Code

Translations. French translation update.
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-25 18:48+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-04-01 20:20+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
26 msgid "Add Nodes"
27 msgstr "Додати вузли"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
30 msgid "By max. segment length"
31 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
34 msgid "By number of segments"
35 msgstr "За кількістю сегментів"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
38 msgid "Division method"
39 msgstr "Метод поділу"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
42 msgid "Maximum segment length (px)"
43 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
46 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
47 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
50 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
52 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
53 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
54 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
55 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
56 msgid "Modify Path"
57 msgstr "Змінити контур"
59 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
60 msgid "Number of segments"
61 msgstr "Кількість сегментів"
63 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
64 msgid "AI 8.0 Input"
65 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
67 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
68 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
69 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
71 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
72 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
73 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
75 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
76 msgid "AI SVG Input"
77 msgstr "Імпорт AI SVG"
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
80 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
81 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
83 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
84 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
85 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
87 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
88 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
89 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
92 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
93 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
95 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
96 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
97 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
99 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
100 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
101 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
104 msgid "Corel DRAW Input"
105 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
107 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
108 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
109 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
111 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
112 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
113 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
116 msgid "Corel DRAW templates input"
117 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
119 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
120 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
121 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
123 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
124 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
125 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
128 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
129 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
131 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
132 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
133 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
135 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
136 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
137 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
140 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
141 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
143 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
144 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
145 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
147 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
148 #, fuzzy
149 msgid "Black and White"
150 msgstr "Лише чорний та білий"
152 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
153 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
154 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
155 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
170 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
180 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
181 msgid "Color"
182 msgstr "Колір"
184 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
185 msgid "Brighter"
186 msgstr "Яскравіше"
188 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
189 msgid "Blue Function"
190 msgstr "Функція синього"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
193 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
195 msgid "Custom"
196 msgstr "Особливе"
198 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
199 msgid "Green Function"
200 msgstr "Функція зеленого"
202 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
203 msgid "Red Function"
204 msgstr "Функція червоного"
206 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
207 msgid "Darker"
208 msgstr "Темніше"
210 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
212 msgid "Desaturate"
213 msgstr "Знебарвлення"
215 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
216 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
217 msgid "Grayscale"
218 msgstr "Сірі півтони"
220 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
221 msgid "Less Hue"
222 msgstr "Зменшити відтінок"
224 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
225 msgid "Less Light"
226 msgstr "Зменшити яскравість"
228 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
229 msgid "Less Saturation"
230 msgstr "Зменшити насиченість"
232 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
233 msgid "More Hue"
234 msgstr "Збільшити відтінок"
236 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
237 msgid "More Light"
238 msgstr "Збільшити яскравість"
240 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
241 msgid "More Saturation"
242 msgstr "Більша насиченість"
244 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
245 msgid "Negative"
246 msgstr "Негатив"
248 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
249 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
250 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
254 msgid "Hue"
255 msgstr "Відтінок"
257 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
258 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
261 msgid "Lightness"
262 msgstr "Яскравість"
264 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
265 msgid "Randomize"
266 msgstr "Випадково"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
269 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
270 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
275 msgid "Saturation"
276 msgstr "Насиченість"
278 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
279 msgid "Remove Blue"
280 msgstr "Вилучити синю компоненту"
282 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
283 msgid "Remove Green"
284 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
286 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
287 msgid "Remove Red"
288 msgstr "Вилучити червону компоненту"
290 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
291 msgid "By color (RRGGBB hex):"
292 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
295 msgid "Replace color"
296 msgstr "Замінити колір"
298 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
299 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
300 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
302 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
303 msgid "RGB Barrel"
304 msgstr "«Бочка» RGB"
306 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
307 msgid "Convert to Dashes"
308 msgstr "Перетворити на риски"
310 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
311 msgid "A diagram created with the program Dia"
312 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
315 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
316 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
319 msgid "Dia Input"
320 msgstr "Імпорт з Dia"
322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
323 msgid ""
324 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
325 "at http://live.gnome.org/Dia"
326 msgstr ""
327 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
328 "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
330 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
331 msgid ""
332 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
333 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
334 "Inkscape installation."
335 msgstr ""
336 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
337 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
339 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
340 msgid "Dimensions"
341 msgstr "Виміри"
343 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
344 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
345 msgid "Visualize Path"
346 msgstr "Відображення контуру"
348 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
349 msgid "X Offset"
350 msgstr "Відступ за X"
352 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
353 msgid "Y Offset"
354 msgstr "Відступ за Y"
356 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
357 msgid "Dot size"
358 msgstr "Розмір точки"
360 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
361 msgid "Font size"
362 msgstr "Розмір шрифту"
364 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
365 msgid "Number Nodes"
366 msgstr "Нумерувати вузли"
368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
369 msgid "Altitudes"
370 msgstr "Амплітуда"
372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
373 msgid "Angle Bisectors"
374 msgstr "Кутові бісектриси"
376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
377 msgid "Centroid"
378 msgstr "Центр ваги"
380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
381 msgid "Circumcentre"
382 msgstr "Центр описаного кола"
384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
385 msgid "Circumcircle"
386 msgstr "Описане коло"
388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
389 msgid "Common Objects"
390 msgstr "Типові об'єкти"
392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
393 msgid "Contact Triangle"
394 msgstr "Трикутник з’єднання"
396 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
397 msgid "Custom Point Specified By:"
398 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
401 msgid "Custom Points and Options"
402 msgstr "Нетипові точки і параметри"
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
405 msgid "Draw Circle Around This Point"
406 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
409 msgid "Draw From Triangle"
410 msgstr "Накреслити за трикутником"
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
413 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
414 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
417 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
418 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
421 msgid "Draw Marker At This Point"
422 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
425 msgid "Excentral Triangle"
426 msgstr "Ексцентричний трикутник"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
429 msgid "Excentres"
430 msgstr "Центри позавписаних кіл"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
433 msgid "Excircles"
434 msgstr "Позавписані кола"
436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
437 msgid "Extouch Triangle"
438 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
441 msgid "Gergonne Point"
442 msgstr "Точка Жергона"
444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
445 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
446 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
447 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
448 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
449 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
450 msgid "Help"
451 msgstr "Довідка"
453 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
454 msgid "Incentre"
455 msgstr "Центр вписаного кола"
457 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
458 msgid "Incircle"
459 msgstr "Вписане коло"
461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
462 msgid "Nagel Point"
463 msgstr "Точка Нагеля"
465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
466 msgid "Nine-Point Centre"
467 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
470 msgid "Nine-Point Circle"
471 msgstr "Коло дев’яти точок"
473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
474 msgid "Orthic Triangle"
475 msgstr "Ортотрикутник"
477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
478 msgid "Orthocentre"
479 msgstr "Ортоцентр"
481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
482 msgid "Point At"
483 msgstr "Точка на"
485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
486 msgid "Radius / px"
487 msgstr "Радіус (у пк)"
489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
490 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
491 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
492 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
493 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
494 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
495 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
496 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
497 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
498 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
500 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
501 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
502 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
503 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
504 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
505 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
506 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
507 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
508 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
509 msgid "Render"
510 msgstr "Відтворити"
512 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
513 msgid "Report this triangle's properties"
514 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
516 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
517 msgid "Symmedial Triangle"
518 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
520 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
521 msgid "Symmedian Point"
522 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
525 msgid "Symmedians"
526 msgstr "Напівмедіани"
528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
529 msgid ""
530 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
531 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
532 "your own ones.\n"
533 "            \n"
534 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
535 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
536 "function.\n"
537 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
538 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
539 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
540 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
541 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
542 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
543 "\n"
544 "You can use any standard Python math function:\n"
545 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
546 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
547 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
548 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
549 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
550 "\n"
551 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
552 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
553 "\n"
554 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
555 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
556 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
557 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
558 "            "
559 msgstr ""
560 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
561 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
562 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
563 "            \n"
564 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
565 "радіанах.\n"
566 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
567 "ваги трикутника.\n"
568 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
569 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
570 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
571 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
572 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
573 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
574 "\n"
575 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
576 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
577 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
578 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
579 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
580 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
581 "\n"
582 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
583 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
584 "\n"
585 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
586 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
587 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
588 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
589 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
590 "            "
592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
593 msgid "Triangle Function"
594 msgstr "Функція трикутника"
596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
597 msgid "Trilinear Coordinates"
598 msgstr "Трилінійні координати"
600 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
601 msgid ""
602 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
603 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
604 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
605 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
606 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
607 msgstr ""
608 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
609 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
610 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
611 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
612 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
613 "але не пункту «Імпортувати».\n"
614 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
615 "AutoCAD Explode Blocks."
617 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
618 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
619 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
621 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
622 msgid "Character Encoding"
623 msgstr "Кодування символів"
625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
626 msgid "DXF Input"
627 msgstr "Імпорт з DXF"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
630 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
631 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
633 #. ## end option page
634 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
635 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
636 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
638 msgid "Options"
639 msgstr "Параметри"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
642 msgid "Or, use manual scale factor"
643 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
645 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
646 msgid "Use automatic scaling to size A4"
647 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
649 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
650 msgid ""
651 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
652 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
653 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
654 "- only line and spline elements are supported.\n"
655 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
656 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
657 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
658 "legacy version of the LINE output."
659 msgstr ""
660 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
661 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
662 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
663 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
664 "- Підтримуються лише елементи ліній та сплайнів.\n"
665 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
666 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
667 "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного "
668 "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE."
670 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
671 msgid "Desktop Cutting Plotter"
672 msgstr "Настільний плотер"
674 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
675 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
676 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
678 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
679 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
680 msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
682 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
683 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
684 msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
686 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
687 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
688 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
690 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
691 msgid "DXF Output"
692 msgstr "Експорт до DXF"
694 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
695 msgid "DXF file written by pstoedit"
696 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
698 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
699 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
700 msgstr ""
701 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
702 "net/pstoedit"
704 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
705 msgid "Blur height"
706 msgstr "Висота розмиття"
708 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
709 msgid "Blur stdDeviation"
710 msgstr "Девіація розмиття"
712 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
713 msgid "Blur width"
714 msgstr "Ширина розмиття"
716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
717 msgid "Edge 3D"
718 msgstr "Тривимірний краї"
720 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
721 msgid "Illumination Angle"
722 msgstr "Кут освітлення"
724 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
725 msgid "Only black and white"
726 msgstr "Лише чорний та білий"
728 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
729 msgid "Shades"
730 msgstr "Тіні"
732 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
733 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
734 msgid "Stroke width"
735 msgstr "Товщина штриха"
737 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
738 msgid "Embed Images"
739 msgstr "Вбудувати зображення"
741 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
742 msgid "Embed only selected images"
743 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
745 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
746 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
748 msgid "Images"
749 msgstr "Зображення"
751 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
752 msgid "EPS Input"
753 msgstr "Імпорт з EPS"
755 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
756 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
757 msgid "Encapsulated PostScript"
758 msgstr "Інкапсульований PostScript"
760 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
761 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
762 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
763 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
765 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
766 msgid "Additional packages (comma-separated): "
767 msgstr ""
769 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
770 msgid "LaTeX formula"
771 msgstr "Формулу LaTeX"
773 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
774 msgid "LaTeX formula: "
775 msgstr "Формула LaTeX: "
777 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
778 msgid "Export as GIMP Palette"
779 msgstr "Експорт палітри GIMP"
781 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
782 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
783 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
785 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
786 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
787 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
789 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
790 msgid ""
791 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
792 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
793 "home directory."
794 msgstr ""
796 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
797 msgid "Extract Image"
798 msgstr "Видобути зображення"
800 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
801 #, fuzzy
802 msgid "Path to save image:"
803 msgstr "Шлях для збереження картинки"
805 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
806 msgid "Extrude"
807 msgstr "Тиснення"
809 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
810 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
811 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
812 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
813 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
814 msgid "Generate from Path"
815 msgstr "Використання контуру"
817 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
818 msgid "Lines"
819 msgstr "Лінії"
821 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039 ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
825 msgid "Mode:"
826 msgstr "Режим:"
828 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
829 msgid "Polygons"
830 msgstr "Багатокутники"
832 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
833 msgid "Open files saved with XFIG"
834 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
836 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
837 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
838 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
840 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
841 msgid "XFIG Input"
842 msgstr "Експорт до XFIG"
844 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
845 msgid "Flatness"
846 msgstr "Плоскість"
848 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
849 msgid "Flatten Beziers"
850 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
852 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
853 msgid "Add Guide Lines"
854 msgstr "Додати напрямні"
856 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
857 msgid "Depth"
858 msgstr "Глибина"
860 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
861 msgid "Foldable Box"
862 msgstr "Придатна для згортання рамка"
864 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
865 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
866 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
867 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
868 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
871 msgid "Height"
872 msgstr "Висота"
874 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
875 msgid "Paper Thickness"
876 msgstr "Товщина паперу"
878 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
879 msgid "Tab Proportion"
880 msgstr "Ширина вкладок"
882 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
884 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
886 msgid "Unit"
887 msgstr "Одиниця"
889 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
890 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
891 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
892 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
893 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
894 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
896 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
897 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
900 msgid "Width"
901 msgstr "Ширина"
903 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
904 msgid "Fractalize"
905 msgstr "Фракталізація"
907 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
908 msgid "Smoothness"
909 msgstr "Гладкість"
911 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
912 msgid "Subdivisions"
913 msgstr "Ділення"
915 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
916 msgid "Calculate first derivative numerically"
917 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
919 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
920 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
921 msgid "Draw Axes"
922 msgstr "Малювати вісі"
924 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
925 msgid "End X value"
926 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
928 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
929 msgid "First derivative"
930 msgstr "Перша похідна"
932 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
933 msgid "Function"
934 msgstr "Функція"
936 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
937 msgid "Function Plotter"
938 msgstr "Побудову графіків"
940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
941 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
942 msgid "Functions"
943 msgstr "Функції"
945 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
946 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
947 msgstr ""
948 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
949 "величина або висота/y-величина)"
951 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
952 msgid "Multiply X range by 2*pi"
953 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
955 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
956 msgid "Number of samples"
957 msgstr "Кількість вибірок"
959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
960 msgid "Range and sampling"
961 msgstr "Діапазони та вибірка"
963 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
964 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
965 msgid "Remove rectangle"
966 msgstr "Вилучити прямокутник"
968 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
969 msgid ""
970 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
971 "it will determine X and Y scales.\n"
972 "\n"
973 "With polar coordinates:\n"
974 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
975 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
976 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
977 "   First derivative is always determined numerically."
978 msgstr ""
979 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
980 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
981 "\n"
982 "Полярні координати:\n"
983 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
984 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
985 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
986 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
987 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
989 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
990 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
991 msgid ""
992 "Standard Python math functions are available:\n"
993 "\n"
994 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
995 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
996 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
997 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
998 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
999 "\n"
1000 "The constants pi and e are also available."
1001 msgstr ""
1002 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
1003 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
1004 "i); modf(x);\n"
1005 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
1006 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
1007 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1008 "\n"
1009 "Також можна користуватися константами pi та e."
1011 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1012 msgid "Start X value"
1013 msgstr "Початкове значення по осі x"
1015 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1016 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1017 msgid "Use"
1018 msgstr "Спосіб використання"
1020 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1021 msgid "Use polar coordinates"
1022 msgstr "Використовувати полярні координати"
1024 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1025 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1026 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
1028 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1029 msgid "Y value of rectangle's top"
1030 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
1032 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1033 msgid "Circular pitch, px"
1034 msgstr "Круговий крок, точок"
1036 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1037 msgid "Gear"
1038 msgstr "Зубцювате колесо"
1040 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1041 msgid "Number of teeth"
1042 msgstr "Кількість зубців"
1044 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1045 msgid "Pressure angle"
1046 msgstr "Кут зчеплення зубців"
1048 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1049 msgid "GIMP XCF"
1050 msgstr "Файл GIMP XCF"
1052 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1053 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1054 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
1056 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1057 msgid "Save Grid:"
1058 msgstr "Зберігання сітки:"
1060 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1061 msgid "Save Guides:"
1062 msgstr "Зберігання напрямних:"
1064 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1065 msgid "Border Thickness [px]"
1066 msgstr "Товщина меж [пк]"
1068 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1069 msgid "Cartesian Grid"
1070 msgstr "Декартова сітка"
1072 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1073 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1074 msgstr ""
1075 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1077 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1078 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1079 msgstr ""
1080 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1082 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1083 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1084 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1086 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1087 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1088 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1090 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1091 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1092 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1094 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1095 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1096 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
1098 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1099 msgid "Major X Divisions"
1100 msgstr "Основне ділення за віссю X"
1102 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1103 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1104 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1106 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1107 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1108 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
1110 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1111 msgid "Major Y Divisions"
1112 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
1114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1115 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1116 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
1118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1119 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1120 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
1122 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1123 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1124 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
1126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1127 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1128 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
1130 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1131 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1132 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
1134 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1135 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1136 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
1138 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1139 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1140 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
1142 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1143 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1144 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
1146 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1147 msgid "Angle Divisions"
1148 msgstr "Ділення кутів"
1150 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1151 msgid "Angle Divisions at Centre"
1152 msgstr "Кутові поділки у центрі"
1154 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1155 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1156 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
1158 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1159 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1160 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
1162 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1163 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1164 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
1166 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1167 msgid "Circumferential Labels"
1168 msgstr "Периферійні мітки"
1170 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1171 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1172 msgid "Degrees"
1173 msgstr "Градусів"
1175 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1176 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1177 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
1179 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1180 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1181 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
1183 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1184 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1185 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
1187 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1188 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1189 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
1191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1192 msgid "Major Circular Divisions"
1193 msgstr "Основні кругові поділки"
1195 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1196 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1197 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
1199 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1200 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1201 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
1203 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1204 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1205 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
1207 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1208 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1209 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1210 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
1216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
1217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 ../src/verbs.cpp:2192
1218 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
1219 msgid "None"
1220 msgstr "немає"
1222 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1223 msgid "Polar Grid"
1224 msgstr "Полярна сітка"
1226 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1227 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1228 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
1230 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1231 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1232 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
1234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1235 msgid "1/10"
1236 msgstr "1/10"
1238 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1239 msgid "1/2"
1240 msgstr "1/2"
1242 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1243 msgid "1/3"
1244 msgstr "1/3"
1246 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1247 msgid "1/4"
1248 msgstr "1/4"
1250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1251 msgid "1/5"
1252 msgstr "1/5"
1254 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1255 msgid "1/6"
1256 msgstr "1/6"
1258 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1259 msgid "1/7"
1260 msgstr "1/7"
1262 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1263 msgid "1/8"
1264 msgstr "1/8"
1266 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1267 msgid "1/9"
1268 msgstr "1/9"
1270 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1271 msgid "Custom..."
1272 msgstr "Особливе..."
1274 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1275 msgid "Delete existing guides"
1276 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1278 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1279 msgid "Golden ratio"
1280 msgstr "«Золота» пропорція"
1282 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1283 msgid "Guides creator"
1284 msgstr "Інструмент створення напрямних"
1286 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1287 msgid "Horizontal guide each"
1288 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
1290 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1291 msgid "Preset"
1292 msgstr "Шаблон"
1294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1295 msgid "Rule-of-third"
1296 msgstr "Правило трьох"
1298 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1299 msgid "Start from edges"
1300 msgstr "Почати від країв"
1302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1303 msgid "Vertical guide each"
1304 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
1306 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1307 msgid "Draw Handles"
1308 msgstr "Малювати вуса"
1310 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1311 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1312 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
1314 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1315 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1316 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
1318 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1319 msgid "HPGL Output"
1320 msgstr "Експорт до HPGL"
1322 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1323 msgid "Mirror Y-axis"
1324 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
1326 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Pen number"
1329 msgstr "Кут пера"
1331 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1332 msgid "Plot invisible layers"
1333 msgstr "Малювати невидимі шари"
1335 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Resolution (dpi)"
1338 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
1340 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1341 msgid "X-origin (px)"
1342 msgstr "Початок за X (пк)"
1344 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1345 msgid "Y-origin (px)"
1346 msgstr "Початок за Y (пк)"
1348 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1349 msgid "hpgl output flatness"
1350 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
1352 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1353 msgid "Ask Us a Question"
1354 msgstr "Запитати у нас"
1356 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1357 msgid "Command Line Options"
1358 msgstr "Параметри командного рядка"
1360 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1361 msgid "FAQ"
1362 msgstr "ЧаП"
1364 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1365 msgid "Keys and Mouse Reference"
1366 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
1368 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1369 msgid "Inkscape Manual"
1370 msgstr "Підручник з Inkscape"
1372 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1373 msgid "New in This Version"
1374 msgstr "Нове у поточній версії"
1376 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1377 msgid "Report a Bug"
1378 msgstr "Доповісти про помилку"
1380 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1381 msgid "SVG 1.1 Specification"
1382 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
1384 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1385 msgid "Duplicate endpaths"
1386 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
1388 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1389 msgid "Exponent"
1390 msgstr "Порядок"
1392 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1393 msgid "Interpolate"
1394 msgstr "Інтерполяція"
1396 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1397 msgid "Interpolate style"
1398 msgstr "Інтерполяція стилю"
1400 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1401 msgid "Interpolation method"
1402 msgstr "Метод інтерполяції"
1404 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1405 msgid "Interpolation steps"
1406 msgstr "Кроки інтерполяції"
1408 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1409 msgid "Attribute to Interpolate"
1410 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
1412 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1413 msgid "End Value"
1414 msgstr "Кінцеве значення"
1416 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1417 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1418 msgid "Fill"
1419 msgstr "Заповнення"
1421 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1422 msgid "Float Number"
1423 msgstr "Дійсне число"
1425 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1426 msgid ""
1427 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1428 "this \"other\":"
1429 msgstr ""
1430 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
1431 "визначає це «інше»:"
1433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1434 msgid "Integer Number"
1435 msgstr "Ціле число"
1437 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1438 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1439 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
1441 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1442 msgid "No Unit"
1443 msgstr "Без одиниці"
1445 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1447 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1448 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
1450 msgid "Opacity"
1451 msgstr "Непрозорість"
1453 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1454 msgid "Other"
1455 msgstr "Інше"
1457 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1458 msgid "Other Attribute"
1459 msgstr "Інший атрибут"
1461 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1462 msgid "Other Attribute type"
1463 msgstr "Тип іншого атрибута"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1466 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1467 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1468 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
1470 msgid "Scale"
1471 msgstr "Масштабувати"
1473 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1474 msgid "Start Value"
1475 msgstr "Початкове значення"
1477 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1479 msgid "Style"
1480 msgstr "Стиль"
1482 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1483 msgid "Tag"
1484 msgstr "Мітка"
1486 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1487 msgid ""
1488 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1489 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1490 "selection"
1491 msgstr ""
1492 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
1493 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
1494 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
1496 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1497 msgid "Transformation"
1498 msgstr "Перетворення"
1500 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1501 msgid "Translate X"
1502 msgstr "Пересунути X"
1504 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1505 msgid "Translate Y"
1506 msgstr "Пересунути Y"
1508 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1509 msgid "Where to apply?"
1510 msgstr "До чого застосовувати?"
1512 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1513 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1514 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1515 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1516 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1518 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 "The path is generated by applying the \n"
1522 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1523 "Order times. The following commands are \n"
1524 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1525 "\n"
1526 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1527 "\n"
1528 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1529 "\n"
1530 "+: turn left\n"
1531 "\n"
1532 "-: turn right\n"
1533 "\n"
1534 "|: turn 180 degrees\n"
1535 "\n"
1536 "[: remember point\n"
1537 "\n"
1538 "]: return to remembered point\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
1542 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
1543 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
1544 "\n"
1545 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
1546 "\n"
1547 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
1548 "\n"
1549 "+: повернути ліворуч\n"
1550 "\n"
1551 "-: повернути праворуч\n"
1552 "\n"
1553 "|: повернути на 180 градусів\n"
1554 "\n"
1555 " [: запам’ятати точку\n"
1556 "\n"
1557 "]: повернутися до точки\n"
1559 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1560 msgid "Axiom"
1561 msgstr "Аксіома"
1563 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1564 msgid "Axiom and rules"
1565 msgstr "Аксіома і правила"
1567 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1568 msgid "L-system"
1569 msgstr "L-систему"
1571 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1572 msgid "Left angle"
1573 msgstr "Лівий кут"
1575 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1576 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1577 msgid "Order"
1578 msgstr "Порядок"
1580 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1581 #, no-c-format
1582 msgid "Randomize angle (%)"
1583 msgstr "Кут відхилення (%)"
1585 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1586 #, no-c-format
1587 msgid "Randomize step (%)"
1588 msgstr "Відхилення кроку (%)"
1590 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1591 msgid "Right angle"
1592 msgstr "Правий кут"
1594 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1595 msgid "Rules"
1596 msgstr "Лінійки"
1598 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1599 msgid "Step length (px)"
1600 msgstr "Довжина кроку (px)"
1602 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1603 msgid "Lorem ipsum"
1604 msgstr "Текст за шаблоном"
1606 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1607 msgid "Number of paragraphs"
1608 msgstr "Кількість абзаців"
1610 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1611 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1612 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
1614 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1615 msgid "Sentences per paragraph"
1616 msgstr "Речень на абзац"
1618 #. Text
1619 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1620 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1621 #: ../share/extensions/split.inx.h:4 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1622 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1623 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1624 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1625 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1626 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1627 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1628 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1629 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2477
1631 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1632 msgid "Text"
1633 msgstr "Текст"
1635 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1636 msgid ""
1637 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1638 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1639 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1640 msgstr ""
1641 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
1642 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
1643 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкта тексту вздовж контуру, розміром у "
1644 "сторінку, у новому шарі."
1646 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1647 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1648 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
1650 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1651 msgid "Font size [px]"
1652 msgstr "Розмір шрифту [px]"
1654 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1655 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1656 msgid "Length Unit: "
1657 msgstr "Одиниця довжини: "
1659 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1660 msgid "Measure"
1661 msgstr "Міра"
1663 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1664 msgid "Measure Path"
1665 msgstr "Виміряти контур"
1667 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1668 msgid "Offset [px]"
1669 msgstr "Відступ [px]"
1671 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1672 msgid "Precision"
1673 msgstr "Точність"
1675 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1676 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1677 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
1679 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1680 msgid ""
1681 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1682 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1683 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1684 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1685 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1686 "real world, Scale must be set to 250."
1687 msgstr ""
1688 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
1689 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
1690 "можна змінити за допомогою поля «Точність». Параметр «Відступ» задає відстань "
1691 "між текстом і контуром. Параметр «Масштаб» можна використовувати для "
1692 "вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний "
1693 "2,5 м, слід вказати 250."
1695 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1696 msgid "Angle"
1697 msgstr "Кут"
1699 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1700 msgid "Magnitude"
1701 msgstr "Амплітуда"
1703 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1704 msgid "Motion"
1705 msgstr "Рух"
1707 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1708 msgid "ASCII Text with outline markup"
1709 msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
1711 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1712 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1713 msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
1715 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1716 msgid "Text Outline Input"
1717 msgstr "Імпорт Text Outline"
1719 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1720 msgid "End t-value"
1721 msgstr "Кінцеве значення t"
1723 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1724 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1725 msgstr ""
1726 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
1727 "величина або висота/y-величина)"
1729 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1730 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1731 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
1733 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1734 msgid "Parametric Curves"
1735 msgstr "Параметричні криві"
1737 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1738 msgid "Range and Sampling"
1739 msgstr "Діапазони та вибірка"
1741 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1742 msgid "Samples"
1743 msgstr "Шаблони"
1745 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1746 msgid ""
1747 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1748 "it will determine X and Y scales.\n"
1749 "\n"
1750 "First derivatives are always determined numerically."
1751 msgstr ""
1752 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
1753 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
1754 "\n"
1755 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
1757 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1758 msgid "Start t-value"
1759 msgstr "Початкове значення t"
1761 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1762 msgid "x-Function"
1763 msgstr "Функція X"
1765 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1766 msgid "x-value of rectangle's left"
1767 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
1769 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1770 msgid "x-value of rectangle's right"
1771 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
1773 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1774 msgid "y-Function"
1775 msgstr "Функція Y"
1777 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1778 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1779 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
1781 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1782 msgid "y-value of rectangle's top"
1783 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
1785 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1786 msgid "Copies of the pattern:"
1787 msgstr "Копій візерунку:"
1789 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1790 msgid "Deformation type:"
1791 msgstr "Тип викривлення:"
1793 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1794 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1795 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1796 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
1798 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1799 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1800 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1801 msgid "Normal offset"
1802 msgstr "Звичайний відступ"
1804 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1805 msgid "Pattern along Path"
1806 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
1808 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1809 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1810 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1811 msgid "Pattern is vertical"
1812 msgstr "Візерунок є вертикальним"
1814 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1815 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1816 msgid "Repeated"
1817 msgstr "Повторюються"
1819 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1820 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1821 msgid "Repeated, stretched"
1822 msgstr "Повторюються і розтягуються"
1824 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1825 msgid "Ribbon"
1826 msgstr "Смужка"
1828 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1829 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1830 msgid "Single"
1831 msgstr "Поодинокі"
1833 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1834 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1835 msgid "Single, stretched"
1836 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
1838 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1839 msgid "Snake"
1840 msgstr "Змія"
1842 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1843 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1844 msgid "Space between copies:"
1845 msgstr "Відстань між копіями:"
1847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1848 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1849 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1850 msgid "Tangential offset"
1851 msgstr "Відступ по дотичній"
1853 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1854 msgid ""
1855 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1856 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1857 "clones... allowed)"
1858 msgstr ""
1859 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
1860 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
1861 "контурів, форми, клони...)"
1863 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1864 msgid "Cloned"
1865 msgstr "Клоновано"
1867 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1868 msgid "Copied"
1869 msgstr "Скопійовано"
1871 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1872 msgid "Follow path orientation"
1873 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
1875 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1876 msgid "Moved"
1877 msgstr "Пересунуто"
1879 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1880 msgid "Original pattern will be:"
1881 msgstr "Початковим візерунком буде:"
1883 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
1886 msgid "Scatter"
1887 msgstr "Розсіювання"
1889 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1890 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1891 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
1893 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1894 msgid ""
1895 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1896 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1897 "shapes, clones are allowed."
1898 msgstr ""
1899 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
1900 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
1901 "контурів, форми, клони...)"
1903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1904 msgid "Bleed (in)"
1905 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
1907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1908 msgid "Bond Weight #"
1909 msgstr "Вага паперу"
1911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1912 msgid "Book Height (inches)"
1913 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
1915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1916 msgid "Book Properties"
1917 msgstr "Властивості книги"
1919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1920 msgid "Book Width (inches)"
1921 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
1923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1924 msgid "Caliper (inches)"
1925 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
1927 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1928 msgid "Cover"
1929 msgstr "Обкладинка"
1931 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1932 msgid "Cover Thickness Measurement"
1933 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
1935 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1936 msgid "Interior Pages"
1937 msgstr "Внутрішні сторінки"
1939 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1940 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1941 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
1943 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1944 msgid "Number of Pages"
1945 msgstr "Кількість сторінок"
1947 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1948 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1949 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
1951 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1952 msgid "Paper Thickness Measurement"
1953 msgstr "Вимір товщини паперу"
1955 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1956 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1957 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
1959 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1960 msgid "Points"
1961 msgstr "Пункти"
1963 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1964 msgid "Remove existing guides"
1965 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1967 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1968 msgid "Specify Width"
1969 msgstr "Визначте ширину:"
1971 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1972 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1973 msgid "Value"
1974 msgstr "Значення"
1976 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1977 msgid "Perspective"
1978 msgstr "Перспектива"
1980 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1981 msgid "AutoCAD Plot Input"
1982 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
1984 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1985 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1986 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1987 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
1989 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1990 msgid "Open HPGL plotter files"
1991 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
1993 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1994 msgid "AutoCAD Plot Output"
1995 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
1997 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1998 msgid "Save a file for plotters"
1999 msgstr "Зберегти файл для плотера"
2001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2002 msgid "3D Polyhedron"
2003 msgstr "Просторовий багатогранник"
2005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2006 msgid "Clockwise wound object"
2007 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
2009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2010 msgid "Cube"
2011 msgstr "Куб"
2013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2014 msgid "Cuboctahedron"
2015 msgstr "Кубооктаедр"
2017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2018 msgid "Dodecahedron"
2019 msgstr "Додекаедр"
2021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2022 msgid "Draw back-facing polygons"
2023 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
2025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2026 msgid "Edge-Specified"
2027 msgstr "Визначення країв"
2029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2030 msgid "Edges"
2031 msgstr "Краї"
2033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2034 msgid "Face-Specified"
2035 msgstr "Визначення граней"
2037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2038 msgid "Faces"
2039 msgstr "Грані"
2041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2042 msgid "Filename:"
2043 msgstr "Назва файла:"
2045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2046 msgid "Fill color, Blue"
2047 msgstr "Заповнити контур (синім)"
2049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2050 msgid "Fill color, Green"
2051 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
2053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2054 msgid "Fill color, Red"
2055 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
2057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2058 #, no-c-format
2059 msgid "Fill opacity, %"
2060 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
2062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2063 msgid "Great Dodecahedron"
2064 msgstr "Великий додекаедр"
2066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2067 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2068 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
2070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2071 msgid "Icosahedron"
2072 msgstr "Ікосаедр"
2074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2075 msgid "Light X"
2076 msgstr "X джерела світла"
2078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2079 msgid "Light Y"
2080 msgstr "Y джерела світла"
2082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2083 msgid "Light Z"
2084 msgstr "Z джерела світла"
2086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2087 msgid "Load from file"
2088 msgstr "Завантажити з файла"
2090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2091 msgid "Maximum"
2092 msgstr "Максимальний"
2094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2095 msgid "Mean"
2096 msgstr "Середній"
2098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2099 msgid "Minimum"
2100 msgstr "Мінімальний"
2102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2103 msgid "Model file"
2104 msgstr "Файл моделі"
2106 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2107 msgid "Object Type"
2108 msgstr "Тип об'єкта"
2110 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2111 msgid "Object:"
2112 msgstr "Об'єкт:"
2114 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2115 msgid "Octahedron"
2116 msgstr "Октаедр"
2118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2119 msgid "Rotate around:"
2120 msgstr "Обертати навколо:"
2122 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2123 msgid "Rotation, degrees"
2124 msgstr "Обертання (у градусах)"
2126 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2127 msgid "Scaling factor"
2128 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
2130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2131 msgid "Shading"
2132 msgstr "Затінювання"
2134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2135 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2136 msgid "Show:"
2137 msgstr "Показ:"
2139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2140 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2141 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
2143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2144 msgid "Snub Cube"
2145 msgstr "Підрізати куб"
2147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2148 msgid "Snub Dodecahedron"
2149 msgstr "Підрізати додекаедр"
2151 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2152 #, no-c-format
2153 msgid "Stroke opacity, %"
2154 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
2156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2157 msgid "Stroke width, px"
2158 msgstr "Товщина штриха, пт"
2160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2161 msgid "Tetrahedron"
2162 msgstr "Тетраедр"
2164 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2165 msgid "Then rotate around:"
2166 msgstr "Потім обертати навколо:"
2168 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2169 msgid "Truncated Cube"
2170 msgstr "Обрізаний куб"
2172 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2173 msgid "Truncated Dodecahedron"
2174 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2176 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2177 msgid "Truncated Icosahedron"
2178 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
2180 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2181 msgid "Truncated Octahedron"
2182 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2184 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2185 msgid "Truncated Tetrahedron"
2186 msgstr "Обрізаний тетраедр"
2188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2189 msgid "Vertices"
2190 msgstr "Вершини"
2192 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2193 msgid "View"
2194 msgstr "Перегляд"
2196 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2197 msgid "X-Axis"
2198 msgstr "Вісь X"
2200 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2201 msgid "Y-Axis"
2202 msgstr "Вісь Y"
2204 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2205 msgid "Z-Axis"
2206 msgstr "Вісь Z"
2208 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2209 msgid "Z-sort faces by:"
2210 msgstr "Грані за Z через:"
2212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2213 msgid "Bleed Margin"
2214 msgstr "Випуск під обрізання"
2216 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2217 msgid "Bleed Marks"
2218 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
2220 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2221 msgid "Bottom:"
2222 msgstr "Знизу:"
2224 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2225 msgid "Canvas"
2226 msgstr "Полотно"
2228 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2229 msgid "Color Bars"
2230 msgstr "Кольорові смуги"
2232 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2233 msgid "Crop Marks"
2234 msgstr "Позначки обрізання"
2236 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2237 msgid "Left:"
2238 msgstr "Ліворуч:"
2240 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2241 msgid "Marks"
2242 msgstr "Позначки"
2244 #. Label
2245 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2246 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2247 msgid "Offset:"
2248 msgstr "Зсув:"
2250 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2251 msgid "Page Information"
2252 msgstr "Інформація про сторінку"
2254 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2255 msgid "Positioning"
2256 msgstr "Позиціонування"
2258 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2259 msgid "Printing Marks"
2260 msgstr "Позначки друку"
2262 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2263 msgid "Registration Marks"
2264 msgstr "Позначки реєстрації"
2266 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2267 msgid "Right:"
2268 msgstr "Праворуч:"
2270 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2273 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:177
2274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2275 msgid "Selection"
2276 msgstr "позначене"
2278 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2279 msgid "Set crop marks to"
2280 msgstr "Встановити позначки обрізання"
2282 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2283 msgid "Star Target"
2284 msgstr "Радіальна мира"
2286 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2287 msgid "Top:"
2288 msgstr "Вгорі:"
2290 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2291 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2292 msgid "PostScript"
2293 msgstr "PostScript"
2295 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2297 msgid "PostScript (*.ps)"
2298 msgstr "PostScript (*.ps)"
2300 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2301 msgid "PostScript Input"
2302 msgstr "Імпорт з Postscript"
2304 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2305 msgid "Jitter nodes"
2306 msgstr "Тремтіння вузлів"
2308 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2309 msgid "Maximum displacement in X, px"
2310 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
2312 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2313 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2314 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
2316 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2317 msgid "Shift node handles"
2318 msgstr "Зміщення вусів вузла"
2320 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2321 msgid "Shift nodes"
2322 msgstr "Зміщення вузлів"
2324 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2325 msgid ""
2326 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2327 "selected path."
2328 msgstr ""
2329 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
2330 "контуру."
2332 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2333 msgid "Use normal distribution"
2334 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
2336 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2337 msgid "Alphabet Soup"
2338 msgstr "Абетковий суп"
2340 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2341 msgid "Random Seed"
2342 msgstr "База випадковості"
2344 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2345 msgid "Bar Height:"
2346 msgstr "Висота штрих-коду:"
2348 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2349 msgid "Barcode"
2350 msgstr "Штрих-код"
2352 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2353 msgid "Barcode Data:"
2354 msgstr "Дані штрих-коду:"
2356 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2357 msgid "Barcode Type:"
2358 msgstr "Тип штрих-коду:"
2360 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2361 msgid "Arbitrary Angle:"
2362 msgstr "Довільний кут:"
2364 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2365 msgid "Arrange"
2366 msgstr "Компонувати"
2368 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2369 msgid "Bottom"
2370 msgstr "Вниз"
2372 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2373 msgid "Bottom to Top (90)"
2374 msgstr "Знизу догори (90)"
2376 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2377 msgid "Horizontal Point:"
2378 msgstr "Горизонтальна точка:"
2380 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2381 msgid "Left"
2382 msgstr "Ліворуч"
2384 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2385 msgid "Left to Right (0)"
2386 msgstr "Зліва праворуч (0)"
2388 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2389 msgid "Middle"
2390 msgstr "Посередині"
2392 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2393 msgid "Radial Inward"
2394 msgstr "Радіальний внутрішній"
2396 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2397 msgid "Radial Outward"
2398 msgstr "Радіальний зовнішній"
2400 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2401 msgid "Restack"
2402 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
2404 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2405 msgid "Restack Direction:"
2406 msgstr "Напрям зміни порядку:"
2408 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2409 msgid "Right"
2410 msgstr "Праворуч"
2412 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2413 msgid "Right to Left (180)"
2414 msgstr "Справа ліворуч (180)"
2416 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2417 msgid "Top"
2418 msgstr "Верх"
2420 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2421 msgid "Top to Bottom (270)"
2422 msgstr "Згори вниз (270)"
2424 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2425 msgid "Vertical Point:"
2426 msgstr "Вертикальна точка:"
2428 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2429 msgid "Initial size"
2430 msgstr "Початковий розмір"
2432 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2433 msgid "Minimum size"
2434 msgstr "Мінімальний розмір"
2436 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2437 msgid "Random Tree"
2438 msgstr "Випадкове дерево"
2440 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Curve (%):"
2443 msgstr "Крива (%):"
2445 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2446 msgid "Rubber Stretch"
2447 msgstr "Гумове розтягування"
2449 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2450 #, no-c-format
2451 msgid "Strength (%):"
2452 msgstr "Сила (%):"
2454 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2455 msgid "Embed rasters"
2456 msgstr "Вбудувати растр"
2458 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2459 msgid "Enable id stripping"
2460 msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів"
2462 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2463 msgid "Enable viewboxing"
2464 msgstr "Увімкнути поле перегляду"
2466 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2467 msgid "Group collapsing"
2468 msgstr "Згортання груп"
2470 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2471 msgid "Indent"
2472 msgstr "Відступ"
2474 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2475 msgid "Keep editor data"
2476 msgstr "Зберегти дані редактора"
2478 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2479 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2480 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
2482 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2483 msgid "Optimized SVG Output"
2484 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
2486 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2487 msgid "Scalable Vector Graphics"
2488 msgstr "Масштабована векторна графіка"
2490 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2491 msgid "Set precision"
2492 msgstr "Встановити точність"
2494 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2495 msgid "Simplify colors"
2496 msgstr "Спростити кольори"
2498 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2499 msgid "Space"
2500 msgstr "Пробіли"
2502 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2503 msgid "Strip xml prolog"
2504 msgstr "Вилучити вступну частину xml"
2506 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2507 msgid "Style to xml"
2508 msgstr "Стиль у xml"
2510 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2511 msgid "Tab"
2512 msgstr "Табуляція"
2514 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2515 #, fuzzy, no-c-format
2516 msgid ""
2517 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
2518 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2519 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2520 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2521 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2522 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2523 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2524 "elements and attributes.\n"
2525 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
2526 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2527 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2528 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2529 msgstr ""
2530 "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n"
2531 "    * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі "
2532 "#RRGGBB.\n"
2533 "    * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n"
2534 "    * Згортання груп: згорнути елементи &lt;g&gt;.\n"
2535 "    * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути "
2536 "ідентифікаторів без посилань.\n"
2537 "    * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні "
2538 "base64.\n"
2539 "    * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані "
2540 "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n"
2541 "    * Увімкнути поле перегляду: зробити масштабом зображення 100%/100% і "
2542 "додати елемент поля перегляду (viewBox)\n"
2543 "    * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину "
2544 "xml.\n"
2545 "    * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр "
2546 "після коми).\n"
2547 "    * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, "
2548 "табуляція (типово, пробіли)."
2550 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2551 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2552 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
2554 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2555 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2556 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2557 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
2559 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2560 msgid "sK1 vector graphics files input"
2561 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
2563 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2564 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2565 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
2567 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2568 msgid "sK1 vector graphics files output"
2569 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
2571 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2572 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2573 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
2575 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2576 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2577 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
2579 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2580 msgid "Sketch Input"
2581 msgstr "Імпорт з Sketch"
2583 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2584 msgid "Gear Placement"
2585 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
2587 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2588 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2589 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
2591 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2592 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2593 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
2595 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2596 msgid "Quality (Default = 16)"
2597 msgstr "Якість (типово = 16)"
2599 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2600 msgid "R - Ring Radius (px)"
2601 msgstr "R — радіус кільця (точок)"
2603 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2604 msgid "Rotation (deg)"
2605 msgstr "Обертання (градусів)"
2607 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2608 msgid "Spirograph"
2609 msgstr "Спірограф"
2611 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2612 msgid "d - Pen Radius (px)"
2613 msgstr "d — радіус пера (точок)"
2615 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2616 msgid "r - Gear Radius (px)"
2617 msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)"
2619 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Preserve original text?"
2622 msgstr "Відкинути початковий контур?"
2624 #: ../share/extensions/split.inx.h:2
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Split text"
2627 msgstr "Вилучити текст"
2629 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
2630 msgid "Split:"
2631 msgstr ""
2633 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2634 msgid "Behavior"
2635 msgstr "Поведінка"
2637 #. You can add new elements from this point forward
2638 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2639 msgid "Percent"
2640 msgstr "Відсоток"
2642 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2643 msgid "Straighten Segments"
2644 msgstr "Розпрямляти сегменти"
2646 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2647 msgid "Envelope"
2648 msgstr "Перспектива"
2650 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2651 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2652 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
2654 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2655 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2656 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
2658 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2659 msgid "XAML Output"
2660 msgstr "Експорт до XAML"
2662 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2663 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2664 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
2666 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2667 msgid ""
2668 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2669 "files"
2670 msgstr ""
2671 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
2672 "приєднаними файлами даних"
2674 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2675 msgid "ZIP Output"
2676 msgstr "Експорт до ZIP"
2678 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2679 msgid ""
2680 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2681 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2682 msgstr ""
2683 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
2684 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
2686 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2687 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2688 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
2690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2691 msgid "Automatically set size and position"
2692 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
2694 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2695 msgid "Calendar"
2696 msgstr "Календар"
2698 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2699 msgid "Char Encoding"
2700 msgstr "Кодування символів"
2702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2704 msgid "Colors"
2705 msgstr "Кольори"
2707 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2708 msgid "Configuration"
2709 msgstr "Налаштування"
2711 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2712 msgid "Day color"
2713 msgstr "Колір дня"
2715 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2716 msgid "Day names"
2717 msgstr "Назви днів"
2719 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2720 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2721 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
2723 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2724 msgid ""
2725 "January February March April May June July August September October November "
2726 "December"
2727 msgstr ""
2728 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
2729 "Жовтень Листопад Грудень"
2731 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2732 msgid "Layout"
2733 msgstr "Розташування"
2735 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2736 msgid "Localization"
2737 msgstr "Локалізація"
2739 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2740 msgid "Monday"
2741 msgstr "Понеділок"
2743 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2744 msgid "Month (0 for all)"
2745 msgstr "Місяць (0 — всі)"
2747 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2748 msgid "Month Margin"
2749 msgstr "Поле місяців"
2751 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2752 msgid "Month Width"
2753 msgstr "Ширина смуги місяців"
2755 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2756 msgid "Month color"
2757 msgstr "Колір місяців"
2759 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2760 msgid "Month names"
2761 msgstr "Назви місяців"
2763 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2764 msgid "Months per line"
2765 msgstr "К-ть місяців у рядку"
2767 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2768 msgid "Next month day color"
2769 msgstr "Колір днів наступного місяця"
2771 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2772 msgid "Saturday"
2773 msgstr "Субота"
2775 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2776 msgid "Saturday and Sunday"
2777 msgstr "Субота і неділя"
2779 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2780 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2781 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
2783 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2784 msgid "Sunday"
2785 msgstr "Неділя"
2787 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2788 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2789 msgstr ""
2790 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
2791 "вище пункт."
2793 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2794 msgid "Week start day"
2795 msgstr "День початку тижня"
2797 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2798 msgid "Weekday name color "
2799 msgstr "Колір дня тижня "
2801 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2802 msgid "Weekend"
2803 msgstr "Вихідні"
2805 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2806 msgid "Weekend day color"
2807 msgstr "Колір дня вихідного"
2809 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2810 msgid "Year (0 for current)"
2811 msgstr "Рік (0 — поточний)"
2813 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2814 msgid "Year color"
2815 msgstr "Колір року"
2817 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2818 msgid "You may change the names for other languages:"
2819 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
2821 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2822 msgid "Convert to Braille"
2823 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
2825 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2826 msgid "fLIP cASE"
2827 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
2829 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2830 msgid "lowercase"
2831 msgstr "нижній регістр"
2833 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2834 msgid "rANdOm CasE"
2835 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
2837 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2838 msgid "By:"
2839 msgstr "На:"
2841 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2842 msgid "Replace text"
2843 msgstr "Замінити текст"
2845 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2846 msgid "Replace:"
2847 msgstr "Замінити:"
2849 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2850 msgid "Sentence case"
2851 msgstr "Перше слово з прописної"
2853 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2854 msgid "Title Case"
2855 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
2857 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2858 msgid "UPPERCASE"
2859 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
2861 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2862 msgid "Angle a / deg"
2863 msgstr "Кут a (у градусах)"
2865 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2866 msgid "Angle b / deg"
2867 msgstr "Кут b (у градусах)"
2869 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2870 msgid "Angle c / deg"
2871 msgstr "Кут c (у градусах)"
2873 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2874 msgid "From Side a and Angles a, b"
2875 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
2877 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2878 msgid "From Side c and Angles a, b"
2879 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
2881 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2882 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2883 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
2885 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2886 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2887 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
2889 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2890 msgid "From Three Sides"
2891 msgstr "За трьома сторонами"
2893 #. # end multiple scan
2894 #. ## end mode page
2895 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
2897 msgid "Mode"
2898 msgstr "Режим"
2900 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2901 msgid "Side Length a / px"
2902 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
2904 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2905 msgid "Side Length b / px"
2906 msgstr "Довжина b (у пк)"
2908 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2909 msgid "Side Length c / px"
2910 msgstr "Довжина c (у пк)"
2912 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2913 msgid "Triangle"
2914 msgstr "Трикутник"
2916 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2917 msgid "ASCII Text"
2918 msgstr "Текст ASCII"
2920 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2921 msgid "Text File (*.txt)"
2922 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
2924 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2925 msgid "Text Input"
2926 msgstr "Імпорт тексту"
2928 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2929 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2930 #, fuzzy
2931 msgid "HTML class atribute:"
2932 msgstr "Атрибут class HTML"
2934 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2935 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2936 #, fuzzy
2937 msgid "HTML id atribute:"
2938 msgstr "Атрибут id HTML"
2940 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Height unit:"
2943 msgstr "Вимірювання висоти"
2945 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2946 #, fuzzy
2947 msgid ""
2948 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2949 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
2950 msgstr ""
2951 "Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке "
2952 "покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити "
2953 "певні «Прямокутники розрізання»."
2955 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2956 msgid "Percent (relative to parent size)"
2957 msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)"
2959 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2960 msgid "Pixel (fixed)"
2961 msgstr "У пікселях (фіксоване)"
2963 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2964 msgid "Set a layout group"
2965 msgstr "Створити групу компонування"
2967 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2968 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2969 msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)"
2971 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2972 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2973 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2974 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2975 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2976 msgid "Web"
2977 msgstr "Тенета"
2979 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Width unit:"
2982 msgstr "Вимірювання ширини"
2984 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2985 msgid ""
2986 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2987 "quality but least effective compression"
2988 msgstr ""
2989 "0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — "
2990 "найвищій якості і незначному рівню стискання"
2992 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Background color:"
2995 msgstr "Колір тла"
2997 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2998 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2999 msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)"
3001 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3002 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3003 msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)"
3005 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3006 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3007 msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)"
3009 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3010 msgid "Bottom and Left"
3011 msgstr "Внизу ліворуч"
3013 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3014 msgid "Bottom and Right"
3015 msgstr "Внизу праворуч"
3017 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3018 msgid "Create a slicer rectangle"
3019 msgstr "Створити прямокутник розрізання"
3021 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3022 #, fuzzy
3023 msgid "DPI:"
3024 msgstr "DPI"
3026 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3027 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
3028 msgstr ""
3029 "Примусові розміри слід вказувати у форматі «&lt;ширина&gt;x&lt;висота&gt;»"
3031 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Force Dimension:"
3034 msgstr "Примусові розміри"
3036 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Format:"
3039 msgstr "Формат"
3041 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3042 msgid "GIF specific options"
3043 msgstr "Специфічні для GIF параметри"
3045 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3046 #, fuzzy
3047 msgid "If set, this will replace DPI."
3048 msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм."
3050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3051 msgid "JPG specific options"
3052 msgstr "Специфічні для JPG параметри"
3054 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Layout disposition:"
3057 msgstr "Розташування компонування"
3059 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3060 msgid "Left Floated Image"
3061 msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч"
3063 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3064 #: ../src/extension/extension.cpp:740
3065 msgid "Name:"
3066 msgstr "Назва:"
3068 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3069 msgid "Non Positioned Image"
3070 msgstr "Непозиційоване зображення"
3072 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3073 msgid "Options for HTML export"
3074 msgstr "Параметри експортування до HTML"
3076 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3077 msgid "Palette"
3078 msgstr "Палітра"
3080 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Palette size:"
3083 msgstr "Розмір палітри"
3085 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Position anchor:"
3088 msgstr "Фіксатор позиції"
3090 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Positioned &lt;div&gt; with the image as Background"
3093 msgstr "Позиційована ширина &lt;div&gt; зображення як тла"
3095 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3096 msgid "Positioned Image"
3097 msgstr "Позиційоване зображення"
3099 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Quality:"
3102 msgstr "Якість"
3104 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3105 msgid "Right Floated Image"
3106 msgstr "Зображення, зсунуте праворуч"
3108 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3109 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3110 msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)"
3112 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3113 msgid "Top and Left"
3114 msgstr "Вгорі ліворуч"
3116 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3117 msgid "Top and right"
3118 msgstr "Вгорі праворуч"
3120 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3121 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3122 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
3124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
3125 msgid "Type:"
3126 msgstr "Тип:"
3128 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3129 #, fuzzy
3130 msgid ""
3131 "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had "
3132 "configured and saved to one directory."
3133 msgstr ""
3134 "Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до "
3135 "налаштувань і збережено до одного каталогу."
3137 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3138 msgid "Create directory, if it does not exists"
3139 msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує"
3141 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Directory path to export:"
3144 msgstr "Адреса каталогу для експортування"
3146 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3147 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3148 msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS"
3150 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3151 msgid "With HTML and CSS"
3152 msgstr "З HTML і CSS"
3154 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3155 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3156 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
3158 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3159 msgid "Attribute to set"
3160 msgstr "Атрибут для встановлення"
3162 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3163 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3164 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3165 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
3167 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3168 msgid ""
3169 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3170 "space, and only with a space."
3171 msgstr ""
3172 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3173 "списку пробілом і лише пробілом."
3175 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3176 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3177 msgid "Replace"
3178 msgstr "Замінити"
3180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3181 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3182 msgid "Run it after"
3183 msgstr "Запустити після"
3185 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3186 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3187 msgid "Run it before"
3188 msgstr "Запустити до"
3190 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3191 msgid "Set Attributes"
3192 msgstr "Встановити атрибути"
3194 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3195 msgid "Source and destination of setting"
3196 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
3198 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3199 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3200 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
3202 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3203 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3204 msgstr ""
3205 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
3206 "списку атрибутів."
3208 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3209 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3210 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3211 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
3213 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3214 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3215 msgid ""
3216 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3217 "browser (like Firefox)."
3218 msgstr ""
3219 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
3220 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
3222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3223 msgid ""
3224 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3225 "a defined event occurs on the first selected element."
3226 msgstr ""
3227 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
3228 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
3229 "вибраних елементів."
3231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3232 msgid "Value to set"
3233 msgstr "Значення"
3235 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3236 msgid "When should the set be done?"
3237 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
3239 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3240 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3241 msgid "on activate"
3242 msgstr "при активуванні"
3244 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3245 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3246 msgid "on blur"
3247 msgstr "при розмиванні"
3249 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3251 msgid "on click"
3252 msgstr "при клацанні"
3254 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3255 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3256 msgid "on element loaded"
3257 msgstr "при завантаженні елемента"
3259 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3260 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3261 msgid "on focus"
3262 msgstr "при фокусуванні"
3264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3266 msgid "on mouse down"
3267 msgstr "при натисканні кнопки миші"
3269 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3270 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3271 msgid "on mouse move"
3272 msgstr "при пересуванні миші"
3274 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3276 msgid "on mouse out"
3277 msgstr "при відведенні вказівника"
3279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3281 msgid "on mouse over"
3282 msgstr "при наведенні вказівника"
3284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3286 msgid "on mouse up"
3287 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
3289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3290 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3291 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
3293 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3294 msgid "Attribute to transmit"
3295 msgstr "Атрибут для передавання"
3297 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3298 msgid ""
3299 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3300 "with a space, and only with a space."
3301 msgstr ""
3302 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3303 "списку пробілом і лише пробілом."
3305 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3306 msgid "Source and destination of transmitting"
3307 msgstr "Джерело і призначення передавання"
3309 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3310 msgid "The first selected transmits to all others"
3311 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
3313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3314 msgid ""
3315 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3316 "to the second when an event occurs."
3317 msgstr ""
3318 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
3319 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
3320 "елементів."
3322 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3323 msgid "Transmit Attributes"
3324 msgstr "Передати атрибути"
3326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3327 msgid "When to transmit"
3328 msgstr "Умова перетворення"
3330 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3331 msgid "Amount of whirl"
3332 msgstr "Величина вихору"
3334 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3335 msgid "Rotation is clockwise"
3336 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
3338 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3339 msgid "Whirl"
3340 msgstr "Вихор"
3342 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3343 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3344 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3345 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
3347 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3348 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3349 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3350 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3352 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3353 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3354 msgid "Windows Metafile Input"
3355 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
3357 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3358 msgid "XAML Input"
3359 msgstr "Імпорт з XAML"
3361 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3362 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3363 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
3365 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3366 msgid "Inkscape"
3367 msgstr "Inkscape"
3369 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3370 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3371 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
3373 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3374 msgid "Vector Graphics Editor"
3375 msgstr "Редактор векторної графіки"
3377 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3378 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3379 msgstr ""
3380 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
3382 #. report to the Inkscape console using errormsg
3383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3384 msgid "Side Length 'a'/px: "
3385 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
3387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3388 msgid "Side Length 'b'/px: "
3389 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
3391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3392 msgid "Side Length 'c'/px: "
3393 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
3395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3396 msgid "Angle 'A'/radians: "
3397 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
3399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3400 msgid "Angle 'B'/radians: "
3401 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
3403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3404 msgid "Angle 'C'/radians: "
3405 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
3407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3408 msgid "Semiperimeter/px: "
3409 msgstr "Напівпериметр/пк: "
3411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3412 msgid "Area /px^2: "
3413 msgstr "Площа /px^2: "
3415 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3416 msgid ""
3417 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3418 "required by this extension. Please install them and try again."
3419 msgstr ""
3420 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
3421 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
3423 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3424 msgid ""
3425 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3426 "an existing file! Unable to embed image."
3427 msgstr ""
3428 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
3429 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
3431 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3432 #, python-format
3433 msgid "Sorry we could not locate %s"
3434 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
3436 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3437 #, python-format
3438 msgid ""
3439 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3440 "or image/x-icon"
3441 msgstr ""
3442 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
3443 "tiff, або image/x-icon"
3445 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3446 msgid ""
3447 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3448 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3449 msgstr ""
3450 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
3451 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
3453 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3454 #, python-format
3455 msgid "Image extracted to: %s"
3456 msgstr ""
3458 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3459 msgid "Unable to find image data."
3460 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
3462 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3463 msgid ""
3464 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3465 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3466 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3467 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3468 msgstr ""
3469 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
3470 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
3471 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
3472 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
3473 "python-lxml"
3475 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3476 #, python-format
3477 msgid "No matching node for expression: %s"
3478 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
3480 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3481 #, python-format
3482 msgid "No style attribute found for id: %s"
3483 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
3485 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3486 #, python-format
3487 msgid "unable to locate marker: %s"
3488 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
3490 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3491 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3492 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3493 msgid "This extension requires two selected paths."
3494 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
3496 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3497 #, python-format
3498 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3499 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
3501 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3502 msgid ""
3503 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3504 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3505 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3506 "numpy."
3507 msgstr ""
3508 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
3509 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
3510 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
3511 "get install python-numpy."
