Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 00:00+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
41 msgid "ABCs"
42 msgstr "Основни филтери"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 #, fuzzy
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Канал замућености"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Косине"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr ""
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Metal casting"
73 msgstr "Одливени метал"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
77 msgstr ""
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
80 msgid "Motion blur, horizontal"
81 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
87 msgid "Blurs"
88 msgstr "Замућења"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
91 msgid ""
92 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
93 "force"
94 msgstr ""
95 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
96 "девијације за промену силе"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid "Motion blur, vertical"
100 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr ""
107 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
108 "за промену силе"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 #, fuzzy
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Засићеност"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr ""
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Одсецање"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Сенке и сјај"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr ""
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Део слагалице"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низак и оштар нагиб"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 #, fuzzy
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Режим храпављења"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
151 #, fuzzy
152 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
153 msgstr "Скалирање заобљених углова"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
156 msgid "Rubber stamp"
157 msgstr "Печат"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Преклапања"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 #, fuzzy
172 msgid "Random whiteouts inside"
173 msgstr "Насумично позиционирање"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Ink bleed"
177 msgstr "Стапање боје"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
181 msgid "Protrusions"
182 msgstr "Избочине"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Inky splotches underneath the object"
186 msgstr ""
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Fire"
190 msgstr "Ватра"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
193 msgid "Edges of object are on fire"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Bloom"
198 msgstr "Цвет"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
202 msgstr ""
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 #, fuzzy
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "Режим контура"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr ""
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "Таласи"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:173
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "Деформације"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "Тачкице"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr ""
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 #, fuzzy
238 msgid "Oil slick"
239 msgstr "Слободно"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
242 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
243 msgstr ""
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Frost"
247 msgstr "Лед"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
250 msgid "Flake-like white splotches"
251 msgstr ""
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard fur"
255 msgstr "Леопардова шара"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
264 msgid "Materials"
265 msgstr "Материјали"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
268 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
269 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Zebra"
273 msgstr "Зебра"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Clouds"
281 msgstr "Облаци"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
289 msgid "Sharpen"
290 msgstr "Изоштравање"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
299 msgid "Image effects"
300 msgstr "Ефекти слика"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
303 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
304 msgstr ""
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen more"
308 msgstr "Додатно изоштравање"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
312 msgstr ""
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Oil painting"
316 msgstr "Уљани цртеж"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #, fuzzy
320 msgid "Simulate oil painting style"
321 msgstr "Симулација излаза на екрану"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "Препознавање ивица"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect horizontal color edges in object"
337 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Vertical edge detect"
341 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Detect vertical color edges in object"
345 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
347 #. Pencil
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
350 msgid "Pencil"
351 msgstr "Груба оловка"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
354 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
355 msgstr ""
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Blueprint"
359 msgstr "Нацрт"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
363 msgstr ""
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
367 msgid "Desaturate"
368 msgstr "У нијансу сиве"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
377 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
396 msgid "Color"
397 msgstr "Боја"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
401 msgstr ""
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
404 msgid "Invert"
405 msgstr "Преокрени"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
408 msgid "Invert colors"
409 msgstr "Изврни боје"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Sepia"
413 msgstr "Сепиа"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 #, fuzzy
417 msgid "Render in warm sepia tones"
418 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
421 msgid "Age"
422 msgstr "Старост"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
425 msgid "Imitate aged photograph"
426 msgstr "Симулира стару фотографију"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
429 msgid "Organic"
430 msgstr "Органско"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:174
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
445 msgid "Textures"
446 msgstr "Текстуре"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
449 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
450 msgstr ""
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
453 msgid "Barbed wire"
454 msgstr "Бодљикава жица"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
457 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
458 msgstr ""
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
461 msgid "Swiss cheese"
462 msgstr "Швајцарски сир"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Random inner-bevel holes"
466 msgstr ""
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
469 msgid "Blue cheese"
470 msgstr "Плави сир"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 msgid "Marble-like bluish speckles"
474 msgstr ""
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
477 msgid "Button"
478 msgstr "Дугме"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
481 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
482 msgstr ""
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
485 #, fuzzy
486 msgid "Inset"
487 msgstr "_Сузи"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
490 msgid "Shadowy outer bevel"
491 msgstr ""
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
494 msgid "Dripping"
495 msgstr "Капање"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
498 msgid "Random paint streaks downwards"
499 msgstr ""
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
502 #, fuzzy
503 msgid "Jam spread"
504 msgstr "Расипање"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
507 msgid "Glossy clumpy jam spread"
508 msgstr ""
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Pixel smear"
512 msgstr "Размазане тачке"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
515 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
516 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
519 msgid "HSL Bumps"
520 msgstr "ХСЛ испупчења"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
531 msgid "Bumps"
532 msgstr "Испупчења"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
535 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
536 msgstr ""
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
539 msgid "Cracked glass"
540 msgstr "Разбијено стакло"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
543 msgid "Under a cracked glass"
544 msgstr "Под разбијеним стаклом"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
547 msgid "Bubbly Bumps"
548 msgstr ""
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
551 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
552 msgstr ""
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
555 msgid "Glowing bubble"
556 msgstr "Сијајући мехур"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
562 #, fuzzy
563 msgid "Ridges"
564 msgstr "Контуре"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
567 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
568 msgstr ""
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
571 msgid "Neon"
572 msgstr "Неон"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
575 #, fuzzy
576 msgid "Neon light effect"
577 msgstr "Неонско светло са маглом"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
580 #, fuzzy
581 msgid "Molten metal"
582 msgstr "Нагрижени метал"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
586 msgstr ""
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
589 #, fuzzy
590 msgid "Pressed steel"
591 msgstr " _Васпостави "
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
594 #, fuzzy
595 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
596 msgstr "Почетно одступање ивице"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
599 #, fuzzy
600 msgid "Matte bevel"
601 msgstr "Пастелне ивице"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
604 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
605 msgstr ""
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
608 msgid "Thin Membrane"
609 msgstr "Танка мембрана"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
612 msgid "Thin like a soap membrane"
613 msgstr "Мембрана попут сапунице"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
616 #, fuzzy
617 msgid "Matte ridge"
618 msgstr "Усмерено светло"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
621 #, fuzzy
622 msgid "Soft pastel ridge"
623 msgstr "Постави величину стране"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
626 msgid "Glowing metal"
627 msgstr "Сјајни метал"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
630 #, fuzzy
631 msgid "Glowing metal texture"
632 msgstr "Сјајни метал"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
635 msgid "Leaves"
636 msgstr "Лишће"
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
640 msgid "Scatter"
641 msgstr "Расипање"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
644 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
645 msgstr ""
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
648 msgid "Translucent"
649 msgstr "Провидност"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
652 #, fuzzy
653 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
654 msgstr "Угао осветљења"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
657 #, fuzzy
658 msgid "Cross-smooth"
659 msgstr "глатка крива"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
662 msgid "Blur inner borders and intersections"
663 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
666 msgid "Iridescent beeswax"
667 msgstr ""
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
670 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
671 msgstr ""
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
674 msgid "Eroded metal"
675 msgstr "Нагрижени метал"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
678 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
679 msgstr ""
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
682 msgid "Cracked Lava"
683 msgstr "Распукла лава"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
686 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
687 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
690 msgid "Bark"
691 msgstr "Кора дрвета"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
694 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
695 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
698 msgid "Lizard skin"
699 msgstr "Гуштерова кожа"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
702 msgid "Stylized reptile skin texture"
703 msgstr "Стилизована кожа рептила"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
706 msgid "Stone wall"
707 msgstr "Камени зид"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
710 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
711 msgstr ""
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
714 msgid "Silk carpet"
715 msgstr "Свилени покривач"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
718 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
719 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
722 msgid "Refractive gel A"
723 msgstr "Преломни гел А"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
726 msgid "Gel effect with light refraction"
727 msgstr ""
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
730 msgid "Refractive gel B"
731 msgstr "Преломни гел Б"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
734 msgid "Gel effect with strong refraction"
735 msgstr ""
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
738 msgid "Metallized paint"
739 msgstr "Метализирана фарба"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
742 msgid ""
743 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
744 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
747 msgid "Dragee"
748 msgstr "Дражеја"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
751 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
752 msgstr ""
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
755 msgid "Raised border"
756 msgstr "Издигнути оквир"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
759 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
760 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
763 msgid "Metallized ridge"
764 msgstr "Метализирани руб"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
767 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
768 msgstr ""
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
771 msgid "Fat oil"
772 msgstr "Масно уље"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
775 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
776 msgstr ""
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
779 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
780 msgid "Colorize"
781 msgstr "Обојеност"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
784 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
785 msgstr ""
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
788 msgid "Parallel hollow"
789 msgstr ""
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
797 #: ../src/filter-enums.cpp:31
798 msgid "Morphology"
799 msgstr "Морфологија"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
802 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
803 msgstr ""
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
806 msgid "Hole"
807 msgstr "Рупа"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
810 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
811 msgstr ""
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
814 msgid "Black hole"
815 msgstr "Црна рупа"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
818 msgid "Creates a black light inside and outside"
819 msgstr ""
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
822 msgid "Smooth outline"
823 msgstr "Умекшани оквир"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
826 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
827 msgstr ""
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
830 msgid "Cubes"
831 msgstr "Квадрати"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
834 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
835 msgstr ""
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
838 #, fuzzy
839 msgid "Peel off"
840 msgstr "Нормално померање"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
843 msgid "Peeling painting on a wall"
844 msgstr ""
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
847 msgid "Gold splatter"
848 msgstr "Златна флека"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
851 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
852 msgstr ""
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
855 msgid "Gold paste"
856 msgstr "Златна паста"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
859 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
860 msgstr ""
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Crumpled plastic"
864 msgstr "Таласаста пластика"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
867 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
868 msgstr ""
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
871 msgid "Enamel jewelry"
872 msgstr ""
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
875 msgid "Slightly cracked enameled texture"
876 msgstr ""
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
879 msgid "Rough paper"
880 msgstr "Храпави папир"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
883 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
887 msgid "Rough and glossy"
888 msgstr "Неравно стакло"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
891 msgid ""
892 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
893 msgstr ""
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
896 msgid "In and Out"
897 msgstr "Унутра и споља"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
900 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
901 msgstr ""
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
904 msgid "Air spray"
905 msgstr "Спреј"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
908 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
909 msgstr ""
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
912 msgid "Warm inside"
913 msgstr "Унутрашња топлина"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
916 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
917 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
920 msgid "Cool outside"
921 msgstr "Спољањни лед"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
924 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
925 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
928 msgid "Electronic microscopy"
929 msgstr "Електронски микроскоп"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
932 msgid ""
933 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
934 msgstr ""
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
937 msgid "Tartan"
938 msgstr "Штрафте"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
941 msgid "Checkered tartan pattern"
942 msgstr ""
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
945 msgid "Invert hue"
946 msgstr "Изврнута нијанса"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
949 msgid "Invert hue, or rotate it"
950 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
953 msgid "Inner outline"
954 msgstr "Унутрашња контура"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
957 msgid "Draws an outline around"
958 msgstr "Црта контуру около"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
961 msgid "Outline, double"
962 msgstr "Дупла контура"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
965 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
966 msgstr ""
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
969 msgid "Fancy blur"
970 msgstr "Симпатично замућење"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
973 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
974 msgstr ""
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
977 msgid "Glow"
978 msgstr "Сјај"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
981 msgid "Glow of object's own color at the edges"
982 msgstr ""
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
985 msgid "Outline"
986 msgstr "Контура"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
989 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
990 msgstr ""
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
993 #, fuzzy
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "Боје"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr ""
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1002 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1003 msgid "Solarize"
1004 msgstr "Осветљавање"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1007 msgid "Classical photographic solarization effect"
1008 msgstr ""
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Moonarize"
1013 msgstr "Обојеност"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1016 msgid ""
1017 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1018 "lights"
1019 msgstr ""
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1022 msgid "Soft focus lens"
1023 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1026 msgid "Glowing image content without blurring it"
1027 msgstr ""
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1030 msgid "Stained glass"
1031 msgstr "Витраж"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Illuminated stained glass effect"
1036 msgstr "Угао осветљења"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1039 msgid "Dark glass"
1040 msgstr "Тамно стакло"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1043 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1044 msgstr ""
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1047 #, fuzzy
1048 msgid "HSL Bumps alpha"
1049 msgstr "ХСЛ испупчења"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Ефекти слика"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr ""
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1069 msgstr "0 (провидно)"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1072 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1073 msgstr ""
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1076 msgid "Smooth edges"
1077 msgstr "Умекшане ивице"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1080 msgid ""
1081 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1082 msgstr ""
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1085 msgid "Torn edges"
1086 msgstr "Олујне ивице"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1089 msgid ""
1090 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1091 msgstr ""
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1094 msgid "Feather"
1095 msgstr "Умекшавање"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1098 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1099 msgstr ""
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1102 msgid "Blur content"
1103 msgstr "Замути садржај"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1106 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1107 msgstr ""
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1110 msgid "Specular light"
1111 msgstr "Рефлектујуће светло"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1114 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1115 msgstr ""
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Roughen inside"
1120 msgstr "Режим храпављења"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1123 msgid "Roughen all inside shapes"
1124 msgstr ""
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1127 msgid "Evanescent"
1128 msgstr "Исчезавање"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1131 msgid ""
1132 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1133 "transparency at edges"
1134 msgstr ""
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Креда и сунђер"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr ""
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr ""
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr ""
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr ""
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Провидни шум"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr ""
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Испуњено шумом"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr ""
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1177 msgid "Garden of Delights"
1178 msgstr "Башта среће"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid ""
1182 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1183 msgstr ""
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1186 msgid "Diffuse light"
1187 msgstr "Дифузно светло"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1191 msgstr ""
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Cutout Glow"
1196 msgstr "проширено"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1199 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1200 msgstr ""
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1203 #, fuzzy
1204 msgid "HSL Bumps, matte"
1205 msgstr "ХСЛ испупчења"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 msgid ""
1209 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1210 msgstr ""
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1213 msgid "Dark Emboss"
1214 msgstr "Таман рељеф"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1217 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1218 msgstr ""
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1221 msgid "Simple blur"
1222 msgstr "Једноставно замућење"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1225 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1226 msgstr ""
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1230 msgstr ""
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1233 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1234 msgstr ""
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1237 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1238 msgid "Emboss"
1239 msgstr "Рељеф"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 msgid ""
1243 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1244 "Blend"
1245 msgstr ""
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1248 msgid "Blotting paper"
1249 msgstr "Запрљани папир"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1252 msgid "Inkblot on blotting paper"
1253 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1256 msgid "Wax print"
1257 msgstr "Воштана штампа"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1260 msgid "Wax print on tissue texture"
1261 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1264 msgid "Inkblot"
1265 msgstr "Размрљана боја"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1268 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1269 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1272 msgid "Burnt edges"
1273 msgstr "нагорене ивице"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1276 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1277 msgstr ""
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Color outline, in"
1282 msgstr "Боја водећих линија"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1285 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1286 msgstr ""
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1289 msgid "Liquid"
1290 msgstr "Течност"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1293 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1294 msgstr ""
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1297 msgid "Watercolor"
1298 msgstr "Водене боје"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1301 msgid "Cloudy watercolor effect"
1302 msgstr ""
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1305 msgid "Felt"
1306 msgstr "Филц"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1309 msgid ""
1310 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1311 msgstr ""
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1314 msgid "Ink paint"
1315 msgstr "Боја мастила"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1318 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1319 msgstr ""
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1322 msgid "Tinted rainbow"
1323 msgstr "Обојена дуга"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1326 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1327 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1330 msgid "Melted rainbow"
1331 msgstr "Истопљена дуга"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1334 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1335 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1338 msgid "Flex metal"
1339 msgstr "Рефлексни метал"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1343 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1346 msgid "Comics draft"
1347 msgstr "Стрипски нацрт"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Non realistic 3D shaders"
1358 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1362 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Comics fading"
1366 msgstr "Стрипско утапање"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1370 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Smooth shader"
1375 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1378 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1379 msgstr ""
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Emboss shader"
1384 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1387 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1388 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Smooth shader dark"
1393 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1396 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1397 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1400 msgid "Comics"
1401 msgstr "Стрип"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1404 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1405 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Satin"
1410 msgstr "Сатен  НР"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1413 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1414 msgstr ""
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Frosted glass"
1419 msgstr "Залеђено стакло НР"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1422 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1423 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Smooth shader contour"
1428 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1431 msgid "Contouring version of smooth shader"
1432 msgstr ""
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Aluminium"
1437 msgstr "Алуминијум НР"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1440 msgid "Brushed aluminium shader"
1441 msgstr "Брушени алуминијум"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1444 msgid "Comics fluid"
1445 msgstr "Мастило"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1450 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Chrome"
1455 msgstr "Хром НР"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1458 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1459 msgstr ""
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Chrome dark"
1464 msgstr "Тамни хром НР"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1467 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1468 msgstr ""
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1471 msgid "Wavy tartan"
1472 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1475 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1476 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1479 msgid "3D marble"
1480 msgstr "3Д мермер"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1483 msgid "3D warped marble texture"
1484 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1487 msgid "3D wood"
1488 msgstr "3Д дрво"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1491 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1492 msgstr ""
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1495 #, fuzzy
1496 msgid "3D mother of pearl"
1497 msgstr "Ширина стране"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1500 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1501 msgstr ""
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1504 msgid "Tiger fur"
1505 msgstr "Тигрове шаре"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1508 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1509 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1512 msgid "Shaken liquid"
1513 msgstr "Протрешена течност"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1516 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1517 msgstr ""
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1520 msgid "Comics cream"
1521 msgstr "Стрипски крем"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1524 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1525 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1528 msgid "Black Light"
1529 msgstr "Црно светло"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1532 msgid "Light areas turn to black"
1533 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Light eraser"
1538 msgstr "Осветљеност"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1543 msgid "Transparency utilities"
1544 msgstr ""
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1547 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1548 msgstr ""
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1551 msgid "Noisy blur"
1552 msgstr "Замућење са шумом"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1557 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1560 msgid "Film grain"
1561 msgstr "Зрнасти филм"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1564 msgid "Adds a small scale graininess"
1565 msgstr ""
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1568 #, fuzzy
1569 msgid "HSL Bumps, transparent"
1570 msgstr "0 (провидно)"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1573 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1574 msgstr ""
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1579 msgid "Drawing"
1580 msgstr "Цртеж"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1583 #, fuzzy
1584 msgid ""
1585 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1586 "images and material filled objects"
1587 msgstr ""
1588 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1591 msgid "Velvet bump"
1592 msgstr "Мекано испупчење"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1595 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1596 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Alpha draw"
1601 msgstr "Провидност"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1606 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Alpha draw, color"
1611 msgstr "Провидна гравура у боји"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1616 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1619 msgid "Chewing gum"
1620 msgstr "Жвакаћа гума"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1623 msgid ""
1624 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1625 "at their crossings"
1626 msgstr ""
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1629 msgid "Black outline"
1630 msgstr "Црна контура"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1633 msgid "Draws a black outline around"
1634 msgstr "Цртање црне контуре около"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1637 msgid "Color outline"
1638 msgstr "Контура у боји"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Draws a colored outline around"
1643 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1646 msgid "Inner shadow"
1647 msgstr "Унутрашња сенка"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1650 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1651 msgstr ""
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1654 msgid "Dark and glow"
1655 msgstr ""
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1658 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1659 msgstr ""
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1662 msgid "Darken edges"
1663 msgstr "Тамније ивице"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1666 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1667 msgstr ""
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1670 msgid "Warped rainbow"
