"
1673 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1674 msgid "Line spacing:"
1675 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1677 #. Text
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
1680 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2175
1681 msgid "Text"
1682 msgstr "Текст"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1685 msgid "Set as default"
1686 msgstr "Зберегти типовим"
1688 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1689 msgid "Rows:"
1690 msgstr "Рядків:"
1692 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1693 msgid "Number of rows"
1694 msgstr "Кількість рядків"
1696 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1697 msgid "Equal height"
1698 msgstr "Однакова висота"
1700 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1701 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1702 msgstr ""
1703 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1704 "ньому"
1706 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1707 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1708 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1709 msgid "Align:"
1710 msgstr "Вирівнювання:"
1712 #. #### Number of columns ####
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1714 msgid "Columns:"
1715 msgstr "Стовпчиків:"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1718 msgid "Number of columns"
1719 msgstr "Кількість стовпчиків"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1722 msgid "Equal width"
1723 msgstr "Однакова ширина"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1726 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1727 msgstr ""
1728 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1729 "об'єкту в ньому"
1731 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1733 msgid "Fit into selection box"
1734 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1737 msgid "Set spacing:"
1738 msgstr "Встановити інтервал:"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1743 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1748 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Arrange selected objects"
1753 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1756 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1757 msgstr ""
1758 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1759 "порядок."
1761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1762 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1763 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1769 "commit changes."
1770 msgstr ""
1771 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1772 "редагування."
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1775 msgid "Drag to reorder nodes"
1776 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1779 msgid "New element node"
1780 msgstr "Створити вузол елемента"
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1783 msgid "New text node"
1784 msgstr "Створити вузол з текстом"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1787 msgid "Duplicate node"
1788 msgstr "Дублювати вузол"
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1791 msgid "Delete node"
1792 msgstr "Видалити вузол"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1795 msgid "Unindent node"
1796 msgstr "Перемістити до кореня"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1799 msgid "Indent node"
1800 msgstr "Перемістити від кореня"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1803 msgid "Raise node"
1804 msgstr "Підняти вузол"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1807 msgid "Lower node"
1808 msgstr "Опустити вузол"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1811 msgid "Delete attribute"
1812 msgstr "Видалити атрибут"
1814 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1816 msgid "Attribute name"
1817 msgstr "Назва атрибута"
1819 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1821 msgid "Set attribute"
1822 msgstr "Встановити атрибут"
1824 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1826 msgid "Set"
1827 msgstr "Встановити"
1829 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1831 msgid "Attribute value"
1832 msgstr "Значення атрибута"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1835 msgid "New element node..."
1836 msgstr "Створити новий вузол..."
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1839 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1840 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1841 msgid "Cancel"
1842 msgstr "Скасувати"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1845 msgid "Create"
1846 msgstr "Створити"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1852 msgstr ""
1853 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1854 "s</b>!"
1856 #: ../src/document.cpp:361
1857 #, c-format
1858 msgid "New document %d"
1859 msgstr "Новий документ %d"
1861 #: ../src/document.cpp:393
1862 #, c-format
1863 msgid "Memory document %d"
1864 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1866 #: ../src/document.cpp:536
1867 #, c-format
1868 msgid "Unnamed document %d"
1869 msgstr "Документ без назви %d"
1871 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1872 #: ../src/draw-context.cpp:438
1873 msgid "Path is closed."
1874 msgstr "Контур закритий."
1876 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1877 #: ../src/draw-context.cpp:453
1878 msgid "Closing path."
1879 msgstr "Закривається контур."
1881 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1882 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1883 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1884 #, c-format
1885 msgid " alpha %.3g"
1886 msgstr " альфа %.3g"
1888 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1889 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1890 #, c-format
1891 msgid ", averaged with radius %d"
1892 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1894 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1895 msgid " under cursor"
1896 msgstr " під курсором"
1898 #. message, to show in the statusbar
1899 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1900 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1901 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1904 msgid ""
1905 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1906 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1907 "to copy the color under mouse to clipboard"
1908 msgstr ""
1909 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1910 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1911 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1912 "колір під курсором."
1914 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1915 msgid "Dependency::"
1916 msgstr "Залежність::"
1918 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1919 msgid "  type: "
1920 msgstr "  тип: "
1922 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1923 msgid "  location: "
1924 msgstr "  розташування: "
1926 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1927 msgid "  string: "
1928 msgstr "  рядок: "
1930 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1931 msgid "  description: "
1932 msgstr "  опис: "
1934 #. static int i = 0;
1935 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1936 #: ../src/extension/extension.cpp:240
1937 msgid ""
1938 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1939 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1940 msgstr ""
1941 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1942 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1944 #: ../src/extension/extension.cpp:243
1945 msgid "an ID was not defined for it."
1946 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:247
1949 msgid "there was no name defined for it."
1950 msgstr "для нього не вказано назви."
1952 #: ../src/extension/extension.cpp:251
1953 msgid "the XML description of it got lost."
1954 msgstr "втрачено його XML опис."
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:255
1957 msgid "no implementation was defined for the extension."
1958 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
1960 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:262
1962 msgid "a dependency was not met."
1963 msgstr "залежність не була задоволена."
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:282
1966 msgid "Extension \""
1967 msgstr "Помилка у розширенні \""
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:282
1970 msgid "\" failed to load because "
1971 msgstr "\". Причина: "
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:561
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1976 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:644
1979 msgid "Name:"
1980 msgstr ""
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:645
1983 #, fuzzy
1984 msgid "ID:"
1985 msgstr "ID"
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1988 #, fuzzy
1989 msgid "State:"
1990 msgstr "Початок:"
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Loaded"
1995 msgstr "Вузол"
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Unloaded"
2000 msgstr "Без назви"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:646
2003 msgid "Deactivated"
2004 msgstr ""
2006 #. This is some filler text, needs to change before relase
2007 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2008 msgid ""
2009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2010 "span>\n"
2011 "\n"
2012 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2013 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2014 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2015 msgstr ""
2016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2017 "більше розширень.</span>\n"
2018 "\n"
2019 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2020 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2021 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2023 #. This is some filler text, needs to change before relase
2024 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2025 msgid "Show dialog on startup"
2026 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2028 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
2029 msgid ""
2030 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2031 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2032 "but the action you requested has been cancelled."
2033 msgstr ""
2034 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2035 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2036 "буде скасована."
2038 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2039 msgid ""
2040 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2041 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2042 "expected."
2043 msgstr ""
2044 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2045 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2046 "очікувався."
2048 #: ../src/extension/init.cpp:165
2049 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2050 msgstr ""
2051 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2052 "завантажуватись."
2054 #: ../src/extension/init.cpp:179
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2058 "will not be loaded."
2059 msgstr ""
2060 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2061 "будуть завантажені."
2063 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Blur Edge"
2066 msgstr "Синій"
2068 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Blur Width"
2071 msgstr "Ширина"
2073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Number of Steps"
2076 msgstr "Кількість рядків"
2078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2079 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Generate from Path"
2082 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2084 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2085 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2086 msgstr ""
2088 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Make bounding box around full page"
2091 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2093 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Convert text to path"
2096 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2098 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2099 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2100 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2101 msgstr ""
2103 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2104 msgid "Encapsulated Postscript File"
2105 msgstr ""
2107 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2108 #, c-format
2109 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2110 msgstr ""
2112 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2113 #, fuzzy
2114 msgid "GIMP Gradients"
2115 msgstr "Градієнт"
2117 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2118 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2119 msgstr ""
2121 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Gradients used in GIMP"
2124 msgstr "Редактор градієнтів"
2126 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2127 msgid "Select printer"
2128 msgstr "Виберіть принтер"
2130 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2131 msgid "Inkscape: Print Preview"
2132 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2134 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2135 msgid "GNOME Print"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2139 msgid "Line Width"
2140 msgstr "Ширина лінії"
2142 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2143 msgid "Horizontal Spacing"
2144 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2146 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2147 msgid "Vertical Spacing"
2148 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2150 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2151 msgid "Horizontal Offset"
2152 msgstr "Горизонтальний зсув"
2154 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2155 msgid "Vertical Offset"
2156 msgstr "Вертикальний зсув"
2158 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2159 msgid "Grid"
2160 msgstr "Сітка"
2162 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
2163 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2164 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Render"
2167 msgstr "Червоний"
2169 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2170 #, fuzzy
2171 msgid "LaTeX Output"
2172 msgstr "Вивід"
2174 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2175 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2176 msgstr ""
2178 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2179 msgid "LaTeX PSTricks File"
2180 msgstr ""
2182 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2183 msgid "LaTeX Print"
2184 msgstr ""
2186 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1823
2187 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2188 msgstr ""
2190 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1828
2191 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2192 msgstr ""
2194 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1829
2195 msgid "OpenDocument drawing file"
2196 msgstr ""
2198 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2199 #, fuzzy
2200 msgid "PovRay Output"
2201 msgstr "Вивід"
2203 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2204 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2205 msgstr ""
2207 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2208 msgid "PovRay Raytracer File"
2209 msgstr ""
2211 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Postscript Output"
2214 msgstr "Книжкова"
2216 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Text to Path"
2219 msgstr "_Об'єкт у контур"
2221 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2222 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2223 msgid "Postscript (*.ps)"
2224 msgstr ""
2226 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Postscript File"
2229 msgstr "Книжкова"
2231 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2232 msgid "Print Destination"
2233 msgstr "Цільовий принтер"
2235 #. Print properties frame
2236 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2237 msgid "Print properties"
2238 msgstr "Властивості друку"
2240 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2241 msgid "Print using PostScript operators"
2242 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2245 msgid ""
2246 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2247 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2248 "will be lost."
2249 msgstr ""
2250 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2251 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2252 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2255 msgid "Print as bitmap"
2256 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2259 msgid ""
2260 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2261 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2262 "will be rendered exactly as displayed."
2263 msgstr ""
2264 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2265 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2266 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2269 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2270 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2273 msgid "Resolution:"
2274 msgstr "Роздільна здатність:"
2276 #. Print destination frame
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2278 msgid "Print destination"
2279 msgstr "Цільовий принтер"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2282 #, fuzzy
2283 msgid ""
2284 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2285 "leave empty to use the system default printer.\n"
2286 "Use '> filename' to print to file.\n"
2287 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2288 msgstr ""
2289 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2290 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2293 msgid "write error occurred"
2294 msgstr "помилка запису"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Postscript Print"
2299 msgstr "Книжкова"
2301 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2302 #, fuzzy
2303 msgid "SVG Input"
2304 msgstr "Вивід"
2306 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2309 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2311 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2312 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2316 #, fuzzy
2317 msgid "SVG Output Inkscape"
2318 msgstr "Вийти з Inkscape"
2320 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2321 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2322 msgstr ""
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2325 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2326 msgstr ""
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2329 #, fuzzy
2330 msgid "SVG Output"
2331 msgstr "Вивід"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2334 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2335 msgstr ""
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2338 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2342 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2343 msgid "SVGZ Input"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2347 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2348 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2349 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2350 msgstr ""
2352 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2353 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2354 msgstr ""
2356 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2357 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2358 #, fuzzy
2359 msgid "SVGZ Output"
2360 msgstr "Вивід"
2362 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2363 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2364 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2365 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2369 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2370 msgstr ""
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2373 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2374 msgstr ""
2376 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2377 msgid "Windows 32-bit Print"
2378 msgstr ""
2380 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:30
2381 msgid " Preferences"
2382 msgstr "Параметри"
2384 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2385 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2386 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2387 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2388 #: ../src/extension/system.cpp:98
2389 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2390 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2392 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2393 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2394 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2395 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2396 #: ../src/file.cpp:130
2397 msgid "default.svg"
2398 msgstr "типовий.svg"
2400 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to load the requested file %s"
2403 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2405 #: ../src/file.cpp:243
2406 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2407 msgstr ""
2408 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2410 #: ../src/file.cpp:249
2411 #, c-format
2412 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2413 msgstr ""
2414 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2416 #: ../src/file.cpp:269
2417 msgid "Document reverted."
2418 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2420 #: ../src/file.cpp:271
2421 msgid "Document not reverted."
2422 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2424 #: ../src/file.cpp:385
2425 msgid "Select file to open"
2426 msgstr "Виберіть файл"
2428 #: ../src/file.cpp:521
2429 #, c-format
2430 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2431 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2432 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2433 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2434 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2436 #: ../src/file.cpp:526
2437 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2438 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2440 #: ../src/file.cpp:551
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2444 "caused by an unknown filename extension."
2445 msgstr ""
2446 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2447 "файлу."
2449 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2450 msgid "Document not saved."
2451 msgstr "Документ не збережено."
2453 #: ../src/file.cpp:559
2454 #, c-format
2455 msgid "File %s could not be saved."
2456 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2458 #: ../src/file.cpp:569
2459 msgid "Document saved."
2460 msgstr "Документ збережено."
2462 #: ../src/file.cpp:617
2463 #, c-format
2464 msgid "drawing%s"
2465 msgstr "рисунок%s"
2467 #: ../src/file.cpp:623
2468 #, c-format
2469 msgid "drawing-%d%s"
2470 msgstr "рисунок-%d%s"
2472 #: ../src/file.cpp:658
2473 msgid "Select file to save to"
2474 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2476 #: ../src/file.cpp:742
2477 msgid "No changes need to be saved."
2478 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2480 #: ../src/file.cpp:929
2481 msgid "Select file to import"
2482 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2484 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2485 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2486 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2488 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2489 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2490 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2492 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2495 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2496 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2497 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2498 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2500 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2501 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2502 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2504 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2505 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2506 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2508 #. POINT_LG_P1
2509 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2510 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2511 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2513 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2514 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2515 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2517 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2518 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2519 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2521 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2522 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2523 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2525 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2529 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2530 msgstr ""
2531 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2532 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2535 msgid " (stroke)"
2536 msgstr "  (штрих)"
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2539 msgid ""
2540 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2541 "separate focus"
2542 msgstr ""
2543 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2544 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2550 "separate"
2551 msgid_plural ""
2552 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2553 "separate"
2554 msgstr[0] ""
2555 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2556 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2557 msgstr[1] ""
2558 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2559 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2560 msgstr[2] ""
2561 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2562 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2564 #: ../src/helper/units.cpp:36
2565 msgid "Unit"
2566 msgstr "Одиниця"
2568 #: ../src/helper/units.cpp:36
2569 msgid "Units"
2570 msgstr "Одиниці"
2572 #: ../src/helper/units.cpp:37
2573 msgid "Point"
2574 msgstr "Пункт"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2577 msgid "pt"
2578 msgstr "пт"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:37
2581 msgid "Points"
2582 msgstr "Пункти"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:37
2585 msgid "Pt"
2586 msgstr "пт"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:38
2589 msgid "Pixel"
2590 msgstr "Точка"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2596 msgid "px"
2597 msgstr "точок"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:38
2600 msgid "Pixels"
2601 msgstr "Точки"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:38
2604 msgid "Px"
2605 msgstr "точок"
2607 #. You can add new elements from this point forward
2608 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2609 msgid "Percent"
2610 msgstr "Відсоток"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2613 msgid "%"
2614 msgstr "%"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:40
2617 msgid "Percents"
2618 msgstr "Відсотки"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:41
2621 msgid "Millimeter"
2622 msgstr "Міліметр"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2625 msgid "mm"
2626 msgstr "мм"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:41
2629 msgid "Millimeters"
2630 msgstr "Міліметри"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:42
2633 msgid "Centimeter"
2634 msgstr "Сантиметр"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:42
2637 msgid "cm"
2638 msgstr "см"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:42
2641 msgid "Centimeters"
2642 msgstr "Сантиметри"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:43
2645 msgid "Meter"
2646 msgstr "Метр"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:43
2649 msgid "m"
2650 msgstr "м"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:43
2653 msgid "Meters"
2654 msgstr "Метри"
2656 #. no svg_unit
2657 #: ../src/helper/units.cpp:44
2658 msgid "Inch"
2659 msgstr "Дюйм"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:44
2662 msgid "in"
2663 msgstr "\""
2665 #: ../src/helper/units.cpp:44
2666 msgid "Inches"
2667 msgstr "Дюйми"
2669 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2670 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2671 #: ../src/helper/units.cpp:47
2672 msgid "Em square"
2673 msgstr "Em квадрат"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:47
2676 msgid "em"
2677 msgstr "em"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:47
2680 msgid "Em squares"
2681 msgstr "Em квадрати"
2683 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2684 #: ../src/helper/units.cpp:49
2685 msgid "Ex square"
2686 msgstr "Ex квадрат"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:49
2689 msgid "ex"
2690 msgstr "ex"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:49
2693 msgid "Ex squares"
2694 msgstr "Ex квадрати"
2696 #: ../src/inkscape.cpp:447
2697 msgid "Untitled document"
2698 msgstr "Без назви"
2700 #. Show nice dialog box
2701 #: ../src/inkscape.cpp:476
2702 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2703 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2705 #: ../src/inkscape.cpp:477
2706 msgid ""
2707 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2708 "locations:\n"
2709 msgstr ""
2710 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2712 #: ../src/inkscape.cpp:478
2713 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2714 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2716 #: ../src/inkscape.cpp:613
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot create directory %s.\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2723 "%s"
2725 #: ../src/inkscape.cpp:614
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "%s is not a valid directory.\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "%s не є правильним каталогом.\n"
2732 "%s"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:615
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot create file %s.\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Не вдається створити файл %s.\n"
2741 "%s"
2743 #: ../src/inkscape.cpp:616
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot write file %s.\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Не вдається записати файл %s.\n"
2750 "%s"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:617
2753 msgid ""
2754 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2755 "and any changes made in preferences will not be saved."