3513 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3514 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3515 #, python-format
3516 msgid ""
3517 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3518 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3519 msgstr ""
3520 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
3521 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3523 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3524 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3525 msgid ""
3526 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3527 msgstr ""
3528 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
3529 "принаймні з чотирьох вузлів."
3531 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3532 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3533 msgid ""
3534 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3535 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3536 msgstr ""
3537 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
3538 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
3540 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3541 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3542 msgid ""
3543 "The second selected object is not a path.\n"
3544 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3545 msgstr ""
3546 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
3547 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3549 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3550 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3551 msgid ""
3552 "The first selected object is not a path.\n"
3553 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3554 msgstr ""
3555 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
3556 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3559 msgid ""
3560 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3561 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3562 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3563 msgstr ""
3564 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
3565 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
3566 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
3567 "numpy»."
3569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3570 msgid "No face data found in specified file."
3571 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
3573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3574 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3575 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
3577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3578 msgid "No edge data found in specified file."
3579 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
3581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3582 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3583 msgstr ""
3584 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
3586 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3588 msgid ""
3589 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3590 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3591 msgstr ""
3592 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
3593 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
3595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3596 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3597 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
3599 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3600 msgid ""
3601 "This extension requires two selected paths. \n"
3602 "The second path must be exactly four nodes long."
3603 msgstr ""
3604 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
3605 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
3607 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3608 #, python-format
3609 msgid "Could not locate file: %s"
3610 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
3612 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3613 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3614 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
3616 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3617 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3618 msgid "You must select at least two elements."
3619 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
3621 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3622 msgid "Matte jelly"
3623 msgstr "Матове покриття"
3625 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3626 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3627 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3628 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3629 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3630 msgid "ABCs"
3631 msgstr "Основні"
3633 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3634 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3635 msgstr "Рельєф, матове покриття"
3637 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3638 msgid "Smart jelly"
3639 msgstr "Розумне желе"
3641 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3642 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3643 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3644 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3645 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3646 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3648 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3649 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3650 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3651 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3652 msgid "Bevels"
3653 msgstr "Фаски"
3655 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3656 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3657 msgstr ""
3658 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
3660 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3661 msgid "Metal casting"
3662 msgstr "Литво"
3664 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3665 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3666 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
3668 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3669 msgid "Motion blur, horizontal"
3670 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
3672 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3673 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3674 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3676 msgid "Blurs"
3677 msgstr "Розмиття"
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3680 msgid ""
3681 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3682 "force"
3683 msgstr ""
3684 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
3685 "стандартне відхилення для зміни сили"
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3688 msgid "Motion blur, vertical"
3689 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3692 msgid ""
3693 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3694 "force"
3695 msgstr ""
3696 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
3697 "стандартне відхилення для зміни сили"
3699 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3700 msgid "Apparition"
3701 msgstr "Видимість"
3703 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3704 msgid "Edges are partly feathered out"
3705 msgstr "Краї частково скошені"
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3708 msgid "Cutout"
3709 msgstr "Вирізка"
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3712 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3713 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3715 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3716 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3717 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3718 msgid "Shadows and Glows"
3719 msgstr "Тіні і відблиски"
3721 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3722 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3723 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
3725 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3726 msgid "Jigsaw piece"
3727 msgstr "Вирізати шматок"
3729 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3730 msgid "Low, sharp bevel"
3731 msgstr "Низька, гостра фаска"
3733 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3734 msgid "Roughen"
3735 msgstr "Грубішання"
3737 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3738 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3739 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
3741 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3742 msgid "Rubber stamp"
3743 msgstr "Гумовий штамп"
3745 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3746 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3747 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3748 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3749 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3750 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3751 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3752 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3753 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3754 msgid "Overlays"
3755 msgstr "Накладки"
3757 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3758 msgid "Random whiteouts inside"
3759 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3762 msgid "Ink bleed"
3763 msgstr "Витік чорнила"
3765 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3766 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3767 msgid "Protrusions"
3768 msgstr "Виступи"
3770 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3771 msgid "Inky splotches underneath the object"
3772 msgstr "Плями під об’єктом"
3774 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3775 msgid "Fire"
3776 msgstr "Вогонь"
3778 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3779 msgid "Edges of object are on fire"
3780 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
3782 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3783 msgid "Bloom"
3784 msgstr "Цвітіння"
3786 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3787 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3788 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
3790 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3791 msgid "Ridged border"
3792 msgstr "Гребінчаста межа"
3794 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3795 msgid "Ridged border with inner bevel"
3796 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
3798 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3799 msgid "Ripple"
3800 msgstr "Пульсація"
3802 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3804 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3805 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3806 msgid "Distort"
3807 msgstr "Спотворення"
3809 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3810 msgid "Horizontal rippling of edges"
3811 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
3813 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3814 msgid "Speckle"
3815 msgstr "Плямки"
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3818 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3819 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
3821 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3822 msgid "Oil slick"
3823 msgstr "Райдужна пляма"
3825 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3826 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3827 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
3829 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3830 msgid "Frost"
3831 msgstr "Паморозь"
3833 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3834 msgid "Flake-like white splotches"
3835 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
3837 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3838 msgid "Leopard fur"
3839 msgstr "Хутро леопарда"
3841 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3842 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3843 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3844 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3845 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3847 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3848 msgid "Materials"
3849 msgstr "Матеріали"
3851 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3852 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3853 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
3855 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3856 msgid "Zebra"
3857 msgstr "Зебра"
3859 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3860 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3861 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
3863 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3864 msgid "Clouds"
3865 msgstr "Хмари"
3867 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3868 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3869 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
3871 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3873 msgid "Sharpen"
3874 msgstr "Підвищити різкість"
3876 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3877 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3878 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3879 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3880 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3881 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3882 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3883 msgid "Image effects"
3884 msgstr "Ефекти зображень"
3886 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3887 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3888 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
3890 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3891 msgid "Sharpen more"
3892 msgstr "Підвищити різкість"
3894 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3895 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3896 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
3898 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3899 msgid "Oil painting"
3900 msgstr "Малювання маслом"
3902 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3903 msgid "Simulate oil painting style"
3904 msgstr "Імітувати малювання маслом"
3906 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3907 msgid "Edge detect"
3908 msgstr "Визначення меж"
3910 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3911 msgid "Detect color edges in object"
3912 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
3914 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3915 msgid "Horizontal edge detect"
3916 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
3918 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3919 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3920 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
3922 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3923 msgid "Vertical edge detect"
3924 msgstr "Вертикальне визначення меж"
3926 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3927 msgid "Detect vertical color edges in object"
3928 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
3930 #. Pencil
3931 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 ../src/verbs.cpp:2471
3933 msgid "Pencil"
3934 msgstr "Олівець"
3936 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3937 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3938 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
3940 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3941 msgid "Blueprint"
3942 msgstr "Синька"
3944 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3945 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3946 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
3948 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3949 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3950 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
3952 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3953 msgid "Invert"
3954 msgstr "Інвертувати"
3956 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3957 msgid "Invert colors"
3958 msgstr "Інвертувати кольори"
3960 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3961 msgid "Sepia"
3962 msgstr "Сепія"
3964 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3965 msgid "Render in warm sepia tones"
3966 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
3968 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3969 msgid "Age"
3970 msgstr "Вік"
3972 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3973 msgid "Imitate aged photograph"
3974 msgstr "Імітація старої фотографії"
3976 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3977 msgid "Organic"
3978 msgstr "Органіка"
3980 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3981 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3982 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3984 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3985 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3986 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3988 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3989 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3990 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3992 msgid "Textures"
3993 msgstr "Текстури"
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3996 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3997 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4000 msgid "Barbed wire"
4001 msgstr "Заплутаний дріт"
4003 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4004 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4005 msgstr "Сірий дріт з тінями"
4007 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4008 msgid "Swiss cheese"
4009 msgstr "Швейцарський сир"
4011 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4012 msgid "Random inner-bevel holes"
4013 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
4015 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4016 msgid "Blue cheese"
4017 msgstr "Синій сир"
4019 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4020 msgid "Marble-like bluish speckles"
4021 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
4023 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4024 msgid "Button"
4025 msgstr "Кнопка"
4027 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4028 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4029 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
4031 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4032 msgid "Inset"
4033 msgstr "Вкладка"
4035 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4036 msgid "Shadowy outer bevel"
4037 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
4039 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4040 msgid "Dripping"
4041 msgstr "Крапання"
4043 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4044 msgid "Random paint streaks downwards"
4045 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4048 msgid "Jam spread"
4049 msgstr "Розтікання варення"
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4052 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4053 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4056 msgid "Pixel smear"
4057 msgstr "Змазування пікселів"
4059 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4060 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4061 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4064 msgid "HSL Bumps"
4065 msgstr "Витискання ВНР"
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4068 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4069 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4070 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4071 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4072 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4074 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4075 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4076 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4077 msgid "Bumps"
4078 msgstr "Горби"
4080 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4081 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4082 msgstr ""
4083 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
4085 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4086 msgid "Cracked glass"
4087 msgstr "Тріснуте скло"
4089 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4090 msgid "Under a cracked glass"
4091 msgstr "Під тріснутим склом"
4093 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4094 msgid "Bubbly Bumps"
4095 msgstr "Пухирчасте витискання"
4097 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4098 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4099 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
4101 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4102 msgid "Glowing bubble"
4103 msgstr "Бульбашка з німбом"
4105 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4106 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4107 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4108 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4109 msgid "Ridges"
4110 msgstr "Краї"
4112 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4113 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4114 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
4116 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4117 msgid "Neon"
4118 msgstr "Неон"
4120 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4121 msgid "Neon light effect"
4122 msgstr "Ефект неонового світла"
4124 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4125 msgid "Molten metal"
4126 msgstr "Розтоплений метал"
4128 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4129 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4130 msgstr "Сплавлення частин об’єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
4132 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4133 msgid "Pressed steel"
4134 msgstr "Штампована сталь"
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4137 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4138 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
4140 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4141 msgid "Matte bevel"
4142 msgstr "Матова фаска"
4144 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4145 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4146 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
4148 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4149 msgid "Thin Membrane"
4150 msgstr "Тонка оболонка"
4152 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4153 msgid "Thin like a soap membrane"
4154 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
4156 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4157 msgid "Matte ridge"
4158 msgstr "Матовий гребінь"
4160 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4161 msgid "Soft pastel ridge"
4162 msgstr "Гладкий пастельний край"
4164 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4165 msgid "Glowing metal"
4166 msgstr "Сяючий метал"
4168 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4169 msgid "Glowing metal texture"
4170 msgstr "Текстура сяючого металу"
4172 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4173 msgid "Leaves"
4174 msgstr "Листя"
4176 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4177 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4178 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
4180 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4181 msgid "Translucent"
4182 msgstr "Прозорість"
4184 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4185 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4186 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
4188 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4189 msgid "Cross-smooth"
4190 msgstr "Перехресне згладжування"
4192 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4193 msgid "Blur inner borders and intersections"
4194 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
4196 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4197 msgid "Iridescent beeswax"
4198 msgstr "Веселковий віск"
4200 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4201 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4202 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
4204 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4205 msgid "Eroded metal"
4206 msgstr "Метал, вражений корозією"
4208 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4209 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4210 msgstr ""
4211 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4214 msgid "Cracked Lava"
4215 msgstr "Розтріскана лава"
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4218 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4219 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4222 msgid "Bark"
4223 msgstr "Кора"
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4226 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4227 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4230 msgid "Lizard skin"
4231 msgstr "Шкіра ящірки"
4233 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4234 msgid "Stylized reptile skin texture"
4235 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
4237 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4238 msgid "Stone wall"
4239 msgstr "Кам’яна стіна"
4241 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4242 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4243 msgstr ""
4244 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4247 msgid "Silk carpet"
4248 msgstr "Шовковий килим"
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4251 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4252 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4255 msgid "Refractive gel A"
4256 msgstr "Гель A"
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4259 msgid "Gel effect with light refraction"
4260 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4263 msgid "Refractive gel B"
4264 msgstr "Гель B"
4266 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4267 msgid "Gel effect with strong refraction"
4268 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
4270 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4271 msgid "Metallized paint"
4272 msgstr "Металізована фарба"
4274 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4275 msgid ""
4276 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4277 msgstr ""
4278 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4281 msgid "Dragee"
4282 msgstr "Драже"
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4285 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4286 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4289 msgid "Raised border"
4290 msgstr "Піднятий край"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4293 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4294 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4297 msgid "Metallized ridge"
4298 msgstr "Металізований гребінь"
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4301 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4302 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4305 msgid "Fat oil"
4306 msgstr "Насичене мастило"
4308 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4309 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4310 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4314 msgid "Colorize"
4315 msgstr "Зробити кольоровим"
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4318 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4319 msgstr ""
4320 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
4321 "освітленість і контрастність"
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4324 msgid "Parallel hollow"
4325 msgstr "Паралельні заглибини"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4333 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4334 msgid "Morphology"
4335 msgstr "Морфологія"
4337 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4338 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4339 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
4341 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4342 msgid "Hole"
4343 msgstr "Дірка"
4345 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4346 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4347 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4350 msgid "Black hole"
4351 msgstr "Чорна діра"
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4354 msgid "Creates a black light inside and outside"
4355 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
4357 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4358 msgid "Smooth outline"
4359 msgstr "Гладкий обрис"
4361 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4362 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4363 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4366 msgid "Cubes"
4367 msgstr "Кубики"
4369 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4370 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4371 msgstr ""
4372 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
4374 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4375 msgid "Peel off"
4376 msgstr "Здирання"
4378 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4379 msgid "Peeling painting on a wall"
4380 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
4382 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4383 msgid "Gold splatter"
4384 msgstr "Розхлюпане золото"
4386 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4387 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4388 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
4390 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4391 msgid "Gold paste"
4392 msgstr "Золота паста"
4394 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4395 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4396 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
4398 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4399 msgid "Crumpled plastic"
4400 msgstr "Зіжмаканий пластик"
4402 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4403 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4404 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4407 msgid "Enamel jewelry"
4408 msgstr "Емальовані коштовності"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4411 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4412 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4415 msgid "Rough paper"
4416 msgstr "Грубий папір"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4419 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4420 msgstr ""
4421 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
4422 "як об’єктів"
4424 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4425 msgid "Rough and glossy"
4426 msgstr "Зіжмаканий глянець"
4428 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4429 msgid ""
4430 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4431 msgstr ""
4432 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
4433 "зображень як об’єктів"
4435 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4436 msgid "In and Out"
4437 msgstr "Всередині і ззовні"
4439 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4440 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4441 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
4443 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4444 msgid "Air spray"
4445 msgstr "Аерограф"
4447 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4448 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4449 msgstr ""
4450 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
4451 "з певною товщиною"
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4454 msgid "Warm inside"
4455 msgstr "Тепло всередині"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4458 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4459 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4462 msgid "Cool outside"
4463 msgstr "Зовнішній холод"
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4466 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4467 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4470 msgid "Electronic microscopy"
4471 msgstr "Електронна мікроскопія"
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4474 msgid ""
4475 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4476 msgstr ""
4477 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
4478 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4481 msgid "Tartan"
4482 msgstr "Шотландка"
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4485 msgid "Checkered tartan pattern"
4486 msgstr "Картатий візерунок"
4488 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4489 msgid "Invert hue"
4490 msgstr "Інверсія відтінку"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4493 msgid "Invert hue, or rotate it"
4494 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4497 msgid "Inner outline"
4498 msgstr "Внутрішній обрис"
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4501 msgid "Draws an outline around"
4502 msgstr "Малює обрис"
4504 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4505 msgid "Outline, double"
4506 msgstr "Обрис, подвійний"
4508 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4509 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4510 msgstr ""
4511 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
4512 "накладається"
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4515 msgid "Fancy blur"
4516 msgstr "Вигадливе розмивання"
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4519 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4520 msgstr ""
4521 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
4522 "відтінку."
4524 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4525 msgid "Glow"
4526 msgstr "Сяйво"
4528 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4529 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4530 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
4532 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4533 msgid "Outline"
4534 msgstr "Обрис"
4536 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4537 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4538 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
4540 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4541 msgid "Color emboss"
4542 msgstr "Кольоровий рельєф"
4544 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4545 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4546 msgstr ""
4547 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
4548 "сірого або кольорах"
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4552 msgid "Solarize"
4553 msgstr "Сонячне світло"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4556 msgid "Classical photographic solarization effect"
4557 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4560 msgid "Moonarize"
4561 msgstr "Місяцезація"
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4564 msgid ""
4565 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4566 "lights"
4567 msgstr ""
4568 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
4569 "залишаються незмінними кольори неба і води"
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4572 msgid "Soft focus lens"
4573 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
4575 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4576 msgid "Glowing image content without blurring it"
4577 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
4579 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4580 msgid "Stained glass"
4581 msgstr "Кольорове скло"
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4584 msgid "Illuminated stained glass effect"
4585 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4588 msgid "Dark glass"
4589 msgstr "Темне скло"
4591 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4592 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4593 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
4595 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4596 msgid "HSL Bumps alpha"
4597 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4601 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4603 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4605 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4606 msgid "Image effects, transparent"
4607 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
4609 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4610 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4611 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
4613 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4614 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4615 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
4617 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4618 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4619 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4622 msgid "Smooth edges"
4623 msgstr "Гладкі краї"
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4626 msgid ""
4627 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4628 msgstr ""
4629 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
4630 "частини"
4632 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4633 msgid "Torn edges"
4634 msgstr "Обірвані краї"
4636 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4637 msgid ""
4638 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4639 msgstr ""
4640 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4643 msgid "Feather"
4644 msgstr "Перо"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4647 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4648 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4651 msgid "Blur content"
4652 msgstr "Розмивання вмісту"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4655 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4656 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4659 msgid "Specular light"
4660 msgstr "Дзеркальне світло"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4663 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4664 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4667 msgid "Roughen inside"
4668 msgstr "Грубішання всередині"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4671 msgid "Roughen all inside shapes"
4672 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4675 msgid "Evanescent"
4676 msgstr "Миготіння"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4679 msgid ""
4680 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4681 "transparency at edges"
4682 msgstr ""
4683 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
4684 "прогресивної прозорості на краях"
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4687 msgid "Chalk and sponge"
4688 msgstr "Крейда і губка"
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4691 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4692 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4695 msgid "People"
4696 msgstr "Люди"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4699 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4700 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
4702 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4703 msgid "Scotland"
4704 msgstr "Шотландія"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4707 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4708 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
4710 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4711 msgid "Noise transparency"
4712 msgstr "Шумна прозорість"
4714 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4715 msgid "Basic noise transparency texture"
4716 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
4718 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4719 msgid "Noise fill"
4720 msgstr "Заливання шумом"
4722 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4723 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4724 msgstr ""
4725 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
4726 "«Заливання»"
4728 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4729 msgid "Garden of Delights"
4730 msgstr "Сад земних насолод"
4732 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4733 msgid ""
4734 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4735 msgstr ""
4736 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
4737 "насолод»"
4739 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4740 msgid "Diffuse light"
4741 msgstr "Розсіяне світло"
4743 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4744 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4745 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4748 msgid "Cutout Glow"
4749 msgstr "Контурне сяйво"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4752 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4753 msgstr ""
4754 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
4756 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4757 msgid "HSL Bumps, matte"
4758 msgstr "Витискання ВНР, матове"
4760 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4761 msgid ""
4762 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4763 msgstr ""
4764 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
4765 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4768 msgid "Dark Emboss"
4769 msgstr "Темний барельєф"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4772 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4773 msgstr ""
4774 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
4776 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4777 msgid "Simple blur"
4778 msgstr "Просте розмивання"
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4781 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4782 msgstr ""
4783 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
4784 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
4786 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4787 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4788 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
4790 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4791 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4792 msgstr ""
4793 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
4794 "дзеркального"
4796 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4798 msgid "Emboss"
4799 msgstr "Рельєф"
4801 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4802 msgid ""
4803 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4804 "Blend"
4805 msgstr ""
4806 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
4807 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4810 msgid "Blotting paper"
4811 msgstr "Бюварний папір"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4814 msgid "Inkblot on blotting paper"
4815 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4818 msgid "Wax print"
4819 msgstr "Восковий відбиток"
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4822 msgid "Wax print on tissue texture"
4823 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4826 msgid "Inkblot"
4827 msgstr "Пляма від чорнила"
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4830 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4831 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4834 msgid "Color outline, in"
4835 msgstr "Кольоровий обрис, всередині"
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4838 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4839 msgstr "Розфарбований внутрішній обрис з обраною вами шириною і розмиванням"
4841 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4842 msgid "Liquid"
4843 msgstr "Рідина"
4845 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4846 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4847 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
4849 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4850 msgid "Watercolor"
4851 msgstr "Акварель"
4853 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4854 msgid "Cloudy watercolor effect"
4855 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
4857 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4858 msgid "Felt"
4859 msgstr "Фетр"
4861 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4862 msgid ""
4863 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4864 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
4866 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4867 msgid "Ink paint"
4868 msgstr "Малювання чорнилом"
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4871 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4872 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4875 msgid "Tinted rainbow"
4876 msgstr "Підфарбована райдуга"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4879 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4880 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4883 msgid "Melted rainbow"
4884 msgstr "Розтоплена веселка"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4887 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4888 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4891 msgid "Flex metal"
4892 msgstr "Вигнутий метал"
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4895 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4896 msgstr ""
4897 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4900 msgid "Comics draft"
4901 msgstr "Чернетка коміксу"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4905 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4909 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4910 msgid "Non realistic 3D shaders"
4911 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
4913 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4914 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4915 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
4917 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4918 msgid "Comics fading"
4919 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
4921 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4922 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4923 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
4925 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4926 msgid "Smooth shader"
4927 msgstr "Гладке тонування"
4929 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4930 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4931 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
4933 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4934 msgid "Emboss shader"
4935 msgstr "Рельєфне тонування"
4937 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4938 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4939 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
4941 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4942 msgid "Smooth shader dark"
4943 msgstr "Темне гладке тонування"
4945 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4946 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4947 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
4949 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4950 msgid "Comics"
4951 msgstr "Комікс"
4953 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4954 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4955 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
4957 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4958 msgid "Satin"
4959 msgstr "Глянець"
4961 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4962 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4963 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
4965 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4966 msgid "Frosted glass"
4967 msgstr "Замерзле скло"
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4970 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4971 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
4973 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4974 msgid "Smooth shader contour"
4975 msgstr "Контурне гладке тонування"
4977 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4978 msgid "Contouring version of smooth shader"
4979 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
4981 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4982 msgid "Aluminium"
4983 msgstr "Алюміній"
4985 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4986 msgid "Brushed aluminium shader"
4987 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
4989 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4990 msgid "Comics fluid"
4991 msgstr "Акварельний комікс"
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4994 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4995 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
4997 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4998 msgid "Chrome"
4999 msgstr "Хромування"
5001 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5002 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5003 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
5005 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5006 msgid "Chrome dark"
5007 msgstr "Темне хромування"
5009 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5010 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5011 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
5013 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5014 msgid "Wavy tartan"
5015 msgstr "Хвиляста шотландка"
5017 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5018 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5019 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
5021 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5022 msgid "3D marble"
5023 msgstr "Мармур 3D"
5025 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5026 msgid "3D warped marble texture"
5027 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
5029 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5030 msgid "3D wood"
5031 msgstr "Просторовий ліс"
5033 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5034 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5035 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
5037 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5038 msgid "3D mother of pearl"
5039 msgstr "Просторова мати перлів"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5042 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5043 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5046 msgid "Tiger fur"
5047 msgstr "Хутро тигра"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5050 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5051 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5054 msgid "Shaken liquid"
5055 msgstr "Збовтана рідина"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5058 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5059 msgstr ""
5060 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
5062 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5063 msgid "Comics cream"
5064 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
5066 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5067 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5068 msgstr ""
5069 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
5070 "схожим на вершки"
5072 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5073 msgid "Black Light"
5074 msgstr "Чорне світло"
5076 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5077 msgid "Light areas turn to black"
5078 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
5080 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5081 msgid "Light eraser"
5082 msgstr "Світла гумка"
5084 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5085 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5086 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5087 msgid "Transparency utilities"
5088 msgstr "Інструменти прозорості"
5090 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5091 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5092 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
5094 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5095 msgid "Noisy blur"
5096 msgstr "Шумне розмивання"
5098 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5099 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5100 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
5102 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5103 msgid "Film grain"
5104 msgstr "Зернистість плівки"
5106 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5107 msgid "Adds a small scale graininess"
5108 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
5110 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5111 msgid "HSL Bumps, transparent"
5112 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
5114 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5115 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5116 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
5118 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5120 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5121 msgid "Drawing"
5122 msgstr "Малюнок"
5124 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5125 msgid ""
5126 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5127 "images and material filled objects"
5128 msgstr ""
5129 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
5130 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
5132 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5133 msgid "Velvet Bumps"
5134 msgstr "Оксамитове витискання"
5136 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5137 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5138 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
5140 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5141 msgid "Alpha draw"
5142 msgstr "Альфа-малювання"
5144 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5145 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5146 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
5148 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5149 msgid "Alpha draw, color"
5150 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
5152 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5153 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5154 msgstr ""
5155 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5158 msgid "Chewing gum"
5159 msgstr "Жувачка"
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5162 msgid ""
5163 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5164 "at their crossings"
5165 msgstr ""
5166 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
5168 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5169 msgid "Black outline"
5170 msgstr "Чорний обрис"
5172 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5173 msgid "Draws a black outline around"
5174 msgstr "Малює навколо чорний обрис"
5176 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5177 msgid "Color outline"
5178 msgstr "Кольоровий обрис"
5180 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5181 msgid "Draws a colored outline around"
5182 msgstr "Створює ефект кольорового обрису навколо об’єктів"
5184 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5185 msgid "Inner Shadow"
5186 msgstr "Внутрішня тінь"
5188 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5189 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5190 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
5192 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5193 msgid "Dark and Glow"
5194 msgstr "Темрява і сяйво"
5196 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5197 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5198 msgstr ""
5199 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
5200 "контуру"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5203 msgid "Darken edges"
5204 msgstr "Темні краї"
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5207 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5208 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
5210 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5211 msgid "Warped rainbow"
5212 msgstr "Викривлена райдуга"
5214 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5215 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5216 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
5218 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5219 msgid "Rough and dilate"
5220 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
5222 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5223 msgid "Create a turbulent contour around"
5224 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
5226 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5227 msgid "Quadritone fantasy"
5228 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
5230 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5231 msgid "Replace hue by two colors"
5232 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
5234 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5235 msgid "Old postcard"
5236 msgstr "Стара листівка"
5238 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5239 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5240 msgstr ""
5241 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
5242 "друкованих листівок"
5244 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5245 msgid "Fuzzy Glow"
5246 msgstr "Розмите сяйво"
5248 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5249 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5250 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
5252 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5253 msgid "Dots transparency"
5254 msgstr "Точкова прозорість"
5256 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5257 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5258 msgstr ""
5259 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
5260 "насиченості-рівня"
5262 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5263 msgid "Canvas transparency"
5264 msgstr "Прозорість полотна"
5266 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5267 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5268 msgstr ""
5269 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
5270 "рівень»"
5272 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5273 msgid "Smear transparency"
5274 msgstr "Змазана прозорість"
5276 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5277 msgid ""
5278 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5279 msgstr ""
5280 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
5281 "областей"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5284 msgid "Thick paint"
5285 msgstr "Товстий шар фарби"
5287 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5288 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5289 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
5291 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5292 msgid "Burst"
5293 msgstr "Бульба"
5295 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5296 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5297 msgstr ""
5298 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
5299 "дірочками"
5301 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5302 msgid "Embossed leather"
5303 msgstr "Тиснена шкіра"
5305 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5306 msgid ""
5307 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5308 "texture"
5309 msgstr ""
5310 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5311 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5314 msgid "Carnaval"
5315 msgstr "Карнавал"
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5318 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5319 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
5321 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5322 msgid "Plastify"
5323 msgstr "Пластифікація"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5326 msgid ""
5327 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5328 "crumple"
5329 msgstr ""
5330 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
5331 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
5333 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5334 msgid "Plaster"
5335 msgstr "Штукатурка"
5337 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5338 msgid ""
5339 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5340 msgstr ""
5341 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5342 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5345 msgid "Rough transparency"
5346 msgstr "Груба прозорість"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5349 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5350 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5353 msgid "Gouache"
5354 msgstr "Гуаш"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5357 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5358 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5361 msgid "Alpha engraving"
5362 msgstr "Альфа-гравірування"
5364 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5365 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5366 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
5368 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5369 msgid "Alpha draw, liquid"
5370 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5373 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5374 msgstr ""
5375 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
5376 "заповненням"
5378 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5379 msgid "Liquid drawing"
5380 msgstr "Малювання рідиною"
5382 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5383 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5384 msgstr ""
5385 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
5386 "експресіонізму"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5389 msgid "Marbled ink"
5390 msgstr "Муарове чорнило"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5393 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5394 msgstr ""
5395 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
5397 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5398 msgid "Thick acrylic"
5399 msgstr "Товста акрилова"
5401 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5402 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5403 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
5405 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5406 msgid "Alpha engraving B"
5407 msgstr "Альфа-гравірування B"
5409 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5410 msgid ""
5411 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5412 msgstr ""
5413 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
5414 "зображенням і матеріалам"
5416 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5417 msgid "Lapping"
5418 msgstr "Притирання"
5420 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5421 msgid "Something like a water noise"
5422 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
5424 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5425 msgid "Monochrome transparency"
5426 msgstr "Монохромна прозорість"
5428 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5429 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5430 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
5432 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5433 msgid "Duotone"
5434 msgstr "Два тони"
5436 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5437 msgid "Change colors to a duotone palette"
5438 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
5440 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5441 msgid "Light eraser, negative"
5442 msgstr "Гумка-негатив"
5444 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5445 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5446 msgstr ""
5447 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
5449 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5450 msgid "Alpha repaint"
5451 msgstr "Альфа-перемальовування"
5453 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5454 msgid "Repaint anything monochrome"
5455 msgstr "Перемалювати все монохромне"
5457 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5458 msgid "Saturation map"
5459 msgstr "Карта насиченості"
5461 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5462 msgid ""
5463 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5464 "saturation levels"
5465 msgstr ""
5466 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
5468 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5469 msgid "Riddled"
5470 msgstr "Дірявлення"
5472 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5473 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5474 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
5476 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5477 msgid "Wrinkled varnish"
5478 msgstr "Лакування зі зморшками"
5480 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5481 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5482 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
5484 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5485 msgid "Canvas Bumps"
5486 msgstr "Витискання полотна"
5488 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5489 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5490 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
5492 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5493 msgid "Canvas Bumps, matte"
5494 msgstr "Витискання полотна, матове"
5496 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5497 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5498 msgstr ""
5499 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
5500 "дзеркального"
5502 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5503 msgid "Canvas Bumps alpha"
5504 msgstr "Витискання полотна, альфа"
5506 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5507 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5508 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
5510 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5511 msgid "Lightness-Contrast"
5512 msgstr "Яскравість-Контрастність"
5514 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5515 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5516 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
5518 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5519 msgid "Clean edges"
5520 msgstr "Чисті краї"
5522 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5523 msgid ""
5524 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5525 "some filters"
5526 msgstr ""
5527 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
5528 "результаті застосування деяких фільтрів"
5530 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5531 msgid "Bright metal"
5532 msgstr "Яскравий метал"
5534 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5535 msgid "Bright metallic effect for any color"
5536 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
5538 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5539 msgid "Deep colors plastic"
5540 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
5542 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5543 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5544 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
5546 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5547 msgid "Melted jelly, matte"
5548 msgstr "Розтоплене желе, матове"
5550 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5551 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5552 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
5554 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5555 msgid "Melted jelly"
5556 msgstr "Розтоплене желе"
5558 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5559 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5560 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
5562 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5563 msgid "Combined lighting"
5564 msgstr "Комбіноване освітлення"
5566 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5567 msgid "Tinfoil"
5568 msgstr "Фольга"
5570 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5571 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5572 msgstr ""
5573 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
5574 "зморшкуватість "
5576 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5577 msgid "Copper and chocolate"
5578 msgstr "Мідь і шоколад"
5580 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5581 msgid ""
5582 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5583 "effects"
5584 msgstr ""
5585 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
5586 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
5588 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5589 msgid "Inner Glow"
5590 msgstr "Внутрішнє сяйво"
5592 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5593 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5594 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
5596 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5597 msgid "Soft colors"
5598 msgstr "М’які кольори"
5600 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5601 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5602 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
5604 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5605 msgid "Relief print"
5606 msgstr "Рельєфний друк"
5608 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5609 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5610 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
5612 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5613 msgid "Growing cells"
5614 msgstr "Зростаючі клітини"
5616 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5617 msgid "Random rounded living cells like fill"
5618 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
5620 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5621 msgid "Fluorescence"
5622 msgstr "Свічення"
5624 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5625 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5626 msgstr ""
5627 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
5628 "світла"
5630 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5631 msgid "Tritone"
5632 msgstr "Тритон"
5634 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5635 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5636 msgstr ""
5637 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
5638 "заповнення"
5640 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5641 msgid "Stripes 1:1"
5642 msgstr "Смуги 1:1"
5644 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5645 msgid "Stripes 1:1 white"
5646 msgstr "Смуги 1:1, білі"
5648 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5649 msgid "Stripes 1:1.5"
5650 msgstr "Смуги 1:1,5"
5652 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5653 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5654 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
5656 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5657 msgid "Stripes 1:2"
5658 msgstr "Смуги 1:2"
5660 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5661 msgid "Stripes 1:2 white"
5662 msgstr "Смуги 1:2, білі"
5664 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5665 msgid "Stripes 1:3"
5666 msgstr "Смуги 1:3"
5668 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5669 msgid "Stripes 1:3 white"
5670 msgstr "Смуги 1:3, білі"
5672 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5673 msgid "Stripes 1:4"
5674 msgstr "Смуги 1:4"
5676 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5677 msgid "Stripes 1:4 white"
5678 msgstr "Смуги 1:4, білі"
5680 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5681 msgid "Stripes 1:5"
5682 msgstr "Смуги 1:5"
5684 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5685 msgid "Stripes 1:5 white"
5686 msgstr "Смуги 1:5, білі"
5688 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5689 msgid "Stripes 1:8"
5690 msgstr "Смуги 1:8"
5692 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5693 msgid "Stripes 1:8 white"
5694 msgstr "Смуги 1:8, білі"
5696 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5697 msgid "Stripes 1:10"
5698 msgstr "Смуги 1:10"
5700 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5701 msgid "Stripes 1:10 white"
5702 msgstr "Смуги 1:10, білі"
5704 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5705 msgid "Stripes 1:16"
5706 msgstr "Смуги 1:16"
5708 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5709 msgid "Stripes 1:16 white"
5710 msgstr "Смуги 1:16, білі"
5712 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5713 msgid "Stripes 1:32"
5714 msgstr "Смуги 1:32"
5716 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5717 msgid "Stripes 1:32 white"
5718 msgstr "Смуги 1:32, білі"
5720 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5721 msgid "Stripes 1:64"
5722 msgstr "Смуги 1:64"
5724 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5725 msgid "Stripes 2:1"
5726 msgstr "Смуги 2:1"
5728 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5729 msgid "Stripes 2:1 white"
5730 msgstr "Смуги 2:1, білі"
5732 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5733 msgid "Stripes 4:1"
5734 msgstr "Смуги 4:1"
5736 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5737 msgid "Stripes 4:1 white"
5738 msgstr "Смуги 4:1, білі"
5740 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5741 msgid "Checkerboard"
5742 msgstr "Шахівниця"
5744 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5745 msgid "Checkerboard white"
5746 msgstr "Шахівниця, білий"
5748 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5749 msgid "Packed circles"
5750 msgstr "Запаковані кола"
5752 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5753 msgid "Polka dots, small"
5754 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
5756 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5757 msgid "Polka dots, small white"
5758 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
5760 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5761 msgid "Polka dots, medium"
5762 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
5764 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5765 msgid "Polka dots, medium white"
5766 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
5768 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5769 msgid "Polka dots, large"
5770 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
5772 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5773 msgid "Polka dots, large white"
5774 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
5776 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5777 msgid "Wavy"
5778 msgstr "Хвилястий"
5780 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5781 msgid "Wavy white"
5782 msgstr "Хвилястий білий"
5784 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5785 msgid "Camouflage"
5786 msgstr "Камуфляж"
5788 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5789 msgid "Ermine"
5790 msgstr "Горностай"
5792 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5793 msgid "Sand (bitmap)"
5794 msgstr "Пісок (растр)"
5796 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5797 msgid "Cloth (bitmap)"
5798 msgstr "Сукно (растр)"
5800 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5801 msgid "Old paint (bitmap)"
5802 msgstr "Стара картина (растр)"
5804 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5805 msgid "Add a new connection point"
5806 msgstr "Додати нову точку з’єднання"
5808 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5809 msgid "Move a connection point"
5810 msgstr "Пересунути точку з’єднання"
5812 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5813 msgid "Remove a connection point"
5814 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
5816 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5817 msgid "Direction"
5818 msgstr "Напрямок"
5820 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5821 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5822 msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання"
5824 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5825 #: ../src/text-context.cpp:1604
5826 msgid " [truncated]"
5827 msgstr " (обрізано)"
5829 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5830 #, c-format
5831 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5832 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5833 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
5834 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
5835 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
5837 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5838 #, c-format
5839 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5840 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5841 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
5842 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
5843 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
5845 #: ../src/arc-context.cpp:324
5846 msgid ""
5847 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5848 msgstr ""
5849 "<b>Ctrl</b>: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
5850 "дуги/сегмента"
5852 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5853 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5854 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
5856 #: ../src/arc-context.cpp:476
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5860 "to draw around the starting point"
5861 msgstr ""
5862 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
5863 "малює навколо початкової точки"
5865 #: ../src/arc-context.cpp:478
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5869 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5870 msgstr ""
5871 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
5872 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
5874 #: ../src/arc-context.cpp:504
5875 msgid "Create ellipse"
5876 msgstr "Створити еліпс"
5878 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5879 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5880 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5881 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5882 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
5884 #. status text
5885 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5886 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5887 msgstr ""
5888 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
5889 "вздовж осі Z"
5891 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5892 msgid "Create 3D box"
5893 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
5895 #: ../src/box3d.cpp:327
5896 msgid "<b>3D Box</b>"
5897 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
5899 #: ../src/connector-context.cpp:236
5900 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5901 msgstr ""
5902 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
5903 "лінії"
5905 #: ../src/connector-context.cpp:237
5906 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5907 msgstr ""
5908 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб пересунути"
5910 #: ../src/connector-context.cpp:781
5911 msgid "Creating new connector"
5912 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
5914 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5915 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5916 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
5918 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5919 msgid "Connection point drag cancelled."
5920 msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано."
5922 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5923 msgid "Reroute connector"
5924 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
5926 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5927 msgid "Create connector"
5928 msgstr "Створити лінію з'єднання"
5930 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5931 msgid "Finishing connector"
5932 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
5934 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5935 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5936 msgstr ""
5937 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
5938 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
5940 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5941 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5942 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
5944 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
5945 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5946 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
5948 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7761
5949 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5950 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
5952 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5953 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5954 msgstr ""
5955 "<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
5956 "можливість креслити у ньому."
5958 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5959 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5960 msgstr ""
5961 "<b>Поточний рівень — зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
5962 "креслити у ньому."
5964 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5965 msgid "Create guide"
5966 msgstr "Створити напрямну"
5968 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5969 msgid "Move guide"
5970 msgstr "Пересунути напрямну"
5972 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5973 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5974 msgid "Delete guide"
5975 msgstr "Вилучити напрямну"
5977 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5978 #, c-format
5979 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5980 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
5982 #: ../src/desktop.cpp:843
5983 msgid "No previous zoom."
5984 msgstr "Немає попереднього масштабу."
5986 #: ../src/desktop.cpp:868
5987 msgid "No next zoom."
5988 msgstr "Немає наступного масштабу."
5990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5991 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5992 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
5994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5995 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5996 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
5998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5999 #, c-format
6000 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6001 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6004 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6005 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
6007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6008 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6009 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6012 msgid "Unclump tiled clones"
6013 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6016 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6017 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
6019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6020 msgid "Delete tiled clones"
6021 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
6023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6024 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6025 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
6027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6028 msgid ""
6029 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6030 "group</b>."
6031 msgstr ""
6032 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
6033 "b>."
6035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6036 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6037 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
6039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6040 msgid "Create tiled clones"
6041 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6044 msgid "<small>Per row:</small>"
6045 msgstr "<small>У рядку:</small>"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6048 msgid "<small>Per column:</small>"
6049 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
6051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6052 msgid "<small>Randomize:</small>"
6053 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
6055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6056 msgid "_Symmetry"
6057 msgstr "Си_метрія"
6059 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6060 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6061 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6062 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6063 #.
6064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6065 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6066 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
6068 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6070 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6071 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
6073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6074 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6075 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
6077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6078 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6079 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
6081 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6082 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6084 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6085 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6088 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6089 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
6091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6092 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6093 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
6095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6096 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6097 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6100 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6101 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6104 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6105 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6108 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6109 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
6111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6112 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6113 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
6115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6116 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6117 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
6119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6120 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6121 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
6123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6124 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6125 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
6127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6128 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6129 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
6131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6132 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6133 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
6135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6136 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6137 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
6139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6140 msgid "S_hift"
6141 msgstr "Зс_ув"
6143 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6145 #, no-c-format
6146 msgid "<b>Shift X:</b>"
6147 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
6149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6150 #, no-c-format
6151 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6152 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6155 #, no-c-format
6156 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6157 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6160 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6161 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
6163 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6165 #, no-c-format
6166 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6167 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
6169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6170 #, no-c-format
6171 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6172 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6175 #, no-c-format
6176 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6177 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6180 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6181 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
6183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6184 msgid "<b>Exponent:</b>"
6185 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
6187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6188 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6189 msgstr ""
6190 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6191 "розходження (>1)"
6193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6194 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6195 msgstr ""
6196 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6197 "чи розходження (>1)"
6199 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6203 msgid "<small>Alternate:</small>"
6204 msgstr "<small>Чергування:</small>"
6206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6207 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6208 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6211 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6212 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6214 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6217 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6218 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
6220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6221 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6222 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
6224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6225 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6226 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
6228 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6230 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6231 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
6233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6234 msgid "Exclude tile height in shift"
6235 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
6237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6238 msgid "Exclude tile width in shift"
6239 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
6241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6242 msgid "Sc_ale"
6243 msgstr "Мас_штабувати"
6245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6246 msgid "<b>Scale X:</b>"
6247 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
6249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6250 #, no-c-format
6251 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6252 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6255 #, no-c-format
6256 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6257 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6260 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6261 msgstr ""
6262 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6265 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6266 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
6268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6269 #, no-c-format
6270 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6271 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6274 #, no-c-format
6275 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6276 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6279 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6280 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6283 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6284 msgstr ""
6285 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6286 "розходження (>1)"
6288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6289 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6290 msgstr ""
6291 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6292 "чи розходження (>1)"
6294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6295 msgid "<b>Base:</b>"
6296 msgstr "<b>Базис:</b>"
6298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6299 msgid ""
6300 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6301 msgstr ""
6302 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
6303 "розходження (>1)"
6305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6306 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6307 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
6309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6310 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6311 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
6313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6314 msgid "Cumulate the scales for each row"
6315 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
6317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6318 msgid "Cumulate the scales for each column"
6319 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
6321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6322 msgid "_Rotation"
6323 msgstr "_Обертання"
6325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6326 msgid "<b>Angle:</b>"
6327 msgstr "<b>Кут:</b>"
6329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6330 #, no-c-format
6331 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6332 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
6334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6335 #, no-c-format
6336 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6337 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
6339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6340 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6341 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
6343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6344 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6345 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
6347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6348 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6349 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
6351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6352 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6353 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
6355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6356 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6357 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
6359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6360 msgid "_Blur & opacity"
6361 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
6363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6364 msgid "<b>Blur:</b>"
6365 msgstr "<b>Розмиття</b>"
6367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6368 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6369 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
6371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6372 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6373 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
6375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6376 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6377 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
6379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6380 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6381 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
6383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6384 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6385 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
6387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6388 msgid "<b>Fade out:</b>"
6389 msgstr "<b>Згасання:</b>"
6391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6393 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6397 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6400 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6401 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
6403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6405 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
6407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6409 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
6411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6412 msgid "Co_lor"
6413 msgstr "_Колір"
6415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6416 msgid "Initial color: "
6417 msgstr "Початковий колір: "
6419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6420 msgid "Initial color of tiled clones"
6421 msgstr "Початковий колір для клонів"
6423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6424 msgid ""
6425 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6426 "stroke)"
6427 msgstr ""
6428 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
6429 "заповнення чи штрих)"
6431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6432 msgid "<b>H:</b>"
6433 msgstr "<b>В:</b>"
6435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6436 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6437 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6441 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6444 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6445 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
6447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6448 msgid "<b>S:</b>"
6449 msgstr "<b>Н:</b>"
6451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6452 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6453 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
6455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6457 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
6459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6460 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6461 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
6463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6464 msgid "<b>L:</b>"
6465 msgstr "<b>О:</b>"
6467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6468 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6469 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6473 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6476 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6477 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
6479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6480 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6481 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
6483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6484 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6485 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
6487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6488 msgid "_Trace"
6489 msgstr "_Векторизувати растр"
6491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6492 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6493 msgstr "Векторизувати область за плитками"
6495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6496 msgid ""
6497 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6498 "apply it to the clone"
6499 msgstr ""
6500 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
6502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6503 msgid "1. Pick from the drawing:"
6504 msgstr "1. Взяти значення:"
6506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6507 msgid "Pick the visible color and opacity"
6508 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
6510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6511 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6512 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
6514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6515 msgid "R"
6516 msgstr "R"
6518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6519 msgid "Pick the Red component of the color"
6520 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
6522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6523 msgid "G"
6524 msgstr "G"
6526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6527 msgid "Pick the Green component of the color"
6528 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
6530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6531 msgid "B"
6532 msgstr "B"
6534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6535 msgid "Pick the Blue component of the color"
6536 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
6538 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6539 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6541 msgid "clonetiler|H"
6542 msgstr "H"
6544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6545 msgid "Pick the hue of the color"
6546 msgstr "Взяти відтінок кольору"
6548 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6549 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6551 msgid "clonetiler|S"
6552 msgstr "S"
6554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6555 msgid "Pick the saturation of the color"
6556 msgstr "Взяти насиченість кольору"
6558 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6559 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6561 msgid "clonetiler|L"
6562 msgstr "L"
6564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6565 msgid "Pick the lightness of the color"
6566 msgstr "Взяти яскравість кольору"
6568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6569 msgid "2. Tweak the picked value:"
6570 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
6572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6573 msgid "Gamma-correct:"
6574 msgstr "Гамма-корекція:"
6576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6577 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6578 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
6580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6581 msgid "Randomize:"
6582 msgstr "Випадково:"
6584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6585 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6586 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
6588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6589 msgid "Invert:"
6590 msgstr "Інвертувати:"
6592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6593 msgid "Invert the picked value"
6594 msgstr "Інвертувати взяте значення"
6596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6597 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6598 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
6600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6601 msgid "Presence"
6602 msgstr "Наявність"
6604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6605 msgid ""
6606 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6607 "that point"
6608 msgstr ""
6609 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
6611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6612 msgid "Size"
6613 msgstr "Розмір"
6615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6616 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6617 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6620 msgid ""
6621 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6622 "or stroke)"
6623 msgstr ""
6624 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
6625 "мати власний колір чи штрих)"
6627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6628 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6629 msgstr ""
6630 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
6632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6633 msgid "How many rows in the tiling"
6634 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
6636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6637 msgid "How many columns in the tiling"
6638 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
6640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6641 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6642 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
6644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6645 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6646 msgstr "Висота області, що заповнюється"
6648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6649 msgid "Rows, columns: "
6650 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
6652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6653 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6654 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
6656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6657 msgid "Width, height: "
6658 msgstr "Ширина, висота: "
6660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6661 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6662 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
6664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6665 msgid "Use saved size and position of the tile"
6666 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
6668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6669 msgid ""
6670 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6671 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6672 msgstr ""
6673 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
6674 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
6676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6677 msgid " <b>_Create</b> "
6678 msgstr "<b>_Створити</b> "
6680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6681 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6682 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
6684 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6685 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6686 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6687 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6688 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6690 msgid " _Unclump "
6691 msgstr "_Розгрупувати "
6693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6694 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6695 msgstr ""
6696 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
6698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6699 msgid " Re_move "
6700 msgstr " В_илучити "
6702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6703 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6704 msgstr ""
6705 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного "
6706 "об'єкта)"
6708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6709 msgid " R_eset "
6710 msgstr "С_кинути "
6712 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6714 msgid ""
6715 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6716 "to zero"
6717 msgstr ""
6718 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
6719 "нуль"
6721 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6722 msgid "_Page"
6723 msgstr "_Сторінка"
6725 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6726 msgid "_Drawing"
6727 msgstr "_Малюнок"
6729 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6730 msgid "_Selection"
6731 msgstr "Виді_лене"
6733 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6734 msgid "_Custom"
6735 msgstr "_Особливе"
6737 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6738 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6739 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
6741 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6742 msgid "Units:"
6743 msgstr "Одиниці:"
6745 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6746 msgid "_x0:"
6747 msgstr "_x0:"
6749 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6750 msgid "x_1:"
6751 msgstr "x_1:"
6753 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6754 msgid "Wid_th:"
6755 msgstr "Ши_рина:"
6757 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6758 msgid "_y0:"
6759 msgstr "_y0:"
6761 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6762 msgid "y_1:"
6763 msgstr "y_1:"
6765 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6766 msgid "Hei_ght:"
6767 msgstr "Ви_сота:"
6769 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6770 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6771 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
6773 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6774 msgid "_Width:"
6775 msgstr "_Ширина:"
6777 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6778 msgid "pixels at"
6779 msgstr "точок"
6781 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6782 msgid "dp_i"
6783 msgstr "dp_i"
6785 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6786 msgid "_Height:"
6787 msgstr "_Висота:"
6789 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
6791 msgid "dpi"
6792 msgstr "dpi"
6794 #. true = has mnemonic
6795 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6796 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6797 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
6799 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6800 msgid "_Browse..."
6801 msgstr "О_гляд..."
6803 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6804 msgid "Batch export all selected objects"
6805 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
6807 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6808 msgid ""
6809 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6810 "(caution, overwrites without asking!)"
6811 msgstr ""
6812 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
6813 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
6814 "попередження!)"
6816 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6817 msgid "Hide all except selected"
6818 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
6820 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6821 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6822 msgstr ""
6823 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
6825 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6826 msgid "_Export"
6827 msgstr "_Експортувати"
6829 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6830 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6831 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
6833 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6834 #, c-format
6835 msgid "Batch export %d selected object"
6836 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6837 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
6838 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
6839 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
6841 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6842 msgid "Export in progress"
6843 msgstr "Триває експортування"
6845 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6846 #, c-format
6847 msgid "Exporting %d files"
6848 msgstr "Експортується %d файлів"
6850 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6851 #, c-format
6852 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6853 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
6855 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6856 msgid "You have to enter a filename"
6857 msgstr "Необхідно ввести назву файла"
6859 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6860 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6861 msgstr "Некоректна область для експорту"
6863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6864 #, c-format
6865 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6866 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
6868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6869 #, c-format
6870 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6871 msgstr "Експортування %s (%lu x %lu)"
6873 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6874 msgid "Select a filename for exporting"
6875 msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
6877 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6878 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6879 #, c-format
6880 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6881 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6882 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6883 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6884 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6886 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6887 msgid "exact"
6888 msgstr "точна"
6890 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6891 msgid "partial"
6892 msgstr "часткова"
6894 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6895 msgid "No objects found"
6896 msgstr "Нічого не знайдено"
6898 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6899 msgid "T_ype: "
6900 msgstr "Т_ип: "
6902 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6903 msgid "Search in all object types"
6904 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
6906 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6907 msgid "All types"
6908 msgstr "Усі типи"
6910 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6911 msgid "Search all shapes"
6912 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
6914 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6915 msgid "All shapes"
6916 msgstr "Усі фігури"
6918 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6919 msgid "Search rectangles"
6920 msgstr "Шукати прямокутники"
6922 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6923 msgid "Rectangles"
6924 msgstr "Прямокутники"
6926 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6927 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6928 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
6930 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6931 msgid "Ellipses"
6932 msgstr "Еліпси"
6934 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6935 msgid "Search stars and polygons"
6936 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
6938 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6939 msgid "Stars"
6940 msgstr "Зірки"
6942 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6943 msgid "Search spirals"
6944 msgstr "Шукати спіралі"
6946 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6947 msgid "Spirals"
6948 msgstr "Спіралі"
6950 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6951 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6952 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6953 msgid "Search paths, lines, polylines"
6954 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
6956 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
6958 msgid "Paths"
6959 msgstr "Контури"
6961 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6962 msgid "Search text objects"
6963 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
6965 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6966 msgid "Texts"
6967 msgstr "Тексти"
6969 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6970 msgid "Search groups"
6971 msgstr "Шукати групи"
6973 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6974 msgid "Groups"
6975 msgstr "Групи"
6977 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6978 msgid "Search clones"
6979 msgstr "Шукати серед клонів"
6981 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6982 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6983 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6984 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6985 msgid "find|Clones"
6986 msgstr "Клони"
6988 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6989 msgid "Search images"
6990 msgstr "Шукати зображення"
6992 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6993 msgid "Search offset objects"
6994 msgstr "Шукати серед розтяжок"
6996 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6997 msgid "Offsets"
6998 msgstr "Розтяжки"
7000 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7001 msgid "_Text: "
7002 msgstr "_Текст:"
7004 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7005 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7006 msgstr ""
7007 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
7009 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7010 msgid "_ID: "
7011 msgstr "_ID: "
7013 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7014 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7015 msgstr ""
7016 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
7018 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7019 msgid "_Style: "
7020 msgstr "_Стиль: "
7022 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7023 msgid ""
7024 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7025 msgstr ""
7026 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
7028 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7029 msgid "_Attribute: "
7030 msgstr "_Атрибут: "
7032 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7033 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7034 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
7036 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7037 msgid "Search in s_election"
7038 msgstr "Шукати у виді_леному"
7040 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7041 msgid "Limit search to the current selection"
7042 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
7044 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7045 msgid "Search in current _layer"
7046 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
7048 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7049 msgid "Limit search to the current layer"
7050 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
7052 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7053 msgid "Include _hidden"
7054 msgstr "Включаючи _приховані"
7056 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7057 msgid "Include hidden objects in search"
7058 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
7060 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7061 msgid "Include l_ocked"
7062 msgstr "Включити _зафіксовані"
7064 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7065 msgid "Include locked objects in search"
7066 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
7068 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7069 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7070 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7071 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7072 msgid "_Clear"
7073 msgstr "О_чистити"
7075 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7076 msgid "Clear values"
7077 msgstr "Очистити значення"
7079 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7080 msgid "_Find"
7081 msgstr "З_найти"
7083 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7084 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7085 msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
7087 #. Create the label for the object id
7088 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7089 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7090 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7091 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7092 msgid "_Id"
7093 msgstr "_Id"
7095 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7096 msgid ""
7097 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7098 msgstr ""
7099 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
7101 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7102 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7103 #: ../src/verbs.cpp:2445
7104 msgid "_Set"
7105 msgstr "_Встановити"
7107 #. Create the label for the object label
7108 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7109 msgid "_Label"
7110 msgstr "_Позначка"
7112 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7113 msgid "A freeform label for the object"
7114 msgstr "Довільна позначка об'єкта"
7116 #. Create the label for the object title
7117 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7118 msgid "_Title"
7119 msgstr "_Назва"
7121 #. Create the frame for the object description
7122 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7123 msgid "_Description"
7124 msgstr "_Опис"
7126 #. Hide
7127 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7128 msgid "_Hide"
7129 msgstr "С_ховати"
7131 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7132 msgid "Check to make the object invisible"
7133 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
7135 #. Lock
7136 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7137 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7138 msgid "L_ock"
7139 msgstr "За_мкнути"
7141 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7142 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7143 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
7145 #. Create the frame for interactivity options
7146 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7147 msgid "_Interactivity"
7148 msgstr "_Інтерактивність"
7150 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7152 msgid "Ref"
7153 msgstr "Ref"
7155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7156 msgid "Lock object"
7157 msgstr "Замкнути об'єкт"
7159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7160 msgid "Unlock object"
7161 msgstr "Відімкнути об'єкт"
7163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7164 msgid "Hide object"
7165 msgstr "Сховати об'єкт"
7167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7168 msgid "Unhide object"
7169 msgstr "Показати об'єкт"
7171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7172 msgid "Id invalid! "
7173 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
7175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7176 msgid "Id exists! "
7177 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
7179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7180 msgid "Set object ID"
7181 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта"
7183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7184 msgid "Set object label"
7185 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
7187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7188 msgid "Set object title"
7189 msgstr "Встановити назву об'єкта"
7191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7192 msgid "Set object description"
7193 msgstr "Встановити опис об'єкта"
7195 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7196 msgid "Href:"
7197 msgstr "Href:"
7199 #. default x:
7200 #. default y:
7201 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7203 msgid "Target:"
7204 msgstr "Target:"
7206 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7207 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7208 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7209 msgid "Role:"
7210 msgstr "Role:"
7212 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7213 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7214 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7215 msgid "Arcrole:"
7216 msgstr "Arcrole:"
7218 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7219 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7220 msgid "Title:"
7221 msgstr "Заголовок:"
7223 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7224 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7225 msgid "Actuate:"
7226 msgstr "Actuate:"
7228 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7229 msgid "URL:"
7230 msgstr "URL:"
7232 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7233 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
7236 msgid "X:"
7237 msgstr "X:"
7239 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7240 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
7243 msgid "Y:"
7244 msgstr "Y:"
7246 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7247 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
7248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
7249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
7250 msgid "Width:"
7251 msgstr "Ширина:"
7253 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7254 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7255 msgid "Height:"
7256 msgstr "Висота:"
7258 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7259 #, c-format
7260 msgid "%s Properties"
7261 msgstr "Властивості %s"
7263 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7264 #, c-format
7265 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7266 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
7268 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7269 #, c-format
7270 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7271 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
7273 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7274 #, c-format
7275 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7276 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
7278 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7279 msgid "<i>Checking...</i>"
7280 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
7282 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7283 msgid "Fix spelling"
7284 msgstr "Виправити правопис"
7286 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7287 msgid "Suggestions:"
7288 msgstr "Варіанти:"
7290 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7291 msgid "_Accept"
7292 msgstr "При_йняти"
7294 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7295 msgid "Accept the chosen suggestion"
7296 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
7298 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7299 msgid "_Ignore once"
7300 msgstr "І_гнорувати зараз"
7302 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7303 msgid "Ignore this word only once"
7304 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
7306 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7307 msgid "_Ignore"
7308 msgstr "_Ігнорувати"
7310 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7311 msgid "Ignore this word in this session"
7312 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
7314 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7315 msgid "A_dd to dictionary:"
7316 msgstr "Д_одати до словника"
7318 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7319 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7320 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
7322 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7323 msgid "_Stop"
7324 msgstr "С_топ"
7326 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7327 msgid "Stop the check"
7328 msgstr "Припинити перевірку"
7330 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7331 msgid "_Start"
7332 msgstr "П_уск"
7334 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7335 msgid "Start the check"
7336 msgstr "Почати перевірку"
7338 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7339 msgid "Font"
7340 msgstr "Шрифт"
7342 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7343 msgid "Align lines left"
7344 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
7346 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7347 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7348 msgid "Center lines"
7349 msgstr "Центрувати рядки"
7351 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7352 msgid "Align lines right"
7353 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
7355 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7356 msgid "Justify lines"
7357 msgstr "Вирівнювання рядків"
7359 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
7360 msgid "Horizontal text"
7361 msgstr "Горизонтальний текст"
7363 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
7364 msgid "Vertical text"
7365 msgstr "Вертикальний текст"
7367 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7368 msgid "Line spacing:"
7369 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
7371 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7372 msgid "Set as default"
7373 msgstr "Зберегти типовим"
7375 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7376 msgid "Set text style"
7377 msgstr "Встановити стиль тексту"
7379 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7380 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7381 msgstr ""
7382 "<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
7383 "порядок."