1671 msgstr "Савијена дуга"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1674 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1675 msgstr ""
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Rough and dilate"
1680 msgstr "Неравно стакло"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1683 msgid "Create a turbulent contour around"
1684 msgstr ""
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1687 msgid "Gelatine"
1688 msgstr "Желатин"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1691 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1692 msgstr ""
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1695 msgid "Old postcard"
1696 msgstr "Стара разгледница"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1699 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1700 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1703 msgid "Fuzzy glow"
1704 msgstr ""
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1707 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1708 msgstr ""
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1711 msgid "Dots transparency"
1712 msgstr "Провидност тачака"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1715 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1716 msgstr ""
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1719 msgid "Canvas transparency"
1720 msgstr "Провидност платна"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1723 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1724 msgstr ""
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1727 msgid "Smear transparency"
1728 msgstr "Провидност расипања"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1731 msgid ""
1732 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1733 msgstr ""
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Thick paint"
1738 msgstr "Боја мастила"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1741 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1742 msgstr ""
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Burst"
1747 msgstr "Замућења"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1750 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1751 msgstr ""
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Embossed leather"
1756 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1759 msgid ""
1760 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1761 "texture"
1762 msgstr ""
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Carnaval"
1767 msgstr "Платно"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1770 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1771 msgstr ""
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Plastify"
1776 msgstr "Обострано поравнање"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1779 msgid ""
1780 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1781 msgstr ""
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Plaster"
1786 msgstr "Убачено"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1789 msgid ""
1790 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1791 msgstr ""
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Rough transparency"
1796 msgstr "Провидност тачака"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1800 msgstr ""
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Gouache"
1805 msgstr "Извор"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1808 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1809 msgstr ""
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1812 msgid "Alpha engraving"
1813 msgstr "Провидна гравура"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1818 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Провидна гравура у боји"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "цртеж%s"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Бодљикава жица"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Боја мастила"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr ""
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Провидна гравура"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1867 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Заобљавање капица"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Something like a water noise"
1877 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1880 msgid "Monochrome positive"
1881 msgstr ""
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1884 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1885 msgstr ""
1887 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1888 msgid "Monochrome negative"
1889 msgstr ""
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1892 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1893 msgstr ""
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1896 msgid "Light eraser, negative"
1897 msgstr ""
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1900 msgid ""
1901 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1902 msgstr ""
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Repaint"
1907 msgstr "Понављање:"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1910 msgid "Repaint anything monochrome"
1911 msgstr ""
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Punch hole"
1916 msgstr "Режим гурања"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1919 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1920 msgstr ""
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Riddled"
1925 msgstr "Средина"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1928 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1929 msgstr ""
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1932 msgid "Wrinkled varnish"
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1936 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1937 msgstr ""
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Canvas Bumps"
1942 msgstr "Платно"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1945 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1946 msgstr ""
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1949 msgid "Canvas Bumps, matte"
1950 msgstr ""
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1953 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1954 msgstr ""
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1957 msgid "Canvas Bumps alpha"
1958 msgstr ""
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1961 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1962 msgstr ""
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Lightness-Contrast"
1967 msgstr "Осветљеност"
1969 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1972 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Clean edges"
1977 msgstr "Тамније ивице"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1980 msgid ""
1981 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1982 "some filters"
1983 msgstr ""
1985 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Bright metal"
1988 msgstr "Светлије"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1991 msgid "Bright metallic effect for any color"
1992 msgstr ""
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1995 msgid "Deep colors plastic"
1996 msgstr ""
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2001 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Melted jelly, matte"
2006 msgstr "Канал замућености"
2008 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2009 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2010 msgstr ""
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Melted jelly"
2015 msgstr "Канал замућености"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2020 msgstr "Почетно одступање ивице"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Combined lighting"
2025 msgstr "Комбиновано"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2028 msgid "Tinfoil"
2029 msgstr ""
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2032 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types"
2033 msgstr ""
2035 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2036 msgid "Stripes 1:1"
2037 msgstr "Траке 1:1"
2039 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2040 msgid "Stripes 1:1 white"
2041 msgstr "Беле траке 1:1"
2043 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2044 msgid "Stripes 1:1.5"
2045 msgstr "Траке 1:1.5"
2047 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2048 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2049 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2051 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2052 msgid "Stripes 1:2"
2053 msgstr "Траке 1:2"
2055 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2056 msgid "Stripes 1:2 white"
2057 msgstr "Беле траке 1:2"
2059 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2060 msgid "Stripes 1:3"
2061 msgstr "Траке 1:3"
2063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2064 msgid "Stripes 1:3 white"
2065 msgstr "Беле траке 1:3"
2067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2068 msgid "Stripes 1:4"
2069 msgstr "Траке 1:4"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2072 msgid "Stripes 1:4 white"
2073 msgstr "Беле траке 1:4"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2076 msgid "Stripes 1:5"
2077 msgstr "Траке 1:5"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2080 msgid "Stripes 1:5 white"
2081 msgstr "Беле траке 1:5"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2084 msgid "Stripes 1:8"
2085 msgstr "Траке 1:8"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2088 msgid "Stripes 1:8 white"
2089 msgstr "Беле траке 1:8"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2092 msgid "Stripes 1:10"
2093 msgstr "Траке 1:10"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2096 msgid "Stripes 1:10 white"
2097 msgstr "Беле траке 1:10"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2100 msgid "Stripes 1:16"
2101 msgstr "Траке 1:16"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2104 msgid "Stripes 1:16 white"
2105 msgstr "Беле траке 1:16"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2108 msgid "Stripes 1:32"
2109 msgstr "Траке 1:32"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2112 msgid "Stripes 1:32 white"
2113 msgstr "Беле траке 1:32"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2116 msgid "Stripes 1:64"
2117 msgstr "Траке 1:64"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2120 msgid "Stripes 2:1"
2121 msgstr "Траке 2:1"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2124 msgid "Stripes 2:1 white"
2125 msgstr "Беле траке 2:1"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2128 msgid "Stripes 4:1"
2129 msgstr "Траке 4:1"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2132 msgid "Stripes 4:1 white"
2133 msgstr "Беле траке 4:1"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2136 msgid "Checkerboard"
2137 msgstr "Шаховска табла"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2140 msgid "Checkerboard white"
2141 msgstr "Бела шаховска табла"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Packed circles"
2146 msgstr "кружница"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2149 msgid "Polka dots, small"
2150 msgstr "Тачке, мале"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2153 msgid "Polka dots, small white"
2154 msgstr "Беле тачке, мале"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2157 msgid "Polka dots, medium"
2158 msgstr "Тачке, средње"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2161 msgid "Polka dots, medium white"
2162 msgstr "Беле тачке, средње"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2165 msgid "Polka dots, large"
2166 msgstr "Тачке, велике"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2169 msgid "Polka dots, large white"
2170 msgstr "Беле тачке, велике"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2173 msgid "Wavy"
2174 msgstr "Таласи"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2177 msgid "Wavy white"
2178 msgstr "Бели таласи"
2180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2181 msgid "Camouflage"
2182 msgstr "Камуфлажа"
2184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2185 msgid "Ermine"
2186 msgstr "Хермелин"
2188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2189 msgid "Sand (bitmap)"
2190 msgstr "Песак (битмапа)"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2193 msgid "Cloth (bitmap)"
2194 msgstr "Тканина (битмапа)"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2197 msgid "Old paint (bitmap)"
2198 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2200 #: ../src/arc-context.cpp:319
2201 msgid ""
2202 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2203 msgstr ""
2204 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2206 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2207 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2208 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2210 #: ../src/arc-context.cpp:471
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2214 "to draw around the starting point"
2215 msgstr ""
2216 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2217 "око почетне тачке"
2219 #: ../src/arc-context.cpp:473
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2223 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2224 msgstr ""
2225 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2226 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2228 #: ../src/arc-context.cpp:499
2229 msgid "Create ellipse"
2230 msgstr "Нацртана елипса"
2232 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2233 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2234 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2235 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2236 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2238 #. status text
2239 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2240 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2241 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2243 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2244 msgid "Create 3D box"
2245 msgstr "Направи 3Д кутију"
2247 #: ../src/box3d.cpp:315
2248 msgid "<b>3D Box</b>"
2249 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:526
2252 msgid "Creating new connector"
2253 msgstr "Прављење нове повезнице"
2255 #: ../src/connector-context.cpp:775
2256 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2257 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2259 #: ../src/connector-context.cpp:824
2260 msgid "Reroute connector"
2261 msgstr "Преусмери повезнице"
2263 #. Flush pending updates
2264 #: ../src/connector-context.cpp:988
2265 msgid "Create connector"
2266 msgstr "Нацртана повезница"
2268 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2269 msgid "Finishing connector"
2270 msgstr "Завршетак повезнице"
2272 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2273 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2274 msgstr ""
2275 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2277 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2278 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2279 msgstr ""
2280 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2281 "облик"
2283 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2284 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2285 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2287 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2288 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2289 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2291 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2292 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2293 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2295 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2296 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2297 msgstr ""
2298 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2299 "на њему."
2301 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2302 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2303 msgstr ""
2304 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2305 "њему."
2307 #: ../src/desktop.cpp:819
2308 msgid "No previous zoom."
2309 msgstr "Нема више умањења."
2311 #: ../src/desktop.cpp:844
2312 msgid "No next zoom."
2313 msgstr "Нема више увећања."
2315 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2316 msgid "Create guide"
2317 msgstr "Направљена вођица"
2319 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2320 msgid "Move guide"
2321 msgstr "Померена вођица"
2323 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2324 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2325 msgid "Delete guide"
2326 msgstr "Уклоњена вођица"
2328 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2329 #, c-format
2330 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2331 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2334 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2335 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2338 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2339 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2342 #, c-format
2343 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2344 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2347 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2348 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2351 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2352 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2355 msgid "Unclump tiled clones"
2356 msgstr "Растави наслагане клонове"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2359 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2360 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2363 msgid "Delete tiled clones"
2364 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2367 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2368 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2371 msgid ""
2372 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2373 "group</b>."
2374 msgstr ""
2375 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2376 "групу</b>."
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2379 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2380 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2383 msgid "Create tiled clones"
2384 msgstr "Слагање клонова"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2387 msgid "<small>Per row:</small>"
2388 msgstr "<small>По реду:</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2391 msgid "<small>Per column:</small>"
2392 msgstr "<small>По колони:</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2395 msgid "<small>Randomize:</small>"
2396 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2399 msgid "_Symmetry"
2400 msgstr "_Симетрија"
2402 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2403 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2404 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2405 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2406 #.
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2408 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2409 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2411 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2413 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2414 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2417 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2418 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2421 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2422 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2424 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2425 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2427 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2428 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2431 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2432 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2435 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2436 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2439 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2440 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2443 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2444 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2447 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2448 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2451 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2452 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2455 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2456 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2459 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2460 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2463 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2464 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2467 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2468 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2471 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2472 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2475 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2479 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2480 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2483 msgid "S_hift"
2484 msgstr "_Померање"
2486 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2488 #, no-c-format
2489 msgid "<b>Shift X:</b>"
2490 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2493 #, no-c-format
2494 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2495 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2498 #, no-c-format
2499 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2500 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2503 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2504 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2506 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2508 #, no-c-format
2509 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2510 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2513 #, no-c-format
2514 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2515 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2518 #, no-c-format
2519 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2520 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2523 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2524 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2527 msgid "<b>Exponent:</b>"
2528 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2531 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2532 msgstr ""
2533 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2536 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2537 msgstr ""
2538 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2540 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2544 msgid "<small>Alternate:</small>"
2545 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2548 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2549 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2552 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2553 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2555 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2558 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2559 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2562 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2563 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2566 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2567 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2569 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2571 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2572 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2575 msgid "Exclude tile height in shift"
2576 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2579 msgid "Exclude tile width in shift"
2580 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2583 msgid "Sc_ale"
2584 msgstr "Ра_змера"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2587 msgid "<b>Scale X:</b>"
2588 msgstr "<b>Размера X</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2593 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2598 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2601 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2602 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2605 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2606 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2611 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2614 #, no-c-format
2615 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2616 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2619 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2620 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2623 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2624 msgstr ""
2625 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2628 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2629 msgstr ""
2630 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2633 msgid "<b>Base:</b>"
2634 msgstr "<b>Основа:</b>"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2637 msgid ""
2638 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2639 msgstr ""
2640 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2641 "(>1)"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2644 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2645 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2648 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2649 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2652 msgid "Cumulate the scales for each row"
2653 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2656 msgid "Cumulate the scales for each column"
2657 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2660 msgid "_Rotation"
2661 msgstr "_Ротација"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2664 msgid "<b>Angle:</b>"
2665 msgstr "<b>Угао:</b>"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2668 #, no-c-format
2669 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2670 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2673 #, no-c-format
2674 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2675 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2678 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2679 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2682 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2683 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2686 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2687 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2690 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2691 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2694 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2695 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2698 msgid "_Blur & opacity"
2699 msgstr "_Замућење и провидност"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2702 msgid "<b>Blur:</b>"
2703 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2706 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2707 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2710 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2711 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2714 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2715 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2718 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2719 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2722 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2723 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2726 msgid "<b>Fade out:</b>"
2727 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2730 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2731 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2734 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2735 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2738 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2739 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2742 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2743 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2746 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2747 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2750 msgid "Co_lor"
2751 msgstr "Бо_је"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2754 msgid "Initial color: "
2755 msgstr "Почетна боја: "
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2758 msgid "Initial color of tiled clones"
2759 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2762 msgid ""
2763 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2764 "stroke)"
2765 msgstr ""
2766 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2767 "и ивицу)"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2770 msgid "<b>H:</b>"
2771 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2774 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2775 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2778 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2779 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2782 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2783 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2786 msgid "<b>S:</b>"
2787 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2790 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2791 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2794 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2795 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2798 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2799 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2802 msgid "<b>L:</b>"
2803 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2806 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2807 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2810 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2811 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2814 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2815 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2818 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2819 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2822 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2823 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2826 msgid "_Trace"
2827 msgstr "_Прецртавање"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2830 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2831 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2834 msgid ""
2835 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2836 "apply it to the clone"
2837 msgstr ""
2838 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2839 "на клон"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2842 msgid "1. Pick from the drawing:"
2843 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2846 msgid "Pick the visible color and opacity"
2847 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2853 msgid "Opacity"
2854 msgstr "Провидност"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2857 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2858 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2861 msgid "R"
2862 msgstr "Црвена"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2865 msgid "Pick the Red component of the color"
2866 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2869 msgid "G"
2870 msgstr "Зелена"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2873 msgid "Pick the Green component of the color"
2874 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2877 msgid "B"
2878 msgstr "Плава"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2881 msgid "Pick the Blue component of the color"
2882 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2884 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2885 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2887 msgid "clonetiler|H"
2888 msgstr "Нијанса"
2890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2891 msgid "Pick the hue of the color"
2892 msgstr "Узима нијансу боје"
2894 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2895 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2897 msgid "clonetiler|S"
2898 msgstr "Засићеност"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2901 msgid "Pick the saturation of the color"
2902 msgstr "Узима засићеност боје"
2904 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2905 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2907 msgid "clonetiler|L"
2908 msgstr "Осветљеност"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2911 msgid "Pick the lightness of the color"
2912 msgstr "Узима осветљеност боје"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2915 msgid "2. Tweak the picked value:"
2916 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2919 msgid "Gamma-correct:"
2920 msgstr "Корекција гаме:"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2923 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2924 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2927 msgid "Randomize:"
2928 msgstr "Насумично:"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2931 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2932 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2935 msgid "Invert:"
2936 msgstr "Извртање:"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2939 msgid "Invert the picked value"
2940 msgstr "Преокретање узете вредности"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2943 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2944 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2947 msgid "Presence"
2948 msgstr "Понашање"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2951 msgid ""
2952 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2953 "that point"
2954 msgstr ""
2955 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
2956 "тачки"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2959 msgid "Size"
2960 msgstr "Величина"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2963 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2964 msgstr ""
2965 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2968 msgid ""
2969 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2970 "or stroke)"
2971 msgstr ""
2972 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
2973 "ивицу)"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2976 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2977 msgstr ""
2978 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
2980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2981 msgid "How many rows in the tiling"
2982 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
2984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2985 msgid "How many columns in the tiling"
2986 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
2988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2989 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2990 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2993 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2994 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
2996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2997 msgid "Rows, columns: "
2998 msgstr "Редова, колона: "
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3001 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3002 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3005 msgid "Width, height: "
3006 msgstr "Ширина, висина: "
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3009 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3010 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3013 msgid "Use saved size and position of the tile"
3014 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3017 msgid ""
3018 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3019 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3020 msgstr ""
3021 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3022 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3025 msgid " <b>_Create</b> "
3026 msgstr " <b>_Направи</b> "
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3029 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3030 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3032 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3033 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3034 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3035 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3036 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3038 msgid " _Unclump "
3039 msgstr " _Растави "
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3042 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3043 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3046 msgid " Re_move "
3047 msgstr " _Уклони "
3049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3050 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3051 msgstr ""
3052 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3055 msgid " R_eset "
3056 msgstr " _Васпостави "
3058 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3060 msgid ""
3061 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3062 "to zero"
3063 msgstr ""
3064 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3065 "прозорчету на нулу."