2756 msgstr ""
2757 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2758 "параметри не будуть збережені."
2760 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "%s is not a regular file.\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "%s не є звичайним файлом.\n"
2767 "%s"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "%s not a valid XML file, or\n"
2773 "you don't have read permissions on it.\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2777 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2778 "%s"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:690
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "%s is not a valid menus file.\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "%s не є файлом меню.\n"
2787 "%s"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:691
2790 msgid ""
2791 "Inkscape will run with default menus.\n"
2792 "New menus will not be saved."
2793 msgstr ""
2794 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2795 "Змінені меню не будуть збережені."
2797 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2798 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2799 #: ../src/interface.cpp:772
2800 msgid "Commands Bar"
2801 msgstr "Панель команд"
2803 #: ../src/interface.cpp:772
2804 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2805 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2807 #: ../src/interface.cpp:774
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Tool Controls Bar"
2810 msgstr "Параметри інструментів"
2812 #: ../src/interface.cpp:774
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2815 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2817 #: ../src/interface.cpp:776
2818 msgid "_Toolbox"
2819 msgstr "_Панель інструментів"
2821 #: ../src/interface.cpp:776
2822 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2823 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2825 #: ../src/interface.cpp:782
2826 msgid "_Statusbar"
2827 msgstr "_Рядок стану"
2829 #: ../src/interface.cpp:782
2830 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2831 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2833 #: ../src/interface.cpp:784
2834 #, fuzzy
2835 msgid "_Palette"
2836 msgstr "Вст_авити"
2838 #: ../src/interface.cpp:784
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Show or hide the color palette"
2841 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2843 #: ../src/interface.cpp:841
2844 #, c-format
2845 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2846 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2848 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2849 #: ../src/interface.cpp:951
2850 #, c-format
2851 msgid "Enter group #%s"
2852 msgstr "Увійти у групу №%s"
2854 #: ../src/interface.cpp:962
2855 msgid "Go to parent"
2856 msgstr "На рівень вище"
2858 #: ../src/interface.cpp:1105
2859 msgid "Could not parse SVG data"
2860 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2862 #: ../src/interface.cpp:1268
2863 #, c-format
2864 msgid "Overwrite %s"
2865 msgstr "Перезапис %s"
2867 #: ../src/interface.cpp:1289
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2871 "current document?"
2872 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2874 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2875 msgid "Jabber connection lost."
2876 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2878 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2879 #, c-format
2880 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2881 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2882 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2883 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2884 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2886 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2887 msgid "Receive queue empty."
2888 msgstr "Черга прийому порожня."
2890 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2891 #, c-format
2892 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2893 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2894 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2895 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2896 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2899 #, c-format
2900 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2901 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2904 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2905 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2907 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2908 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2909 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2911 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2912 #. scenario has occurred:
2913 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2914 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2915 #.
2916 #. Or, we might have the following scenario:
2917 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2918 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2919 #.
2920 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2921 #. so we reject all others.
2922 #.
2923 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2924 #. the best we can do without changing the protocol.
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2926 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2927 msgstr ""
2929 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2931 msgid ""
2932 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2933 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2934 "\n"
2935 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2936 msgstr ""
2938 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2939 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2940 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2942 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2943 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2946 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2947 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2950 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2951 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2954 msgid ""
2955 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2956 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2957 msgstr ""
2958 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
2959 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2963 msgid "Accept invitation"
2964 msgstr "Прийняти запрошення"
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2968 msgid "Decline invitation"
2969 msgstr "Відхилити запрошення"
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2972 msgid "Accept invitation in new document window"
2973 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
2975 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2976 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2977 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2979 msgid ""
2980 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2981 "1</b>"
2982 msgstr ""
2983 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
2985 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2987 msgid ""
2988 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2989 "whiteboard invitation.</span>\n"
2990 "\n"
2991 msgstr ""
2992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
2993 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
2994 "\n"
2996 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2998 msgid ""
2999 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3000 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3001 "user."
3002 msgstr ""
3003 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3004 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3005 "користувачу."
3007 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
3009 msgid ""
3010 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3011 "whiteboard session.</span>\n"
3012 "\n"
3013 msgstr ""
3014 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3015 "</span>\n"
3016 "\n"
3018 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
3020 msgid ""
3021 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3022 "invitation to a different user."
3023 msgstr ""
3024 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
3025 "надіслати запрошення іншому користувачу."
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3029 msgid "_Write session file:"
3030 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3033 #, c-format
3034 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3035 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3038 #, c-format
3039 msgid "%u change in receive queue."
3040 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3041 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
3042 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
3043 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
3045 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3046 #, c-format
3047 msgid "%u change in send queue."
3048 msgid_plural "%u changes in send queue."
3049 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
3050 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
3051 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
3053 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3054 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3055 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3056 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3057 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3058 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3059 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3060 #. *
3061 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3062 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3063 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3064 #.
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3066 msgid ""
3067 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3068 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3069 msgstr ""
3070 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3071 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3073 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3075 msgid "Select a location and filename"
3076 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3080 msgid "Set filename"
3081 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3084 msgid "No SSL certificate was found."
3085 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
3087 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3088 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3089 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3092 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3093 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
3095 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3096 msgid ""
3097 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3098 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
3100 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3101 msgid ""
3102 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3103 "does not match the Jabber server's hostname."
3104 msgstr ""
3105 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3106 "назвою вузла сервера."
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3109 msgid ""
3110 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3111 "fingerprint."
3112 msgstr ""
3113 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3116 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3117 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3119 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3120 #. establishing the SSL connection.
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3122 msgid ""
3123 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3124 "\n"
3125 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3126 msgstr ""
3127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3128 "\n"
3129 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3132 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3133 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3135 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3136 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3137 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3140 msgid "Cancel connection"
3141 msgstr "Завершити з'єднання"
3143 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3144 #, c-format
3145 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3146 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3149 #, c-format
3150 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3151 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3153 #. Inform the user
3154 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3155 #. This message is not used in a chatroom context.
3156 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3157 msgid ""
3158 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3159 "whiteboard session.</span>\n"
3160 "\n"
3161 msgstr ""
3162 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3163 "сумісного малювання.</span>\n"
3164 "\n"
3166 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3168 msgid ""
3169 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3170 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3171 msgstr ""
3172 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3173 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3176 msgid ""
3177 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3178 "The error encountered was: %2.\n"
3179 "\n"
3180 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3181 "not record this session."
3182 msgstr ""
3183 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3184 "Помилка: %2.\n"
3185 "\n"
3186 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3187 "взагалі."
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3190 msgid "Choose a different location"
3191 msgstr "Виберіть інший каталог"
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3194 msgid "Skip session recording"
3195 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3197 #: ../src/knot.cpp:419
3198 msgid "Node or handle drag canceled."
3199 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3201 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3202 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3203 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3205 #: ../src/main.cpp:194
3206 msgid "Print the Inkscape version number"
3207 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3209 #: ../src/main.cpp:199
3210 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3211 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3213 #: ../src/main.cpp:204
3214 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3215 msgstr ""
3216 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3217 "встановлено"
3219 #: ../src/main.cpp:209
3220 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3221 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3223 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3224 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3225 msgid "FILENAME"
3226 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3228 #: ../src/main.cpp:214
3229 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3230 msgstr ""
3231 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3232 "використовуйте '| program')"
3234 #: ../src/main.cpp:219
3235 msgid "Export document to a PNG file"
3236 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3238 #: ../src/main.cpp:224
3239 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3240 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3242 #: ../src/main.cpp:225
3243 msgid "DPI"
3244 msgstr "DPI"
3246 #: ../src/main.cpp:229
3247 msgid ""
3248 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3249 "corner)"
3250 msgstr ""
3251 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3252 "кут)"
3254 #: ../src/main.cpp:230
3255 msgid "x0:y0:x1:y1"
3256 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3258 #: ../src/main.cpp:234
3259 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3260 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3262 #: ../src/main.cpp:239
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Exported area is the entire canvas"
3265 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3267 #: ../src/main.cpp:244
3268 msgid ""
3269 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3270 "user units)"
3271 msgstr ""
3272 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3273 "одиницях SVG)"
3275 #: ../src/main.cpp:249
3276 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3277 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3279 #: ../src/main.cpp:250
3280 msgid "WIDTH"
3281 msgstr "ШИРИНА"
3283 #: ../src/main.cpp:254
3284 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3285 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3287 #: ../src/main.cpp:255
3288 msgid "HEIGHT"
3289 msgstr "ВИСОТА"
3291 #: ../src/main.cpp:259
3292 #, fuzzy
3293 msgid "The ID of the object to export"
3294 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3296 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3297 msgid "ID"
3298 msgstr "ID"
3300 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3301 #. See "man inkscape" for details.
3302 #: ../src/main.cpp:266
3303 msgid ""
3304 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3305 msgstr ""
3306 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3307 "з export-id)"
3309 #: ../src/main.cpp:271
3310 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3311 msgstr ""
3312 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3313 "export-id)"
3315 #: ../src/main.cpp:276
3316 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3317 msgstr ""
3318 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3319 "кольорова гама)"
3321 #: ../src/main.cpp:277
3322 msgid "COLOR"
3323 msgstr "КОЛІР"
3325 #: ../src/main.cpp:281
3326 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3327 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3329 #: ../src/main.cpp:282
3330 msgid "VALUE"
3331 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3333 #: ../src/main.cpp:286
3334 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3335 msgstr ""
3336 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3337 "або inkscape:)"
3339 #: ../src/main.cpp:291
3340 msgid "Export document to a PS file"
3341 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3343 #: ../src/main.cpp:296
3344 msgid "Export document to an EPS file"
3345 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3347 #: ../src/main.cpp:301
3348 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3349 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3351 #: ../src/main.cpp:306
3352 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3353 msgstr ""
3354 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3356 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3357 #: ../src/main.cpp:312
3358 msgid ""
3359 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3360 "query-id"
3361 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3363 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3364 #: ../src/main.cpp:318
3365 msgid ""
3366 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3367 "query-id"
3368 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3370 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3371 #: ../src/main.cpp:324
3372 msgid ""
3373 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3374 "id"
3375 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3377 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3378 #: ../src/main.cpp:330
3379 msgid ""
3380 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3381 "id"
3382 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3384 #: ../src/main.cpp:335
3385 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3386 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3388 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3389 #: ../src/main.cpp:341
3390 msgid "Print out the extension directory and exit"
3391 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3393 #: ../src/main.cpp:346
3394 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3395 msgstr ""
3396 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3398 #: ../src/main.cpp:351
3399 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3400 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3402 #: ../src/main.cpp:356
3403 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3404 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3406 #: ../src/main.cpp:549
3407 msgid ""
3408 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3409 "\n"
3410 "Available options:"
3411 msgstr ""
3412 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3413 "\n"
3414 "Доступні параметри:"
3416 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3417 msgid "_New"
3418 msgstr "_Створити"
3420 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3421 msgid "Open _Recent"
3422 msgstr "Відкрити не_давній"
3424 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3425 msgid "_Edit"
3426 msgstr "_Правка"
3428 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1975
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Paste Si_ze"
3431 msgstr "Вставити _стиль"
3433 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3434 msgid "Clo_ne"
3435 msgstr "Клон_увати"
3437 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3438 msgid "_View"
3439 msgstr "_Вигляд"
3441 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3442 #, fuzzy
3443 msgid "_Zoom"
3444 msgstr "Масштаб"
3446 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3447 msgid "Show/Hide"
3448 msgstr "Показати/сховати"
3450 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3451 msgid "_Display mode"
3452 msgstr ""
3454 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3455 msgid "_Layer"
3456 msgstr "_Шар"
3458 #: ../src/menus-skeleton.h:151
3459 msgid "_Object"
3460 msgstr "_Об'єкт"
3462 #: ../src/menus-skeleton.h:159
3463 msgid "Cli_p"
3464 msgstr ""
3466 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Mas_k"
3469 msgstr "Позначка"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Patter_n"
3474 msgstr "Заповнення візерунком"
3476 #: ../src/menus-skeleton.h:186
3477 msgid "_Path"
3478 msgstr "_Контур"
3480 #: ../src/menus-skeleton.h:209
3481 msgid "_Text"
3482 msgstr "_Текст"
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3485 msgid "Effects"
3486 msgstr "Ефекти"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3489 msgid "Whiteboa_rd"
3490 msgstr "Спільне _малювання"
3492 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3493 msgid "_Help"
3494 msgstr "_Довідка"
3496 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3497 msgid "Tutorials"
3498 msgstr "Підручники"
3500 #: ../src/node-context.cpp:359
3501 msgid ""
3502 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3503 "+Alt</b>: move along handles"
3504 msgstr ""
3505 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3506 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3508 #: ../src/node-context.cpp:360
3509 msgid ""
3510 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3511 msgstr ""
3512 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3513 "обидва вуса"
3515 #: ../src/node-context.cpp:361
3516 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3517 msgstr ""
3518 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3519 "вусів"
3521 #: ../src/nodepath.cpp:1006
3522 msgid ""
3523 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3524 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3525 msgstr ""
3526 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3527 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3528 "вуса"
3530 #: ../src/nodepath.cpp:1437 ../src/nodepath.cpp:1449 ../src/nodepath.cpp:1536
3531 #: ../src/nodepath.cpp:1548
3532 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3533 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3535 #: ../src/nodepath.cpp:1797 ../src/nodepath.cpp:1811
3536 msgid ""
3537 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3538 "segments."
3539 msgstr ""
3540 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3541 "ними."
3543 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3544 msgid "Cannot find path between nodes."
3545 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3547 #: ../src/nodepath.cpp:2954
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3551 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3552 "handles"
3553 msgstr ""
3554 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3555 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3556 "синхронно обертає протилежний вус"
3558 #: ../src/nodepath.cpp:3469
3559 msgid ""
3560 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3561 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3562 msgstr ""
3563 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3564 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3566 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3567 #: ../src/nodepath.cpp:3672
3568 msgid "end node"
3569 msgstr "кінцевий вузол"
3571 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3572 #: ../src/nodepath.cpp:3677
3573 msgid "cusp"
3574 msgstr "гострі"
3576 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3577 #: ../src/nodepath.cpp:3680
3578 msgid "smooth"
3579 msgstr "гладкі"
3581 #: ../src/nodepath.cpp:3682
3582 msgid "symmetric"
3583 msgstr "симетричні"
3585 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3586 #: ../src/nodepath.cpp:3688
3587 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3588 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3590 #: ../src/nodepath.cpp:3690
3591 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3592 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3594 #: ../src/nodepath.cpp:3693
3595 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3596 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3598 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3599 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3602 "виділені вузли"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:3706
3605 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3606 msgstr ""
3607 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3608 "вузол"
3610 #: ../src/nodepath.cpp:3732 ../src/nodepath.cpp:3744
3611 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3612 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3736
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3618 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3619 msgid_plural ""
3620 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3621 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3622 msgstr[0] ""
3623 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3624 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3625 "вузлів."
3626 msgstr[1] ""
3627 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3628 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3629 "вузлів."
3630 msgstr[2] ""
3631 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3632 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3633 "вузлів."
3635 #: ../src/nodepath.cpp:3742
3636 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3637 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3639 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3640 #, c-format
3641 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3642 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3643 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3644 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3645 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3647 #: ../src/nodepath.cpp:3756
3648 #, c-format
3649 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3650 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3651 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3652 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3653 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3655 #: ../src/object-edit.cpp:487
3656 msgid ""
3657 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3658 "vertical radius the same"
3659 msgstr ""
3660 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3661 "вертикальний радіус буде таким самим"
3663 #: ../src/object-edit.cpp:493
3664 msgid ""
3665 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3666 "horizontal radius the same"
3667 msgstr ""
3668 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3669 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3671 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
3672 msgid ""
3673 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3674 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3675 msgstr ""
3676 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3677 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3679 #: ../src/object-edit.cpp:680
3680 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3681 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3683 #: ../src/object-edit.cpp:683
3684 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3685 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3687 #: ../src/object-edit.cpp:686
3688 msgid ""
3689 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3690 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3691 "segment"
3692 msgstr ""
3693 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3694 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3696 #: ../src/object-edit.cpp:689
3697 msgid ""
3698 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3699 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3700 "segment"
3701 msgstr ""
3702 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3703 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3705 #: ../src/object-edit.cpp:794
3706 msgid ""
3707 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3708 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3709 msgstr ""
3710 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3711 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3713 #: ../src/object-edit.cpp:797
3714 msgid ""
3715 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3716 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3717 "randomize"
3718 msgstr ""
3719 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3720 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3722 #: ../src/object-edit.cpp:961
3723 msgid ""
3724 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3725 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3726 msgstr ""
3727 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3728 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3730 #: ../src/object-edit.cpp:963
3731 msgid ""
3732 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3733 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3734 msgstr ""
3735 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3736 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3738 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3739 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3740 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3742 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3743 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3744 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3745 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3747 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3748 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3749 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3751 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3752 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3753 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3755 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3756 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3757 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3759 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3760 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3761 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3763 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3764 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3765 msgstr ""
3766 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3768 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3769 msgid ""
3770 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3771 msgstr ""
3772 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3774 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3775 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3776 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3778 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3779 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3780 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3782 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3783 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3784 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3786 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3787 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3788 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3790 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3791 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3792 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3794 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3795 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3796 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3798 #: ../src/pen-context.cpp:218
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Drawing cancelled"
3801 msgstr "Малювання довільних контурів"
3803 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:226
3804 msgid "Continuing selected path"
3805 msgstr "Продовжується виділений контур"
3807 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:235
3808 msgid "Creating new path"
3809 msgstr "Створення нового контуру"
3811 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:239
3812 msgid "Appending to selected path"
3813 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3815 #: ../src/pen-context.cpp:539
3816 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3817 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3819 #: ../src/pen-context.cpp:549
3820 msgid ""
3821 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3822 msgstr ""
3823 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3825 #: ../src/pen-context.cpp:1040
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3829 "<b>Enter</b> to finish the path"
3830 msgstr ""
3831 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3832 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3834 #: ../src/pen-context.cpp:1065
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3838 "angle"
3839 msgstr ""
3840 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3842 #: ../src/pen-context.cpp:1095
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3846 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3847 msgstr ""
3848 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3849 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3851 #: ../src/pen-context.cpp:1129
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Drawing finished"
3854 msgstr "Малюнок"
3856 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3857 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3858 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3860 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3861 msgid "Drawing a freehand path"
3862 msgstr "Малювання довільного контуру"
3864 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3865 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3866 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3868 #. Write curves to object
3869 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3870 msgid "Finishing freehand"
3871 msgstr "Контур створено"
3873 #: ../src/preferences.cpp:59
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "%s is not a valid preferences file.\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3880 "%s"
3882 #: ../src/preferences.cpp:60
3883 msgid ""
3884 "Inkscape will run with default settings.\n"
3885 "New settings will not be saved."