7385 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7386 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7387 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
7389 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7393 "commit changes."
7394 msgstr ""
7395 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
7396 "редагування."
7398 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7399 msgid "Drag to reorder nodes"
7400 msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням"
7402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7403 msgid "New element node"
7404 msgstr "Створити вузол елемента"
7406 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7407 msgid "New text node"
7408 msgstr "Створити вузол з текстом"
7410 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7411 msgid "Duplicate node"
7412 msgstr "Дублювати вузол"
7414 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7415 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7416 msgstr "Вилучити вузол"
7418 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7419 msgid "Unindent node"
7420 msgstr "Перемістити до кореня"
7422 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7423 msgid "Indent node"
7424 msgstr "Перемістити від кореня"
7426 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7427 msgid "Raise node"
7428 msgstr "Підняти вузол"
7430 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7431 msgid "Lower node"
7432 msgstr "Опустити вузол"
7434 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7435 msgid "Delete attribute"
7436 msgstr "Вилучити атрибут"
7438 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7439 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7440 msgid "Attribute name"
7441 msgstr "Назва атрибута"
7443 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7444 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7445 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7446 msgid "Set attribute"
7447 msgstr "Встановити атрибут"
7449 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7450 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7451 msgid "Set"
7452 msgstr "Встановити"
7454 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7455 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7456 msgid "Attribute value"
7457 msgstr "Значення атрибута"
7459 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7460 msgid "Drag XML subtree"
7461 msgstr "Перетягування піддерева XML"
7463 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7464 msgid "New element node..."
7465 msgstr "Створити новий вузол..."
7467 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7468 msgid "Cancel"
7469 msgstr "Скасувати"
7471 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7472 msgid "Create"
7473 msgstr "Створити"
7475 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7476 msgid "Create new element node"
7477 msgstr "Створити вузол елемента"
7479 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7480 msgid "Create new text node"
7481 msgstr "Створити вузол з текстом"
7483 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7484 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7485 msgstr "Вилучити вузол"
7487 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7488 msgid "Change attribute"
7489 msgstr "Змінити атрибут"
7491 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7492 msgid "Grid _units:"
7493 msgstr "О_диниці сітки:"
7495 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7496 msgid "_Origin X:"
7497 msgstr "_Початок по X:"
7499 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7502 msgid "X coordinate of grid origin"
7503 msgstr "Координата X початку сітки"
7505 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7506 msgid "O_rigin Y:"
7507 msgstr "П_очаток по Y:"
7509 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
7511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
7512 msgid "Y coordinate of grid origin"
7513 msgstr "Координата Y початку сітки"
7515 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7516 msgid "Spacing _Y:"
7517 msgstr "Інтервал по _Y:"
7519 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
7521 msgid "Base length of z-axis"
7522 msgstr "Базова довжина вісі z"
7524 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
7527 msgid "Angle X:"
7528 msgstr "Кут X:"
7530 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7532 msgid "Angle of x-axis"
7533 msgstr "Кут вісі x"
7535 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
7538 msgid "Angle Z:"
7539 msgstr "Кут Z:"
7541 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7543 msgid "Angle of z-axis"
7544 msgstr "Кут вісі z"
7546 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7547 msgid "Grid line _color:"
7548 msgstr "_Колір ліній сітки:"
7550 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7551 msgid "Grid line color"
7552 msgstr "Колір ліній сітки"
7554 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7555 msgid "Color of grid lines"
7556 msgstr "Колір ліній сітки"
7558 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7559 msgid "Ma_jor grid line color:"
7560 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
7562 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7563 msgid "Major grid line color"
7564 msgstr "Колір основної лінії сітки"
7566 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7567 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7568 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
7570 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7571 msgid "_Major grid line every:"
7572 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
7574 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7575 msgid "lines"
7576 msgstr "ліній"
7578 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7579 msgid "Rectangular grid"
7580 msgstr "Прямокутна сітка"
7582 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7583 msgid "Axonometric grid"
7584 msgstr "Аксонометрична сітка"
7586 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7587 msgid "Create new grid"
7588 msgstr "Створити нову сітку"
7590 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7591 msgid "_Enabled"
7592 msgstr "_Увімкнено"
7594 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7595 msgid ""
7596 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7597 "grids."
7598 msgstr ""
7599 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
7600 "увімкнено для невидимої сітки."
7602 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7603 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7604 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
7606 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7607 msgid ""
7608 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7609 "will be snapped to"
7610 msgstr ""
7611 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
7612 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
7614 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7615 msgid "_Visible"
7616 msgstr "_Видимість"
7618 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7619 msgid ""
7620 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7621 "to invisible grids."
7622 msgstr ""
7623 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
7624 "прив’язано до невидимої сітки."
7626 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7627 msgid "Spacing _X:"
7628 msgstr "Інтервал по _X:"
7630 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
7632 msgid "Distance between vertical grid lines"
7633 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
7635 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
7637 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7638 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
7640 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7641 msgid "_Show dots instead of lines"
7642 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
7644 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7645 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7646 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
7648 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7649 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7650 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
7651 msgid "UNDEFINED"
7652 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
7654 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7655 msgid "grid line"
7656 msgstr "лінія сітки"
7658 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7659 msgid "grid intersection"
7660 msgstr "перетин ліній сітки"
7662 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7663 msgid "guide"
7664 msgstr "напрямна"
7666 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7667 msgid "guide intersection"
7668 msgstr "перетин напрямних"
7670 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7671 msgid "guide origin"
7672 msgstr "початок напрямної"
7674 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7675 msgid "grid-guide intersection"
7676 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
7678 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7679 msgid "cusp node"
7680 msgstr "гострий вузол"
7682 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7683 msgid "smooth node"
7684 msgstr "гладкий вузол"
7686 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7687 msgid "path"
7688 msgstr "контур"
7690 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7691 msgid "path intersection"
7692 msgstr "перетин контурів"
7694 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7695 msgid "bounding box corner"
7696 msgstr "кут рамки-обгортки"
7698 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7699 msgid "bounding box side"
7700 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
7702 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7703 msgid "page border"
7704 msgstr "межа сторінки"
7706 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7707 msgid "line midpoint"
7708 msgstr "середня точка лінії"
7710 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7711 msgid "object midpoint"
7712 msgstr "середня точка об'єкта"
7714 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7715 msgid "object rotation center"
7716 msgstr "центр обертання об’єкта"
7718 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7719 msgid "handle"
7720 msgstr "вус"
7722 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7723 msgid "bounding box side midpoint"
7724 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
7726 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7727 msgid "bounding box midpoint"
7728 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
7730 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7731 msgid "page corner"
7732 msgstr "кут сторінки"
7734 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7735 msgid "convex hull corner"
7736 msgstr "кут опуклої оболонки"
7738 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7739 msgid "quadrant point"
7740 msgstr "точка чверті"
7742 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7743 msgid "center"
7744 msgstr "центр"
7746 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
7747 msgid "corner"
7748 msgstr "кут"
7750 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
7751 msgid "text baseline"
7752 msgstr "базова лінія тексту"
7754 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
7755 msgid "constrained angle"
7756 msgstr "фіксований кут"
7758 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
7759 msgid "constraint"
7760 msgstr "обмеження"
7762 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
7763 msgid "Bounding box corner"
7764 msgstr "Кут рамки-обгортки"
7766 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7767 msgid "Bounding box midpoint"
7768 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
7770 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7771 msgid "Bounding box side midpoint"
7772 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
7774 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7775 msgid "Smooth node"
7776 msgstr "Гладкий вузол"
7778 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7779 msgid "Cusp node"
7780 msgstr "Гострий вузол"
7782 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
7783 msgid "Line midpoint"
7784 msgstr "Середня точка лінії"
7786 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
7787 msgid "Object midpoint"
7788 msgstr "Середня точка об'єкта"
7790 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
7791 msgid "Object rotation center"
7792 msgstr "Центр обертання об’єкта"
7794 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7795 msgid "Handle"
7796 msgstr "Елемент керування"
7798 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7799 msgid "Path intersection"
7800 msgstr "Перетин контурів"
7802 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
7803 msgid "Guide"
7804 msgstr "Напрямна"
7806 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7807 msgid "Guide origin"
7808 msgstr "Початок напрямної"
7810 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7811 msgid "Convex hull corner"
7812 msgstr "Кут опуклої оболонки"
7814 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
7815 msgid "Quadrant point"
7816 msgstr "Точка чверті"
7818 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
7819 msgid "Center"
7820 msgstr "Центрувати"
7822 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
7823 msgid "Corner"
7824 msgstr "Кут"
7826 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
7827 msgid "Text baseline"
7828 msgstr "Базова лінія тексту"
7830 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
7831 msgid "Multiple of grid spacing"
7832 msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки"
7834 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
7835 msgid " to "
7836 msgstr " у "
7838 #: ../src/document.cpp:478
7839 #, c-format
7840 msgid "New document %d"
7841 msgstr "Новий документ %d"
7843 #: ../src/document.cpp:510
7844 #, c-format
7845 msgid "Memory document %d"
7846 msgstr "Документ у пам'яті %d"
7848 #: ../src/document.cpp:740
7849 #, c-format
7850 msgid "Unnamed document %d"
7851 msgstr "Документ без назви %d"
7853 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7854 #: ../src/draw-context.cpp:577
7855 msgid "Path is closed."
7856 msgstr "Контур замкнено."
7858 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7859 #: ../src/draw-context.cpp:592
7860 msgid "Closing path."
7861 msgstr "Закривається контур."
7863 #: ../src/draw-context.cpp:702
7864 msgid "Draw path"
7865 msgstr "Малювання контуру"
7867 #: ../src/draw-context.cpp:863
7868 msgid "Creating single dot"
7869 msgstr "Створення одиночної точки"
7871 #: ../src/draw-context.cpp:864
7872 msgid "Create single dot"
7873 msgstr "Створити одиночну точку"
7875 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7876 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7877 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7878 #, c-format
7879 msgid " alpha %.3g"
7880 msgstr " альфа %.3g"
7882 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7883 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7884 #, c-format
7885 msgid ", averaged with radius %d"
7886 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
7888 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7889 #, c-format
7890 msgid " under cursor"
7891 msgstr " під курсором"
7893 #. message, to show in the statusbar
7894 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7895 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7896 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
7898 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7899 msgid ""
7900 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7901 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7902 "to copy the color under mouse to clipboard"
7903 msgstr ""
7904 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
7905 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
7906 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
7907 "колір під курсором."
7909 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7910 msgid "Set picked color"
7911 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
7913 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7914 msgid ""
7915 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7916 msgstr ""
7917 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
7918 "<b>Ctrl</b>"
7920 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7921 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7922 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
7924 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7925 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7926 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
7928 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7929 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7930 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
7932 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7933 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7934 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
7936 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7937 msgid "Draw calligraphic stroke"
7938 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
7940 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7941 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7942 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
7944 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7945 msgid "Draw eraser stroke"
7946 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
7948 #: ../src/event-context.cpp:615
7949 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7950 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
7952 #: ../src/event-log.cpp:37
7953 msgid "[Unchanged]"
7954 msgstr "(Не змінено)"
7956 #. Edit
7957 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7958 msgid "_Undo"
7959 msgstr "В_ернути"
7961 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7962 msgid "_Redo"
7963 msgstr "Повт_орити"
7965 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7966 msgid "Dependency:"
7967 msgstr "Залежність:"
7969 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7970 msgid "  type: "
7971 msgstr "  тип: "
7973 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7974 msgid "  location: "
7975 msgstr "  розташування: "
7977 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7978 msgid "  string: "
7979 msgstr "  рядок: "
7981 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7982 msgid "  description: "
7983 msgstr "  опис: "
7985 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7986 msgid " (No preferences)"
7987 msgstr " (Немає уподобань)"
7989 #. This is some filler text, needs to change before relase
7990 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7991 msgid ""
7992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7993 "span>\n"
7994 "\n"
7995 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7996 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7997 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7998 msgstr ""
7999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
8000 "більше додатків.</span>\n"
8001 "\n"
8002 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
8003 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
8004 "знайти у файлі журналу помилок: "
8006 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8007 msgid "Show dialog on startup"
8008 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
8010 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8011 #, c-format
8012 msgid "'%s' working, please wait..."
8013 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
8015 #. static int i = 0;
8016 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8017 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8018 msgid ""
8019 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8020 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8021 msgstr ""
8022 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
8023 "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
8025 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8026 msgid "an ID was not defined for it."
8027 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
8029 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8030 msgid "there was no name defined for it."
8031 msgstr "для нього не вказано назви."
8033 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8034 msgid "the XML description of it got lost."
8035 msgstr "втрачено його XML опис."
8037 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8038 msgid "no implementation was defined for the extension."
8039 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
8041 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8042 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8043 msgid "a dependency was not met."
8044 msgstr "залежність не було задоволено."
8046 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8047 msgid "Extension \""
8048 msgstr "Помилка у додатку «"
8050 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8051 msgid "\" failed to load because "
8052 msgstr "». Причина: "
8054 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8055 #, c-format
8056 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8057 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
8059 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8060 msgid "ID:"
8061 msgstr "Ідентифікатор:"
8063 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8064 msgid "State:"
8065 msgstr "Стан:"
8067 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8068 msgid "Loaded"
8069 msgstr "Завантажено"
8071 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8072 msgid "Unloaded"
8073 msgstr "Розвантажено"
8075 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8076 msgid "Deactivated"
8077 msgstr "Вимкнено"
8079 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8080 msgid ""
8081 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8082 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8083 "this extension."
8084 msgstr ""
8085 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
8086 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
8087 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
8089 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8090 msgid ""
8091 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8092 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8093 "expected."
8094 msgstr ""
8095 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
8096 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
8097 "очікувався."
8099 #: ../src/extension/init.cpp:276
8100 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8101 msgstr ""
8102 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
8103 "завантажуватись."
8105 #: ../src/extension/init.cpp:290
8106 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8110 "will not be loaded."
8111 msgstr ""
8112 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
8113 "будуть завантажені."
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8116 msgid "Adaptive Threshold"
8117 msgstr "Адаптивна постеризація"
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8120 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8121 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8122 msgid "Offset"
8123 msgstr "Зміщення"
8125 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8126 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8127 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8129 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8130 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8132 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8133 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8134 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8136 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8137 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8138 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8139 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8140 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8141 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8142 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8143 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8144 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8145 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8148 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8149 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8150 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8151 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8152 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8153 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8154 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8155 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8156 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8157 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8158 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8159 msgid "Raster"
8160 msgstr "Растрові зображення"
8162 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8163 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8164 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
8166 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8167 msgid "Add Noise"
8168 msgstr "Додати шум"
8170 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8171 msgid "Type"
8172 msgstr "Тип"
8174 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8175 msgid "Uniform Noise"
8176 msgstr "Однорідний шум"
8178 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8179 msgid "Gaussian Noise"
8180 msgstr "Гаусовий шум"
8182 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8183 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8184 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
8186 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8187 msgid "Impulse Noise"
8188 msgstr "Імпульсний шум"
8190 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8191 msgid "Laplacian Noise"
8192 msgstr "Лапласів шум"
8194 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8195 msgid "Poisson Noise"
8196 msgstr "Пуассонів шум"
8198 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8199 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8200 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
8202 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8203 msgid "Blur"
8204 msgstr "Розмиття"
8206 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8207 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8208 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8209 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8210 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8211 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8212 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8213 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8214 msgid "Radius"
8215 msgstr "Радіус"
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8218 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8219 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8220 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8221 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8222 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8223 msgid "Sigma"
8224 msgstr "Сигма"
8226 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8227 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8228 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
8230 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8231 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8232 msgid "Channel"
8233 msgstr "Канал"
8235 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8236 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8237 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8238 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8239 msgid "Layer"
8240 msgstr "Шар"
8242 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8243 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8244 msgid "Red Channel"
8245 msgstr "Канал червоного"
8247 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8248 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8249 msgid "Green Channel"
8250 msgstr "Канал зеленого"
8252 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8253 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8254 msgid "Blue Channel"
8255 msgstr "Канал синього"
8257 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8258 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8259 msgid "Cyan Channel"
8260 msgstr "Канал блакитного"
8262 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8263 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8264 msgid "Magenta Channel"
8265 msgstr "Канал пурпурового"
8267 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8268 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8269 msgid "Yellow Channel"
8270 msgstr "Канал жовтого"
8272 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8273 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8274 msgid "Black Channel"
8275 msgstr "Канал чорного"
8277 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8278 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8279 msgid "Opacity Channel"
8280 msgstr "Канал непрозорості"
8282 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8283 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8284 msgid "Matte Channel"
8285 msgstr "Канал матовості"
8287 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8288 msgid "Extract specific channel from image."
8289 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
8291 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8292 msgid "Charcoal"
8293 msgstr "Малюнок вугіллям"
8295 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8296 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8297 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
8299 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8300 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8301 msgstr ""
8302 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
8303 "непрозорість."
8305 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8306 msgid "Contrast"
8307 msgstr "Контраст"
8309 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8310 msgid "Adjust"
8311 msgstr "Скоригувати"
8313 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8314 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8315 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
8317 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8318 msgid "Cycle Colormap"
8319 msgstr "Обертання карти кольорів"
8321 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8322 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8323 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
8325 msgid "Amount"
8326 msgstr "Величина"
8328 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8329 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8330 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
8332 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8333 msgid "Despeckle"
8334 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
8336 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8337 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8338 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
8340 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8341 msgid "Edge"
8342 msgstr "Позначити краї"
8344 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8345 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8346 msgstr "Позначити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
8348 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8349 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8350 msgstr ""
8351 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
8352 "третього виміру."
8354 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8355 msgid "Enhance"
8356 msgstr "Підвищити якість"
8358 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8359 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8360 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
8362 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8363 msgid "Equalize"
8364 msgstr "Вирівняти освітленість"
8366 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8367 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8368 msgstr ""
8369 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
8370 "гістограми."
8372 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8373 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8374 msgid "Gaussian Blur"
8375 msgstr "Гаусове розмивання"
8377 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8378 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8379 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8380 msgid "Factor"
8381 msgstr "Множник"
8383 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8384 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8385 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
8387 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8388 msgid "Implode"
8389 msgstr "Концентрація"
8391 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8392 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8393 msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень."
8395 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8396 msgid "Level"
8397 msgstr "Рівень"
8399 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8400 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8401 msgid "Black Point"
8402 msgstr "Чорна точка"
8404 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8405 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8406 msgid "White Point"
8407 msgstr "Біла точка"
8409 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8410 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8411 msgid "Gamma Correction"
8412 msgstr "Корекція гами"
8414 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8415 msgid ""
8416 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8417 "to the full color range."
8418 msgstr ""
8419 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
8420 "потрапляють у задані межі."
8422 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8423 msgid "Level (with Channel)"
8424 msgstr "Рівень (з каналом)"
8426 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8427 msgid ""
8428 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8429 "between the given ranges to the full color range."
8430 msgstr ""
8431 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
8432 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
8434 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8435 msgid "Median"
8436 msgstr "Медіана"
8438 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8439 msgid ""
8440 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8441 "neighborhood."
8442 msgstr ""
8443 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
8444 "пікселя."
8446 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8447 msgid "HSB Adjust"
8448 msgstr "Корекція HSB"
8450 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8451 msgid "Brightness"
8452 msgstr "Яскравість"
8454 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8455 msgid ""
8456 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8457 msgstr ""
8458 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
8459 "відтінку обраних растрових зображень."
8461 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8462 msgid "Negate"
8463 msgstr "Негатив"
8465 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8466 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8467 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
8469 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8470 msgid "Normalize"
8471 msgstr "Нормалізація"
8473 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8474 msgid ""
8475 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8476 "range of color."
8477 msgstr ""
8478 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
8479 "можливої для кольору."
8481 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8482 msgid "Oil Paint"
8483 msgstr "Малювання маслом"
8485 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8486 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8487 msgstr ""
8488 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
8490 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8491 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8492 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
8494 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8495 msgid "Raise"
8496 msgstr "Підняти"
8498 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8499 msgid "Raised"
8500 msgstr "Піднятий"
8502 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8503 msgid ""
8504 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8505 "appearance."
8506 msgstr ""
8507 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
8508 "ефект підняття."
8510 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8511 msgid "Reduce Noise"
8512 msgstr "Зменшити шум"
8514 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8515 msgid ""
8516 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8517 msgstr ""
8518 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
8519 "шуму."
8521 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8522 msgid "Resample"
8523 msgstr "Змінити роздільність"
8525 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8526 msgid ""
8527 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8528 msgstr ""
8529 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
8530 "розмірів у пікселях."
8532 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8533 msgid "Shade"
8534 msgstr "Тінь"
8536 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8538 msgid "Azimuth"
8539 msgstr "Азимут"
8541 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8543 msgid "Elevation"
8544 msgstr "Висота"
8546 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8547 msgid "Colored Shading"
8548 msgstr "Кольорове відтінювання"
8550 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8551 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8552 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
8554 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8555 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8556 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
8558 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8559 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8560 msgstr ""
8561 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
8562 "засвічено на фотоплівці."
8564 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8565 msgid "Dither"
8566 msgstr "Змішування"
8568 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8569 msgid ""
8570 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8571 "the original position"
8572 msgstr ""
8573 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
8574 "вказаним радіусом"
8576 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8577 msgid "Swirl"
8578 msgstr "Вихор"
8580 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8581 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8582 msgstr ""
8583 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
8584 "точки."
8586 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8587 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8588 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8589 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8590 msgid "Threshold"
8591 msgstr "Постеризація"
8593 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8594 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8595 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
8597 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8598 msgid "Unsharp Mask"
8599 msgstr "Нерізка маска"
8601 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8602 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8603 msgstr ""
8604 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
8605 "маски."
8607 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8608 msgid "Wave"
8609 msgstr "Хвиля"
8611 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8612 msgid "Amplitude"
8613 msgstr "Амплітуда"
8615 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8616 msgid "Wavelength"
8617 msgstr "Довжина хвилі"
8619 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8620 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8621 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
8623 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8624 msgid "Inset/Outset Halo"
8625 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
8627 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8628 msgid "Width in px of the halo"
8629 msgstr "Ширина ореолу у точках"
8631 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8632 msgid "Number of steps"
8633 msgstr "Кількість кроків"
8635 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8636 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8637 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
8639 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8640 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8641 msgid "Restrict to PS level"
8642 msgstr "Обмежувати версію PS"
8644 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8645 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8646 msgid "PostScript level 3"
8647 msgstr "PostScript рівень 3"
8649 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8650 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8651 msgid "PostScript level 2"
8652 msgstr "PostScript level 2"
8654 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8655 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8656 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8657 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8658 msgid "Convert texts to paths"
8659 msgstr "Перетворити текст на контури"
8661 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8662 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8663 msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX"
8665 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8666 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8667 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8668 msgid "Rasterize filter effects"
8669 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
8671 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8672 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8673 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8674 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8675 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
8677 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8678 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8679 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8680 msgid "Export area is drawing"
8681 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
8683 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8684 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8685 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8686 msgid "Export area is page"
8687 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
8689 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8690 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8691 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8692 msgid "Limit export to the object with ID"
8693 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
8695 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8696 msgid "PostScript File"
8697 msgstr "Файл Postscript"
8699 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8700 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8701 msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX"
8703 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8704 msgid "Encapsulated PostScript File"
8705 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
8707 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8708 msgid "Restrict to PDF version"
8709 msgstr "Обмежувати версію PDF"
8711 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8712 msgid "PDF 1.4"
8713 msgstr "PDF 1.4"
8715 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8716 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8717 msgstr "PDF+LaTeX: пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX"
8719 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8720 msgid "EMF Input"
8721 msgstr "Імпорт EMF"
8723 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8724 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8725 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
8727 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8728 msgid "Enhanced Metafiles"
8729 msgstr "Розширені метафайли"
8731 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8732 msgid "WMF Input"
8733 msgstr "Імпорт WMF"
8735 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8736 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8737 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
8739 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8740 msgid "Windows Metafiles"
8741 msgstr "Метафайл Windows"
8743 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8744 msgid "EMF Output"
8745 msgstr "Експорт до EMF"
8747 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8748 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8749 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
8751 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8752 msgid "Enhanced Metafile"
8753 msgstr "Розширений метафайл"
8755 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8756 msgid "Drop Shadow"
8757 msgstr "Відкидати тінь"
8759 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8760 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8761 msgid "Blur radius, px"
8762 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
8764 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8765 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8766 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8769 msgid "Opacity, %"
8770 msgstr "Непрозорість, %"
8772 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8773 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8774 msgid "Horizontal offset, px"
8775 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
8777 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8778 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8779 msgid "Vertical offset, px"
8780 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
8782 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8783 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8784 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8785 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8786 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
8788 msgid "Filters"
8789 msgstr "Фільтри"
8791 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8792 msgid "Black, blurred drop shadow"
8793 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
8795 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8796 msgid "Drop Glow"
8797 msgstr "Відкидати сяйво"
8799 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8800 msgid "White, blurred drop glow"
8801 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
8803 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8804 msgid "Bundled"
8805 msgstr "З’єднане"
8807 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8808 msgid "Personal"
8809 msgstr "Особисте"
8811 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8812 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8813 msgstr ""
8814 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
8815 "завантажуватись."
8817 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8818 msgid "Snow crest"
8819 msgstr "Замет"
8821 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8822 msgid "Drift Size"
8823 msgstr "Розмір зсуву"
8825 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8826 msgid "Snow has fallen on object"
8827 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
8829 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8830 #, c-format
8831 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8832 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
8834 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8835 msgid "Link or embed image:"
8836 msgstr "Пов’язати або вбудувати зображення:"
8838 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8839 msgid "embed"
8840 msgstr "вбудувати"
8842 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8843 msgid "link"
8844 msgstr "пов’язати"
8846 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8847 msgid ""
8848 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8849 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8850 msgstr ""
8851 "Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим "
8852 "документом SVG і всі файли буде об’єднано у єдиному документі."
8854 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8855 msgid "GIMP Gradients"
8856 msgstr "Градієнти GIMP"
8858 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8859 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8860 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
8862 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8863 msgid "Gradients used in GIMP"
8864 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
8866 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8867 msgid "Grid"
8868 msgstr "Сітку"
8870 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8871 msgid "Line Width"
8872 msgstr "Ширина лінії"
8874 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8875 msgid "Horizontal Spacing"
8876 msgstr "Інтервал по горизонталі"
8878 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8879 msgid "Vertical Spacing"
8880 msgstr "Інтервал по вертикалі"
8882 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
8883 msgid "Horizontal Offset"
8884 msgstr "Горизонтальний зсув"
8886 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
8887 msgid "Vertical Offset"
8888 msgstr "Вертикальний зсув"
8890 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
8891 msgid "Draw a path which is a grid"
8892 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
8894 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
8895 msgid "JavaFX Output"
8896 msgstr "Експорт JavaFX"
8898 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8899 msgid "JavaFX (*.fx)"
8900 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8902 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
8903 msgid "JavaFX Raytracer File"
8904 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
8906 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8907 msgid "LaTeX Output"
8908 msgstr "Експорт до LaTeX"
8910 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8911 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8912 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
8914 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8915 msgid "LaTeX PSTricks File"
8916 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
8918 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8919 msgid "LaTeX Print"
8920 msgstr "Друк LaTeX"
8922 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8923 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8924 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
8926 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8927 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8928 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
8930 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8931 msgid "OpenDocument drawing file"
8932 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
8934 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8935 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8936 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8937 msgid "media box"
8938 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
8940 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8941 msgid "crop box"
8942 msgstr "міткам для різання (crop box)"
8944 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8945 msgid "trim box"
8946 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
8948 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8949 msgid "bleed box"
8950 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
8952 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8953 msgid "art box"
8954 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
8956 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8957 msgid "Select page:"
8958 msgstr "Обрати сторінку:"
8960 #. Display total number of pages
8961 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8962 #, c-format
8963 msgid "out of %i"
8964 msgstr "з %i"
8966 #. Crop settings
8967 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8968 msgid "Clip to:"
8969 msgstr "Обрізати за:"
8971 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8972 msgid "Page settings"
8973 msgstr "Параметри сторінки"
8975 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8976 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8977 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
8979 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8980 msgid ""
8981 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8982 "and slow performance."
8983 msgstr ""
8984 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
8985 "великого файла SVG і уповільнення програми"
8987 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8988 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8989 msgid "rough"
8990 msgstr "невисока"
8992 #. Text options
8993 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8994 msgid "Text handling:"
8995 msgstr "Обробка тексту:"
8997 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8998 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8999 msgid "Import text as text"
9000 msgstr "Імпортувати текст як текст"
9002 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9003 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9004 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
9006 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9007 msgid "Embed images"
9008 msgstr "Вбудовувати зображення"
9010 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9011 msgid "Import settings"
9012 msgstr "Імпортувати налаштування"
9014 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9015 msgid "PDF Import Settings"
9016 msgstr "Параметри імпорту PDF"
9018 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9019 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9020 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9021 msgid "pdfinput|medium"
9022 msgstr "середня"
9024 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9025 msgid "fine"
9026 msgstr "високі"
9028 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9029 msgid "very fine"
9030 msgstr "дуже високі"
9032 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9033 msgid "PDF Input"
9034 msgstr "Імпорт PDF"
9036 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9037 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9038 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9040 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9041 msgid "Adobe Portable Document Format"
9042 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
9044 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9045 msgid "AI Input"
9046 msgstr "Імпорт з AI"
9048 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9049 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9050 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
9052 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9053 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9054 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
9056 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9057 msgid "PovRay Output"
9058 msgstr "Експорт до PovRay"
9060 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9061 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9062 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
9064 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9065 msgid "PovRay Raytracer File"
9066 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
9068 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9069 msgid "SVG Input"
9070 msgstr "Імпорт з SVG"
9072 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9073 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9074 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
9076 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9077 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9078 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
9080 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9081 msgid "SVG Output Inkscape"
9082 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
9084 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9085 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9086 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
9088 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9089 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9090 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
9092 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9093 msgid "SVG Output"
9094 msgstr "Експорт до SVG"
9096 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9097 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9098 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
9100 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9101 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9102 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
9104 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9105 msgid "SVGZ Input"
9106 msgstr "Імпорт з SVGZ"
9108 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9109 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9110 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
9112 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9113 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9114 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
9116 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9117 msgid "SVGZ Output"
9118 msgstr "Експорт до SVGZ"
9120 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9121 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9122 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
9124 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9125 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9126 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
9128 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9129 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9130 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
9132 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9133 msgid "Windows 32-bit Print"
9134 msgstr "Друк Windows 32-біти"
9136 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9137 msgid "WPG Input"
9138 msgstr "Імпорт WPG"
9140 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9141 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9142 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
9144 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9145 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9146 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
9148 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9149 msgid "Live preview"
9150 msgstr "Перегляд у дії"
9152 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9153 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9154 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
9156 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9157 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9158 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9159 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9160 #: ../src/extension/system.cpp:107
9161 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9162 msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
9164 #: ../src/file.cpp:147
9165 msgid "default.svg"
9166 msgstr "типовий.svg"
9168 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9169 #, c-format
9170 msgid "Failed to load the requested file %s"
9171 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
9173 #: ../src/file.cpp:290
9174 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9175 msgstr ""
9176 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
9178 #: ../src/file.cpp:296
9179 #, c-format
9180 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9181 msgstr ""
9182 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
9184 #: ../src/file.cpp:325
9185 msgid "Document reverted."
9186 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
9188 #: ../src/file.cpp:327
9189 msgid "Document not reverted."
9190 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
9192 #: ../src/file.cpp:477
9193 msgid "Select file to open"
9194 msgstr "Виберіть файл"
9196 #: ../src/file.cpp:564
9197 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9198 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
9200 #: ../src/file.cpp:569
9201 #, c-format
9202 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9203 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9204 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
9205 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
9206 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9208 #: ../src/file.cpp:574
9209 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9210 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9212 #: ../src/file.cpp:605
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9216 "caused by an unknown filename extension."
9217 msgstr ""
9218 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс "
9219 "назви файла."
9221 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9222 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9223 msgid "Document not saved."
9224 msgstr "Документ не збережено."
9226 #: ../src/file.cpp:613
9227 #, c-format
9228 msgid ""
9229 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9230 msgstr ""
9231 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
9232 "повторіть спробу."
9234 #: ../src/file.cpp:621
9235 #, c-format
9236 msgid "File %s could not be saved."
9237 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
9239 #: ../src/file.cpp:638
9240 msgid "Document saved."
9241 msgstr "Документ збережено."
9243 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9244 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9245 #, c-format
9246 msgid "drawing%s"
9247 msgstr "рисунок%s"
9249 #: ../src/file.cpp:776
9250 #, c-format
9251 msgid "drawing-%d%s"
9252 msgstr "рисунок-%d%s"
9254 #: ../src/file.cpp:780
9255 #, c-format
9256 msgid "%s"
9257 msgstr "%s"
9259 #: ../src/file.cpp:795
9260 msgid "Select file to save a copy to"
9261 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
9263 #: ../src/file.cpp:797
9264 msgid "Select file to save to"
9265 msgstr "Виберіть файл для збереження"
9267 #: ../src/file.cpp:892
9268 msgid "No changes need to be saved."
9269 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
9271 #: ../src/file.cpp:909
9272 msgid "Saving document..."
9273 msgstr "Збереження документа..."
9275 #: ../src/file.cpp:1068
9276 msgid "Import"
9277 msgstr "Імпорт"
9279 #: ../src/file.cpp:1118
9280 msgid "Select file to import"
9281 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
9283 #: ../src/file.cpp:1230
9284 msgid "Select file to export to"
9285 msgstr "Оберіть файл для експорту"
9287 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9288 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9289 msgstr "Імпортувати з бібліотеки Open Clip Art"
9291 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9292 msgid "Blend"
9293 msgstr "Накладення"
9295 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9296 msgid "Color Matrix"
9297 msgstr "Матриця кольорів"
9299 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9300 msgid "Component Transfer"
9301 msgstr "Перенесення компонента"
9303 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9304 msgid "Composite"
9305 msgstr "Суміщення"
9307 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9308 msgid "Convolve Matrix"
9309 msgstr "Матриця згортки"
9311 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9312 msgid "Diffuse Lighting"
9313 msgstr "Розсіяне світло"
9315 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9316 msgid "Displacement Map"
9317 msgstr "Карта зміщення"
9319 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9320 msgid "Flood"
9321 msgstr "Заливання"
9323 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9324 msgid "Image"
9325 msgstr "Зображення"
9327 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9328 msgid "Merge"
9329 msgstr "Об’єднання"
9331 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9332 msgid "Specular Lighting"
9333 msgstr "Відбиття світла"
9335 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9336 msgid "Tile"
9337 msgstr "Мозаїка"
9339 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9340 msgid "Turbulence"
9341 msgstr "Турбулентність"
9343 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9344 msgid "Source Graphic"
9345 msgstr "Графіка джерела"
9347 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9348 msgid "Source Alpha"
9349 msgstr "Альфа-канал джерела"
9351 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9352 msgid "Background Image"
9353 msgstr "Зображення у тлі"
9355 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9356 msgid "Background Alpha"
9357 msgstr "Альфа-канал тла"
9359 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9360 msgid "Fill Paint"
9361 msgstr "Колір заливки"
9363 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9364 msgid "Stroke Paint"
9365 msgstr "Колір штриха"
9367 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9368 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9369 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9370 msgid "filterBlendMode|Normal"
9371 msgstr "Нормальний"
9373 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9374 msgid "Multiply"
9375 msgstr "Множення"
9377 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9378 msgid "Screen"
9379 msgstr "Екран"
9381 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9382 msgid "Darken"
9383 msgstr "Темніше"
9385 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9386 msgid "Lighten"
9387 msgstr "Світліше"
9389 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9390 msgid "Matrix"
9391 msgstr "Матриця"
9393 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9394 msgid "Saturate"
9395 msgstr "Насиченість"
9397 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9398 msgid "Hue Rotate"
9399 msgstr "Обертання відтінку"
9401 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9402 msgid "Luminance to Alpha"
9403 msgstr "Освітленість до прозорості"
9405 #. File
9406 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
9408 msgid "Default"
9409 msgstr "Типовий"
9411 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9412 msgid "Over"
9413 msgstr "Над"
9415 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9416 msgid "In"
9417 msgstr "Вхід"
9419 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9420 msgid "Out"
9421 msgstr "Вихід"
9423 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9424 msgid "Atop"
9425 msgstr "Згори (Atop)"
9427 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9428 msgid "XOR"
9429 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
9431 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9432 msgid "Arithmetic"
9433 msgstr "Арифметичний"
9435 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9436 msgid "Identity"
9437 msgstr "Тотожна"
9439 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9440 msgid "Table"
9441 msgstr "Таблична"
9443 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9444 msgid "Discrete"
9445 msgstr "Дискретна"
9447 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9448 msgid "Linear"
9449 msgstr "Лінійна"
9451 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9452 msgid "Gamma"
9453 msgstr "Гама"
9455 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9456 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9457 msgid "Duplicate"
9458 msgstr "Дублювати"
9460 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9461 msgid "Wrap"
9462 msgstr "Обгортка"
9464 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9465 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9468 msgid "Red"
9469 msgstr "Червоний"
9471 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9472 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9475 msgid "Green"
9476 msgstr "Зелений"
9478 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9479 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9482 msgid "Blue"
9483 msgstr "Синій"
9485 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9486 msgid "Alpha"
9487 msgstr "Альфа-канал"
9489 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9490 msgid "Erode"
9491 msgstr "Ерозія"
9493 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9494 msgid "Dilate"
9495 msgstr "Розтягування"
9497 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9498 msgid "Fractal Noise"
9499 msgstr "Фрактальний шум"
9501 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9502 msgid "Distant Light"
9503 msgstr "Віддалене джерело"
9505 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9506 msgid "Point Light"
9507 msgstr "Точкове джерело"
9509 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9510 msgid "Spot Light"
9511 msgstr "Прожектор"
9513 #: ../src/flood-context.cpp:246
9514 msgid "Visible Colors"
9515 msgstr "Видимі кольори"
9517 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9518 msgid "Small"
9519 msgstr "Мала"
9521 #: ../src/flood-context.cpp:266
9522 msgid "Medium"
9523 msgstr "Середня"
9525 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9526 msgid "Large"
9527 msgstr "Велика"
9529 #: ../src/flood-context.cpp:469
9530 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9531 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
9533 #: ../src/flood-context.cpp:509
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9537 msgid_plural ""
9538 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9539 msgstr[0] ""
9540 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
9541 "областю."
9542 msgstr[1] ""
9543 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
9544 "позначеною областю."
9545 msgstr[2] ""
9546 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
9547 "позначеною областю."
9549 #: ../src/flood-context.cpp:513
9550 #, c-format
9551 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9552 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9553 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
9554 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
9555 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
9557 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9558 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9559 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
9561 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9562 msgid ""
9563 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9564 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9565 msgstr ""
9566 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
9567 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
9568 "знову."
9570 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9571 msgid "Fill bounded area"
9572 msgstr "Заповнення замкненої області"
9574 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9575 msgid "Set style on object"
9576 msgstr "Встановити стиль об'єкта"
9578 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9579 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9580 msgstr ""
9581 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
9582 "b> — для заповнення дотиком"
9584 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9585 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9586 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
9588 #. POINT_LG_BEGIN
9589 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9590 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9591 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
9593 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9594 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9595 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
9597 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9598 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9599 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
9601 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9602 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9603 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9604 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
9606 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9607 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9608 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
9610 #. POINT_RG_FOCUS
9611 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9612 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9613 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9614 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
9616 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9617 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9618 #, c-format
9619 msgid "%s selected"
9620 msgstr "%s вибрано"
9622 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9623 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9624 #, c-format
9625 msgid " out of %d gradient handle"
9626 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9627 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
9628 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
9629 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
9631 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9632 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9633 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9634 #, c-format
9635 msgid " on %d selected object"
9636 msgid_plural " on %d selected objects"
9637 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
9638 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
9639 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
9641 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9642 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9646 msgid_plural ""
9647 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9648 msgstr[0] ""
9649 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
9650 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9651 msgstr[1] ""
9652 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
9653 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9654 msgstr[2] ""
9655 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
9656 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9658 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9659 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9660 #, c-format
9661 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9662 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9663 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
9664 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
9665 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
9667 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9668 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9669 #, c-format
9670 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9671 msgid_plural ""
9672 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9673 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
9674 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
9675 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
9677 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9678 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9679 msgid "Add gradient stop"
9680 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
9682 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9683 msgid "Simplify gradient"
9684 msgstr "Спростити градієнт"
9686 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9687 msgid "Create default gradient"
9688 msgstr "Створити типовий градієнт"
9690 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9691 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9692 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
9694 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9695 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9696 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
9698 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9699 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9700 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
9702 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9703 msgid "Invert gradient"
9704 msgstr "Інверсія градієнта"
9706 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9707 #, c-format
9708 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9709 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9710 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9711 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9712 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9714 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9715 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9716 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
9718 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9719 msgid "Merge gradient handles"
9720 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
9722 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9723 msgid "Move gradient handle"
9724 msgstr "Перемістити вус градієнта"
9726 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9727 msgid "Delete gradient stop"
9728 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
9730 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9734 "+Alt</b> to delete stop"
9735 msgstr ""
9736 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
9737 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
9739 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9740 msgid " (stroke)"
9741 msgstr "  (штрих)"
9743 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9747 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9748 msgstr ""
9749 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
9750 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
9752 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9753 #, c-format
9754 msgid ""
9755 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9756 "separate focus"
9757 msgstr ""
9758 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
9759 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9761 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9765 "separate"
9766 msgid_plural ""
9767 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9768 "separate"
9769 msgstr[0] ""
9770 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
9771 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9772 msgstr[1] ""
9773 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
9774 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9775 msgstr[2] ""
9776 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
9777 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9779 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9780 msgid "Move gradient handle(s)"
9781 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
9783 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9784 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9785 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
9787 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9788 msgid "Delete gradient stop(s)"
9789 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
9791 #. Add the units menu.
9792 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054 ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
9795 msgid "Units"
9796 msgstr "Одиниці"
9798 #: ../src/helper/units.cpp:38
9799 msgid "Point"
9800 msgstr "Пункт"
9802 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9803 msgid "pt"
9804 msgstr "пт"
9806 #: ../src/helper/units.cpp:38
9807 msgid "Pt"
9808 msgstr "пт"
9810 #: ../src/helper/units.cpp:39
9811 msgid "Pica"
9812 msgstr "Піка"
9814 #: ../src/helper/units.cpp:39
9815 msgid "pc"
9816 msgstr "пк"
9818 #: ../src/helper/units.cpp:39
9819 msgid "Picas"
9820 msgstr "Піки"
9822 #: ../src/helper/units.cpp:39
9823 msgid "Pc"
9824 msgstr "Пк"
9826 #: ../src/helper/units.cpp:40
9827 msgid "Pixel"
9828 msgstr "Точка"
9830 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
9832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
9833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9834 msgid "px"
9835 msgstr "точок"
9837 #: ../src/helper/units.cpp:40
9838 msgid "Pixels"
9839 msgstr "Точки"
9841 #: ../src/helper/units.cpp:40
9842 msgid "Px"
9843 msgstr "точок"
9845 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
9846 msgid "%"
9847 msgstr "%"
9849 #: ../src/helper/units.cpp:42
9850 msgid "Percents"
9851 msgstr "Відсотки"
9853 #: ../src/helper/units.cpp:43
9854 msgid "Millimeter"
9855 msgstr "Міліметр"
9857 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9858 msgid "mm"
9859 msgstr "мм"
9861 #: ../src/helper/units.cpp:43
9862 msgid "Millimeters"
9863 msgstr "Міліметри"
9865 #: ../src/helper/units.cpp:44
9866 msgid "Centimeter"
9867 msgstr "Сантиметр"
9869 #: ../src/helper/units.cpp:44
9870 msgid "cm"
9871 msgstr "см"
9873 #: ../src/helper/units.cpp:44
9874 msgid "Centimeters"
9875 msgstr "Сантиметри"
9877 #: ../src/helper/units.cpp:45
9878 msgid "Meter"
9879 msgstr "Метр"
9881 #: ../src/helper/units.cpp:45
9882 msgid "m"
9883 msgstr "м"
9885 #: ../src/helper/units.cpp:45
9886 msgid "Meters"
9887 msgstr "Метри"
9889 #. no svg_unit
9890 #: ../src/helper/units.cpp:46
9891 msgid "Inch"
9892 msgstr "Дюйм"
9894 #: ../src/helper/units.cpp:46
9895 msgid "in"
9896 msgstr "д"
9898 #: ../src/helper/units.cpp:46
9899 msgid "Inches"
9900 msgstr "Дюйми"
9902 #: ../src/helper/units.cpp:47
9903 msgid "Foot"
9904 msgstr "Фут"
9906 #: ../src/helper/units.cpp:47
9907 msgid "ft"
9908 msgstr "фт"
9910 #: ../src/helper/units.cpp:47
9911 msgid "Feet"
9912 msgstr "Фути"
9914 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9915 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9916 #: ../src/helper/units.cpp:50
9917 msgid "Em square"
9918 msgstr "Em квадрат"
9920 #: ../src/helper/units.cpp:50
9921 msgid "em"
9922 msgstr "em"
9924 #: ../src/helper/units.cpp:50
9925 msgid "Em squares"
9926 msgstr "Em квадрати"
9928 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9929 #: ../src/helper/units.cpp:52
9930 msgid "Ex square"
9931 msgstr "Ex квадрат"
9933 #: ../src/helper/units.cpp:52
9934 msgid "ex"
9935 msgstr "ex"
9937 #: ../src/helper/units.cpp:52
9938 msgid "Ex squares"
9939 msgstr "Ex квадрати"
9941 #: ../src/inkscape.cpp:328
9942 msgid "Autosaving documents..."
9943 msgstr "Автозбереження документів..."
9945 #: ../src/inkscape.cpp:399
9946 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9947 msgstr ""
9948 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
9949 "inkscape для зберігання документа."
9951 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9952 #, c-format
9953 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9954 msgstr ""
9955 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
9957 #: ../src/inkscape.cpp:424
9958 msgid "Autosave complete."
9959 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
9961 #: ../src/inkscape.cpp:661
9962 msgid "Untitled document"
9963 msgstr "Без назви"
9965 #. Show nice dialog box
9966 #: ../src/inkscape.cpp:691
9967 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9968 msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
9970 #: ../src/inkscape.cpp:692
9971 msgid ""
9972 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9973 "locations:\n"
9974 msgstr ""
9975 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
9977 #: ../src/inkscape.cpp:693
9978 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9979 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
9981 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9982 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9983 #: ../src/interface.cpp:872
9984 msgid "Commands Bar"
9985 msgstr "Панель команд"
9987 #: ../src/interface.cpp:872
9988 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9989 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
9991 #: ../src/interface.cpp:874
9992 msgid "Snap Controls Bar"
9993 msgstr "Панель керування прилипанням"
9995 #: ../src/interface.cpp:874
9996 msgid "Show or hide the snapping controls"
9997 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
9999 #: ../src/interface.cpp:876
10000 msgid "Tool Controls Bar"
10001 msgstr "Панель параметрів інструментів"
10003 #: ../src/interface.cpp:876
10004 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10005 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
10007 #: ../src/interface.cpp:878
10008 msgid "_Toolbox"
10009 msgstr "Панель _інструментів"
10011 #: ../src/interface.cpp:878
10012 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10013 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
10015 #: ../src/interface.cpp:884
10016 msgid "_Palette"
10017 msgstr "_Палітру"
10019 #: ../src/interface.cpp:884
10020 msgid "Show or hide the color palette"
10021 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
10023 #: ../src/interface.cpp:886
10024 msgid "_Statusbar"
10025 msgstr "_Рядок стану"
10027 #: ../src/interface.cpp:886
10028 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10029 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
10031 #: ../src/interface.cpp:960
10032 #, c-format
10033 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10034 msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
10036 #: ../src/interface.cpp:1002
10037 msgid "Open _Recent"
10038 msgstr "Відкрити не_давній"
10040 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10041 #: ../src/interface.cpp:1103
10042 #, c-format
10043 msgid "Enter group #%s"
10044 msgstr "Увійти у групу №%s"
10046 #: ../src/interface.cpp:1114
10047 msgid "Go to parent"
10048 msgstr "На рівень вище"
10050 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10051 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10052 msgid "Drop color"
10053 msgstr "Скинути колір"
10055 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10056 msgid "Drop color on gradient"
10057 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
10059 #: ../src/interface.cpp:1407
10060 msgid "Could not parse SVG data"
10061 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
10063 #: ../src/interface.cpp:1446
10064 msgid "Drop SVG"
10065 msgstr "Скинути SVG"
10067 #: ../src/interface.cpp:1480
10068 msgid "Drop bitmap image"
10069 msgstr "Скинути растрову картинку"
10071 #: ../src/interface.cpp:1572
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10075 "you want to replace it?</span>\n"
10076 "\n"
10077 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10078 msgstr ""
10079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
10080 "його?</span>\n"
10081 "\n"
10082 "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
10084 #: ../src/knot.cpp:431
10085 msgid "Node or handle drag canceled."
10086 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
10088 #: ../src/knotholder.cpp:150
10089 msgid "Change handle"
10090 msgstr "Змінити вус"
10092 #: ../src/knotholder.cpp:229
10093 msgid "Move handle"
10094 msgstr "Перемістити вус"
10096 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10097 #: ../src/knotholder.cpp:250
10098 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10099 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкта"
10101 #: ../src/knotholder.cpp:253
10102 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10103 msgstr ""
10104 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
10105 "<b>Ctrl</b>"
10107 #: ../src/knotholder.cpp:256
10108 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10109 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10112 msgid "Master"
10113 msgstr "Господар"
10115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10116 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10117 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
10119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10120 msgid "Dockbar style"
10121 msgstr "Стиль панелі"
10123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10124 msgid "Dockbar style to show items on it"
10125 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
10127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10128 msgid "Iconify"
10129 msgstr "Згорнути"
10131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10132 msgid "Iconify this dock"
10133 msgstr "Згорнути цю панель"
10135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10136 msgid "Close"
10137 msgstr "Закрити"
10139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10140 msgid "Close this dock"
10141 msgstr "Закрити цю панель"
10143 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10145 msgid "Controlling dock item"
10146 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
10148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10149 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10150 msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
10152 #. Name
10153 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7316
10154 msgid "Orientation"
10155 msgstr "Орієнтація"
10157 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10158 msgid "Orientation of the docking item"
10159 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
10161 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10162 msgid "Resizable"
10163 msgstr "Зі зміною розміру"
10165 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10166 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10167 msgstr ""
10168 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
10170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10171 msgid "Item behavior"
10172 msgstr "Поведінка панелі"
10174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10175 msgid ""
10176 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10177 "locked, etc.)"
10178 msgstr ""
10179 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
10180 "інше)"
10182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10183 msgid "Locked"
10184 msgstr "Замкнута"
10186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10187 msgid ""
10188 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10189 msgstr ""
10190 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
10192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10193 msgid "Preferred width"
10194 msgstr "Бажана ширина"
10196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10197 msgid "Preferred width for the dock item"
10198 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
10200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10201 msgid "Preferred height"
10202 msgstr "Бажана висота"
10204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10205 msgid "Preferred height for the dock item"
10206 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
10208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10212 "some other compound dock object."
10213 msgstr ""
10214 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
10215 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
10217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10218 #, c-format
10219 msgid ""
10220 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10221 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10222 msgstr ""
10223 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
10224 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
10226 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10227 #, c-format
10228 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10229 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
10231 #. UnLock menuitem
10232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10233 msgid "UnLock"
10234 msgstr "Відімкнути"
10236 #. Hide menuitem.
10237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10238 msgid "Hide"
10239 msgstr "Сховати"
10241 #. Lock menuitem
10242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10243 msgid "Lock"
10244 msgstr "Замкнути"
10246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10247 #, c-format
10248 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10249 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
10251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10252 msgid "Default title"
10253 msgstr "Типовий заголовок"
10255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10256 msgid "Default title for newly created floating docks"
10257 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10260 msgid ""
10261 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10262 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10263 msgstr ""
10264 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
10265 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
10266 "підпорядкованості серед елементів"
10268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10269 msgid "Switcher Style"
10270 msgstr "Стиль перемикача"
10272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10273 msgid "Switcher buttons style"
10274 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
10276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10277 msgid "Expand direction"
10278 msgstr "Розширити напрямок"
10280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10281 msgid ""
10282 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10283 "given direction"
10284 msgstr ""
10285 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
10286 "заданому напрямку"
10288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10292 "item with that name (%p)."
10293 msgstr ""
10294 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
10295 "такою ж назвою (%p)."
10297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10298 #, c-format
10299 msgid ""
10300 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10301 "named controller."
10302 msgstr ""
10303 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
10304 "панелей можна називати контролерами."
10306 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10310 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10311 msgid "Page"
10312 msgstr "Сторінка"
10314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10315 msgid "The index of the current page"
10316 msgstr "Індекс поточної сторінки"
10318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10319 msgid "Name"
10320 msgstr "Назва"
10322 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10323 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10324 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
10326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10327 msgid "Long name"
10328 msgstr "Довга назва"
10330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10331 msgid "Human readable name for the dock object"
10332 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
10334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10335 msgid "Stock Icon"
10336 msgstr "Піктограма з набору"
10338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10339 msgid "Stock icon for the dock object"
10340 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
10342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10343 msgid "Pixbuf Icon"
10344 msgstr "Растрова піктограма"
10346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10347 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10348 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
10350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10351 msgid "Dock master"
10352 msgstr "Панель-господар"
10354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10355 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10356 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
10358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10359 #, c-format
10360 msgid ""
10361 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10362 "hasn't implemented this method"
10363 msgstr ""
10364 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
10365 "цього методу"
10367 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10371 "crash"
10372 msgstr ""
10373 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
10374 "аварійно завершити роботу"
10376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10377 #, c-format
10378 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10379 msgstr ""
10380 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
10382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10386 msgstr ""
10387 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
10388 "p)"
10390 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10391 msgid "Position"
10392 msgstr "Розташування"
10394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10395 msgid "Position of the divider in pixels"
10396 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
10398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10399 msgid "Sticky"
10400 msgstr "Липкий"
10402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10403 msgid ""
10404 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10405 "the host is redocked"
10406 msgstr ""
10407 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
10408 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
10410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10411 msgid "Host"
10412 msgstr "Вузол"
10414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10415 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10416 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
10418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10419 msgid "Next placement"
10420 msgstr "Наступне місце"
10422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10423 msgid ""
10424 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10425 "to us"
10426 msgstr ""
10427 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
10428 "запит на прикріплення"
10430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10431 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10432 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
10434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10435 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10436 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
10438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10439 msgid "Floating Toplevel"
10440 msgstr "Плаваюча верхня"
10442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10443 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10444 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
10446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10447 msgid "X-Coordinate"
10448 msgstr "Координата X"
10450 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10451 msgid "X coordinate for dock when floating"
10452 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
10454 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10455 msgid "Y-Coordinate"
10456 msgstr "Координата Y"
10458 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10459 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10460 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
10462 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10463 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10464 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
10466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10467 #, c-format
10468 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10469 msgstr ""
10470 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
10471 "вузла %p"
10473 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10474 #, c-format
10475 msgid ""
10476 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10477 "parent %p"
10478 msgstr ""
10479 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
10480 "батьківського %p"
10482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10483 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10484 msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
10486 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10488 msgid "Floating"
10489 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
10491 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10492 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10493 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
10495 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10496 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10497 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10499 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10500 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10501 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
10503 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10504 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10505 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
10507 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10508 msgid "Float X"
10509 msgstr "Плаваюча, X"
10511 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10512 msgid "X coordinate for a floating dock"
10513 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
10515 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10516 msgid "Float Y"
10517 msgstr "Плаваюча, Y"
10519 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10520 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10521 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
10523 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10524 #, c-format
10525 msgid "Dock #%d"
10526 msgstr "Прикріпити #%d"
10528 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10529 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10530 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
10532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10533 msgid "doEffect stack test"
10534 msgstr "тест стеку doEffect"
10536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10537 msgid "Angle bisector"
10538 msgstr "Бісектриса кута"
10540 #. TRANSLATORS: boolean operations
10541 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10542 msgid "Boolops"
10543 msgstr "Булеві дії"
10545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10546 msgid "Circle (by center and radius)"
10547 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
10549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10550 msgid "Circle by 3 points"
10551 msgstr "Коло за 3 точками"
10553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10554 msgid "Dynamic stroke"
10555 msgstr "Динамічний штрих"
10557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10558 msgid "Lattice Deformation"
10559 msgstr "Деформація за сіткою"
10561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10562 msgid "Line Segment"
10563 msgstr "Сегмент лінії"
10565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10566 msgid "Mirror symmetry"
10567 msgstr "Дзеркальна симетрія"
10569 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10570 msgid "Parallel"
10571 msgstr "Паралельна"
10573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10574 msgid "Path length"
10575 msgstr "Довжина контуру"
10577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10578 msgid "Perpendicular bisector"
10579 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
10581 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10582 msgid "Perspective path"
10583 msgstr "Контур з перспективою"
10585 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10586 msgid "Rotate copies"
10587 msgstr "Обертання копій"
10589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10590 msgid "Recursive skeleton"
10591 msgstr "Рекурсивний каркас"
10593 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10594 msgid "Tangent to curve"
10595 msgstr "Дотична до кривої"
10597 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10598 msgid "Text label"
10599 msgstr "Текстова мітка"
10601 #. 0.46
10602 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10603 msgid "Bend"
10604 msgstr "Вигнути"
10606 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10607 msgid "Gears"
10608 msgstr "Зубчасте колесо"
10610 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10611 msgid "Pattern Along Path"
10612 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
10614 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10615 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10616 msgid "Stitch Sub-Paths"
10617 msgstr "Зшити підконтури"
10619 #. 0.47
10620 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10621 msgid "VonKoch"
10622 msgstr "фон Кох"
10624 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10625 msgid "Knot"
10626 msgstr "Вузол"
10628 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10629 msgid "Construct grid"
10630 msgstr "Побудувати сітку"
10632 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10633 msgid "Spiro spline"
10634 msgstr "Крива Спіро"
10636 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10637 msgid "Envelope Deformation"
10638 msgstr "Викривлення оболонки"
10640 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10641 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10642 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
10644 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10645 msgid "Hatches (rough)"
10646 msgstr "Штрихування (грубо)"
10648 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10649 msgid "Sketch"
10650 msgstr "Ескіз"
10652 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10653 msgid "Ruler"
10654 msgstr "Лінійка"
10656 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10657 msgid "Is visible?"
10658 msgstr "Видиме?"
10660 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10661 msgid ""
10662 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10663 "disabled on canvas"
10664 msgstr ""
10665 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
10666 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
10668 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10669 msgid "No effect"
10670 msgstr "Без ефекту"
10672 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10673 #, c-format
10674 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10675 msgstr ""
10676 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
10677 "допомогою %d клацань мишею"
10679 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10680 #, c-format
10681 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10682 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
10684 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10685 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10686 msgstr ""
10687 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
10688 "полотні."
10690 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10691 msgid "Bend path"
10692 msgstr "Контур вигину"
10694 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10695 msgid "Path along which to bend the original path"
10696 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10698 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10699 msgid "Width of the path"
10700 msgstr "Товщина контуру"
10702 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10703 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10704 msgid "Width in units of length"
10705 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
10707 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10708 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10709 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
10711 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10712 msgid "Original path is vertical"
10713 msgstr "Початковий контур вертикальний"
10715 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10716 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10717 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
10719 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10720 msgid "Size X"
10721 msgstr "Розмір X"
10723 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10724 msgid "The size of the grid in X direction."