3067 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3068 msgid "_Page"
3069 msgstr "_Страна"
3071 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3072 msgid "_Drawing"
3073 msgstr "_Цртеж"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3076 msgid "_Selection"
3077 msgstr "_Избор"
3079 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3080 msgid "_Custom"
3081 msgstr "_Прилагођено"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3084 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3085 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3088 msgid "Units:"
3089 msgstr "Јединица мере:"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3092 msgid "_x0:"
3093 msgstr "_x0:"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3096 msgid "x_1:"
3097 msgstr "x_1:"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3100 msgid "Wid_th:"
3101 msgstr "Ши_рина:"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3104 msgid "_y0:"
3105 msgstr "_y0:"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3108 msgid "y_1:"
3109 msgstr "y_1:"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3112 msgid "Hei_ght:"
3113 msgstr "Ви_сина:"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3116 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3117 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3120 msgid "_Width:"
3121 msgstr "_Ширина:"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3124 msgid "pixels at"
3125 msgstr "пиксела на"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3128 msgid "dp_i"
3129 msgstr "тп_и"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3132 msgid "_Height:"
3133 msgstr "Виси_на:"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3137 msgid "dpi"
3138 msgstr "тпи"
3140 #. true = has mnemonic
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3142 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3143 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3146 msgid "_Browse..."
3147 msgstr "_Тражи..."
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3150 msgid "Batch export all selected objects"
3151 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3154 msgid ""
3155 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3156 "(caution, overwrites without asking!)"
3157 msgstr ""
3158 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3159 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3162 msgid "Hide all except selected"
3163 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3166 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3167 msgstr ""
3168 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3171 msgid "_Export"
3172 msgstr "_Извези"
3174 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3175 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3176 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3179 #, c-format
3180 msgid "Batch export %d selected object"
3181 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3182 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3183 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3184 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3187 msgid "Export in progress"
3188 msgstr "Извоз је у току"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3191 #, c-format
3192 msgid "Exporting %d files"
3193 msgstr "Извозим %d датотеке"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3196 #, c-format
3197 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3198 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3201 msgid "You have to enter a filename"
3202 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3205 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3206 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3208 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3209 #, c-format
3210 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3211 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3214 #, c-format
3215 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3216 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3219 msgid "Select a filename for exporting"
3220 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3222 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3223 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3224 #, c-format
3225 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3226 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3227 msgstr[0] ""
3228 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3229 msgstr[1] ""
3230 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3231 msgstr[2] ""
3232 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3235 msgid "exact"
3236 msgstr "апсолутно"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3239 msgid "partial"
3240 msgstr "делимично"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3243 msgid "No objects found"
3244 msgstr "Нема пронађених објеката"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3247 msgid "T_ype: "
3248 msgstr "_Врста: "
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3251 msgid "Search in all object types"
3252 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3255 msgid "All types"
3256 msgstr "Све врсте"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3259 msgid "Search all shapes"
3260 msgstr "Тражи међу облицима"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3263 msgid "All shapes"
3264 msgstr "Сви облици"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3267 msgid "Search rectangles"
3268 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3271 msgid "Rectangles"
3272 msgstr "Правоугаоници"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3275 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3276 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3279 msgid "Ellipses"
3280 msgstr "Елипсе"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3283 msgid "Search stars and polygons"
3284 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3287 msgid "Stars"
3288 msgstr "Звезде"
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3291 msgid "Search spirals"
3292 msgstr "Тражи међу спиралама"
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3295 msgid "Spirals"
3296 msgstr "Спирале"
3298 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3299 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3301 msgid "Search paths, lines, polylines"
3302 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3306 msgid "Paths"
3307 msgstr "Линије"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3310 msgid "Search text objects"
3311 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3314 msgid "Texts"
3315 msgstr "Текст"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3318 msgid "Search groups"
3319 msgstr "Тражи међу групама"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3322 msgid "Groups"
3323 msgstr "Групе"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3326 msgid "Search clones"
3327 msgstr "Тражи међу клоновима"
3329 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3330 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3331 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3333 msgid "find|Clones"
3334 msgstr "пронађи"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3337 msgid "Search images"
3338 msgstr "Тражи међу сликама"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3341 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3342 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3343 msgid "Images"
3344 msgstr "Слике"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3347 msgid "Search offset objects"
3348 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3351 msgid "Offsets"
3352 msgstr "Размакнути"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3355 msgid "_Text: "
3356 msgstr "_Текст: "
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3359 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3360 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3363 msgid "_ID: "
3364 msgstr "_ИД: "
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3367 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3368 msgstr ""
3369 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3372 msgid "_Style: "
3373 msgstr "_Стил: "
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3376 msgid ""
3377 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3378 msgstr ""
3379 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3382 msgid "_Attribute: "
3383 msgstr "_Особина: "
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3386 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3387 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3390 msgid "Search in s_election"
3391 msgstr "Тражење у _избору"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3394 msgid "Limit search to the current selection"
3395 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3398 msgid "Search in current _layer"
3399 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3402 msgid "Limit search to the current layer"
3403 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3406 msgid "Include _hidden"
3407 msgstr "Укључујући _скривене"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3410 msgid "Include hidden objects in search"
3411 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3414 msgid "Include l_ocked"
3415 msgstr "Укључујући _закључане"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3418 msgid "Include locked objects in search"
3419 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3421 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3423 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3424 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3425 msgid "_Clear"
3426 msgstr "_Очисти"
3428 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3429 msgid "Clear values"
3430 msgstr "Очисти вредности"
3432 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3433 msgid "_Find"
3434 msgstr "_Тражи"
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3437 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3438 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3440 #. Create the label for the object id
3441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3445 msgid "_Id"
3446 msgstr "_ИД"
3448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3449 msgid ""
3450 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3451 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3453 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3455 #: ../src/verbs.cpp:2492
3456 msgid "_Set"
3457 msgstr "_Постави"
3459 #. Create the label for the object label
3460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3461 msgid "_Label"
3462 msgstr "_Ознака"
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3465 msgid "A freeform label for the object"
3466 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3468 #. Create the label for the object title
3469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3470 msgid "_Title"
3471 msgstr "_Назив"
3473 #. Create the frame for the object description
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3475 msgid "_Description"
3476 msgstr "_Опис"
3478 #. Hide
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3480 msgid "_Hide"
3481 msgstr "_Сакриј"
3483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3484 msgid "Check to make the object invisible"
3485 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3487 #. Lock
3488 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3490 msgid "L_ock"
3491 msgstr "_Закључај"
3493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3494 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3495 msgstr ""
3496 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3498 #. Create the frame for interactivity options
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3500 msgid "_Interactivity"
3501 msgstr "_Интерактивност"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3505 msgid "Ref"
3506 msgstr "Референца"
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3509 msgid "Lock object"
3510 msgstr "Објекат закључан"
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3513 msgid "Unlock object"
3514 msgstr "Објекат откључан"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3517 msgid "Hide object"
3518 msgstr "Објекат сакривен"
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3521 msgid "Unhide object"
3522 msgstr "Објекат приказан"
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3525 msgid "Id invalid! "
3526 msgstr "ИД је неисправан! "
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3529 msgid "Id exists! "
3530 msgstr "ИД постоји! "
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3533 msgid "Set object ID"
3534 msgstr "Постављен ИД објекта"
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3537 msgid "Set object label"
3538 msgstr "Постављен назив објекта"
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3541 msgid "Set object title"
3542 msgstr "Постављен наслов објекта"
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3545 msgid "Set object description"
3546 msgstr "Постављен опис објекта"
3548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3549 msgid "Href:"
3550 msgstr "Адреса:"
3552 #. default x:
3553 #. default y:
3554 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3556 msgid "Target:"
3557 msgstr "Одредиште:"
3559 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3563 msgid "Type:"
3564 msgstr "Врста:"
3566 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3567 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3568 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3569 msgid "Role:"
3570 msgstr "Улога:"
3572 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3573 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3575 msgid "Arcrole:"
3576 msgstr "Лучна улога:"
3578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3579 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3580 msgid "Title:"
3581 msgstr "Наслов:"
3583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3585 msgid "Show:"
3586 msgstr "Прикажи:"
3588 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3590 msgid "Actuate:"
3591 msgstr "Покрени:"
3593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3594 msgid "URL:"
3595 msgstr "Адреса:"
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3601 msgid "X:"
3602 msgstr "X:"
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3608 msgid "Y:"
3609 msgstr "Y:"
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3614 msgid "Width:"
3615 msgstr "Ширина:"
3617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3619 msgid "Height:"
3620 msgstr "Висина:"
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3623 #, c-format
3624 msgid "%s Properties"
3625 msgstr "%s особине"
3627 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3628 #, c-format
3629 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3630 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3632 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3633 #, c-format
3634 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3635 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3637 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3638 #, c-format
3639 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3640 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3642 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3643 msgid "<i>Checking...</i>"
3644 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3646 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3647 msgid "Fix spelling"
3648 msgstr "Исправи грешке"
3650 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3651 msgid "Suggestions:"
3652 msgstr "Сугестије:"
3654 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3655 msgid "_Accept"
3656 msgstr "_Прихвати"
3658 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3659 msgid "Accept the chosen suggestion"
3660 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3662 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3663 msgid "_Ignore once"
3664 msgstr "_Игнориши једном"
3666 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3667 msgid "Ignore this word only once"
3668 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3670 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3671 msgid "_Ignore"
3672 msgstr "_Игнориши"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3675 msgid "Ignore this word in this session"
3676 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3678 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3679 msgid "A_dd to dictionary:"
3680 msgstr "Д_одај у речник:"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3683 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3684 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3687 msgid "_Stop"
3688 msgstr "_Заустави"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3691 msgid "Stop the check"
3692 msgstr "Заустави проверу"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3695 msgid "_Start"
3696 msgstr "_Започни"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3699 msgid "Start the check"
3700 msgstr "Покрени проверу"
3702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3703 msgid "Font"
3704 msgstr "Фонт"
3706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3707 msgid "Layout"
3708 msgstr "Распоред"
3710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3711 msgid "Align lines left"
3712 msgstr "Лево поравнање"
3714 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3716 msgid "Center lines"
3717 msgstr "Централно поравнање"
3719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3720 msgid "Align lines right"
3721 msgstr "Десно поравнање"
3723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3724 msgid "Justify lines"
3725 msgstr "Обострано поравнање"
3727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3728 msgid "Horizontal text"
3729 msgstr "Хоризонтални текст"
3731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3732 msgid "Vertical text"
3733 msgstr "Вертикални текст"
3735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3736 msgid "Line spacing:"
3737 msgstr "Размак линија:"
3739 #. Text
3740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3742 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3743 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3744 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3745 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3746 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3747 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3748 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3749 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3750 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3751 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3752 msgid "Text"
3753 msgstr "Текст"
3755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3756 msgid "Set as default"
3757 msgstr "Постави као подразумевано"
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3760 msgid "Set text style"
3761 msgstr "Постави стил текста"
3763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3764 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3765 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3768 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3769 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3775 "commit changes."
3776 msgstr ""
3777 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3778 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3781 msgid "Drag to reorder nodes"
3782 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3785 msgid "New element node"
3786 msgstr "Нови чвор у елементу"
3788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3789 msgid "New text node"
3790 msgstr "Нови чвор за текст"
3792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3793 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3794 msgid "Duplicate node"
3795 msgstr "Удвостручи чвор"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3798 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3799 msgstr ""
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3802 msgid "Unindent node"
3803 msgstr "Извуци чвор"
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3806 msgid "Indent node"
3807 msgstr "Увуци чвор"
3809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3810 msgid "Raise node"
3811 msgstr "Издигни чвор"
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3814 msgid "Lower node"
3815 msgstr "Заклони чвор"
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3818 msgid "Delete attribute"
3819 msgstr "Уклони особину"
3821 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3823 msgid "Attribute name"
3824 msgstr "Назив особине"
3826 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3828 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3829 msgid "Set attribute"
3830 msgstr "Постави особину"
3832 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3834 msgid "Set"
3835 msgstr "Постави"
3837 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3839 msgid "Attribute value"
3840 msgstr "Вредност особине"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3843 msgid "Drag XML subtree"
3844 msgstr "Превуци XML подстабло"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3847 msgid "New element node..."
3848 msgstr "Нови чвор елемента..."
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3851 msgid "Cancel"
3852 msgstr "Откажи"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3855 msgid "Create"
3856 msgstr "Направи"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3859 msgid "Create new element node"
3860 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3863 msgid "Create new text node"
3864 msgstr "Нови нови чвор текста"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3867 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3871 msgid "Change attribute"
3872 msgstr "Промени атрибуте"
3874 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3875 msgid "Grid _units:"
3876 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3878 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3879 msgid "_Origin X:"
3880 msgstr "_Почетак X:"
3882 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3885 msgid "X coordinate of grid origin"
3886 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3888 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3889 msgid "O_rigin Y:"
3890 msgstr "По_четак Y:"
3892 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3895 msgid "Y coordinate of grid origin"
3896 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3898 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3899 msgid "Spacing _Y:"
3900 msgstr "Ра_змак Y:"
3902 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3904 msgid "Base length of z-axis"
3905 msgstr "Основна дужина осе Z"
3907 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3910 msgid "Angle X:"
3911 msgstr "Угао X:"
3913 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3915 msgid "Angle of x-axis"
3916 msgstr "Угао осе X"
3918 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3921 msgid "Angle Z:"
3922 msgstr "Угао Z:"
3924 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3926 msgid "Angle of z-axis"
3927 msgstr "Угао осе Z"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3930 msgid "Grid line _color:"
3931 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3934 msgid "Grid line color"
3935 msgstr "Боја мрежне линије"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3938 msgid "Color of grid lines"
3939 msgstr "Боја линије у мрежи"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3942 msgid "Ma_jor grid line color:"
3943 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3946 msgid "Major grid line color"
3947 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3950 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3951 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3954 msgid "_Major grid line every:"
3955 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3958 msgid "lines"
3959 msgstr "линија"
3961 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3962 msgid "Rectangular grid"
3963 msgstr "Квадратна мрежа"
3965 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3966 msgid "Axonometric grid"
3967 msgstr "Аксонометријска мрежа"
3969 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3970 msgid "Create new grid"
3971 msgstr "Направи нову мрежу"
3973 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3974 msgid "_Enabled"
3975 msgstr "_Омогућено"
3977 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3978 msgid ""
3979 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3980 "grids."
3981 msgstr ""
3982 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
3983 "невидљиве мреже."
3985 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3986 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3987 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
3989 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3990 msgid ""
3991 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3992 "will be snapped to"
3993 msgstr ""
3995 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3996 msgid "_Visible"
3997 msgstr "_Видљиво"
3999 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4000 msgid ""
4001 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4002 "to invisible grids."
4003 msgstr ""
4004 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4005 "мрежу."