3886 msgstr ""
3887 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3888 "Змінені параметри не будуть збережені."
3890 #: ../src/rect-context.cpp:372
3891 msgid ""
3892 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3893 "circular"
3894 msgstr ""
3895 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3896 "округлення"
3898 #: ../src/rect-context.cpp:467
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3902 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3903 msgstr ""
3904 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3905 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3907 #: ../src/select-context.cpp:226
3908 msgid "Move canceled."
3909 msgstr "Переміщення скасовано."
3911 #: ../src/select-context.cpp:234
3912 msgid "Selection canceled."
3913 msgstr "Виділення скасовано."
3915 #: ../src/select-context.cpp:625
3916 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3917 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3919 #: ../src/select-context.cpp:626
3920 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3921 msgstr ""
3922 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3924 #: ../src/select-context.cpp:627
3925 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3926 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3928 #: ../src/select-context.cpp:781
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3931 msgstr ""
3932 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
3935 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3936 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
3939 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3940 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:423
3943 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3944 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3947 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3948 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516
3951 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3952 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:557
3955 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3956 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:626
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3961 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 ../src/selection-chemistry.cpp:684
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/selection-chemistry.cpp:776
3965 msgid ""
3966 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3967 msgstr ""
3968 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:676
3971 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3972 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
3975 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3976 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:768
3979 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3980 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:809
3983 msgid "Nothing to undo."
3984 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3987 msgid "Nothing to redo."
3988 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:986
3991 msgid "Nothing was copied."
3992 msgstr "Нічого не було скопійовано."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1122
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 ../src/selection-chemistry.cpp:1183
3996 msgid "Nothing on the clipboard."
3997 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
4000 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4001 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 ../src/selection-chemistry.cpp:1189
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4006 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
4009 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4010 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4013 msgid "No more layers above."
4014 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
4017 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4018 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
4021 msgid "No more layers below."
4022 msgstr "Немає нижчого шару."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
4025 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4026 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1971
4029 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4030 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1988
4033 msgid ""
4034 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4035 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4036 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4037 msgstr ""
4038 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4039 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4040 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2011
4043 msgid ""
4044 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4045 "flowed text?)"
4046 msgstr ""
4047 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4048 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017
4051 msgid ""
4052 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4053 "defs&gt;)"
4054 msgstr ""
4055 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4056 "defs&gt;)"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2044
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4060 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
4063 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4064 msgstr ""
4065 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4066 "нього."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
4069 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4070 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208
4073 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4074 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4079 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2374
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4084 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2477
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4089 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4091 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Link"
4094 msgstr "\""
4096 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Circle"
4099 msgstr "<b>Коло</b>"
4101 #. ellipse
4102 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2163
4104 msgid "Ellipse"
4105 msgstr "Еліпс"
4107 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Flowed text"
4110 msgstr "Текстову область створено."
4112 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Group"
4115 msgstr "З_групувати"
4117 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Image"
4120 msgstr "Зображення"
4122 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Line"
4125 msgstr "Ліцензія"
4127 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Path"
4130 msgstr "_Контур"
4132 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
4133 msgid "Polygon"
4134 msgstr "Багатокутник"
4136 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Polyline"
4139 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4141 #. Rectangle
4142 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 ../src/verbs.cpp:2161
4144 msgid "Rectangle"
4145 msgstr "Прямокутник"
4147 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Clone"
4150 msgstr "Клон_увати"
4152 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Offset path"
4155 msgstr "Зсув:"
4157 #. spiral
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2167
4160 msgid "Spiral"
4161 msgstr "Спіраль"
4163 #. star
4164 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2165
4166 msgid "Star"
4167 msgstr "Зірка"
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4170 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4171 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4173 #. no items
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4175 msgid ""
4176 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4177 msgstr ""
4178 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4179 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4182 #, fuzzy
4183 msgid "root"
4184 msgstr "(корінь)"
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "layer <b>%s</b>"
4189 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4194 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4197 #, c-format
4198 msgid "<i>%s</i>"
4199 msgstr ""
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4202 #, c-format
4203 msgid " in %s"
4204 msgstr ""
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid " in group %s (%s)"
4209 msgstr "Увійти у групу №%s"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4214 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4215 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4216 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4217 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid " in <b>%i</b> layers"
4222 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4223 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4224 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4225 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4228 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4229 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4232 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4233 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4236 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4237 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4239 #. this is only used with 2 or more objects
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4241 #, c-format
4242 msgid "<b>%i</b> object selected"
4243 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4244 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4245 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4246 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4248 #. this is only used with 2 or more objects
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4252 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4253 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4254 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4255 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4257 #. this is only used with 2 or more objects
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4261 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4262 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4263 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4264 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4266 #. this is only used with 2 or more objects
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4270 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4271 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4272 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4273 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4275 #. this is only used with 2 or more objects
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4279 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4280 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4281 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4282 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4285 #, c-format
4286 msgid "%s%s. %s."
4287 msgstr "%s%s. %s."
4289 #: ../src/seltrans.cpp:448
4290 msgid ""
4291 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4292 "Shift also uses this center"
4293 msgstr ""
4294 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4295 "Shift також відбувається навколо нього"
4297 #: ../src/seltrans.cpp:475
4298 msgid ""
4299 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4300 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4301 msgstr ""
4302 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4303 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4305 #: ../src/seltrans.cpp:476
4306 msgid ""
4307 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4308 "b> to scale around rotation center"
4309 msgstr ""
4310 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4311 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4313 #: ../src/seltrans.cpp:480
4314 msgid ""
4315 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4316 "skew around the opposite side"
4317 msgstr ""
4318 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4319 "навколо протилежного кута"
4321 #: ../src/seltrans.cpp:481
4322 msgid ""
4323 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4324 "to rotate around the opposite corner"
4325 msgstr ""
4326 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4327 "навколо протилежного кута"
4329 #: ../src/seltrans.cpp:832 ../src/seltrans.cpp:918
4330 #, c-format
4331 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4332 msgstr ""
4333 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4335 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4336 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4337 #: ../src/seltrans.cpp:989
4338 #, c-format
4339 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4340 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4342 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4343 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4344 #: ../src/seltrans.cpp:1038
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4347 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4349 #: ../src/seltrans.cpp:1082
4350 #, c-format
4351 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4352 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4354 #: ../src/seltrans.cpp:1335
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4358 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4359 msgstr ""
4360 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4361 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4363 #: ../src/slideshow.cpp:89
4364 msgid "Inkscape slideshow"
4365 msgstr "Показ слайдів"
4367 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4368 #, c-format
4369 msgid "<b>Link</b> to %s"
4370 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4372 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4373 msgid "<b>Link</b> without URI"
4374 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4376 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4377 msgid "<b>Ellipse</b>"
4378 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4380 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4381 msgid "<b>Circle</b>"
4382 msgstr "<b>Коло</b>"
4384 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4385 msgid "<b>Segment</b>"
4386 msgstr "<b>Сектор</b>"
4388 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4389 msgid "<b>Arc</b>"
4390 msgstr "<b>Дуга</b>"
4392 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4393 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4394 msgid "Flow region"
4395 msgstr "Область верстки"
4397 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4398 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4399 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4400 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4401 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4402 msgid "Flow excluded region"
4403 msgstr "Виключена область верстки"
4405 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4408 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4409 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4410 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4411 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4413 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4416 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4417 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4418 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4419 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4421 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4422 msgid "vertical guideline"
4423 msgstr "вертикальна напрямна"
4425 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4426 msgid "horizontal guideline"
4427 msgstr "горизонтальна напрямна"
4429 #: ../src/sp-image.cpp:968
4430 msgid "embedded"
4431 msgstr "включене"
4433 #: ../src/sp-image.cpp:972
4434 msgid "(null_pointer)"
4435 msgstr "(null_вказівник)"
4437 #: ../src/sp-image.cpp:976
4438 #, c-format
4439 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4440 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4442 #: ../src/sp-image.cpp:977
4443 #, c-format
4444 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4445 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4447 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4448 #, c-format
4449 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4450 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4451 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4452 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4453 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4455 #: ../src/sp-item.cpp:836
4456 msgid "Object"
4457 msgstr "Об'єкт"
4459 #: ../src/sp-line.cpp:187
4460 msgid "<b>Line</b>"
4461 msgstr "<b>Рядок</b>"
4463 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4464 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4467 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4469 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4470 msgid "outset"
4471 msgstr "розтягнута"
4473 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4474 msgid "inset"
4475 msgstr "утягнена"
4477 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4478 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4481 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4483 #: ../src/sp-path.cpp:123
4484 #, c-format
4485 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4486 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4487 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4488 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4489 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4491 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4492 msgid "<b>Polygon</b>"
4493 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4495 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4496 msgid "<b>Polyline</b>"
4497 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4499 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4500 msgid "<b>Rectangle</b>"
4501 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4503 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4504 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4505 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4506 #, c-format
4507 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4508 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4510 #: ../src/sp-star.cpp:281
4511 #, c-format
4512 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4513 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4514 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4515 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4516 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4518 #: ../src/sp-star.cpp:285
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4521 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4522 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4523 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4524 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4526 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4529 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4530 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4531 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4532 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4534 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4535 #: ../src/sp-text.cpp:409
4536 msgid "&lt;no name found&gt;"
4537 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4539 #: ../src/sp-text.cpp:415
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4542 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4544 #: ../src/sp-text.cpp:416
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4547 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4549 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4550 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4551 #: ../src/sp-use.cpp:300
4552 msgid "..."
4553 msgstr "..."
4555 #: ../src/sp-use.cpp:308
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4558 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4560 #: ../src/sp-use.cpp:312
4561 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4562 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4564 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4565 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4566 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4568 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4569 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4570 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4572 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4576 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4578 #: ../src/splivarot.cpp:100
4579 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4580 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4582 #: ../src/splivarot.cpp:106
4583 msgid ""
4584 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4585 "cut."
4586 msgstr ""
4587 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4588 "2 контури</b>."
4590 #: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
4591 msgid ""
4592 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4593 "difference, XOR, division, or path cut."
4594 msgstr ""
4595 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4596 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4597 "контуру."
4599 #: ../src/splivarot.cpp:168
4600 msgid ""
4601 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4602 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4604 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4605 #: ../src/splivarot.cpp:548
4606 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4607 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4609 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4610 #: ../src/splivarot.cpp:742
4611 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4612 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4614 #: ../src/splivarot.cpp:826
4615 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4616 msgstr ""
4617 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4619 #: ../src/splivarot.cpp:1034
4620 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4621 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4623 #: ../src/splivarot.cpp:1251
4624 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4625 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4627 #: ../src/splivarot.cpp:1384
4628 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4629 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4631 #: ../src/splivarot.cpp:1411
4632 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4633 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4635 #: ../src/star-context.cpp:341
4636 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4637 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4639 #: ../src/star-context.cpp:446
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4643 msgstr ""
4644 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4646 #: ../src/star-context.cpp:447
4647 #, c-format
4648 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4649 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4651 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4652 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4653 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4655 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4656 #, fuzzy
4657 msgid ""
4658 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4659 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4660 msgstr ""
4661 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4662 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4664 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4665 #, fuzzy
4666 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4667 msgstr ""
4668 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4669 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4671 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4672 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4673 msgid ""
4674 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4675 "path first."
4676 msgstr ""
4677 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4678 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4680 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4681 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4682 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4684 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4685 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4686 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4688 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4689 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4690 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4692 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4693 msgid ""
4694 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4695 "into frame."
4696 msgstr ""
4697 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4698 "рамку."
4700 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4701 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4702 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4704 #: ../src/text-context.cpp:447
4705 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4706 msgstr ""
4707 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4708 "частину тексту."
4710 #: ../src/text-context.cpp:449
4711 msgid ""
4712 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4713 msgstr ""
4714 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4715 "виділити частину тексту."
4717 #: ../src/text-context.cpp:525
4718 msgid "Non-printable character"
4719 msgstr "Недрукований символ"
4721 #: ../src/text-context.cpp:574
4722 #, c-format
4723 msgid "Unicode: %s: %s"
4724 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4726 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4727 msgid "Unicode: "
4728 msgstr "Юнікод: "
4730 #: ../src/text-context.cpp:653
4731 #, c-format
4732 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4733 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4735 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4736 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4737 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4739 #: ../src/text-context.cpp:696
4740 msgid "Flowed text is created."
4741 msgstr "Текстову область створено."
4743 #: ../src/text-context.cpp:699
4744 msgid ""
4745 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4746 "created."
4747 msgstr ""
4748 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4749 "створено."
4751 #: ../src/text-context.cpp:818
4752 msgid "No-break space"
4753 msgstr "Нерозривний пробіл"
4755 #: ../src/text-context.cpp:1421
4756 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4757 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4759 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4760 msgid ""
4761 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4762 "then type."
4763 msgstr ""
4764 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4765 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4767 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4768 msgid ""
4769 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4770 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4771 "object to select."
4772 msgstr ""
4773 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4774 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4775 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4777 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4778 msgid ""
4779 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4780 "resize. <b>Click</b> to select."
4781 msgstr ""
4782 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4783 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4785 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4786 msgid ""
4787 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4788 "segment. <b>Click</b> to select."
4789 msgstr ""
4790 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4791 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4793 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4794 msgid ""
4795 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4796 "<b>Click</b> to select."
4797 msgstr ""
4798 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4799 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4801 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4802 msgid ""
4803 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4804 "shape. <b>Click</b> to select."
4805 msgstr ""
4806 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4807 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4809 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4810 msgid ""
4811 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4812 "append to selected path."
4813 msgstr ""
4814 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4815 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4817 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4818 msgid ""
4819 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4820 "append to selected path."
4821 msgstr ""
4822 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4823 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4825 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4826 msgid ""
4827 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4828 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4829 msgstr ""
4830 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4831 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4833 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4834 msgid ""
4835 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4836 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4837 msgstr ""
4838 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4839 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4841 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4842 msgid ""
4843 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4844 "zoom out."
4845 msgstr ""
4846 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4847 "віддаляють полотно."
4849 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4850 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4851 msgstr ""
4852 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4854 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4855 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4856 #, c-format
4857 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4858 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4860 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4861 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4862 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4863 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4865 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4868 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4870 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4871 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4872 msgstr ""
4874 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4875 msgid "Trace: No active document"
4876 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4878 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4879 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4880 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4882 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4883 #, c-format
4884 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4885 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4887 #. Item dialog
4888 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4889 msgid "Object _Properties"
4890 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4892 #. Select item
4893 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4894 msgid "_Select This"
4895 msgstr "_Виділити це"
4897 #. Create link
4898 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4899 msgid "_Create Link"
4900 msgstr "С_творити посилання"
4902 #. "Ungroup"
4903 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2029
4904 msgid "_Ungroup"
4905 msgstr "Розгр_упувати"
4907 #. Link dialog
4908 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4909 msgid "Link _Properties"
4910 msgstr "В_ластивості посилання"
4912 #. Select item
4913 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4914 msgid "_Follow Link"
4915 msgstr "_Перейти за посиланням"
4917 #. Reset transformations
4918 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4919 msgid "_Remove Link"
4920 msgstr "П_омістити в рамку"
4922 #. Link dialog
4923 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4924 msgid "Image _Properties"
4925 msgstr "В_ластивості зображення"
4927 #. Item dialog
4928 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4929 msgid "_Fill and Stroke"
4930 msgstr "_Заповнення та штрих"
4932 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4933 msgid "About Inkscape"
4934 msgstr "Про програму"
4936 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4937 msgid "_Splash"
4938 msgstr ""
4940 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4941 #, fuzzy
4942 msgid "_Authors"
4943 msgstr "Автори"
4945 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4946 #, fuzzy
4947 msgid "_Translators"
4948 msgstr "Перекладачі"
4950 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4951 msgid "_License"
4952 msgstr "_Ліцензія"
4954 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4955 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4956 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4957 #.