10725 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
10727 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10728 msgid "Size Y"
10729 msgstr "Розмір Y"
10731 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10732 msgid "The size of the grid in Y direction."
10733 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
10735 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10736 msgid "Stitch path"
10737 msgstr "Зшиваючий контур"
10739 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10740 msgid "The path that will be used as stitch."
10741 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
10743 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10744 msgid "Number of paths"
10745 msgstr "Кількість контурів"
10747 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10748 msgid "The number of paths that will be generated."
10749 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
10751 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10752 msgid "Start edge variance"
10753 msgstr "Початкова варіація границі"
10755 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10756 msgid ""
10757 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10758 "& outside the guide path"
10759 msgstr ""
10760 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
10761 "всередині і зовні від напрямного контуру"
10763 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10764 msgid "Start spacing variance"
10765 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
10767 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10768 msgid ""
10769 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10770 "& forth along the guide path"
10771 msgstr ""
10772 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
10773 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
10775 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10776 msgid "End edge variance"
10777 msgstr "Кінцева варіація границі"
10779 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10780 msgid ""
10781 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10782 "outside the guide path"
10783 msgstr ""
10784 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
10785 "всередині і зовні від напрямного контуру"
10787 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10788 msgid "End spacing variance"
10789 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
10791 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10792 msgid ""
10793 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10794 "forth along the guide path"
10795 msgstr ""
10796 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
10797 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
10799 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10800 msgid "Scale width"
10801 msgstr "Змінити товщину"
10803 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10804 msgid "Scale the width of the stitch path"
10805 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
10807 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10808 msgid "Scale width relative to length"
10809 msgstr "Масштаб відносно довжини"
10811 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10812 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10813 msgstr ""
10814 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
10815 "довжини"
10817 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10818 msgid "Top bend path"
10819 msgstr "Верхній контур вигину"
10821 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10822 msgid "Top path along which to bend the original path"
10823 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10825 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10826 msgid "Right bend path"
10827 msgstr "Правий контур вигину"
10829 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10830 msgid "Right path along which to bend the original path"
10831 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10833 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10834 msgid "Bottom bend path"
10835 msgstr "Нижній контур вигину"
10837 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10838 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10839 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10841 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10842 msgid "Left bend path"
10843 msgstr "Лівий контур вигину"
10845 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10846 msgid "Left path along which to bend the original path"
10847 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10849 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10850 msgid "Enable left & right paths"
10851 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
10853 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10854 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10855 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
10857 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10858 msgid "Enable top & bottom paths"
10859 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
10861 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10862 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10863 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
10865 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10866 msgid "Teeth"
10867 msgstr "Зубців"
10869 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10870 msgid "The number of teeth"
10871 msgstr "Кількість зубців"
10873 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10874 msgid "Phi"
10875 msgstr "φ (фі)"
10877 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10878 msgid ""
10879 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10880 "contact."
10881 msgstr ""
10882 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
10883 "контактують."
10885 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10886 msgid "Trajectory"
10887 msgstr "Траєкторія"
10889 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10890 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10891 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
10893 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
10895 msgid "Steps"
10896 msgstr "Кроки"
10898 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10899 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10900 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
10902 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10903 msgid "Equidistant spacing"
10904 msgstr "Однакові проміжки"
10906 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10907 msgid ""
10908 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10909 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10910 "trajectory path."
10911 msgstr ""
10912 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
10913 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
10914 "контуру траєкторії."
10916 #. initialise your parameters here:
10917 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10918 msgid "Fixed width"
10919 msgstr "Фіксована ширина"
10921 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10922 msgid "Size of hidden region of lower string"
10923 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
10925 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10926 msgid "In units of stroke width"
10927 msgstr "У одиницях товщини штриха"
10929 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10930 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10931 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
10933 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10934 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10935 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
10937 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10938 msgid "Crossing path stroke width"
10939 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
10941 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10942 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10943 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
10945 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10946 msgid "Switcher size"
10947 msgstr "Розмір перемикача"
10949 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10950 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10951 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
10953 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10954 msgid "Crossing Signs"
10955 msgstr "Знаки перехресть"
10957 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10958 msgid "Crossings signs"
10959 msgstr "Знаки перехресть"
10961 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10962 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10963 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
10965 #. / @todo Is this the right verb?
10966 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10967 msgid "Change knot crossing"
10968 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
10970 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10971 msgid "Pattern source"
10972 msgstr "Джерело візерунку"
10974 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10975 msgid "Path to put along the skeleton path"
10976 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
10978 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10979 msgid "Pattern copies"
10980 msgstr "Копії візерунку"
10982 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10983 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10984 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
10986 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10987 msgid "Width of the pattern"
10988 msgstr "Ширина візерунку"
10990 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10991 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10992 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
10994 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10995 msgid "Spacing"
10996 msgstr "Інтервал"
10998 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10999 #, no-c-format
11000 msgid ""
11001 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11002 "limited to -90% of pattern width."
11003 msgstr ""
11004 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
11005 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
11007 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11008 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11009 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
11011 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11012 msgid ""
11013 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11014 "height"
11015 msgstr ""
11016 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
11017 "ширини/висоти"
11019 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11020 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11021 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
11023 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11024 msgid "Fuse nearby ends"
11025 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
11027 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11028 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11029 msgstr ""
11030 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
11032 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11033 msgid "Frequency randomness"
11034 msgstr "Випадковість частоти"
11036 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11037 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11038 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
11040 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11041 msgid "Growth"
11042 msgstr "Збільшення"
11044 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11045 msgid "Growth of distance between hatches."
11046 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
11048 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11049 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11050 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11051 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
11053 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11054 msgid ""
11055 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11056 "0=sharp, 1=default"
11057 msgstr ""
11058 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
11059 "0=загостреність, 1=типово"
11061 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11062 msgid "1st side, out"
11063 msgstr "Перша сторона, ззовні"
11065 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11066 msgid ""
11067 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11068 "1=default"
11069 msgstr ""
11070 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
11071 "0=загостреність, 1=типово"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11074 msgid "2nd side, in"
11075 msgstr "Друга сторона, всередині"
11077 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11078 msgid ""
11079 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11080 "1=default"
11081 msgstr ""
11082 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
11083 "0=загостреність, 1=типово"
11085 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11086 msgid "2nd side, out"
11087 msgstr "Друга сторона, ззовні"
11089 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11090 msgid ""
11091 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11092 "1=default"
11093 msgstr ""
11094 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
11095 "0=загостреність, 1=типово"
11097 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11098 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11099 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
11101 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11102 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11103 msgstr ""
11104 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11106 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11107 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11108 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11109 msgid "2nd side"
11110 msgstr "Друга сторона"
11112 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11113 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11114 msgstr ""
11115 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11117 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11118 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11119 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
11121 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11122 msgid ""
11123 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11124 "boundary."
11125 msgstr ""
11126 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
11127 "границі."
11129 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11130 msgid ""
11131 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11132 "the boundary."
11133 msgstr ""
11134 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
11135 "паралельно до границі."
11137 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11138 msgid "Variance: 1st side"
11139 msgstr "Варіація: перша сторона"
11141 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11142 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11143 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
11145 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11146 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11147 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
11150 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11151 msgid "Generate thick/thin path"
11152 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
11154 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11155 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11156 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
11158 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11159 msgid "Bend hatches"
11160 msgstr "Вигнуте штрихування"
11162 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11163 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11164 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
11166 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11167 msgid "Thickness: at 1st side"
11168 msgstr "Товщина: на першій стороні"
11170 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11171 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11172 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
11174 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11175 msgid "at 2nd side"
11176 msgstr "на другій стороні"
11178 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11179 msgid "Width at 'top' half-turns"
11180 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
11183 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11184 msgid "from 2nd to 1st side"
11185 msgstr "з другої до першої сторони"
11187 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11188 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11189 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
11191 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11192 msgid "from 1st to 2nd side"
11193 msgstr "з першої на другу сторону"
11195 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11196 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11197 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
11199 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11200 msgid "Hatches width and dir"
11201 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
11203 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11204 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11205 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
11208 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11209 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11210 msgid "Global bending"
11211 msgstr "Загальне згинання"
11213 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11214 msgid ""
11215 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11216 "amount"
11217 msgstr ""
11218 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
11220 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11221 msgid "Both"
11222 msgstr "Обидва"
11224 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
11225 msgid "Start"
11226 msgstr "Початок"
11228 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
11229 msgid "End"
11230 msgstr "Кінець"
11232 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11233 msgid "Mark distance"
11234 msgstr "Відстань між позначками"
11236 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11237 msgid "Distance between successive ruler marks"
11238 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
11240 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11241 msgid "Major length"
11242 msgstr "Основна довжина"
11244 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11245 msgid "Length of major ruler marks"
11246 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
11248 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11249 msgid "Minor length"
11250 msgstr "Проміжна довжина"
11252 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11253 msgid "Length of minor ruler marks"
11254 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
11256 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11257 msgid "Major steps"
11258 msgstr "Основні кроки"
11260 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11261 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11262 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
11264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11265 msgid "Shift marks by"
11266 msgstr "Зсунути позначки на"
11268 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11269 msgid "Shift marks by this many steps"
11270 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
11272 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11273 msgid "Mark direction"
11274 msgstr "Напрямок позначки"
11276 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11277 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11278 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
11280 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11281 msgid "Offset of first mark"
11282 msgstr "Відступ першої позначки"
11284 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11285 msgid "Border marks"
11286 msgstr "Позначки межі"
11288 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11289 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11290 msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
11292 #. initialise your parameters here:
11293 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11294 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11295 msgid "Strokes"
11296 msgstr "Штрихи"
11298 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11299 msgid "Draw that many approximating strokes"
11300 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
11302 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11303 msgid "Max stroke length"
11304 msgstr "Максимальна довжина штриха"
11306 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11307 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11308 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
11310 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11311 msgid "Stroke length variation"
11312 msgstr "Варіація довжини штриха"
11314 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11315 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11316 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
11318 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11319 msgid "Max. overlap"
11320 msgstr "Макс. перекриття"
11322 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11323 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11324 msgstr ""
11325 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
11326 "довжини)"
11328 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11329 msgid "Overlap variation"
11330 msgstr "Варіація перекриття"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11333 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11334 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11337 msgid "Max. end tolerance"
11338 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
11340 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11341 msgid ""
11342 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11343 "to maximum length)"
11344 msgstr ""
11345 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
11346 "(відносно максимальної довжини)"
11348 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11349 msgid "Average offset"
11350 msgstr "Середній відступ"
11352 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11353 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11354 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
11356 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11357 msgid "Max. tremble"
11358 msgstr "Макс. коливання"
11360 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11361 msgid "Maximum tremble magnitude"
11362 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
11364 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11365 msgid "Tremble frequency"
11366 msgstr "Частота коливання"
11368 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11369 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11370 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
11372 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11373 msgid "Construction lines"
11374 msgstr "Ліній побудови"
11376 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11377 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11378 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
11380 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11381 msgid ""
11382 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11383 "5*offset)"
11384 msgstr ""
11385 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
11386 "(приблизно 5*відступ)"
11388 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11389 msgid "Max. length"
11390 msgstr "Максимальна довжина"
11392 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11393 msgid "Maximum length of construction lines"
11394 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
11396 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11397 msgid "Length variation"
11398 msgstr "Варіація довжини"
11400 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11401 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11402 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
11404 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11405 msgid "Placement randomness"
11406 msgstr "Випадковість розташування"
11408 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11409 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11410 msgstr ""
11411 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
11413 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11414 msgid "k_min"
11415 msgstr "k_min"
11417 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11418 msgid "min curvature"
11419 msgstr "мінімальна кривина"
11421 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11422 msgid "k_max"
11423 msgstr "k_max"
11425 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11426 msgid "max curvature"
11427 msgstr "максимальна кривина"
11429 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11430 msgid "Nb of generations"
11431 msgstr "Кількість поколінь"
11433 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11434 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11435 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
11437 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11438 msgid "Generating path"
11439 msgstr "Створення контуру"
11441 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11442 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11443 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
11445 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11446 msgid "Use uniform transforms only"
11447 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
11449 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11450 msgid ""
11451 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11452 "(otherwise, they define a general transform)."
11453 msgstr ""
11454 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
11455 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
11457 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11458 msgid "Draw all generations"
11459 msgstr "Малювати всі покоління"
11461 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11462 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11463 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
11465 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11466 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11467 msgid "Reference segment"
11468 msgstr "Еталонний сегмент"
11470 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11471 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11472 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
11474 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11475 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11476 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11477 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11478 msgid "Max complexity"
11479 msgstr "Максимальна складність"
11481 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11482 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11483 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
11485 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11486 msgid "Change bool parameter"
11487 msgstr "Змінити булівський параметр"
11489 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11490 msgid "Change enumeration parameter"
11491 msgstr "Зміна параметра нумерації"
11493 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11494 msgid "Change scalar parameter"
11495 msgstr "Змінити скалярний параметр"
11497 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11498 msgid "Edit on-canvas"
11499 msgstr "Редагувати на полотні"
11501 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11502 msgid "Copy path"
11503 msgstr "Копіювати контур"
11505 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11506 msgid "Paste path"
11507 msgstr "Вставити контур"
11509 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11510 msgid "Link to path"
11511 msgstr "Пов’язати з контуром"
11513 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11514 msgid "Paste path parameter"
11515 msgstr "Вставити параметр контуру"
11517 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11518 msgid "Link path parameter to path"
11519 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
11521 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11522 msgid "Change point parameter"
11523 msgstr "Змінити параметр точки"
11525 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11526 msgid "Change random parameter"
11527 msgstr "Змінити випадковий параметр"
11529 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11530 msgid "Change text parameter"
11531 msgstr "Змінити параметр тексту"
11533 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11534 msgid "Change unit parameter"
11535 msgstr "Змінити параметр одиниць"
11537 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11538 msgid "Change vector parameter"
11539 msgstr "Змінити параметр вектора"
11541 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11542 #, c-format
11543 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11544 msgstr ""
11545 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
11546 "рядку.\n"
11548 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11549 #, c-format
11550 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11551 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
11553 #: ../src/main.cpp:269
11554 msgid "Print the Inkscape version number"
11555 msgstr "Вивести версію Inkscape"
11557 #: ../src/main.cpp:274
11558 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11559 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
11561 #: ../src/main.cpp:279
11562 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11563 msgstr ""
11564 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
11565 "встановлено"
11567 #: ../src/main.cpp:284
11568 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11569 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
11571 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11572 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11573 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11574 msgid "FILENAME"
11575 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
11577 #: ../src/main.cpp:289
11578 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11579 msgstr ""
11580 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
11581 "використовуйте '| program')"
11583 #: ../src/main.cpp:294
11584 msgid "Export document to a PNG file"
11585 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
11587 #: ../src/main.cpp:299
11588 msgid ""
11589 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11590 "EPS/PDF (default 90)"
11591 msgstr ""
11592 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
11593 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
11595 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11596 msgid "DPI"
11597 msgstr "DPI"
11599 #: ../src/main.cpp:304
11600 msgid ""
11601 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11602 "corner)"
11603 msgstr ""
11604 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
11605 "кут)"
11607 #: ../src/main.cpp:305
11608 msgid "x0:y0:x1:y1"
11609 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11611 #: ../src/main.cpp:309
11612 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11613 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
11615 #: ../src/main.cpp:314
11616 msgid "Exported area is the entire page"
11617 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
11619 #: ../src/main.cpp:319
11620 msgid ""
11621 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11622 "user units)"
11623 msgstr ""
11624 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
11625 "одиницях SVG)"
11627 #: ../src/main.cpp:324
11628 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11629 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
11631 #: ../src/main.cpp:325
11632 msgid "WIDTH"
11633 msgstr "ШИРИНА"
11635 #: ../src/main.cpp:329
11636 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11637 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
11639 #: ../src/main.cpp:330
11640 msgid "HEIGHT"
11641 msgstr "ВИСОТА"
11643 #: ../src/main.cpp:334
11644 msgid "The ID of the object to export"
11645 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується"
11647 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11648 msgid "ID"
11649 msgstr "Ідентифікатор"
11651 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11652 #. See "man inkscape" for details.
11653 #: ../src/main.cpp:341
11654 msgid ""
11655 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11656 msgstr ""
11657 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
11658 "з export-id)"
11660 #: ../src/main.cpp:346
11661 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11662 msgstr ""
11663 "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
11664 "export-id)"
11666 #: ../src/main.cpp:351
11667 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11668 msgstr ""
11669 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
11670 "кольорова гама)"
11672 #: ../src/main.cpp:352
11673 msgid "COLOR"
11674 msgstr "КОЛІР"
11676 #: ../src/main.cpp:356
11677 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11678 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
11680 #: ../src/main.cpp:357
11681 msgid "VALUE"
11682 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
11684 #: ../src/main.cpp:361
11685 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11686 msgstr ""
11687 "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
11688 "inkscape:)"
11690 #: ../src/main.cpp:366
11691 msgid "Export document to a PS file"
11692 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
11694 #: ../src/main.cpp:371
11695 msgid "Export document to an EPS file"
11696 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
11698 #: ../src/main.cpp:376
11699 msgid "Export document to a PDF file"
11700 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
11702 #: ../src/main.cpp:381
11703 msgid ""
11704 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11705 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11706 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11707 msgstr ""
11708 "Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде "
11709 "експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде "
11710 "накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла "
11711 "LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}"
11713 #: ../src/main.cpp:387
11714 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11715 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
11717 #: ../src/main.cpp:393
11718 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11719 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
11721 #: ../src/main.cpp:398
11722 msgid ""
11723 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11724 "PDF)"
11725 msgstr ""
11726 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
11727 "PDF)"
11729 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11730 #: ../src/main.cpp:404
11731 msgid ""
11732 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11733 "query-id"
11734 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
11736 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11737 #: ../src/main.cpp:410
11738 msgid ""
11739 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11740 "query-id"
11741 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
11743 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11744 #: ../src/main.cpp:416
11745 msgid ""
11746 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11747 "id"
11748 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
11750 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11751 #: ../src/main.cpp:422
11752 msgid ""
11753 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11754 "id"
11755 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
11757 #: ../src/main.cpp:427
11758 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11759 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
11761 #: ../src/main.cpp:432
11762 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11763 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються"
11765 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11766 #: ../src/main.cpp:438
11767 msgid "Print out the extension directory and exit"
11768 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
11770 #: ../src/main.cpp:443
11771 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11772 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
11774 #: ../src/main.cpp:448
11775 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11776 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
11778 #: ../src/main.cpp:453
11779 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11780 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
11782 #: ../src/main.cpp:454
11783 msgid "VERB-ID"
11784 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
11786 #: ../src/main.cpp:458
11787 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11788 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape."
11790 #: ../src/main.cpp:459
11791 msgid "OBJECT-ID"
11792 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
11794 #: ../src/main.cpp:463
11795 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11796 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
11798 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
11799 msgid ""
11800 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11801 "\n"
11802 "Available options:"
11803 msgstr ""
11804 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
11805 "\n"
11806 "Доступні параметри:"
11808 #. ## Add a menu for clear()
11809 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11810 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11811 msgid "_File"
11812 msgstr "_Файл"
11814 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11815 msgid "_New"
11816 msgstr "_Створити"
11818 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11819 msgid "_Edit"
11820 msgstr "_Правка"
11822 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
11823 msgid "Paste Si_ze"
11824 msgstr "Вставити за р_озміром"
11826 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11827 msgid "Clo_ne"
11828 msgstr "Клон_увати"
11830 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11831 msgid "_View"
11832 msgstr "_Вигляд"
11834 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11835 msgid "_Zoom"
11836 msgstr "_Масштаб"
11838 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11839 msgid "_Display mode"
11840 msgstr "Режим відобра_ження"
11842 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11843 msgid "Show/Hide"
11844 msgstr "Показати/сховати"
11846 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11847 #. Not quite ready to be in the menus.
11848 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11849 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11850 msgid "_Layer"
11851 msgstr "_Шар"
11853 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11854 msgid "_Object"
11855 msgstr "_Об'єкт"
11857 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11858 msgid "Cli_p"
11859 msgstr "Відсі_кання"
11861 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11862 msgid "Mas_k"
11863 msgstr "Ма_ска"
11865 #: ../src/menus-skeleton.h:174
11866 msgid "Patter_n"
11867 msgstr "В_ізерунок"
11869 #: ../src/menus-skeleton.h:198
11870 msgid "_Path"
11871 msgstr "_Контур"
11873 #: ../src/menus-skeleton.h:225
11874 msgid "_Text"
11875 msgstr "_Текст"
11877 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11878 msgid "Filter_s"
11879 msgstr "Філ_ьтри"
11881 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11882 msgid "Exte_nsions"
11883 msgstr "Д_одатки"
11885 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11886 msgid "Whiteboa_rd"
11887 msgstr "Спільне _малювання"
11889 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11890 msgid "_Help"
11891 msgstr "_Довідка"
11893 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11894 msgid "Tutorials"
11895 msgstr "Підручники"
11897 #: ../src/object-edit.cpp:439
11898 msgid ""
11899 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11900 "vertical radius the same"
11901 msgstr ""
11902 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
11903 "вертикальний радіус буде таким самим"
11905 #: ../src/object-edit.cpp:443
11906 msgid ""
11907 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11908 "horizontal radius the same"
11909 msgstr ""
11910 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
11911 "горизонтальний радіус буде таким самим"
11913 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11914 msgid ""
11915 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11916 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11917 msgstr ""
11918 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
11919 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
11921 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11922 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11923 msgid ""
11924 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11925 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11926 msgstr ""
11927 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
11928 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
11930 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11931 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11932 msgid ""
11933 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11934 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11935 msgstr ""
11936 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
11937 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
11939 #: ../src/object-edit.cpp:709
11940 msgid "Move the box in perspective"
11941 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
11943 #: ../src/object-edit.cpp:927
11944 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11945 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
11947 #: ../src/object-edit.cpp:930
11948 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11949 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
11951 #: ../src/object-edit.cpp:933
11952 msgid ""
11953 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11954 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11955 "segment"
11956 msgstr ""
11957 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
11958 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
11960 #: ../src/object-edit.cpp:937
11961 msgid ""
11962 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11963 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11964 "segment"
11965 msgstr ""
11966 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
11967 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
11969 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11970 msgid ""
11971 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11972 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11973 msgstr ""
11974 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
11975 "округляє; <b>Alt</b> — змішує"
11977 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11978 msgid ""
11979 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11980 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11981 "randomize"
11982 msgstr ""
11983 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
11984 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
11986 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11987 msgid ""
11988 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11989 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11990 msgstr ""
11991 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
11992 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
11994 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11995 msgid ""
11996 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11997 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11998 msgstr ""
11999 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
12000 "<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле"
12002 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12003 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12004 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
12006 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12007 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12008 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
12010 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12011 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12012 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
12014 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12015 msgid "Combining paths..."
12016 msgstr "Сполучення контурів..."
12018 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12019 msgid "Combine"
12020 msgstr "Об'єднання"
12022 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12023 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12024 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
12026 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12027 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12028 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
12030 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12031 msgid "Breaking apart paths..."
12032 msgstr "Поділ контурів на частини..."
12034 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12035 msgid "Break apart"
12036 msgstr "Розділення"
12038 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12039 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12040 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
12042 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12043 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12044 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
12046 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12047 msgid "Converting objects to paths..."
12048 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
12050 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12051 msgid "Object to path"
12052 msgstr "Об'єкт у контур"
12054 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12055 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12056 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
12058 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12059 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12060 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
12062 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12063 msgid "Reversing paths..."
12064 msgstr "Розвертання контурів..."
12066 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12067 msgid "Reverse path"
12068 msgstr "Розвернути контур"
12070 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12071 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12072 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
12074 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12075 msgid "Drawing cancelled"
12076 msgstr "Малювання скасовано"
12078 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12079 msgid "Continuing selected path"
12080 msgstr "Продовжується позначений контур"
12082 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12083 msgid "Creating new path"
12084 msgstr "Створення контуру"
12086 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12087 msgid "Appending to selected path"
12088 msgstr "Додається до позначеного контуру"
12090 #: ../src/pen-context.cpp:666
12091 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12092 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
12094 #: ../src/pen-context.cpp:676
12095 msgid ""
12096 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12097 msgstr ""
12098 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
12100 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12101 #, c-format
12102 msgid ""
12103 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12104 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12105 msgstr ""
12106 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12107 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12109 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12110 #, c-format
12111 msgid ""
12112 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12113 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12114 msgstr ""
12115 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12116 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12118 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12119 #, c-format
12120 msgid ""
12121 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12122 "angle"
12123 msgstr ""
12124 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
12126 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12127 #, c-format
12128 msgid ""
12129 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12130 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12131 msgstr ""
12132 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
12133 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
12135 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12136 #, c-format
12137 msgid ""
12138 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12139 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12140 msgstr ""
12141 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12142 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
12144 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12145 msgid "Drawing finished"
12146 msgstr "Малювання завершено"
12148 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12149 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12150 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
12152 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12153 msgid "Drawing a freehand path"
12154 msgstr "Малювання довільного контуру"
12156 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12157 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12158 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
12160 #. Write curves to object
12161 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12162 msgid "Finishing freehand"
12163 msgstr "Контур створено"
12165 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12166 msgid ""
12167 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12168 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12169 msgstr ""
12170 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
12171 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
12173 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12174 msgid "Finishing freehand sketch"
12175 msgstr "Завершення довільного ескіза"
12177 #: ../src/persp3d.cpp:345
12178 msgid "Toggle vanishing point"
12179 msgstr "Перемикання точки сходу"
12181 #: ../src/persp3d.cpp:356
12182 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12183 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
12185 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12186 msgid "Dip pen"
12187 msgstr "Крапання"
12189 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12190 msgid "Marker"
12191 msgstr "Позначка"
12193 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12194 msgid "Brush"
12195 msgstr "Пензель"
12197 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12198 msgid "Wiggly"
12199 msgstr "Погойдування"
12201 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12202 msgid "Splotchy"
12203 msgstr "Плямиста"
12205 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12206 msgid "Tracing"
12207 msgstr "Трасування"
12209 #: ../src/preferences.cpp:130
12210 msgid ""
12211 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12212 msgstr ""
12213 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
12214 "буде. "
12216 #. the creation failed
12217 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12218 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12219 #: ../src/preferences.cpp:145
12220 #, c-format
12221 msgid "Cannot create profile directory %s."
12222 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
12224 #. The profile dir is not actually a directory
12225 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12226 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12227 #: ../src/preferences.cpp:163
12228 #, c-format
12229 msgid "%s is not a valid directory."
12230 msgstr "%s не є коректним каталогом."
12232 #. The write failed.
12233 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12234 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12235 #: ../src/preferences.cpp:174
12236 #, c-format
12237 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12238 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
12240 #: ../src/preferences.cpp:210
12241 #, c-format
12242 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12243 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
12245 #: ../src/preferences.cpp:220
12246 #, c-format
12247 msgid "The preferences file %s could not be read."
12248 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
12250 #: ../src/preferences.cpp:231
12251 #, c-format
12252 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12253 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
12255 #: ../src/preferences.cpp:240
12256 #, c-format
12257 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12258 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
12260 #: ../src/rdf.cpp:172
12261 msgid "CC Attribution"
12262 msgstr "CC Attribution"
12264 #: ../src/rdf.cpp:177
12265 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12266 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12268 #: ../src/rdf.cpp:182
12269 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12270 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12272 #: ../src/rdf.cpp:187
12273 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12274 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12276 #: ../src/rdf.cpp:192
12277 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12278 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12280 #: ../src/rdf.cpp:197
12281 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12282 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12284 #: ../src/rdf.cpp:202
12285 msgid "Public Domain"
12286 msgstr "Для суспільного використання"
12288 #: ../src/rdf.cpp:207
12289 msgid "FreeArt"
12290 msgstr "FreeArt"
12292 #: ../src/rdf.cpp:212
12293 msgid "Open Font License"
12294 msgstr "Ліцензія Open Font"
12296 #: ../src/rdf.cpp:229
12297 msgid "Title"
12298 msgstr "Назва"
12300 #: ../src/rdf.cpp:230
12301 msgid "Name by which this document is formally known."
12302 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
12304 #: ../src/rdf.cpp:232
12305 msgid "Date"
12306 msgstr "Дата"
12308 #: ../src/rdf.cpp:233
12309 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12310 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
12312 #: ../src/rdf.cpp:235
12313 msgid "Format"
12314 msgstr "Формат"
12316 #: ../src/rdf.cpp:236
12317 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12318 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
12320 #: ../src/rdf.cpp:239
12321 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12322 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
12324 #: ../src/rdf.cpp:242
12325 msgid "Creator"
12326 msgstr "Автор"
12328 #: ../src/rdf.cpp:243
12329 msgid ""
12330 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12331 msgstr ""
12332 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
12334 #: ../src/rdf.cpp:245
12335 msgid "Rights"
12336 msgstr "Права"
12338 #: ../src/rdf.cpp:246
12339 msgid ""
12340 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12341 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
12343 #: ../src/rdf.cpp:248
12344 msgid "Publisher"
12345 msgstr "Видавець"
12347 #: ../src/rdf.cpp:249
12348 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12349 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
12351 #: ../src/rdf.cpp:252
12352 msgid "Identifier"
12353 msgstr "Ідентифікатор"
12355 #: ../src/rdf.cpp:253
12356 msgid "Unique URI to reference this document."
12357 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
12359 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12360 msgid "Source"
12361 msgstr "Джерело"
12363 #: ../src/rdf.cpp:256
12364 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12365 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
12367 #: ../src/rdf.cpp:258
12368 msgid "Relation"
12369 msgstr "Суміжний"
12371 #: ../src/rdf.cpp:259
12372 msgid "Unique URI to a related document."
12373 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
12375 #: ../src/rdf.cpp:261
12376 msgid "Language"
12377 msgstr "Мова"
12379 #: ../src/rdf.cpp:262
12380 msgid ""
12381 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12382 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12383 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
12385 #: ../src/rdf.cpp:264
12386 msgid "Keywords"
12387 msgstr "Ключові слова"
12389 #: ../src/rdf.cpp:265
12390 msgid ""
12391 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12392 "classifications."
12393 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
12395 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12396 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12397 #: ../src/rdf.cpp:269
12398 msgid "Coverage"
12399 msgstr "Висвітлення"
12401 #: ../src/rdf.cpp:270
12402 msgid "Extent or scope of this document."
12403 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
12405 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12406 msgid "Description"
12407 msgstr "Опис"
12409 #: ../src/rdf.cpp:274
12410 msgid "A short account of the content of this document."
12411 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
12413 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12414 #: ../src/rdf.cpp:278
12415 msgid "Contributors"
12416 msgstr "Співавтори"
12418 #: ../src/rdf.cpp:279
12419 msgid ""
12420 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12421 "this document."
12422 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
12424 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12425 #: ../src/rdf.cpp:283
12426 msgid "URI"
12427 msgstr "URI"
12429 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12430 #: ../src/rdf.cpp:285
12431 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12432 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
12434 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12435 #: ../src/rdf.cpp:289
12436 msgid "Fragment"
12437 msgstr "Фрагмент"
12439 #: ../src/rdf.cpp:290
12440 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12441 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
12443 #: ../src/rect-context.cpp:368
12444 msgid ""
12445 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12446 "circular"
12447 msgstr ""
12448 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
12449 "округлення"
12451 #: ../src/rect-context.cpp:515
12452 #, c-format
12453 msgid ""
12454 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12455 "b> to draw around the starting point"
12456 msgstr ""
12457 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
12458 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12460 #: ../src/rect-context.cpp:518
12461 #, c-format
12462 msgid ""
12463 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12464 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12465 msgstr ""
12466 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
12467 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12469 #: ../src/rect-context.cpp:520
12470 #, c-format
12471 msgid ""
12472 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12473 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12474 msgstr ""
12475 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : "
12476 "1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12478 #: ../src/rect-context.cpp:524
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12482 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12483 msgstr ""
12484 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
12485 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
12487 #: ../src/rect-context.cpp:549
12488 msgid "Create rectangle"
12489 msgstr "Створити прямокутник"
12491 #: ../src/select-context.cpp:177
12492 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12493 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
12495 #: ../src/select-context.cpp:178
12496 msgid ""
12497 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12498 msgstr ""
12499 "Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об’єкт, скористайтеся клацанням, "
12500 "Shift+клацанням або обведіть об'єкт."
12502 #: ../src/select-context.cpp:237
12503 msgid "Move canceled."
12504 msgstr "Переміщення скасовано."
12506 #: ../src/select-context.cpp:245
12507 msgid "Selection canceled."
12508 msgstr "Позначення скасовано."
12510 #: ../src/select-context.cpp:560
12511 msgid ""
12512 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12513 "rubberband selection"
12514 msgstr ""
12515 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
12516 "переходу до позначення гумовою ниткою"
12518 #: ../src/select-context.cpp:562
12519 msgid ""
12520 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12521 "touch selection"
12522 msgstr ""
12523 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
12524 "для переходу до позначення дотиком"
12526 #: ../src/select-context.cpp:727
12527 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12528 msgstr ""
12529 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
12530 "вертикалі"
12532 #: ../src/select-context.cpp:728
12533 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12534 msgstr ""
12535 "<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
12536 "ниткою"
12538 #: ../src/select-context.cpp:729
12539 msgid ""
12540 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12541 msgstr ""
12542 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
12543 "позначеної області чи вибір торканням"
12545 #: ../src/select-context.cpp:902
12546 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12547 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
12549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12550 msgid "Delete text"
12551 msgstr "Вилучити текст"
12553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12554 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12555 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
12557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12558 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
12559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6146
12560 msgid "Delete"
12561 msgstr "Вилучити"
12563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12564 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12565 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
12567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12568 msgid "Delete all"
12569 msgstr "Вилучити все"
12571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12572 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12573 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
12575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12576 msgid "Group"
12577 msgstr "Згрупувати"
12579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12580 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12581 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
12583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12584 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12585 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
12587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12588 msgid "Ungroup"
12589 msgstr "Розгрупувати"
12591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12592 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12593 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
12595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12597 msgid ""
12598 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12599 msgstr ""
12600 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
12602 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12603 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12604 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12606 msgid "undo action|Raise"
12607 msgstr "Підняти"
12609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12610 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12611 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
12613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12614 msgid "Raise to top"
12615 msgstr "Підняти на передній план"
12617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12618 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12619 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
12621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12622 msgid "Lower"
12623 msgstr "Опустити"
12625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12626 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12627 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
12629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12630 msgid "Lower to bottom"
12631 msgstr "Опустити на задній план"
12633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12634 msgid "Nothing to undo."
12635 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
12637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12638 msgid "Nothing to redo."
12639 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
12641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12642 msgid "Paste"
12643 msgstr "Вставити"
12645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12646 msgid "Paste style"
12647 msgstr "Вставити стиль"
12649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12650 msgid "Paste live path effect"
12651 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
12653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12654 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12655 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
12657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12658 msgid "Remove live path effect"
12659 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
12661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12662 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12663 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
12665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12667 msgid "Remove filter"
12668 msgstr "Вилучити фільтр"
12670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12671 msgid "Paste size"
12672 msgstr "Вставити розмір"
12674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12675 msgid "Paste size separately"
12676 msgstr "Вставити розмір окремо"
12678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12679 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12680 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
12682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12683 msgid "Raise to next layer"
12684 msgstr "Піднятися на наступний шар"
12686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12687 msgid "No more layers above."
12688 msgstr "Більше немає вищих шарів."
12690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12691 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12692 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
12694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12695 msgid "Lower to previous layer"
12696 msgstr "Опуститися на попередній шар"
12698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12699 msgid "No more layers below."
12700 msgstr "Немає нижчого шару."
12702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12703 msgid "Remove transform"
12704 msgstr "Прибрати трансформацію"
12706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12707 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12708 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
12710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12711 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12712 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
12714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12716 msgid "Rotate"
12717 msgstr "Обертати"
12719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12720 msgid "Rotate by pixels"
12721 msgstr "Обертати поточково"
12723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12724 msgid "Scale by whole factor"
12725 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
12727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12728 msgid "Move vertically"
12729 msgstr "Перемістити вертикально"
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12732 msgid "Move horizontally"
12733 msgstr "Перемістити горизонтально"
12735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12736 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12737 msgid "Move"
12738 msgstr "Перемістити"
12740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12741 msgid "Move vertically by pixels"
12742 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
12744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12745 msgid "Move horizontally by pixels"
12746 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
12748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12749 msgid "The selection has no applied path effect."
12750 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
12752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12753 msgid "action|Clone"
12754 msgstr "Клонувати"
12756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12757 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12758 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
12760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12761 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12762 msgstr ""
12763 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
12765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12766 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12767 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
12769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12770 msgid "Relink clone"
12771 msgstr "Перез'єднати клон"
12773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12774 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12775 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
12777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12778 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12779 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
12781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12782 msgid "Unlink clone"
12783 msgstr "Від'єднати клон"
12785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12786 msgid ""
12787 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12788 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12789 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12790 msgstr ""
12791 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
12792 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
12793 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
12795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12796 msgid ""
12797 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12798 "flowed text?)"
12799 msgstr ""
12800 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
12801 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
12803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12804 msgid ""
12805 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12806 "defs&gt;)"
12807 msgstr ""
12808 "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
12809 "defs&gt;)"
12811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12812 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12813 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
12815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12816 msgid "Objects to marker"
12817 msgstr "Об'єкти у маркер"
12819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12820 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12821 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
12823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12824 msgid "Objects to guides"
12825 msgstr "Об'єкти у напрямні"
12827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12828 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12829 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
12831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12832 msgid "Objects to pattern"
12833 msgstr "Об'єкти у візерунок"
12835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12836 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12837 msgstr ""
12838 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
12839 "нього."
12841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12842 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12843 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
12845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12846 msgid "Pattern to objects"
12847 msgstr "Візерунок у об'єкти"
12849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12850 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12851 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
12853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12854 msgid "Rendering bitmap..."
12855 msgstr "Показ растрового зображення..."
12857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12858 msgid "Create bitmap"
12859 msgstr "Створення растрового зображення"
12861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12862 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12863 msgstr ""
12864 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
12866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12867 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12868 msgstr ""
12869 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
12870 "маскування."
12872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12873 msgid "Set clipping path"
12874 msgstr "Задати контур вирізання"
12876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12877 msgid "Set mask"
12878 msgstr "Задати маску"
12880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12881 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12882 msgstr ""
12883 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
12885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12886 msgid "Release clipping path"
12887 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
12889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12890 msgid "Release mask"
12891 msgstr "Маску знято"
12893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12894 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12895 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
12897 #. Fit Page
12898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12899 msgid "Fit Page to Selection"
12900 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
12902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12903 msgid "Fit Page to Drawing"
12904 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
12906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12907 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12908 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
12910 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12911 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12912 #. "Link" means internet link (anchor)
12913 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12914 msgid "web|Link"
12915 msgstr "Посилання"
12917 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12918 msgid "Circle"
12919 msgstr "Коло"
12921 #. Ellipse
12922 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2465
12924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
12925 msgid "Ellipse"
12926 msgstr "Еліпс"
12928 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12929 msgid "Flowed text"
12930 msgstr "Контурний текст"
12932 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12933 msgid "Line"
12934 msgstr "Лінія"
12936 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12937 msgid "Path"
12938 msgstr "Контур"
12940 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
12941 msgid "Polygon"
12942 msgstr "Багатокутник"
12944 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12945 msgid "Polyline"
12946 msgstr "Багатокутник"
12948 #. Rectangle
12949 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 ../src/verbs.cpp:2461
12951 msgid "Rectangle"
12952 msgstr "Прямокутник"
12954 #. 3D box
12955 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2463
12957 msgid "3D Box"
12958 msgstr "Просторовий об’єкт"
12960 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12961 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12962 #. "Clone" is a noun, type of object
12963 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12964 msgid "object|Clone"
12965 msgstr "Клонування"
12967 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12968 msgid "Offset path"
12969 msgstr "Розтягнутий контур"
12971 #. Spiral
12972 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2469
12974 msgid "Spiral"
12975 msgstr "Спіраль"
12977 #. Star
12978 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 ../src/verbs.cpp:2467
12980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12981 msgid "Star"
12982 msgstr "Зірка"
12984 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12985 msgid "root"
12986 msgstr "основа"
12988 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12989 #, c-format
12990 msgid "layer <b>%s</b>"
12991 msgstr "шар <b>%s</b>"
12993 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12994 #, c-format
12995 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12996 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
12998 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12999 #, c-format
13000 msgid "<i>%s</i>"
13001 msgstr "<i>%s</i>"
13003 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13004 #, c-format
13005 msgid " in %s"
13006 msgstr " у %s"
13008 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13009 #, c-format
13010 msgid " in group %s (%s)"
13011 msgstr " у групі %s (%s)"
13013 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13014 #, c-format
13015 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13016 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13017 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
13018 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
13019 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
13021 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13022 #, c-format
13023 msgid " in <b>%i</b> layers"
13024 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13025 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
13026 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
13027 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
13029 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13030 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13031 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
13033 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13034 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13035 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
13037 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13038 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13039 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
13041 #. this is only used with 2 or more objects
13042 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13043 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13044 #, c-format
13045 msgid "<b>%i</b> object selected"
13046 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13047 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
13048 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
13049 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
13051 #. this is only used with 2 or more objects
13052 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13053 #, c-format
13054 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13055 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13056 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
13057 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
13058 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
13060 #. this is only used with 2 or more objects
13061 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13062 #, c-format
13063 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13064 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13065 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13066 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13067 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13069 #. this is only used with 2 or more objects
13070 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13071 #, c-format
13072 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13073 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13074 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13075 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13076 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13078 #. this is only used with 2 or more objects
13079 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13080 #, c-format
13081 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13082 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13083 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
13084 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
13085 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
13087 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13088 #, c-format
13089 msgid "%s%s. %s."
13090 msgstr "%s%s. %s."
13092 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13093 msgid "Skew"
13094 msgstr "Нахил"
13096 #: ../src/seltrans.cpp:549
13097 msgid "Set center"
13098 msgstr "Встановлення центру"
13100 #: ../src/seltrans.cpp:624
13101 msgid "Stamp"
13102 msgstr "Штамп"
13104 #: ../src/seltrans.cpp:646
13105 msgid ""
13106 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13107 "Shift also uses this center"
13108 msgstr ""
13109 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
13110 "Shift також відбувається навколо нього"
13112 #: ../src/seltrans.cpp:673
13113 msgid ""
13114 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13115 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13116 msgstr ""
13117 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13118 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13120 #: ../src/seltrans.cpp:674
13121 msgid ""
13122 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13123 "b> to scale around rotation center"
13124 msgstr ""
13125 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13126 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13128 #: ../src/seltrans.cpp:678
13129 msgid ""
13130 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13131 "skew around the opposite side"
13132 msgstr ""
13133 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13134 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13136 #: ../src/seltrans.cpp:679
13137 msgid ""
13138 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13139 "to rotate around the opposite corner"
13140 msgstr ""
13141 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13142 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13144 #: ../src/seltrans.cpp:813
13145 msgid "Reset center"
13146 msgstr "Повернення до початкового центру"
13148 #: ../src/seltrans.cpp:1046 ../src/seltrans.cpp:1141
13149 #, c-format
13150 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13151 msgstr ""
13152 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
13154 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13155 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13156 #: ../src/seltrans.cpp:1253
13157 #, c-format
13158 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13159 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13161 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13162 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13163 #: ../src/seltrans.cpp:1313
13164 #, c-format
13165 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13166 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13168 #: ../src/seltrans.cpp:1355
13169 #, c-format
13170 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13171 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
13173 #: ../src/seltrans.cpp:1528
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13177 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13178 msgstr ""
13179 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
13180 "<b>Shift</b> — без прилипання"
13182 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13183 #, c-format
13184 msgid "<b>Link</b> to %s"
13185 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
13187 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13188 msgid "<b>Link</b> without URI"
13189 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
13191 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13192 msgid "<b>Ellipse</b>"
13193 msgstr "<b>Еліпс</b>"
13195 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13196 msgid "<b>Circle</b>"
13197 msgstr "<b>Коло</b>"
13199 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13200 msgid "<b>Segment</b>"
13201 msgstr "<b>Сегмент</b>"
13203 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13204 msgid "<b>Arc</b>"
13205 msgstr "<b>Дуга</b>"
13207 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13208 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13209 #, c-format
13210 msgid "Flow region"
13211 msgstr "Область верстки"
13213 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13214 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13215 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13216 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13217 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13218 #, c-format
13219 msgid "Flow excluded region"
13220 msgstr "Виключена область верстки"
13222 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13223 msgid "Guides Around Page"
13224 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
13226 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13227 msgid ""
13228 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13229 "delete"
13230 msgstr ""
13231 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
13232 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
13234 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13235 #, c-format
13236 msgid "vertical, at %s"
13237 msgstr "вертикальна, на %s"
13239 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13240 #, c-format
13241 msgid "horizontal, at %s"
13242 msgstr "горизонтальна, на %s"
13244 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13245 #, c-format
13246 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13247 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
13249 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13250 msgid "embedded"
13251 msgstr "включене"
13253 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13254 #, c-format
13255 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13256 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
13258 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13259 #, c-format
13260 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13261 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
13263 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13264 #, c-format
13265 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13266 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13267 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкта"
13268 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13269 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13271 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13272 msgid "Object"
13273 msgstr "Об'єкт"
13275 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13276 #, c-format
13277 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13278 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
13280 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13281 #, c-format
13282 msgid "%s; <i>masked</i>"
13283 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
13285 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13286 #, c-format
13287 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13288 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
13290 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13291 #, c-format
13292 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13293 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
13295 #: ../src/sp-line.cpp:194
13296 msgid "<b>Line</b>"
13297 msgstr "<b>Рядок</b>"
13299 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13300 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13301 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
13303 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13304 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13305 #, c-format
13306 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13307 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
13309 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13310 msgid "outset"
13311 msgstr "розтягнута"
13313 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13314 msgid "inset"
13315 msgstr "втягнена"
13317 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13318 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13319 #, c-format
13320 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13321 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
13323 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13324 msgid "<b>Polygon</b>"
13325 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
13327 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13328 msgid "<b>Polyline</b>"
13329 msgstr "<b>Полілінія</b>"
13331 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13332 msgid "<b>Rectangle</b>"
13333 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
13335 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13336 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13337 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13338 #, c-format
13339 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13340 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
13342 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13343 #: ../src/sp-text.cpp:419
13344 msgid "&lt;no name found&gt;"
13345 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
13347 #: ../src/sp-text.cpp:431
13348 #, c-format
13349 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13350 msgstr "<b>Текст за контуром</b>%s (%s, %s)"
13352 #: ../src/sp-text.cpp:432
13353 #, c-format
13354 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13355 msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"
13357 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13358 #, c-format
13359 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13360 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
13362 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13363 msgid " from "
13364 msgstr " з "
13366 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13367 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13368 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
13370 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13371 msgid "<b>Text span</b>"
13372 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
13374 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13375 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13376 #: ../src/sp-use.cpp:327
13377 msgid "..."
13378 msgstr "..."
13380 #: ../src/sp-use.cpp:335
13381 #, c-format
13382 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13383 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
13385 #: ../src/sp-use.cpp:339
13386 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13387 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
13389 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13390 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13391 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
13393 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13394 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13395 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
13397 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13398 #, c-format
13399 msgid ""
13400 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13401 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13403 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13404 msgid "Create spiral"
13405 msgstr "Створення спіралі"
13407 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13408 msgid "Union"
13409 msgstr "Об'єднання"
13411 #: ../src/splivarot.cpp:78
13412 msgid "Intersection"
13413 msgstr "Перетин"
13415 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13416 msgid "Difference"
13417 msgstr "Різниця"
13419 #: ../src/splivarot.cpp:96
13420 msgid "Exclusion"
13421 msgstr "Виключення"
13423 #: ../src/splivarot.cpp:101
13424 msgid "Division"
13425 msgstr "Ділення"
13427 #: ../src/splivarot.cpp:106
13428 msgid "Cut path"
13429 msgstr "Розрізати контур"
13431 #: ../src/splivarot.cpp:121
13432 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13433 msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
13435 #: ../src/splivarot.cpp:125
13436 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13437 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
13439 #: ../src/splivarot.cpp:131
13440 msgid ""
13441 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13442 msgstr ""
13443 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
13444 "2 контури</b>."
13446 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13447 msgid ""
13448 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13449 "difference, XOR, division, or path cut."
13450 msgstr ""
13451 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
13452 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
13453 "розрізання контуру."
13455 #: ../src/splivarot.cpp:192
13456 msgid ""
13457 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13458 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
13460 #: ../src/splivarot.cpp:877
13461 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13462 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
13464 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13465 msgid "Convert stroke to path"
13466 msgstr "Перетворити штрих на контур"
13468 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13469 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13470 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13471 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
13473 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13474 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13475 msgstr ""
13476 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
13478 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13479 msgid "Create linked offset"
13480 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
13482 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13483 msgid "Create dynamic offset"
13484 msgstr "Створити динамічну втяжку"
13486 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13487 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13488 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
13490 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13491 msgid "Outset path"
13492 msgstr "Розтягнений контур"
13494 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13495 msgid "Inset path"
13496 msgstr "Втягнутий контур"
13498 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13499 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13500 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
13502 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13503 msgid "Simplifying paths (separately):"
13504 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
13506 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13507 msgid "Simplifying paths:"
13508 msgstr "Спрощення контурів:"
13510 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13511 #, c-format
13512 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13513 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
13515 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13516 #, c-format
13517 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13518 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
13520 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13521 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13522 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
13524 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13525 msgid "Simplify"
13526 msgstr "Спростити"
13528 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13529 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13530 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
13532 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13533 #, c-format
13534 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13535 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
13537 #: ../src/spray-context.cpp:249
13538 #, c-format
13539 msgid ""
13540 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13541 msgstr ""
13542 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13543 "<b>копії</b> позначеної області"
13545 #: ../src/spray-context.cpp:252
13546 #, c-format
13547 msgid ""
13548 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13549 msgstr ""
13550 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13551 "<b>клони</b> позначеної області"
13553 #: ../src/spray-context.cpp:255
13554 #, c-format
13555 msgid ""
13556 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13557 "selection"
13558 msgstr ""
13559 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13560 "<b>окремий контур</b> позначеної області"
13562 #: ../src/spray-context.cpp:773
13563 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13564 msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об’єкти, які слід розкидати."
13566 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
13567 msgid "Spray with copies"
13568 msgstr "Розкидання копій"
13570 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
13571 msgid "Spray with clones"
13572 msgstr "Розкидання клонів"
13574 #: ../src/spray-context.cpp:889
13575 msgid "Spray in single path"
13576 msgstr "Розкидання окремого контуру"
13578 #: ../src/star-context.cpp:338
13579 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13580 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
13582 #: ../src/star-context.cpp:469
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13586 msgstr ""
13587 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13589 #: ../src/star-context.cpp:470
13590 #, c-format
13591 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13592 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13594 #: ../src/star-context.cpp:503
13595 msgid "Create star"
13596 msgstr "Створення зірки"
13598 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13599 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13600 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
13602 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13603 msgid ""
13604 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13605 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13606 msgstr ""
13607 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
13608 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
13610 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13611 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13612 msgid ""
13613 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13614 "path first."
13615 msgstr ""
13616 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
13617 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
13619 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13620 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13621 msgstr ""
13622 "Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити <b>видимим</"
13623 "b>."
13625 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13626 msgid "Put text on path"
13627 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
13629 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13630 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13631 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
13633 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13634 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13635 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
13637 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13638 msgid "Remove text from path"
13639 msgstr "Зняти текст з контуру"
13641 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13642 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13643 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
13645 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13646 msgid "Remove manual kerns"
13647 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
13649 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13650 msgid ""
13651 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13652 "into frame."
13653 msgstr ""
13654 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
13655 "рамку."
13657 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13658 msgid "Flow text into shape"
13659 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
13661 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13662 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13663 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
13665 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13666 msgid "Unflow flowed text"
13667 msgstr "Зробити текст неконтурним"
13669 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13670 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13671 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
13673 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13674 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13675 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
13677 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13678 msgid "Convert flowed text to text"
13679 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
13681 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13682 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13683 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
13685 #: ../src/text-context.cpp:448
13686 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13687 msgstr ""
13688 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
13689 "частину тексту."
13691 #: ../src/text-context.cpp:450
13692 msgid ""
13693 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13694 msgstr ""
13695 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
13696 "позначити частину тексту."
13698 #: ../src/text-context.cpp:505
13699 msgid "Create text"
13700 msgstr "Створити текст"
13702 #: ../src/text-context.cpp:529
13703 msgid "Non-printable character"
13704 msgstr "Недрукований символ"
13706 #: ../src/text-context.cpp:544
13707 msgid "Insert Unicode character"
13708 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
13710 #: ../src/text-context.cpp:579
13711 #, c-format
13712 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13713 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
13715 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13716 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13717 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
13719 #: ../src/text-context.cpp:656
13720 #, c-format
13721 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13722 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
13724 #: ../src/text-context.cpp:688
13725 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13726 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
13728 #: ../src/text-context.cpp:701
13729 msgid "Flowed text is created."
13730 msgstr "Текстову область створено."
13732 #: ../src/text-context.cpp:703
13733 msgid "Create flowed text"
13734 msgstr "Створити контурний текст"
13736 #: ../src/text-context.cpp:705
13737 msgid ""
13738 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13739 "created."
13740 msgstr ""
13741 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
13742 "створено."
13744 #: ../src/text-context.cpp:841
13745 msgid "No-break space"
13746 msgstr "Нерозривний пробіл"
13748 #: ../src/text-context.cpp:843
13749 msgid "Insert no-break space"
13750 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
13752 #: ../src/text-context.cpp:880
13753 msgid "Make bold"
13754 msgstr "Зробити жирним"
13756 #: ../src/text-context.cpp:898
13757 msgid "Make italic"
13758 msgstr "Зробити курсивним"
13760 #: ../src/text-context.cpp:937
13761 msgid "New line"
13762 msgstr "Новий рядок"
13764 #: ../src/text-context.cpp:971
13765 msgid "Backspace"
13766 msgstr "Забій"
13768 #: ../src/text-context.cpp:1019
13769 msgid "Kern to the left"
13770 msgstr "Відбивка ліворуч"
13772 #: ../src/text-context.cpp:1044
13773 msgid "Kern to the right"
13774 msgstr "Відбивка праворуч"
13776 #: ../src/text-context.cpp:1069
13777 msgid "Kern up"
13778 msgstr "Відбивка нагору"
13780 #: ../src/text-context.cpp:1095
13781 msgid "Kern down"
13782 msgstr "Відбивка донизу"
13784 #: ../src/text-context.cpp:1172
13785 msgid "Rotate counterclockwise"
13786 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
13788 #: ../src/text-context.cpp:1193
13789 msgid "Rotate clockwise"
13790 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
13792 #: ../src/text-context.cpp:1210
13793 msgid "Contract line spacing"
13794 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
13796 #: ../src/text-context.cpp:1218
13797 msgid "Contract letter spacing"
13798 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
13800 #: ../src/text-context.cpp:1237
13801 msgid "Expand line spacing"
13802 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
13804 #: ../src/text-context.cpp:1245
13805 msgid "Expand letter spacing"
13806 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
13808 #: ../src/text-context.cpp:1375
13809 msgid "Paste text"
13810 msgstr "Вставити текст"
13812 #: ../src/text-context.cpp:1621
13813 #, c-format
13814 msgid ""
13815 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13816 "paragraph."
13817 msgstr ""
13818 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
13819 "новий абзац."
13821 #: ../src/text-context.cpp:1623
13822 #, c-format
13823 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13824 msgstr ""
13825 "Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
13826 "рядка."
13828 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13829 msgid ""
13830 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13831 "then type."
13832 msgstr ""
13833 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
13834 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
13836 #: ../src/text-context.cpp:1741
13837 msgid "Type text"
13838 msgstr "Друк тексту"
13840 #: ../src/text-editing.cpp:40
13841 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13842 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
13844 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13845 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13846 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
13848 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13849 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13850 msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його."
13852 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13853 msgid ""
13854 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13855 "resize. <b>Click</b> to select."
13856 msgstr ""
13857 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
13858 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13860 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13861 msgid ""
13862 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13863 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13864 msgstr ""
13865 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
13866 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
13867 "окремі поверхні)."
13869 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13870 msgid ""
13871 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13872 "segment. <b>Click</b> to select."
13873 msgstr ""
13874 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> створює дугу "
13875 "або сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13877 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13878 msgid ""
13879 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13880 "<b>Click</b> to select."
13881 msgstr ""
13882 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
13883 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13885 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13886 msgid ""
13887 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13888 "shape. <b>Click</b> to select."
13889 msgstr ""
13890 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
13891 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13893 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13894 msgid ""
13895 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13896 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13897 msgstr ""
13898 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
13899 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
13901 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13902 msgid ""
13903 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13904 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13905 "line modes only)."
13906 msgstr ""
13907 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
13908 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
13909 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
13911 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13912 msgid ""
13913 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13914 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13915 msgstr ""
13916 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
13917 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
13918 "і кута (вгору/вниз)."
13920 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13921 msgid ""
13922 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13923 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13924 msgstr ""
13925 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
13926 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
13928 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13929 msgid ""
13930 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13931 "zoom out."
13932 msgstr ""
13933 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
13934 "віддаляють полотно."
13936 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13937 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13938 msgstr ""
13939 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
13941 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13942 msgid ""
13943 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13944 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13945 "object's fill and stroke to the current setting."
13946 msgstr ""
13947 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
13948 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
13949 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкта, на якому клацнули."
13951 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13952 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13953 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
13955 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13956 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13957 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
13959 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13960 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13961 #, c-format
13962 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13963 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
13965 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13966 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13967 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13968 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
13970 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13971 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13972 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
13974 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13975 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13976 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
13978 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13979 msgid "Trace: No active desktop"
13980 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
13982 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13983 msgid "Invalid SIOX result"
13984 msgstr "Некоректний результат SIOX"
13986 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13987 msgid "Trace: No active document"
13988 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
13990 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13991 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13992 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
13994 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13995 msgid "Trace: Starting trace..."
13996 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
13998 #. ## inform the document, so we can undo
13999 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14000 msgid "Trace bitmap"
14001 msgstr "Векторизація растрового зображення"
14003 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14004 #, c-format
14005 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14006 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
14008 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14009 #, c-format
14010 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14011 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
14013 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14014 #, c-format
14015 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14016 msgstr ""
14017 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
14019 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14020 #, c-format
14021 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14022 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
14024 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14025 #, c-format
14026 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14027 msgstr ""
14028 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
14029 "<b>збільшення</b>."
14031 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14032 #, c-format
14033 msgid ""
14034 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14035 "<b>counterclockwise</b>."
14036 msgstr ""
14037 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
14038 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
14040 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14041 #, c-format
14042 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14043 msgstr ""
14044 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
14045 "b>."
14047 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14048 #, c-format
14049 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14050 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
14052 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14053 #, c-format
14054 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14055 msgstr ""
14056 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
14057 "<b>витягування</b>."
14059 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14060 #, c-format
14061 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14062 msgstr ""
14063 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
14064 "<b>відштовхування</b>."
14066 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14067 #, c-format
14068 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14069 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
14071 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14072 #, c-format
14073 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14074 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
14076 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14077 #, c-format
14078 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14079 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
14081 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14082 #, c-format
14083 msgid ""
14084 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14085 msgstr ""
14086 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
14087 "<b>зменшення</b>."