4007 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4008 msgid "Spacing _X:"
4009 msgstr "_Размак X:"
4011 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4013 msgid "Distance between vertical grid lines"
4014 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4018 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4019 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4022 msgid "_Show dots instead of lines"
4023 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4026 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4027 msgstr ""
4028 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4030 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4031 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4033 msgid "UNDEFINED"
4034 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4037 msgid "grid line"
4038 msgstr "линије мреже"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4041 msgid "grid intersection"
4042 msgstr "тачке пресека мреже"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4045 msgid "guide"
4046 msgstr "вођице"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4049 msgid "guide intersection"
4050 msgstr "тачке пресека вођица"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4053 #, fuzzy
4054 msgid "guide origin"
4055 msgstr "Основа вођице"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4058 msgid "grid-guide intersection"
4059 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4062 msgid "cusp node"
4063 msgstr "оштрог чвора"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4066 msgid "smooth node"
4067 msgstr "заобљеног чвора"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4070 msgid "path"
4071 msgstr "линије"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4074 msgid "path intersection"
4075 msgstr "тачке пресека линија"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4078 msgid "bounding box corner"
4079 msgstr "угла контејнера"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4082 msgid "bounding box side"
4083 msgstr "стране контејнера"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4086 msgid "bounding box"
4087 msgstr "контејнера"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4090 msgid "page border"
4091 msgstr "оквира стране"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4094 msgid "line midpoint"
4095 msgstr "средине линије"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4098 msgid "object midpoint"
4099 msgstr "средине објекта"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4102 msgid "object rotation center"
4103 msgstr "центра ротације објекта"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4106 msgid "handle"
4107 msgstr "ручке"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4110 msgid "bounding box side midpoint"
4111 msgstr "центра старне контејнера"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4114 msgid "bounding box midpoint"
4115 msgstr "центра контејнера"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4118 msgid "page corner"
4119 msgstr "угла стране"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4122 msgid "convex hull corner"
4123 msgstr "испупчени угао контејнера"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4126 #, fuzzy
4127 msgid "quadrant point"
4128 msgstr "Повећан размак између линија"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4131 msgid "center"
4132 msgstr "центра"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4135 msgid "corner"
4136 msgstr "угла"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4139 msgid "text baseline"
4140 msgstr "основе текста"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4143 msgid "Bounding box corner"
4144 msgstr "Угао контејнера"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4147 msgid "Bounding box midpoint"
4148 msgstr "Центар контејнера"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4151 msgid "Bounding box side midpoint"
4152 msgstr "Центар стране контејнера"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4155 msgid "Smooth node"
4156 msgstr "Заобљени чвор"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4159 msgid "Cusp node"
4160 msgstr "Оштар чвор"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4163 msgid "Line midpoint"
4164 msgstr "Центар линије"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4167 msgid "Object midpoint"
4168 msgstr "Центар објекта"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4171 msgid "Object rotation center"
4172 msgstr "Центар ротације објекта"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4175 msgid "Handle"
4176 msgstr "Ручка"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4179 msgid "Path intersection"
4180 msgstr "Пресек линија"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4183 msgid "Guide"
4184 msgstr "Вођица"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4187 msgid "Guide origin"
4188 msgstr "Основа вођице"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4191 msgid "Convex hull corner"
4192 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4195 msgid "Quadrant point"
4196 msgstr "Квадрантна тачка"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4199 msgid "Center"
4200 msgstr "Централно поравнање"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4203 msgid "Corner"
4204 msgstr "Угао"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4207 msgid "Text baseline"
4208 msgstr "Основа текста"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4211 msgid " to "
4212 msgstr " до "
4214 #: ../src/document.cpp:441
4215 #, c-format
4216 msgid "New document %d"
4217 msgstr "Нови документ %d"
4219 #: ../src/document.cpp:473
4220 #, c-format
4221 msgid "Memory document %d"
4222 msgstr "Меморијски документ %d"
4224 #: ../src/document.cpp:647
4225 #, c-format
4226 msgid "Unnamed document %d"
4227 msgstr "Неименовани документ %d"
4229 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4230 #: ../src/draw-context.cpp:581
4231 msgid "Path is closed."
4232 msgstr "Линија је затворена."
4234 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4235 #: ../src/draw-context.cpp:596
4236 msgid "Closing path."
4237 msgstr "Затварање линије."
4239 #: ../src/draw-context.cpp:706
4240 msgid "Draw path"
4241 msgstr "Цртање линије"
4243 #: ../src/draw-context.cpp:866
4244 msgid "Creating single dot"
4245 msgstr "Прављење једне тачке"
4247 #: ../src/draw-context.cpp:867
4248 msgid "Create single dot"
4249 msgstr "Прављење једне тачке"
4251 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4252 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4253 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4254 #, c-format
4255 msgid " alpha %.3g"
4256 msgstr " провидност %.3g"
4258 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4259 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4260 #, c-format
4261 msgid ", averaged with radius %d"
4262 msgstr ", пресек полупречника %d"
4264 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4265 #, c-format
4266 msgid " under cursor"
4267 msgstr " под курсором"
4269 #. message, to show in the statusbar
4270 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4271 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4272 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4274 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4275 msgid ""
4276 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4277 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4278 "to copy the color under mouse to clipboard"
4279 msgstr ""
4280 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4281 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4282 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4284 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4285 msgid "Set picked color"
4286 msgstr "Постављена изабрана боја"
4288 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4289 msgid ""
4290 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4291 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4293 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4294 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4295 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4297 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4298 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4299 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4301 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4302 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4303 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4305 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4306 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4307 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4309 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4310 msgid "Draw calligraphic stroke"
4311 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4313 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4314 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4315 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4317 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4318 msgid "Draw eraser stroke"
4319 msgstr "Потез гумицом"
4321 #: ../src/event-context.cpp:618
4322 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4323 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4325 #: ../src/event-log.cpp:37
4326 msgid "[Unchanged]"
4327 msgstr "[Непромењено]"
4329 #. Edit
4330 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4331 msgid "_Undo"
4332 msgstr "_Опозови"
4334 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4335 msgid "_Redo"
4336 msgstr "_Понови"
4338 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4339 msgid "Dependency:"
4340 msgstr "Зависност:"
4342 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4343 msgid "  type: "
4344 msgstr " врста: "
4346 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4347 msgid "  location: "
4348 msgstr " локација: "
4350 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4351 msgid "  string: "
4352 msgstr " текст: "
4354 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4355 msgid "  description: "
4356 msgstr " опис: "
4358 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4359 msgid " (No preferences)"
4360 msgstr " (Нема поставки)"
4362 #. This is some filler text, needs to change before relase
4363 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4364 msgid ""
4365 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4366 "span>\n"
4367 "\n"
4368 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4369 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4370 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4371 msgstr ""
4372 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4373 "учитана</span>\n"
4374 "\n"
4375 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4376 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4377 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4379 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4380 msgid "Show dialog on startup"
4381 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4383 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4384 #, c-format
4385 msgid "'%s' working, please wait..."
4386 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4388 #. static int i = 0;
4389 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4390 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4391 msgid ""
4392 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4393 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4394 msgstr ""
4395 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4396 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4397 "Inkscape-а."
4399 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4400 msgid "an ID was not defined for it."
4401 msgstr "ИД није одређен за њу."
4403 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4404 msgid "there was no name defined for it."
4405 msgstr "назив није одређен за њу."
4407 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4408 msgid "the XML description of it got lost."
4409 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4411 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4412 msgid "no implementation was defined for the extension."
4413 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4415 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4416 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4417 msgid "a dependency was not met."
4418 msgstr "зависност није пронађена."
4420 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4421 msgid "Extension \""
4422 msgstr "Проширење „"
4424 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4425 msgid "\" failed to load because "
4426 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4428 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4429 #, c-format
4430 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4431 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4433 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4434 msgid "Name:"
4435 msgstr "Назив:"
4437 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4438 msgid "ID:"
4439 msgstr "ИД:"
4441 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4442 msgid "State:"
4443 msgstr "Статус:"
4445 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4446 msgid "Loaded"
4447 msgstr "Учитано"
4449 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4450 msgid "Unloaded"
4451 msgstr "Није учитано"
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4454 msgid "Deactivated"
4455 msgstr "Деактивирано"
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4458 msgid ""
4459 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4460 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4461 "this extension."
4462 msgstr ""
4464 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4465 msgid ""
4466 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4467 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4468 "expected."
4469 msgstr ""
4470 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4471 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4472 "очекује."
4474 #: ../src/extension/init.cpp:274
4475 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4476 msgstr ""
4477 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4478 "учитани."
4480 #: ../src/extension/init.cpp:288
4481 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4485 "will not be loaded."
4486 msgstr ""
4487 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4488 "директоријуму неће бити учитани."
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4491 msgid "Adaptive Threshold"
4492 msgstr "Прилагодљиви праг"
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4497 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4498 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4499 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4502 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4503 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4504 msgid "Width"
4505 msgstr "Ширина"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4510 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4511 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4512 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4513 msgid "Height"
4514 msgstr "Висина"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4517 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4518 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4519 msgid "Offset"
4520 msgstr "Померање"
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4556 msgid "Raster"
4557 msgstr "Растер"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4560 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4561 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4564 msgid "Add Noise"
4565 msgstr "Додај шум"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4568 msgid "Type"
4569 msgstr "Врста"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4572 msgid "Uniform Noise"
4573 msgstr "Униформни шум"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4576 msgid "Gaussian Noise"
4577 msgstr "Гаусни шум"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4580 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4581 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4584 msgid "Impulse Noise"
4585 msgstr "Импулсни шум"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4588 msgid "Laplacian Noise"
4589 msgstr "Испреплетани шум"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4592 msgid "Poisson Noise"
4593 msgstr "Отровни шум"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4596 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4597 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4600 msgid "Blur"
4601 msgstr "Замућење"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4611 msgid "Radius"
4612 msgstr "Полупречник"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4620 msgid "Sigma"
4621 msgstr "Сигма"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4624 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4625 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4629 msgid "Channel"
4630 msgstr "Канал"
4632 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4634 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4635 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4636 msgid "Layer"
4637 msgstr "Слој"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4641 msgid "Red Channel"
4642 msgstr "Црвени канал"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4646 msgid "Green Channel"
4647 msgstr "Зелени канал"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4651 msgid "Blue Channel"
4652 msgstr "Плави канал"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4656 msgid "Cyan Channel"
4657 msgstr "Плаво-зелени канал"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4661 msgid "Magenta Channel"
4662 msgstr "Љубичасти канал"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4666 msgid "Yellow Channel"
4667 msgstr "Жути канал"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4671 msgid "Black Channel"
4672 msgstr "Црни канал"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4676 msgid "Opacity Channel"
4677 msgstr "Канал провидности"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4681 msgid "Matte Channel"
4682 msgstr "Канал замућености"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4685 msgid "Extract specific channel from image."
4686 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4689 msgid "Charcoal"
4690 msgstr "Угљена оловка"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4693 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4694 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4697 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4698 msgstr ""
4699 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4700 "провидност."
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4703 msgid "Contrast"
4704 msgstr "Контраст"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4707 msgid "Adjust"
4708 msgstr "Подеси"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4711 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4712 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4715 msgid "Cycle Colormap"
4716 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4721 msgid "Amount"
4722 msgstr "Количина"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4725 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4726 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4729 msgid "Despeckle"
4730 msgstr "Чишћење шума"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4733 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4734 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4737 msgid "Edge"
4738 msgstr "Контуре"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4741 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4742 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4747 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4750 msgid "Enhance"
4751 msgstr "Побољшање"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4754 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4755 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4758 msgid "Equalize"
4759 msgstr "Исправљање"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4762 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4763 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4766 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4767 msgid "Gaussian Blur"
4768 msgstr "Гаусно замућење"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4773 msgid "Factor"
4774 msgstr "Фактор"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4777 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4778 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4781 msgid "Implode"
4782 msgstr "Спајање"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4785 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4786 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4789 msgid "Level (with Channel)"
4790 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4794 msgid "Black Point"
4795 msgstr "Црна тачка"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4799 msgid "White Point"
4800 msgstr "Бела тачка"
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4804 msgid "Gamma Correction"
4805 msgstr "Корекција гамута"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4808 msgid ""
4809 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4810 "between the given ranges to the full color range."
4811 msgstr ""
4812 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4813 "датих оквира пуне колорне палете."
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4816 msgid "Level"
4817 msgstr "Нивелација"
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4820 msgid ""
4821 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4822 "to the full color range."
4823 msgstr ""
4824 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4825 "пуне колорне палете."
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Median"
4830 msgstr "Средње"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4833 #, fuzzy
4834 msgid ""
4835 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4836 "neighborhood."
4837 msgstr ""
4838 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4839 "вредности у односу на околне пикселе."
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4842 msgid "HSB Adjust"
4843 msgstr "НЗО прилагођавање"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4846 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4850 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4851 msgid "Hue"
4852 msgstr "Нијанса"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4855 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4856 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4860 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4861 msgid "Saturation"
4862 msgstr "Засићеност"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4865 msgid "Brightness"
4866 msgstr "Осветљеност"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4869 msgid ""
4870 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4871 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4874 msgid "Negate"
4875 msgstr "Негатив"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4878 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4879 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4882 msgid "Normalize"
4883 msgstr "Нормализација"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4886 msgid ""
4887 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4888 "range of color."
4889 msgstr ""
4890 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4891 "границе боја."
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4894 msgid "Oil Paint"
4895 msgstr "Уљани цртеж"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4898 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4899 msgstr ""
4900 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4903 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4904 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4907 msgid "Raise"
4908 msgstr "Издигнуто"
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4911 msgid "Raised"
4912 msgstr "Издигнуто"
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4915 msgid ""
4916 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4917 "appearance."
4918 msgstr ""
4919 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4922 msgid "Reduce Noise"
4923 msgstr "Корекција шума"
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4926 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4927 msgid "Order"
4928 msgstr "Поредак"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4931 msgid ""
4932 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4933 msgstr ""
4934 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
4935 "шума."
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4938 #, fuzzy
4939 msgid "Resample"
4940 msgstr "Пример"
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4943 #, fuzzy
4944 msgid ""
4945 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4946 msgstr ""
4947 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
4948 "димензије."
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4951 msgid "Shade"
4952 msgstr "Сенчење"
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4956 msgid "Azimuth"
4957 msgstr "Азимут"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4961 msgid "Elevation"
4962 msgstr "Висина"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4965 msgid "Colored Shading"
4966 msgstr "Обојено сенчење"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4969 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4970 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4973 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4974 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4977 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4978 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4981 msgid "Dither"
4982 msgstr "Међутон"
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4985 #, fuzzy
4986 msgid ""
4987 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4988 "the original position"
4989 msgstr ""
4990 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
4991 "полупречника."
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4994 msgid "Swirl"
4995 msgstr "Увијање"
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4998 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4999 msgid "Degrees"
5000 msgstr "Степени"
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5003 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5004 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5006 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5010 msgid "Threshold"
5011 msgstr "Ограничавање"
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5014 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5015 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5018 msgid "Unsharp Mask"
5019 msgstr "Дефокусирање мапе"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5022 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5023 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5026 msgid "Wave"
5027 msgstr "Таласи"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5030 msgid "Amplitude"
5031 msgstr "Амплитуда"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5034 msgid "Wavelength"
5035 msgstr "Дужина таласа"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5038 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5039 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5041 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5042 msgid "Inset/Outset Halo"
5043 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5045 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5046 msgid "Width in px of the halo"
5047 msgstr "Ширина магле у px"
5049 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5050 msgid "Number of steps"
5051 msgstr "Број корака"
5053 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5054 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5055 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5057 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5058 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5059 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5060 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5061 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5062 msgid "Generate from Path"
5063 msgstr "Прављење од линије"
5065 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5066 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5067 msgid "PostScript"
5068 msgstr "PostScript"
5070 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5071 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5072 msgid "Restrict to PS level"
5073 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5075 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5076 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5077 msgid "PostScript level 3"
5078 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5081 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5082 msgid "PostScript level 2"
5083 msgstr "PostScript другог нивоа"
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5087 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5088 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5089 msgid "Convert texts to paths"
5090 msgstr "Претвори текст у линије"
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5093 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5095 msgid "Rasterize filter effects"
5096 msgstr ""
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5099 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5101 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5102 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5106 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Export area is drawing"
5109 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Export area is page"
5116 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5121 msgid "Limit export to the object with ID"
5122 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5125 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5126 msgid "PostScript (*.ps)"
5127 msgstr "PostScript (*.ps)"
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5130 msgid "PostScript File"
5131 msgstr "PostScript датотека"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5134 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5135 msgid "Encapsulated PostScript"
5136 msgstr "Encapsulated PostScript"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5139 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5140 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5141 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5144 msgid "Encapsulated PostScript File"
5145 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5148 msgid "Restrict to PDF version"
5149 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5152 msgid "PDF 1.4"
5153 msgstr "PDF 1.4"
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5156 msgid "EMF Input"
5157 msgstr "EMF улаз"
5159 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5160 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5161 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5163 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5164 msgid "Enhanced Metafiles"
5165 msgstr "Enhanced Metafiles"
5167 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5168 msgid "WMF Input"
5169 msgstr "WMF Input"
5171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5172 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5173 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5175 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5176 msgid "Windows Metafiles"
5177 msgstr "Windows Metafiles"
5179 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5180 msgid "EMF Output"
5181 msgstr "EMF излаз"
5183 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5184 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5185 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5187 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5188 msgid "Enhanced Metafile"
5189 msgstr "Enhanced Metafile"
5191 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5192 msgid "Drop Shadow"
5193 msgstr "Додај сенку"
5195 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5196 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5197 msgid "Blur radius, px"
5198 msgstr "Полупречник замућења, px"
5200 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5201 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5202 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5205 msgid "Opacity, %"
5206 msgstr "Провидност, %"
5208 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5209 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5210 msgid "Horizontal offset, px"
5211 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5213 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5215 msgid "Vertical offset, px"
5216 msgstr "Вертикално померање, px"
5218 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5219 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5220 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5221 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5222 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5224 msgid "Filters"
5225 msgstr "Филтери"
5227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5228 msgid "Black, blurred drop shadow"
5229 msgstr "Црна замућена сенка"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5232 msgid "Drop Glow"
5233 msgstr "Додај сјај"
5235 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5236 msgid "White, blurred drop glow"
5237 msgstr "Бела замућена сенка"
5239 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Bundled"
5242 msgstr "Заобљеност"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5245 msgid "Personal"
5246 msgstr "Лично"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5251 msgstr ""
5252 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5253 "учитани."