4958 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4959 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4960 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4961 #. string here should be changed.)
4962 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4963 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4964 #. should be in UTF-*8..
4965 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4966 msgid "about.svg"
4967 msgstr "about.svg"
4969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4970 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4971 msgstr ""
4973 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
4976 msgid "H:"
4977 msgstr "В:"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4980 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4981 msgstr ""
4983 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4985 msgid "V:"
4986 msgstr ""
4988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4989 msgid "Align"
4990 msgstr "Вирівнювання"
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4993 msgid "Distribute"
4994 msgstr "Розставити"
4996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4997 msgid "Remove overlaps"
4998 msgstr ""
5000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Connector network layout"
5003 msgstr "Зайти у кімнату"
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5006 msgid "Nodes"
5007 msgstr "Вузли"
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5010 msgid "Relative to: "
5011 msgstr "Відносно:"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5014 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5015 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5018 msgid "Align left sides"
5019 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5022 msgid "Center on vertical axis"
5023 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5026 msgid "Align right sides"
5027 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5030 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5031 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5034 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5035 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5038 msgid "Align tops"
5039 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5042 msgid "Center on horizontal axis"
5043 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5046 msgid "Align bottoms"
5047 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5050 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5051 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5054 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5055 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5058 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5059 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5062 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5063 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5066 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5067 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5070 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5071 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5074 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5075 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5078 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5079 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5082 msgid "Distribute tops equidistantly"
5083 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5086 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5087 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5090 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5091 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5094 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5095 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5098 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5099 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5102 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5103 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5106 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5107 msgstr ""
5108 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5111 msgid ""
5112 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5113 "overlap"
5114 msgstr ""
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5119 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5122 msgid "Align selected nodes horizontally"
5123 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5126 msgid "Align selected nodes vertically"
5127 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5130 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5131 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5134 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5135 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5137 #. Rest of the widgetry
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5139 msgid "Last selected"
5140 msgstr "Останній виділений"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5143 msgid "First selected"
5144 msgstr "Перший виділений"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5147 msgid "Biggest item"
5148 msgstr "Найбільший об'єкт"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5151 msgid "Smallest item"
5152 msgstr "Найменший об'єкт"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5156 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5157 msgid "Page"
5158 msgstr "Сторінка"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5161 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5162 msgid "Drawing"
5163 msgstr "Малюнок"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5166 msgid "Metadata"
5167 msgstr "Метадані"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5170 msgid "License"
5171 msgstr "Ліцензія"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5174 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5175 msgstr ""
5177 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5178 #, fuzzy
5179 msgid "<b>License</b>"
5180 msgstr "<b>Рядок</b>"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Grid/Guides"
5185 msgstr "Напрямні"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Snap"
5190 msgstr "Фігури"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Back_ground:"
5195 msgstr "Колір тла:"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5198 msgid "Background color"
5199 msgstr "Колір тла"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5202 msgid ""
5203 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5204 msgstr ""
5205 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Show page _border"
5210 msgstr "Показувати рамку полотна"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5213 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5214 msgstr ""
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Border on _top of drawing"
5219 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5222 #, fuzzy
5223 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5224 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Border _color:"
5229 msgstr "Колір рамки:"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Page border color"
5234 msgstr "Колір рамки полотна"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Color of the page border"
5239 msgstr "Колір рамки полотна"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5242 #, fuzzy
5243 msgid "_Show border shadow"
5244 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5247 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5248 msgstr ""
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Default _units:"
5253 msgstr "Типові одиниці:"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5256 #, fuzzy
5257 msgid "<b>General</b>"
5258 msgstr "<b>Рядок</b>"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
5261 #, fuzzy
5262 msgid "<b>Border</b>"
5263 msgstr "<b>Дуга</b>"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5266 #, fuzzy
5267 msgid "<b>Format</b>"
5268 msgstr "<b>Дуга</b>"
5270 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5271 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5273 #, fuzzy
5274 msgid "_Show grid"
5275 msgstr "Показувати сітку"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5278 msgid "Show or hide grid"
5279 msgstr "Показати або сховати сітку"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Grid _units:"
5284 msgstr "Одиниці сітки:"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5287 #, fuzzy
5288 msgid "_Origin X:"
5289 msgstr "Початок по X:"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5292 #, fuzzy
5293 msgid "X coordinate of grid origin"
5294 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5297 #, fuzzy
5298 msgid "O_rigin Y:"
5299 msgstr "Початок по Y:"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Y coordinate of grid origin"
5304 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Spacing _X:"
5309 msgstr "Інтервал по X:"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Distance of vertical grid lines"
5314 msgstr "вертикальна напрямна"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Spacing _Y:"
5319 msgstr "Інтервал по Y:"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5324 msgstr "горизонтальна напрямна"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Grid line _color:"
5329 msgstr "Колір ліній сітки:"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5332 msgid "Grid line color"
5333 msgstr "Колір ліній сітки"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5336 msgid "Color of grid lines"
5337 msgstr "Колір ліній сітки"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Ma_jor grid line color:"
5342 msgstr "Колір основної лінії:"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5345 msgid "Major grid line color"
5346 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5349 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5350 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5353 #, fuzzy
5354 msgid "_Major grid line every:"
5355 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5358 msgid "lines"
5359 msgstr "ліній"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Show _guides"
5364 msgstr "Показувати напрямні"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5367 msgid "Show or hide guides"
5368 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Guide co_lor:"
5373 msgstr "Колір напрямних:"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5376 msgid "Guideline color"
5377 msgstr "Колір напрямних"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5380 msgid "Color of guidelines"
5381 msgstr "Колір напрямних"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5384 #, fuzzy
5385 msgid "_Highlight color:"
5386 msgstr "Колір підсвічення:"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5389 msgid "Highlighted guideline color"
5390 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5393 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5394 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:257
5397 #, fuzzy
5398 msgid "<b>Grid</b>"
5399 msgstr "<b>Дуга</b>"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
5402 #, fuzzy
5403 msgid "<b>Guides</b>"
5404 msgstr "<b>Рядок</b>"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5407 #, fuzzy
5408 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5409 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5414 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Snap nodes _to objects"
5419 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5424 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Snap to object _paths"
5429 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Snap to other object paths"
5434 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5437 #, fuzzy
5438 msgid "Snap to object _nodes"
5439 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Snap to other object nodes"
5444 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Snap s_ensitivity:"
5449 msgstr "Радіус захоплення:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5454 msgid "Always snap"
5455 msgstr ""
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5458 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5459 msgstr ""
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5462 msgid ""
5463 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5464 msgstr ""
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5469 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5473 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5474 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Snap nodes to _grid"
5479 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
5483 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5484 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Snap sens_itivity:"
5489 msgstr "Радіус захоплення:"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5492 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5493 msgstr ""
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5496 msgid ""
5497 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5498 "distance"
5499 msgstr ""
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5504 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Snap p_oints to guides"
5509 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Snap sensiti_vity:"
5514 msgstr "Радіус захоплення:"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5517 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5518 msgstr ""
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
5521 msgid ""
5522 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5523 msgstr ""
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5526 #, fuzzy
5527 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5528 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5531 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5532 msgstr ""
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5535 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5536 msgstr ""
5538 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5539 msgid "Export"
5540 msgstr "Експорт"
5542 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Information"
5545 msgstr "Інформація про повідомлення"
5547 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Help"
5550 msgstr "_Довідка"
5552 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Parameters"
5555 msgstr "Метри"
5557 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5558 msgid "Fill"
5559 msgstr "Заповнення"
5561 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5562 msgid "Stroke Paint"
5563 msgstr "Колір штриха"
5565 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5566 msgid "Stroke Style"
5567 msgstr "Стиль штриха"
5569 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5570 msgid "Find"
5571 msgstr "З_найти"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
5574 msgid "Mouse"
5575 msgstr "Миші"
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5578 msgid "Grab sensitivity:"
5579 msgstr "Радіус захоплення:"
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5586 msgid "pixels"
5587 msgstr "точок"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5590 msgid ""
5591 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5592 "with mouse (in screen pixels)"
5593 msgstr ""
5594 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5595 "його"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5598 msgid "Click/drag threshold:"
5599 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5602 msgid ""
5603 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5604 msgstr ""
5605 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5606 "а не перетягування"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
5609 msgid "Scrolling"
5610 msgstr "Прокрутка"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5613 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5614 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5617 msgid ""
5618 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5619 "(horizontally with Shift)"
5620 msgstr ""
5621 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5622 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5625 msgid "Ctrl+arrows"
5626 msgstr "Ctrl+стрілки"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5629 msgid "Scroll by:"
5630 msgstr "Крок прокрутки:"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5633 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5634 msgstr ""
5635 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5638 msgid "Acceleration:"
5639 msgstr "Прискорення:"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5642 msgid ""
5643 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5644 "acceleration)"
5645 msgstr ""
5646 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5647 "(0 скасовує прискорення)"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5650 msgid "Autoscrolling"
5651 msgstr "Автопрокрутка"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5654 msgid "Speed:"
5655 msgstr "Швидкість:"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5658 msgid ""
5659 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5660 "autoscroll off)"
5661 msgstr ""
5662 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5663 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5667 msgid "Threshold:"
5668 msgstr "Поріг:"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5671 msgid ""
5672 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5673 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5674 msgstr ""
5675 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5676 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
5679 msgid "Steps"
5680 msgstr "Кроки"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
5683 msgid "Arrow keys move by:"
5684 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5687 msgid ""
5688 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5689 "(in px units)"
5690 msgstr ""
5691 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5692 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
5695 msgid "> and < scale by:"
5696 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5699 msgid ""
5700 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5701 msgstr ""
5702 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5703 "клавіш  > чи <"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
5706 msgid "Inset/Outset by:"
5707 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5710 msgid ""
5711 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5712 msgstr ""
5713 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5716 msgid "Compass-like display of angles"
5717 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
5720 msgid ""
5721 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5722 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5723 "counterclockwise"
5724 msgstr ""
5725 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5726 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5727 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5728 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5731 msgid "Rotation snaps every:"
5732 msgstr "Обмеження обертання:"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5735 msgid "degrees"
5736 msgstr "градусів"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5739 msgid ""
5740 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5741 "[ or ] rotates by this amount"
5742 msgstr ""
5743 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5744 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
5747 msgid "Zoom in/out by:"
5748 msgstr "Крок масштабу:"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5751 msgid ""
5752 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5753 "multiplier"
5754 msgstr ""
5755 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5756 "середньою кнопкою миші"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
5759 msgid "Show selection cue"
5760 msgstr "Показувати позначку виділення"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5763 msgid ""
5764 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5765 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
5768 msgid "Enable gradient editing"
5769 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5772 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5773 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
5776 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5777 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
5780 msgid ""
5781 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5782 "objects."
5783 msgstr ""
5784 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5785 "об'єктів."
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
5788 msgid "Create new objects with:"
5789 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Last used style"
5794 msgstr "Вставити _стиль"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
5797 msgid "Apply the style you last set on an object"
5798 msgstr ""
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
5801 msgid "This tool's own style:"
5802 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
5805 msgid ""
5806 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5807 "the button below to set it."
5808 msgstr ""
5809 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5810 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
5813 msgid "Take from selection"
5814 msgstr "Взяти з виділеного"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
5817 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5818 msgstr ""
5819 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
5822 msgid "Tools"
5823 msgstr "Інструменти"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
5826 msgid "Width is in absolute units"
5827 msgstr ""
5829 #. Selector
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5831 msgid "Selector"
5832 msgstr "Селектор"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5835 msgid "When transforming, show:"
5836 msgstr "При трансформації показувати:"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5839 msgid "Objects"
5840 msgstr "Об'єкти"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5843 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5844 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5847 msgid "Box outline"
5848 msgstr "Рамку"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5851 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5852 msgstr ""
5853 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5856 msgid "Per-object selection cue:"
5857 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5860 msgid "No per-object selection indication"
5861 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5864 msgid "Mark"
5865 msgstr "Позначка"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5868 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5869 msgstr ""
5870 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5873 msgid "Box"
5874 msgstr "Рамка"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5877 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5878 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5881 msgid "Default scale origin:"
5882 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5885 msgid "Opposite bounding box edge"
5886 msgstr "Протилежний край"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5889 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5890 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5893 msgid "Farthest opposite node"
5894 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5897 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5898 msgstr ""
5899 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5901 #. Node
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
5903 msgid "Node"
5904 msgstr "Вузол"
5906 #. Zoom
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
5908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2179
5909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5910 msgid "Zoom"
5911 msgstr "Масштаб"
5913 #. Shapes
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
5915 msgid "Shapes"
5916 msgstr "Фігури"
5918 #. Pencil
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2169
5920 msgid "Pencil"
5921 msgstr "Олівець"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
5924 msgid "Tolerance:"
5925 msgstr "Згладжування:"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
5928 msgid ""
5929 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5930 "values produce more uneven paths with more nodes"
5931 msgstr ""
5932 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
5933 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
5935 #. Pen
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 ../src/verbs.cpp:2171
5937 msgid "Pen"
5938 msgstr "Перо"
5940 #. Calligraphy
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 ../src/verbs.cpp:2173
5942 msgid "Calligraphy"
5943 msgstr "Каліграфія"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
5946 msgid ""
5947 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5948 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5949 msgstr ""
5951 #. Gradient
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2177
5953 msgid "Gradient"
5954 msgstr "Градієнт"
5956 #. Connector
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 ../src/verbs.cpp:2183
5958 msgid "Connector"
5959 msgstr "Лінія з'єднання"
5961 #. Dropper
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2181
5963 msgid "Dropper"
5964 msgstr "Піпетка"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5967 msgid "Save window geometry"
5968 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5971 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5972 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
5975 msgid "Zoom when window is resized"
5976 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5979 msgid "Normal"
5980 msgstr "звичайно"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
5983 msgid "Aggressive"
5984 msgstr "наполегливо"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5987 msgid ""
5988 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5989 "format)"
5990 msgstr ""
5991 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
5992 "Inkscape SVG)"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5995 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5996 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5999 msgid ""
6000 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6001 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6002 "above the right scrollbar)"
6003 msgstr ""
6004 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6005 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6008 msgid "Dialogs on top:"
6009 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6012 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6013 msgstr ""
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6018 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
6021 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6022 msgstr ""
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
6025 msgid "Windows"
6026 msgstr "Вікна"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
6029 msgid "Move in parallel"
6030 msgstr "Переміщуються паралельно"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6033 msgid "Stay unmoved"
6034 msgstr "Залишаються нерухомими"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6037 msgid "Move according to transform"
6038 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6041 msgid "Are unlinked"
6042 msgstr "Від'єднуються"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
6045 msgid "Are deleted"
6046 msgstr "Видаляються"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
6049 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6050 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
6053 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6054 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
6057 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6058 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6061 msgid ""
6062 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6063 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6064 "original."
6065 msgstr ""
6066 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6067 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6068 "оригінал."
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6071 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6072 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6075 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6076 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
6079 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6080 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6083 msgid "Scale stroke width"
6084 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6087 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6088 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6091 msgid "Transform gradients"
6092 msgstr "Трансформувати градієнти"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6095 msgid "Transform patterns"
6096 msgstr "Трансформувати візерунки"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6099 msgid "Optimized"
6100 msgstr "З оптимізацією"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6103 msgid "Preserved"
6104 msgstr "Без оптимізації"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
6107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6108 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6109 msgstr ""
6110 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6113 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6114 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6115 msgstr ""
6116 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6117 "пропорції"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6120 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6121 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6122 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6126 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6127 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6130 msgid "Store transformation:"
6131 msgstr "Збереження трансформації:"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6134 msgid ""
6135 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6136 "attribute"
6137 msgstr ""
6138 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6139 "атрибуту transform="
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
6142 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6143 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
6146 msgid "Transforms"
6147 msgstr "Трансформації"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Select in all layers"
6152 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6155 msgid "Select only within current layer"
6156 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Select in current layer and sublayers"
6161 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6164 msgid "Ignore hidden objects"
6165 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6168 msgid "Ignore locked objects"
6169 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
6172 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6173 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6178 msgstr ""
6179 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6180 "шарах одночасно"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6185 msgstr ""
6186 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6187 "шарах одночасно"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6190 #, fuzzy
6191 msgid ""
6192 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6193 "its sublayers"
6194 msgstr ""
6195 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6196 "шарах одночасно"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6199 msgid ""
6200 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6201 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6202 msgstr ""
6203 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6206 msgid ""
6207 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6208 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6209 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6212 msgid "Selecting"
6213 msgstr "Виділення"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6216 msgid "Default export resolution:"
6217 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6220 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6221 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6224 msgid "Import bitmap as <image>"
6225 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6228 msgid ""
6229 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6230 "rectangle with bitmap fill"
6231 msgstr ""
6232 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6233 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6236 msgid "Add label comments to printing output"
6237 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6240 msgid ""
6241 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6242 "rendered output for an object with its label"
6243 msgstr ""
6244 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6245 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6248 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6249 msgstr ""
6250 "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
6251 "ФУНКЦІЯ"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6254 msgid ""
6255 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6256 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6257 msgstr ""
6258 "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
6259 "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
6260 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6263 msgid "Max recent documents:"
6264 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6267 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6268 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6271 msgid "Simplification threshold:"
6272 msgstr "Поріг спрощення:"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6275 msgid ""
6276 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6277 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6278 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6279 msgstr ""
6280 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6281 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6282 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6283 "команди."