14089 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14090 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14091 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
14093 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14094 msgid "Move tweak"
14095 msgstr "Корекція пересуванням"
14097 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14098 msgid "Move in/out tweak"
14099 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
14101 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14102 msgid "Move jitter tweak"
14103 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
14105 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14106 msgid "Scale tweak"
14107 msgstr "Корекція масштабуванням"
14109 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14110 msgid "Rotate tweak"
14111 msgstr "Корекція обертанням"
14113 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14114 msgid "Duplicate/delete tweak"
14115 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
14117 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14118 msgid "Push path tweak"
14119 msgstr "Корекція штовханням контурів"
14121 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14122 msgid "Shrink/grow path tweak"
14123 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
14125 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14126 msgid "Attract/repel path tweak"
14127 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
14129 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14130 msgid "Roughen path tweak"
14131 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
14133 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14134 msgid "Color paint tweak"
14135 msgstr "Корекція заливанням кольором"
14137 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14138 msgid "Color jitter tweak"
14139 msgstr "Корекція перебором кольорів"
14141 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14142 msgid "Blur tweak"
14143 msgstr "Корекція розмиванням"
14145 #. check whether something is selected
14146 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14147 msgid "Nothing was copied."
14148 msgstr "Нічого не було скопійовано."
14150 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14151 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14152 msgid "Nothing on the clipboard."
14153 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
14155 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14156 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14157 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
14159 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14160 msgid "No style on the clipboard."
14161 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
14163 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14164 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14165 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
14167 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14168 msgid "No size on the clipboard."
14169 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
14171 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14172 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14173 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
14175 #. no_effect:
14176 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14177 msgid "No effect on the clipboard."
14178 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
14180 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14181 msgid "Clipboard does not contain a path."
14182 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
14184 #. Item dialog
14185 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14186 msgid "Object _Properties"
14187 msgstr "В_ластивості об'єкта"
14189 #. Select item
14190 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14191 msgid "_Select This"
14192 msgstr "_Позначити це"
14194 #. Create link
14195 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14196 msgid "_Create Link"
14197 msgstr "С_творити посилання"
14199 #. Set mask
14200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14201 msgid "Set Mask"
14202 msgstr "Задати маску"
14204 #. Release mask
14205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14206 msgid "Release Mask"
14207 msgstr "Зняти маску"
14209 #. Set Clip
14210 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14211 msgid "Set Clip"
14212 msgstr "Встановити обрізання"
14214 #. Release Clip
14215 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14216 msgid "Release Clip"
14217 msgstr "Зняти обрізання"
14219 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14220 msgid "Create link"
14221 msgstr "Створити посилання"
14223 #. "Ungroup"
14224 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14225 msgid "_Ungroup"
14226 msgstr "Розгр_упувати"
14228 #. Link dialog
14229 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14230 msgid "Link _Properties"
14231 msgstr "В_ластивості посилання"
14233 #. Select item
14234 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14235 msgid "_Follow Link"
14236 msgstr "_Перейти за посиланням"
14238 #. Reset transformations
14239 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14240 msgid "_Remove Link"
14241 msgstr "Ви_лучити посилання"
14243 #. Link dialog
14244 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14245 msgid "Image _Properties"
14246 msgstr "В_ластивості зображення"
14248 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14249 msgid "Edit Externally..."
14250 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
14252 #. Item dialog
14253 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14254 msgid "_Fill and Stroke"
14255 msgstr "_Заповнення та штрих"
14257 #. *
14258 #. * Constructor
14260 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14261 msgid "About Inkscape"
14262 msgstr "Про програму"
14264 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14265 msgid "_Splash"
14266 msgstr "_Заставка"
14268 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14269 msgid "_Authors"
14270 msgstr "_Автори"
14272 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14273 msgid "_Translators"
14274 msgstr "_Перекладачі"
14276 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14277 msgid "_License"
14278 msgstr "_Ліцензія"
14280 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14281 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14282 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14284 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14285 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14286 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14287 #. string here should be changed.)
14288 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14289 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14290 #. should be in UTF-*8..
14291 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14292 msgid "about.svg"
14293 msgstr "about.uk.svg"
14295 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14296 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14297 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14298 msgid "translator-credits"
14299 msgstr ""
14300 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
14301 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
14302 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
14303 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
14305 #. Tooltip
14306 #. StockID
14307 #. Model
14308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7279
14311 msgid "Align"
14312 msgstr "Вирівнювання"
14314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14316 msgid "Distribute"
14317 msgstr "Розставити"
14319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14320 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14321 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
14323 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14324 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14325 #. "H:" stands for horizontal gap
14326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14327 msgid "gap|H:"
14328 msgstr "В:"
14330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14331 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14332 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
14334 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14336 msgid "V:"
14337 msgstr "В:"
14339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7848
14342 msgid "Remove overlaps"
14343 msgstr "Вилучити перекриття"
14345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7637
14347 msgid "Arrange connector network"
14348 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
14350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14351 msgid "Unclump"
14352 msgstr "Розгрупувати"
14354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14355 msgid "Randomize positions"
14356 msgstr "Зробити позиції випадковими"
14358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14359 msgid "Distribute text baselines"
14360 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
14362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14363 msgid "Align text baselines"
14364 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14367 msgid "Connector network layout"
14368 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
14370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
14372 msgid "Nodes"
14373 msgstr "Вузли"
14375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14376 msgid "Relative to: "
14377 msgstr "Відносно: "
14379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14380 msgid "Treat selection as group: "
14381 msgstr "Вважати вибране групою:"
14383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14384 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14385 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
14387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14388 msgid "Align left edges"
14389 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
14391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14392 msgid "Center on vertical axis"
14393 msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
14395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14396 msgid "Align right sides"
14397 msgstr "Вирівняти праві сторони"
14399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14400 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14401 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
14403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14404 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14405 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
14407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14408 msgid "Align top edges"
14409 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
14411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14412 msgid "Center on horizontal axis"
14413 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
14415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14416 msgid "Align bottom edges"
14417 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
14419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14420 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14421 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
14423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14424 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14425 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
14427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14428 msgid "Align baselines of texts"
14429 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14432 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14433 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
14435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14436 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14437 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
14439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14440 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14441 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
14443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14444 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14445 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
14447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14448 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14449 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
14451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14452 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14453 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
14455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14456 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14457 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
14459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14460 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14461 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
14463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14464 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14465 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
14467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14468 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14469 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
14471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14472 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14473 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
14475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14476 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14477 msgstr ""
14478 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
14480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14481 msgid ""
14482 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14483 "overlap"
14484 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
14486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7810
14488 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14489 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
14491 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14492 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14493 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
14495 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14496 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14497 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
14499 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14500 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14501 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
14503 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14504 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14505 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
14507 #. Rest of the widgetry
14508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14509 msgid "Last selected"
14510 msgstr "Останній позначений"
14512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14513 msgid "First selected"
14514 msgstr "Перший позначений"
14516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14517 msgid "Biggest object"
14518 msgstr "Найбільший об'єкт"
14520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14521 msgid "Smallest object"
14522 msgstr "Найменший об’єкт"
14524 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14525 msgid "Profile name:"
14526 msgstr "Назва профілю:"
14528 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14529 #. * update our running configuration
14530 #. *
14531 #. * FIXME!
14532 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14533 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14536 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14537 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14539 #. -----------
14540 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
14542 msgid "Save"
14543 msgstr "Зберегти"
14545 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14546 msgid "Messages"
14547 msgstr "Повідомлення"
14549 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14550 msgid "Capture log messages"
14551 msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу"
14553 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14554 msgid "Release log messages"
14555 msgstr "Вимкнути повідомлення журналу"
14557 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14558 msgid "Metadata"
14559 msgstr "Метадані"
14561 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14562 msgid "License"
14563 msgstr "Ліцензія"
14565 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14566 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14567 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
14569 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14570 msgid "<b>License</b>"
14571 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
14573 #. ---------------------------------------------------------------
14574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14575 msgid "Show page _border"
14576 msgstr "Показувати _рамку полотна"
14578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14579 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14580 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
14582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14583 msgid "Border on _top of drawing"
14584 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
14586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14587 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14588 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
14590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14591 msgid "_Show border shadow"
14592 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
14594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14595 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14596 msgstr ""
14597 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
14598 "сторонах"
14600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14601 msgid "Back_ground:"
14602 msgstr "_Тло:"
14604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14605 msgid "Background color"
14606 msgstr "Колір тла"
14608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14609 msgid ""
14610 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14611 msgstr ""
14612 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
14614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14615 msgid "Border _color:"
14616 msgstr "_Колір рамки:"
14618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14619 msgid "Page border color"
14620 msgstr "Колір рамки полотна"
14622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14623 msgid "Color of the page border"
14624 msgstr "Колір рамки полотна"
14626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14627 msgid "Default _units:"
14628 msgstr "Типові о_диниці:"
14630 #. ---------------------------------------------------------------
14631 #. General snap options
14632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14633 msgid "Show _guides"
14634 msgstr "Показувати _напрямні"
14636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14637 msgid "Show or hide guides"
14638 msgstr "Показати/сховати напрямні"
14640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14641 msgid "_Snap guides while dragging"
14642 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
14644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14645 msgid ""
14646 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14647 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14648 "part of the guide near the cursor will snap)"
14649 msgstr ""
14650 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
14651 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та "
14652 "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина "
14653 "напрямної поряд з курсором)"
14655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14656 msgid "Guide co_lor:"
14657 msgstr "Ко_лір напрямних:"
14659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14660 msgid "Guideline color"
14661 msgstr "Колір напрямних"
14663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14664 msgid "Color of guidelines"
14665 msgstr "Колір напрямних"
14667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14668 msgid "_Highlight color:"
14669 msgstr "Колір _підсвічення:"
14671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14672 msgid "Highlighted guideline color"
14673 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
14675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14676 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14677 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
14679 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14680 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14681 #. "New" refers to grid
14682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14683 msgid "Grid|_New"
14684 msgstr "_Створити"
14686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14687 msgid "Create new grid."
14688 msgstr "Створити нову напрямну."
14690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14691 msgid "_Remove"
14692 msgstr "В_илучити"
14694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14695 msgid "Remove selected grid."
14696 msgstr "Вилучити обрану сітку."
14698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
14700 msgid "Guides"
14701 msgstr "Напрямні"
14703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
14706 msgid "Grids"
14707 msgstr "Сітки"
14709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
14711 msgid "Snap"
14712 msgstr "Прилипання"
14714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14715 msgid "Color Management"
14716 msgstr "Керування кольорами"
14718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14719 msgid "Scripting"
14720 msgstr "Запис сценаріїв"
14722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14723 msgid "<b>General</b>"
14724 msgstr "<b>Загальні</b>"
14726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14727 msgid "<b>Border</b>"
14728 msgstr "<b>Рамка</b>"
14730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14731 msgid "<b>Page Size</b>"
14732 msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
14734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14735 msgid "<b>Guides</b>"
14736 msgstr "<b>Напрямні</b>"
14738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14739 msgid "Snap _distance"
14740 msgstr "_Відстань для прилипання"
14742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14743 msgid "Snap only when _closer than:"
14744 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
14746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14749 msgid "Always snap"
14750 msgstr "Повсюдне прилипання"
14752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14753 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14754 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
14756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14757 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14758 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
14760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14761 msgid ""
14762 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14763 "specified below"
14764 msgstr ""
14765 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
14766 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
14768 #. Options for snapping to grids
14769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14770 msgid "Snap d_istance"
14771 msgstr "_Відстань для прилипання"
14773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14774 msgid "Snap only when c_loser than:"
14775 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
14777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14778 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14779 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
14781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14782 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14783 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
14785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14786 msgid ""
14787 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14788 "specified below"
14789 msgstr ""
14790 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
14791 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
14793 #. Options for snapping to guides
14794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14795 msgid "Snap dist_ance"
14796 msgstr "В_ідстань для прилипання"
14798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14799 msgid "Snap only when close_r than:"
14800 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
14802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14803 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14804 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
14806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14807 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14808 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
14810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14811 msgid ""
14812 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14813 "below"
14814 msgstr ""
14815 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
14816 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
14818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14819 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14820 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
14822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14823 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14824 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
14826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14827 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14828 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
14830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14831 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14832 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
14834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14835 #, c-format
14836 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14837 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
14839 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14840 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14841 #. inform the document, so we can undo
14842 #. Color Management
14843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14844 msgid "Link Color Profile"
14845 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
14847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14848 msgid "Remove linked color profile"
14849 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
14851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14852 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14853 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
14855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14856 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14857 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
14859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14860 msgid "Link Profile"
14861 msgstr "Пов’язати з профілем"
14863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14864 msgid "Profile Name"
14865 msgstr "Назва профілю"
14867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14868 msgid "<b>External script files:</b>"
14869 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
14871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14872 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14873 msgid "Add"
14874 msgstr "Додати"
14876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14877 msgid "Filename"
14878 msgstr "Назва файла"
14880 #. inform the document, so we can undo
14881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14882 msgid "Add external script..."
14883 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
14885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14886 msgid "Remove external script"
14887 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
14889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14890 msgid "<b>Creation</b>"
14891 msgstr "<b>Створення</b>"
14893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14894 msgid "<b>Defined grids</b>"
14895 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
14897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14898 msgid "Remove grid"
14899 msgstr "Вилучити сітку"
14901 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14902 msgid "Information"
14903 msgstr "Інформація"
14905 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14906 msgid "Parameters"
14907 msgstr "Параметри"
14909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14910 msgid "No preview"
14911 msgstr "Без перегляду"
14913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14914 msgid "too large for preview"
14915 msgstr "завелике для перегляду"
14917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14918 msgid "Enable preview"
14919 msgstr "Дозволити перегляд"
14921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14924 msgid "All Inkscape Files"
14925 msgstr "Усі файли Inkscape"
14927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14930 msgid "All Files"
14931 msgstr "Усі файли"
14933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14936 msgid "All Images"
14937 msgstr "Усі зображення"
14939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14942 msgid "All Vectors"
14943 msgstr "Всі векторні"
14945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14948 msgid "All Bitmaps"
14949 msgstr "Всі растрові"
14951 #. ###### File options
14952 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14955 msgid "Append filename extension automatically"
14956 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
14958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14960 msgid "Guess from extension"
14961 msgstr "Визначити з розширення"
14963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14964 msgid "Left edge of source"
14965 msgstr "Лівий край джерела"
14967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14968 msgid "Top edge of source"
14969 msgstr "Верхній край джерела"
14971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14972 msgid "Right edge of source"
14973 msgstr "Правий край джерела"
14975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14976 msgid "Bottom edge of source"
14977 msgstr "Нижній край джерела"
14979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14980 msgid "Source width"
14981 msgstr "Ширина джерела"
14983 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14984 msgid "Source height"
14985 msgstr "Висота джерела"
14987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14988 msgid "Destination width"
14989 msgstr "Ширина призначення"
14991 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14992 msgid "Destination height"
14993 msgstr "Висота призначення"
14995 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14996 msgid "Resolution (dots per inch)"
14997 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
14999 #. #########################################
15000 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15001 #. #########################################
15002 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15003 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15004 msgid "Document"
15005 msgstr "Документ"
15007 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15008 msgid "Cairo"
15009 msgstr "Cairo"
15011 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15012 msgid "Antialias"
15013 msgstr "Плавне змінювання"
15015 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15016 msgid "Background"
15017 msgstr "Тло"
15019 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15020 msgid "Destination"
15021 msgstr "Призначення"
15023 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15024 msgid "Show Preview"
15025 msgstr "Показати перегляд"
15027 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15028 msgid "No file selected"
15029 msgstr "Не обрано файла"
15031 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15032 msgid "Stroke _paint"
15033 msgstr "_Колір штриха"
15035 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15036 msgid "Stroke st_yle"
15037 msgstr "С_тиль штриха"
15039 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15041 msgid ""
15042 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15043 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15044 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15045 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15046 msgstr ""
15047 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
15048 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
15049 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
15050 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
15051 "визначення сталого значення у компоненті."
15053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15054 msgid "Image File"
15055 msgstr "Файл зображення"
15057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15058 msgid "Selected SVG Element"
15059 msgstr "Вибраний елемент SVG"
15061 #. TODO: any image, not just svg
15062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15063 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15064 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
15066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15067 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15068 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
15070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15071 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15072 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
15074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15075 msgid "Light Source:"
15076 msgstr "Джерело світла:"
15078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15079 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15080 msgstr ""
15081 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
15082 "градусах)"
15084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15085 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15086 msgstr ""
15087 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
15088 "градусах)"
15090 #. default x:
15091 #. default y:
15092 #. default z:
15093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15095 msgid "Location"
15096 msgstr "Розташування"
15098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15101 msgid "X coordinate"
15102 msgstr "Координата X"
15104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15107 msgid "Y coordinate"
15108 msgstr "Координата Y"
15110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15113 msgid "Z coordinate"
15114 msgstr "Координата Z"
15116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15117 msgid "Points At"
15118 msgstr "Вказує на"
15120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15121 msgid "Specular Exponent"
15122 msgstr "Степінь відбиття"
15124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15125 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15126 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
15128 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15130 msgid "Cone Angle"
15131 msgstr "Кут конуса"
15133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15134 msgid ""
15135 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15136 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15137 "cone. No light is projected outside this cone."
15138 msgstr ""
15139 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
15140 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
15141 "світло не проектується."
15143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15144 msgid "New light source"
15145 msgstr "Нове джерело світла"
15147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15148 msgid "_Duplicate"
15149 msgstr "_Дублювати"
15151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15152 msgid "_Filter"
15153 msgstr "_Фільтр"
15155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15156 msgid "R_ename"
15157 msgstr "Пере_йменувати"
15159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15160 msgid "Rename filter"
15161 msgstr "Перейменувати фільтр"
15163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15164 msgid "Apply filter"
15165 msgstr "Застосувати фільтр"
15167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15168 msgid "filter"
15169 msgstr "фільтрувати"
15171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15172 msgid "Add filter"
15173 msgstr "Додати фільтр"
15175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15176 msgid "Duplicate filter"
15177 msgstr "Дублювати фільтр"
15179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15180 msgid "_Effect"
15181 msgstr "_Ефект"
15183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15184 msgid "Connections"
15185 msgstr "З'єднання"
15187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15188 msgid "Remove filter primitive"
15189 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
15191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15192 msgid "Remove merge node"
15193 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
15195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15196 msgid "Reorder filter primitive"
15197 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
15199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15200 msgid "Add Effect:"
15201 msgstr "Додати ефект:"
15203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15204 msgid "No effect selected"
15205 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
15207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15208 msgid "No filter selected"
15209 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
15211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15212 msgid "Effect parameters"
15213 msgstr "Параметри ефекту"
15215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15216 msgid "Filter General Settings"
15217 msgstr "Загальні параметри фільтра"
15219 #. default x:
15220 #. default y:
15221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15222 msgid "Coordinates:"
15223 msgstr "Координати:"
15225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15226 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15227 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
15229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15230 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15231 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
15233 #. default width:
15234 #. default height:
15235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15236 msgid "Dimensions:"
15237 msgstr "Розміри:"
15239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15240 msgid "Width of filter effects region"
15241 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
15243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15244 msgid "Height of filter effects region"
15245 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
15247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15248 msgid ""
15249 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15250 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15251 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15252 "performed without specifying a complete matrix."
15253 msgstr ""
15254 "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю "
15255 "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші "
15256 "операції без визначення всієї матриці вручну."
15258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15259 msgid "Value(s):"
15260 msgstr "Значення:"
15262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15264 msgid "Operator:"
15265 msgstr "Оператор:"
15267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15268 msgid "K1:"
15269 msgstr "K1:"
15271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15275 msgid ""
15276 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15277 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15278 "values of the first and second inputs respectively."
15279 msgstr ""
15280 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
15281 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
15282 "першого і другого вхідних значень відповідно."
15284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15285 msgid "K2:"
15286 msgstr "K2:"
15288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15289 msgid "K3:"
15290 msgstr "K3:"
15292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15293 msgid "K4:"
15294 msgstr "K4:"
15296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15298 msgid "Size:"
15299 msgstr "Розмір:"
15301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15302 msgid "width of the convolve matrix"
15303 msgstr "ширина матриці згортки"
15305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15306 msgid "height of the convolve matrix"
15307 msgstr "висота матриці згортки"
15309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15310 msgid ""
15311 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15312 "applied to pixels around this point."
15313 msgstr ""
15314 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15315 "пікселів навколо цієї точки."
15317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15318 msgid ""
15319 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15320 "applied to pixels around this point."
15321 msgstr ""
15322 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15323 "пікселів навколо цієї точки."
15325 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15327 msgid "Kernel:"
15328 msgstr "Ядро:"
15330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15331 msgid ""
15332 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15333 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15334 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15335 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15336 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15337 "would lead to a common blur effect."
15338 msgstr ""
15339 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
15340 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
15341 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
15342 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
15343 "ефект розмивання."
15345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15346 msgid "Divisor:"
15347 msgstr "Дільник:"
15349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15350 msgid ""
15351 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15352 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15353 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15354 "effect on the overall color intensity of the result."
15355 msgstr ""
15356 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
15357 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
15358 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
15359 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
15361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15362 msgid "Bias:"
15363 msgstr "Зміщення:"
15365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15366 msgid ""
15367 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15368 "value as the zero response of the filter."
15369 msgstr ""
15370 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
15371 "нульового відгуку фільтра."
15373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15374 msgid "Edge Mode:"
15375 msgstr "Режим країв:"
15377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15378 msgid ""
15379 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15380 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15381 "or near the edge of the input image."
15382 msgstr ""
15383 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
15384 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
15385 "зображення або поблизу нього."
15387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15388 msgid "Preserve Alpha"
15389 msgstr "Зберігати альфа-канал"
15391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15392 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15393 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
15395 #. default: white
15396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15397 msgid "Diffuse Color:"
15398 msgstr "Колір дифузії:"
15400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15402 msgid "Defines the color of the light source"
15403 msgstr "Визначає колір джерела світла"
15405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15407 msgid "Surface Scale:"
15408 msgstr "Масштаб поверхні?"
15410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15412 msgid ""
15413 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15414 "channel"
15415 msgstr ""
15416 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
15417 "альфа-каналом"
15419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15421 msgid "Constant:"
15422 msgstr "Константа:"
15424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15426 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15427 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
15429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15431 msgid "Kernel Unit Length:"
15432 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
15434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
15436 msgid "Scale:"
15437 msgstr "Масштаб:"
15439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15440 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15441 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
15443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15444 msgid "X displacement:"
15445 msgstr "Зміщення за X:"
15447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15448 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15449 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
15451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15452 msgid "Y displacement:"
15453 msgstr "Зміщення за Y:"
15455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15456 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15457 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
15459 #. default: black
15460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15461 msgid "Flood Color:"
15462 msgstr "Колір заливки:"
15464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15465 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15466 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
15468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5694
15470 msgid "Opacity:"
15471 msgstr "Непрозорість:"
15473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15474 msgid "Standard Deviation:"
15475 msgstr "Стандартне відхилення:"
15477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15478 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15479 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
15481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15482 msgid ""
15483 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15484 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15485 msgstr ""
15486 "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
15487 "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
15489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15490 msgid "Radius:"
15491 msgstr "Радіус:"
15493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15494 msgid "Source of Image:"
15495 msgstr "Джерело зображення:"
15497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15498 msgid "Delta X:"
15499 msgstr "Крок за X:"
15501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15502 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15503 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
15505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15506 msgid "Delta Y:"
15507 msgstr "Крок за Y:"
15509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15510 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15511 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
15513 #. default: white
15514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15515 msgid "Specular Color:"
15516 msgstr "Колір відбиття:"
15518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15519 msgid "Exponent:"
15520 msgstr "Експонента:"
15522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15523 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15524 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
15526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15527 msgid ""
15528 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15529 "function."
15530 msgstr ""
15531 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
15532 "шуму."
15534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15535 msgid "Base Frequency:"
15536 msgstr "Опорна частота:"
15538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15539 msgid "Octaves:"
15540 msgstr "Октави:"
15542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15543 msgid "Seed:"
15544 msgstr "Випадкове значення:"
15546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15547 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15548 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
15550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15551 msgid "Add filter primitive"
15552 msgstr "Додати примітив фільтра"
15554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15555 msgid ""
15556 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15557 "multiply, darken and lighten."
15558 msgstr ""
15559 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
15560 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
15562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15563 msgid ""
15564 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15565 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15566 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15567 msgstr ""
15568 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
15569 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
15570 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
15572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15573 msgid ""
15574 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15575 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15576 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15577 "adjustment, color balance, and thresholding."
15578 msgstr ""
15579 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
15580 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
15581 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
15582 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
15584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15585 msgid ""
15586 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15587 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15588 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15589 "between the corresponding pixel values of the images."
15590 msgstr ""
15591 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
15592 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
15593 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
15594 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
15596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15597 msgid ""
15598 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15599 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15600 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15601 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15602 "is faster and resolution-independent."
15603 msgstr ""
15604 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
15605 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
15606 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
15607 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
15608 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
15609 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
15611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15612 msgid ""
15613 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15614 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15615 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15616 "opacity areas recede away from the viewer."
15617 msgstr ""
15618 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
15619 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
15620 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
15621 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
15623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15624 msgid ""
15625 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15626 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15627 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15628 "effects."
15629 msgstr ""
15630 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
15631 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
15632 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
15633 "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
15635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15636 msgid ""
15637 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15638 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15639 "a graphic."
15640 msgstr ""
15641 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
15642 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
15643 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
15645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15646 msgid ""
15647 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15648 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15649 msgstr ""
15650 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
15651 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
15652 "створення ефекту відкидання тіні."
15654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15655 msgid ""
15656 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15657 "or another part of the document."
15658 msgstr ""
15659 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
15660 "іншою частиною документа."
15662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15663 msgid ""
15664 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15665 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15666 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15667 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15668 msgstr ""
15669 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
15670 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
15671 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
15672 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
15673 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
15675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15676 msgid ""
15677 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15678 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15679 "thicker."
15680 msgstr ""
15681 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
15682 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
15683 "меншим, а розширення — більшим."
15685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15686 msgid ""
15687 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15688 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15689 "a slightly different position than the actual object."
15690 msgstr ""
15691 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
15692 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
15693 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
15695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15696 msgid ""
15697 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15698 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15699 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15700 "opacity areas recede away from the viewer."
15701 msgstr ""
15702 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
15703 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
15704 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
15705 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
15707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15708 msgid ""
15709 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15710 msgstr ""
15711 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
15712 "графічного зображення"
15714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15715 msgid ""
15716 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15717 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15718 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15719 msgstr ""
15720 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
15721 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
15722 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
15724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15725 msgid "Duplicate filter primitive"
15726 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
15728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15729 msgid "Set filter primitive attribute"
15730 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
15732 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15733 #, fuzzy
15734 msgid "all"
15735 msgstr "Мала"
15737 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15738 msgid "common"
15739 msgstr ""
15741 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15742 msgid "inherited"
15743 msgstr ""
15745 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Arabic"
15748 msgstr "Арабська (ar)"
15750 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Armenian"
15753 msgstr "Вірменська (hy)"
15755 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15756 #, fuzzy
15757 msgid "Bengali"
15758 msgstr "Бенгальська (bn)"
15760 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15761 #, fuzzy
15762 msgid "Bopomofo"
15763 msgstr "Цвітіння"
15765 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15766 #, fuzzy
15767 msgid "Cherokee"
15768 msgstr "Хромування"
15770 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15771 #, fuzzy
15772 msgid "Coptic"
15773 msgstr "Скопійовано"
15775 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15776 msgid "Cyrillic"
15777 msgstr ""
15779 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15780 #, fuzzy
15781 msgid "Deseret"
15782 msgstr "Зн_яти позначення"
15784 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15785 msgid "Devanagari"
15786 msgstr ""
15788 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15789 msgid "Ethiopic"
15790 msgstr ""
15792 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15793 #, fuzzy
15794 msgid "Georgian"
15795 msgstr "Початок напрямної"
15797 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15798 #, fuzzy
15799 msgid "Gothic"
15800 msgstr "Збільшення"
15802 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15803 #, fuzzy
15804 msgid "Greek"
15805 msgstr "Зелений"
15807 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15808 msgid "Gujarati"
15809 msgstr ""
15811 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15812 msgid "Gurmukhi"
15813 msgstr ""
15815 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15816 #, fuzzy
15817 msgid "Han"
15818 msgstr "Елемент керування"
15820 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15821 #, fuzzy
15822 msgid "Hangul"
15823 msgstr "кут"
15825 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Hebrew"
15828 msgstr "Єврейська (he)"
15830 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15831 msgid "Hiragana"
15832 msgstr ""
15834 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15835 msgid "Kannada"
15836 msgstr ""
15838 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15839 #, fuzzy
15840 msgid "Katakana"
15841 msgstr "Каталанська (ca)"
15843 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15844 #, fuzzy
15845 msgid "Khmer"
15846 msgstr "Кхмерська (km)"
15848 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15849 #, fuzzy
15850 msgid "Lao"
15851 msgstr "Розташування"
15853 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15854 #, fuzzy
15855 msgid "Latin"
15856 msgstr "Глянець"
15858 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15859 msgid "Malayalam"
15860 msgstr ""
15862 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15863 #, fuzzy
15864 msgid "Mongolian"
15865 msgstr "Монгольська (mn)"
15867 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15868 msgid "Myanmar"
15869 msgstr ""
15871 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15872 msgid "Ogham"
15873 msgstr ""
15875 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15876 #, fuzzy
15877 msgid "Old Italic"
15878 msgstr "Курсивом"
15880 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15881 msgid "Oriya"
15882 msgstr ""
15884 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15885 #, fuzzy
15886 msgid "Runic"
15887 msgstr "Округлений"
15889 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15890 #, fuzzy
15891 msgid "Sinhala"
15892 msgstr "Поодинокі"
15894 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15895 msgid "Syriac"
15896 msgstr ""
15898 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15899 #, fuzzy
15900 msgid "Tamil"
15901 msgstr "Мозаїка"
15903 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15904 msgid "Telugu"
15905 msgstr ""
15907 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15908 #, fuzzy
15909 msgid "Thaana"
15910 msgstr "Шотландка"
15912 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15913 #, fuzzy
15914 msgid "Thai"
15915 msgstr "Тайська (th)"
15917 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15918 #, fuzzy
15919 msgid "Tibetan"
15920 msgstr "Шотландка"
15922 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15923 msgid "Canadian Aboriginal"
15924 msgstr ""
15926 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15927 msgid "Yi"
15928 msgstr ""
15930 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15931 #, fuzzy
15932 msgid "Tagalog"
15933 msgstr "Мітка"
15935 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15936 msgid "Hanunoo"
15937 msgstr ""
15939 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15940 #, fuzzy
15941 msgid "Buhid"
15942 msgstr "напрямна"
15944 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15945 msgid "Tagbanwa"
15946 msgstr ""
15948 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15949 #, fuzzy
15950 msgid "Braille"
15951 msgstr "Паралельна"
15953 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15954 msgid "Cypriot"
15955 msgstr ""
15957 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15958 msgid "Limbu"
15959 msgstr ""
15961 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15962 msgid "Osmanya"
15963 msgstr ""
15965 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15966 #, fuzzy
15967 msgid "Shavian"
15968 msgstr "Затінювання"
15970 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15971 #, fuzzy
15972 msgid "Linear B"
15973 msgstr "Лінійна"
15975 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15976 #, fuzzy
15977 msgid "Tai Le"
15978 msgstr "Мозаїка"
15980 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15981 msgid "Ugaritic"
15982 msgstr ""
15984 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15985 #, fuzzy
15986 msgid "New Tai Lue"
15987 msgstr "Новий рядок"
15989 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15990 #, fuzzy
15991 msgid "Buginese"
15992 msgstr "Лінії"
15994 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
15995 msgid "Glagolitic"
15996 msgstr ""
15998 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
15999 msgid "Tifinagh"
16000 msgstr ""
16002 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16003 msgid "Syloti Nagri"
16004 msgstr ""
16006 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16007 #, fuzzy
16008 msgid "Old Persian"
16009 msgstr "Пов’язати"
16011 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16012 msgid "Kharoshthi"
16013 msgstr ""
16015 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16016 #, fuzzy
16017 msgid "unassigned"
16018 msgstr "Призначити"
16020 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16021 #, fuzzy
16022 msgid "Balinese"
16023 msgstr "ліній"
16025 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16026 msgid "Cuneiform"
16027 msgstr ""
16029 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16030 #, fuzzy
16031 msgid "Phoenician"
16032 msgstr "Олівець"
16034 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16035 msgid "Phags-pa"
16036 msgstr ""
16038 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16039 msgid "N'Ko"
16040 msgstr ""
16042 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16043 msgid "Kayah Li"
16044 msgstr ""
16046 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16047 msgid "Lepcha"
16048 msgstr ""
16050 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16051 #, fuzzy
16052 msgid "Rejang"
16053 msgstr "Прямокутник"
16055 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16056 #, fuzzy
16057 msgid "Sundanese"
16058 msgstr "Неділя"
16060 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16061 #, fuzzy
16062 msgid "Saurashtra"
16063 msgstr "Насиченість"
16065 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Cham"
16068 msgstr "Хромування"
16070 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16071 msgid "Ol Chiki"
16072 msgstr ""
16074 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16075 msgid "Vai"
16076 msgstr ""
16078 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16079 #, fuzzy
16080 msgid "Carian"
16081 msgstr "Шотландка"
16083 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16084 #, fuzzy
16085 msgid "Lycian"
16086 msgstr "Лінія"
16088 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16089 #, fuzzy
16090 msgid "Lydian"
16091 msgstr "Медіана"
16093 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16094 msgid "Basic Latin"
16095 msgstr ""
16097 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16098 #, fuzzy
16099 msgid "Latin-1 Supplement"
16100 msgstr "Сегмент лінії"
16102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16103 msgid "Latin Extended-A"
16104 msgstr ""
16106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16107 msgid "Latin Extended-B"
16108 msgstr ""
16110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16111 #, fuzzy
16112 msgid "IPA Extensions"
16113 msgstr "Д_одатки"
16115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16116 msgid "Spacing Modifier Letters"
16117 msgstr ""
16119 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16120 msgid "Combining Diacritical Marks"
16121 msgstr ""
16123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16124 msgid "Greek and Coptic"
16125 msgstr ""
16127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16128 msgid "Cyrillic Supplement"
16129 msgstr ""
16131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16132 msgid "Arabic Supplement"
16133 msgstr ""
16135 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16136 msgid "NKo"
16137 msgstr ""
16139 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Samaritan"
16142 msgstr "Шотландка"
16144 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16145 msgid "Hangul Jamo"
16146 msgstr ""
16148 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16149 msgid "Ethiopic Supplement"
16150 msgstr ""
16152 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16153 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16154 msgstr ""
16156 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16157 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16158 msgstr ""
16160 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16161 #, fuzzy
16162 msgid "Khmer Symbols"
16163 msgstr "Кхмерська (km)"
16165 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16166 msgid "Tai Tham"
16167 msgstr ""
16169 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16170 #, fuzzy
16171 msgid "Vedic Extensions"
16172 msgstr "Д_одатки"
16174 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16175 #, fuzzy
16176 msgid "Phonetic Extensions"
16177 msgstr "Про _додатки"
16179 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16180 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16181 msgstr ""
16183 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16184 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16185 msgstr ""
16187 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16188 msgid "Latin Extended Additional"
16189 msgstr ""
16191 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16192 msgid "Greek Extended"
16193 msgstr ""
16195 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16196 #, fuzzy
16197 msgid "General Punctuation"
16198 msgstr "Функція зеленого"
16200 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16201 msgid "Superscripts and Subscripts"
16202 msgstr ""
16204 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16205 msgid "Currency Symbols"
16206 msgstr ""
16208 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16209 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16210 msgstr ""
16212 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16213 msgid "Letterlike Symbols"
16214 msgstr ""
16216 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16217 #, fuzzy
16218 msgid "Number Forms"
16219 msgstr "Кількість рядків"
16221 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16222 #, fuzzy
16223 msgid "Arrows"
16224 msgstr "Помилки"
16226 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16227 msgid "Mathematical Operators"
16228 msgstr ""
16230 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16231 #, fuzzy
16232 msgid "Miscellaneous Technical"
16233 msgstr "Інше:"
16235 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16236 #, fuzzy
16237 msgid "Control Pictures"
16238 msgstr "Співавтори"
16240 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16241 msgid "Optical Character Recognition"
16242 msgstr ""
16244 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16245 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16246 msgstr ""
16248 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16249 #, fuzzy
16250 msgid "Box Drawing"
16251 msgstr "Малюнок"
16253 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16254 msgid "Block Elements"
16255 msgstr ""
16257 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16258 msgid "Geometric Shapes"
16259 msgstr ""
16261 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16262 #, fuzzy
16263 msgid "Miscellaneous Symbols"
16264 msgstr "Інше:"
16266 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16267 msgid "Dingbats"
16268 msgstr ""
16270 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16271 #, fuzzy
16272 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16273 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
16275 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16276 msgid "Supplemental Arrows-A"
16277 msgstr ""
16279 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Braille Patterns"
16282 msgstr "Перемістити текстури"
16284 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16285 msgid "Supplemental Arrows-B"
16286 msgstr ""
16288 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16289 #, fuzzy
16290 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16291 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
16293 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16294 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16295 msgstr ""
16297 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16298 #, fuzzy
16299 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16300 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
16302 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16303 msgid "Latin Extended-C"
16304 msgstr ""
16306 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16307 #, fuzzy
16308 msgid "Georgian Supplement"
16309 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
16311 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16312 msgid "Ethiopic Extended"
16313 msgstr ""
16315 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16316 msgid "Cyrillic Extended-A"
16317 msgstr ""
16319 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16320 msgid "Supplemental Punctuation"
16321 msgstr ""
16323 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16324 msgid "CJK Radicals Supplement"
16325 msgstr ""
16327 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16328 msgid "Kangxi Radicals"
16329 msgstr ""
16331 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16332 msgid "Ideographic Description Characters"
16333 msgstr ""
16335 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16336 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16337 msgstr ""
16339 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16340 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16341 msgstr ""
16343 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16344 msgid "Kanbun"
16345 msgstr ""
16347 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16348 msgid "Bopomofo Extended"
16349 msgstr ""
16351 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16352 #, fuzzy
16353 msgid "CJK Strokes"
16354 msgstr "Штрихи"
16356 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16357 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16358 msgstr ""
16360 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16361 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16362 msgstr ""
16364 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16365 msgid "CJK Compatibility"
16366 msgstr ""
16368 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16369 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16370 msgstr ""
16372 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16373 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16374 msgstr ""
16376 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16377 msgid "CJK Unified Ideographs"
16378 msgstr ""
16380 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16381 msgid "Yi Syllables"
16382 msgstr ""
16384 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16385 msgid "Yi Radicals"
16386 msgstr ""
16388 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16389 #, fuzzy
16390 msgid "Lisu"
16391 msgstr "Список"
16393 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16394 msgid "Cyrillic Extended-B"
16395 msgstr ""
16397 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16398 #, fuzzy
16399 msgid "Bamum"
16400 msgstr "Максимальний"
16402 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16403 msgid "Modifier Tone Letters"
16404 msgstr ""
16406 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16407 msgid "Latin Extended-D"
16408 msgstr ""
16410 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16411 msgid "Common Indic Number Forms"
16412 msgstr ""
16414 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16415 msgid "Devanagari Extended"
16416 msgstr ""
16418 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16419 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16420 msgstr ""
16422 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Javanese"
16425 msgstr "Миготіння"
16427 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16428 msgid "Myanmar Extended-A"
16429 msgstr ""
16431 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16432 msgid "Tai Viet"
16433 msgstr ""
16435 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16436 #, fuzzy
16437 msgid "Meetei Mayek"
16438 msgstr "Вилучити шар"
16440 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16441 msgid "Hangul Syllables"
16442 msgstr ""
16444 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16445 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16446 msgstr ""
16448 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16449 msgid "High Surrogates"
16450 msgstr ""
16452 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16453 msgid "High Private Use Surrogates"
16454 msgstr ""
16456 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16457 msgid "Low Surrogates"
16458 msgstr ""
16460 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16461 msgid "Private Use Area"
16462 msgstr ""
16464 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16465 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16466 msgstr ""
16468 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16469 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16470 msgstr ""
16472 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16473 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16474 msgstr ""
16476 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16477 #, fuzzy
16478 msgid "Variation Selectors"
16479 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
16481 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16482 #, fuzzy
16483 msgid "Vertical Forms"
16484 msgstr "Вертикальний радіус"
16486 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16487 #, fuzzy
16488 msgid "Combining Half Marks"
16489 msgstr "Позначки друку"
16491 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16492 msgid "CJK Compatibility Forms"
16493 msgstr ""
16495 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16496 msgid "Small Form Variants"
16497 msgstr ""
16499 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16500 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16501 msgstr ""
16503 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16504 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16505 msgstr ""
16507 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16508 #, fuzzy
16509 msgid "Specials"
16510 msgstr "Спіралі"
16512 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16513 #, fuzzy
16514 msgid "Script: "
16515 msgstr "Сценарій"
16517 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16518 #, fuzzy
16519 msgid "Range: "
16520 msgstr "кут"
16522 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16523 #, fuzzy
16524 msgid "Append"
16525 msgstr "Крапання"
16527 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16528 #, fuzzy
16529 msgid "Append text"
16530 msgstr "Друк тексту"
16532 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16533 msgid "Unit:"
16534 msgstr "Одиниця:"
16536 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16537 msgid "Angle (degrees):"
16538 msgstr "Кут (у градусах):"
16540 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16541 msgid "Rela_tive change"
16542 msgstr "Відно_сна зміна"
16544 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16545 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16546 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
16548 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16549 msgid "Set guide properties"
16550 msgstr "Властивості напрямної"
16552 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16553 msgid "Guideline"
16554 msgstr "Напрямна"
16556 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16557 #, c-format
16558 msgid "Guideline ID: %s"
16559 msgstr "Ід. напрямної: %s"
16561 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16562 #, c-format
16563 msgid "Current: %s"
16564 msgstr "Поточний: %s"
16566 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:129
16567 #, c-format
16568 msgid "%d x %d"
16569 msgstr "%d x %d"
16571 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:179
16572 msgid "Selection only or whole document"
16573 msgstr "Лише вибране або весь документ"
16575 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:187
16576 msgid "Refresh the icons"
16577 msgstr "Освіжити піктограми"
16579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16580 msgid "Mouse"
16581 msgstr "Миша"
16583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16584 msgid "Grab sensitivity:"
16585 msgstr "Радіус захоплення:"
16587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16592 msgid "pixels"
16593 msgstr "точок"
16595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16596 msgid ""
16597 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16598 "with mouse (in screen pixels)"
16599 msgstr ""
16600 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити "
16601 "його"
16603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16604 msgid "Click/drag threshold:"
16605 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
16607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16608 msgid ""
16609 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16610 msgstr ""
16611 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
16612 "а не перетягування"
16614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16615 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16616 msgstr ""
16617 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
16618 "перезавантаження)"
16620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16621 msgid ""
16622 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16623 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16624 "mouse)"
16625 msgstr ""
16626 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
16627 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
16628 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
16630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16631 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16632 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
16634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16635 msgid ""
16636 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16637 msgstr ""
16638 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
16640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16641 msgid "Scrolling"
16642 msgstr "Гортання"
16644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16645 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16646 msgstr "Колесо миші гортає на:"
16648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16649 msgid ""
16650 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16651 "(horizontally with Shift)"
16652 msgstr ""
16653 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
16654 "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
16656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16657 msgid "Ctrl+arrows"
16658 msgstr "Ctrl+стрілки"
16660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16661 msgid "Scroll by:"
16662 msgstr "Крок гортання:"
16664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16665 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16666 msgstr ""
16667 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16670 msgid "Acceleration:"
16671 msgstr "Прискорення:"
16673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16674 msgid ""
16675 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16676 "acceleration)"
16677 msgstr ""
16678 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
16679 "(0 скасовує прискорення)"
16681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16682 msgid "Autoscrolling"
16683 msgstr "Автогортання"
16685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16686 msgid "Speed:"
16687 msgstr "Швидкість:"
16689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16690 msgid ""
16691 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16692 "autoscroll off)"
16693 msgstr ""
16694 "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
16695 "(0 скасовує автогортання)"
16697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
16700 msgid "Threshold:"
16701 msgstr "Поріг:"
16703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16704 msgid ""
16705 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16706 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16707 msgstr ""
16708 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
16709 "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
16711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16712 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16713 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
16715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16716 #, fuzzy
16717 msgid ""
16718 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16719 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
16720 "Selector tool (default)"
16721 msgstr ""
16722 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
16723 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
16724 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
16726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16727 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16728 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
16730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16731 #, fuzzy
16732 msgid ""
16733 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16734 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16735 msgstr ""
16736 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
16737 "гортання з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і гортатиме "
16738 "без Ctrl."
16740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16741 msgid "Enable snap indicator"
16742 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
16744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16745 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16746 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
16748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16749 msgid "Delay (in ms):"
16750 msgstr "Затримка (у мс):"
16752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16753 msgid ""
16754 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16755 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16756 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16757 msgstr ""
16758 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
16759 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
16760 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
16761 "миттєвим."
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16764 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16765 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16768 msgid ""
16769 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16770 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
16772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16773 msgid "Weight factor:"
16774 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
16776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16777 msgid ""
16778 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16779 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16780 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16781 msgstr ""
16782 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
16783 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
16784 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
16786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16787 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16788 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
16790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16791 msgid ""
16792 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16793 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16794 "constraint line"
16795 msgstr ""
16796 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
16797 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
16799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16800 msgid "Snapping"
16801 msgstr "Прилипання"
16803 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16805 msgid "Arrow keys move by:"
16806 msgstr "Стрілки переміщують на:"
16808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16809 msgid ""
16810 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16811 "(in px units)"
16812 msgstr ""
16813 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
16814 "натисканні клавіші зі стрілкою"
16816 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16818 msgid "> and < scale by:"
16819 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16822 msgid ""
16823 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16824 msgstr ""
16825 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
16826 "клавіш  > чи <"
16828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16829 msgid "Inset/Outset by:"
16830 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
16832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16833 msgid ""
16834 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16835 msgstr ""
16836 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
16837 "розтягування"
16839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16840 msgid "Compass-like display of angles"
16841 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
16843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16844 msgid ""
16845 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16846 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16847 "counterclockwise"
16848 msgstr ""
16849 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
16850 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
16851 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
16852 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
16854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16855 msgid "Rotation snaps every:"
16856 msgstr "Обмеження обертання:"
16858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16859 msgid "degrees"
16860 msgstr "градусів"
16862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16863 msgid ""
16864 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16865 "[ or ] rotates by this amount"
16866 msgstr ""
16867 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
16868 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
16870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16871 msgid "Zoom in/out by:"
16872 msgstr "Крок масштабу:"
16874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16875 msgid ""
16876 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16877 "multiplier"
16878 msgstr ""
16879 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
16880 "середньою кнопкою миші"
16882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16883 msgid "Show selection cue"
16884 msgstr "Показувати підказку позначення"
16886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16887 msgid ""
16888 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16889 msgstr "Чи відображатиметься підказка позначення (як і у селекторі)"
16891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16892 msgid "Enable gradient editing"
16893 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
16895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16896 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16897 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
16899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16900 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16901 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
16903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16904 #, fuzzy
16905 msgid ""
16906 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16907 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
16908 msgstr ""
16909 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
16910 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
16912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16913 msgid "Ctrl+click dot size:"
16914 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
16916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16917 msgid "times current stroke width"
16918 msgstr "товщин поточного штриха"
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16921 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16922 msgstr ""
16923 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
16924 "товщиною штриха)"
16926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16927 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16928 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
16930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16931 msgid ""
16932 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16933 "objects."
16934 msgstr ""
16935 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
16936 "кількох об'єктів."
16938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16939 msgid "Create new objects with:"
16940 msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:"
16942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16943 msgid "Last used style"
16944 msgstr "Останнього використаного стилю"
16946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16947 msgid "Apply the style you last set on an object"
16948 msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
16950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16951 msgid "This tool's own style:"
16952 msgstr "Власного стилю інструмента:"
16954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16955 msgid ""
16956 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16957 "the button below to set it."
16958 msgstr ""
16959 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
16960 "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
16962 #. style swatch
16963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16964 msgid "Take from selection"
16965 msgstr "Взяти з позначеного"
16967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16968 msgid "This tool's style of new objects"
16969 msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
16971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16972 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16973 msgstr ""
16974 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента"
16976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16977 msgid "Tools"
16978 msgstr "Інструменти"
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16981 msgid "Bounding box to use:"
16982 msgstr "Рамка, що використовується:"
16984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16985 msgid "Visual bounding box"
16986 msgstr "Видима рамка"
16988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16989 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16990 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
16992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16993 msgid "Geometric bounding box"
16994 msgstr "Геометрична рамка"
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16997 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16998 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17001 msgid "Conversion to guides:"
17002 msgstr "Перетворення у напрямні:"
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17005 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17006 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
17008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17009 #, fuzzy
17010 msgid ""
17011 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17012 "conversion"
17013 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
17015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17016 msgid "Treat groups as a single object"
17017 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
17019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17020 #, fuzzy
17021 msgid ""
17022 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17023 "converting each child separately"
17024 msgstr ""
17025 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
17026 "перетворювати кожен з елементів окремо."
17028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17029 msgid "Average all sketches"
17030 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
17032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17033 msgid "Width is in absolute units"
17034 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
17036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17037 msgid "Select new path"
17038 msgstr "Обрати новий контур"
17040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17041 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17042 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
17044 #. Selector
17045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17046 msgid "Selector"
17047 msgstr "Селектор"
17049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17050 msgid "When transforming, show:"
17051 msgstr "При трансформації показувати:"
17053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17054 msgid "Objects"
17055 msgstr "Об'єкти"
17057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17058 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17059 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
17061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17062 msgid "Box outline"
17063 msgstr "Рамку"
17065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17066 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17067 msgstr ""
17068 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
17070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17071 msgid "Per-object selection cue:"
17072 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
17074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17075 msgid "No per-object selection indication"
17076 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
17078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17079 msgid "Mark"
17080 msgstr "Позначка"
17082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17083 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17084 msgstr ""
17085 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
17087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17088 msgid "Box"
17089 msgstr "Рамка"
17091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17092 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17093 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
17095 #. Node
17096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17097 msgid "Node"
17098 msgstr "Вузол"
17100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17101 msgid "Path outline"
17102 msgstr "Обрис контуру"
17104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17105 msgid "Path outline color"
17106 msgstr "Колір обрису контуру"
17108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17109 #, fuzzy
17110 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17111 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17114 msgid "Always show outline"
17115 msgstr "Завжди показувати обрис"
17117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17118 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17119 msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
17121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17122 msgid "Update outline when dragging nodes"
17123 msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
17125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17126 #, fuzzy
17127 msgid ""
17128 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17129 "outline will only update when completing a drag"
17130 msgstr ""
17131 "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
17132 "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
17133 "завершення дії."
17135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17136 msgid "Update paths when dragging nodes"
17137 msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
17139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17140 #, fuzzy
17141 msgid ""
17142 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17143 "only be updated when completing a drag"
17144 msgstr ""
17145 "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
17146 "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
17147 "завершення дії."
17149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17150 msgid "Show path direction on outlines"
17151 msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17154 msgid ""
17155 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17156 "middle of each outline segment"
17157 msgstr ""
17158 "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
17159 "всередині кожного з сегментів обрису"
17161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17162 msgid "Show temporary path outline"
17163 msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
17165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17166 #, fuzzy
17167 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17168 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
17170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17171 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17172 msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
17174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17175 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17176 msgstr ""
17177 "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17180 msgid "Flash time"
17181 msgstr "Час блимання"
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17184 #, fuzzy
17185 msgid ""
17186 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17187 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17188 "path"
17189 msgstr ""
17190 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
17191 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
17192 "вказівник не буде відведено від рамки."
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17195 msgid "Editing preferences"
17196 msgstr "Параметри редагування"
17198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17199 msgid "Show transform handles for single nodes"
17200 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
17202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17203 #, fuzzy
17204 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17205 msgstr ""
17206 "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
17207 "вузол."
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17210 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17211 msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму"
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17214 #, fuzzy
17215 msgid ""
17216 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17217 "get the other behavior"
17218 msgstr ""
17219 "Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. "
17220 "Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку."
17222 #. Tweak
17223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17224 msgid "Tweak"
17225 msgstr "Корекція"
17227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
17229 msgid "Paint objects with:"
17230 msgstr "Малювати об'єкти:"
17232 #. Spray
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17234 msgid "Spray"
17235 msgstr "Розкидання"
17237 #. Zoom
17238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
17239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17241 msgid "Zoom"
17242 msgstr "Масштаб"
17244 #. Shapes
17245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
17246 msgid "Shapes"
17247 msgstr "Фігури"
17249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
17250 msgid "Sketch mode"
17251 msgstr "Режим ескіза"
17253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
17254 #, fuzzy
17255 msgid ""
17256 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17257 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17258 msgstr ""
17259 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
17260 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
17262 #. Pen
17263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2473
17264 msgid "Pen"
17265 msgstr "Перо"
17267 #. Calligraphy
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2475
17269 msgid "Calligraphy"
17270 msgstr "Каліграфія"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
17273 msgid ""
17274 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17275 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17276 msgstr ""
17277 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
17278 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
17279 "однаковою за будь-якого масштабу"
17281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
17282 msgid ""
17283 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17284 "selection)"
17285 msgstr ""
17286 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
17287 "знімається попереднє позначення)"
17289 #. Paint Bucket
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2487
17291 msgid "Paint Bucket"
17292 msgstr "Відро з фарбою"
17294 #. Eraser
17295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 ../src/verbs.cpp:2491
17296 msgid "Eraser"
17297 msgstr "Гумка"
17299 #. LPETool
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 ../src/verbs.cpp:2493
17301 msgid "LPE Tool"
17302 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17305 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17306 msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
17309 msgid ""
17310 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17311 msgstr ""
17312 "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
17313 "тексту."
17315 #. Gradient
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2479
17317 msgid "Gradient"
17318 msgstr "Градієнт"
17320 #. Connector
17321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2485
17322 msgid "Connector"
17323 msgstr "Лінія з'єднання"
17325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
17326 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17327 msgstr ""
17328 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
17330 #. Dropper
17331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2483
17332 msgid "Dropper"
17333 msgstr "Піпетка"
17335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17336 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17337 msgstr ""
17338 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
17340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17341 msgid "Remember and use last window's geometry"
17342 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
17344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
17345 msgid "Don't save window geometry"
17346 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
17349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
17350 msgid "Dockable"
17351 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
17353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17354 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17355 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
17357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17358 msgid "Zoom when window is resized"
17359 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
17361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
17362 msgid "Show close button on dialogs"
17363 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
17365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340 ../src/widgets/toolbox.cpp:7370
17367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
17368 msgid "Normal"
17369 msgstr "Звичайно"
17371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
17372 msgid "Aggressive"
17373 msgstr "наполегливо"
17375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
17376 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17377 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
17379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
17380 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17381 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
17383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
17384 msgid ""
17385 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17386 "preferences)"
17387 msgstr ""
17388 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
17389 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
17391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
17392 msgid ""
17393 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17394 "document)"
17395 msgstr ""
17396 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
17397 "(геометрія зберігається у документі)"
17399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
17400 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17401 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
17404 msgid "Dialogs on top:"
17405 msgstr "Діалоги згори вікна:"
17407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
17408 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17409 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
17411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
17412 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17413 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
17415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
17416 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17417 msgstr ""
17418 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
17419 "середовищами"
17421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
17422 msgid "Dialog Transparency:"
17423 msgstr "Прозорість вікон:"
17425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
17426 msgid "Opacity when focused:"
17427 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
17429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
17430 msgid "Opacity when unfocused:"
17431 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
17433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
17434 msgid "Time of opacity change animation:"
17435 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
17437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
17438 msgid "Miscellaneous:"
17439 msgstr "Інше:"
17441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
17442 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17443 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
17445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
17446 msgid ""
17447 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17448 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17449 "above the right scrollbar)"
17450 msgstr ""
17451 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
17452 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
17454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17455 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17456 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
17458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
17459 msgid "Windows"
17460 msgstr "Вікна"
17462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
17463 msgid "Move in parallel"
17464 msgstr "Переміщуються паралельно"
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
17467 msgid "Stay unmoved"
17468 msgstr "Залишаються нерухомими"
17470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
17471 msgid "Move according to transform"
17472 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
17474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
17475 msgid "Are unlinked"
17476 msgstr "Від'єднуються"
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
17479 msgid "Are deleted"
17480 msgstr "Вилучено"
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
17483 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17484 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17489 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
17491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
17492 #, fuzzy
17493 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17494 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
17496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17497 #, fuzzy
17498 msgid ""
17499 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17500 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17501 msgstr ""
17502 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
17503 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
17504 "оригінал."
17506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
17507 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17508 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
17510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17513 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
17515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17518 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
17520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
17521 msgid "When duplicating original+clones:"
17522 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
17524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
17525 msgid "Relink duplicated clones"
17526 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
17528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
17529 msgid ""
17530 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17531 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17532 "instead of the old original"
17533 msgstr ""
17534 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
17535 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
17536 "старим оригіналом"
17538 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
17540 msgid "Clones"
17541 msgstr "Клони"
17543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
17544 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17545 msgstr ""
17546 "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
17548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17549 msgid ""
17550 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17551 msgstr ""
17552 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
17553 "вирізання або маску"
17555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
17556 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17557 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
17559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
17560 msgid ""
17561 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17562 "drawing"
17563 msgstr ""
17564 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
17565 "вирізання чи маска з малюнку"
17567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
17568 msgid "Before applying clippath/mask:"
17569 msgstr "До застосування контуру обрізання/маски:"
17571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17572 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17573 msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об’єкти"
17575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17576 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17577 msgstr "Створювати для кожного обрізаного/замаскованого об’єкта власну групу"
17579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
17580 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17581 msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об’єкти у одну групу"
17583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
17584 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17585 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об’єктів"
17587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
17588 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17589 msgstr ""
17590 "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об’єкти"
17592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
17593 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17594 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об’єктів"
17596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
17597 msgid "After releasing clippath/mask:"
17598 msgstr "Після завершення обрізання/маскування:"
17600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
17601 msgid "Ungroup automatically created groups"
17602 msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
17604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
17605 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17606 msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
17608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
17609 msgid "Clippaths and masks"
17610 msgstr "Вирізання та маскування"
17612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17614 msgid "Scale stroke width"
17615 msgstr "Змінювати ширину штриха"
17617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17618 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17619 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
17621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17622 msgid "Transform gradients"
17623 msgstr "Трансформувати градієнти"
17625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17626 msgid "Transform patterns"
17627 msgstr "Трансформувати візерунки"
17629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17630 msgid "Optimized"
17631 msgstr "З оптимізацією"
17633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
17634 msgid "Preserved"
17635 msgstr "Без оптимізації"
17637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
17638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17639 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17640 msgstr ""
17641 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
17643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
17644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17645 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17646 msgstr ""
17647 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
17648 "пропорції"
17650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
17651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17652 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17653 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
17655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17656 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17657 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17658 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
17660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
17661 msgid "Store transformation:"
17662 msgstr "Збереження трансформації:"
17664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
17665 msgid ""
17666 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
17667 "attribute"
17668 msgstr ""
17669 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
17670 "атрибуту transform="
17672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
17673 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17674 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
17676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
17677 msgid "Transforms"
17678 msgstr "Трансформації"
17680 #. blur quality
17681 #. filter quality
17682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
17683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
17684 msgid "Best quality (slowest)"
17685 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
17687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
17688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
17689 msgid "Better quality (slower)"
17690 msgstr "Добра якість (повільно)"
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
17693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
17694 msgid "Average quality"
17695 msgstr "Посередня якість"
17697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
17698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
17699 msgid "Lower quality (faster)"
17700 msgstr "Низька якість (швидко)"
17702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
17703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
17704 msgid "Lowest quality (fastest)"
17705 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
17707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
17708 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17709 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
17711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
17712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17713 msgid ""
17714 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17715 "always uses best quality)"
17716 msgstr ""
17717 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
17718 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
17720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17722 msgid "Better quality, but slower display"
17723 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
17726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17727 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17728 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
17730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17732 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17733 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
17735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
17736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17737 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17738 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
17740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
17741 msgid "Filter effects quality for display:"
17742 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
17744 #. show infobox
17745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17746 msgid "Show filter primitives infobox"
17747 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
17749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17750 #, fuzzy
17751 msgid ""
17752 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17753 "filter effects dialog"
17754 msgstr ""
17755 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
17756 "фільтра"
17758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17759 msgid "Number of Threads:"
17760 msgstr "Кількість потоків:"
17762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
17764 msgid "(requires restart)"
17765 msgstr "(потребує перезапуску)"
17767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
17768 #, fuzzy
17769 msgid ""
17770 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17771 msgstr ""
17772 "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
17773 "обробки гаусового розмивання."