5255 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5256 msgid "Snow crest"
5257 msgstr "Снежна капа"
5259 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Drift Size"
5262 msgstr "Величина тачке"
5264 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5265 msgid "Snow has fallen on object"
5266 msgstr "Снег нападао на објекат"
5268 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5269 #, c-format
5270 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5271 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5273 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5274 msgid "GIMP Gradients"
5275 msgstr "GIMP преливи"
5277 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5278 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5279 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5281 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5282 msgid "Gradients used in GIMP"
5283 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5286 msgid "Grid"
5287 msgstr "Мрежа"
5289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5290 msgid "Line Width"
5291 msgstr "Ширина линије"
5293 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5294 msgid "Horizontal Spacing"
5295 msgstr "Хоризонтални размак"
5297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5298 msgid "Vertical Spacing"
5299 msgstr "Вертикални размак"
5301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5302 msgid "Horizontal Offset"
5303 msgstr "Хоризонтално померање"
5305 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5306 msgid "Vertical Offset"
5307 msgstr "Вертикално померање"
5309 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5310 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5311 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5312 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5314 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5315 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5316 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5317 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5318 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5319 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5320 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5321 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5322 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5323 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5324 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5325 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5326 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5327 msgid "Render"
5328 msgstr "Прављење"
5330 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5331 msgid "Draw a path which is a grid"
5332 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5334 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5335 msgid "JavaFX Output"
5336 msgstr "JavaFX излаз"
5338 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5339 msgid "JavaFX (*.fx)"
5340 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5342 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5343 msgid "JavaFX Raytracer File"
5344 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5346 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5347 msgid "LaTeX Print"
5348 msgstr "LaTeX штампа"
5350 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5351 msgid "LaTeX Output"
5352 msgstr "Излаз као LaTeX"
5354 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5355 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5356 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5358 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5359 msgid "LaTeX PSTricks File"
5360 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5362 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5363 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5364 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5366 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5367 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5368 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5370 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5371 msgid "OpenDocument drawing file"
5372 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5374 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5375 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5377 msgid "media box"
5378 msgstr "кутија медија"
5380 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5381 msgid "crop box"
5382 msgstr "кутија исецања"
5384 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5385 msgid "trim box"
5386 msgstr "кутија издвајања"
5388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5389 msgid "bleed box"
5390 msgstr "кутија утапања"
5392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5393 msgid "art box"
5394 msgstr "кутија уметности"
5396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5397 msgid "Select page:"
5398 msgstr "Изаберите страну"
5400 #. Display total number of pages
5401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5402 #, c-format
5403 msgid "out of %i"
5404 msgstr "од %i"
5406 #. Crop settings
5407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5408 msgid "Clip to:"
5409 msgstr "Исецање на:"
5411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5412 msgid "Page settings"
5413 msgstr "Поставке стране"
5415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5416 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5417 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5420 msgid ""
5421 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5422 "and slow performance."
5423 msgstr ""
5424 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5425 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5429 msgid "rough"
5430 msgstr "неравно"
5432 #. Text options
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5434 msgid "Text handling:"
5435 msgstr "Третирање текста:"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5439 msgid "Import text as text"
5440 msgstr "Увоз текста као текст"
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5443 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5444 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5447 msgid "Embed images"
5448 msgstr "Угради слике"
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5451 msgid "Import settings"
5452 msgstr "Увези псотавке"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5455 msgid "PDF Import Settings"
5456 msgstr "Поставке PDF увоза"
5458 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5459 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5461 msgid "pdfinput|medium"
5462 msgstr "просечно"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5465 msgid "fine"
5466 msgstr "фино"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5469 msgid "very fine"
5470 msgstr "веома фино"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5473 msgid "PDF Input"
5474 msgstr "PDF улаз"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5477 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5478 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5481 msgid "Adobe Portable Document Format"
5482 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5485 msgid "AI Input"
5486 msgstr "AI улаз"
5488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5489 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5490 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5493 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5494 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5496 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5497 msgid "PovRay Output"
5498 msgstr "Излаз као PovRay"
5500 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5501 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5502 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5504 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5505 msgid "PovRay Raytracer File"
5506 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5508 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5509 msgid "SVG Input"
5510 msgstr "SVG улаз"
5512 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5513 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5514 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5516 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5517 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5518 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5520 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5521 msgid "SVG Output Inkscape"
5522 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5524 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5525 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5526 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5528 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5529 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5530 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5532 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5533 msgid "SVG Output"
5534 msgstr "SVG излаз"
5536 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5537 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5538 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5540 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5541 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5542 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5544 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5545 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5546 msgid "SVGZ Input"
5547 msgstr "SVGZ улаз"
5549 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5550 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5551 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5552 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5553 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5555 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5556 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5557 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5559 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5560 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5561 msgid "SVGZ Output"
5562 msgstr "SVGZ излаз"
5564 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5565 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5566 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5567 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5568 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5570 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5571 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5572 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5574 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5575 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5576 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5578 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5579 msgid "Windows 32-bit Print"
5580 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5582 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5583 msgid "WPG Input"
5584 msgstr "WPG улаз"
5586 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5587 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5588 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5590 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5591 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5592 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5594 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5595 msgid "Live preview"
5596 msgstr "Приказ уживо"
5598 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5601 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5603 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5604 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5605 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5606 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5607 #: ../src/extension/system.cpp:106
5608 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5609 msgstr ""
5610 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5612 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5613 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5614 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5615 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5616 #: ../src/file.cpp:156
5617 msgid "default.svg"
5618 msgstr "default.svg"
5620 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to load the requested file %s"
5623 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5625 #: ../src/file.cpp:273
5626 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5627 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5629 #: ../src/file.cpp:279
5630 #, c-format
5631 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5632 msgstr ""
5633 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5634 "документ %s?"
5636 #: ../src/file.cpp:308
5637 msgid "Document reverted."
5638 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5640 #: ../src/file.cpp:310
5641 msgid "Document not reverted."
5642 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5644 #: ../src/file.cpp:460
5645 msgid "Select file to open"
5646 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5648 #: ../src/file.cpp:547
5649 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5650 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5652 #: ../src/file.cpp:552
5653 #, c-format
5654 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5655 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5656 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5657 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5658 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5660 #: ../src/file.cpp:557
5661 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5662 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5664 #: ../src/file.cpp:588
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5668 "caused by an unknown filename extension."
5669 msgstr ""
5670 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5671 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5673 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5674 msgid "Document not saved."
5675 msgstr "Документ није сачуван."
5677 #: ../src/file.cpp:596
5678 #, c-format
5679 msgid "File %s could not be saved."
5680 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5682 #: ../src/file.cpp:610
5683 msgid "Document saved."
5684 msgstr "Документ је сачуван."
5686 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5687 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5688 #, c-format
5689 msgid "drawing%s"
5690 msgstr "цртеж%s"
5692 #: ../src/file.cpp:748
5693 #, c-format
5694 msgid "drawing-%d%s"
5695 msgstr "цртеж-%d%s"
5697 #: ../src/file.cpp:752
5698 #, fuzzy, c-format
5699 msgid "%s"
5700 msgstr "%"
5702 #: ../src/file.cpp:767
5703 msgid "Select file to save a copy to"
5704 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5706 #: ../src/file.cpp:769
5707 msgid "Select file to save to"
5708 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5710 #: ../src/file.cpp:860
5711 msgid "No changes need to be saved."
5712 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5714 #: ../src/file.cpp:877
5715 msgid "Saving document..."
5716 msgstr "Снимам документ..."
5718 #: ../src/file.cpp:1036
5719 msgid "Import"
5720 msgstr "Увези"
5722 #: ../src/file.cpp:1086
5723 msgid "Select file to import"
5724 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5726 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5727 msgid "Select file to export to"
5728 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5730 #: ../src/file.cpp:1344
5731 #, c-format
5732 msgid "Error saving a temporary copy"
5733 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5735 #: ../src/file.cpp:1364
5736 msgid "Open Clip Art Login"
5737 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5739 #: ../src/file.cpp:1390
5740 #, fuzzy, c-format
5741 msgid ""
5742 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5743 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5744 "didn't forget to choose a license."
5745 msgstr ""
5746 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5747 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5748 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5750 #: ../src/file.cpp:1411
5751 msgid "Document exported..."
5752 msgstr "Документ је извежен..."
5754 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5755 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5756 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5759 msgid "Blend"
5760 msgstr "Мешање"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5763 msgid "Color Matrix"
5764 msgstr "Матрица боја"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5767 msgid "Component Transfer"
5768 msgstr "Пренос компоненте"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5771 msgid "Composite"
5772 msgstr "Спајање"
5774 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5775 msgid "Convolve Matrix"
5776 msgstr "Матрица увијања"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5779 msgid "Diffuse Lighting"
5780 msgstr "Дифузно светло"
5782 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5783 msgid "Displacement Map"
5784 msgstr "Мапирано померање"
5786 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5787 msgid "Flood"
5788 msgstr "Фарбање"
5790 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5791 msgid "Image"
5792 msgstr "Слика"
5794 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5795 msgid "Merge"
5796 msgstr "Комбиновање"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5799 msgid "Specular Lighting"
5800 msgstr "Усмерено светло"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5803 msgid "Tile"
5804 msgstr "Слагање"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5807 msgid "Turbulence"
5808 msgstr "Турбуленција"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5811 msgid "Source Graphic"
5812 msgstr "Изворна слика"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5815 msgid "Source Alpha"
5816 msgstr "Изворна провидност"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5819 msgid "Background Image"
5820 msgstr "Позадинска слика"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5823 msgid "Background Alpha"
5824 msgstr "Провидност позадине"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5827 msgid "Fill Paint"
5828 msgstr "Боја попуне"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5831 msgid "Stroke Paint"
5832 msgstr "Боја линије"
5834 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5835 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5837 msgid "filterBlendMode|Normal"
5838 msgstr "Нормално"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5841 msgid "Multiply"
5842 msgstr "Умножено"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5845 msgid "Screen"
5846 msgstr "Екрански"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5849 msgid "Darken"
5850 msgstr "Тамније"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5853 msgid "Lighten"
5854 msgstr "Светлије"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5857 msgid "Matrix"
5858 msgstr "Матрица"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5861 msgid "Saturate"
5862 msgstr "Засићеност"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5865 msgid "Hue Rotate"
5866 msgstr "Ротација нијанси"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5869 msgid "Luminance to Alpha"
5870 msgstr "Светљење до провидности"
5872 #. File
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5874 msgid "Default"
5875 msgstr "Подразумевано"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5878 msgid "Over"
5879 msgstr "Преко"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5882 msgid "In"
5883 msgstr "Унутра"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5886 msgid "Out"
5887 msgstr "Напоље"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5890 msgid "Atop"
5891 msgstr "Издизање"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5894 msgid "XOR"
5895 msgstr "Логичка негација"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5898 msgid "Arithmetic"
5899 msgstr "Аритметички"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5902 msgid "Identity"
5903 msgstr "Идентитет"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5906 msgid "Table"
5907 msgstr "Табела"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5910 msgid "Discrete"
5911 msgstr "Одвојено"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5914 msgid "Linear"
5915 msgstr "Линеарно"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5918 msgid "Gamma"
5919 msgstr "Гамут"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5922 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5923 msgid "Duplicate"
5924 msgstr "Удвостручено"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5927 msgid "Wrap"
5928 msgstr "Обмотавање"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5939 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5940 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5941 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5942 msgid "None"
5943 msgstr "Ништа"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5949 msgid "Red"
5950 msgstr "Црвена"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5953 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5954 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5956 msgid "Green"
5957 msgstr "Зелена"
5959 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5960 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5963 msgid "Blue"
5964 msgstr "Плава"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5967 msgid "Alpha"
5968 msgstr "Провидност"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5971 msgid "Erode"
5972 msgstr "Ерозија"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5975 msgid "Dilate"
5976 msgstr "Дилатација"
5978 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5979 msgid "Fractal Noise"
5980 msgstr "Фрактални шум"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5983 msgid "Distant Light"
5984 msgstr "Удаљено светло"
5986 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5987 msgid "Point Light"
5988 msgstr "Извор светла"
5990 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5991 msgid "Spot Light"
5992 msgstr "Усмерено светло"
5994 #: ../src/flood-context.cpp:246
5995 msgid "Visible Colors"
5996 msgstr "Видљиве боје"
5998 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6001 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6002 msgid "Lightness"
6003 msgstr "Осветљеност"
6005 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6006 msgid "Small"
6007 msgstr "Мало"
6009 #: ../src/flood-context.cpp:266
6010 msgid "Medium"
6011 msgstr "Средње"
6013 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6014 msgid "Large"
6015 msgstr "Велико"
6017 #: ../src/flood-context.cpp:469
6018 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6019 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6021 #: ../src/flood-context.cpp:509
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6025 msgid_plural ""
6026 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6027 msgstr[0] ""
6028 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6029 "са избором."
6030 msgstr[1] ""
6031 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6032 "са избором."
6033 msgstr[2] ""
6034 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6035 "је са избором."
6037 #: ../src/flood-context.cpp:513
6038 #, c-format
6039 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6040 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6041 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6042 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6043 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6045 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6046 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6047 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6049 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6050 msgid ""
6051 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6052 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6053 msgstr ""
6054 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6055 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6057 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6058 msgid "Fill bounded area"
6059 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6061 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6062 msgid "Set style on object"
6063 msgstr "Постави стил за објекат"
6065 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6066 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6067 msgstr ""
6068 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6069 "узимање боје"
6071 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6072 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6073 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6075 #. POINT_LG_BEGIN
6076 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6077 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6078 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6080 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6081 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6082 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6084 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6085 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6086 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6088 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6089 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6090 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6091 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6093 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6094 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6095 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6097 #. POINT_RG_FOCUS
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6099 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6100 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6101 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6103 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6104 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6105 #, c-format
6106 msgid "%s selected"
6107 msgstr "%s изабрано"
6109 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6111 #, c-format
6112 msgid " out of %d gradient handle"
6113 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6114 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6115 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6116 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6118 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6119 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6121 #, c-format
6122 msgid " on %d selected object"
6123 msgid_plural " on %d selected objects"
6124 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6125 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6126 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6128 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6129 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid ""
6132 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6133 msgid_plural ""
6134 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6135 msgstr[0] ""
6136 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6137 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6138 msgstr[1] ""
6139 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6140 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6141 msgstr[2] ""
6142 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6143 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6145 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6146 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6147 #, c-format
6148 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6149 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6150 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6151 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6152 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6154 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6156 #, c-format
6157 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6158 msgid_plural ""
6159 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6160 msgstr[0] ""
6161 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6162 "објекту"
6163 msgstr[1] ""
6164 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6165 "објекта"
6166 msgstr[2] ""
6167 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6168 "објеката"
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6171 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6172 msgid "Add gradient stop"
6173 msgstr "Додај станицу прелива"
6175 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6176 msgid "Simplify gradient"
6177 msgstr "Поједностави прелив"
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6180 msgid "Create default gradient"
6181 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6183 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6184 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6185 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6187 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6188 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6189 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6191 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6192 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6193 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6195 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6196 msgid "Invert gradient"
6197 msgstr "Изврни прелив"
6199 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6200 #, c-format
6201 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6202 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6203 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6204 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6205 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6207 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6208 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6209 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6211 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6212 msgid "Merge gradient handles"
6213 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6215 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6216 msgid "Move gradient handle"
6217 msgstr "Померена ручка прелива"
6219 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6220 msgid "Delete gradient stop"
6221 msgstr "Уклони станицу прелива"
6223 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6227 "+Alt</b> to delete stop"
6228 msgstr ""
6229 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6230 "уклања станице"
6232 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6233 msgid " (stroke)"
6234 msgstr " (линија)"
6236 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6240 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6241 msgstr ""
6242 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6243 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6245 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6249 "separate focus"
6250 msgstr ""
6251 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6252 "раздвајање жиже"
6254 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6258 "separate"
6259 msgid_plural ""
6260 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6261 "separate"
6262 msgstr[0] ""
6263 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6264 "раздвајање"
6265 msgstr[1] ""
6266 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6267 "раздвајање"
6268 msgstr[2] ""
6269 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6270 "раздвајање"
6272 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6273 msgid "Move gradient handle(s)"
6274 msgstr "Померање ручке прелива"
6276 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6277 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6278 msgstr "Померање станице прелива"
6280 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6281 msgid "Delete gradient stop(s)"
6282 msgstr "Уклони станицу прелива"
6284 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6285 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6286 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6287 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6288 msgid "Unit"
6289 msgstr "Јединица мере"
6291 #. Add the units menu.