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6286 msgid "2x2"
6287 msgstr "2x2"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6290 msgid "4x4"
6291 msgstr "4x4"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6294 msgid "8x8"
6295 msgstr "8x8"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6298 msgid "16x16"
6299 msgstr "16x16"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6302 msgid "Oversample bitmaps:"
6303 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6306 msgid "Clipping and masking:"
6307 msgstr ""
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6310 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6311 msgstr ""
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6314 msgid ""
6315 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6316 msgstr ""
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6319 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6320 msgstr ""
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6323 msgid ""
6324 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6325 "drawing"
6326 msgstr ""
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6329 msgid "Misc"
6330 msgstr "Інше"
6332 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6333 msgid "Heap"
6334 msgstr "Пул"
6336 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6337 msgid "In Use"
6338 msgstr "Використовується"
6340 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6341 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6342 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6343 msgid "Slack"
6344 msgstr "Залишок"
6346 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6347 msgid "Total"
6348 msgstr "Загалом"
6350 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6351 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6352 msgid "Unknown"
6353 msgstr "Невідомо"
6355 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6356 msgid "Combined"
6357 msgstr "Разом"
6359 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6360 msgid "Recalculate"
6361 msgstr "Переобчислити"
6363 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6364 msgid "Ready."
6365 msgstr "Завершено."
6367 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6368 msgid ""
6369 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6370 "preferences.xml"
6371 msgstr ""
6372 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6373 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6375 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6376 msgid "_Execute Python"
6377 msgstr "_Виконати Python"
6379 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6380 msgid "_Execute Perl"
6381 msgstr "_Виконати Perl"
6383 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6384 msgid "Script"
6385 msgstr "Сценарій"
6387 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6388 msgid "Output"
6389 msgstr "Вивід"
6391 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6392 msgid "Errors"
6393 msgstr "Помилки"
6395 #. Dialog organization
6396 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6397 msgid "Session file"
6398 msgstr "Файл сеансу"
6400 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6401 msgid "Playback controls"
6402 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6404 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6405 msgid "Message information"
6406 msgstr "Інформація про повідомлення"
6408 #. Active session file display
6409 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6410 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6411 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6412 msgid "Active session file:"
6413 msgstr "Активний файл сеансу:"
6415 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6416 msgid "Delay (milliseconds):"
6417 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6419 #. Unload/load buttons
6420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6421 msgid "Close file"
6422 msgstr "Закрити файл"
6424 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6425 msgid "Open new file"
6426 msgstr "Відкрити новий файл"
6428 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6429 msgid "Set delay"
6430 msgstr "Встановити затримку"
6432 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6433 msgid "Rewind"
6434 msgstr "Перемотати назад"
6436 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6437 msgid "Go back one change"
6438 msgstr "На одну зміну назад"
6440 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6441 msgid "Pause"
6442 msgstr "Призупинити"
6444 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6445 msgid "Go forward one change"
6446 msgstr "На одну зміну вперед"
6448 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6449 msgid "Play"
6450 msgstr "Відтворити"
6452 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1583
6453 msgid "Open session file"
6454 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6456 #. #### SIOX ####
6457 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6459 #, fuzzy
6460 msgid "SIOX subimage selection"
6461 msgstr "Шукати у виді_леному"
6463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6464 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6465 msgstr ""
6467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6468 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6469 msgstr ""
6471 #. ##Set up the Potrace panel
6472 #. #### brightness ####
6473 #. #### Multiple scanning####
6474 #. ----Hbox1
6475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6476 msgid "Brightness"
6477 msgstr "Яскравість"
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6480 msgid "Trace by a given brightness level"
6481 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6484 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6485 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6488 msgid "Image Brightness"
6489 msgstr "Яскравість зображення"
6491 #. #### canny edge detection ####
6492 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6494 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6495 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6498 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6499 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6502 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6503 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6506 msgid "Edge Detection"
6507 msgstr "Визначення меж"
6509 #. #### quantization ####
6510 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6511 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6512 #. re-applying this reduced set to the original image.
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6514 msgid "Color Quantization"
6515 msgstr "Квантування кольорів"
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6518 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6519 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6522 msgid "The number of reduced colors"
6523 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6526 msgid "Colors:"
6527 msgstr "Кольори:"
6529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6530 msgid "Quantization / Reduction"
6531 msgstr "Квантування / скорочення"
6533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6534 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6535 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6538 msgid "Scans:"
6539 msgstr "Проходів:"
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6542 msgid "The desired number of scans"
6543 msgstr "Бажана кількість проходів"
6545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6546 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6547 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6549 #. ---Hbox3
6550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6551 msgid "Monochrome"
6552 msgstr "Монохромно"
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6555 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6556 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6558 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6560 msgid "Stack"
6561 msgstr "Складати у стос"
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6564 msgid ""
6565 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6566 msgstr ""
6567 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6568 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6570 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6572 msgid "Smooth"
6573 msgstr "Згладити"
6575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6576 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6577 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6580 msgid "Multiple Scanning"
6581 msgstr "Багаторазове сканування"
6583 #. #### Preview ####
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6585 msgid "Preview"
6586 msgstr "Перегляд"
6588 #. do not expand
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6590 msgid "Preview the result without actual tracing"
6591 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6593 #. #### swap black and white ####
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6596 msgid "Invert"
6597 msgstr "Інвертувати"
6599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6600 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6601 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6604 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6605 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6608 msgid "Credits"
6609 msgstr "Подяки"
6611 #. done
6612 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6613 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6615 msgid "Potrace"
6616 msgstr "Potrace"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6619 msgid "Abort a trace in progress"
6620 msgstr "Перервати векторизацію"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6623 msgid "Execute the trace"
6624 msgstr "Провести векторизацію"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6628 #, fuzzy
6629 msgid "_Horizontal"
6630 msgstr "По-горизонталі"
6632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6633 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6634 msgstr ""
6636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6638 #, fuzzy
6639 msgid "_Vertical"
6640 msgstr "По-вертикалі"
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6643 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6644 msgstr ""
6646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6647 #, fuzzy
6648 msgid "_Width"
6649 msgstr "_Ширина:"
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6652 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6653 msgstr ""
6655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6656 #, fuzzy
6657 msgid "_Height"
6658 msgstr "Висота"
6660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6661 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6662 msgstr ""
6664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6665 #, fuzzy
6666 msgid "A_ngle"
6667 msgstr "Кут:"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6672 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6675 msgid ""
6676 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6677 "displacement, or percentage displacement"
6678 msgstr ""
6680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6681 msgid ""
6682 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6683 "or percentage displacement"
6684 msgstr ""
6686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Transformation matrix element A"
6689 msgstr "Матриця трансформації"
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Transformation matrix element B"
6694 msgstr "Матриця трансформації"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Transformation matrix element C"
6699 msgstr "Матриця трансформації"
6701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Transformation matrix element D"
6704 msgstr "Матриця трансформації"
6706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Transformation matrix element E"
6709 msgstr "Матриця трансформації"
6711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Transformation matrix element F"
6714 msgstr "Матриця трансформації"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Rela_tive move"
6719 msgstr "Відносні координати"
6721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6722 msgid ""
6723 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6724 "edit the current absolute position directly"
6725 msgstr ""
6727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6728 msgid "Scale proportionally"
6729 msgstr ""
6731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6732 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6733 msgstr ""
6735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6736 msgid "Apply to each _object separately"
6737 msgstr ""
6739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6740 msgid ""
6741 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6742 "transform the selection as a whole"
6743 msgstr ""
6745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6746 #, fuzzy
6747 msgid "Edit c_urrent matrix"
6748 msgstr "Підняти поточний шар"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6751 msgid ""
6752 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6753 "this matrix"
6754 msgstr ""
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6757 #, fuzzy
6758 msgid "_Move"
6759 msgstr "Перемістити"
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6762 #, fuzzy
6763 msgid "_Scale"
6764 msgstr "Масштаб"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6767 #, fuzzy
6768 msgid "_Rotate"
6769 msgstr "Обернути"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Ske_w"
6774 msgstr "Нахилити"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6777 msgid "Matri_x"
6778 msgstr ""
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6781 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6782 msgstr ""
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Apply transformation to selection"
6787 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6790 msgid "_Use SSL"
6791 msgstr "_Використовувати SSL"
6793 #. Construct dialog interface
6794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6795 msgid "_Server:"
6796 msgstr "_Сервер:"
6798 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6799 msgid "_Username:"
6800 msgstr "_Користувач:"
6802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6803 msgid "_Password:"
6804 msgstr "_Пароль:"
6806 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6807 msgid "P_ort:"
6808 msgstr "П_орт:"
6810 #. Buttons
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6812 msgid "Connect"
6813 msgstr "З'єднатись"
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6816 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6817 msgstr ""
6818 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6821 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6822 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6825 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6826 msgstr ""
6827 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6830 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6831 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6834 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6835 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6837 #. Construct labels
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6839 msgid "Chatroom _name:"
6840 msgstr "Назва _кімнати:"
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6843 msgid "Chatroom _server:"
6844 msgstr "_Сервер кімнати:"
6846 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6847 msgid "Chatroom _password:"
6848 msgstr "_Пароль кімнати:"
6850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6851 msgid "Chatroom _handle:"
6852 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6854 #. Button setup and callback registration
6855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6856 msgid "Connect to chatroom"
6857 msgstr "Зайти у кімнату"
6859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6860 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6861 msgstr ""
6862 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6864 #. Construct dialog interface
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6866 msgid "_User's Jabber ID:"
6867 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6869 #. Buttons
6870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6871 msgid "_Invite user"
6872 msgstr "_Запросити користувача"
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6875 msgid "_Cancel"
6876 msgstr "_Скасувати"
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6879 msgid "Buddy List"
6880 msgstr "Список контактів"
6882 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6883 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6884 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
6886 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6887 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6888 #. File menu
6889 #. Edit menu
6890 #. View menu
6891 #. Layer menu
6892 #. Object menu
6893 #. Path menu
6894 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6895 #. Text menu
6896 #. About menu
6897 #. Tools toolbox
6898 #. Select Tool controls
6899 #. Node Tool controls
6900 #. Calligraphy Tool controls
6901 #. Session playback controls
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7016 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7017 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7020 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7021 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7024 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7025 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7028 msgid "Cursor coordinates"
7029 msgstr "Координати курсору"
7031 #. display the initial welcome message in the statusbar
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7033 msgid ""
7034 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7035 "use selector (arrow) to move or transform them."
7036 msgstr ""
7037 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7038 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7039 "використовуйте селектор (стрілку)."
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7045 "closing?</span>\n"
7046 "\n"
7047 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7048 msgstr ""
7049 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7050 "документі \"%s\"?</span>\n"
7051 "\n"
7052 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7055 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7056 msgid "Close _without saving"
7057 msgstr "_Не зберігати"
7059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7063 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7064 "\n"
7065 "Do you want to save this file in another format?"
7066 msgstr ""
7067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7068 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7069 "\n"
7070 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7072 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7073 #, fuzzy
7074 msgid "tiny"
7075 msgstr "\""
7077 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7078 msgid "small"
7079 msgstr "маленькі"
7081 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7082 msgid "medium"
7083 msgstr "середні"
7085 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7086 msgid "large"
7087 msgstr "великі"
7089 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7090 msgid "huge"
7091 msgstr "величезні"
7093 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7094 msgid "List"
7095 msgstr "Список"
7097 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7098 msgid "Proprietary"
7099 msgstr "Комерційна"
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7103 msgid "F:"
7104 msgstr ""
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7108 msgid "S:"
7109 msgstr ""
7111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7112 msgid "O:"
7113 msgstr ""
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7116 msgid "N/A"
7117 msgstr ""
7119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Nothing selected"
7123 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7127 msgid "No fill"
7128 msgstr ""
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7132 #, fuzzy
7133 msgid "No stroke"
7134 msgstr "  (штрих)"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7138 msgid "Pattern"
7139 msgstr "Заповнення візерунком"
7141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7143 msgid "Pattern fill"
7144 msgstr "Заповнення візерунком"
7146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Pattern stroke"
7150 msgstr "Зміщення пунктиру"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272
7154 #, fuzzy
7155 msgid "L Gradient"
7156 msgstr "Градієнт"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Linear gradient fill"
7162 msgstr "Лінійний градієнт"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Linear gradient stroke"
7168 msgstr "Лінійний градієнт"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
7172 #, fuzzy
7173 msgid "R Gradient"
7174 msgstr "Градієнт"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Radial gradient fill"
7180 msgstr "Радіальний градієнт"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Radial gradient stroke"
7186 msgstr "Радіальний градієнт"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Different"
7191 msgstr "Р_ізниця"
7193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Different fills"
7196 msgstr "Р_ізниця"
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Different strokes"
7201 msgstr "Р_ізниця"
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7204 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
7205 #, fuzzy
7206 msgid "Unset"
7207 msgstr "утягнена"
7209 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7212 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
7213 msgid "Unset fill"
7214 msgstr ""
7216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Unset stroke"
7221 msgstr "  (штрих)"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Flat color fill"
7226 msgstr "Суцільний колір"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Flat color stroke"
7231 msgstr "Суцільний колір"
7233 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7235 #, fuzzy
7236 msgid "<b>a</b>"
7237 msgstr "<b>L:</b>"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7242 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7247 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7249 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7251 #, fuzzy
7252 msgid "<b>m</b>"
7253 msgstr "<b>L:</b>"
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7258 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7263 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Edit fill..."
7268 msgstr "Редагування..."
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Edit stroke..."
7273 msgstr "Редагування..."
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Last set color"
7278 msgstr "Суцільний колір"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Last selected color"
7283 msgstr "Останній виділений"
7285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7286 #, fuzzy
7287 msgid "White"
7288 msgstr "Спільне _малювання"
7290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7293 msgid "Black"
7294 msgstr "Чорний"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Copy color"
7299 msgstr "Колір опорної точки"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Paste color"
7304 msgstr "Суцільний колір"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7307 #, fuzzy
7308 msgid "Swap fill and stroke"
7309 msgstr "_Заповнення та штрих"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7312 msgid "Make fill opaque"
7313 msgstr ""
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7316 msgid "Make stroke opaque"
7317 msgstr ""
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Remove fill"
7322 msgstr "В_идалити "
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Remove stroke"
7327 msgstr "П_омістити в рамку"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Remove"
7332 msgstr "В_идалити "
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7335 #, fuzzy
7336 msgid "Master opacity"
7337 msgstr "Загальна _прозорість"
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7342 msgstr "Товщина штриха"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7345 #, fuzzy
7346 msgid " (averaged)"
7347 msgstr "Висвітлення"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7350 msgid "0 (transparent)"
7351 msgstr ""
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7354 msgid "1.0 (opaque)"
7355 msgstr ""
7357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7358 msgid "Custom"
7359 msgstr "Власний"
7361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7362 #, fuzzy
7363 msgid "P_age size:"
7364 msgstr "Розмір полотна:"
7366 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7367 #, fuzzy
7368 msgid "Page orientation:"
7369 msgstr "Орієнтація полотна:"
7371 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7372 #, fuzzy
7373 msgid "_Landscape"
7374 msgstr "Альбомна"
7376 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7377 #, fuzzy
7378 msgid "_Portrait"
7379 msgstr "Книжкова"
7381 #. Custom paper frame
7382 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Custom size"
7385 msgstr "Власний"
7387 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Fit page to selection"
7390 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7392 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7393 msgid ""
7394 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7395 "is no selection"
7396 msgstr ""
7398 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7399 #, fuzzy
7400 msgid "U_nits:"
7401 msgstr "Одиниці:"
7403 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Width of paper"
7406 msgstr "Ширина прямокутника"
7408 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7409 #, fuzzy
7410 msgid "_Height:"
7411 msgstr "Висота:"
7413 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Height of paper"
7416 msgstr "Висота прямокутника"
7418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313
7419 #, fuzzy, c-format
7420 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7421 msgstr "Товщина штриха"
7423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
7424 #, c-format
7425 msgid "0:%.3g"
7426 msgstr ""
7428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
7429 #, c-format
7430 msgid "0:.%d"
7431 msgstr ""
7433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:336
7434 #, fuzzy, c-format
7435 msgid "Opacity: %.3g"
7436 msgstr "Непрозорість"
7438 #: ../src/verbs.cpp:1050
7439 msgid "Moved to next layer."
7440 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7442 #: ../src/verbs.cpp:1052
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Cannot move past last layer."
7445 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7447 #: ../src/verbs.cpp:1061
7448 msgid "Moved to previous layer."
7449 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7451 #: ../src/verbs.cpp:1063
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Cannot move past first layer."
7454 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7456 #: ../src/verbs.cpp:1080 ../src/verbs.cpp:1154
7457 msgid "No current layer."
7458 msgstr "Немає поточного шару."
7460 #: ../src/verbs.cpp:1109
7461 #, c-format
7462 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7463 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7465 #: ../src/verbs.cpp:1113
7466 #, c-format
7467 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7468 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7470 #: ../src/verbs.cpp:1122
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Cannot move layer any further."