17775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17776 msgid "Select in all layers"
17777 msgstr "Позначити все в усіх шарах"
17779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17780 msgid "Select only within current layer"
17781 msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
17783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17784 msgid "Select in current layer and sublayers"
17785 msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
17787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17788 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17789 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
17791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17792 msgid "Ignore locked objects and layers"
17793 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
17795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
17796 msgid "Deselect upon layer change"
17797 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
17799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
17800 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17801 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
17804 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17805 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
17807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
17808 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17809 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
17811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
17812 msgid ""
17813 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17814 "its sublayers"
17815 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
17817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
17818 msgid ""
17819 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17820 "themselves or by being in a hidden layer)"
17821 msgstr ""
17822 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
17823 "(окремо або у прихованому шарі)"
17825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
17826 msgid ""
17827 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17828 "themselves or by being in a locked layer)"
17829 msgstr ""
17830 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити зафіксовані об'єкти (окремо або "
17831 "у зафіксованому шарі)"
17833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
17834 msgid ""
17835 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17836 "current layer changes"
17837 msgstr ""
17838 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
17839 "шару"
17841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
17842 msgid "Selecting"
17843 msgstr "Позначення"
17845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17846 msgid "Default export resolution:"
17847 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
17849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
17850 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17851 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
17853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17854 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17855 msgstr "Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
17857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
17858 #, fuzzy
17859 msgid ""
17860 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
17861 "Import and Export to OCAL function"
17862 msgstr ""
17863 "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
17864 "функціями імпорту з та експорту до OCAL."
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17867 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17868 msgstr "Ім’я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
17871 #, fuzzy
17872 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17873 msgstr "Ім’я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art."
17875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17876 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17877 msgstr "Пароль до бібліотеки Open Clip Art:"
17879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
17880 #, fuzzy
17881 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17882 msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art."
17884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
17885 msgid "Import/Export"
17886 msgstr "Імпорт/Експорт"
17888 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17890 msgid "Perceptual"
17891 msgstr "Придатна для сприйняття"
17893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17894 msgid "Relative Colorimetric"
17895 msgstr "Відносна колориметрична"
17897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17898 msgid "Absolute Colorimetric"
17899 msgstr "Абсолютна колориметрична"
17901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17902 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17903 msgstr ""
17904 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
17906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17907 msgid "Display adjustment"
17908 msgstr "Налаштування показу"
17910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17911 #, c-format
17912 msgid ""
17913 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17914 "Searched directories:%s"
17915 msgstr ""
17916 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
17917 "Каталоги для пошуку:%s"
17919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17920 msgid "Display profile:"
17921 msgstr "Профіль дисплея:"
17923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
17924 msgid "Retrieve profile from display"
17925 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
17927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17928 #, fuzzy
17929 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17930 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
17932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17935 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
17937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17938 msgid "Display rendering intent:"
17939 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
17941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
17942 #, fuzzy
17943 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17944 msgstr ""
17945 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
17946 "дисплей."
17948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
17949 msgid "Proofing"
17950 msgstr "Проба кольорів"
17952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
17953 msgid "Simulate output on screen"
17954 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
17956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Simulates output of target device"
17959 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
17961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
17962 msgid "Mark out of gamut colors"
17963 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
17965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17968 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
17970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17971 msgid "Out of gamut warning color:"
17972 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
17974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
17975 #, fuzzy
17976 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17977 msgstr ""
17978 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
17979 "гамі."
17981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17982 msgid "Device profile:"
17983 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
17985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
17986 #, fuzzy
17987 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17988 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
17990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17991 msgid "Device rendering intent:"
17992 msgstr "Ціль передачі кольору:"
17994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
17995 #, fuzzy
17996 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17997 msgstr ""
17998 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
17999 "дисплей."
18001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
18002 msgid "Black point compensation"
18003 msgstr "Компенсація чорної точки"
18005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Enables black point compensation"
18008 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
18010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
18011 msgid "Preserve black"
18012 msgstr "Зберігати чорний"
18014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
18015 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18016 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
18018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
18019 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18020 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
18022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
18023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18024 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18025 msgid "<none>"
18026 msgstr "<немає>"
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
18029 msgid "Color management"
18030 msgstr "Керування кольором"
18032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
18033 msgid "Major grid line emphasizing"
18034 msgstr "Позначення основної лінії сітки"
18036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18037 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18038 msgstr "Не позначати лінії сітки після зменшення масштабу"
18040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
18041 #, fuzzy
18042 msgid ""
18043 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18044 "of major grid line color"
18045 msgstr ""
18046 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
18047 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
18050 msgid "Default grid settings"
18051 msgstr "Типові налаштування сітки"
18053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
18054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
18055 msgid "Grid units:"
18056 msgstr "Одиниці сітки:"
18058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18060 msgid "Origin X:"
18061 msgstr "Початок по X:"
18063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
18064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
18065 msgid "Origin Y:"
18066 msgstr "Початок по Y:"
18068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18069 msgid "Spacing X:"
18070 msgstr "Інтервал по X:"
18072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
18073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
18074 msgid "Spacing Y:"
18075 msgstr "Інтервал по Y:"
18077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18081 msgid "Grid line color:"
18082 msgstr "Колір ліній сітки:"
18084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18086 msgid "Color used for normal grid lines"
18087 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
18089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
18091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
18093 msgid "Major grid line color:"
18094 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
18096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
18097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
18098 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18099 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
18101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
18103 msgid "Major grid line every:"
18104 msgstr "Основна лінія через кожні:"
18106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18107 msgid "Show dots instead of lines"
18108 msgstr "Відображати точки замість ліній"
18110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
18111 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18112 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
18114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18115 msgid "Use named colors"
18116 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
18118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
18119 msgid ""
18120 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18121 "'magenta') instead of the numeric value"
18122 msgstr ""
18123 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
18124 "«red» або «magenta») замість числового значення"
18126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
18127 msgid "XML formatting"
18128 msgstr "XML-форматування"
18130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18131 msgid "Inline attributes"
18132 msgstr "Вбудовані атрибути"
18134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
18135 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18136 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
18138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18139 msgid "Indent, spaces:"
18140 msgstr "Відступ, у пробілах:"
18142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18143 msgid ""
18144 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18145 "indentation"
18146 msgstr ""
18147 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
18148 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
18150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
18151 msgid "Path data"
18152 msgstr "Дані контуру"
18154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18155 msgid "Allow relative coordinates"
18156 msgstr "Дозволити відносні координати"
18158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
18159 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18160 msgstr ""
18161 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
18163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18164 msgid "Force repeat commands"
18165 msgstr "Примусове повторення команд"
18167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
18168 msgid ""
18169 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18170 "of 'L 1,2 3,4')"
18171 msgstr ""
18172 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
18173 "замість 'L 1,2 3,4')"
18175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
18176 msgid "Numbers"
18177 msgstr "Числа"
18179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18180 msgid "Numeric precision:"
18181 msgstr "Числова точність:"
18183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18184 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
18185 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
18187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18188 msgid "Minimum exponent:"
18189 msgstr "Мінімальний показник:"
18191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18192 #, fuzzy
18193 msgid ""
18194 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18195 "anything smaller is written as zero"
18196 msgstr ""
18197 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
18198 "буде записано, як нуль."
18200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
18201 msgid "SVG output"
18202 msgstr "Експорт до SVG"
18204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18205 msgid "System default"
18206 msgstr "Типова системна"
18208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18209 msgid "Albanian (sq)"
18210 msgstr "Албанська (sq)"
18212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18213 msgid "Amharic (am)"
18214 msgstr "Амхарська (am)"
18216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18217 msgid "Arabic (ar)"
18218 msgstr "Арабська (ar)"
18220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18221 msgid "Armenian (hy)"
18222 msgstr "Вірменська (hy)"
18224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18225 msgid "Azerbaijani (az)"
18226 msgstr "Азербайджанська (az)"
18228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18229 msgid "Basque (eu)"
18230 msgstr "Баскська (eu)"
18232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18233 msgid "Belarusian (be)"
18234 msgstr "Білоруська (be)"
18236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18237 msgid "Bulgarian (bg)"
18238 msgstr "Болгарська (bg)"
18240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18241 msgid "Bengali (bn)"
18242 msgstr "Бенгальська (bn)"
18244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18245 msgid "Breton (br)"
18246 msgstr "Бретонська (br)"
18248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18249 msgid "Catalan (ca)"
18250 msgstr "Каталанська (ca)"
18252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18253 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18254 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
18256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18257 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18258 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
18260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18261 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18262 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
18264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18265 msgid "Croatian (hr)"
18266 msgstr "Хорватська (hr)"
18268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18269 msgid "Czech (cs)"
18270 msgstr "Чеська (cs)"
18272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18273 msgid "Danish (da)"
18274 msgstr "Данська (da)"
18276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18277 msgid "Dutch (nl)"
18278 msgstr "Голландська (nl)"
18280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18281 msgid "Dzongkha (dz)"
18282 msgstr "Джонка (dz)"
18284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18285 msgid "German (de)"
18286 msgstr "Німецька (de)"
18288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18289 msgid "Greek (el)"
18290 msgstr "Грецька (el)"
18292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18293 msgid "English (en)"
18294 msgstr "Англійська (en)"
18296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18297 msgid "English/Australia (en_AU)"
18298 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
18300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18301 msgid "English/Canada (en_CA)"
18302 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
18304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18305 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18306 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
18308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18309 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18310 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
18312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18313 msgid "Esperanto (eo)"
18314 msgstr "Есперанто (eo)"
18316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18317 msgid "Estonian (et)"
18318 msgstr "Естонська (et)"
18320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18321 msgid "Farsi (fa)"
18322 msgstr "Фарсі (fa)"
18324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18325 msgid "Finnish (fi)"
18326 msgstr "Фінська (fi)"
18328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18329 msgid "French (fr)"
18330 msgstr "Французька (fr)"
18332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18333 msgid "Irish (ga)"
18334 msgstr "Ірландська (ga)"
18336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18337 msgid "Galician (gl)"
18338 msgstr "Галісійська (gl)"
18340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18341 msgid "Hebrew (he)"
18342 msgstr "Єврейська (he)"
18344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18345 msgid "Hungarian (hu)"
18346 msgstr "Угорська (hu)"
18348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18349 msgid "Indonesian (id)"
18350 msgstr "Індонезійська (id)"
18352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18353 msgid "Italian (it)"
18354 msgstr "Італійська (it)"
18356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18357 msgid "Japanese (ja)"
18358 msgstr "Японська (ja)"
18360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18361 msgid "Khmer (km)"
18362 msgstr "Кхмерська (km)"
18364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18365 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18366 msgstr "Руандійська (rw)"
18368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18369 msgid "Korean (ko)"
18370 msgstr "Корейська (ko)"
18372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18373 msgid "Lithuanian (lt)"
18374 msgstr "Литовська (lt)"
18376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18377 msgid "Macedonian (mk)"
18378 msgstr "Македонська (mk)"
18380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18381 msgid "Mongolian (mn)"
18382 msgstr "Монгольська (mn)"
18384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18385 msgid "Nepali (ne)"
18386 msgstr "Непальська (ne)"
18388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18389 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18390 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
18392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18393 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18394 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
18396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18397 msgid "Panjabi (pa)"
18398 msgstr "Пенджабі (pa)"
18400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18401 msgid "Polish (pl)"
18402 msgstr "Польська (pl)"
18404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18405 msgid "Portuguese (pt)"
18406 msgstr "Португальська (pt)"
18408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18409 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18410 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
18412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18413 msgid "Romanian (ro)"
18414 msgstr "Румунська (ro)"
18416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18417 msgid "Russian (ru)"
18418 msgstr "Російська (ru)"
18420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18421 msgid "Serbian (sr)"
18422 msgstr "Сербська (sr)"
18424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18425 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18426 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
18428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18429 msgid "Slovak (sk)"
18430 msgstr "Словацька (sk)"
18432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18433 msgid "Slovenian (sl)"
18434 msgstr "Словенська (sl)"
18436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18437 msgid "Spanish (es)"
18438 msgstr "Іспанська (es)"
18440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18441 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18442 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
18444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18445 msgid "Swedish (sv)"
18446 msgstr "Шведська (sv)"
18448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18449 msgid "Thai (th)"
18450 msgstr "Тайська (th)"
18452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18453 msgid "Turkish (tr)"
18454 msgstr "Турецька (tr)"
18456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18457 msgid "Ukrainian (uk)"
18458 msgstr "Українська (uk)"
18460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18461 msgid "Vietnamese (vi)"
18462 msgstr "В’єтнамська (vi)"
18464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18465 msgid "Language (requires restart):"
18466 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
18468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
18469 msgid "Set the language for menus and number formats"
18470 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
18472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
18473 msgid "Smaller"
18474 msgstr "Менший"
18476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18477 #, fuzzy
18478 msgid "Toolbox icon size:"
18479 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
18481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
18482 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18483 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
18485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18486 #, fuzzy
18487 msgid "Control bar icon size:"
18488 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
18490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
18491 msgid ""
18492 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18493 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
18495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18496 #, fuzzy
18497 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18498 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
18500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
18501 msgid ""
18502 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18503 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
18505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18508 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
18510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
18511 #, fuzzy
18512 msgid ""
18513 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18514 "color sliders"
18515 msgstr ""
18516 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
18517 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
18519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
18520 msgid "Clear list"
18521 msgstr "Спорожнити список"
18523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18524 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18525 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
18527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
18528 msgid ""
18529 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18530 "the list"
18531 msgstr ""
18532 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
18533 "цього пункту можна спорожнити список"
18535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18536 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18537 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
18539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
18540 msgid ""
18541 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18542 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18543 "display objects in their true sizes"
18544 msgstr ""
18545 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
18546 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
18547 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
18549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
18550 #, fuzzy
18551 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18552 msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин."
18554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
18555 #, fuzzy
18556 msgid ""
18557 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18558 "finished being refactored"
18559 msgstr ""
18560 "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, "
18561 "які не було повністю завершено до зміни масштабів."
18563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
18564 msgid "Interface"
18565 msgstr "Інтерфейс"
18567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
18568 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18569 msgstr "Використовувати для «Зберегти як...» поточний каталог"
18571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
18572 #, fuzzy
18573 msgid ""
18574 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18575 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18576 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18577 msgstr ""
18578 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як...» завжди "
18579 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
18580 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
18581 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
18582 "вікна."
18584 #. Autosave options
18585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18586 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18587 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
18589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
18590 msgid ""
18591 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18592 "minimizing loss in case of a crash"
18593 msgstr ""
18594 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
18595 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
18597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18598 msgid "Interval (in minutes):"
18599 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
18601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18602 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18603 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
18605 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18606 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
18608 msgid "filesystem|Path:"
18609 msgstr "Шлях:"
18611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
18612 msgid "The directory where autosaves will be written"
18613 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
18615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
18616 msgid "Maximum number of autosaves:"
18617 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
18619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
18620 msgid ""
18621 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18622 msgstr ""
18623 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
18624 "зекономити простір на диску"
18626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18627 msgid "2x2"
18628 msgstr "2x2"
18630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18631 msgid "4x4"
18632 msgstr "4x4"
18634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18635 msgid "8x8"
18636 msgstr "8x8"
18638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18639 msgid "16x16"
18640 msgstr "16x16"
18642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
18643 msgid "Oversample bitmaps:"
18644 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
18646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
18647 msgid "Automatically reload bitmaps"
18648 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
18650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
18651 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18652 msgstr ""
18653 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
18655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
18656 msgid "Bitmap editor:"
18657 msgstr "Растровий редактор:"
18659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18660 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18661 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
18663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
18664 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18665 msgstr ""
18666 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
18668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
18669 msgid "Bitmaps"
18670 msgstr "Растрові зображення"
18672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18673 msgid "Language:"
18674 msgstr "Мова:"
18676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
18677 msgid "Set the main spell check language"
18678 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
18680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18681 msgid "Second language:"
18682 msgstr "Друга мова:"
18684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
18685 msgid ""
18686 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18687 "unknown in ALL chosen languages"
18688 msgstr ""
18689 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
18690 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
18692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18693 msgid "Third language:"
18694 msgstr "Третя мова:"
18696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
18697 msgid ""
18698 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
18699 "in ALL chosen languages"
18700 msgstr ""
18701 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
18702 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
18704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
18705 msgid "Ignore words with digits"
18706 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
18708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
18709 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18710 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
18712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
18713 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18714 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
18716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
18717 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18718 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
18720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
18721 msgid "Spellcheck"
18722 msgstr "Перевірка правопису"
18724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
18725 msgid "Add label comments to printing output"
18726 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
18728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
18729 msgid ""
18730 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18731 "rendered output for an object with its label"
18732 msgstr ""
18733 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
18734 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
18736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
18737 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18738 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
18740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
18741 msgid ""
18742 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18743 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18744 "may affect other objects using the same gradient"
18745 msgstr ""
18746 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
18747 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
18748 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
18749 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
18751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18752 msgid "Simplification threshold:"
18753 msgstr "Поріг спрощення:"
18755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
18756 msgid ""
18757 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18758 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18759 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18760 msgstr ""
18761 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати "
18762 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
18763 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
18764 "черговим викликом команди."
18766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18767 msgid "Latency skew:"
18768 msgstr "Відхилення латентності:"
18770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
18771 #, fuzzy
18772 msgid ""
18773 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18774 "some systems)"
18775 msgstr ""
18776 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
18777 "(0,9766 на деяких системах)."
18779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
18780 msgid "Pre-render named icons"
18781 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
18783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
18784 msgid ""
18785 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18786 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18787 msgstr ""
18788 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
18789 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
18790 "у GTK+"
18792 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
18794 msgid "User config: "
18795 msgstr "Налаштування користувача: "
18797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
18798 msgid "User data: "
18799 msgstr "Дані користувача: "
18801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
18802 msgid "User cache: "
18803 msgstr "Кеш користувача: "
18805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
18806 msgid "System config: "
18807 msgstr "Системні налаштування: "
18809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18810 msgid "System data: "
18811 msgstr "Системна дата: "
18813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
18814 msgid "PIXMAP: "
18815 msgstr "PIXMAP: "
18817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
18818 msgid "DATA: "
18819 msgstr "DATA: "
18821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
18822 msgid "UI: "
18823 msgstr "UI: "
18825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
18826 msgid "Icon theme: "
18827 msgstr "Тема піктограм: "
18829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
18830 msgid "System info"
18831 msgstr "Відомості щодо системи"
18833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
18834 msgid "General system information"
18835 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
18837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
18838 msgid "Misc"
18839 msgstr "Інше"
18841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18842 msgid "Layer name:"
18843 msgstr "Назва шару:"
18845 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18846 msgid "Add layer"
18847 msgstr "Додавання шару"
18849 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18850 msgid "Above current"
18851 msgstr "Над поточним"
18853 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18854 msgid "Below current"
18855 msgstr "Під поточним"
18857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18858 msgid "As sublayer of current"
18859 msgstr "Як підшар поточного"
18861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18862 msgid "Position:"
18863 msgstr "Розміщення:"
18865 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18866 msgid "Rename Layer"
18867 msgstr "Перейменування шару"
18869 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18870 msgid "_Rename"
18871 msgstr "Пере_йменувати"
18873 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18874 msgid "Rename layer"
18875 msgstr "Перейменувати Шар"
18877 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18878 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18879 msgid "Renamed layer"
18880 msgstr "Шар перейменовано"
18882 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18883 msgid "Add Layer"
18884 msgstr "Додавання шару"
18886 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18887 msgid "_Add"
18888 msgstr "_Додати"
18890 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18891 msgid "New layer created."
18892 msgstr "Новий шар створено."
18894 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18895 msgid "Unhide layer"
18896 msgstr "Показати шар"
18898 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18899 msgid "Hide layer"
18900 msgstr "Сховати шар"
18902 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18903 msgid "Lock layer"
18904 msgstr "Замкнути шар"
18906 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18907 msgid "Unlock layer"
18908 msgstr "Розімкнути шар"
18910 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18911 msgid "New"
18912 msgstr "Створити"
18914 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18915 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18916 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18917 msgid "layers|Top"
18918 msgstr "Вгору"
18920 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18921 msgid "Up"
18922 msgstr "Вг"
18924 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18925 msgid "Dn"
18926 msgstr "Вн"
18928 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18929 msgid "Bot"
18930 msgstr "Низ"
18932 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18933 msgid "X"
18934 msgstr "X"
18936 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18937 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18938 msgid "Apply new effect"
18939 msgstr "Застосувати новий ефект"
18941 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18942 msgid "Current effect"
18943 msgstr "Поточний ефект"
18945 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18946 msgid "Effect list"
18947 msgstr "Список ефектів"
18949 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18950 msgid "Unknown effect is applied"
18951 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
18953 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18954 msgid "No effect applied"
18955 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
18957 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18958 msgid "Item is not a path or shape"
18959 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
18961 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18962 msgid "Only one item can be selected"
18963 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
18965 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18966 msgid "Empty selection"
18967 msgstr "Нічого не позначено"
18969 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18970 msgid "Unknown effect"
18971 msgstr "Невідомий ефект"
18973 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18974 msgid "Create and apply path effect"
18975 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
18977 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18978 msgid "Remove path effect"
18979 msgstr "Вилучити ефект контуру"
18981 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18982 msgid "Move path effect up"
18983 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
18985 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18986 msgid "Move path effect down"
18987 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
18989 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18990 msgid "Activate path effect"
18991 msgstr "Задіяти ефект контуру"
18993 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18994 msgid "Deactivate path effect"
18995 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
18997 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18998 msgid "Heap"
18999 msgstr "Пул"
19001 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19002 msgid "In Use"
19003 msgstr "Використовується"
19005 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19006 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19007 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19008 msgid "Slack"
19009 msgstr "Залишок"
19011 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19012 msgid "Total"
19013 msgstr "Загалом"
19015 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19016 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19017 msgid "Unknown"
19018 msgstr "Невідомо"
19020 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19021 msgid "Combined"
19022 msgstr "Разом"
19024 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19025 msgid "Recalculate"
19026 msgstr "Переобчислити"
19028 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19029 msgid "Ready."
19030 msgstr "Завершено."
19032 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19033 msgid ""
19034 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19035 "preferences.xml"
19036 msgstr ""
19037 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
19038 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
19039 "файлі preferences.xml"
19041 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19042 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19043 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
19045 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19046 msgid ""
19047 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19048 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19049 msgstr ""
19050 "Помилка під час отримання подачі RSS для бібліотеки Open Clip Art. "
19051 "Перевірте, чи правильно вказано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/"
19052 "Експорт» (наприклад: openclipart.org)"
19054 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19055 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19056 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
19058 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19059 msgid "Search for:"
19060 msgstr "Шукати:"
19062 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19063 msgid "No files matched your search"
19064 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
19066 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19067 msgid "Search"
19068 msgstr "Пошук"
19070 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19071 msgid "Files found"
19072 msgstr "Файлів знайдено"
19074 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19075 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19076 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
19078 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19079 msgid "Could not set up Document"
19080 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
19082 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19083 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19084 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
19086 #. set up dialog title, based on document name
19087 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19088 msgid "SVG Document"
19089 msgstr "Документ SVG"
19091 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19092 msgid "Print"
19093 msgstr "Друкувати"
19095 #. build custom preferences tab
19096 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19097 msgid "Rendering"
19098 msgstr "Тип друку"
19100 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19101 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19105 msgid "Cyan"
19106 msgstr "Бірюзовий"
19108 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19110 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19113 msgid "Magenta"
19114 msgstr "Бузковий"
19116 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19117 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19118 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19121 msgid "Yellow"
19122 msgstr "Жовтий"
19124 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19126 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19129 msgid "Black"
19130 msgstr "Чорний"
19132 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19133 msgid "_Execute Javascript"
19134 msgstr "_Виконати Javascript"
19136 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19137 msgid "_Execute Python"
19138 msgstr "_Виконати Python"
19140 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19141 msgid "_Execute Ruby"
19142 msgstr "_Виконати Ruby"
19144 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19145 msgid "Script"
19146 msgstr "Сценарій"
19148 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19149 msgid "Output"
19150 msgstr "Вивід"
19152 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19153 msgid "Errors"
19154 msgstr "Помилки"
19156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19157 msgid "Set SVG Font attribute"
19158 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
19160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19161 msgid "Adjust kerning value"
19162 msgstr "Корекція значення апрошу"
19164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19165 msgid "Family Name:"
19166 msgstr "Назва гарнітури:"
19168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19169 msgid "Set width:"
19170 msgstr "Встановити товщину:"
19172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19173 msgid "glyph"
19174 msgstr "гліф"
19176 #. SPGlyph* glyph =
19177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19178 msgid "Add glyph"
19179 msgstr "Додати гліф"
19181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19183 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19184 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
19186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19188 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19189 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
19191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19192 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19193 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
19195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19197 msgid "Set glyph curves"
19198 msgstr "Визначити криві гліфу"
19200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19201 msgid "Reset missing-glyph"
19202 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
19204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19205 msgid "Edit glyph name"
19206 msgstr "Змінити назву гліфу"
19208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19209 msgid "Set glyph unicode"
19210 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
19212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19213 msgid "Remove font"
19214 msgstr "Вилучити шрифт"
19216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19217 msgid "Remove glyph"
19218 msgstr "Вилучити гліф"
19220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19221 msgid "Remove kerning pair"
19222 msgstr "Вилучити апрош пари"
19224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19225 msgid "Missing Glyph:"
19226 msgstr "Відсутній гліф:"
19228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19229 msgid "From selection..."
19230 msgstr "З позначеного..."
19232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19233 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19234 msgid "Reset"
19235 msgstr "Скинути"
19237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19238 msgid "Glyph name"
19239 msgstr "Назва гліфу"
19241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19242 msgid "Matching string"
19243 msgstr "Рядок пошуку"
19245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19246 msgid "Add Glyph"
19247 msgstr "Додати гліф"
19249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19250 msgid "Get curves from selection..."
19251 msgstr "Створити криві з вибраного..."
19253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19254 msgid "Add kerning pair"
19255 msgstr "Додавання апрошу пари"
19257 #. Kerning Setup:
19258 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19259 msgid "Kerning Setup:"
19260 msgstr "Налаштування апрошів:"
19262 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19263 msgid "1st Glyph:"
19264 msgstr "Перший гліф:"
19266 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19267 msgid "2nd Glyph:"
19268 msgstr "Другий гліф:"
19270 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19271 msgid "Add pair"
19272 msgstr "Додати пару"
19274 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19275 msgid "First Unicode range"
19276 msgstr "Перший діапазон Unicode"
19278 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19279 msgid "Second Unicode range"
19280 msgstr "Другий діапазон Unicode"
19282 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19283 msgid "Kerning value:"
19284 msgstr "Значення апрошу:"
19286 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19287 msgid "Set font family"
19288 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
19290 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19291 msgid "font"
19292 msgstr "шрифт"
19294 #. select_font(font);
19295 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19296 msgid "Add font"
19297 msgstr "Додати шрифт"
19299 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19300 msgid "_Font"
19301 msgstr "_Шрифт"
19303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19304 msgid "_Global Settings"
19305 msgstr "_Загальні параметри"
19307 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19308 msgid "_Glyphs"
19309 msgstr "_Гліфи"
19311 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19312 msgid "_Kerning"
19313 msgstr "_Апроші"
19315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19316 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19317 msgid "Sample Text"
19318 msgstr "Текст зразка"
19320 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19321 msgid "Preview Text:"
19322 msgstr "Перегляд тексту:"
19324 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19325 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19326 msgid "Set fill"
19327 msgstr "Встановлення заливання"
19329 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19330 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19331 msgid "Set stroke"
19332 msgstr "Встановлення штриха"
19334 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19335 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19336 msgid "Edit..."
19337 msgstr "Редагування..."
19339 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19340 msgid "Convert"
19341 msgstr "Перетворити"
19343 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19344 #, c-format
19345 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19346 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
19348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19349 msgid "Arrange in a grid"
19350 msgstr "Розташування на сітці"
19352 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19353 msgid "Rows:"
19354 msgstr "Рядків:"
19356 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19357 msgid "Number of rows"
19358 msgstr "Кількість рядків"
19360 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19361 msgid "Equal height"
19362 msgstr "Однакова висота"
19364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19365 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19366 msgstr ""
19367 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
19368 "ньому"
19370 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19371 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19373 msgid "Align:"
19374 msgstr "Вирівнювання:"
19376 #. #### Number of columns ####
19377 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19378 msgid "Columns:"
19379 msgstr "Стовпчиків:"
19381 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19382 msgid "Number of columns"
19383 msgstr "Кількість стовпчиків"
19385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19386 msgid "Equal width"
19387 msgstr "Однакова ширина"
19389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19390 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19391 msgstr ""
19392 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
19393 "об'єкта в ньому"
19395 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19396 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19397 msgid "Fit into selection box"
19398 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
19400 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19401 msgid "Set spacing:"
19402 msgstr "Встановити інтервал:"
19404 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19405 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19406 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
19408 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19409 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19410 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
19412 #. ## The OK button
19413 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19414 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19415 msgstr "Компонувати"
19417 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19418 msgid "Arrange selected objects"
19419 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
19421 #. #### begin left panel
19422 #. ### begin notebook
19423 #. ## begin mode page
19424 #. # begin single scan
19425 #. brightness
19426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19427 msgid "Brightness cutoff"
19428 msgstr "Скорочення яскравості"
19430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19431 msgid "Trace by a given brightness level"
19432 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
19434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19435 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19436 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
19438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19439 msgid "Single scan: creates a path"
19440 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
19442 #. canny edge detection
19443 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19445 msgid "Edge detection"
19446 msgstr "Визначення меж"
19448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19449 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19450 msgstr ""
19451 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
19453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19454 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19455 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
19457 #. quantization
19458 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19459 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19460 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19462 msgid "Color quantization"
19463 msgstr "Квантування кольорів"
19465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19466 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19467 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
19469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19470 msgid "The number of reduced colors"
19471 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
19473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19474 msgid "Colors:"
19475 msgstr "Кольори:"
19477 #. swap black and white
19478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19479 msgid "Invert image"
19480 msgstr "Інвертувати"
19482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19483 msgid "Invert black and white regions"
19484 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
19486 #. # end single scan
19487 #. # begin multiple scan
19488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19489 msgid "Brightness steps"
19490 msgstr "Кроки яскравості"
19492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19493 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19494 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
19496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19497 msgid "Scans:"
19498 msgstr "Проходів:"
19500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19501 msgid "The desired number of scans"
19502 msgstr "Бажана кількість проходів"
19504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19505 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19506 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
19508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19509 msgid "Grays"
19510 msgstr "Сірими"
19512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19513 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19514 msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
19516 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19518 msgid "Smooth"
19519 msgstr "Згладити"
19521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19522 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19523 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
19525 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19527 msgid "Stack scans"
19528 msgstr "Складати у стос"
19530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19531 msgid ""
19532 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19533 "gaps)"
19534 msgstr ""
19535 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
19536 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
19538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19539 msgid "Remove background"
19540 msgstr "Вилучити тло"
19542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19543 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19544 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
19546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19547 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19548 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
19550 #. ## begin option page
19551 #. # potrace parameters
19552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19553 msgid "Suppress speckles"
19554 msgstr "Прибрати цяточки"
19556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19557 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19558 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
19560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19561 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19562 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
19564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19565 msgid "Smooth corners"
19566 msgstr "Згладити кути"
19568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19569 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19570 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
19572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19573 msgid "Increase this to smooth corners more"
19574 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
19576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19577 msgid "Optimize paths"
19578 msgstr "Оптимізувати контури"
19580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19581 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19582 msgstr ""
19583 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
19584 "Безьє"
19586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19587 msgid ""
19588 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19589 "optimization"
19590 msgstr ""
19591 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
19592 "шляхом агресивнішої оптимізації"
19594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19595 msgid "Tolerance:"
19596 msgstr "Згладжування:"
19598 #. ### credits
19599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19600 msgid ""
19601 "Inkscape bitmap tracing\n"
19602 "is based on Potrace,\n"
19603 "created by Peter Selinger\n"
19604 "\n"
19605 "http://potrace.sourceforge.net"
19606 msgstr ""
19607 "Алгоритм перетворення растрових\n"
19608 "зображень у векторні, використаний у\n"
19609 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
19610 "створеній Peter Selinger\n"
19611 "\n"
19612 "http://potrace.sourceforge.net"
19614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19615 msgid "Credits"
19616 msgstr "Подяки"
19618 #. #### begin right panel
19619 #. ## SIOX
19620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19621 msgid "SIOX foreground selection"
19622 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
19624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19625 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19626 msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
19628 #. ## preview
19629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19630 msgid "Update"
19631 msgstr "Оновлення"
19633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19634 msgid ""
19635 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19636 "tracing"
19637 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
19639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19640 msgid "Preview"
19641 msgstr "Перегляд"
19643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19644 msgid "Abort a trace in progress"
19645 msgstr "Перервати векторизацію"
19647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19648 msgid "Execute the trace"
19649 msgstr "Провести векторизацію"
19651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19653 msgid "_Horizontal"
19654 msgstr "_Горизонтально"
19656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19657 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19658 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
19660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19662 msgid "_Vertical"
19663 msgstr "_Вертикальне"
19665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19666 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19667 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
19669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19670 msgid "_Width"
19671 msgstr "_Ширина"
19673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19674 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19675 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
19677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19678 msgid "_Height"
19679 msgstr "_Висота"
19681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19682 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19683 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
19685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19686 msgid "A_ngle"
19687 msgstr "_Кут"
19689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19690 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19691 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
19693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19694 msgid ""
19695 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19696 "displacement, or percentage displacement"
19697 msgstr ""
19698 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
19699 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
19701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19702 msgid ""
19703 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19704 "or percentage displacement"
19705 msgstr ""
19706 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
19707 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
19709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19710 msgid "Transformation matrix element A"
19711 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
19713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19714 msgid "Transformation matrix element B"
19715 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
19717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19718 msgid "Transformation matrix element C"
19719 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
19721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19722 msgid "Transformation matrix element D"
19723 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
19725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19726 msgid "Transformation matrix element E"
19727 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
19729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19730 msgid "Transformation matrix element F"
19731 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
19733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19734 msgid "Rela_tive move"
19735 msgstr "Відно_сне переміщення"
19737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19738 msgid ""
19739 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19740 "edit the current absolute position directly"
19741 msgstr ""
19742 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
19743 "поточну абсолютну позицію напряму"
19745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19746 msgid "Scale proportionally"
19747 msgstr "Масштабувати пропорційно"
19749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19750 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19751 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
19753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19754 msgid "Apply to each _object separately"
19755 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо"
19757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19758 msgid ""
19759 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19760 "transform the selection as a whole"
19761 msgstr ""
19762 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
19763 "позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
19764 "об'єкта цілком"
19766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19767 msgid "Edit c_urrent matrix"
19768 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
19770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19771 msgid ""
19772 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19773 "this matrix"
19774 msgstr ""
19775 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
19776 "цю матрицю"
19778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19779 msgid "_Move"
19780 msgstr "_Переміщення"
19782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19783 msgid "_Scale"
19784 msgstr "_Масштаб"
19786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19787 msgid "_Rotate"
19788 msgstr "_Обертання"
19790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19791 msgid "Ske_w"
19792 msgstr "_Нахил"
19794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19795 msgid "Matri_x"
19796 msgstr "Матри_ця"
19798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19799 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19800 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
19802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19803 msgid "Apply transformation to selection"
19804 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
19806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19807 msgid "Edit transformation matrix"
19808 msgstr "Редагування матриці трансформації"
19810 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19811 msgid "Drag curve"
19812 msgstr "Потягти криву"
19814 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19815 msgid "Add node"
19816 msgstr "Додати вузол"
19818 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19819 msgid "Change node type"
19820 msgstr "Змінити тип вузла"
19822 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19823 msgid "Straighten segments"
19824 msgstr "Розпрямляти сегменти"
19826 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19827 msgid "Make segments curves"
19828 msgstr "Зробити сегменти кривими"
19830 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19831 msgid "Add nodes"
19832 msgstr "Додати вузли"
19834 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
19836 msgid "Join nodes"
19837 msgstr "З'єднати вузли"
19839 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
19841 msgid "Break nodes"
19842 msgstr "Розрізати вузли"
19844 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
19845 msgid "Delete nodes"
19846 msgstr "Вилучити вузли"
19848 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
19849 msgid "Move nodes"
19850 msgstr "Перемістити вузли"
19852 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
19853 msgid "Move nodes horizontally"
19854 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
19856 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
19857 msgid "Move nodes vertically"
19858 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
19860 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
19861 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
19862 msgid "Rotate nodes"
19863 msgstr "Обертання вузлів"
19865 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
19866 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
19867 msgid "Scale nodes uniformly"
19868 msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
19870 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
19871 msgid "Scale nodes"
19872 msgstr "Масштабувати вузли"
19874 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
19875 msgid "Scale nodes horizontally"
19876 msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
19878 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
19879 msgid "Scale nodes vertically"
19880 msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
19882 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
19883 msgid "Flip nodes horizontally"
19884 msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
19886 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
19887 msgid "Flip nodes vertically"
19888 msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
19890 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
19891 msgid "Cusp node handle"
19892 msgstr "Елемент керування гострого вузла"
19894 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
19895 msgid "Smooth node handle"
19896 msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
19898 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
19899 msgid "Symmetric node handle"
19900 msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
19902 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19903 msgid "Auto-smooth node handle"
19904 msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
19906 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
19907 msgid "Symmetric node"
19908 msgstr "Симетричний вузол"
19910 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
19911 msgid "Auto-smooth node"
19912 msgstr "Автоматично згладжений вузол"
19914 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19915 msgid "Scale handle"
19916 msgstr "Масштабувати вус"
19918 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19919 msgid "Rotate handle"
19920 msgstr "Обертати вус"
19922 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19923 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
19924 msgid "Delete node"
19925 msgstr "Вилучити вузол"
19927 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19928 msgid "Cycle node type"
19929 msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
19931 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19932 msgid "Drag handle"
19933 msgstr "Перетягування вуса"
19935 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19936 msgid "Retract handle"
19937 msgstr "Вилучити вус"
19939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19948 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19949 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19952 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19953 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
19955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19956 msgid "Cursor coordinates"
19957 msgstr "Координати курсора"
19959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19960 msgid "Z:"
19961 msgstr "Z:"
19963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19964 msgid ""
19965 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19966 "use selector (arrow) to move or transform them."
19967 msgstr ""
19968 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
19969 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
19970 "використовуйте селектор (стрілку)."
19972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19973 #, c-format
19974 msgid ""
19975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19976 "closing?</span>\n"
19977 "\n"
19978 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19979 msgstr ""
19980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
19981 "документі «%s»?</span>\n"
19982 "\n"
19983 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
19985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19986 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19987 msgid "Close _without saving"
19988 msgstr "_Не зберігати"
19990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19991 #, c-format
19992 msgid ""
19993 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19994 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19995 "\n"
19996 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19997 msgstr ""
19998 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
19999 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
20000 "\n"
20001 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
20003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20004 msgid "_Save as SVG"
20005 msgstr "_Зберегти як SVG"
20007 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20008 msgid "_Blend mode:"
20009 msgstr "Режим _змішування:"
20011 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20012 msgid "B_lur:"
20013 msgstr "Р_озмивання:"
20015 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20016 msgid "Toggle current layer visibility"
20017 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
20019 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20020 msgid "Lock or unlock current layer"
20021 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
20023 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20024 msgid "Current layer"
20025 msgstr "Поточний шар"
20027 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20028 msgid "(root)"
20029 msgstr "(основа)"
20031 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20032 msgid "Proprietary"
20033 msgstr "Комерційна"
20035 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20036 msgid "MetadataLicence|Other"
20037 msgstr "Інша"
20039 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20040 msgid "Change blur"
20041 msgstr "Зміна розмивання"
20043 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20046 msgid "Change opacity"
20047 msgstr "Зміна непрозорості"
20049 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
20050 msgid "U_nits:"
20051 msgstr "О_диниці:"
20053 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20054 msgid "Width of paper"
20055 msgstr "Ширина полотна"
20057 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20058 msgid "Height of paper"
20059 msgstr "Висота полотна"
20061 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20062 msgid "T_op margin:"
20063 msgstr "_Верхнє поле:"
20065 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20066 msgid "Top margin"
20067 msgstr "Верхнє поле"
20069 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20070 msgid "L_eft:"
20071 msgstr "_Ліве:"
20073 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20074 msgid "Left margin"
20075 msgstr "Ліве поле"
20077 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20078 msgid "Ri_ght:"
20079 msgstr "_Праве:"
20081 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20082 msgid "Right margin"
20083 msgstr "Праве поле"
20085 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20086 msgid "Botto_m:"
20087 msgstr "Ни_жнє:"
20089 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20090 msgid "Bottom margin"
20091 msgstr "Нижнє поле"
20093 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
20094 msgid "Orientation:"
20095 msgstr "Орієнтація:"
20097 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
20098 msgid "_Landscape"
20099 msgstr "_Альбомна"
20101 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
20102 msgid "_Portrait"
20103 msgstr "Кни_жкова"
20105 #. ## Set up custom size frame
20106 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
20107 msgid "Custom size"
20108 msgstr "Особливий розмір"
20110 #. ## Set up fit page expander
20111 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
20112 msgid "Resi_ze page to content..."
20113 msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
20115 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
20116 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20117 msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю"
20119 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
20120 msgid ""
20121 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20122 "is no selection"
20123 msgstr ""
20124 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
20125 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
20127 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
20128 msgid "Set page size"
20129 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
20131 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20132 msgid "List"
20133 msgstr "Список"
20135 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20136 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20137 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20138 msgid "swatches|Size"
20139 msgstr "Розмір"
20141 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20142 msgid "tiny"
20143 msgstr "малюсінький"
20145 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20146 msgid "small"
20147 msgstr "маленький"
20149 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20150 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20151 #. "medium" indicates size of colour swatches
20152 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20153 msgid "swatchesHeight|medium"
20154 msgstr "середній"
20156 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20157 msgid "large"
20158 msgstr "великий"
20160 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20161 msgid "huge"
20162 msgstr "величезний"
20164 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20165 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20166 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20167 msgid "swatches|Width"
20168 msgstr "Ширина"
20170 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20171 msgid "narrower"
20172 msgstr "вужче"
20174 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20175 msgid "narrow"
20176 msgstr "вузька"
20178 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20179 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20180 #. "medium" indicates width of colour swatches
20181 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20182 msgid "swatchesWidth|medium"
20183 msgstr "середня"
20185 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20186 msgid "wide"
20187 msgstr "широка"
20189 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20190 msgid "wider"
20191 msgstr "ширше"
20193 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20194 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20195 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20197 msgid "swatches|Wrap"
20198 msgstr "Огорнути"
20200 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20201 msgid ""
20202 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20203 "random numbers."
20204 msgstr ""
20205 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
20206 "випадкових чисел."
20208 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20209 msgid "Backend"
20210 msgstr "Сервер"
20212 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20213 msgid "Vector"
20214 msgstr "Векторний"
20216 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20217 msgid "Bitmap"
20218 msgstr "Растровий"
20220 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20221 msgid "Bitmap options"
20222 msgstr "Параметри растрового друку"
20224 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20225 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20226 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
20228 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20229 msgid ""
20230 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20231 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20232 "will not be correctly rendered."
20233 msgstr ""
20234 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
20235 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
20236 "коректно відображено."
20238 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20239 msgid ""
20240 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20241 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20242 "will be rendered exactly as displayed."
20243 msgstr ""
20244 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
20245 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
20246 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
20248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20250 msgid "Fill:"
20251 msgstr "Заповнення:"
20253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20255 msgid "Stroke:"
20256 msgstr "Штрих:"
20258 #. Tooltip
20259 #. StockID
20260 #. Model
20261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 ../src/widgets/toolbox.cpp:7321
20262 msgid "O:"
20263 msgstr "Н:"
20265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20266 msgid "N/A"
20267 msgstr "Н/Д"
20269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20272 msgid "Nothing selected"
20273 msgstr "Нічого не позначено"
20275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20277 msgid "<i>None</i>"
20278 msgstr "<i>Немає</i>"
20280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20282 msgid "No fill"
20283 msgstr "Без заповнення"
20285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20287 msgid "No stroke"
20288 msgstr "Штрих відсутній"
20290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20292 msgid "Pattern"
20293 msgstr "Заповнення візерунком"
20295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20297 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20298 msgid "Pattern fill"
20299 msgstr "Заповнення візерунком"
20301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20303 msgid "Pattern stroke"
20304 msgstr "Штрих-візерунок"
20306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20307 msgid "<b>L</b>"
20308 msgstr "<b>Л</b>"
20310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20311 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20312 msgid "Linear gradient fill"
20313 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
20315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20316 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20317 msgid "Linear gradient stroke"
20318 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
20320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20321 msgid "<b>R</b>"
20322 msgstr "<b>П</b>"
20324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20326 msgid "Radial gradient fill"
20327 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
20329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20331 msgid "Radial gradient stroke"
20332 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
20334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20335 msgid "Different"
20336 msgstr "Інші"
20338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20339 msgid "Different fills"
20340 msgstr "Інші заповнення"
20342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20343 msgid "Different strokes"
20344 msgstr "Інші штрихи"
20346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
20347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
20348 msgid "<b>Unset</b>"
20349 msgstr "<b>Знятий</b>"
20351 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
20352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
20355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20356 msgid "Unset fill"
20357 msgstr "Не заливати"
20359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
20362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20363 msgid "Unset stroke"
20364 msgstr "Зняття штриха"
20366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20367 msgid "Flat color fill"
20368 msgstr "Однорідне заповнення"
20370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20371 msgid "Flat color stroke"
20372 msgstr "Однорідний штрих"
20374 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
20375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
20376 msgid "<b>a</b>"
20377 msgstr "<b>a</b>"
20379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20380 msgid "Fill is averaged over selected objects"
20381 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
20383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20384 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
20385 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
20387 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
20388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
20389 msgid "<b>m</b>"
20390 msgstr "<b>m</b>"
20392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20393 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
20394 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
20396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20397 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
20398 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
20400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20401 msgid "Edit fill..."
20402 msgstr "Редагувати заповнення..."
20404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20405 msgid "Edit stroke..."
20406 msgstr "Редагування штриха..."
20408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
20409 msgid "Last set color"
20410 msgstr "Останній використаний колір"
20412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
20413 msgid "Last selected color"
20414 msgstr "Останній обраний колір"
20416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
20417 msgid "White"
20418 msgstr "Білий"
20420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
20421 msgid "Copy color"
20422 msgstr "Копіювати колір"
20424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20425 msgid "Paste color"
20426 msgstr "Вставити колір"
20428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20430 msgid "Swap fill and stroke"
20431 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
20433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20436 msgid "Make fill opaque"
20437 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
20439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20440 msgid "Make stroke opaque"
20441 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
20443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20445 msgid "Remove fill"
20446 msgstr "Вилучити заповнення"
20448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20450 msgid "Remove stroke"
20451 msgstr "Вилучити штрих"
20453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20454 msgid "Remove"
20455 msgstr "Вилучити"
20457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20458 msgid "Apply last set color to fill"
20459 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
20461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20462 msgid "Apply last set color to stroke"
20463 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
20465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20466 msgid "Apply last selected color to fill"
20467 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
20469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20470 msgid "Apply last selected color to stroke"
20471 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
20473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20474 msgid "Invert fill"
20475 msgstr "Інвертувати заповнення"
20477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20478 msgid "Invert stroke"
20479 msgstr "Інвертувати штрих"
20481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20482 msgid "White fill"
20483 msgstr "Заповнення білим"
20485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20486 msgid "White stroke"
20487 msgstr "Білий штрих"
20489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20490 msgid "Black fill"
20491 msgstr "Заповнення чорним"
20493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20494 msgid "Black stroke"
20495 msgstr "Чорний штрих"
20497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20498 msgid "Paste fill"
20499 msgstr "Вставити заповнення"
20501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20502 msgid "Paste stroke"
20503 msgstr "Вставити штрих"
20505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20506 msgid "Change stroke width"
20507 msgstr "Змінити товщину штриха"
20509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20510 msgid ", drag to adjust"
20511 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
20513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20514 #, c-format
20515 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20516 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
20518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20519 msgid " (averaged)"
20520 msgstr " (осереднений)"
20522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20523 msgid "0 (transparent)"
20524 msgstr "0 (прозорий)"
20526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20527 msgid "100% (opaque)"
20528 msgstr "100% (непрозорий)"
20530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20531 msgid "Adjust saturation"
20532 msgstr "Корекція насиченості"
20534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20535 #, c-format
20536 msgid ""
20537 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20538 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20539 msgstr ""
20540 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
20541 "скористайтеся <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
20542 "корекція відтінку"
20544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20545 msgid "Adjust lightness"
20546 msgstr "Корекція освітленості"
20548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20549 #, c-format
20550 msgid ""
20551 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20552 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20553 msgstr ""
20554 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
20555 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів — "
20556 "корекція відтінку"
20558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20559 msgid "Adjust hue"
20560 msgstr "Корекція відтінку"
20562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20563 #, c-format
20564 msgid ""
20565 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20566 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20567 msgstr ""
20568 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
20569 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
20570 "освітленості"
20572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20574 msgid "Adjust stroke width"
20575 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
20577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20578 #, c-format
20579 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20580 msgstr ""
20581 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
20583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20585 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20586 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20587 msgid "sliders|Link"
20588 msgstr "Пов’язати"
20590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20591 msgid "L Gradient"
20592 msgstr "Лінійний градієнт"
20594 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20595 msgid "R Gradient"
20596 msgstr "Рад. градієнт"
20598 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20599 #, c-format
20600 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20601 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
20603 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20604 #, c-format
20605 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20606 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
20608 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20609 #, c-format
20610 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20611 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
20613 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20614 #, c-format
20615 msgid "O:%.3g"
20616 msgstr "Н:%.3g"
20618 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20619 #, c-format
20620 msgid "O:.%d"
20621 msgstr "Н:.%d"
20623 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20624 #, c-format
20625 msgid "Opacity: %.3g"
20626 msgstr "Непрозорість: %.3g"
20628 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20629 msgid "Split vanishing points"
20630 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
20632 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20633 msgid "Merge vanishing points"
20634 msgstr "Об’єднати точки сходу"
20636 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20637 msgid "3D box: Move vanishing point"
20638 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
20640 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20641 #, c-format
20642 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20643 msgid_plural ""
20644 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20645 "b> to separate selected box(es)"
20646 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
20647 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
20648 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
20650 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20651 #. but currently we update the status message anyway
20652 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20653 #, c-format
20654 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20655 msgid_plural ""
20656 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20657 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20658 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
20659 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
20660 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
20662 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20663 #, c-format
20664 msgid ""
20665 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20666 msgid_plural ""
20667 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20668 "(es)"
20669 msgstr[0] ""
20670 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
20671 "відокремити вибрані об’єкти"
20672 msgstr[1] ""
20673 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
20674 "відокремити вибрані об’єкти"
20675 msgstr[2] ""
20676 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
20677 "відокремити вибрані об’єкти"
20679 #: ../src/verbs.cpp:1102
20680 msgid "Switch to next layer"
20681 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
20683 #: ../src/verbs.cpp:1103
20684 msgid "Switched to next layer."
20685 msgstr "Перемикання на наступний шар."
20687 #: ../src/verbs.cpp:1105
20688 msgid "Cannot go past last layer."
20689 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
20691 #: ../src/verbs.cpp:1114
20692 msgid "Switch to previous layer"
20693 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
20695 #: ../src/verbs.cpp:1115
20696 msgid "Switched to previous layer."
20697 msgstr "Перемикання на попередній шар."
20699 #: ../src/verbs.cpp:1117
20700 msgid "Cannot go before first layer."
20701 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
20703 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20704 #: ../src/verbs.cpp:1268
20705 msgid "No current layer."
20706 msgstr "Немає поточного шару."
20708 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20709 #, c-format
20710 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20711 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
20713 #: ../src/verbs.cpp:1164
20714 msgid "Layer to top"
20715 msgstr "Підняти шар нагору"
20717 #: ../src/verbs.cpp:1168
20718 msgid "Raise layer"
20719 msgstr "Підняти шар"
20721 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20722 #, c-format
20723 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20724 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
20726 #: ../src/verbs.cpp:1172
20727 msgid "Layer to bottom"
20728 msgstr "Опустити шар додолу"
20730 #: ../src/verbs.cpp:1176
20731 msgid "Lower layer"
20732 msgstr "Опустити шар"
20734 #: ../src/verbs.cpp:1185
20735 msgid "Cannot move layer any further."
20736 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
20738 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20739 #, c-format
20740 msgid "%s copy"
20741 msgstr "Копія %s"
20743 #: ../src/verbs.cpp:1225
20744 msgid "Duplicate layer"
20745 msgstr "Дублювати шар"
20747 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20748 #: ../src/verbs.cpp:1228
20749 msgid "Duplicated layer."
20750 msgstr "Дубльований шар."
20752 #: ../src/verbs.cpp:1257
20753 msgid "Delete layer"
20754 msgstr "Вилучити шар"
20756 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20757 #: ../src/verbs.cpp:1260
20758 msgid "Deleted layer."
20759 msgstr "Шар вилучено."
20761 #: ../src/verbs.cpp:1271
20762 msgid "Toggle layer solo"
20763 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
20765 #: ../src/verbs.cpp:1332
20766 msgid "Flip horizontally"
20767 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
20769 #: ../src/verbs.cpp:1337
20770 msgid "Flip vertically"
20771 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
20773 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20774 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20775 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20776 #: ../src/verbs.cpp:1861
20777 msgid "tutorial-basic.svg"
20778 msgstr "tutorial-basic.svg"
20780 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20781 #: ../src/verbs.cpp:1865
20782 msgid "tutorial-shapes.svg"
20783 msgstr "tutorial-shapes.svg"
20785 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20786 #: ../src/verbs.cpp:1869
20787 msgid "tutorial-advanced.svg"
20788 msgstr "tutorial-advanced.svg"
20790 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20791 #: ../src/verbs.cpp:1873
20792 msgid "tutorial-tracing.svg"
20793 msgstr "tutorial-tracing.svg"
20795 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20796 #: ../src/verbs.cpp:1877
20797 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20798 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
20800 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20801 #: ../src/verbs.cpp:1881
20802 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20803 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
20805 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20806 #: ../src/verbs.cpp:1885
20807 msgid "tutorial-elements.svg"
20808 msgstr "tutorial-elements.svg"
20810 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20811 #: ../src/verbs.cpp:1889
20812 msgid "tutorial-tips.svg"
20813 msgstr "tutorial-tips.svg"
20815 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20816 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20817 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
20819 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20820 msgid "Unlock all objects in all layers"
20821 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
20823 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20824 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20825 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
20827 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20828 msgid "Unhide all objects in all layers"
20829 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
20831 #: ../src/verbs.cpp:2192
20832 msgid "Does nothing"
20833 msgstr "Немає дій"
20835 #: ../src/verbs.cpp:2195
20836 msgid "Create new document from the default template"
20837 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
20839 #: ../src/verbs.cpp:2197
20840 msgid "_Open..."
20841 msgstr "_Відкрити..."
20843 #: ../src/verbs.cpp:2198
20844 msgid "Open an existing document"
20845 msgstr "Відкрити існуючий документ"
20847 #: ../src/verbs.cpp:2199
20848 msgid "Re_vert"
20849 msgstr "Від_новити"
20851 #: ../src/verbs.cpp:2200
20852 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20853 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
20855 #: ../src/verbs.cpp:2201
20856 msgid "_Save"
20857 msgstr "З_берегти"
20859 #: ../src/verbs.cpp:2201
20860 msgid "Save document"
20861 msgstr "Зберегти документ"
20863 #: ../src/verbs.cpp:2203
20864 msgid "Save _As..."
20865 msgstr "Зберегти _як..."
20867 #: ../src/verbs.cpp:2204
20868 msgid "Save document under a new name"
20869 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
20871 #: ../src/verbs.cpp:2205
20872 msgid "Save a Cop_y..."
20873 msgstr "Зберегти _копію..."
20875 #: ../src/verbs.cpp:2206
20876 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20877 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
20879 #: ../src/verbs.cpp:2207
20880 msgid "_Print..."
20881 msgstr "Д_рук..."
20883 #: ../src/verbs.cpp:2207
20884 msgid "Print document"
20885 msgstr "Надрукувати документ"
20887 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20888 #: ../src/verbs.cpp:2210
20889 msgid "Vac_uum Defs"
20890 msgstr "О_чистити Defs"
20892 #: ../src/verbs.cpp:2210
20893 msgid ""
20894 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20895 "defs&gt; of the document"
20896 msgstr ""
20897 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
20898 "defs&gt; документа"
20900 #: ../src/verbs.cpp:2212
20901 msgid "Print Previe_w"
20902 msgstr "_Попередній перегляд"
20904 #: ../src/verbs.cpp:2213
20905 msgid "Preview document printout"
20906 msgstr "Попередній перегляд друку"
20908 #: ../src/verbs.cpp:2214
20909 msgid "_Import..."
20910 msgstr "_Імпорт..."
20912 #: ../src/verbs.cpp:2215
20913 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20914 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
20916 #: ../src/verbs.cpp:2216
20917 msgid "_Export Bitmap..."
20918 msgstr "_Експорт..."