6292 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6295 msgid "Units"
6296 msgstr "Јединице мере"
6298 #: ../src/helper/units.cpp:38
6299 msgid "Point"
6300 msgstr "Штампарска тачка"
6302 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6303 msgid "pt"
6304 msgstr "pt"
6306 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6307 msgid "Points"
6308 msgstr "Штампарских тачака"
6310 #: ../src/helper/units.cpp:38
6311 msgid "Pt"
6312 msgstr "Pt"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:39
6315 msgid "Pica"
6316 msgstr "Обична тачка"
6318 #: ../src/helper/units.cpp:39
6319 msgid "pc"
6320 msgstr "pc"
6322 #: ../src/helper/units.cpp:39
6323 msgid "Picas"
6324 msgstr "Обичних тачака"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:39
6327 msgid "Pc"
6328 msgstr "Pc"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:40
6331 msgid "Pixel"
6332 msgstr "Тачка"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6338 msgid "px"
6339 msgstr "px"
6341 #: ../src/helper/units.cpp:40
6342 msgid "Pixels"
6343 msgstr "Тачке"
6345 #: ../src/helper/units.cpp:40
6346 msgid "Px"
6347 msgstr "Px"
6349 #. You can add new elements from this point forward
6350 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6351 msgid "Percent"
6352 msgstr "Проценат"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6355 msgid "%"
6356 msgstr "%"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:42
6359 msgid "Percents"
6360 msgstr "Процената"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:43
6363 msgid "Millimeter"
6364 msgstr "Милиметар"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6367 msgid "mm"
6368 msgstr "mm"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:43
6371 msgid "Millimeters"
6372 msgstr "Милиметара"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:44
6375 msgid "Centimeter"
6376 msgstr "Центиметар"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:44
6379 msgid "cm"
6380 msgstr "cm"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:44
6383 msgid "Centimeters"
6384 msgstr "Центиметара"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:45
6387 msgid "Meter"
6388 msgstr "Метар"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:45
6391 msgid "m"
6392 msgstr "m"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:45
6395 msgid "Meters"
6396 msgstr "Метара"
6398 #. no svg_unit
6399 #: ../src/helper/units.cpp:46
6400 msgid "Inch"
6401 msgstr "Палац"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:46
6404 msgid "in"
6405 msgstr "in"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:46
6408 msgid "Inches"
6409 msgstr "Палаца"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:47
6412 msgid "Foot"
6413 msgstr "Стопало"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:47
6416 msgid "ft"
6417 msgstr "ft"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:47
6420 msgid "Feet"
6421 msgstr "Стопала"
6423 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6424 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6425 #: ../src/helper/units.cpp:50
6426 msgid "Em square"
6427 msgstr "Ем квадрат"
6429 #: ../src/helper/units.cpp:50
6430 msgid "em"
6431 msgstr "em"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:50
6434 msgid "Em squares"
6435 msgstr "Ем квадрати"
6437 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6438 #: ../src/helper/units.cpp:52
6439 msgid "Ex square"
6440 msgstr "Екс квадрат"
6442 #: ../src/helper/units.cpp:52
6443 msgid "ex"
6444 msgstr "ex"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:52
6447 msgid "Ex squares"
6448 msgstr "Екс квадрати"
6450 #: ../src/inkscape.cpp:328
6451 msgid "Autosaving documents..."
6452 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6454 #: ../src/inkscape.cpp:399
6455 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6456 msgstr ""
6457 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6458 "документа."
6460 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6461 #, c-format
6462 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6463 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6465 #: ../src/inkscape.cpp:424
6466 msgid "Autosave complete."
6467 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6469 #: ../src/inkscape.cpp:661
6470 msgid "Untitled document"
6471 msgstr "Неименовани документ"
6473 #. Show nice dialog box
6474 #: ../src/inkscape.cpp:691
6475 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6476 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6478 #: ../src/inkscape.cpp:692
6479 msgid ""
6480 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6481 "locations:\n"
6482 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6484 #: ../src/inkscape.cpp:693
6485 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6486 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6488 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6489 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6490 #: ../src/interface.cpp:868
6491 msgid "Commands Bar"
6492 msgstr "Трака наредби"
6494 #: ../src/interface.cpp:868
6495 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6496 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6498 #: ../src/interface.cpp:870
6499 msgid "Snap Controls Bar"
6500 msgstr "Трака поставки лепљења"
6502 #: ../src/interface.cpp:870
6503 msgid "Show or hide the snapping controls"
6504 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6506 #: ../src/interface.cpp:872
6507 msgid "Tool Controls Bar"
6508 msgstr "Трака за поставке алатки"
6510 #: ../src/interface.cpp:872
6511 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6512 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6514 #: ../src/interface.cpp:874
6515 msgid "_Toolbox"
6516 msgstr "_Алатница"
6518 #: ../src/interface.cpp:874
6519 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6520 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6522 #: ../src/interface.cpp:880
6523 msgid "_Palette"
6524 msgstr "_Палета боја"
6526 #: ../src/interface.cpp:880
6527 msgid "Show or hide the color palette"
6528 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6530 #: ../src/interface.cpp:882
6531 msgid "_Statusbar"
6532 msgstr "_Статусна линија"
6534 #: ../src/interface.cpp:882
6535 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6536 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6538 #: ../src/interface.cpp:956
6539 #, c-format
6540 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6541 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6543 #: ../src/interface.cpp:995
6544 msgid "Open _Recent"
6545 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6547 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6548 #: ../src/interface.cpp:1096
6549 #, c-format
6550 msgid "Enter group #%s"
6551 msgstr "Уђи у групу #%s"
6553 #: ../src/interface.cpp:1107
6554 msgid "Go to parent"
6555 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6557 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6558 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6559 msgid "Drop color"
6560 msgstr "Одбачена боја"
6562 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6563 msgid "Drop color on gradient"
6564 msgstr "Постави боју на прелив"
6566 #: ../src/interface.cpp:1400
6567 msgid "Could not parse SVG data"
6568 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6570 #: ../src/interface.cpp:1439
6571 msgid "Drop SVG"
6572 msgstr "Одбачен SVG"
6574 #: ../src/interface.cpp:1495
6575 msgid "Drop bitmap image"
6576 msgstr "Одбачена слика"
6578 #: ../src/interface.cpp:1587
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6582 "you want to replace it?</span>\n"
6583 "\n"
6584 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6585 msgstr ""
6586 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6587 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6588 "\n"
6589 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6591 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6592 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6593 msgid "Replace"
6594 msgstr "Замени"
6596 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6597 #, c-format
6598 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6599 msgstr ""
6601 #: ../src/io/sys.cpp:444
6602 #, c-format
6603 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6604 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6606 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6607 #, c-format
6608 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6609 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6611 #: ../src/io/sys.cpp:623
6612 #, c-format
6613 msgid "Invalid program name: %s"
6614 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6616 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6617 #, c-format
6618 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6619 msgstr ""
6621 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6622 #, c-format
6623 msgid "Invalid string in environment: %s"
6624 msgstr ""
6626 #: ../src/io/sys.cpp:705
6627 #, c-format
6628 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6629 msgstr ""
6631 #: ../src/io/sys.cpp:918
6632 #, c-format
6633 msgid "Invalid working directory: %s"
6634 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6636 #: ../src/io/sys.cpp:986
6637 #, c-format
6638 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6639 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6641 #: ../src/knot.cpp:431
6642 msgid "Node or handle drag canceled."
6643 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6645 #: ../src/knotholder.cpp:134
6646 msgid "Change handle"
6647 msgstr "Промењена ручка"
6649 #: ../src/knotholder.cpp:213
6650 msgid "Move handle"
6651 msgstr "Померена ручка"
6653 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6654 #: ../src/knotholder.cpp:234
6655 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6656 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6658 #: ../src/knotholder.cpp:237
6659 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6660 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6662 #: ../src/knotholder.cpp:240
6663 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6664 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6667 msgid "Master"
6668 msgstr "Главни"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6671 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6672 msgstr ""
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6675 msgid "Dockbar style"
6676 msgstr ""
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6679 msgid "Dockbar style to show items on it"
6680 msgstr ""
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6684 msgid "Floating"
6685 msgstr "Плутајуће"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6688 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6689 msgstr ""
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6692 msgid "Default title"
6693 msgstr "Подразумевани наслов"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6696 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6697 msgstr ""
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6700 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6701 msgstr ""
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6704 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6705 msgstr ""
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6708 msgid "Float X"
6709 msgstr "Плутање X"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6712 msgid "X coordinate for a floating dock"
6713 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6716 msgid "Float Y"
6717 msgstr "Плутање Y"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6720 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6721 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6724 #, c-format
6725 msgid "Dock #%d"
6726 msgstr "Усидри #%d"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6729 msgid "Orientation"
6730 msgstr "Оријентација"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6733 msgid "Orientation of the docking item"
6734 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6737 msgid "Resizable"
6738 msgstr "Променљиве димензије"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6741 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6742 msgstr ""
6743 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6744 "панел"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6747 msgid "Item behavior"
6748 msgstr "Понашање ставке"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6751 msgid ""
6752 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6753 "locked, etc.)"
6754 msgstr ""
6755 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6756 "и сл.)"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6759 msgid "Locked"
6760 msgstr "Закључано"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6763 msgid ""
6764 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6765 msgstr ""
6766 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6769 msgid "Preferred width"
6770 msgstr "Препоручена ширина"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6773 msgid "Preferred width for the dock item"
6774 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6777 msgid "Preferred height"
6778 msgstr "Препоручена висина"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6781 msgid "Preferred height for the dock item"
6782 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6788 "some other compound dock object."
6789 msgstr ""
6790 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6791 "уградну површину."
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6797 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6798 msgstr ""
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6801 #, c-format
6802 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6803 msgstr ""
6805 #. UnLock menuitem
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6807 msgid "UnLock"
6808 msgstr "ОдКључај"
6810 #. Hide menuitem.
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6812 msgid "Hide"
6813 msgstr "Сакриј"
6815 #. Lock menuitem
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6817 msgid "Lock"
6818 msgstr "Закључај"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6821 #, c-format
6822 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6823 msgstr ""
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6826 msgid "Iconify"
6827 msgstr "Угради"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6830 msgid "Iconify this dock"
6831 msgstr "Угради ово прозорче"
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6834 msgid "Close"
6835 msgstr "Затвори"
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6838 msgid "Close this dock"
6839 msgstr "Затвара ово прозорче"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6843 msgid "Controlling dock item"
6844 msgstr "Контрола уградног елемента"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6847 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6848 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6851 msgid "Default title for newly created floating docks"
6852 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6855 msgid ""
6856 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6857 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6858 msgstr ""
6859 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6860 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6863 msgid "Switcher Style"
6864 msgstr "Стил прекидача"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6867 msgid "Switcher buttons style"
6868 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Expand direction"
6873 msgstr "Повећан размак између линија"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6876 msgid ""
6877 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6878 "given direction"
6879 msgstr ""
6880 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6881 "правцу "
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6887 "item with that name (%p)."
6888 msgstr ""
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6894 "named controller."
6895 msgstr ""
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6901 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6902 msgid "Page"
6903 msgstr "Страна"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6906 #, fuzzy
6907 msgid "The index of the current page"
6908 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6911 msgid "Name"
6912 msgstr "Назив"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6915 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6916 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6919 msgid "Long name"
6920 msgstr "Дуги назив"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6923 msgid "Human readable name for the dock object"
6924 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6927 msgid "Stock Icon"
6928 msgstr "Уграђена икона"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6931 msgid "Stock icon for the dock object"
6932 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6935 msgid "Pixbuf Icon"
6936 msgstr "Независна икона"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6939 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6940 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Dock master"
6945 msgstr "Слој закључан"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6948 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6949 msgstr ""
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6955 "hasn't implemented this method"
6956 msgstr ""
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6962 "crash"
6963 msgstr ""
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6966 #, c-format
6967 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6968 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6974 msgstr ""
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6977 msgid "Position"
6978 msgstr "Позиција"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6981 msgid "Position of the divider in pixels"
6982 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6985 msgid "Sticky"
6986 msgstr "Лепљиво"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6989 msgid ""
6990 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6991 "the host is redocked"
6992 msgstr ""
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6995 msgid "Host"
6996 msgstr "Хост"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6999 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7000 msgstr ""
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7003 msgid "Next placement"
7004 msgstr "Следећа позиција"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7007 msgid ""
7008 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7009 "to us"
7010 msgstr ""
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7013 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7014 msgstr ""
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7017 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7018 msgstr ""
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Floating Toplevel"
7023 msgstr "Плутајуће"
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7026 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7027 msgstr ""
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7030 #, fuzzy
7031 msgid "X-Coordinate"
7032 msgstr "Координате"
7034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7035 msgid "X coordinate for dock when floating"
7036 msgstr ""
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Y-Coordinate"
7041 msgstr "Координате"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7044 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7045 msgstr ""
7047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7048 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7049 msgstr ""
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7052 #, c-format
7053 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7054 msgstr ""
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7060 "parent %p"
7061 msgstr ""
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7064 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7065 msgstr ""
7067 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7068 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7069 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7071 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7072 msgid "doEffect stack test"
7073 msgstr "doEffect проба стека"
7075 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Angle bisector"
7078 msgstr "Угао у X правцу"
7080 #. TRANSLATORS: boolean operations
7081 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Boolops"
7084 msgstr "Алатке"
7086 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7087 msgid "Circle (by center and radius)"
7088 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7090 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7091 msgid "Circle by 3 points"
7092 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7095 msgid "Dynamic stroke"
7096 msgstr "Динамички потез"
7098 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7099 #, fuzzy
7100 msgid "Lattice Deformation"
7101 msgstr "Врста изобличења:"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7104 msgid "Line Segment"
7105 msgstr "Сегмент линије"
7107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7108 msgid "Mirror symmetry"
7109 msgstr "Симетрија огледала"
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7112 msgid "Parallel"
7113 msgstr "Паралелно"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7116 msgid "Path length"
7117 msgstr "Дужина линије"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Perpendicular bisector"
7122 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7125 msgid "Perspective path"
7126 msgstr "Линија перспективе"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7129 msgid "Rotate copies"
7130 msgstr "Ротирај копије"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Recursive skeleton"
7135 msgstr "Уклања маску из избора"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Tangent to curve"
7140 msgstr "Обликована крива"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7143 msgid "Text label"
7144 msgstr "Ознака текста"
7146 #. 0.46
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7148 msgid "Bend"
7149 msgstr "Савијање"
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7152 msgid "Gears"
7153 msgstr "Зупчаници"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7156 msgid "Pattern Along Path"
7157 msgstr "Шара дуж линије"
7159 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7161 msgid "Stitch Sub-Paths"
7162 msgstr "Спајање подлинија"
7164 #. 0.47
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7166 msgid "VonKoch"
7167 msgstr "Хелг Кох"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7170 msgid "Knot"
7171 msgstr "Чвор"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7174 msgid "Construct grid"
7175 msgstr "Изградња мреже"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7178 msgid "Spiro spline"
7179 msgstr "Спиро линија"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7182 msgid "Envelope Deformation"
7183 msgstr "Обликовање лика"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7186 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7187 msgstr "Утапање под-линије"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7190 msgid "Hatches (rough)"
7191 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7194 msgid "Sketch"
7195 msgstr "Нацрт"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7198 msgid "Ruler"
7199 msgstr "Лењир"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7202 msgid "Is visible?"
7203 msgstr "Да ли је видљиво?"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7206 msgid ""
7207 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7208 "disabled on canvas"
7209 msgstr ""
7210 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7211 "скривен на платну"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7214 msgid "No effect"
7215 msgstr "Без ефекта"
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7218 #, c-format
7219 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7220 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7223 #, c-format
7224 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7225 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7228 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7229 msgstr ""
7230 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7231 "платну."
7233 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7234 msgid "Bend path"
7235 msgstr "Осовинска линија"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7238 msgid "Path along which to bend the original path"
7239 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7242 msgid "Width of the path"
7243 msgstr "Ширина линије"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7246 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7247 msgid "Width in units of length"
7248 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7251 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7252 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7255 msgid "Original path is vertical"
7256 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7259 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7260 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7263 msgid "Size X"
7264 msgstr "Хоризонтално"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7267 msgid "The size of the grid in X direction."
7268 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7270 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7271 msgid "Size Y"
7272 msgstr "Вертикално"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7275 msgid "The size of the grid in Y direction."