7473 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7475 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7476 #: ../src/verbs.cpp:1152
7477 msgid "Deleted layer."
7478 msgstr "Шар видалено."
7480 #: ../src/verbs.cpp:1554
7481 msgid ""
7482 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7483 "another user."
7484 msgstr ""
7485 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7486 "з'єднатись з сервером Jabber."
7488 #: ../src/verbs.cpp:1569
7489 msgid ""
7490 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7491 "chatroom."
7492 msgstr ""
7493 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7494 "з сервером Jabber."
7496 #: ../src/verbs.cpp:1579
7497 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7498 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7500 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7501 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7502 #. otherwise leave as "keys.svg".
7503 #: ../src/verbs.cpp:1644
7504 msgid "keys.svg"
7505 msgstr "keys.svg"
7507 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7508 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7509 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7510 #: ../src/verbs.cpp:1680
7511 msgid "tutorial-basic.svg"
7512 msgstr "tutorial-basic.svg"
7514 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7515 #: ../src/verbs.cpp:1684
7516 msgid "tutorial-shapes.svg"
7517 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7519 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7520 #: ../src/verbs.cpp:1688
7521 msgid "tutorial-advanced.svg"
7522 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7524 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7525 #: ../src/verbs.cpp:1692
7526 msgid "tutorial-tracing.svg"
7527 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7529 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7530 #: ../src/verbs.cpp:1696
7531 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7532 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7534 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7535 #: ../src/verbs.cpp:1700
7536 msgid "tutorial-elements.svg"
7537 msgstr "tutorial-elements.svg"
7539 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7540 #: ../src/verbs.cpp:1704
7541 msgid "tutorial-tips.svg"
7542 msgstr "tutorial-tips.svg"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1928
7545 msgid "Does nothing"
7546 msgstr "Немає дій"
7548 #. File
7549 #: ../src/verbs.cpp:1931
7550 msgid "Default"
7551 msgstr "Типовий"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1931
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Create new document from the default template"
7556 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7558 #: ../src/verbs.cpp:1933
7559 msgid "_Open..."
7560 msgstr "_Відкрити..."
7562 #: ../src/verbs.cpp:1934
7563 #, fuzzy
7564 msgid "Open an existing document"
7565 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1935
7568 msgid "Re_vert"
7569 msgstr "Від_новити"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1936
7572 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7573 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1937
7576 msgid "_Save"
7577 msgstr "З_берегти"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1937
7580 msgid "Save document"
7581 msgstr "Зберегти документ"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1939
7584 msgid "Save _As..."
7585 msgstr "Зберегти _як..."
7587 #: ../src/verbs.cpp:1940
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Save document under a new name"
7590 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1941
7593 msgid "_Print..."
7594 msgstr "Д_рук..."
7596 #: ../src/verbs.cpp:1941
7597 msgid "Print document"
7598 msgstr "Надрукувати документ"
7600 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7601 #: ../src/verbs.cpp:1944
7602 msgid "Vac_uum Defs"
7603 msgstr "О_чистити Defs"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1944
7606 #, fuzzy
7607 msgid ""
7608 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7609 "defs&gt; of the document"
7610 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1946
7613 msgid "Print _Direct"
7614 msgstr "_Прямий друк"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1947
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7619 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1948
7622 msgid "Print Previe_w"
7623 msgstr "_Попередній перегляд"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1949
7626 msgid "Preview document printout"
7627 msgstr "Попередній перегляд друку"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1950
7630 msgid "_Import..."
7631 msgstr "_Імпорт..."
7633 #: ../src/verbs.cpp:1951
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7636 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1952
7639 msgid "_Export Bitmap..."
7640 msgstr "_Експорт..."
7642 #: ../src/verbs.cpp:1953
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7645 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1954
7648 msgid "N_ext Window"
7649 msgstr "_Наступне вікно"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1955
7652 msgid "Switch to the next document window"
7653 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1956
7656 msgid "P_revious Window"
7657 msgstr "_Попереднє вікно"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1957
7660 msgid "Switch to the previous document window"
7661 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1958
7664 msgid "_Close"
7665 msgstr "_Закрити"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1959
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Close this document window"
7670 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1960
7673 msgid "_Quit"
7674 msgstr "Ви_йти"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1960
7677 msgid "Quit Inkscape"
7678 msgstr "Вийти з Inkscape"
7680 #. Edit
7681 #: ../src/verbs.cpp:1963
7682 msgid "_Undo"
7683 msgstr "В_ернути"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1963
7686 msgid "Undo last action"
7687 msgstr "Скасувати останню операцію"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1965
7690 msgid "_Redo"
7691 msgstr "Повт_орити"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1966
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Do again the last undone action"
7696 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7698 #: ../src/verbs.cpp:1967
7699 msgid "Cu_t"
7700 msgstr "_Вирізати"
7702 #: ../src/verbs.cpp:1968
7703 msgid "Cut selection to clipboard"
7704 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1969
7707 msgid "_Copy"
7708 msgstr "_Копіювати"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1970
7711 msgid "Copy selection to clipboard"
7712 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7714 #: ../src/verbs.cpp:1971
7715 msgid "_Paste"
7716 msgstr "Вст_авити"
7718 #: ../src/verbs.cpp:1972
7719 #, fuzzy
7720 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7721 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7723 #: ../src/verbs.cpp:1973
7724 msgid "Paste _Style"
7725 msgstr "Вставити _стиль"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1974
7728 #, fuzzy
7729 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7730 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7732 #: ../src/verbs.cpp:1976
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7735 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1977
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Paste _Width"
7740 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1978
7743 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7744 msgstr ""
7746 #: ../src/verbs.cpp:1979
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Paste _Height"
7749 msgstr "Висота"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1980
7752 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7753 msgstr ""
7755 #: ../src/verbs.cpp:1981
7756 msgid "Paste Size Separately"
7757 msgstr ""
7759 #: ../src/verbs.cpp:1982
7760 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7761 msgstr ""
7763 #: ../src/verbs.cpp:1983
7764 msgid "Paste Width Separately"
7765 msgstr ""
7767 #: ../src/verbs.cpp:1984
7768 msgid ""
7769 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7770 "object"
7771 msgstr ""
7773 #: ../src/verbs.cpp:1985
7774 msgid "Paste Height Separately"
7775 msgstr ""
7777 #: ../src/verbs.cpp:1986
7778 msgid ""
7779 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7780 "object"
7781 msgstr ""
7783 #: ../src/verbs.cpp:1987
7784 msgid "Paste _In Place"
7785 msgstr "Вставити на _місце"
7787 #: ../src/verbs.cpp:1988
7788 #, fuzzy
7789 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7790 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1989
7793 msgid "_Delete"
7794 msgstr "В_идалити"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1990
7797 msgid "Delete selection"
7798 msgstr "Видалити виділене"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1991
7801 msgid "Duplic_ate"
7802 msgstr "_Дублювати"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1992
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Duplicate selected objects"
7807 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1993
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Create Clo_ne"
7812 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7814 #: ../src/verbs.cpp:1994
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7817 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1995
7820 msgid "Unlin_k Clone"
7821 msgstr "В_ід'єднати клон"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1996
7824 #, fuzzy
7825 msgid ""
7826 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7827 "object"
7828 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7830 #: ../src/verbs.cpp:1997
7831 msgid "Select _Original"
7832 msgstr "Виділити о_ригінал"
7834 #: ../src/verbs.cpp:1998
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7837 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7839 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7840 #: ../src/verbs.cpp:2000
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Objects to Patter_n"
7843 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2001
7846 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7847 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7849 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7850 #: ../src/verbs.cpp:2003
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Pattern to _Objects"
7853 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2004
7856 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7857 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2005
7860 msgid "Clea_r All"
7861 msgstr "О_чистити все"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2006
7864 msgid "Delete all objects from document"
7865 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2007
7868 msgid "Select Al_l"
7869 msgstr "Виді_лити все"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2008
7872 msgid "Select all objects or all nodes"
7873 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2009
7876 msgid "Select All in All La_yers"
7877 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2010
7880 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7881 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2011
7884 msgid "In_vert Selection"
7885 msgstr "_Інвертувати виділення"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2012
7888 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7889 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2013
7892 msgid "Invert in All Layers"
7893 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2014
7896 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7897 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2015
7900 msgid "D_eselect"
7901 msgstr "Зн_яти виділення"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2016
7904 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7905 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
7907 #. Selection
7908 #: ../src/verbs.cpp:2019
7909 msgid "Raise to _Top"
7910 msgstr "Підняти на п_ередній план"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2020
7913 msgid "Raise selection to top"
7914 msgstr "Підняти виділене на передній план"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2021
7917 msgid "Lower to _Bottom"
7918 msgstr "Опустити на з_адній план"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2022
7921 msgid "Lower selection to bottom"
7922 msgstr "Опустити виділене на задній план"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2023
7925 msgid "_Raise"
7926 msgstr "_Підняти"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2024
7929 msgid "Raise selection one step"
7930 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2025
7933 msgid "_Lower"
7934 msgstr "_Опустити"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2026
7937 msgid "Lower selection one step"
7938 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2027
7941 msgid "_Group"
7942 msgstr "З_групувати"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2028
7945 msgid "Group selected objects"
7946 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2030
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Ungroup selected groups"
7951 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2032
7954 msgid "_Put on Path"
7955 msgstr "_Розмістити по контуру"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2033
7958 msgid "Put text on path"
7959 msgstr "Розмістити текст по контуру"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2034
7962 msgid "_Remove from Path"
7963 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2035
7966 msgid "Remove text from path"
7967 msgstr "Зняти текст з контуру"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2036
7970 msgid "Remove Manual _Kerns"
7971 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
7973 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7974 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7975 #: ../src/verbs.cpp:2039
7976 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7977 msgstr ""
7978 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2041
7981 msgid "_Union"
7982 msgstr "С_ума"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2042
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Create union of selected paths"
7987 msgstr "Додається до виділеного контуру"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2043
7990 msgid "_Intersection"
7991 msgstr "_Перетин"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2044
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Create intersection of selected paths"
7996 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2045
7999 msgid "_Difference"
8000 msgstr "Р_ізниця"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2046
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8005 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2047
8008 msgid "E_xclusion"
8009 msgstr "Виключне _АБО"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2048
8012 msgid ""
8013 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8014 "path)"
8015 msgstr ""
8017 #: ../src/verbs.cpp:2049
8018 msgid "Di_vision"
8019 msgstr "_Ділення"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2050
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8024 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8026 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8027 #. Advanced tutorial for more info
8028 #: ../src/verbs.cpp:2053
8029 msgid "Cut _Path"
8030 msgstr "Розрізати _контур"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2054
8033 #, fuzzy
8034 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8035 msgstr ""
8036 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8038 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8039 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8040 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8041 #: ../src/verbs.cpp:2058
8042 msgid "Outs_et"
8043 msgstr "Ро_зтягнути"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2059
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Outset selected paths"
8048 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2061
8051 msgid "O_utset Path by 1 px"
8052 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2062
8055 #, fuzzy
8056 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8057 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2064
8060 msgid "O_utset Path by 10 px"
8061 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2065
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8066 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8068 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8069 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8070 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8071 #: ../src/verbs.cpp:2069
8072 msgid "I_nset"
8073 msgstr "В_тягнути"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2070
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Inset selected paths"
8078 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2072
8081 msgid "I_nset Path by 1 px"
8082 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2073
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8087 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2075
8090 msgid "I_nset Path by 10 px"
8091 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2076
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8096 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2078
8099 msgid "D_ynamic Offset"
8100 msgstr "Д_инамічне втягування"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2078
8103 msgid "Create a dynamic offset object"
8104 msgstr ""
8105 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2080
8108 msgid "_Linked Offset"
8109 msgstr "Зв'_язане втягування"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2081
8112 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8113 msgstr ""
8114 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2083
8117 msgid "_Stroke to Path"
8118 msgstr "_Штрих у контур"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2084
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8123 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2085
8126 msgid "Si_mplify"
8127 msgstr "_Спростити"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2086
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8132 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2087
8135 msgid "_Reverse"
8136 msgstr "Роз_вернути"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2088
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8141 msgstr ""
8142 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8143 "віддзеркалення маркерів"
8145 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8146 #: ../src/verbs.cpp:2090
8147 #, fuzzy
8148 msgid "_Trace Bitmap..."
8149 msgstr "_Векторизувати растр"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2091
8152 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8153 msgstr ""
8155 #: ../src/verbs.cpp:2092
8156 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8157 msgstr "_Зробити растрову копію"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2093
8160 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8161 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2094
8164 msgid "_Combine"
8165 msgstr "Об'_єднати"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2095
8168 msgid "Combine several paths into one"
8169 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8171 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8172 #. Advanced tutorial for more info
8173 #: ../src/verbs.cpp:2098
8174 msgid "Break _Apart"
8175 msgstr "_Розділити"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2099
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Break selected paths into subpaths"
8180 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2100
8183 msgid "Gri_d Arrange..."
8184 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2101
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8189 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8191 #. Layer
8192 #: ../src/verbs.cpp:2103
8193 msgid "_Add Layer..."
8194 msgstr "_Додати шар..."
8196 #: ../src/verbs.cpp:2104
8197 msgid "Create a new layer"
8198 msgstr "Створити новий шар"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2105
8201 msgid "Re_name Layer..."