20920 #: ../src/verbs.cpp:2217
20921 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20922 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
20924 #: ../src/verbs.cpp:2218
20925 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20926 msgstr "Імпортувати документ з бібліотеки Open Clip Art"
20928 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20929 #: ../src/verbs.cpp:2220
20930 msgid "N_ext Window"
20931 msgstr "_Наступне вікно"
20933 #: ../src/verbs.cpp:2221
20934 msgid "Switch to the next document window"
20935 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
20937 #: ../src/verbs.cpp:2222
20938 msgid "P_revious Window"
20939 msgstr "_Попереднє вікно"
20941 #: ../src/verbs.cpp:2223
20942 msgid "Switch to the previous document window"
20943 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
20945 #: ../src/verbs.cpp:2224
20946 msgid "_Close"
20947 msgstr "_Закрити"
20949 #: ../src/verbs.cpp:2225
20950 msgid "Close this document window"
20951 msgstr "Закрити це вікно документа"
20953 #: ../src/verbs.cpp:2226
20954 msgid "_Quit"
20955 msgstr "Ви_йти"
20957 #: ../src/verbs.cpp:2226
20958 msgid "Quit Inkscape"
20959 msgstr "Вийти з Inkscape"
20961 #: ../src/verbs.cpp:2229
20962 msgid "Undo last action"
20963 msgstr "Скасувати останню операцію"
20965 #: ../src/verbs.cpp:2232
20966 msgid "Do again the last undone action"
20967 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
20969 #: ../src/verbs.cpp:2233
20970 msgid "Cu_t"
20971 msgstr "_Вирізати"
20973 #: ../src/verbs.cpp:2234
20974 msgid "Cut selection to clipboard"
20975 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
20977 #: ../src/verbs.cpp:2235
20978 msgid "_Copy"
20979 msgstr "_Копіювати"
20981 #: ../src/verbs.cpp:2236
20982 msgid "Copy selection to clipboard"
20983 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
20985 #: ../src/verbs.cpp:2237
20986 msgid "_Paste"
20987 msgstr "Вст_авити"
20989 #: ../src/verbs.cpp:2238
20990 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20991 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
20993 #: ../src/verbs.cpp:2239
20994 msgid "Paste _Style"
20995 msgstr "Вставити _стиль"
20997 #: ../src/verbs.cpp:2240
20998 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20999 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
21001 #: ../src/verbs.cpp:2242
21002 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21003 msgstr ""
21004 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
21005 "об'єкта"
21007 #: ../src/verbs.cpp:2243
21008 msgid "Paste _Width"
21009 msgstr "Вставити _ширину"
21011 #: ../src/verbs.cpp:2244
21012 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21013 msgstr ""
21014 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
21015 "відповідності ширині копійованого об'єкта"
21017 #: ../src/verbs.cpp:2245
21018 msgid "Paste _Height"
21019 msgstr "Вставити _висоту"
21021 #: ../src/verbs.cpp:2246
21022 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21023 msgstr ""
21024 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
21025 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
21027 #: ../src/verbs.cpp:2247
21028 msgid "Paste Size Separately"
21029 msgstr "Вставити розмір окремо"
21031 #: ../src/verbs.cpp:2248
21032 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21033 msgstr ""
21034 "Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру "
21035 "копійованого об'єкта"
21037 #: ../src/verbs.cpp:2249
21038 msgid "Paste Width Separately"
21039 msgstr "Вставити ширину окремо"
21041 #: ../src/verbs.cpp:2250
21042 msgid ""
21043 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21044 "object"
21045 msgstr ""
21046 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з "
21047 "метою відповідності ширині копійованого об'єкта"
21049 #: ../src/verbs.cpp:2251
21050 msgid "Paste Height Separately"
21051 msgstr "Вставити висоту окремо"
21053 #: ../src/verbs.cpp:2252
21054 msgid ""
21055 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21056 "object"
21057 msgstr ""
21058 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою "
21059 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
21061 #: ../src/verbs.cpp:2253
21062 msgid "Paste _In Place"
21063 msgstr "Вставити на _місце"
21065 #: ../src/verbs.cpp:2254
21066 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21067 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
21069 #: ../src/verbs.cpp:2255
21070 msgid "Paste Path _Effect"
21071 msgstr "Вставити _ефект контуру"
21073 #: ../src/verbs.cpp:2256
21074 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21075 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
21077 #: ../src/verbs.cpp:2257
21078 msgid "Remove Path _Effect"
21079 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
21081 #: ../src/verbs.cpp:2258
21082 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21083 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
21085 #: ../src/verbs.cpp:2259
21086 msgid "Remove Filters"
21087 msgstr "Вилучити фільтри"
21089 #: ../src/verbs.cpp:2260
21090 msgid "Remove any filters from selected objects"
21091 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
21093 #: ../src/verbs.cpp:2261
21094 msgid "_Delete"
21095 msgstr "В_илучити"
21097 #: ../src/verbs.cpp:2262
21098 msgid "Delete selection"
21099 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
21101 #: ../src/verbs.cpp:2263
21102 msgid "Duplic_ate"
21103 msgstr "_Дублювати"
21105 #: ../src/verbs.cpp:2264
21106 msgid "Duplicate selected objects"
21107 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
21109 #: ../src/verbs.cpp:2265
21110 msgid "Create Clo_ne"
21111 msgstr "Створити к_лон"
21113 #: ../src/verbs.cpp:2266
21114 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21115 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта"
21117 #: ../src/verbs.cpp:2267
21118 msgid "Unlin_k Clone"
21119 msgstr "В_ід'єднати клон"
21121 #: ../src/verbs.cpp:2268
21122 msgid ""
21123 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21124 "standalone objects"
21125 msgstr ""
21126 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
21127 "об’єкти"
21129 #: ../src/verbs.cpp:2269
21130 msgid "Relink to Copied"
21131 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2270
21134 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21135 msgstr ""
21136 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
21137 "даними"
21139 #: ../src/verbs.cpp:2271
21140 msgid "Select _Original"
21141 msgstr "Позначити о_ригінал"
21143 #: ../src/verbs.cpp:2272
21144 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21145 msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний обраний клон"
21147 #: ../src/verbs.cpp:2273
21148 msgid "Objects to _Marker"
21149 msgstr "Об'єкти у _маркер"
21151 #: ../src/verbs.cpp:2274
21152 msgid "Convert selection to a line marker"
21153 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
21155 #: ../src/verbs.cpp:2275
21156 msgid "Objects to Gu_ides"
21157 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
21159 #: ../src/verbs.cpp:2276
21160 msgid ""
21161 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21162 "edges"
21163 msgstr ""
21164 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
21165 "об’єктів"
21167 #: ../src/verbs.cpp:2277
21168 msgid "Objects to Patter_n"
21169 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
21171 #: ../src/verbs.cpp:2278
21172 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21173 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
21175 #: ../src/verbs.cpp:2279
21176 msgid "Pattern to _Objects"
21177 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
21179 #: ../src/verbs.cpp:2280
21180 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21181 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
21183 #: ../src/verbs.cpp:2281
21184 msgid "Clea_r All"
21185 msgstr "О_чистити все"
21187 #: ../src/verbs.cpp:2282
21188 msgid "Delete all objects from document"
21189 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
21191 #: ../src/verbs.cpp:2283
21192 msgid "Select Al_l"
21193 msgstr "Виді_лити все"
21195 #: ../src/verbs.cpp:2284
21196 msgid "Select all objects or all nodes"
21197 msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
21199 #: ../src/verbs.cpp:2285
21200 msgid "Select All in All La_yers"
21201 msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
21203 #: ../src/verbs.cpp:2286
21204 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21205 msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
21207 #: ../src/verbs.cpp:2287
21208 msgid "In_vert Selection"
21209 msgstr "_Інвертувати позначення"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2288
21212 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21213 msgstr ""
21214 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
21216 #: ../src/verbs.cpp:2289
21217 msgid "Invert in All Layers"
21218 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
21220 #: ../src/verbs.cpp:2290
21221 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21222 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
21224 #: ../src/verbs.cpp:2291
21225 msgid "Select Next"
21226 msgstr "Обрати наступний"
21228 #: ../src/verbs.cpp:2292
21229 msgid "Select next object or node"
21230 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
21232 #: ../src/verbs.cpp:2293
21233 msgid "Select Previous"
21234 msgstr "Обрати попереднє"
21236 #: ../src/verbs.cpp:2294
21237 msgid "Select previous object or node"
21238 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
21240 #: ../src/verbs.cpp:2295
21241 msgid "D_eselect"
21242 msgstr "Зн_яти позначення"
21244 #: ../src/verbs.cpp:2296
21245 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21246 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
21248 #: ../src/verbs.cpp:2297
21249 msgid "_Guides Around Page"
21250 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
21252 #: ../src/verbs.cpp:2298
21253 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21254 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
21256 #: ../src/verbs.cpp:2299
21257 msgid "Next Path Effect Parameter"
21258 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
21260 #: ../src/verbs.cpp:2300
21261 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21262 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
21264 #. Selection
21265 #: ../src/verbs.cpp:2303
21266 msgid "Raise to _Top"
21267 msgstr "Підняти на п_ередній план"
21269 #: ../src/verbs.cpp:2304
21270 msgid "Raise selection to top"
21271 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
21273 #: ../src/verbs.cpp:2305
21274 msgid "Lower to _Bottom"
21275 msgstr "Опустити на з_адній план"
21277 #: ../src/verbs.cpp:2306
21278 msgid "Lower selection to bottom"
21279 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
21281 #: ../src/verbs.cpp:2307
21282 msgid "_Raise"
21283 msgstr "_Підняти"
21285 #: ../src/verbs.cpp:2308
21286 msgid "Raise selection one step"
21287 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
21289 #: ../src/verbs.cpp:2309
21290 msgid "_Lower"
21291 msgstr "_Опустити"
21293 #: ../src/verbs.cpp:2310
21294 msgid "Lower selection one step"
21295 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
21297 #: ../src/verbs.cpp:2311
21298 msgid "_Group"
21299 msgstr "З_групувати"
21301 #: ../src/verbs.cpp:2312
21302 msgid "Group selected objects"
21303 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
21305 #: ../src/verbs.cpp:2314
21306 msgid "Ungroup selected groups"
21307 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
21309 #: ../src/verbs.cpp:2316
21310 msgid "_Put on Path"
21311 msgstr "_Розмістити по контуру"
21313 #: ../src/verbs.cpp:2318
21314 msgid "_Remove from Path"
21315 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
21317 #: ../src/verbs.cpp:2320
21318 msgid "Remove Manual _Kerns"
21319 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
21321 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21322 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21323 #: ../src/verbs.cpp:2323
21324 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21325 msgstr ""
21326 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
21328 #: ../src/verbs.cpp:2325
21329 msgid "_Union"
21330 msgstr "С_ума"
21332 #: ../src/verbs.cpp:2326
21333 msgid "Create union of selected paths"
21334 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
21336 #: ../src/verbs.cpp:2327
21337 msgid "_Intersection"
21338 msgstr "_Перетин"
21340 #: ../src/verbs.cpp:2328
21341 msgid "Create intersection of selected paths"
21342 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
21344 #: ../src/verbs.cpp:2329
21345 msgid "_Difference"
21346 msgstr "Р_ізниця"
21348 #: ../src/verbs.cpp:2330
21349 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21350 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
21352 #: ../src/verbs.cpp:2331
21353 msgid "E_xclusion"
21354 msgstr "Виключне _АБО"
21356 #: ../src/verbs.cpp:2332
21357 msgid ""
21358 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
21359 "path)"
21360 msgstr ""
21361 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
21362 "належать тільки одному з контурів)"
21364 #: ../src/verbs.cpp:2333
21365 msgid "Di_vision"
21366 msgstr "_Ділення"
21368 #: ../src/verbs.cpp:2334
21369 msgid "Cut the bottom path into pieces"
21370 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
21372 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21373 #. Advanced tutorial for more info
21374 #: ../src/verbs.cpp:2337
21375 msgid "Cut _Path"
21376 msgstr "Розрізати _контур"
21378 #: ../src/verbs.cpp:2338
21379 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
21380 msgstr ""
21381 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
21383 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
21384 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21385 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21386 #: ../src/verbs.cpp:2342
21387 msgid "Outs_et"
21388 msgstr "Ро_зтягнути"
21390 #: ../src/verbs.cpp:2343
21391 msgid "Outset selected paths"
21392 msgstr "Розтягнути позначені контури"
21394 #: ../src/verbs.cpp:2345
21395 msgid "O_utset Path by 1 px"
21396 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
21398 #: ../src/verbs.cpp:2346
21399 msgid "Outset selected paths by 1 px"
21400 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
21402 #: ../src/verbs.cpp:2348
21403 msgid "O_utset Path by 10 px"
21404 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
21406 #: ../src/verbs.cpp:2349
21407 msgid "Outset selected paths by 10 px"
21408 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
21410 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
21411 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21412 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21413 #: ../src/verbs.cpp:2353
21414 msgid "I_nset"
21415 msgstr "В_тягнути"
21417 #: ../src/verbs.cpp:2354
21418 msgid "Inset selected paths"
21419 msgstr "Втягнути позначені контури"
21421 #: ../src/verbs.cpp:2356
21422 msgid "I_nset Path by 1 px"
21423 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
21425 #: ../src/verbs.cpp:2357
21426 msgid "Inset selected paths by 1 px"
21427 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
21429 #: ../src/verbs.cpp:2359
21430 msgid "I_nset Path by 10 px"
21431 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
21433 #: ../src/verbs.cpp:2360
21434 msgid "Inset selected paths by 10 px"
21435 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
21437 #: ../src/verbs.cpp:2362
21438 msgid "D_ynamic Offset"
21439 msgstr "Д_инамічне втягування"
21441 #: ../src/verbs.cpp:2362
21442 msgid "Create a dynamic offset object"
21443 msgstr ""
21444 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2364
21447 msgid "_Linked Offset"
21448 msgstr "Зв'_язане втягування"
21450 #: ../src/verbs.cpp:2365
21451 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
21452 msgstr ""
21453 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
21455 #: ../src/verbs.cpp:2367
21456 msgid "_Stroke to Path"
21457 msgstr "_Штрих у контур"
21459 #: ../src/verbs.cpp:2368
21460 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
21461 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури"
21463 #: ../src/verbs.cpp:2369
21464 msgid "Si_mplify"
21465 msgstr "_Спростити"
21467 #: ../src/verbs.cpp:2370
21468 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
21469 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
21471 #: ../src/verbs.cpp:2371
21472 msgid "_Reverse"
21473 msgstr "Роз_вернути"
21475 #: ../src/verbs.cpp:2372
21476 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
21477 msgstr ""
21478 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
21479 "віддзеркалення маркерів)"
21481 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21482 #: ../src/verbs.cpp:2374
21483 msgid "_Trace Bitmap..."
21484 msgstr "_Векторизувати растр"
21486 #: ../src/verbs.cpp:2375
21487 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21488 msgstr ""
21489 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
21491 #: ../src/verbs.cpp:2376
21492 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21493 msgstr "_Зробити растрову копію"
21495 #: ../src/verbs.cpp:2377
21496 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21497 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
21499 #: ../src/verbs.cpp:2378
21500 msgid "_Combine"
21501 msgstr "Об'_єднати"
21503 #: ../src/verbs.cpp:2379
21504 msgid "Combine several paths into one"
21505 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
21507 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21508 #. Advanced tutorial for more info
21509 #: ../src/verbs.cpp:2382
21510 msgid "Break _Apart"
21511 msgstr "_Розділити"
21513 #: ../src/verbs.cpp:2383
21514 msgid "Break selected paths into subpaths"
21515 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
21517 #: ../src/verbs.cpp:2384
21518 msgid "Rows and Columns..."
21519 msgstr "Рядки і стовпчики..."
21521 #: ../src/verbs.cpp:2385
21522 msgid "Arrange selected objects in a table"
21523 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
21525 #. Layer
21526 #: ../src/verbs.cpp:2387
21527 msgid "_Add Layer..."
21528 msgstr "_Додати шар..."
21530 #: ../src/verbs.cpp:2388
21531 msgid "Create a new layer"
21532 msgstr "Створити новий шар"
21534 #: ../src/verbs.cpp:2389
21535 msgid "Re_name Layer..."
21536 msgstr "Пере_йменувати шар..."
21538 #: ../src/verbs.cpp:2390
21539 msgid "Rename the current layer"
21540 msgstr "Перейменувати поточний шар"
21542 #: ../src/verbs.cpp:2391
21543 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21544 msgstr "Перейти на шар _вище"
21546 #: ../src/verbs.cpp:2392
21547 msgid "Switch to the layer above the current"
21548 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
21550 #: ../src/verbs.cpp:2393
21551 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21552 msgstr "Перейти на шар _нижче"
21554 #: ../src/verbs.cpp:2394
21555 msgid "Switch to the layer below the current"
21556 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
21558 #: ../src/verbs.cpp:2395
21559 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21560 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
21562 #: ../src/verbs.cpp:2396
21563 msgid "Move selection to the layer above the current"
21564 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
21566 #: ../src/verbs.cpp:2397
21567 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21568 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
21570 #: ../src/verbs.cpp:2398
21571 msgid "Move selection to the layer below the current"
21572 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
21574 #: ../src/verbs.cpp:2399
21575 msgid "Layer to _Top"
21576 msgstr "Підняти шар до_гори"
21578 #: ../src/verbs.cpp:2400
21579 msgid "Raise the current layer to the top"
21580 msgstr "Підняти поточний шар догори"
21582 #: ../src/verbs.cpp:2401
21583 msgid "Layer to _Bottom"
21584 msgstr "Опустити шар до_долу"
21586 #: ../src/verbs.cpp:2402
21587 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21588 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
21590 #: ../src/verbs.cpp:2403
21591 msgid "_Raise Layer"
21592 msgstr "_Підняти шар"
21594 #: ../src/verbs.cpp:2404
21595 msgid "Raise the current layer"
21596 msgstr "Підняти поточний шар"
21598 #: ../src/verbs.cpp:2405
21599 msgid "_Lower Layer"
21600 msgstr "_Опустити шар"
21602 #: ../src/verbs.cpp:2406
21603 msgid "Lower the current layer"
21604 msgstr "Опустити поточний шар"
21606 #: ../src/verbs.cpp:2407
21607 msgid "Duplicate Current Layer"
21608 msgstr "Дублювати поточний шар"
21610 #: ../src/verbs.cpp:2408
21611 msgid "Duplicate an existing layer"
21612 msgstr "Дублювати існуючий шар"
21614 #: ../src/verbs.cpp:2409
21615 msgid "_Delete Current Layer"
21616 msgstr "В_илучити поточний шар"
21618 #: ../src/verbs.cpp:2410
21619 msgid "Delete the current layer"
21620 msgstr "Вилучити поточний шар"
21622 #: ../src/verbs.cpp:2411
21623 msgid "_Show/hide other layers"
21624 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
21626 #: ../src/verbs.cpp:2412
21627 msgid "Solo the current layer"
21628 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
21630 #. Object
21631 #: ../src/verbs.cpp:2415
21632 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21633 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
21635 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21636 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21637 #: ../src/verbs.cpp:2418
21638 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21639 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
21641 #: ../src/verbs.cpp:2419
21642 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21643 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
21645 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21646 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21647 #: ../src/verbs.cpp:2422
21648 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21649 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
21651 #: ../src/verbs.cpp:2423
21652 msgid "Remove _Transformations"
21653 msgstr "Прибрати _трансформацію"
21655 #: ../src/verbs.cpp:2424
21656 msgid "Remove transformations from object"
21657 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта"
21659 #: ../src/verbs.cpp:2425
21660 msgid "_Object to Path"
21661 msgstr "_Об'єкт у контур"
21663 #: ../src/verbs.cpp:2426
21664 msgid "Convert selected object to path"
21665 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
21667 #: ../src/verbs.cpp:2427
21668 msgid "_Flow into Frame"
21669 msgstr "_Огорнути в рамку"
21671 #: ../src/verbs.cpp:2428
21672 msgid ""
21673 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21674 "frame object"
21675 msgstr ""
21676 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
21677 "прив'язаний до об'єкта рамки"
21679 #: ../src/verbs.cpp:2429
21680 msgid "_Unflow"
21681 msgstr "_Вийняти з рамки"
21683 #: ../src/verbs.cpp:2430
21684 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21685 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
21687 #: ../src/verbs.cpp:2431
21688 msgid "_Convert to Text"
21689 msgstr "_Перетворити у текст"
21691 #: ../src/verbs.cpp:2432
21692 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21693 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
21695 #: ../src/verbs.cpp:2434
21696 msgid "Flip _Horizontal"
21697 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
21699 #: ../src/verbs.cpp:2434
21700 msgid "Flip selected objects horizontally"
21701 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
21703 #: ../src/verbs.cpp:2437
21704 msgid "Flip _Vertical"
21705 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
21707 #: ../src/verbs.cpp:2437
21708 msgid "Flip selected objects vertically"
21709 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
21711 #: ../src/verbs.cpp:2440
21712 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21713 msgstr ""
21714 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
21715 "маску)"
21717 #: ../src/verbs.cpp:2442
21718 msgid "Edit mask"
21719 msgstr "Змінити маску"
21721 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21722 msgid "_Release"
21723 msgstr "_Скинути"
21725 #: ../src/verbs.cpp:2444
21726 msgid "Remove mask from selection"
21727 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
21729 #: ../src/verbs.cpp:2446
21730 msgid ""
21731 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21732 msgstr ""
21733 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
21734 "об'єкт як контур-обгортку)"
21736 #: ../src/verbs.cpp:2448
21737 msgid "Edit clipping path"
21738 msgstr "Змінити контур вирізання"
21740 #: ../src/verbs.cpp:2450
21741 msgid "Remove clipping path from selection"
21742 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
21744 #. Tools
21745 #: ../src/verbs.cpp:2453
21746 msgid "Select"
21747 msgstr "Селектор"
21749 #: ../src/verbs.cpp:2454
21750 msgid "Select and transform objects"
21751 msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
21753 #: ../src/verbs.cpp:2455
21754 msgid "Node Edit"
21755 msgstr "Редактор вузлів"
21757 #: ../src/verbs.cpp:2456
21758 msgid "Edit paths by nodes"
21759 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
21761 #: ../src/verbs.cpp:2458
21762 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21763 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
21765 #: ../src/verbs.cpp:2460
21766 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21767 msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
21769 #: ../src/verbs.cpp:2462
21770 msgid "Create rectangles and squares"
21771 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
21773 #: ../src/verbs.cpp:2464
21774 msgid "Create 3D boxes"
21775 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
21777 #: ../src/verbs.cpp:2466
21778 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21779 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
21781 #: ../src/verbs.cpp:2468
21782 msgid "Create stars and polygons"
21783 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
21785 #: ../src/verbs.cpp:2470
21786 msgid "Create spirals"
21787 msgstr "Створення спіралей"
21789 #: ../src/verbs.cpp:2472
21790 msgid "Draw freehand lines"
21791 msgstr "Малювання довільних контурів"
21793 #: ../src/verbs.cpp:2474
21794 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21795 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
21797 #: ../src/verbs.cpp:2476
21798 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21799 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
21801 #: ../src/verbs.cpp:2478
21802 msgid "Create and edit text objects"
21803 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
21805 #: ../src/verbs.cpp:2480
21806 msgid "Create and edit gradients"
21807 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
21809 #: ../src/verbs.cpp:2482
21810 msgid "Zoom in or out"
21811 msgstr "Змінити масштаб"
21813 #: ../src/verbs.cpp:2484
21814 msgid "Pick colors from image"
21815 msgstr "Взяти кольори з зображення"
21817 #: ../src/verbs.cpp:2486
21818 msgid "Create diagram connectors"
21819 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
21821 #: ../src/verbs.cpp:2488
21822 msgid "Fill bounded areas"
21823 msgstr "Заповнити замкнені області"
21825 #: ../src/verbs.cpp:2489
21826 msgid "LPE Edit"
21827 msgstr "Редагування геометричних побудов"
21829 #: ../src/verbs.cpp:2490
21830 msgid "Edit Path Effect parameters"
21831 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
21833 #: ../src/verbs.cpp:2492
21834 msgid "Erase existing paths"
21835 msgstr "Витерти існуючі контури"
21837 #: ../src/verbs.cpp:2494
21838 msgid "Do geometric constructions"
21839 msgstr "Виконати геометричну побудову"
21841 #. Tool prefs
21842 #: ../src/verbs.cpp:2496
21843 msgid "Selector Preferences"
21844 msgstr "Параметри селектора"
21846 #: ../src/verbs.cpp:2497
21847 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21848 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
21850 #: ../src/verbs.cpp:2498
21851 msgid "Node Tool Preferences"
21852 msgstr "Параметри редактора вузлів"
21854 #: ../src/verbs.cpp:2499
21855 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21856 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
21858 #: ../src/verbs.cpp:2500
21859 msgid "Tweak Tool Preferences"
21860 msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
21862 #: ../src/verbs.cpp:2501
21863 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21864 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
21866 #: ../src/verbs.cpp:2502
21867 msgid "Spray Tool Preferences"
21868 msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
21870 #: ../src/verbs.cpp:2503
21871 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21872 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
21874 #: ../src/verbs.cpp:2504
21875 msgid "Rectangle Preferences"
21876 msgstr "Параметри прямокутника"
21878 #: ../src/verbs.cpp:2505
21879 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21880 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
21882 #: ../src/verbs.cpp:2506
21883 msgid "3D Box Preferences"
21884 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
21886 #: ../src/verbs.cpp:2507
21887 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21888 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»"
21890 #: ../src/verbs.cpp:2508
21891 msgid "Ellipse Preferences"
21892 msgstr "Параметри еліпса"
21894 #: ../src/verbs.cpp:2509
21895 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21896 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
21898 #: ../src/verbs.cpp:2510
21899 msgid "Star Preferences"
21900 msgstr "Властивості зірки"
21902 #: ../src/verbs.cpp:2511
21903 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21904 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
21906 #: ../src/verbs.cpp:2512
21907 msgid "Spiral Preferences"
21908 msgstr "Властивості спіралі"
21910 #: ../src/verbs.cpp:2513
21911 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21912 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
21914 #: ../src/verbs.cpp:2514
21915 msgid "Pencil Preferences"
21916 msgstr "Параметри олівця"
21918 #: ../src/verbs.cpp:2515
21919 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21920 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
21922 #: ../src/verbs.cpp:2516
21923 msgid "Pen Preferences"
21924 msgstr "Параметри пера"
21926 #: ../src/verbs.cpp:2517
21927 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21928 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
21930 #: ../src/verbs.cpp:2518
21931 msgid "Calligraphic Preferences"
21932 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
21934 #: ../src/verbs.cpp:2519
21935 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21936 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
21938 #: ../src/verbs.cpp:2520
21939 msgid "Text Preferences"
21940 msgstr "Параметри тексту"
21942 #: ../src/verbs.cpp:2521
21943 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21944 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2522
21947 msgid "Gradient Preferences"
21948 msgstr "Параметри градієнта"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2523
21951 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21952 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2524
21955 msgid "Zoom Preferences"
21956 msgstr "Параметри масштабу"
21958 #: ../src/verbs.cpp:2525
21959 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21960 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
21962 #: ../src/verbs.cpp:2526
21963 msgid "Dropper Preferences"
21964 msgstr "Параметри піпетки"
21966 #: ../src/verbs.cpp:2527
21967 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21968 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
21970 #: ../src/verbs.cpp:2528
21971 msgid "Connector Preferences"
21972 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
21974 #: ../src/verbs.cpp:2529
21975 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21976 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
21978 #: ../src/verbs.cpp:2530
21979 msgid "Paint Bucket Preferences"
21980 msgstr "Параметри відра з фарбою"
21982 #: ../src/verbs.cpp:2531
21983 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21984 msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
21986 #: ../src/verbs.cpp:2532
21987 msgid "Eraser Preferences"
21988 msgstr "Властивості гумки"
21990 #: ../src/verbs.cpp:2533
21991 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21992 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
21994 #: ../src/verbs.cpp:2534
21995 msgid "LPE Tool Preferences"
21996 msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
21998 #: ../src/verbs.cpp:2535
21999 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22000 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
22002 #. Zoom/View
22003 #: ../src/verbs.cpp:2538
22004 msgid "Zoom In"
22005 msgstr "Збільшити"
22007 #: ../src/verbs.cpp:2538
22008 msgid "Zoom in"
22009 msgstr "Збільшити"
22011 #: ../src/verbs.cpp:2539
22012 msgid "Zoom Out"
22013 msgstr "Зменшити"
22015 #: ../src/verbs.cpp:2539
22016 msgid "Zoom out"
22017 msgstr "Зменшити"
22019 #: ../src/verbs.cpp:2540
22020 msgid "_Rulers"
22021 msgstr "_Лінійки"
22023 #: ../src/verbs.cpp:2540
22024 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22025 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
22027 #: ../src/verbs.cpp:2541
22028 msgid "Scroll_bars"
22029 msgstr "_Смуги гортання"
22031 #: ../src/verbs.cpp:2541
22032 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22033 msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
22035 #: ../src/verbs.cpp:2542
22036 msgid "_Grid"
22037 msgstr "С_ітка"
22039 #: ../src/verbs.cpp:2542
22040 msgid "Show or hide the grid"
22041 msgstr "Показати або сховати сітку"
22043 #: ../src/verbs.cpp:2543
22044 msgid "G_uides"
22045 msgstr "Нап_рямні"
22047 #: ../src/verbs.cpp:2543
22048 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22049 msgstr ""
22050 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
22052 #: ../src/verbs.cpp:2544
22053 msgid "Toggle snapping on or off"
22054 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
22056 #: ../src/verbs.cpp:2545
22057 msgid "Nex_t Zoom"
22058 msgstr "Н_аступний масштаб"
22060 #: ../src/verbs.cpp:2545
22061 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22062 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
22064 #: ../src/verbs.cpp:2547
22065 msgid "Pre_vious Zoom"
22066 msgstr "П_опередній масштаб"
22068 #: ../src/verbs.cpp:2547
22069 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22070 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
22072 #: ../src/verbs.cpp:2549
22073 msgid "Zoom 1:_1"
22074 msgstr "Масштаб 1:_1"
22076 #: ../src/verbs.cpp:2549
22077 msgid "Zoom to 1:1"
22078 msgstr "Масштаб 1:1"
22080 #: ../src/verbs.cpp:2551
22081 msgid "Zoom 1:_2"
22082 msgstr "Масштаб 1:_2"
22084 #: ../src/verbs.cpp:2551
22085 msgid "Zoom to 1:2"
22086 msgstr "Масштаб 1:2"
22088 #: ../src/verbs.cpp:2553
22089 msgid "_Zoom 2:1"
22090 msgstr "Мас_штаб 2:1"
22092 #: ../src/verbs.cpp:2553
22093 msgid "Zoom to 2:1"
22094 msgstr "Масштаб 2:1"
22096 #: ../src/verbs.cpp:2556
22097 msgid "_Fullscreen"
22098 msgstr "На весь _екран"
22100 #: ../src/verbs.cpp:2556
22101 msgid "Stretch this document window to full screen"
22102 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
22104 #: ../src/verbs.cpp:2559
22105 msgid "Toggle _Focus Mode"
22106 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
22108 #: ../src/verbs.cpp:2559
22109 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22110 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
22112 #: ../src/verbs.cpp:2561
22113 msgid "Duplic_ate Window"
22114 msgstr "_Дублювати вікно"
22116 #: ../src/verbs.cpp:2561
22117 msgid "Open a new window with the same document"
22118 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
22120 #: ../src/verbs.cpp:2563
22121 msgid "_New View Preview"
22122 msgstr "_Створити попередній перегляд"
22124 #: ../src/verbs.cpp:2564
22125 msgid "New View Preview"
22126 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
22128 #. "view_new_preview"
22129 #: ../src/verbs.cpp:2566
22130 msgid "_Normal"
22131 msgstr "_Звичайний"
22133 #: ../src/verbs.cpp:2567
22134 msgid "Switch to normal display mode"
22135 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
22137 #: ../src/verbs.cpp:2568
22138 msgid "No _Filters"
22139 msgstr "Без _фільтрів"
22141 #: ../src/verbs.cpp:2569
22142 msgid "Switch to normal display without filters"
22143 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
22145 #: ../src/verbs.cpp:2570
22146 msgid "_Outline"
22147 msgstr "_Обрис"
22149 #: ../src/verbs.cpp:2571
22150 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22151 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
22153 #: ../src/verbs.cpp:2572
22154 msgid "_Print Colors Preview"
22155 msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів"
22157 #: ../src/verbs.cpp:2573
22158 msgid "Switch to print colors preview mode"
22159 msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів"
22161 #: ../src/verbs.cpp:2574
22162 msgid "_Toggle"
22163 msgstr "_Перемкнутися"
22165 #: ../src/verbs.cpp:2575
22166 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22167 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
22169 #: ../src/verbs.cpp:2577
22170 msgid "Color-managed view"
22171 msgstr "Перегляд керування кольором"
22173 #: ../src/verbs.cpp:2578
22174 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22175 msgstr ""
22176 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
22178 #: ../src/verbs.cpp:2580
22179 msgid "Ico_n Preview..."
22180 msgstr "Переглянути як _значок..."
22182 #: ../src/verbs.cpp:2581
22183 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22184 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
22186 #: ../src/verbs.cpp:2583
22187 msgid "Zoom to fit page in window"
22188 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
22190 #: ../src/verbs.cpp:2584
22191 msgid "Page _Width"
22192 msgstr "Ш_ирина сторінки"
22194 #: ../src/verbs.cpp:2585
22195 msgid "Zoom to fit page width in window"
22196 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
22198 #: ../src/verbs.cpp:2587
22199 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22200 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
22202 #: ../src/verbs.cpp:2589
22203 msgid "Zoom to fit selection in window"
22204 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
22206 #. Dialogs
22207 #: ../src/verbs.cpp:2592
22208 msgid "In_kscape Preferences..."
22209 msgstr "П_араметри Inkscape..."
22211 #: ../src/verbs.cpp:2593
22212 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22213 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
22215 #: ../src/verbs.cpp:2594
22216 msgid "_Document Properties..."
22217 msgstr "Параметри д_окумента..."
22219 #: ../src/verbs.cpp:2595
22220 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22221 msgstr ""
22222 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
22223 "ним)"
22225 #: ../src/verbs.cpp:2596
22226 msgid "Document _Metadata..."
22227 msgstr "_Метадані документа"
22229 #: ../src/verbs.cpp:2597
22230 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22231 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
22233 #: ../src/verbs.cpp:2598
22234 msgid "_Fill and Stroke..."
22235 msgstr "_Заповнення та штрих"
22237 #: ../src/verbs.cpp:2599
22238 msgid ""
22239 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22240 msgstr ""
22241 "Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
22242 "рисок..."
22244 #: ../src/verbs.cpp:2600
22245 #, fuzzy
22246 msgid "Glyphs..."
22247 msgstr "_Гліфи"
22249 #: ../src/verbs.cpp:2601
22250 #, fuzzy
22251 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22252 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
22254 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22255 #: ../src/verbs.cpp:2603
22256 msgid "S_watches..."
22257 msgstr "Зразки _кольорів..."
22259 #: ../src/verbs.cpp:2604
22260 msgid "Select colors from a swatches palette"
22261 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
22263 #: ../src/verbs.cpp:2605
22264 msgid "Transfor_m..."
22265 msgstr "_Трансформувати..."
22267 #: ../src/verbs.cpp:2606
22268 msgid "Precisely control objects' transformations"
22269 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
22271 #: ../src/verbs.cpp:2607
22272 msgid "_Align and Distribute..."
22273 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
22275 #: ../src/verbs.cpp:2608
22276 msgid "Align and distribute objects"
22277 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
22279 #: ../src/verbs.cpp:2609
22280 msgid "_Spray options..."
22281 msgstr "Параметри _розкидання..."
22283 #: ../src/verbs.cpp:2610
22284 msgid "Some options for the spray"
22285 msgstr "Параметри розкидання"
22287 #: ../src/verbs.cpp:2611
22288 msgid "Undo _History..."
22289 msgstr "Істо_рія змін..."
22291 #: ../src/verbs.cpp:2612
22292 msgid "Undo History"
22293 msgstr "Історія для скасування змін"
22295 #: ../src/verbs.cpp:2613
22296 msgid "_Text and Font..."
22297 msgstr "_Текст та шрифт..."
22299 #: ../src/verbs.cpp:2614
22300 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22301 msgstr ""
22302 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
22304 #: ../src/verbs.cpp:2615
22305 msgid "_XML Editor..."
22306 msgstr "Редактор _XML..."
22308 #: ../src/verbs.cpp:2616
22309 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22310 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
22312 #: ../src/verbs.cpp:2617
22313 msgid "_Find..."
22314 msgstr "З_найти..."
22316 #: ../src/verbs.cpp:2618
22317 msgid "Find objects in document"
22318 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
22320 #: ../src/verbs.cpp:2619
22321 msgid "Find and _Replace Text..."
22322 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
22324 #: ../src/verbs.cpp:2620
22325 msgid "Find and replace text in document"
22326 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
22328 #: ../src/verbs.cpp:2621
22329 msgid "Check Spellin_g..."
22330 msgstr "Перевірити п_равопис..."
22332 #: ../src/verbs.cpp:2622
22333 msgid "Check spelling of text in document"
22334 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
22336 #: ../src/verbs.cpp:2623
22337 msgid "_Messages..."
22338 msgstr "По_відомлення..."
22340 #: ../src/verbs.cpp:2624
22341 msgid "View debug messages"
22342 msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення"
22344 #: ../src/verbs.cpp:2625
22345 msgid "S_cripts..."
22346 msgstr "С_ценарії..."
22348 #: ../src/verbs.cpp:2626
22349 msgid "Run scripts"
22350 msgstr "Запустити сценарії"
22352 #: ../src/verbs.cpp:2627
22353 msgid "Show/Hide D_ialogs"
22354 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
22356 #: ../src/verbs.cpp:2628
22357 msgid "Show or hide all open dialogs"
22358 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
22360 #: ../src/verbs.cpp:2629
22361 msgid "Create Tiled Clones..."
22362 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
22364 #: ../src/verbs.cpp:2630
22365 msgid ""
22366 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
22367 "scattering"
22368 msgstr ""
22369 "Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у вигляді "
22370 "візерунку або покриття"
22372 #: ../src/verbs.cpp:2631
22373 msgid "_Object Properties..."
22374 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
22376 #: ../src/verbs.cpp:2632
22377 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
22378 msgstr ""
22379 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
22380 "властивостей об'єкта"
22382 #. #ifdef WITH_INKBOARD
22383 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
22384 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
22385 #. #endif
22386 #: ../src/verbs.cpp:2637
22387 msgid "_Input Devices..."
22388 msgstr "_Пристрої введення..."
22390 #: ../src/verbs.cpp:2638
22391 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
22392 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
22394 #: ../src/verbs.cpp:2639
22395 msgid "_Extensions..."
22396 msgstr "_Про додатки..."
22398 #: ../src/verbs.cpp:2640
22399 msgid "Query information about extensions"
22400 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
22402 #: ../src/verbs.cpp:2641
22403 msgid "Layer_s..."
22404 msgstr "_Шари..."
22406 #: ../src/verbs.cpp:2642
22407 msgid "View Layers"
22408 msgstr "Переглянути шари"
22410 #: ../src/verbs.cpp:2643
22411 msgid "Path Effect Editor..."
22412 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
22414 #: ../src/verbs.cpp:2644
22415 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
22416 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
22418 #: ../src/verbs.cpp:2645
22419 msgid "Filter Editor..."
22420 msgstr "Редактор фільтрів..."
22422 #: ../src/verbs.cpp:2646
22423 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
22424 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
22426 #: ../src/verbs.cpp:2647
22427 msgid "SVG Font Editor..."
22428 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
22430 #: ../src/verbs.cpp:2648
22431 msgid "Edit SVG fonts"
22432 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
22434 #: ../src/verbs.cpp:2649
22435 msgid "Print Colors..."
22436 msgstr "Друкувати кольори..."
22438 #: ../src/verbs.cpp:2650
22439 msgid ""
22440 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
22441 msgstr ""
22442 "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
22443 "перегляду кольорів друку."
22445 #. Help
22446 #: ../src/verbs.cpp:2653
22447 msgid "About E_xtensions"
22448 msgstr "Про _додатки"
22450 #: ../src/verbs.cpp:2654
22451 msgid "Information on Inkscape extensions"
22452 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
22454 #: ../src/verbs.cpp:2655
22455 msgid "About _Memory"
22456 msgstr "Про п_ам'ять"
22458 #: ../src/verbs.cpp:2656
22459 msgid "Memory usage information"
22460 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
22462 #: ../src/verbs.cpp:2657
22463 msgid "_About Inkscape"
22464 msgstr "_Про програму Inkscape"
22466 #: ../src/verbs.cpp:2658
22467 msgid "Inkscape version, authors, license"
22468 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
22470 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
22471 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
22472 #. Tutorials
22473 #: ../src/verbs.cpp:2663
22474 msgid "Inkscape: _Basic"
22475 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
22477 #: ../src/verbs.cpp:2664
22478 msgid "Getting started with Inkscape"
22479 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
22481 #. "tutorial_basic"
22482 #: ../src/verbs.cpp:2665
22483 msgid "Inkscape: _Shapes"
22484 msgstr "Inkscape: _Фігури"
22486 #: ../src/verbs.cpp:2666
22487 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
22488 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
22490 #: ../src/verbs.cpp:2667
22491 msgid "Inkscape: _Advanced"
22492 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
22494 #: ../src/verbs.cpp:2668
22495 msgid "Advanced Inkscape topics"
22496 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
22498 #. "tutorial_advanced"
22499 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22500 #: ../src/verbs.cpp:2670
22501 msgid "Inkscape: T_racing"
22502 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
22504 #: ../src/verbs.cpp:2671
22505 msgid "Using bitmap tracing"
22506 msgstr "Використання векторизації растру"
22508 #. "tutorial_tracing"
22509 #: ../src/verbs.cpp:2672
22510 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22511 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
22513 #: ../src/verbs.cpp:2673
22514 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22515 msgstr "Використання каліграфічного пера"
22517 #: ../src/verbs.cpp:2674
22518 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22519 msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
22521 #: ../src/verbs.cpp:2675
22522 msgid "Using the interpolate extension"
22523 msgstr "Використання додатка інтерполяції"
22525 #. "tutorial_interpolate"
22526 #: ../src/verbs.cpp:2676
22527 msgid "_Elements of Design"
22528 msgstr "_Елементи дизайну"
22530 #: ../src/verbs.cpp:2677
22531 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22532 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
22534 #. "tutorial_design"
22535 #: ../src/verbs.cpp:2678
22536 msgid "_Tips and Tricks"
22537 msgstr "_Поради та прийоми"
22539 #: ../src/verbs.cpp:2679
22540 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22541 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
22543 #. "tutorial_tips"
22544 #. Effect -- renamed Extension
22545 #: ../src/verbs.cpp:2682
22546 msgid "Previous Extension"
22547 msgstr "Попередній додаток"
22549 #: ../src/verbs.cpp:2683
22550 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22551 msgstr ""
22552 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
22554 #: ../src/verbs.cpp:2684
22555 msgid "Previous Extension Settings..."
22556 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
22558 #: ../src/verbs.cpp:2685
22559 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22560 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
22562 #: ../src/verbs.cpp:2689
22563 msgid "Fit the page to the current selection"
22564 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
22566 #: ../src/verbs.cpp:2691
22567 msgid "Fit the page to the drawing"
22568 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
22570 #: ../src/verbs.cpp:2693
22571 msgid ""
22572 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22573 msgstr ""
22574 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
22575 "креслення, якщо нічого не позначено"
22577 #. LockAndHide
22578 #: ../src/verbs.cpp:2695
22579 msgid "Unlock All"
22580 msgstr "Розімкнути все"
22582 #: ../src/verbs.cpp:2697
22583 msgid "Unlock All in All Layers"
22584 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
22586 #: ../src/verbs.cpp:2699
22587 msgid "Unhide All"
22588 msgstr "Показати все"
22590 #: ../src/verbs.cpp:2701
22591 msgid "Unhide All in All Layers"
22592 msgstr "Показати все в усіх шарах"
22594 #: ../src/verbs.cpp:2705
22595 msgid "Link an ICC color profile"
22596 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
22598 #: ../src/verbs.cpp:2706
22599 msgid "Remove Color Profile"
22600 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
22602 #: ../src/verbs.cpp:2707
22603 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22604 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
22606 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22607 msgid "Dash pattern"
22608 msgstr "Пунктир"
22610 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22611 msgid "Pattern offset"
22612 msgstr "Зміщення пунктиру"
22614 #. display the initial welcome message in the statusbar
22615 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22616 msgid ""
22617 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22618 "use selector (arrow) to move or transform them."
22619 msgstr ""
22620 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
22621 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
22622 "використовуйте селектор (стрілку)."
22624 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22625 #, c-format
22626 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22627 msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
22629 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22630 #, c-format
22631 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22632 msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape"
22634 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22635 #, c-format
22636 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22637 msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
22639 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22640 #, c-format
22641 msgid "%s: %d - Inkscape"
22642 msgstr "%s: %d — Inkscape"
22644 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22645 #, c-format
22646 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22647 msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
22649 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22650 #, c-format
22651 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22652 msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape"
22654 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22655 #, c-format
22656 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22657 msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
22659 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22660 #, c-format
22661 msgid "%s - Inkscape"
22662 msgstr "%s — Inkscape"
22664 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22665 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22666 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
22668 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22669 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22670 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
22672 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22673 #, c-format
22674 msgid ""
22675 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22676 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22677 "\n"
22678 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22679 msgstr ""
22680 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
22681 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
22682 "\n"
22683 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
22685 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22686 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
22687 msgid "none"
22688 msgstr "немає"
22690 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22691 msgid "remove"
22692 msgstr "вилучити"
22694 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22695 msgid "Change fill rule"
22696 msgstr "Зміна правила заповнення"
22698 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22699 msgid "Set fill color"
22700 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
22702 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22703 msgid "Set stroke color"
22704 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
22706 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22707 msgid "Set gradient on fill"
22708 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
22710 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22711 msgid "Set gradient on stroke"
22712 msgstr "Створити градієнт у штриху"
22714 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
22715 msgid "Set pattern on fill"
22716 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
22718 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
22719 msgid "Set pattern on stroke"
22720 msgstr "Додати візерунок до штриха"
22722 #. Family frame
22723 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22724 msgid "Font family"
22725 msgstr "Шрифт"
22727 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22728 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22729 #. Style frame
22730 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22731 msgid "fontselector|Style"
22732 msgstr "Стиль"
22734 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22735 msgid "Font size:"
22736 msgstr "Розмір шрифту:"
22738 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22739 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22740 #. * some representative characters that users of your locale will be
22741 #. * interested in.
22742 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22743 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22744 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22746 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22747 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
22748 msgid ""
22749 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22750 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22751 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22752 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22753 msgstr ""
22754 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
22755 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
22756 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
22758 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
22759 msgid "reflected"
22760 msgstr "відбитий"
22762 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
22763 msgid "direct"
22764 msgstr "повтор"
22766 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
22767 msgid "Repeat:"
22768 msgstr "Повтор:"
22770 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22771 msgid "Assign gradient to object"
22772 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
22774 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
22775 msgid "<small>No gradients</small>"
22776 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
22778 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
22779 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22780 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
22782 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
22783 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22784 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
22786 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
22787 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22788 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
22790 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
22791 msgid "Edit the stops of the gradient"
22792 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
22794 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
22795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
22796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
22797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
22798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
22799 msgid "<b>New:</b>"
22800 msgstr "<b>Новий:</b>"
22802 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
22803 msgid "Create linear gradient"
22804 msgstr "Створити лінійний градієнт"
22806 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
22807 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22808 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
22810 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22811 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
22812 msgid "on"
22813 msgstr "на"
22815 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
22816 msgid "Create gradient in the fill"
22817 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
22819 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
22820 msgid "Create gradient in the stroke"
22821 msgstr "Створити градієнт у штриху"
22823 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22824 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22825 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
22826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
22828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5526 ../src/widgets/toolbox.cpp:5537
22829 msgid "<b>Change:</b>"
22830 msgstr "<b>Змінити:</b>"
22832 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
22833 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22834 msgid "No document selected"
22835 msgstr "Документ не вибрано"
22837 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
22838 msgid "No gradients in document"
22839 msgstr "Документ не містить градієнтів"
22841 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
22842 msgid "No gradient selected"
22843 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
22845 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
22846 msgid "No stops in gradient"
22847 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
22849 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22850 msgid "Change gradient stop offset"
22851 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
22853 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22854 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
22855 msgid "Add stop"
22856 msgstr "Додати опорну точку"
22858 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22859 msgid "Add another control stop to gradient"
22860 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
22862 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
22863 msgid "Delete stop"
22864 msgstr "Вилучити опорну точку"
22866 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22867 msgid "Delete current control stop from gradient"
22868 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
22870 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22871 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
22872 msgid "Stop Color"
22873 msgstr "Колір опорної точки"
22875 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
22876 msgid "Gradient editor"
22877 msgstr "Редактор градієнтів"
22879 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
22880 msgid "Change gradient stop color"
22881 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
22883 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
22884 msgid "No paint"
22885 msgstr "Немає заповнення"
22887 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
22888 msgid "Flat color"
22889 msgstr "Суцільний колір"
22891 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
22892 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
22893 msgid "Linear gradient"
22894 msgstr "Лінійний градієнт"
22896 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
22897 msgid "Radial gradient"
22898 msgstr "Радіальний градієнт"
22900 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22901 msgid "Swatch"
22902 msgstr "Зразок"
22904 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22905 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22906 msgstr ""
22907 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
22908 "успадковуватись)"
22910 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22911 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22912 msgid ""
22913 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22914 "evenodd)"
22915 msgstr ""
22916 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
22917 "(fill-rule: evenodd)"
22919 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22920 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22921 msgid ""
22922 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22923 msgstr ""
22924 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
22925 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
22927 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22928 msgid "No objects"
22929 msgstr "Немає об'єктів"
22931 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22932 msgid "Multiple styles"
22933 msgstr "Множинні стилі"
22935 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22936 msgid "Paint is undefined"
22937 msgstr "Заповнення не визначено"
22939 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22940 msgid ""
22941 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22942 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22943 "create a new pattern from selection."
22944 msgstr ""
22945 "Скористайтеся <b>Інструментом вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
22946 "повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом <b>Об'єкт &gt; "
22947 "Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з "
22948 "позначеної області."
22950 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22951 msgid "Swatch fill"
22952 msgstr "Заливання за зразком"
22954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22955 msgid "Transform by toolbar"
22956 msgstr "Трансформувати візерунки"
22958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22959 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22960 msgstr ""
22961 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
22962 "об'єктів."
22964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22965 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22966 msgstr ""
22967 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
22968 "об'єктів."
22970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22971 msgid ""
22972 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22973 "scaled."
22974 msgstr ""
22975 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
22976 "час зміни масштабу прямокутника."
22978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22979 msgid ""
22980 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22981 "are scaled."
22982 msgstr ""
22983 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
22984 "під час зміни масштабу прямокутника."
22986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22987 msgid ""
22988 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22989 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22990 msgstr ""
22991 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
22992 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
22993 "повертатимуться або нахилятимуться)."
22995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22996 msgid ""
22997 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22998 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22999 msgstr ""
23000 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
23001 "зміни масштабу прямокутника."
23003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23004 msgid ""
23005 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23006 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23007 msgstr ""
23008 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23009 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23010 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23013 msgid ""
23014 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23015 "scaled, rotated, or skewed)."
23016 msgstr ""
23017 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23018 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23019 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23021 #. four spinbuttons
23022 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23023 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23024 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23025 msgid "select toolbar|X position"
23026 msgstr "X-координата"
23028 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23029 msgid "select toolbar|X"
23030 msgstr "X"
23032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23033 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23034 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
23036 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23037 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23038 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23039 msgid "select toolbar|Y position"
23040 msgstr "Y-координата"
23042 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23043 msgid "select toolbar|Y"
23044 msgstr "Y"
23046 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23047 msgid "Vertical coordinate of selection"
23048 msgstr "Вертикальна координата позначення"
23050 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23051 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23053 msgid "select toolbar|Width"
23054 msgstr "Ширина"
23056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23057 msgid "select toolbar|W"
23058 msgstr "Ш"
23060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23061 msgid "Width of selection"
23062 msgstr "Ширина позначення"
23064 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23065 msgid "Lock width and height"
23066 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
23068 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23069 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23070 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
23072 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23073 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23074 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23075 msgid "select toolbar|Height"
23076 msgstr "Висота"
23078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23079 msgid "select toolbar|H"
23080 msgstr "В"
23082 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23083 msgid "Height of selection"
23084 msgstr "Висота позначення"
23086 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23087 msgid "Affect:"
23088 msgstr "Зміна:"
23090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23091 msgid ""
23092 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23093 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23094 msgstr ""
23095 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
23096 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
23098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23099 msgid "Scale rounded corners"
23100 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
23102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23103 msgid "Move gradients"
23104 msgstr "Перемістити градієнти"
23106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23107 msgid "Move patterns"
23108 msgstr "Перемістити текстури"
23110 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23111 msgid "System"
23112 msgstr "Системний"
23114 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23115 msgid "CMS"
23116 msgstr "CMS"
23118 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
23120 msgid "_R"
23121 msgstr "_R"
23123 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23126 msgid "_G"
23127 msgstr "_G"
23129 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
23131 msgid "_B"
23132 msgstr "_B"
23134 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23135 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
23137 msgid "_H"
23138 msgstr "_H"
23140 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23141 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23143 msgid "_S"
23144 msgstr "_S"
23146 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
23148 msgid "_L"
23149 msgstr "_L"
23151 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23152 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23154 msgid "_C"
23155 msgstr "_C"
23157 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
23160 msgid "_M"
23161 msgstr "_M"
23163 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23164 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23166 msgid "_Y"
23167 msgstr "_Y"
23169 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
23171 msgid "_K"
23172 msgstr "_K"
23174 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23175 msgid "Gray"
23176 msgstr "Сірий"
23178 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23179 msgid "Fix"
23180 msgstr "Виправити"
23182 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23183 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23184 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
23186 #. Label
23187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
23189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
23190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
23191 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23192 msgid "_A"
23193 msgstr "_A"
23195 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
23198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
23199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
23200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
23201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
23202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
23203 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23204 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23205 msgid "Alpha (opacity)"
23206 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
23208 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23209 msgid "Color Managed"
23210 msgstr "Керування кольорами"
23212 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23213 msgid "Out of gamut!"
23214 msgstr "Поза гамою!"
23216 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23217 msgid "Too much ink!"
23218 msgstr "Забагато чорнила!"
23220 #. Create RGBA entry and color preview
23221 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23222 msgid "RGBA_:"
23223 msgstr "RGBA_:"
23225 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23226 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23227 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
23229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23230 msgid "RGB"
23231 msgstr "RGB"
23233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23234 msgid "HSL"
23235 msgstr "HSL"
23237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23238 msgid "CMYK"
23239 msgstr "CMYK"
23241 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23242 msgid "Unnamed"
23243 msgstr "Без назви"
23245 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23246 msgid "Wheel"
23247 msgstr "Колесо"
23249 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23250 msgid "Attribute"
23251 msgstr "Атрибут"
23253 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23254 msgid "Type text in a text node"
23255 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
23257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23258 msgid "Set markers"
23259 msgstr "Встановити маркери"
23261 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23262 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23263 #. Stroke width
23264 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23265 msgid "StrokeWidth|Width:"
23266 msgstr "Товщина:"
23268 #. Join type
23269 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23270 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23271 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23272 msgid "Join:"
23273 msgstr "З'єднання:"
23275 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23276 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23277 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23278 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23279 msgid "Miter join"
23280 msgstr "Гостре"
23282 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23283 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23284 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23285 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23286 msgid "Round join"
23287 msgstr "Округлене"
23289 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23290 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23291 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23292 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23293 msgid "Bevel join"
23294 msgstr "Фасочне"
23296 #. Miterlimit
23297 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23298 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23299 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23300 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23301 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23302 #. when they become too long.
23303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23304 msgid "Miter limit:"
23305 msgstr "Межа вістря:"
23307 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23308 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23309 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
23311 #. Cap type
23312 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23313 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23314 msgid "Cap:"
23315 msgstr "Закінчення:"
23317 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23318 #. of the line; the ends of the line are square
23319 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23320 msgid "Butt cap"
23321 msgstr "Плоскі"
23323 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23324 #. line; the ends of the line are rounded
23325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23326 msgid "Round cap"
23327 msgstr "Округлені"
23329 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23330 #. line; the ends of the line are square
23331 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23332 msgid "Square cap"
23333 msgstr "Квадратні"
23335 #. Dash
23336 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23337 msgid "Dashes:"
23338 msgstr "Пунктир:"
23340 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23341 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23342 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23343 msgid "Start Markers:"
23344 msgstr "Початкові маркери:"
23346 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23347 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23348 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
23350 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23351 msgid "Mid Markers:"
23352 msgstr "Серединні маркери:"
23354 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23355 msgid ""
23356 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
23357 "last nodes"
23358 msgstr ""
23359 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
23360 "і останнього вузлів"
23362 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
23363 msgid "End Markers:"
23364 msgstr "Кінцеві маркери:"
23366 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
23367 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
23368 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
23370 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
23371 msgid "Set stroke style"
23372 msgstr "Встановлення стилю штриха"
23374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
23375 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
23376 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
23378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
23379 msgid "Color/opacity used for color spraying"
23380 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для розкидання кольору"
23382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
23383 msgid "Style of new stars"
23384 msgstr "Стиль нових зірок"
23386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
23387 msgid "Style of new rectangles"
23388 msgstr "Стиль нових прямокутників"
23390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
23391 msgid "Style of new 3D boxes"
23392 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
23394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
23395 msgid "Style of new ellipses"
23396 msgstr "Стиль нових еліпсів"
23398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
23399 msgid "Style of new spirals"
23400 msgstr "Стиль нових спіралей"
23402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
23403 msgid "Style of new paths created by Pencil"
23404 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
23406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
23407 msgid "Style of new paths created by Pen"
23408 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
23410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
23411 msgid "Style of new calligraphic strokes"
23412 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
23414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 ../src/widgets/toolbox.cpp:238
23415 msgid "TBD"
23416 msgstr "Ще не визначено"
23418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
23419 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
23420 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
23422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
23423 msgid "Default interface setup"
23424 msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
23427 msgid "Set the custom task"
23428 msgstr "Встановити нетипове завдання"
23430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
23431 msgid "Wide"
23432 msgstr "Широкий екран"
23434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
23435 msgid "Setup for widescreen work"
23436 msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів"
23438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
23439 msgid "Task"
23440 msgstr "Завдання"
23442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
23443 msgid "Task:"
23444 msgstr "Завдання?"