7276 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7278 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7279 msgid "Stitch path"
7280 msgstr "Спајање линије"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7283 msgid "The path that will be used as stitch."
7284 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7286 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7287 msgid "Number of paths"
7288 msgstr "Број линија"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7291 msgid "The number of paths that will be generated."
7292 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7294 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7295 msgid "Start edge variance"
7296 msgstr "Почетно одступање ивице"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7299 msgid ""
7300 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7301 "& outside the guide path"
7302 msgstr ""
7303 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7304 "водеће линије"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7307 msgid "Start spacing variance"
7308 msgstr "Почетно одступање размака"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7311 msgid ""
7312 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7313 "& forth along the guide path"
7314 msgstr ""
7315 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7316 "дуж водеће линије"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7319 msgid "End edge variance"
7320 msgstr "Крајње одступање ивице"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7323 msgid ""
7324 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7325 "outside the guide path"
7326 msgstr ""
7327 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7330 msgid "End spacing variance"
7331 msgstr "Крајње одступање размака"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7334 msgid ""
7335 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7336 "forth along the guide path"
7337 msgstr ""
7338 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7339 "дуж водеће линије"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7342 msgid "Scale width"
7343 msgstr "Промена ширине"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Scale the width of the stitch path"
7348 msgstr "Промена ширине потеза"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Scale width relative to length"
7353 msgstr "Релативна промена ширине"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7358 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7361 msgid "Top bend path"
7362 msgstr "Горња линија"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7365 msgid "Top path along which to bend the original path"
7366 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7369 msgid "Right bend path"
7370 msgstr "Десна линија"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7373 msgid "Right path along which to bend the original path"
7374 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7377 msgid "Bottom bend path"
7378 msgstr "Доња линија"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7381 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7382 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7385 msgid "Left bend path"
7386 msgstr "Лева линија"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7389 msgid "Left path along which to bend the original path"
7390 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7393 msgid "Enable left & right paths"
7394 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7397 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7398 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7401 msgid "Enable top & bottom paths"
7402 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7405 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7406 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7409 msgid "Teeth"
7410 msgstr "Зуби"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7413 msgid "The number of teeth"
7414 msgstr "Број зуба"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7417 msgid "Phi"
7418 msgstr "Пречник"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7421 msgid ""
7422 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7423 "contact."
7424 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7426 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7427 msgid "Trajectory"
7428 msgstr "Трајекторија"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7431 #, fuzzy
7432 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7433 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7437 msgid "Steps"
7438 msgstr "Кораци"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7441 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7442 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7444 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Equidistant spacing"
7447 msgstr "Повећан размак између линија"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7450 msgid ""
7451 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7452 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7453 "trajectory path."
7454 msgstr ""
7456 #. initialise your parameters here:
7457 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Fixed width"
7460 msgstr "Ширина оловке"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7463 msgid "Size of hidden region of lower string"
7464 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7467 #, fuzzy
7468 msgid "In units of stroke width"
7469 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7474 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7477 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7478 msgid "Stroke width"
7479 msgstr "Ширина потеза"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7484 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Crossing path stroke width"
7489 msgstr "Промени ширину линије"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7492 #, fuzzy
7493 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7494 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7496 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7497 msgid "Switcher size"
7498 msgstr "Показивач оријентације"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7501 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7502 msgstr "Величина показивача оријентације"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7505 msgid "Crossing Signs"
7506 msgstr "Ознаке пресека"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7509 msgid "Crossings signs"
7510 msgstr "Ознаке пресека"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7513 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7514 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7517 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7518 msgid "Single"
7519 msgstr "Једно"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7522 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7523 msgid "Single, stretched"
7524 msgstr "Једном, развучено"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7527 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7528 msgid "Repeated"
7529 msgstr "Поновљено"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7532 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7533 msgid "Repeated, stretched"
7534 msgstr "Поновљено, развучено"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7537 msgid "Pattern source"
7538 msgstr "Извор шаре"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7541 msgid "Path to put along the skeleton path"
7542 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7545 msgid "Pattern copies"
7546 msgstr "Копије шаре"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7549 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7550 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7553 msgid "Width of the pattern"
7554 msgstr "Ширина шаре"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7557 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7558 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7561 msgid "Spacing"
7562 msgstr "Размак"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7565 #, no-c-format
7566 msgid ""
7567 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7568 "limited to -90% of pattern width."
7569 msgstr ""
7570 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7571 "ограничене на -90% ширине шаре."
7573 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7574 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7575 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7576 msgid "Normal offset"
7577 msgstr "Нормално померање"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7580 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7581 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7582 msgid "Tangential offset"
7583 msgstr "Додирно померање"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7586 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7587 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7590 msgid ""
7591 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7592 "height"
7593 msgstr ""
7594 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7595 "висине"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7598 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7599 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7600 msgid "Pattern is vertical"
7601 msgstr "Шара је вертикална"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7604 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7605 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7608 msgid "Fuse nearby ends"
7609 msgstr "Спој блиске крајеве"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7612 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7613 msgstr ""
7614 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7615 "спајају."
7617 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7618 msgid "Frequency randomness"
7619 msgstr "Фреквенција случајности"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7622 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7623 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7626 msgid "Growth"
7627 msgstr "Повећавање"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7630 msgid "Growth of distance between hatches."
7631 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7633 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7635 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7636 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7639 msgid ""
7640 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7641 "1=default"
7642 msgstr ""
7643 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7644 "1=подразумевано"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7647 msgid "1st side, out"
7648 msgstr "прва страна, споља"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7651 msgid ""
7652 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7653 "1=default"
7654 msgstr ""
7655 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7656 "1=подразумевано"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7659 msgid "2nd side, in"
7660 msgstr "друга страна, унутра"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7663 msgid ""
7664 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7665 "1=default"
7666 msgstr ""
7667 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7668 "1=подразумевано"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7671 msgid "2nd side, out"
7672 msgstr "друга страна, споља"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7675 msgid ""
7676 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7677 "1=default"
7678 msgstr ""
7679 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7680 "1=подразумевано"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7683 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7684 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7687 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7688 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7693 msgid "2nd side"
7694 msgstr "друга страна"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7697 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7698 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7701 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7702 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7705 msgid ""
7706 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7707 "boundary."
7708 msgstr ""
7709 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7712 msgid ""
7713 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7714 "the boundary."
7715 msgstr ""
7716 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7719 msgid "Variance: 1st side"
7720 msgstr "Одступање: прва страна"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7723 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7724 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7727 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7728 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7730 #.
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7732 msgid "Generate thick/thin path"
7733 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7736 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7737 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7740 msgid "Bend hatches"
7741 msgstr "Савијање шрафура"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7744 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7745 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7748 msgid "Thickness: at 1st side"
7749 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7752 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7753 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7756 msgid "at 2nd side"
7757 msgstr "на другој страни"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7760 msgid "Width at 'top' halfturns"
7761 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7763 #.
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7765 msgid "from 2nd to 1st side"
7766 msgstr "од друге до прво стране"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7770 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7771 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7774 msgid "from 1st to 2nd side"
7775 msgstr "од прве до друге стране"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Hatches width and dir"
7780 msgstr "Закључај ширину и висину"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7783 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7784 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7786 #.
7787 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7789 msgid "Global bending"
7790 msgstr "Опште савијање"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7793 msgid ""
7794 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7795 "amount"
7796 msgstr ""
7798 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7799 msgid "Left"
7800 msgstr "Лево"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7803 msgid "Right"
7804 msgstr "Десно"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7807 msgid "Both"
7808 msgstr "Оба"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7811 msgid "Start"
7812 msgstr "Почетни"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7815 msgid "End"
7816 msgstr "Крајњи"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7819 msgid "Mark distance"
7820 msgstr "Растојање подеока"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7823 msgid "Distance between successive ruler marks"
7824 msgstr "Размак између подеока лењира"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7827 msgid "Major length"
7828 msgstr "Главна дужина"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7831 msgid "Length of major ruler marks"
7832 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7835 msgid "Minor length"
7836 msgstr "Споредна дужина"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7839 msgid "Length of minor ruler marks"
7840 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7843 msgid "Major steps"
7844 msgstr "Главни кораци"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7847 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7848 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7851 msgid "Shift marks by"
7852 msgstr "Помери подеоке за"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7855 msgid "Shift marks by this many steps"
7856 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7859 msgid "Mark direction"
7860 msgstr "Правац подеока"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7863 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7864 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7867 msgid "Offset of first mark"
7868 msgstr "Померање првог подеока"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7871 msgid "Border marks"
7872 msgstr "Гранични подеоци"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7875 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7876 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7878 #. initialise your parameters here:
7879 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7881 msgid "Strokes"
7882 msgstr "Потези"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7885 msgid "Draw that many approximating strokes"
7886 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7889 msgid "Max stroke length"
7890 msgstr "Мак. дужина потеза"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7893 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7894 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7897 msgid "Stroke length variation"
7898 msgstr "Променљива дужина потеза"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7901 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7902 msgstr ""
7903 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7906 msgid "Max. overlap"
7907 msgstr "Макс. преклапање"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7910 #, fuzzy
7911 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7912 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7915 msgid "Overlap variation"
7916 msgstr "Варијација преклапања"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7919 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7920 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7923 msgid "Max. end tolerance"
7924 msgstr "Макс. одступање крајева"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7927 msgid ""
7928 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7929 "to maximum length)"
7930 msgstr ""
7931 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
7932 "на максималну дужину)"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7935 msgid "Average offset"
7936 msgstr "Просечно померање"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7939 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7940 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7943 msgid "Max. tremble"
7944 msgstr "Макс. дрхтање"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7947 msgid "Maximum tremble magnitude"
7948 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7951 msgid "Tremble frequency"
7952 msgstr "Учесталост дрхтања"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7955 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7956 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7959 msgid "Construction lines"
7960 msgstr "Коте"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7963 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7964 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7967 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7968 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7969 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7970 msgid "Scale"
7971 msgstr "Скалирање"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7974 msgid ""
7975 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7976 "5*offset)"
7977 msgstr ""
7978 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7981 msgid "Max. length"
7982 msgstr "Максимална дужина"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7985 msgid "Maximum length of construction lines"
7986 msgstr "Максимална дужина кота"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7989 msgid "Length variation"
7990 msgstr "Променљива дужина"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7993 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7994 msgstr "Насумична дужина кота"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7997 msgid "Placement randomness"
7998 msgstr "Насумично позиционирање"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8001 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8002 msgstr ""
8003 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8005 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8006 #, fuzzy
8007 msgid "k_min"
8008 msgstr "_Спој у облик"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8011 msgid "min curvature"
8012 msgstr "минимално закривљење"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8015 msgid "k_max"
8016 msgstr ""
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8019 msgid "max curvature"
8020 msgstr "Максимално закривљење"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8023 msgid "Nb of generations"
8024 msgstr "Број генерација"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8027 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8028 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8031 msgid "Generating path"
8032 msgstr "Линија прављења"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8035 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8036 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8039 msgid "Use uniform transforms only"
8040 msgstr "Користи само исте трансформације"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8043 msgid ""
8044 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8045 "(otherwise, they define a general transform)."
8046 msgstr ""
8047 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8048 "општу трансформацију)."
8050 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8051 msgid "Draw all generations"
8052 msgstr "Цртај све генерације"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8055 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8056 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8058 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8059 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8060 msgid "Reference segment"
8061 msgstr "Референтни сегмент"
8063 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8064 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8065 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8067 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8068 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8069 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8070 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8071 msgid "Max complexity"
8072 msgstr "Максимална сложеност"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8075 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8076 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8078 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8079 msgid "Change bool parameter"
8080 msgstr "Промена буловог параметра"
8082 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8083 msgid "Change enumeration parameter"
8084 msgstr "Промена параметра набрајања"
8086 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8087 msgid "Change scalar parameter"
8088 msgstr "Промена параметра скалара"
8090 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8091 msgid "Edit on-canvas"
8092 msgstr "Уређивање на платну"
8094 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8095 msgid "Copy path"
8096 msgstr "Копирај линију"
8098 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8099 msgid "Paste path"
8100 msgstr "Убаци линију"
8102 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8103 msgid "Link to path"
8104 msgstr "Веза до путање"
8106 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8107 msgid "Paste path parameter"
8108 msgstr "Убаци параметар линије"
8110 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8111 msgid "Link path parameter to path"
8112 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8114 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8115 msgid "Change point parameter"
8116 msgstr "Промена параметара тачке"
8118 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8119 msgid "Change random parameter"
8120 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8122 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8123 msgid "Change text parameter"
8124 msgstr "Промена параметара текста"
8126 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8127 msgid "Change unit parameter"
8128 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8130 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8131 #, c-format
8132 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8133 msgstr ""
8134 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8135 "линији.\n"
8137 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8138 #, c-format
8139 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8140 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8142 #: ../src/main.cpp:264
8143 msgid "Print the Inkscape version number"
8144 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8146 #: ../src/main.cpp:269
8147 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8148 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8150 #: ../src/main.cpp:274
8151 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8152 msgstr ""
8153 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8155 #: ../src/main.cpp:279
8156 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8157 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8159 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8160 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8161 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8162 msgid "FILENAME"
8163 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8165 #: ../src/main.cpp:284
8166 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8167 msgstr ""
8168 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8169 "цевку)"
8171 #: ../src/main.cpp:289
8172 msgid "Export document to a PNG file"
8173 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8175 #: ../src/main.cpp:294
8176 msgid ""
8177 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8178 "EPS/PDF (default 90)"
8179 msgstr ""
8180 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8181 "(подразумевано 90)"
8183 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8184 msgid "DPI"
8185 msgstr "ТПИ"
8187 #: ../src/main.cpp:299
8188 #, fuzzy
8189 msgid ""
8190 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8191 "corner)"
8192 msgstr ""
8193 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8194 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8196 #: ../src/main.cpp:300
8197 msgid "x0:y0:x1:y1"
8198 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8200 #: ../src/main.cpp:304
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8203 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8205 #: ../src/main.cpp:309
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Exported area is the entire page"
8208 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8210 #: ../src/main.cpp:314
8211 msgid ""
8212 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8213 "user units)"
8214 msgstr ""
8215 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8216 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8218 #: ../src/main.cpp:319
8219 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8220 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8222 #: ../src/main.cpp:320
8223 msgid "WIDTH"
8224 msgstr "ШИРИНА"
8226 #: ../src/main.cpp:324
8227 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8228 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8230 #: ../src/main.cpp:325
8231 msgid "HEIGHT"
8232 msgstr "ВИСИНА"
8234 #: ../src/main.cpp:329
8235 msgid "The ID of the object to export"
8236 msgstr "ИД објекта за извоз"
8238 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8239 msgid "ID"
8240 msgstr "ИД"
8242 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8243 #. See "man inkscape" for details.
8244 #: ../src/main.cpp:336
8245 msgid ""
8246 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8247 msgstr ""
8248 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8249 "атрибутом „export-id“)"
8251 #: ../src/main.cpp:341
8252 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8253 msgstr ""
8254 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8255 "атрибутом „export-id“)"
8257 #: ../src/main.cpp:346
8258 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8259 msgstr ""
8260 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8262 #: ../src/main.cpp:347
8263 msgid "COLOR"
8264 msgstr "БОЈА"
8266 #: ../src/main.cpp:351
8267 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8268 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8270 #: ../src/main.cpp:352
8271 msgid "VALUE"
8272 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8274 #: ../src/main.cpp:356
8275 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8276 msgstr ""
8277 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8278 "„inkscape“)"
8280 #: ../src/main.cpp:361
8281 msgid "Export document to a PS file"
8282 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8284 #: ../src/main.cpp:366
8285 msgid "Export document to an EPS file"
8286 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8288 #: ../src/main.cpp:371
8289 msgid "Export document to a PDF file"
8290 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8292 #: ../src/main.cpp:377
8293 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8294 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8296 #: ../src/main.cpp:383
8297 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8298 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8300 #: ../src/main.cpp:388
8301 msgid ""
8302 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8303 "PDF)"
8304 msgstr ""
8305 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8307 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8308 #: ../src/main.cpp:394
8309 msgid ""
8310 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8311 "query-id"
8312 msgstr ""
8313 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8315 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8316 #: ../src/main.cpp:400
8317 msgid ""
8318 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8319 "query-id"
8320 msgstr ""
8321 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8323 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8324 #: ../src/main.cpp:406
8325 msgid ""
8326 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8327 "id"
8328 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8330 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8331 #: ../src/main.cpp:412
8332 msgid ""
8333 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8334 "id"
8335 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8337 #: ../src/main.cpp:417
8338 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8339 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8341 #: ../src/main.cpp:422
8342 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8343 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8345 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8346 #: ../src/main.cpp:428
8347 msgid "Print out the extension directory and exit"
8348 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8350 #: ../src/main.cpp:433
8351 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8352 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8354 #: ../src/main.cpp:438
8355 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8356 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8358 #: ../src/main.cpp:443
8359 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8360 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8362 #: ../src/main.cpp:444
8363 msgid "VERB-ID"
8364 msgstr "VERB-ID"
8366 #: ../src/main.cpp:448
8367 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8368 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8370 #: ../src/main.cpp:449
8371 msgid "OBJECT-ID"
8372 msgstr "OBJECT-ID"
8374 #: ../src/main.cpp:453
8375 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8376 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8378 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8379 msgid ""
8380 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8381 "\n"
8382 "Available options:"
8383 msgstr ""
8384 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8385 "\n"
8386 "Доступне опције:"
8388 #. ## Add a menu for clear()
8389 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8390 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8391 msgid "_File"
8392 msgstr "_Датотека"
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8395 msgid "_New"
8396 msgstr "_Нова"
8398 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8399 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8400 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8401 msgid "_Edit"
8402 msgstr "_Уређивање"
8404 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8405 msgid "Paste Si_ze"
8406 msgstr "Убаци димен_зије"
8408 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8409 msgid "Clo_ne"
8410 msgstr "Клонира_ње"
8412 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8413 msgid "_View"
8414 msgstr "_Приказ"
8416 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8417 msgid "_Zoom"
8418 msgstr "Уве_ћање"
8420 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8421 msgid "_Display mode"
8422 msgstr "_Режим приказа"
8424 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8425 msgid "Show/Hide"
8426 msgstr "Делови сучеља"
8428 #. Not quite ready to be in the menus.