8202 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8204 #: ../src/verbs.cpp:2106
8205 msgid "Rename the current layer"
8206 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2107
8209 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8210 msgstr "Перейти на шар _вище"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2108
8213 msgid "Switch to the layer above the current"
8214 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2109
8217 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8218 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2110
8221 msgid "Switch to the layer below the current"
8222 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2111
8225 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8226 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2112
8229 msgid "Move selection to the layer above the current"
8230 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2113
8233 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8234 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2114
8237 msgid "Move selection to the layer below the current"
8238 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2115
8241 msgid "Layer to _Top"
8242 msgstr "Підняти шар до_гори"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2116
8245 msgid "Raise the current layer to the top"
8246 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2117
8249 msgid "Layer to _Bottom"
8250 msgstr "Опустити шар до_долу"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2118
8253 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8254 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2119
8257 msgid "_Raise Layer"
8258 msgstr "_Підняти шар"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2120
8261 msgid "Raise the current layer"
8262 msgstr "Підняти поточний шар"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2121
8265 msgid "_Lower Layer"
8266 msgstr "_Опустити шар"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2122
8269 msgid "Lower the current layer"
8270 msgstr "Опустити поточний шар"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2123
8273 msgid "_Delete Current Layer"
8274 msgstr "В_идалити поточний шар"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2124
8277 msgid "Delete the current layer"
8278 msgstr "Видалити поточний шар"
8280 #. Object
8281 #: ../src/verbs.cpp:2127
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8284 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2128
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8289 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2129
8292 #, fuzzy
8293 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8294 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2130
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8299 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2131
8302 msgid "Remove _Transformations"
8303 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2132
8306 msgid "Remove transformations from object"
8307 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2133
8310 msgid "_Object to Path"
8311 msgstr "_Об'єкт у контур"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2134
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Convert selected object to path"
8316 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2135
8319 msgid "_Flow into Frame"
8320 msgstr "_Огорнути в рамку"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2136
8323 msgid ""
8324 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8325 "frame object"
8326 msgstr ""
8328 #: ../src/verbs.cpp:2137
8329 msgid "_Unflow"
8330 msgstr "_Вийняти з рамки"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2138
8333 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8334 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2139
8337 msgid "_Convert to Text"
8338 msgstr "_Перетворити у текст"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2140
8341 #, fuzzy
8342 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8343 msgstr ""
8344 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8345 "вигляду)"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2142
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Flip _Horizontal"
8350 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2142
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Flip selected objects horizontally"
8355 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2145
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Flip _Vertical"
8360 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2145
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Flip selected objects vertically"
8365 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2148
8368 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8369 msgstr ""
8371 #: ../src/verbs.cpp:2149 ../src/verbs.cpp:2153
8372 #, fuzzy
8373 msgid "_Release"
8374 msgstr "Роз_вернути"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2150
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Remove mask from selection"
8379 msgstr "Взяти з виділеного"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2152
8382 msgid ""
8383 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8384 msgstr ""
8386 #: ../src/verbs.cpp:2154
8387 msgid "Remove clipping path from selection"
8388 msgstr ""
8390 #. Tools
8391 #: ../src/verbs.cpp:2157
8392 msgid "Select"
8393 msgstr "Селектор"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2158
8396 msgid "Select and transform objects"
8397 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2159
8400 msgid "Node Edit"
8401 msgstr "Редактор вузлів"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2160
8404 msgid "Edit path nodes or control handles"
8405 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2162
8408 msgid "Create rectangles and squares"
8409 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2164
8412 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8413 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2166
8416 msgid "Create stars and polygons"
8417 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2168
8420 msgid "Create spirals"
8421 msgstr "Створення спіралей"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2170
8424 msgid "Draw freehand lines"
8425 msgstr "Малювання довільних контурів"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2172
8428 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8429 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2174
8432 msgid "Draw calligraphic lines"
8433 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2176
8436 msgid "Create and edit text objects"
8437 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2178
8440 msgid "Create and edit gradients"
8441 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2180
8444 msgid "Zoom in or out"
8445 msgstr "Змінити масштаб"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2182
8448 msgid "Pick averaged colors from image"
8449 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2184
8452 msgid "Create connectors"
8453 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8455 #. Tool prefs
8456 #: ../src/verbs.cpp:2187
8457 msgid "Selector Preferences"
8458 msgstr "Параметри селектора"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2188
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8463 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2189
8466 msgid "Node Tool Preferences"
8467 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2190
8470 #, fuzzy
8471 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8472 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8474 #: ../src/verbs.cpp:2191
8475 msgid "Rectangle Preferences"
8476 msgstr "Параметри прямокутника"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2192
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8481 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8483 #: ../src/verbs.cpp:2193
8484 msgid "Ellipse Preferences"
8485 msgstr "Параметри еліпса"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2194
8488 #, fuzzy
8489 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8490 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8492 #: ../src/verbs.cpp:2195
8493 msgid "Star Preferences"
8494 msgstr "Властивості зірки"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2196
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8499 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8501 #: ../src/verbs.cpp:2197
8502 msgid "Spiral Preferences"
8503 msgstr "Властивості спіралі"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2198
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8508 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8510 #: ../src/verbs.cpp:2199
8511 msgid "Pencil Preferences"
8512 msgstr "Параметри олівця"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2200
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8517 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8519 #: ../src/verbs.cpp:2201
8520 msgid "Pen Preferences"
8521 msgstr "Параметри пера"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2202
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8526 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8528 #: ../src/verbs.cpp:2203
8529 msgid "Calligraphic Preferences"
8530 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2204
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8535 msgstr ""
8536 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8538 #: ../src/verbs.cpp:2205
8539 msgid "Text Preferences"
8540 msgstr "Параметри тексту"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2206
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8545 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8547 #: ../src/verbs.cpp:2207
8548 msgid "Gradient Preferences"
8549 msgstr "Параметри градієнту"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2208
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8554 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8556 #: ../src/verbs.cpp:2209
8557 msgid "Zoom Preferences"
8558 msgstr "Параметри масштабу"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2210
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8563 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8565 #: ../src/verbs.cpp:2211
8566 msgid "Dropper Preferences"
8567 msgstr "Параметри піпетки"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2212
8570 #, fuzzy
8571 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8572 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8574 #: ../src/verbs.cpp:2213
8575 msgid "Connector Preferences"
8576 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2214
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8581 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8583 #. Zoom/View
8584 #: ../src/verbs.cpp:2217
8585 msgid "Zoom In"
8586 msgstr "Збільшити"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2217
8589 msgid "Zoom in"
8590 msgstr "Збільшити"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2218
8593 msgid "Zoom Out"
8594 msgstr "Зменшити"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2218
8597 msgid "Zoom out"
8598 msgstr "Зменшити"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2219
8601 msgid "_Rulers"
8602 msgstr "_Лінійки"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2219
8605 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8606 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2220
8609 msgid "Scroll_bars"
8610 msgstr "_Смуги прокрутки"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2220
8613 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8614 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2221
8617 msgid "_Grid"
8618 msgstr "С_ітка"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2221
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Show or hide the grid"
8623 msgstr "Показати або сховати сітку"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2222
8626 msgid "G_uides"
8627 msgstr "Нап_рямні"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2222
8630 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8631 msgstr ""
8633 #: ../src/verbs.cpp:2223
8634 msgid "Nex_t Zoom"
8635 msgstr "Н_аступний масштаб"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2223
8638 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8639 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2225
8642 msgid "Pre_vious Zoom"
8643 msgstr "П_опередній масштаб"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2225
8646 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8647 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2227
8650 msgid "Zoom 1:_1"
8651 msgstr "Масштаб 1:_1"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2227
8654 msgid "Zoom to 1:1"
8655 msgstr "Масштаб 1:1"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2229
8658 msgid "Zoom 1:_2"
8659 msgstr "Масштаб 1:_2"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2229
8662 msgid "Zoom to 1:2"
8663 msgstr "Масштаб 1:2"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2231
8666 msgid "_Zoom 2:1"
8667 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2231
8670 msgid "Zoom to 2:1"
8671 msgstr "Масштаб 2:1"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2234
8674 msgid "_Fullscreen"
8675 msgstr "На весь _екран"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2234
8678 msgid "Stretch this document window to full screen"
8679 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2237
8682 msgid "Duplic_ate Window"
8683 msgstr "_Дублювати вікно"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2237
8686 msgid "Open a new window with the same document"
8687 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2239
8690 msgid "_New View Preview"
8691 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2240
8694 msgid "New View Preview"
8695 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8697 #. "view_new_preview"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2242
8699 #, fuzzy
8700 msgid "_Normal"
8701 msgstr "звичайно"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2243
8704 msgid "Switch to normal display mode"
8705 msgstr ""
8707 #: ../src/verbs.cpp:2244
8708 #, fuzzy
8709 msgid "_Outline"
8710 msgstr "Рамку"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2245
8713 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8714 msgstr ""
8716 #: ../src/verbs.cpp:2247
8717 msgid "Ico_n Preview"
8718 msgstr "Переглянути як _значок"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2248
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8723 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2250
8726 msgid "Zoom to fit page in window"
8727 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2251
8730 msgid "Page _Width"
8731 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2252
8734 msgid "Zoom to fit page width in window"
8735 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2254
8738 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8739 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2256
8742 msgid "Zoom to fit selection in window"
8743 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8745 #. Dialogs
8746 #: ../src/verbs.cpp:2259
8747 msgid "In_kscape Preferences..."
8748 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2260
8751 #, fuzzy
8752 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8753 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2261
8756 #, fuzzy
8757 msgid "_Document Properties..."
8758 msgstr "Параметри д_окумента..."
8760 #: ../src/verbs.cpp:2262
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8763 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2263
8766 #, fuzzy
8767 msgid "_Document Metadata..."
8768 msgstr "Документ збережено."
8770 #: ../src/verbs.cpp:2264
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8773 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2265
8776 msgid "_Fill and Stroke..."
8777 msgstr "_Заповнення та штрих"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2266
8780 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8781 msgstr ""
8783 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8784 #: ../src/verbs.cpp:2268
8785 msgid "S_watches..."
8786 msgstr "Зразки _кольорів..."
8788 #: ../src/verbs.cpp:2269
8789 msgid "Select colors from a swatches palette"
8790 msgstr ""
8792 #: ../src/verbs.cpp:2270
8793 msgid "Transfor_m..."
8794 msgstr "_Трансформувати..."
8796 #: ../src/verbs.cpp:2271
8797 msgid "Precisely control objects' transformations"
8798 msgstr ""
8800 #: ../src/verbs.cpp:2272
8801 msgid "_Align and Distribute..."
8802 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8804 #: ../src/verbs.cpp:2273
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Align and distribute objects"
8807 msgstr "Вікно вирівнювання"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2274
8810 msgid "_Text and Font..."
8811 msgstr "_Текст і шрифт..."
8813 #: ../src/verbs.cpp:2275
8814 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8815 msgstr ""
8817 #: ../src/verbs.cpp:2276
8818 msgid "_XML Editor..."
8819 msgstr "Редактор _XML..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2277
8822 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8823 msgstr ""
8825 #: ../src/verbs.cpp:2278
8826 msgid "_Find..."
8827 msgstr "З_найти..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2279
8830 msgid "Find objects in document"
8831 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2280
8834 msgid "_Messages..."
8835 msgstr "По_відомлення..."
8837 #: ../src/verbs.cpp:2281
8838 msgid "View debug messages"
8839 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2282
8842 msgid "S_cripts..."
8843 msgstr "С_ценарії..."
8845 #: ../src/verbs.cpp:2283
8846 msgid "Run scripts"
8847 msgstr "Запустити сценарії"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2284
8850 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8851 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2285
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Show or hide all open dialogs"
8856 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8858 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2287
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Create Tiled Clones..."
8862 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2288
8865 #, fuzzy
8866 msgid ""
8867 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8868 "scattering"
8869 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2289
8872 msgid "_Object Properties..."
8873 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
8875 #: ../src/verbs.cpp:2290
8876 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8877 msgstr ""
8879 #: ../src/verbs.cpp:2293
8880 msgid "_Connect to Jabber server..."
8881 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2293
8884 msgid "Connect to a Jabber server"
8885 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2295
8888 msgid "Share with _user..."
8889 msgstr "Спільно з _користувачем..."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2295
8892 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8893 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2297
8896 msgid "Share with _chatroom..."
8897 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2297
8900 msgid ""
8901 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8902 msgstr ""
8903 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
8904 "до поточного сеансу"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2299
8907 msgid "_Dump XML node tracker"
8908 msgstr "_Дамп вузлів XML"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2299
8911 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8912 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2301
8915 msgid "_Open session file..."
8916 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
8918 #: ../src/verbs.cpp:2301
8919 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8920 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2303
8923 msgid "Session file playback"
8924 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2305
8927 msgid "_Disconnect from session"
8928 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2307
8931 msgid "Disconnect from _server"
8932 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2309
8935 msgid "_Input Devices..."
8936 msgstr "_пристрої вводу..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2310
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8941 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2311
8944 #, fuzzy
8945 msgid "_Extensions..."
8946 msgstr "Про розширення..."
8948 #: ../src/verbs.cpp:2312
8949 msgid "Query information about extensions"
8950 msgstr ""
8952 #. Help
8953 #: ../src/verbs.cpp:2315
8954 msgid "_Keys and Mouse"
8955 msgstr "_Клавіатура та миша"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2316
8958 #, fuzzy
8959 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8960 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2317
8963 msgid "About E_xtensions"
8964 msgstr "Про _розширення"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2318
8967 msgid "Information on Inkscape extensions"
8968 msgstr ""
8970 #: ../src/verbs.cpp:2319
8971 msgid "About _Memory"
8972 msgstr "Про п_ам'ять"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2320
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Memory usage information"
8977 msgstr "Інформація про повідомлення"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2321
8980 msgid "_About Inkscape"
8981 msgstr "_Про програму Inkscape"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2322
8984 msgid "Inkscape version, authors, license"
8985 msgstr ""
8987 #. "help_about"
8988 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8989 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8990 #. Tutorials
8991 #: ../src/verbs.cpp:2327
8992 msgid "Inkscape: _Basic"
8993 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2328
8996 msgid "Getting started with Inkscape"
8997 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
8999 #. "tutorial_basic"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2329
9001 msgid "Inkscape: _Shapes"
9002 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2330
9005 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9006 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2331
9009 msgid "Inkscape: _Advanced"
9010 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2332
9013 msgid "Advanced Inkscape topics"
9014 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9016 #. "tutorial_advanced"
9017 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9018 #: ../src/verbs.cpp:2334
9019 msgid "Inkscape: T_racing"
9020 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2335
9023 msgid "Using bitmap tracing"
9024 msgstr "Використання векторизації растру"
9026 #. "tutorial_tracing"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2336
9028 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9029 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2337
9032 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9033 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2338
9036 msgid "_Elements of Design"
9037 msgstr "_Елементи дизайну"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2339
9040 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9041 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9043 #. "tutorial_design"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2340
9045 msgid "_Tips and Tricks"
9046 msgstr "_Поради та прийоми"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2341
9049 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9050 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9052 #. "tutorial_tips"
9053 #. Effect
9054 #: ../src/verbs.cpp:2344
9055 msgid "Previous Effect"
9056 msgstr "Попередній ефект"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2345
9059 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9060 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9062 #. "tutorial_tips"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2346
9064 msgid "Previous Effect Settings..."
9065 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9067 #: ../src/verbs.cpp:2347
9068 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9069 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9071 #. "tutorial_tips"
9072 #. Fit Canvas
9073 #: ../src/verbs.cpp:2350
9074 #, fuzzy
9075 msgid "Fit Canvas to Selection"
9076 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2351
9079 #, fuzzy
9080 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9081 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2352
9084 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9085 msgstr ""
9087 #: ../src/verbs.cpp:2353
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9090 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2354
9093 #, fuzzy
9094 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9095 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2355
9098 msgid ""
9099 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9100 "selection"
9101 msgstr ""
9103 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9104 msgid "Dash pattern"
9105 msgstr "Пунктир"
9107 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9108 msgid "Pattern offset"
9109 msgstr "Зміщення пунктиру"
9111 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9112 #, c-format
9113 msgid "%s: %d - Inkscape"
9114 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9116 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9117 #, c-format
9118 msgid "%s - Inkscape"
9119 msgstr "%s - Inkscape"
9121 #. Family frame
9122 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9123 msgid "Font family"
9124 msgstr "Шрифт"
9126 #. Style frame
9127 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9128 msgid "Style"
9129 msgstr "Стиль"
9131 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9132 msgid "Font size:"
9133 msgstr "Розмір :"
9135 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9136 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9137 #. * some representative characters that users of your locale will be
9138 #. * interested in.
9139 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9140 #, fuzzy
9141 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9142 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9144 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9145 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9146 msgid "Duplicate"
9147 msgstr "Дублювати"
9149 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9150 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9151 msgid "Edit..."
9152 msgstr "Редагування..."
9154 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9155 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9156 msgid ""
9157 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9158 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9159 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9160 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9161 msgstr ""
9162 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9163 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9164 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9166 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9167 msgid "reflected"
9168 msgstr "відбитий"
9170 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9171 msgid "direct"
9172 msgstr "повтор"
9174 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9175 msgid "Repeat:"
9176 msgstr "Повтор:"
9178 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9179 msgid "<small>No gradients</small>"
9180 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9182 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9183 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9184 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9186 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9187 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9188 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9190 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9191 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9192 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9194 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9195 msgid ""
9196 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9197 "selected object(s)"
9198 msgstr ""
9199 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9200 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9202 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9203 msgid "Edit the stops of the gradient"
9204 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9206 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
9207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
9208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
9211 msgid "<b>New:</b>"
9212 msgstr "<b>Новий:</b>"
9214 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9215 msgid "Create linear gradient"
9216 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9218 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9219 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9220 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9222 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9223 msgid "on"
9224 msgstr "на"
9226 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9227 msgid "Create gradient in the fill"
9228 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9231 msgid "Create gradient in the stroke"
9232 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9234 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9235 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9236 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9237 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9238 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
9239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
9240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
9241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
9242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
9243 msgid "<b>Change:</b>"
9244 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9246 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9247 msgid "No gradients in document"
9248 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9250 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9251 msgid "No gradient selected"
9252 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9254 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9255 msgid "No stops in gradient"
9256 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9258 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9259 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9260 msgid "Add stop"
9261 msgstr "Додати опорну точку"
9263 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9264 msgid "Add another control stop to gradient"
9265 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9267 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9268 msgid "Delete stop"
9269 msgstr "Видалити опорну точку"
9271 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9272 msgid "Delete current control stop from gradient"
9273 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9275 #. Label
9276 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9277 msgid "Offset:"
9278 msgstr "Зсув:"
9280 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9282 msgid "Stop Color"
9283 msgstr "Колір опорної точки"
9285 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9286 msgid "Gradient editor"
9287 msgstr "Редактор градієнтів"
9289 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9290 msgid "Toggle current layer visibility"
9291 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9293 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9294 msgid "Lock or unlock current layer"
9295 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9297 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9298 msgid "Current layer"
9299 msgstr "Поточний шар"
9301 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9302 msgid "(root)"
9303 msgstr "(корінь)"
9305 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9306 msgid "No paint"
9307 msgstr "Немає заповнення"
9309 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9310 msgid "Flat color"
9311 msgstr "Суцільний колір"
9313 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9314 msgid "Linear gradient"
9315 msgstr "Лінійний градієнт"
9317 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9318 msgid "Radial gradient"
9319 msgstr "Радіальний градієнт"
9321 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9322 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9323 msgstr ""
9324 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9325 "успадковуватись)"
9327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9328 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9329 msgid ""
9330 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9331 "evenodd)"
9332 msgstr ""
9333 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9334 "(fill-rule: evenodd)"
9336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9337 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9338 msgid ""
9339 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9340 msgstr ""
9341 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9342 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9345 msgid "No objects"
9346 msgstr "Немає об'єктів"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9349 msgid "Multiple styles"
9350 msgstr "Множинні стилі"
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9353 msgid "Paint is undefined"
9354 msgstr "Заповнення не визначено"
9356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9357 msgid "No patterns in document"
9358 msgstr "У документі немає візерунків"
9360 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9361 msgid ""
9362 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9363 "selection."
9364 msgstr ""
9365 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9366 "візерунок з виділення."
9368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9369 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9370 msgstr ""
9372 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9373 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9374 msgstr ""
9376 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9377 msgid ""
9378 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9379 "scaled."
9380 msgstr ""
9382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9383 msgid ""
9384 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9385 "are scaled."
9386 msgstr ""
9388 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9389 msgid ""
9390 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9391 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9392 msgstr ""
9394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9395 msgid ""
9396 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9397 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9398 msgstr ""
9400 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9401 msgid ""
9402 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9403 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9404 msgstr ""
9406 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9407 msgid ""
9408 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9409 "scaled, rotated, or skewed)."