23446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
23447 msgid "Insert node"
23448 msgstr "Вставити вузол"
23450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
23451 msgid "Insert new nodes into selected segments"
23452 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
23454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
23455 msgid "Insert"
23456 msgstr "Вставити"
23458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
23459 msgid "Delete selected nodes"
23460 msgstr "Вилучити позначені вузли"
23462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
23463 msgid "Join selected nodes"
23464 msgstr "З'єднати позначені вузли"
23466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
23467 msgid "Join"
23468 msgstr "З'єднати"
23470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
23471 msgid "Break path at selected nodes"
23472 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
23474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
23475 msgid "Join with segment"
23476 msgstr "З’єднати сегментом"
23478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
23479 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
23480 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
23482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
23483 msgid "Delete segment"
23484 msgstr "Вилучити сегмент"
23486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
23487 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
23488 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
23490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
23491 msgid "Node Cusp"
23492 msgstr "Гострі вузли"
23494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
23495 msgid "Make selected nodes corner"
23496 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
23498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
23499 msgid "Node Smooth"
23500 msgstr "Згладити вузли"
23502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
23503 msgid "Make selected nodes smooth"
23504 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
23506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
23507 msgid "Node Symmetric"
23508 msgstr "Симетричні вузли"
23510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
23511 msgid "Make selected nodes symmetric"
23512 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
23514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
23515 msgid "Node Auto"
23516 msgstr "Автовузол"
23518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
23519 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23520 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
23522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
23523 msgid "Node Line"
23524 msgstr "Лінії вузла"
23526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
23527 msgid "Make selected segments lines"
23528 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
23530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
23531 msgid "Node Curve"
23532 msgstr "Криві вузла"
23534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
23535 msgid "Make selected segments curves"
23536 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
23538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
23539 msgid "Show Transform Handles"
23540 msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
23542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
23543 msgid "Show node transformation handles"
23544 msgstr "Показати елементи керування перетворенням вузлів"
23546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
23547 msgid "Show Handles"
23548 msgstr "Відображати вуса"
23550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
23551 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
23552 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
23554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
23555 msgid "Show Outline"
23556 msgstr "Показати обрис"
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
23559 msgid "Show the outline of the path"
23560 msgstr "Показати обрис контуру"
23562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
23563 msgid "Next path effect parameter"
23564 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
23567 msgid "Show next path effect parameter for editing"
23568 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
23571 msgid "Edit clipping paths"
23572 msgstr "Зміна контурів обрізання"
23574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
23575 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
23576 msgstr ""
23577 "Показати елементи редагуванням для контурів обрізання позначених об’єктів"
23579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
23580 msgid "Edit masks"
23581 msgstr "Зміна масок"
23583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
23584 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
23585 msgstr "Показати елементи редагуванням для масок позначених об’єктів"
23587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23588 msgid "X coordinate:"
23589 msgstr "X координата:"
23591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23592 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23593 msgstr "X-координата обраних вузлів"
23595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23596 msgid "Y coordinate:"
23597 msgstr "Y координата:"
23599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23600 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23601 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
23603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
23604 msgid "Enable snapping"
23605 msgstr "Дозволити прилипання"
23607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23608 msgid "Bounding box"
23609 msgstr "Рамка-обгортка"
23611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23612 msgid "Snap bounding box corners"
23613 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
23615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23616 msgid "Bounding box edges"
23617 msgstr "Краї рамок-обгорток"
23619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23620 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23621 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
23623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23624 msgid "Bounding box corners"
23625 msgstr "Кути рамок-обгорток"
23627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23628 msgid "Snap to bounding box corners"
23629 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
23631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23632 msgid "BBox Edge Midpoints"
23633 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
23635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23636 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23637 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
23639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23640 msgid "BBox Centers"
23641 msgstr "Центри рамок-обгорток"
23643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23644 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23645 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
23647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
23648 msgid "Snap nodes or handles"
23649 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
23651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
23652 msgid "Snap to paths"
23653 msgstr "Прилипання до контурів"
23655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23656 msgid "Path intersections"
23657 msgstr "Перетин контурів"
23659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23660 msgid "Snap to path intersections"
23661 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
23663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23664 msgid "To nodes"
23665 msgstr "До вузлів"
23667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23668 msgid "Snap to cusp nodes"
23669 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
23671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23672 msgid "Smooth nodes"
23673 msgstr "Гладкі вузли"
23675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23676 msgid "Snap to smooth nodes"
23677 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
23679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23680 msgid "Line Midpoints"
23681 msgstr "Середні точки лінії"
23683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23684 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23685 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
23687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23688 msgid "Object Centers"
23689 msgstr "Центри об’єктів"
23691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23692 msgid "Snap from and to centers of objects"
23693 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
23695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23696 msgid "Rotation Centers"
23697 msgstr "Центри обертання"
23699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23700 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23701 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
23703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23704 msgid "Page border"
23705 msgstr "Межа сторінки"
23707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23708 msgid "Snap to the page border"
23709 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
23711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
23712 msgid "Snap to grids"
23713 msgstr "Прилипання до сітки"
23715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
23716 msgid "Snap to guides"
23717 msgstr "Прилипання до напрямних"
23719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
23720 msgid "Star: Change number of corners"
23721 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
23723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
23724 msgid "Star: Change spoke ratio"
23725 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
23727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23728 msgid "Make polygon"
23729 msgstr "Перетворення на багатокутник"
23731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23732 msgid "Make star"
23733 msgstr "Створення зірки"
23735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
23736 msgid "Star: Change rounding"
23737 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
23739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
23740 msgid "Star: Change randomization"
23741 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
23743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
23744 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23745 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
23747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
23748 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23749 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
23751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23752 msgid "triangle/tri-star"
23753 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
23755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23756 msgid "square/quad-star"
23757 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
23759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23760 msgid "pentagon/five-pointed star"
23761 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
23763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23764 msgid "hexagon/six-pointed star"
23765 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
23767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23768 msgid "Corners"
23769 msgstr "Кути"
23771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23772 msgid "Corners:"
23773 msgstr "Кути:"
23775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23776 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23777 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
23779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23780 msgid "thin-ray star"
23781 msgstr "зірка з тонкими променями"
23783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23784 msgid "pentagram"
23785 msgstr "пентаграма"
23787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23788 msgid "hexagram"
23789 msgstr "гексаграма"
23791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23792 msgid "heptagram"
23793 msgstr "гептаграма"
23795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23796 msgid "octagram"
23797 msgstr "октаграма"
23799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23800 msgid "regular polygon"
23801 msgstr "звичайний багатокутник"
23803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23804 msgid "Spoke ratio"
23805 msgstr "Відношення радіусів"
23807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23808 msgid "Spoke ratio:"
23809 msgstr "Відношення радіусів:"
23811 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23812 #. Base radius is the same for the closest handle.
23813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23814 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23815 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
23817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23818 msgid "stretched"
23819 msgstr "розтягнений"
23821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23822 msgid "twisted"
23823 msgstr "перекручений"
23825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23826 msgid "slightly pinched"
23827 msgstr "трохи затиснутий"
23829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23830 msgid "NOT rounded"
23831 msgstr "НЕ округлений"
23833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23834 msgid "slightly rounded"
23835 msgstr "трохи округлений"
23837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23838 msgid "visibly rounded"
23839 msgstr "помітно округлений"
23841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23842 msgid "well rounded"
23843 msgstr "значно округлений"
23845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23846 msgid "amply rounded"
23847 msgstr "дуже округлений"
23849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982 ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23850 msgid "blown up"
23851 msgstr "надутий"
23853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23854 msgid "Rounded"
23855 msgstr "Округленість"
23857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23858 msgid "Rounded:"
23859 msgstr "Округленість:"
23861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23862 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23863 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
23865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23866 msgid "NOT randomized"
23867 msgstr "БЕЗ випадковості"
23869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23870 msgid "slightly irregular"
23871 msgstr "трохи неправильно"
23873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23874 msgid "visibly randomized"
23875 msgstr "помітно випадково"
23877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23878 msgid "strongly randomized"
23879 msgstr "дуже випадково"
23881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23882 msgid "Randomized"
23883 msgstr "Випадково"
23885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23886 msgid "Randomized:"
23887 msgstr "Викривлено:"
23889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23890 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23891 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
23893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015 ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 ../src/widgets/toolbox.cpp:8055
23895 msgid "Defaults"
23896 msgstr "Типово"
23898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
23899 msgid ""
23900 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23901 "change defaults)"
23902 msgstr ""
23903 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
23904 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
23906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
23907 msgid "Change rectangle"
23908 msgstr "Змінити прямокутник"
23910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23911 msgid "W:"
23912 msgstr "Ш:"
23914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23915 msgid "Width of rectangle"
23916 msgstr "Ширина прямокутника"
23918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23919 msgid "H:"
23920 msgstr "Г:"
23922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23923 msgid "Height of rectangle"
23924 msgstr "Висота прямокутника"
23926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306 ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
23927 msgid "not rounded"
23928 msgstr "не округлений"
23930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23931 msgid "Horizontal radius"
23932 msgstr "Горизонтальний радіус"
23934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23935 msgid "Rx:"
23936 msgstr "Гор. радіус:"
23938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23939 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23940 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
23942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23943 msgid "Vertical radius"
23944 msgstr "Вертикальний радіус"
23946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23947 msgid "Ry:"
23948 msgstr "Верт. радіус:"
23950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23951 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23952 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
23954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
23955 msgid "Not rounded"
23956 msgstr "Не округлений"
23958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
23959 msgid "Make corners sharp"
23960 msgstr "Прибрати округлення кутів"
23962 #. TODO: use the correct axis here, too
23963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
23964 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23965 msgstr ""
23966 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
23968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23969 msgid "Angle in X direction"
23970 msgstr "Кут у напрямку осі X"
23972 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
23974 msgid "Angle of PLs in X direction"
23975 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
23977 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
23979 msgid "State of VP in X direction"
23980 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
23982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
23983 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23984 msgstr ""
23985 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
23986 "'нескінченна' (=паралельність)"
23988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23989 msgid "Angle in Y direction"
23990 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
23992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23993 msgid "Angle Y:"
23994 msgstr "Кут Y:"
23996 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
23998 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23999 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
24001 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
24003 msgid "State of VP in Y direction"
24004 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
24006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
24007 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24008 msgstr ""
24009 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
24010 "'нескінченна' (=паралельність)"
24012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
24013 msgid "Angle in Z direction"
24014 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
24016 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
24018 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24019 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
24021 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
24023 msgid "State of VP in Z direction"
24024 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
24026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
24027 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24028 msgstr ""
24029 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
24030 "'нескінченна' (=паралельність)"
24032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
24033 msgid "Change spiral"
24034 msgstr "Змінити спіраль"
24036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
24037 msgid "just a curve"
24038 msgstr "просто крива"
24040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
24041 msgid "one full revolution"
24042 msgstr "один повний оберт"
24044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24045 msgid "Number of turns"
24046 msgstr "Кількість витків"
24048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24049 msgid "Turns:"
24050 msgstr "Витків:"
24052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24053 msgid "Number of revolutions"
24054 msgstr "Кількість витків"
24056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24057 msgid "circle"
24058 msgstr "коло"
24060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24061 msgid "edge is much denser"
24062 msgstr "біля краю набагато частіше"
24064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24065 msgid "edge is denser"
24066 msgstr "біля краю частіше"
24068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24069 msgid "even"
24070 msgstr "рівна спіраль"
24072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24073 msgid "center is denser"
24074 msgstr "біля центру частіше"
24076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24077 msgid "center is much denser"
24078 msgstr "біля центру набагато частіше"
24080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24081 msgid "Divergence"
24082 msgstr "Розходження"
24084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24085 msgid "Divergence:"
24086 msgstr "Розходження:"
24088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24089 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24090 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
24092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24093 msgid "starts from center"
24094 msgstr "почати від центру"
24096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24097 msgid "starts mid-way"
24098 msgstr "почати на півдорозі"
24100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24101 msgid "starts near edge"
24102 msgstr "почати поряд з краєм"
24104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24105 msgid "Inner radius"
24106 msgstr "Внутрішній радіус"
24108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24109 msgid "Inner radius:"
24110 msgstr "Внутрішній радіус:"
24112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24113 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24114 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
24116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
24117 msgid "Bezier"
24118 msgstr "Крива Безьє"
24120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
24121 msgid "Create regular Bezier path"
24122 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
24124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
24125 msgid "Spiro"
24126 msgstr "Криві Спіро"
24128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
24129 msgid "Create Spiro path"
24130 msgstr "Створення контуру Спіро"
24132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
24133 msgid "Zigzag"
24134 msgstr "Зиґзаґ"
24136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
24137 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24138 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
24140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
24141 msgid "Paraxial"
24142 msgstr "Приосьовий режим"
24144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
24145 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24146 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
24148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
24149 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24150 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
24152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
24153 msgid "Triangle in"
24154 msgstr "Послаблення"
24156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
24157 msgid "Triangle out"
24158 msgstr "Посилення"
24160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
24161 msgid "From clipboard"
24162 msgstr "З буфера обміну даними"
24164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
24165 msgid "Shape:"
24166 msgstr "Форма:"
24168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
24169 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24170 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
24172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
24173 msgid "(many nodes, rough)"
24174 msgstr "(багато вузлів, груба)"
24176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608 ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640 ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24183 msgid "(default)"
24184 msgstr "(типова)"
24186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
24187 msgid "(few nodes, smooth)"
24188 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
24190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
24191 msgid "Smoothing:"
24192 msgstr "Згладжування:"
24194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
24195 msgid "Smoothing: "
24196 msgstr "Згладжування: "
24198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
24199 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24200 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
24202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
24203 msgid ""
24204 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24205 "change defaults)"
24206 msgstr ""
24207 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
24208 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
24210 #. Width
24211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24212 msgid "(pinch tweak)"
24213 msgstr "(легка корекція)"
24215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24216 msgid "(broad tweak)"
24217 msgstr "(широка корекція)"
24219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
24220 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24221 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
24223 #. Force
24224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24225 msgid "(minimum force)"
24226 msgstr "(максимальна сила)"
24228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24229 msgid "(maximum force)"
24230 msgstr "(максимальна сила)"
24232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24233 msgid "Force"
24234 msgstr "Сила"
24236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24237 msgid "Force:"
24238 msgstr "Сила:"
24240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24241 msgid "The force of the tweak action"
24242 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
24244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
24245 msgid "Move mode"
24246 msgstr "Режим пересування"
24248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24249 msgid "Move objects in any direction"
24250 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
24252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
24253 msgid "Move in/out mode"
24254 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
24256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
24257 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24258 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
24260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
24261 msgid "Move jitter mode"
24262 msgstr "Режим дисперсії пересування"
24264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
24265 msgid "Move objects in random directions"
24266 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
24268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
24269 msgid "Scale mode"
24270 msgstr "Режим масштабування"
24272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24273 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24274 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
24276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
24277 msgid "Rotate mode"
24278 msgstr "Режим обертання"
24280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24281 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24282 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
24284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
24285 msgid "Duplicate/delete mode"
24286 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
24288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24289 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24290 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
24292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
24293 msgid "Push mode"
24294 msgstr "Режим штовхання"
24296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24297 msgid "Push parts of paths in any direction"
24298 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
24300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
24301 msgid "Shrink/grow mode"
24302 msgstr "Режим втягування/розтягування"
24304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24305 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24306 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
24308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
24309 msgid "Attract/repel mode"
24310 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
24312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24313 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24314 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
24316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
24317 msgid "Roughen mode"
24318 msgstr "Режим грубішання"
24320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
24321 msgid "Roughen parts of paths"
24322 msgstr "Грубішання частин контурів"
24324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
24325 msgid "Color paint mode"
24326 msgstr "Режим малювання кольором"
24328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
24329 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24330 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
24332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
24333 msgid "Color jitter mode"
24334 msgstr "Режим перебирання кольорів"
24336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
24337 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24338 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
24340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
24341 msgid "Blur mode"
24342 msgstr "Режим розмивання"
24344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
24345 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24346 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
24348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
24349 msgid "Channels:"
24350 msgstr "Канали:"
24352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
24353 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24354 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
24356 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
24358 msgid "H"
24359 msgstr "В"
24361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
24362 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24363 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
24365 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
24367 msgid "S"
24368 msgstr "Н"
24370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
24371 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24372 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
24374 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
24376 msgid "L"
24377 msgstr "О"
24379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
24380 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24381 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
24383 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
24385 msgid "O"
24386 msgstr "П"
24388 #. Fidelity
24389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24390 msgid "(rough, simplified)"
24391 msgstr "(грубо, спрощено)"
24393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24394 msgid "(fine, but many nodes)"
24395 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
24397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24398 msgid "Fidelity"
24399 msgstr "Точність"
24401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24402 msgid "Fidelity:"
24403 msgstr "Точність:"
24405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
24406 msgid ""
24407 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
24408 "generate a lot of new nodes"
24409 msgstr ""
24410 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
24411 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
24412 "кількості вузлів"
24414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
24415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
24416 msgid "Pressure"
24417 msgstr "Тиск"
24419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
24420 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
24421 msgstr ""
24422 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
24424 #. Width
24425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24426 msgid "(narrow spray)"
24427 msgstr "(вузьке розкидання)"
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24430 msgid "(broad spray)"
24431 msgstr "(широке розкидання)"
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
24434 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
24435 msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
24437 #. Mean
24438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24439 msgid "(minimum mean)"
24440 msgstr "(мінімальне середнє)"
24442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24443 msgid "(maximum mean)"
24444 msgstr "(максимальне середнє)"
24446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24447 msgid "Focus"
24448 msgstr "Фокусування"
24450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24451 msgid "Focus:"
24452 msgstr "Фокусування:"
24454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24455 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
24456 msgstr ""
24457 "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
24459 #. Standard_deviation
24460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24461 msgid "(minimum scatter)"
24462 msgstr "(мінімальне розсіювання)"
24464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24465 msgid "(maximum scatter)"
24466 msgstr "(максимальне розсіювання)"
24468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
24469 msgid "Scatter:"
24470 msgstr "Розсіювання:"
24472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
24473 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
24474 msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів."
24476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
24477 msgid "Spray copies of the initial selection"
24478 msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
24480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4669
24481 msgid "Spray clones of the initial selection"
24482 msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
24484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
24485 msgid "Spray single path"
24486 msgstr "Розкидати окремий контур"
24488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
24489 msgid "Spray objects in a single path"
24490 msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром"
24492 #. Population
24493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24494 msgid "(low population)"
24495 msgstr "(низька щільність)"
24497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24498 msgid "(high population)"
24499 msgstr "(висока щільність)"
24501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
24502 msgid "Amount:"
24503 msgstr "Кількість:"
24505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
24506 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24507 msgstr ""
24508 "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде "
24509 "розкидано за одне клацання."
24511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
24512 msgid ""
24513 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24514 msgstr ""
24515 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів."
24517 #. Rotation
24518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
24519 msgid "(low rotation variation)"
24520 msgstr "(незначне відхилення обертання)"
24522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
24523 msgid "(high rotation variation)"
24524 msgstr "(значне відхилення обертання)"
24526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24527 msgid "Rotation"
24528 msgstr "Обертання"
24530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24531 msgid "Rotation:"
24532 msgstr "Обертання:"
24534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
24535 #, no-c-format
24536 msgid ""
24537 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24538 "than the original object."
24539 msgstr ""
24540 "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% "
24541 "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта."
24543 #. Scale
24544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24545 msgid "(low scale variation)"
24546 msgstr "(незначне відхилення масштабу)"
24548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24549 msgid "(high scale variation)"
24550 msgstr "(значне відхилення масштабу)"
24552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
24553 #, no-c-format
24554 msgid ""
24555 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24556 "the original object."
24557 msgstr ""
24558 "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе "
24559 "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта."
24561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4926
24562 msgid "No preset"
24563 msgstr "Без шаблону"
24565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
24566 msgid "Save..."
24567 msgstr "Зберегти..."
24569 #. Width
24570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24571 msgid "(hairline)"
24572 msgstr "(мотузка)"
24574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24575 msgid "(broad stroke)"
24576 msgstr "(широкий штрих)"
24578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
24579 msgid "Pen Width"
24580 msgstr "Ширина пера"
24582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24583 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24584 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
24586 #. Thinning
24587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24588 msgid "(speed blows up stroke)"
24589 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
24591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24592 msgid "(slight widening)"
24593 msgstr "(невелике розширення)"
24595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24596 msgid "(constant width)"
24597 msgstr "(постійна ширина)"
24599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24600 msgid "(slight thinning, default)"
24601 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
24603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24604 msgid "(speed deflates stroke)"
24605 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
24607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24608 msgid "Stroke Thinning"
24609 msgstr "Звуження штриха"
24611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24612 msgid "Thinning:"
24613 msgstr "Звуження:"
24615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
24616 msgid ""
24617 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24618 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24619 msgstr ""
24620 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
24621 "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
24623 #. Angle
24624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24625 msgid "(left edge up)"
24626 msgstr "(піднімати лівий край)"
24628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24629 msgid "(horizontal)"
24630 msgstr "(горизонтально)"
24632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24633 msgid "(right edge up)"
24634 msgstr "(піднімати правий край)"
24636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
24637 msgid "Pen Angle"
24638 msgstr "Кут пера"
24640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
24641 msgid "Angle:"
24642 msgstr "Кут:"
24644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
24645 msgid ""
24646 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24647 "fixation = 0)"
24648 msgstr ""
24649 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
24650 "ефекту)"
24652 #. Fixation
24653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24654 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24655 msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
24657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24658 msgid "(almost fixed, default)"
24659 msgstr "(майже постійна, типово)"
24661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24662 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24663 msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
24665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
24666 msgid "Fixation"
24667 msgstr "Фіксація"
24669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
24670 msgid "Fixation:"
24671 msgstr "Фіксація:"
24673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24674 msgid ""
24675 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24676 "fixed angle)"
24677 msgstr ""
24678 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
24679 "= фіксований кут)"
24681 #. Cap Rounding
24682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24683 msgid "(blunt caps, default)"
24684 msgstr "(тупі кінці, типово)"
24686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24687 msgid "(slightly bulging)"
24688 msgstr "(невелика випуклість)"
24690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24691 msgid "(approximately round)"
24692 msgstr "(приблизно коло)"
24694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24695 msgid "(long protruding caps)"
24696 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
24698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24699 msgid "Cap rounding"
24700 msgstr "Заокруглення вершини"
24702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24703 msgid "Caps:"
24704 msgstr "Кінці:"
24706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24707 msgid ""
24708 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24709 "round caps)"
24710 msgstr ""
24711 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
24712 "кінець)"
24714 #. Tremor
24715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24716 msgid "(smooth line)"
24717 msgstr "(гладка лінія)"
24719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24720 msgid "(slight tremor)"
24721 msgstr "(невелика дрижання)"
24723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24724 msgid "(noticeable tremor)"
24725 msgstr "(помітне дрижання)"
24727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24728 msgid "(maximum tremor)"
24729 msgstr "(максимальне дрижання)"
24731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
24732 msgid "Stroke Tremor"
24733 msgstr "Дрижання штриха"
24735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
24736 msgid "Tremor:"
24737 msgstr "Дрижання:"
24739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
24740 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24741 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
24743 #. Wiggle
24744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24745 msgid "(no wiggle)"
24746 msgstr "(без погойдування)"
24748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24749 msgid "(slight deviation)"
24750 msgstr "(невеликий відхилення)"
24752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24753 msgid "(wild waves and curls)"
24754 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
24756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
24757 msgid "Pen Wiggle"
24758 msgstr "Погойдування пера"
24760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
24761 msgid "Wiggle:"
24762 msgstr "Погойдування:"
24764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
24765 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24766 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
24768 #. Mass
24769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24770 msgid "(no inertia)"
24771 msgstr "(без інерції)"
24773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24774 msgid "(slight smoothing, default)"
24775 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
24777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24778 msgid "(noticeable lagging)"
24779 msgstr "(помітне запізнення)"
24781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24782 msgid "(maximum inertia)"
24783 msgstr "(максимальна інерція)"
24785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24786 msgid "Pen Mass"
24787 msgstr "Маса пера"
24789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24790 msgid "Mass:"
24791 msgstr "Маса:"
24793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
24794 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24795 msgstr ""
24796 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
24798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240
24799 msgid "Trace Background"
24800 msgstr "Слід на тлі"
24802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5241
24803 msgid ""
24804 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24805 "minimum width, black - maximum width)"
24806 msgstr ""
24807 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
24808 "ширина, чорний — максимальна ширина)"
24810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5254
24811 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24812 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
24814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266
24815 msgid "Tilt"
24816 msgstr "Нахил"
24818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
24819 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24820 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
24822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
24823 msgid "Choose a preset"
24824 msgstr "Обрати набір"
24826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5371
24827 msgid "Arc: Change start/end"
24828 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
24830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5435
24831 msgid "Arc: Change open/closed"
24832 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
24834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
24835 msgid "Start:"
24836 msgstr "Початок:"
24838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5562
24839 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24840 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
24842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
24843 msgid "End:"
24844 msgstr "Кінець:"
24846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
24847 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24848 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
24850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5591
24851 msgid "Closed arc"
24852 msgstr "Закрита дуга"
24854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5592
24855 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24856 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
24858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
24859 msgid "Open Arc"
24860 msgstr "Відкрита дуга"
24862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5599
24863 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24864 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
24866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
24867 msgid "Make whole"
24868 msgstr "Зробити цілим"
24870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
24871 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24872 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
24874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701
24875 msgid "Pick opacity"
24876 msgstr "Непрозорість піпетки"
24878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
24879 msgid ""
24880 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24881 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24882 msgstr ""
24883 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
24884 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
24886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5705
24887 msgid "Pick"
24888 msgstr "Піпетка"
24890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5714
24891 msgid "Assign opacity"
24892 msgstr "Призначити непрозорість"
24894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715
24895 msgid ""
24896 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24897 msgstr ""
24898 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
24900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5718
24901 msgid "Assign"
24902 msgstr "Призначити"
24904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5903
24905 msgid "Closed"
24906 msgstr "Замкнений"
24908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5905
24909 msgid "Open start"
24910 msgstr "Відкритий початок"
24912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5907
24913 msgid "Open end"
24914 msgstr "Відкритий кінець"
24916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
24917 msgid "Open both"
24918 msgstr "Відкриті обидва кінці"
24920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5968
24921 msgid "All inactive"
24922 msgstr "Всі незадіяні"
24924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5969
24925 msgid "No geometric tool is active"
24926 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
24928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6002
24929 msgid "Show limiting bounding box"
24930 msgstr "Показати контур-обгортку"
24932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6003
24933 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24934 msgstr ""
24935 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
24937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6014
24938 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24939 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
24941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6015
24942 msgid ""
24943 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24944 "of current selection"
24945 msgstr ""
24946 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
24947 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
24949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027
24950 msgid "Choose a line segment type"
24951 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
24953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
24954 msgid "Display measuring info"
24955 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
24957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6044
24958 msgid "Display measuring info for selected items"
24959 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
24961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6064
24962 msgid "Open LPE dialog"
24963 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
24965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6065
24966 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24967 msgstr ""
24968 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
24969 "параметрів)"
24971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6129
24972 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24973 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
24975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6147
24976 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24977 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
24979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24980 msgid "Cut"
24981 msgstr "Вирізати"
24983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6154
24984 msgid "Cut out from objects"
24985 msgstr "Вирізати з об'єктів"
24987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6399
24988 msgid "Text: Change font family"
24989 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
24991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6446
24992 msgid "Text: Change font size"
24993 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
24995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6592
24996 msgid "Text: Change font style"
24997 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
24999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
25000 msgid "Text: Change alignment"
25001 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
25003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6766
25004 #, fuzzy
25005 msgid "Text: Change line-height"
25006 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
25008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6805
25009 #, fuzzy
25010 msgid "Text: Change word-spacing"
25011 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
25013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6844
25014 #, fuzzy
25015 msgid "Text: Change letter-spacing"
25016 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
25018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6902
25019 msgid "Text: Change orientation"
25020 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
25022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
25023 #, fuzzy
25024 msgid "Font Family"
25025 msgstr "Шрифт"
25027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
25028 #, fuzzy
25029 msgid "Select Font Family"
25030 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
25032 #. Set width
25033 #. Cell layout
25034 #. Enable entry completion
25035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
25036 msgid "Font not found on system"
25037 msgstr ""
25039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7204
25040 #, fuzzy
25041 msgid "Font Size"
25042 msgstr "Розмір шрифту"
25044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
25045 #, fuzzy
25046 msgid "Select Font Size"
25047 msgstr "Лінія відбиття"
25049 #. Name
25050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
25051 #, fuzzy
25052 msgid "Toggle Bold"
25053 msgstr "_Перемкнутися"
25055 #. Label
25056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
25057 msgid "Toggle On/Off Bold Style"
25058 msgstr ""
25060 #. Name
25061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7230
25062 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25063 msgstr ""
25065 #. Label
25066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7231
25067 msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
25068 msgstr ""
25070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7248 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
25071 msgid "Align left"
25072 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
25074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7255 ../src/widgets/toolbox.cpp:7256
25075 #, fuzzy
25076 msgid "Align center"
25077 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
25079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7262 ../src/widgets/toolbox.cpp:7263
25080 msgid "Align right"
25081 msgstr "Вирівнювання праворуч"
25083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7269
25084 msgid "Justify"
25085 msgstr "Вирівняти з заповненням"
25087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7270
25088 #, fuzzy
25089 msgid "Justify - Only flowed text"
25090 msgstr "Зробити текст неконтурним"
25092 #. Name
25093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7275
25094 #, fuzzy
25095 msgid "Alignment"
25096 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
25098 #. Label
25099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7276
25100 #, fuzzy
25101 msgid "Text Alignment"
25102 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
25104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7303
25105 #, fuzzy
25106 msgid "Horizontal"
25107 msgstr "_Горизонтально"
25109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7304
25110 #, fuzzy
25111 msgid "Horizontal Text"
25112 msgstr "Горизонтальний текст"
25114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7310
25115 #, fuzzy
25116 msgid "Vertical"
25117 msgstr "_Вертикальне"
25119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7311
25120 #, fuzzy
25121 msgid "Vertical Text"
25122 msgstr "Вертикальний текст"
25124 #. Label
25125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7317
25126 #, fuzzy
25127 msgid "Text Orientation"
25128 msgstr "Орієнтація"
25130 #. Drop down menu
25131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
25132 #, fuzzy
25133 msgid "Smaller spacing"
25134 msgstr "Встановити інтервал:"
25136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
25137 #, fuzzy
25138 msgid "Larger spacing"
25139 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
25141 #. name
25142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7345
25143 #, fuzzy
25144 msgid "Line Height"
25145 msgstr "Висота"
25147 #. label
25148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7346
25149 #, fuzzy
25150 msgid "Line:"
25151 msgstr "Лінія"
25153 #. short label
25154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7347
25155 #, fuzzy
25156 msgid "Spacing between lines."
25157 msgstr "Відстань між копіями:"
25159 #. Drop down menu
25160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
25161 #, fuzzy
25162 msgid "Negative spacing"
25163 msgstr "Встановити інтервал:"
25165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
25166 #, fuzzy
25167 msgid "Positive spacing"
25168 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
25170 #. name
25171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7375
25172 #, fuzzy
25173 msgid "Word spacing"
25174 msgstr "Встановити інтервал:"
25176 #. label
25177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7376
25178 #, fuzzy
25179 msgid "Word:"
25180 msgstr "Режим:"
25182 #. short label
25183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7377
25184 #, fuzzy
25185 msgid "Spacing between words."
25186 msgstr "Відстань між копіями:"
25188 #. name
25189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7405
25190 #, fuzzy
25191 msgid "Letter spacing"
25192 msgstr "Встановити інтервал:"
25194 #. label
25195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7406
25196 #, fuzzy
25197 msgid "Letter:"
25198 msgstr "Ліворуч:"
25200 #. short label
25201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7407
25202 #, fuzzy
25203 msgid "Spacing between letters."
25204 msgstr "Відстань між копіями:"
25206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
25207 msgid "Set connector type: orthogonal"
25208 msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом"
25210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
25211 msgid "Set connector type: polyline"
25212 msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана"
25214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
25215 msgid "Change connector curvature"
25216 msgstr "Змінити кривину з’єднання"
25218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
25219 msgid "Change connector spacing"
25220 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
25222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7735
25223 msgid "EditMode"
25224 msgstr "Режим редагування"
25226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7736
25227 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25228 msgstr ""
25229 "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання "
25230 "з’єднання"
25232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7750
25233 msgid "Avoid"
25234 msgstr "Уникати"
25236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7760
25237 msgid "Ignore"
25238 msgstr "Ігнорувати"
25240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
25241 msgid "Orthogonal"
25242 msgstr "Під прямим кутом"
25244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772
25245 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25246 msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній"
25248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
25249 msgid "Connector Curvature"
25250 msgstr "Кривина з’єднання"
25252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
25253 msgid "Curvature:"
25254 msgstr "Кривина:"
25256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7787
25257 msgid "The amount of connectors curvature"
25258 msgstr "Кривина з’єднань"
25260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
25261 msgid "Connector Spacing"
25262 msgstr "Відстань для з'єднання"
25264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
25265 msgid "Spacing:"
25266 msgstr "Інтервал:"
25268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
25269 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25270 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
25272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7809
25273 msgid "Graph"
25274 msgstr "Графік"
25276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
25277 msgid "Connector Length"
25278 msgstr "Довжина з'єднання"
25280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
25281 msgid "Length:"
25282 msgstr "Довжина:"
25284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7820
25285 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25286 msgstr ""
25287 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
25289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
25290 msgid "Downwards"
25291 msgstr "Вниз"
25293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7833
25294 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25295 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
25297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
25298 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25299 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
25301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7864
25302 msgid "New connection point"
25303 msgstr "Створити точку з’єднання"
25305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7865
25306 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25307 msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта"
25309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7876
25310 msgid "Remove connection point"
25311 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
25313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7877
25314 msgid "Remove the currently selected connection point"
25315 msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання"
25317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7977
25318 msgid "Fill by"
25319 msgstr "Залити"
25321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7978
25322 msgid "Fill by:"
25323 msgstr "Чим залити:"
25325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
25326 msgid "Fill Threshold"
25327 msgstr "Поріг залиття"
25329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7991
25330 msgid ""
25331 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25332 "pixels to be counted in the fill"
25333 msgstr ""
25334 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
25335 "точками які обчислені у заповненні"
25337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
25338 msgid "Grow/shrink by"
25339 msgstr "Збільшити/зменшити на"
25341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
25342 msgid "Grow/shrink by:"
25343 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
25345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
25346 msgid ""
25347 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25348 msgstr ""
25349 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
25350 "контуру заповнення"
25352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8043
25353 msgid "Close gaps"
25354 msgstr "Закрити проміжки"
25356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8044
25357 msgid "Close gaps:"
25358 msgstr "Закриті проміжки:"
25360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8056
25361 msgid ""
25362 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
25363 "to change defaults)"
25364 msgstr ""
25365 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
25366 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
25369 #. Local Variables:
25370 #. mode:c++
25371 #. c-file-style:"stroustrup"
25372 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
25373 #. indent-tabs-mode:nil
25374 #. fill-column:99
25375 #. End:
25377 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
25378 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
25379 msgid "Barcode - Datamatrix"
25380 msgstr "Штрихкод — Datamatrix"
25382 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
25383 msgid "Cols"
25384 msgstr "Стовпчики"
25386 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
25387 msgid "Rows"
25388 msgstr "Рядки"
25390 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
25391 msgid "Square Size / px"
25392 msgstr "Розмір квадрата / пк"
25394 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
25395 msgid "Hide lines behind the sphere"
25396 msgstr "Ховати лінії за сферою"
25398 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
25399 msgid "Lines of latitude"
25400 msgstr "Лінії широти"
25402 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
25403 msgid "Lines of longitude"
25404 msgstr "Лінії довготи"
25406 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
25407 msgid "Radius [px]"
25408 msgstr "Радіус (у пк)"
25410 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
25411 msgid "Rotation [deg]"
25412 msgstr "Обертання (у градусах)"
25414 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
25415 msgid "Tilt [deg]"
25416 msgstr "Нахил (у градусах)"
25418 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
25419 msgid "Wireframe Sphere"
25420 msgstr "Каркас сфери"
25422 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
25423 #~ msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
25425 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
25426 #~ msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
25428 #~ msgid "Select font family (Alt+X to access)"
25429 #~ msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
25431 #~ msgid ""
25432 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
25433 #~ "the default font instead."
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape "
25436 #~ "використовуватиме типовий."
25438 #~ msgid "Bold"
25439 #~ msgstr "Жирним"
25441 #~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)"
25442 #~ msgstr "Пов’язати зображення (не позначайте, якщо непевні)"
25444 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
25445 #~ msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
25447 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
25448 #~ msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
25450 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
25451 #~ msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
25453 #~ msgid "Invalid program name: %s"
25454 #~ msgstr "Некоректна назва програми: %s"
25456 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
25457 #~ msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
25459 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
25460 #~ msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
25462 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
25463 #~ msgstr ""
25464 #~ "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
25466 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
25467 #~ msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
25469 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
25470 #~ msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
25472 #~ msgid ""
25473 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
25474 #~ "stroke"
25475 #~ msgstr ""
25476 #~ "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
25477 #~ "+Клацання</b> встановить колір штриха"
25479 #~ msgid "Change color definition"
25480 #~ msgstr "Зміна визначення кольору"
25482 #~ msgid "Remove stroke color"
25483 #~ msgstr "Вилучити колір штриха"
25485 #~ msgid "Remove fill color"
25486 #~ msgstr "Вилучити колір заповнення"
25488 #~ msgid "Set stroke color to none"
25489 #~ msgstr "Зняти колір з штриха"
25491 #~ msgid "Set fill color to none"
25492 #~ msgstr "Зняти колір заповнення"
25494 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
25495 #~ msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
25497 #~ msgid "Set fill color from swatch"
25498 #~ msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
25500 #~ msgid "Represents a swatch fill."
25501 #~ msgstr "Заливання за зразком."
25503 #~ msgid "Transform Handles:"
25504 #~ msgstr "Елементи керування перетворенням:"
25506 #~ msgid "_Write session file:"
25507 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
25509 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
25510 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
25512 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
25513 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
25515 #~ msgid "Select a location and filename"
25516 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
25518 #~ msgid "Set filename"
25519 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
25521 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
25522 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
25524 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
25525 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
25527 #~ msgid "Accept invitation"
25528 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
25530 #~ msgid "Decline invitation"
25531 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
25533 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
25534 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
25536 #~ msgid "Length left"
25537 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
25539 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
25540 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
25542 #~ msgid "Length right"
25543 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
25545 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
25546 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
25548 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
25549 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
25551 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
25552 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
25554 #~ msgid "Null"
25555 #~ msgstr "Нульовий"
25557 #~ msgid "Intersect"
25558 #~ msgstr "Перетин"
25560 #~ msgid "Subtract A-B"
25561 #~ msgstr "Різниця A-B"
25563 #~ msgid "Identity A"
25564 #~ msgstr "Тотожний A"
25566 #~ msgid "Subtract B-A"
25567 #~ msgstr "Різниця B-A"
25569 #~ msgid "Identity B"
25570 #~ msgstr "Тотожний B"
25572 #~ msgid "2nd path"
25573 #~ msgstr "2-ий контур"
25575 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
25576 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
25578 #~ msgid "Boolop type"
25579 #~ msgstr "Тип булевої дії"
25581 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
25582 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
25584 #~ msgid "Starting"
25585 #~ msgstr "Початок"
25587 #~ msgid "Angle of the first copy"
25588 #~ msgstr "Кут для першої копії"
25590 #, fuzzy
25591 #~ msgid "Rotation angle"
25592 #~ msgstr "Центри обертання"
25594 #~ msgid "Angle between two successive copies"
25595 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
25597 #~ msgid "Number of copies"
25598 #~ msgstr "Кількість копій"
25600 #~ msgid "Number of copies of the original path"
25601 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
25603 #~ msgid "Origin"
25604 #~ msgstr "Центр"
25606 #~ msgid "Origin of the rotation"
25607 #~ msgstr "Центр обертання"
25609 #~ msgid "Adjust the starting angle"
25610 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
25612 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
25613 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
25615 #~ msgid "Elliptic Pen"
25616 #~ msgstr "Еліптичне перо"
25618 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
25619 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
25621 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
25622 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
25624 #~ msgid "Sharp"
25625 #~ msgstr "Загострений"
25627 #~ msgid "Method"
25628 #~ msgstr "Метод"
25630 #~ msgid "Choose pen type"
25631 #~ msgstr "Обрати тип пера"
25633 #, fuzzy
25634 #~ msgid "Pen width"
25635 #~ msgstr "Ширина пера"
25637 #~ msgid "Maximal stroke width"
25638 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
25640 #~ msgid "Pen roundness"
25641 #~ msgstr "Округлення пера"
25643 #~ msgid "Min/Max width ratio"
25644 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
25646 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
25647 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
25649 #~ msgid "Choose start capping type"
25650 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
25652 #~ msgid "Choose end capping type"
25653 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
25655 #~ msgid "Grow for"
25656 #~ msgstr "Потовщення"
25658 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
25659 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
25661 #~ msgid "Fade for"
25662 #~ msgstr "Потоншення"
25664 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
25665 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
25667 #~ msgid "Round ends"
25668 #~ msgstr "Округлити кінці"
25670 #, fuzzy
25671 #~ msgid "Strokes end with a round end"
25672 #~ msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
25674 #, fuzzy
25675 #~ msgid "Capping"
25676 #~ msgstr "Притирання"
25678 #~ msgid "left capping"
25679 #~ msgstr "ліва вершина"
25681 #~ msgid "Control handle 0"
25682 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
25684 #~ msgid "Control handle 1"
25685 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
25687 #~ msgid "Control handle 2"
25688 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
25690 #~ msgid "Control handle 3"
25691 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
25693 #~ msgid "Control handle 4"
25694 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
25696 #~ msgid "Control handle 5"
25697 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
25699 #~ msgid "Control handle 6"
25700 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
25702 #~ msgid "Control handle 7"
25703 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
25705 #~ msgid "Control handle 8"
25706 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
25708 #~ msgid "Control handle 9"
25709 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
25711 #~ msgid "Control handle 10"
25712 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
25714 #~ msgid "Control handle 11"
25715 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
25717 #~ msgid "Control handle 12"
25718 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
25720 #~ msgid "Control handle 13"
25721 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
25723 #~ msgid "Control handle 14"
25724 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
25726 #~ msgid "Control handle 15"
25727 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
25729 #~ msgid "End type"
25730 #~ msgstr "Тип кінця"
25732 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
25733 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
25735 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
25736 #~ msgstr ""
25737 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
25738 #~ "контуру"
25740 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
25741 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
25743 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
25744 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
25746 #~ msgid "Adjust the offset"
25747 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
25749 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
25750 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
25752 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
25753 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
25755 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
25756 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
25758 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
25759 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
25761 #~ msgid "Display unit"
25762 #~ msgstr "Одиниця показу"
25764 #~ msgid "Print unit after path length"
25765 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
25767 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
25768 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
25770 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
25771 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
25773 #~ msgid "Scale x"
25774 #~ msgstr "Масштаб за x"
25776 #~ msgid "Scale factor in x direction"
25777 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
25779 #~ msgid "Scale y"
25780 #~ msgstr "Масштаб за y"
25782 #~ msgid "Scale factor in y direction"
25783 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
25785 #~ msgid "Offset x"
25786 #~ msgstr "Зміщення за x"
25788 #~ msgid "Offset in x direction"
25789 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
25791 #~ msgid "Offset y"
25792 #~ msgstr "Зміщення за y"
25794 #~ msgid "Offset in y direction"
25795 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
25797 #~ msgid "Uses XY plane?"
25798 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
25800 #~ msgid ""
25801 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
25802 #~ "the right side"
25803 #~ msgstr ""
25804 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
25805 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
25807 #~ msgid "Adjust the origin"
25808 #~ msgstr "Корекція центру"
25810 #~ msgid "Iterations"
25811 #~ msgstr "Ітерації"
25813 #~ msgid "recursivity"
25814 #~ msgstr "повторюваність"
25816 #~ msgid "Float parameter"
25817 #~ msgstr "Дійсний параметр"
25819 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
25820 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
25822 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
25823 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
25825 #~ msgid "Location along curve"
25826 #~ msgstr "Місце на кривій"
25828 #~ msgid ""
25829 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
25830 #~ "number-of-segments)"
25831 #~ msgstr ""
25832 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
25833 #~ "сегментів)"
25835 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
25836 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
25838 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
25839 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
25841 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
25842 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
25844 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
25845 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
25847 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
25848 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
25850 #~ msgid "Stack step"
25851 #~ msgstr "Крок стосу"
25853 #~ msgid "point param"
25854 #~ msgstr "параметр точки"
25856 #~ msgid "path param"
25857 #~ msgstr "параметр контуру"
25859 #~ msgid "Label"
25860 #~ msgstr "Мітка"
25862 #~ msgid "Text label attached to the path"
25863 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
25865 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
25866 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
25868 #~ msgid "Session file"
25869 #~ msgstr "Файл сеансу"
25871 #~ msgid "Playback controls"
25872 #~ msgstr "Керування відтворенням"
25874 #~ msgid "Message information"
25875 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
25877 #~ msgid "Active session file:"
25878 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
25880 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
25881 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
25883 #~ msgid "Close file"
25884 #~ msgstr "Закрити файл"
25886 #, fuzzy
25887 #~ msgid "Open new file"
25888 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
25890 #~ msgid "Set delay"
25891 #~ msgstr "Встановити затримку"
25893 #~ msgid "Rewind"
25894 #~ msgstr "Назад"
25896 #~ msgid "Go back one change"
25897 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
25899 #~ msgid "Pause"
25900 #~ msgstr "Пауза"
25902 #~ msgid "Go forward one change"
25903 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
25905 #, fuzzy
25906 #~ msgid "Play"
25907 #~ msgstr "Пластифікація"
25909 #~ msgid "Open session file"
25910 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
25912 #~ msgid "_Use SSL"
25913 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
25915 #~ msgid "_Register"
25916 #~ msgstr "_Зареєструватися"
25918 #~ msgid "_Server:"
25919 #~ msgstr "_Сервер:"
25921 #~ msgid "_Username:"
25922 #~ msgstr "_Користувач:"
25924 #~ msgid "_Password:"
25925 #~ msgstr "_Пароль:"
25927 #~ msgid "P_ort:"
25928 #~ msgstr "П_орт:"
25930 #~ msgid "Connect"
25931 #~ msgstr "З'єднатися"
25933 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
25934 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
25936 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
25937 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
25939 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
25940 #~ msgstr ""
25941 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
25942 #~ "<b>%2</b>"
25944 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25945 #~ msgstr ""
25946 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
25947 #~ "невдало"
25949 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
25950 #~ msgstr ""
25951 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
25952 #~ "Jabber <b>%1</b>"
25954 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25955 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
25957 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25958 #~ msgstr ""
25959 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
25961 #~ msgid "Chatroom _name:"
25962 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
25964 #~ msgid "Chatroom _server:"
25965 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
25967 #~ msgid "Chatroom _password:"
25968 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
25970 #~ msgid "Chatroom _handle:"
25971 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
25973 #~ msgid "Connect to chatroom"
25974 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
25976 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
25977 #~ msgstr ""
25978 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
25979 #~ "керування <b>%3</b>"
25981 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
25982 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
25984 #~ msgid "_Invite user"
25985 #~ msgstr "_Запросити користувача"
25987 #~ msgid "_Cancel"
25988 #~ msgstr "_Скасувати"
25990 #~ msgid "Buddy List"
25991 #~ msgstr "Список приятелів"
25993 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
25994 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
25996 #~ msgid ""
25997 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
25998 #~ "+Alt</b>: move along handles"
25999 #~ msgstr ""
26000 #~ "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/"
26001 #~ "верт; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
26003 #~ msgid ""
26004 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
26005 #~ msgstr ""
26006 #~ "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, "
26007 #~ "обертати обидва вуса"
26009 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
26010 #~ msgstr ""
26011 #~ "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати "
26012 #~ "вздовж вусів"
26014 #~ msgid ""
26015 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
26016 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
26017 #~ "handles"
26018 #~ msgstr ""
26019 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> — "
26020 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — синхронно "
26021 #~ "повертає обидва вуса"
26023 #~ msgid "Align nodes"
26024 #~ msgstr "Вирівняти вузли"
26026 #~ msgid "Distribute nodes"
26027 #~ msgstr "Розподілити вузли"
26029 #~ msgid "Break path"
26030 #~ msgstr "Розбити контур"
26032 #~ msgid "Close subpath"
26033 #~ msgstr "Закрити контур"
26035 #~ msgid "Close subpath by segment"
26036 #~ msgstr "Закрити контур сегментом"
26038 #~ msgid "Join nodes by segment"
26039 #~ msgstr "З'єднати вузли сегментом"
26041 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
26042 #~ msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
26044 #~ msgid ""
26045 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
26046 #~ "segments."
26047 #~ msgstr ""
26048 #~ "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти "
26049 #~ "між ними."
26051 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
26052 #~ msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
26054 #~ msgid "Change segment type"
26055 #~ msgstr "Зміна типу сегмента"
26057 #~ msgid ""
26058 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
26059 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
26060 #~ "both handles"
26061 #~ msgstr ""
26062 #~ "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
26063 #~ "<b>Ctrl</b> — обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — "
26064 #~ "синхронно обертає протилежний вус"
26066 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
26067 #~ msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
26069 #~ msgid "Flip nodes"
26070 #~ msgstr "Віддзеркалити вузли"
26072 #~ msgid ""
26073 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
26074 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
26075 #~ msgstr ""
26076 #~ "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій "
26077 #~ "<b>Ctrl</b> — прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> — "
26078 #~ "вздовж вусів"
26080 #~ msgid "end node"
26081 #~ msgstr "кінцевий вузол"
26083 #~ msgid "cusp"
26084 #~ msgstr "гострі"
26086 #~ msgid "smooth"
26087 #~ msgstr "гладкі"
26089 #~ msgid "auto"
26090 #~ msgstr "авто"
26092 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26093 #~ msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
26095 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26096 #~ msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
26098 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26099 #~ msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
26101 #~ msgid ""
26102 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
26103 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
26104 #~ "rotate"
26105 #~ msgstr ""
26106 #~ "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
26107 #~ "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
26108 #~ "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
26109 #~ "обертання"
26111 #~ msgid ""
26112 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
26113 #~ msgstr ""
26114 #~ "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> "
26115 #~ "переміщують вузол"
26117 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
26118 #~ msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
26120 #~ msgid ""
26121 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26122 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26123 #~ msgid_plural ""
26124 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26125 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26126 #~ msgstr[0] ""
26127 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте "
26128 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
26129 #~ "вузлів."
26130 #~ msgstr[1] ""
26131 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
26132 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
26133 #~ "вузлів."
26134 #~ msgstr[2] ""
26135 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
26136 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
26137 #~ "вузлів."
26139 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
26140 #~ msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
26142 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
26143 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
26144 #~ msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
26145 #~ msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
26146 #~ msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
26148 #~ msgid ""
26149 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
26150 #~ "s."
26151 #~ msgid_plural ""
26152 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26153 #~ "%s."
26154 #~ msgstr[0] ""
26155 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
26156 #~ "підконтурів. %s."
26157 #~ msgstr[1] ""
26158 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
26159 #~ "підконтурів. %s."
26160 #~ msgstr[2] ""
26161 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
26162 #~ "підконтурів. %s."
26164 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
26165 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
26166 #~ msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
26167 #~ msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
26168 #~ msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
26170 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
26171 #~ msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
26173 #~ msgid "The selection has no applied mask."
26174 #~ msgstr "Обране не має застосованої маски."
26176 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
26177 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
26178 #~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
26179 #~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
26180 #~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
26182 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
26183 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
26184 #~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
26185 #~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
26186 #~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
26188 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
26189 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
26190 #~ msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
26191 #~ msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
26192 #~ msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
26194 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
26195 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
26196 #~ msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
26197 #~ msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
26198 #~ msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
26200 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
26201 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
26202 #~ msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
26203 #~ msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
26204 #~ msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
26206 #~ msgid ""
26207 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
26208 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
26209 #~ "an object to select."
26210 #~ msgstr ""
26211 #~ "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
26212 #~ "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
26213 #~ "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
26215 #~ msgid "<b>Format</b>"
26216 #~ msgstr "<b>Формат</b>"
26218 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
26219 #~ msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
26221 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
26222 #~ msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
26224 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
26225 #~ msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
26227 #~ msgid "P_age size:"
26228 #~ msgstr "Розмір п_олотна:"
26230 #~ msgid "Page orientation:"
26231 #~ msgstr "Орієнтація полотна:"
26233 #~ msgid "Join endnodes"
26234 #~ msgstr "З'єднати вузли"
26236 #~ msgid "Edit mask path"
26237 #~ msgstr "Редагувати контур маски"
26239 #~ msgid "Edit the mask of the object"
26240 #~ msgstr "Змінити маску об’єкта"
26242 #~ msgid "bounding box"
26243 #~ msgstr "рамка-обгортка"
26245 #~ msgid "%s. Modify <b>spray</b> options"
26246 #~ msgstr "%s. Змінити параметри <b>розкидання</b>"
26248 #~ msgid "Min"
26249 #~ msgstr "Мін."
26251 #~ msgid "Max:"
26252 #~ msgstr "Макс.:"
26254 #~ msgid "sprayOptions|Distribution"
26255 #~ msgstr "Розподіл"
26257 #~ msgid "sprayOptions|Cursor Options"
26258 #~ msgstr "Параметри вказівника"
26260 #~ msgid "sprayOptions|Random Options"
26261 #~ msgstr "Випадкові параметри"
26263 #~ msgid "sprayOptions|Distribution:"
26264 #~ msgstr "Розподіл:"
26266 #~ msgid "sprayOptions|Uniform"
26267 #~ msgstr "Однорідний"
26269 #~ msgid "sprayOptions|Gaussian"
26270 #~ msgstr "Гаусів"
26272 #~ msgid "sprayOptions|Scale:"
26273 #~ msgstr "Масштаб:"
26275 #~ msgid "Apply a scale factor"
26276 #~ msgstr "Застосувати масштабування за коефіцієнтом"
26278 #~ msgid "sprayOptions|Rotation:"
26279 #~ msgstr "Обертання:"
26281 #~ msgid "Apply rotation"
26282 #~ msgstr "Застосувати обертання"
26284 #~ msgid "sprayOptions|Ratio:"
26285 #~ msgstr "Коефіцієнт:"
26287 #~ msgid "Eccentricity of the ellipse"
26288 #~ msgstr "Ексцентриситет еліпса"
26290 #~ msgid "sprayOptions|Angle:"
26291 #~ msgstr "Кут:"
26293 #~ msgid "Angle of the ellipse"
26294 #~ msgstr "Кут нахилу вісі еліпса"
26296 #~ msgid "sprayOptions|Width:"
26297 #~ msgstr "Ширина:"
26299 #~ msgid "Size of the ellipse"
26300 #~ msgstr "Розміри еліпса"
26302 #~ msgid "Mean:"
26303 #~ msgstr "Середнє:"
26305 #~ msgid "The mean of the spray action"
26306 #~ msgstr "Математичне очікування під час виконання операції розкидання"
26308 #~ msgid "(minimum standard_deviation)"
26309 #~ msgstr "(мінімальне стандартне відхилення)"
26311 #~ msgid "(maximum standard_deviation)"
26312 #~ msgstr "(максимальне стандартне відхилення)"
26314 #~ msgid "SD"
26315 #~ msgstr "СВ"
26317 #~ msgid "SD:"
26318 #~ msgstr "СВ:"
26320 #~ msgid "The standard deviation of the spray action"
26321 #~ msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розкидання"
26323 #~ msgid "Population"
26324 #~ msgstr "Щільність"
26326 #~ msgid "Population:"
26327 #~ msgstr "Щільність:"
26329 #~ msgid "Center objects horizontally"
26330 #~ msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
26332 #~ msgid "_Instant Messaging..."
26333 #~ msgstr "Обмін по_відомленнями..."
26335 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
26336 #~ msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
26338 #~ msgid ""
26339 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
26340 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
26341 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "У діалоговому вікні «Зберегти як...» для збереження файлів буде "
26344 #~ "використано поточний робочий каталог (якщо раніше ви зберігали файл). "
26345 #~ "Якщо файл ще не було збережено, буде використано попередній каталог "
26346 #~ "збереження інструменту «Зберегти як...»."
26348 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
26349 #~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
26351 #~ msgid "Open Clip Art Login"
26352 #~ msgstr "Вхід до Open Clip Art"
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
26356 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
26357 #~ "you didn't forget to choose a license."
26358 #~ msgstr ""
26359 #~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано "
26360 #~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка "
26361 #~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
26363 #~ msgid "Document exported..."
26364 #~ msgstr "Документ експортовано..."
26366 #~ msgid "Autosave"
26367 #~ msgstr "Автозбереження"
26369 #~ msgid "File"
26370 #~ msgstr "Файл"
26372 #~ msgid "Username:"
26373 #~ msgstr "Ім’я користувача:"
26375 #~ msgid "Password:"
26376 #~ msgstr "Пароль:"
26378 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
26379 #~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
26381 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
26382 #~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
26384 #~ msgid "Light x-Position"
26385 #~ msgstr "Розташування світла за X"
26387 #~ msgid "Light y-Position"
26388 #~ msgstr "Розташування світла за Y"
26390 #~ msgid "Light z-Position"
26391 #~ msgstr "Розташування світла за Z"
26393 #~ msgid "Line Thickness / px"
26394 #~ msgstr "Товщина лінії [у пк]"
26396 #~ msgid "Scaling Factor"
26397 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабу"
26399 #~ msgid "polyhedron|Show:"
26400 #~ msgstr "Показ:"
26402 #~ msgid "restack|Bottom"
26403 #~ msgstr "Вниз"
26405 #~ msgid "restack|Left"
26406 #~ msgstr "Ліворуч"
26408 #~ msgid "restack|Middle"
26409 #~ msgstr "Посередині"
26411 #~ msgid "restack|Right"
26412 #~ msgstr "Праворуч"
26414 #~ msgid "restack|Top"
26415 #~ msgstr "Вгору"
26417 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
26418 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
26420 #~ msgid "Gelatine"
26421 #~ msgstr "Желатин"
26423 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
26424 #~ msgstr ""
26425 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
26426 #~ "желатину"
26428 #~ msgid "Monochrome positive"
26429 #~ msgstr "Монохромний позитив"
26431 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
26432 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
26434 #~ msgid "Monochrome negative"
26435 #~ msgstr "Монохромний негатив"
26437 #~ msgid ""
26438 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
26439 #~ msgstr ""
26440 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
26442 #~ msgid "Repaint"
26443 #~ msgstr "Перемалювати"
26445 #~ msgid "Punch hole"
26446 #~ msgstr "Пробиття отвору"
26448 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
26449 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
26451 #~ msgid "Burnt edges"
26452 #~ msgstr "Випалені краї"
26454 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
26455 #~ msgstr ""
26456 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
26458 #~ msgid "Interruption width"
26459 #~ msgstr "товщина проміжку"
26461 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
26462 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
26464 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
26465 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
26467 #~ msgid "AI 8.0 Output"
26468 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
26470 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
26471 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
26473 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
26474 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
26476 #~ msgid "EPSI Output"
26477 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
26479 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
26480 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
26482 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
26483 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
26485 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
26486 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
26488 #~ msgid "Glossy jelly"
26489 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
26491 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
26492 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
26494 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
26495 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
26497 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
26498 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
26500 #~ msgid "HSL bubbles"
26501 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
26503 #~ msgid ""
26504 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
26505 #~ "luminance"
26506 #~ msgstr ""
26507 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
26508 #~ "кольору"
26510 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
26511 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
26513 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
26514 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
26516 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
26517 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
26519 #~ msgid ""
26520 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
26521 #~ "transparency depending filters"
26522 #~ msgstr ""
26523 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
26524 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
26525 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
26527 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
26528 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
26530 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
26531 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
26533 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
26534 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
26536 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
26537 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
26539 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
26540 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
26542 #~ msgid "Thick paint, glossy"
26543 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
26545 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
26546 #~ msgstr ""
26547 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
26548 #~ "лакуванням"
26550 #~ msgid "Burst, glossy"
26551 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
26553 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
26554 #~ msgstr ""
26555 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
26556 #~ "поточеною дірочками"
26558 #~ msgid "Export area is whole canvas"
26559 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
26561 #~ msgid "Export drawing, not page"
26562 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
26564 #~ msgid "Export canvas"
26565 #~ msgstr "Експортувати полотно"
26567 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
26568 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
26570 #~ msgid "Open files saved for plotters"
26571 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
26573 #~ msgid "Marbled transparency effect"
26574 #~ msgstr ""
26575 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
26577 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
26578 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
26580 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
26581 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
26583 #~ msgid "Melt and glow"
26584 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
26586 #~ msgid "Badge"
26587 #~ msgstr "Жетон"
26589 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
26590 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
26592 #~ msgid "Ghost outline"
26593 #~ msgstr "Примарний контур"
26595 #~ msgid "Soft bump"
26596 #~ msgstr "М’яке витискання"
26598 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
26599 #~ msgstr ""
26600 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
26601 #~ "рельєфні зображення"
26603 #~ msgid "Masking tools"
26604 #~ msgstr "Інструменти маскування"
26606 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
26607 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
26609 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
26613 #~ msgid "Flow inside"
26614 #~ msgstr "Потік всередині"
26616 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
26617 #~ msgstr ""
26618 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
26620 #~ msgid "Lead pencil"
26621 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
26623 #~ msgid "All Image Files"
26624 #~ msgstr "Усі файли зображень"
26626 #~ msgid "Target"
26627 #~ msgstr "Об'єкт"
26629 #~ msgid "Seed"
26630 #~ msgstr "Випадкове значення"
26632 #~ msgid "Path:"
26633 #~ msgstr "Контур:"
26635 #~ msgid "Previous Effect"
26636 #~ msgstr "Попередній ефект"
26638 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
26639 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
26641 #~ msgid "Organization"
26642 #~ msgstr "Установа"