9410 msgstr ""
9412 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9413 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9415 msgid "select_toolbar|X"
9416 msgstr "select_toolbar|X"
9418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9419 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9420 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9422 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9423 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9425 msgid "select_toolbar|Y"
9426 msgstr "select_toolbar|Y"
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9429 msgid "Vertical coordinate of selection"
9430 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9432 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9433 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9435 msgid "select_toolbar|W"
9436 msgstr "select_toolbar|W"
9438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9439 msgid "Width of selection"
9440 msgstr "Ширина виділення"
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9443 #, fuzzy
9444 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9445 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9447 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9448 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9450 msgid "select_toolbar|H"
9451 msgstr "select_toolbar|H"
9453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9454 msgid "Height of selection"
9455 msgstr "Висота виділення"
9457 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9458 msgid "System"
9459 msgstr "Системний"
9461 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9462 msgid "RGBA_:"
9463 msgstr "RGBA_:"
9465 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9466 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9467 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9470 msgid "RGB"
9471 msgstr "RGB"
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9474 msgid "HSL"
9475 msgstr "HSL"
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9478 msgid "CMYK"
9479 msgstr "CMYK"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9482 msgid "_R"
9483 msgstr "_R"
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9487 msgid "Red"
9488 msgstr "Червоний"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9491 msgid "_G"
9492 msgstr "_G"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9496 msgid "Green"
9497 msgstr "Зелений"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9500 msgid "_B"
9501 msgstr "_B"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9505 msgid "Blue"
9506 msgstr "Синій"
9508 #. Label
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9512 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9513 msgid "_A"
9514 msgstr "_A"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9522 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9523 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9524 msgid "Alpha (opacity)"
9525 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9528 msgid "_H"
9529 msgstr "_H"
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9533 msgid "Hue"
9534 msgstr "Відтінок"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9537 msgid "_S"
9538 msgstr "_S"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9542 msgid "Saturation"
9543 msgstr "Насиченість"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9546 msgid "_L"
9547 msgstr "_L"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9551 msgid "Lightness"
9552 msgstr "Яскравість"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9555 msgid "_C"
9556 msgstr "_C"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9560 msgid "Cyan"
9561 msgstr "Бірюзовий"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9564 msgid "_M"
9565 msgstr "_M"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9569 msgid "Magenta"
9570 msgstr "Бузковий"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9573 msgid "_Y"
9574 msgstr "_Y"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9578 msgid "Yellow"
9579 msgstr "Жовтий"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9582 msgid "_K"
9583 msgstr "_K"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9586 msgid "Unnamed"
9587 msgstr "Без назви"
9589 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9590 msgid "Wheel"
9591 msgstr "Колесо"
9593 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9594 msgid "Attribute"
9595 msgstr "Атрибут"
9597 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9598 msgid "Value"
9599 msgstr "Значення"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
9602 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9603 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
9606 msgid "Delete selected nodes"
9607 msgstr "Видалити виділені вузли"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Join selected endnodes"
9612 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9617 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
9620 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9621 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
9624 msgid "Break path at selected nodes"
9625 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9628 msgid "Make selected nodes corner"
9629 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
9632 msgid "Make selected nodes smooth"
9633 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9636 msgid "Make selected nodes symmetric"
9637 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9640 msgid "Make selected segments lines"
9641 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9644 msgid "Make selected segments curves"
9645 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
9648 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9649 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9652 msgid "Corners:"
9653 msgstr "Кути:"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9656 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9657 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
9660 msgid "Spoke ratio:"
9661 msgstr "Відношення радіусів:"
9663 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9664 #. Base radius is the same for the closest handle.
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
9666 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9667 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9670 msgid "Rounded:"
9671 msgstr "Округлений:"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9674 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9675 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9678 msgid "Randomized:"
9679 msgstr "Викривлено:"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9682 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9683 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
9687 msgid "Defaults"
9688 msgstr "Типово"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
9692 msgid ""
9693 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9694 "change defaults)"
9695 msgstr ""
9696 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9697 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9700 msgid "W:"
9701 msgstr "Ш:"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9704 msgid "Width of rectangle"
9705 msgstr "Ширина прямокутника"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
9708 msgid "Height of rectangle"
9709 msgstr "Висота прямокутника"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9712 msgid "Rx:"
9713 msgstr "Гор. радіус:"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9716 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9717 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9720 msgid "Ry:"
9721 msgstr "Верт. радіус:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9724 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9725 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9728 msgid "Not rounded"
9729 msgstr "Не округлений"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
9732 msgid "Make corners sharp"
9733 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9736 msgid "Turns:"
9737 msgstr "Витків:"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9740 msgid "Number of revolutions"
9741 msgstr "Кількість витків"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9744 msgid "Divergence:"
9745 msgstr "Розходження:"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9748 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9749 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9752 msgid "Inner radius:"
9753 msgstr "Внутрішній радіус:"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9756 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9757 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
9760 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9761 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9764 msgid "Thinning:"
9765 msgstr "Звуження:"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9768 msgid ""
9769 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9770 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9771 msgstr ""
9772 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9773 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9776 msgid "Angle:"
9777 msgstr "Кут:"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9780 msgid ""
9781 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9782 "fixation = 0)"
9783 msgstr ""
9784 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9785 "ефекту)"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9788 msgid "Fixation:"
9789 msgstr "Фіксація:"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9792 msgid ""
9793 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9794 "= fixed)"
9795 msgstr ""
9796 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9797 "змінюється)"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9800 msgid "Tremor:"
9801 msgstr ""
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9804 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9805 msgstr ""
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9808 msgid "Mass:"
9809 msgstr "Маса:"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9812 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9813 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9815 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9817 msgid "Drag:"
9818 msgstr "Гальмування:"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9821 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9822 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
9825 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9826 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
9829 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9830 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9833 msgid "Start:"
9834 msgstr "Початок:"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9837 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9838 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9841 msgid "End:"
9842 msgstr "Кінець:"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9845 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9846 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
9849 msgid "Open arc"
9850 msgstr "Відкрити дугу"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
9853 msgid ""
9854 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9855 msgstr ""
9856 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9857 "двома радіусами)"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
9860 msgid "Make whole"
9861 msgstr "Зробити цілим"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9864 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9865 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
9868 msgid ""
9869 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9870 "color including its alpha"
9871 msgstr ""
9872 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
9873 "береться колір разом з його альфа-каналом"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
9876 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9877 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
9880 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9881 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
9884 #, fuzzy
9885 msgid "Spacing:"
9886 msgstr "Інтервал по Y:"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
9889 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9890 msgstr ""
9892 #.
9893 #. Local Variables:
9894 #. mode:c++
9895 #. c-file-style:"stroustrup"
9896 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9897 #. indent-tabs-mode:nil
9898 #. fill-column:99
9899 #. End:
9900 #.
9901 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9902 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Add Nodes"
9905 msgstr "Вузли"
9907 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9908 msgid "Maximum segment length"
9909 msgstr ""
9911 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9912 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9913 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9914 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9915 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9916 msgid "Modify Path"
9917 msgstr ""
9919 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9920 msgid "AI Input"
9921 msgstr ""
9923 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9924 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9925 msgstr ""
9927 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9928 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9929 msgstr ""
9931 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9932 #, fuzzy
9933 msgid "AI Output"
9934 msgstr "Вивід"
9936 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9937 msgid "Write Adobe Illustrator"
9938 msgstr ""
9940 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9941 msgid "A diagram created with the program Dia"
9942 msgstr ""
9944 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9945 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9946 msgstr ""
9948 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9949 msgid "Dia Input"
9950 msgstr ""
9952 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9953 msgid ""
9954 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9955 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9956 msgstr ""
9958 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9959 msgid ""
9960 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9961 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9962 "Inkscape installation."
9963 msgstr ""
9965 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9966 #, fuzzy
9967 msgid "Dot size"
9968 msgstr "Розмір"
9970 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9971 #, fuzzy
9972 msgid "Font size"
9973 msgstr "Розмір :"
9975 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Number Nodes"
9978 msgstr "Кількість рядків"
9980 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9981 msgid "Visualize Path"
9982 msgstr ""
9984 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9985 msgid "Color of shadow"
9986 msgstr ""
9988 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Dropshadow"
9991 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
9993 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9994 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9995 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9996 msgstr ""
9998 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9999 msgid "DXF Input"
10000 msgstr ""
10002 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10003 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10004 msgstr ""
10006 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10007 msgid ""
10008 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10009 "sourceforge.net/"
10010 msgstr ""
10012 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10013 #, fuzzy
10014 msgid "DXF Output"
10015 msgstr "Вивід"
10017 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10018 msgid "DXF file written by pstoedit"
10019 msgstr ""
10021 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10022 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10023 msgstr ""
10025 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10026 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10027 msgstr ""
10029 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10030 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10031 msgstr ""
10033 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Embed All Images"
10036 msgstr "Зображення"
10038 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10039 msgid "EPS Input"
10040 msgstr ""
10042 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10043 msgid "Encapsulated Postscript"
10044 msgstr ""
10046 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10047 #, fuzzy
10048 msgid "EPSI Output"
10049 msgstr "Вивід"
10051 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10052 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10053 msgstr ""
10055 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10056 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10057 msgstr ""
10059 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10060 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Bridge Width"
10063 msgstr "Ширина лінії"
10065 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10066 msgid "First String Length"
10067 msgstr ""
10069 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10070 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10071 msgid "Fretboard Designer"
10072 msgstr ""
10074 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10075 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10076 msgid "Fretboard Edges"
10077 msgstr ""
10079 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10080 msgid "Last String Length"
10081 msgstr ""
10083 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10084 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10085 msgstr ""
10087 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10088 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Number of Frets"
10091 msgstr "Кількість рядків"
10093 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10094 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10095 #, fuzzy
10096 msgid "Number of Strings"
10097 msgstr "Кількість рядків"
10099 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10100 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Nut Width"
10103 msgstr "Ширина"
10105 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10106 msgid "Perpendicular Distance"
10107 msgstr ""
10109 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10110 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10111 msgstr ""
10113 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10114 msgid "Tones in Scale"
10115 msgstr ""
10117 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10118 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10119 msgid "px per Unit"
10120 msgstr ""
10122 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10123 msgid "Multi Length Scala"
10124 msgstr ""
10126 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10127 msgid "Path to Scala *.scl File"
10128 msgstr ""
10130 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10131 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10132 msgstr ""
10134 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10135 msgid "Scale Length"
10136 msgstr ""
10138 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10139 msgid "Single Length Equal Temperament"
10140 msgstr ""
10142 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10143 msgid "Single Length Scala"
10144 msgstr ""
10146 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10147 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10148 msgstr ""
10150 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10151 #, fuzzy
10152 msgid "Draw Handles"
10153 msgstr "Малювання довільних контурів"
10155 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Duplicate endpaths"
10158 msgstr "Дублювати вузол"
10160 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10161 #, fuzzy
10162 msgid "Exponent"
10163 msgstr "Експорт"
10165 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10166 msgid "Interpolate"
10167 msgstr ""
10169 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10170 msgid "Interpolate style (experimental)"
10171 msgstr ""
10173 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10174 msgid "Interpolation method"
10175 msgstr ""
10177 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10178 msgid "Interpolation steps"
10179 msgstr ""
10181 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10182 msgid "Kochify"
10183 msgstr ""
10185 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10186 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10187 msgstr ""
10189 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Angle"
10192 msgstr "Кут:"
10194 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10195 msgid "Axiom"
10196 msgstr ""
10198 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10199 #, fuzzy
10200 msgid "Lindenmayer"
10201 msgstr "Перейменування шару"
10203 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10204 msgid "Order"
10205 msgstr ""
10207 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Rules"
10210 msgstr "_Лінійки"
10212 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Step"
10215 msgstr "Кроки"
10217 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10218 msgid "Extrude"
10219 msgstr ""
10221 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Magnitude"
10224 msgstr "Бузковий"
10226 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10227 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10228 msgstr ""
10230 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10231 msgid "Adobe Portable Document Format"
10232 msgstr ""
10234 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10235 #, fuzzy
10236 msgid "PDF Output"
10237 msgstr "Вивід"
10239 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10240 #, fuzzy
10241 msgid "Postscript"
10242 msgstr "Книжкова"
10244 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10245 msgid "Postscript Input"
10246 msgstr ""
10248 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Radius"
10251 msgstr "_Підняти"
10253 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Radius Randomize"
10256 msgstr "Випадково:"
10258 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Randomize node handles"
10261 msgstr "Викривлено:"
10263 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10264 #, fuzzy
10265 msgid "Randomize nodes"
10266 msgstr "Викривлено:"
10268 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10269 msgid "Use normal distribution"
10270 msgstr ""
10272 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Initial size"
10275 msgstr "Розмір зображення"
10277 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Minimum size"
10280 msgstr "Власний"
10282 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Random Tree"
10285 msgstr "Випадково:"
10287 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10288 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10289 msgstr ""
10291 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10292 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10293 msgstr ""
10295 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10296 msgid "Sketch Input"
10297 msgstr ""
10299 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10300 msgid "Behavior"
10301 msgstr ""
10303 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10304 msgid "Segment Straightener"
10305 msgstr ""
10307 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10308 msgid "Envelope"
10309 msgstr ""
10311 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10312 msgid "ASCII Text"
10313 msgstr ""
10315 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10316 msgid "Text File (*.txt)"
10317 msgstr ""
10319 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10320 msgid "Text Input"
10321 msgstr ""
10323 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10324 msgid "Calculate first derivative numerically"
10325 msgstr ""
10327 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10328 msgid "First derivative"
10329 msgstr ""
10331 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10332 msgid "Function"
10333 msgstr ""
10335 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10336 msgid "Function Plotter"
10337 msgstr ""
10339 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10340 msgid "Nodes per period"
10341 msgstr ""
10343 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10344 msgid "Periods (2*Pi each)"
10345 msgstr ""
10347 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10348 msgid "Amount of whirl"
10349 msgstr ""
10351 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Center X"
10354 msgstr "Центрувати рядки"
10356 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10357 #, fuzzy
10358 msgid "Center Y"
10359 msgstr "Центрувати рядки"
10361 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Rotation is clockwise"
10364 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10366 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10367 msgid "Whirl"
10368 msgstr ""
10370 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10371 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10372 msgstr ""
10374 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10375 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10376 msgstr ""
10378 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10379 msgid "Windows Metafile Input"
10380 msgstr ""
10382 #~ msgid "Finishing pen"
10383 #~ msgstr "Контур створено"
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "_Panels"
10387 #~ msgstr "_Скасувати"
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "Show or hide the panels"
10391 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10395 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10396 #~ "opposite handle in sync"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10399 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10400 #~ "повертає протилежний вус"
10402 #~ msgid "Close window"
10403 #~ msgstr "Закрити вікно"
10405 #~ msgid "Union of selected objects"
10406 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10408 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10409 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10413 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10415 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10416 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10418 #, fuzzy
10419 #~ msgid "Put text into frames"
10420 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10422 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10423 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10425 #~ msgid "View color swatches"
10426 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10428 #~ msgid "Transform dialog"
10429 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10431 #~ msgid "Text and Font dialog"
10432 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10434 #~ msgid "XML Editor"
10435 #~ msgstr "Редактор XML"
10437 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10438 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10440 #~ msgid "Object Properties dialog"
10441 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10443 #~ msgid "About Memory..."
10444 #~ msgstr "Про пам'ять"
10446 #~ msgid "Close"
10447 #~ msgstr "Закрити"
10449 #~ msgid "Snap units:"
10450 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10452 #~ msgid "Snap distance:"
10453 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10455 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10456 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10458 #~ msgid ""
10459 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10460 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10461 #~ "some window managers."
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10464 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10465 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10467 #~ msgid " X "
10468 #~ msgstr " X "
10470 #~ msgid "Row spacing:   "
10471 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10473 #~ msgid "Column spacing:"
10474 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10476 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10477 #~ msgstr ""
10478 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10479 #~ "можливість вставляти."
10481 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10484 #~ "вставляти."
10486 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10489 #~ "додати текст."
10491 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10492 #~ msgstr ""
10493 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10494 #~ "текст."
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Metadata 1"
10498 #~ msgstr "Метадані"
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Metadata 2"
10502 #~ msgstr "Метадані"
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "A"
10506 #~ msgstr "_A"
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "M"
10510 #~ msgstr "_M"
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "Connect the Dots"
10514 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "Font Size"
10518 #~ msgstr "Розмір :"
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "Direction"
10522 #~ msgstr "Опис"
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "Direction of Rotation"
10526 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10528 #~ msgid "Custom canvas"
10529 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10531 #~ msgid "Current style"
10532 #~ msgstr "Поточним стилем"
10534 #~ msgid ""
10535 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10536 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10539 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10541 #~ msgid "Arrange Objects"
10542 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10544 #~ msgid "deg"
10545 #~ msgstr "град"
10547 #~ msgid "_Credits"
10548 #~ msgstr "_Подяки"
10550 #~ msgid "Grab sensitivity"
10551 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10553 #~ msgid "Click/drag threshold"
10554 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10556 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10557 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10559 #~ msgid "Scroll by"
10560 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10562 #~ msgid "Acceleration"
10563 #~ msgstr "Прискорення"
10565 #~ msgid "Speed"
10566 #~ msgstr "Швидкість"
10568 #~ msgid "Threshold"
10569 #~ msgstr "Поріг"
10571 #~ msgid "Arrow keys move by"
10572 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10574 #~ msgid "> and < scale by"
10575 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10577 #~ msgid "Inset/Outset by"
10578 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10580 #~ msgid "Rotation snaps every"
10581 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10583 #~ msgid "Zoom in/out by"
10584 #~ msgstr "Крок масштабу"
10586 #~ msgid "Transform"
10587 #~ msgstr "Трансформувати"
10589 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10590 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10592 #~ msgid "Flip selection vertically"
10593 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"