8429 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8430 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8431 msgid "_Layer"
8432 msgstr "_Слој"
8434 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8435 msgid "_Object"
8436 msgstr "_Објекат"
8438 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8439 msgid "Cli_p"
8440 msgstr "Исе_цање"
8442 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8443 msgid "Mas_k"
8444 msgstr "Мас_ка"
8446 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8447 msgid "Patter_n"
8448 msgstr "_Шара"
8450 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8451 msgid "_Path"
8452 msgstr "_Линија"
8454 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8455 msgid "_Text"
8456 msgstr "_Текст"
8458 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8459 msgid "Filter_s"
8460 msgstr "_Филтери"
8462 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8463 msgid "Exte_nsions"
8464 msgstr "Про_ширењa"
8466 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8467 msgid "Whiteboa_rd"
8468 msgstr "_Радна табла"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8471 msgid "_Help"
8472 msgstr "По_моћ"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8475 msgid "Tutorials"
8476 msgstr "Вежбе"
8478 #: ../src/node-context.cpp:228
8479 msgid ""
8480 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8481 "+Alt</b>: move along handles"
8482 msgstr ""
8483 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8484 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8486 #: ../src/node-context.cpp:229
8487 msgid ""
8488 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8489 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8491 #: ../src/node-context.cpp:230
8492 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8493 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8495 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
8496 msgid "Stamp"
8497 msgstr "Печат"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8500 msgid "Move nodes vertically"
8501 msgstr "Вертикално померени чвор"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8504 msgid "Move nodes horizontally"
8505 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8508 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8509 msgid "Move nodes"
8510 msgstr "Померен чвор"
8512 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8513 msgid ""
8514 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8515 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8516 msgstr ""
8517 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8518 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8520 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8521 msgid "Align nodes"
8522 msgstr "Поравнај чворове"
8524 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8525 msgid "Distribute nodes"
8526 msgstr "Распореди чворове"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8529 msgid "Add nodes"
8530 msgstr "Додај чворове"
8532 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8533 msgid "Add node"
8534 msgstr "Дода чвор"
8536 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8537 msgid "Break path"
8538 msgstr "Раздвој линију"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8541 msgid "Close subpath"
8542 msgstr "Затвори подлинију"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8545 msgid "Join nodes"
8546 msgstr "Спој чворове"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8549 msgid "Close subpath by segment"
8550 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8552 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8553 msgid "Join nodes by segment"
8554 msgstr "Спој чворове сегментом"
8556 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8557 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8558 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8560 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8561 msgid "Delete nodes"
8562 msgstr "Уклоњени чворови"
8564 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8565 msgid "Delete nodes preserving shape"
8566 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8568 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8569 msgid ""
8570 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8571 "segments."
8572 msgstr ""
8573 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8574 "ће сегмент бити обрисан."
8576 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8577 msgid "Cannot find path between nodes."
8578 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8580 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8581 msgid "Delete segment"
8582 msgstr "Уклоњен сегмент"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8585 msgid "Change segment type"
8586 msgstr "Промењена врста сегмента"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8589 msgid "Change node type"
8590 msgstr "Промењена врста чвора"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8593 msgid "Delete node"
8594 msgstr "Уклони чвор"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8597 msgid "Retract handle"
8598 msgstr "Враћена ручка"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8601 msgid "Move node handle"
8602 msgstr "Померена ручка чвора"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8608 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8609 "handles"
8610 msgstr ""
8611 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8612 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8615 msgid "Rotate nodes"
8616 msgstr "Ротирани чворови"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8619 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8620 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8622 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8623 msgid "Scale nodes"
8624 msgstr "Скалирани чворови"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8627 msgid "Flip nodes"
8628 msgstr "Изврнути чворови"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8631 msgid ""
8632 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8633 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8634 msgstr ""
8635 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8636 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8638 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8639 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8640 msgid "end node"
8641 msgstr "завршни чвор"
8643 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8644 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8645 msgid "cusp"
8646 msgstr "оштро"
8648 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8649 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8650 msgid "smooth"
8651 msgstr "глатко"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8654 msgid "auto"
8655 msgstr "аутоматски"
8657 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8658 msgid "symmetric"
8659 msgstr "симетрично"
8661 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8662 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8663 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8664 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8667 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8668 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8670 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8671 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8672 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8674 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8675 msgid ""
8676 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8677 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8678 "rotate"
8679 msgstr ""
8680 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8681 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8682 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8684 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8685 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8686 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8689 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8690 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8692 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8696 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8697 msgid_plural ""
8698 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8699 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8700 msgstr[0] ""
8701 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8702 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8703 msgstr[1] ""
8704 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8705 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8706 msgstr[2] ""
8707 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8708 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8711 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8712 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8715 #, c-format
8716 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8717 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8718 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8719 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8720 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8726 msgid_plural ""
8727 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8728 msgstr[0] ""
8729 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8730 msgstr[1] ""
8731 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8732 msgstr[2] ""
8733 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8734 "s."
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8737 #, c-format
8738 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8739 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8740 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8741 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8742 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8744 #: ../src/object-edit.cpp:439
8745 msgid ""
8746 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8747 "vertical radius the same"
8748 msgstr ""
8749 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8750 "вредност вертикалног полупречника"
8752 #: ../src/object-edit.cpp:443
8753 msgid ""
8754 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8755 "horizontal radius the same"
8756 msgstr ""
8757 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8758 "вредност хоризонталног полупречника"
8760 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8761 msgid ""
8762 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8763 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8764 msgstr ""
8765 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8766 "или растезање само једне димензије"
8768 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8769 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8770 msgid ""
8771 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8772 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8773 msgstr ""
8774 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8775 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8777 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8778 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8779 msgid ""
8780 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8781 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8782 msgstr ""
8783 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8784 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8786 #: ../src/object-edit.cpp:709
8787 msgid "Move the box in perspective"
8788 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8790 #: ../src/object-edit.cpp:927
8791 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8792 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8794 #: ../src/object-edit.cpp:930
8795 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8796 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8798 #: ../src/object-edit.cpp:933
8799 msgid ""
8800 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8801 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8802 "segment"
8803 msgstr ""
8804 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8805 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8807 #: ../src/object-edit.cpp:937
8808 msgid ""
8809 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8810 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8811 "segment"
8812 msgstr ""
8813 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8814 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8816 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8817 msgid ""
8818 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8819 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8820 msgstr ""
8821 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8822 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8824 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8825 msgid ""
8826 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8827 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8828 "randomize"
8829 msgstr ""
8830 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8831 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8832 "за насумичност"
8834 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8835 msgid ""
8836 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8837 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8838 msgstr ""
8839 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8840 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8842 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8843 msgid ""
8844 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8845 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8846 msgstr ""
8847 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8848 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8850 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8851 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8852 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8855 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8856 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8858 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8859 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8860 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8862 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8863 msgid "Combining paths..."
8864 msgstr "Комбинујем линије..."
8866 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8867 msgid "Combine"
8868 msgstr "Комбиновање"
8870 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8871 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8872 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8874 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8875 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8876 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8878 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8879 msgid "Breaking apart paths..."
8880 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8882 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8883 msgid "Break apart"
8884 msgstr "Раздвој у делове"
8886 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8887 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8888 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8890 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8891 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8892 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8894 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8895 msgid "Converting objects to paths..."
8896 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8898 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8899 msgid "Object to path"
8900 msgstr "Објекат у криву"
8902 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8903 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8904 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8906 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8907 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8908 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8910 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8911 msgid "Reversing paths..."
8912 msgstr "Преусмеравам линије..."
8914 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8915 msgid "Reverse path"
8916 msgstr "Линија је преусмерена"
8918 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8919 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8920 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
8922 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8923 msgid "Continuing selected path"
8924 msgstr "Настављање изабране линије"
8926 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8927 msgid "Creating new path"
8928 msgstr "Прављење нове линије"
8930 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8931 msgid "Appending to selected path"
8932 msgstr "Додавање изабраној линији"
8934 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8935 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8936 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
8938 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8939 msgid "Drawing a freehand path"
8940 msgstr "Цртање линије слободном руком"
8942 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8943 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8944 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
8946 #. Write curves to object
8947 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8948 msgid "Finishing freehand"
8949 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
8951 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8952 msgid "Drawing cancelled"
8953 msgstr "Цртање је прекинуто"
8955 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8956 msgid ""
8957 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8958 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8959 msgstr ""
8960 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
8961 "<b>Alt</b> да завршите линију."
8963 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8964 msgid "Finishing freehand sketch"
8965 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
8967 #: ../src/pen-context.cpp:665
8968 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8969 msgstr ""
8970 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
8972 #: ../src/pen-context.cpp:675
8973 msgid ""
8974 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8975 msgstr ""
8976 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
8978 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8982 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8983 msgstr ""
8984 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
8985 "<b>Ентер</b> затвара линију"
8987 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8988 #, c-format
8989 msgid ""
8990 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8991 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8992 msgstr ""
8993 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
8994 "<b>Ентер</b> затвара линију"
8996 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9000 "angle"
9001 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9003 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9007 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9008 msgstr ""
9009 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9010 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9012 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9016 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9017 msgstr ""
9018 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9019 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9021 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9022 msgid "Drawing finished"
9023 msgstr "Цртање завршено"
9025 #: ../src/persp3d.cpp:335
9026 msgid "Toggle vanishing point"
9027 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9029 #: ../src/persp3d.cpp:346
9030 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9031 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9033 #: ../src/preferences.cpp:101
9034 msgid ""
9035 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9036 msgstr ""
9037 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9038 "неће бити сачуван."
9040 #. the creation failed
9041 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9042 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9043 #: ../src/preferences.cpp:116
9044 #, c-format
9045 msgid "Cannot create profile directory %s."
9046 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9048 #. The profile dir is not actually a directory
9049 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9050 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9051 #: ../src/preferences.cpp:134
9052 #, c-format
9053 msgid "%s is not a valid directory."
9054 msgstr "%s није исправан директоријум."
9056 #. The write failed.
9057 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9058 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9059 #: ../src/preferences.cpp:145
9060 #, c-format
9061 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9062 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9064 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9065 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9066 #: ../src/preferences.cpp:163
9067 #, c-format
9068 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9069 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9071 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9072 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9073 #: ../src/preferences.cpp:175
9074 #, c-format
9075 msgid "The preferences file %s could not be read."
9076 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9078 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9079 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9080 #: ../src/preferences.cpp:188
9081 #, c-format
9082 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9083 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9085 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9086 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9087 #: ../src/preferences.cpp:199
9088 #, c-format
9089 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9090 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9092 #: ../src/rdf.cpp:172
9093 msgid "CC Attribution"
9094 msgstr "CC Ауторство"
9096 #: ../src/rdf.cpp:177
9097 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9098 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9100 #: ../src/rdf.cpp:182
9101 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9102 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9104 #: ../src/rdf.cpp:187
9105 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9106 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9108 #: ../src/rdf.cpp:192
9109 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9110 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9112 #: ../src/rdf.cpp:197
9113 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9114 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9116 #: ../src/rdf.cpp:202
9117 msgid "Public Domain"
9118 msgstr "Јавно власништво"
9120 #: ../src/rdf.cpp:207
9121 msgid "FreeArt"
9122 msgstr "FreeArt"
9124 #: ../src/rdf.cpp:212
9125 msgid "Open Font License"
9126 msgstr "Open Font License"
9128 #: ../src/rdf.cpp:229
9129 msgid "Title"
9130 msgstr "Назив"
9132 #: ../src/rdf.cpp:230
9133 msgid "Name by which this document is formally known."
9134 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9136 #: ../src/rdf.cpp:232
9137 msgid "Date"
9138 msgstr "Датум"
9140 #: ../src/rdf.cpp:233
9141 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9142 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9144 #: ../src/rdf.cpp:235
9145 msgid "Format"
9146 msgstr "Формат"
9148 #: ../src/rdf.cpp:236
9149 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9150 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9152 #: ../src/rdf.cpp:239
9153 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9154 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9156 #: ../src/rdf.cpp:242
9157 msgid "Creator"
9158 msgstr "Аутор"
9160 #: ../src/rdf.cpp:243
9161 msgid ""
9162 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9163 msgstr ""
9164 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9166 #: ../src/rdf.cpp:245
9167 msgid "Rights"
9168 msgstr "Права"
9170 #: ../src/rdf.cpp:246
9171 msgid ""
9172 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9173 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9175 #: ../src/rdf.cpp:248
9176 msgid "Publisher"
9177 msgstr "Издавач"
9179 #: ../src/rdf.cpp:249
9180 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9181 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9183 #: ../src/rdf.cpp:252
9184 msgid "Identifier"
9185 msgstr "Идентификатор"
9187 #: ../src/rdf.cpp:253
9188 msgid "Unique URI to reference this document."
9189 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9191 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9192 msgid "Source"
9193 msgstr "Извор"
9195 #: ../src/rdf.cpp:256
9196 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9197 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9199 #: ../src/rdf.cpp:258
9200 msgid "Relation"
9201 msgstr "Однос"
9203 #: ../src/rdf.cpp:259
9204 msgid "Unique URI to a related document."
9205 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9207 #: ../src/rdf.cpp:261
9208 msgid "Language"
9209 msgstr "Језик"
9211 #: ../src/rdf.cpp:262
9212 msgid ""
9213 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9214 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9215 msgstr ""
9216 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9217 "RS“)"
9219 #: ../src/rdf.cpp:264
9220 msgid "Keywords"
9221 msgstr "Кључне речи"
9223 #: ../src/rdf.cpp:265
9224 msgid ""
9225 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9226 "classifications."
9227 msgstr ""
9228 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9230 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9231 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9232 #: ../src/rdf.cpp:269
9233 msgid "Coverage"
9234 msgstr "Карактеристике"
9236 #: ../src/rdf.cpp:270
9237 msgid "Extent or scope of this document."
9238 msgstr "Важсност и област овог документа."
9240 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9241 msgid "Description"
9242 msgstr "Опис"
9244 #: ../src/rdf.cpp:274
9245 msgid "A short account of the content of this document."
9246 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9248 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9249 #: ../src/rdf.cpp:278
9250 msgid "Contributors"
9251 msgstr "Прилагачи"
9253 #: ../src/rdf.cpp:279
9254 msgid ""
9255 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9256 "this document."
9257 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9259 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9260 #: ../src/rdf.cpp:283
9261 msgid "URI"
9262 msgstr "УРЛ"
9264 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9265 #: ../src/rdf.cpp:285
9266 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9267 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9269 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9270 #: ../src/rdf.cpp:289
9271 msgid "Fragment"
9272 msgstr "Делови"
9274 #: ../src/rdf.cpp:290
9275 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9276 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9278 #: ../src/rect-context.cpp:361
9279 msgid ""
9280 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9281 "circular"
9282 msgstr ""
9283 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9284 "заобљене углове у кружницу"
9286 #: ../src/rect-context.cpp:508
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9290 "b> to draw around the starting point"
9291 msgstr ""
9292 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9293 "цртање око почетне тачаке"
9295 #: ../src/rect-context.cpp:511
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9299 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9300 msgstr ""
9301 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9302 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9304 #: ../src/rect-context.cpp:513
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9308 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9309 msgstr ""
9310 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9311 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9313 #: ../src/rect-context.cpp:517
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9317 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9318 msgstr ""
9319 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9320 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9322 #: ../src/rect-context.cpp:542
9323 msgid "Create rectangle"
9324 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9326 #: ../src/select-context.cpp:233
9327 msgid "Move canceled."
9328 msgstr "Померање је отказано."
9330 #: ../src/select-context.cpp:241
9331 msgid "Selection canceled."
9332 msgstr "Избор је отказан."
9334 #: ../src/select-context.cpp:555
9335 msgid ""
9336 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9337 "rubberband selection"
9338 msgstr ""
9339 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9340 "на избор слободним окруживањем"
9342 #: ../src/select-context.cpp:557
9343 msgid ""
9344 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9345 "touch selection"
9346 msgstr ""
9347 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9348 "на избор додиром"
9350 #: ../src/select-context.cpp:721
9351 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9352 msgstr ""
9353 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9355 #: ../src/select-context.cpp:722
9356 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9357 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9359 #: ../src/select-context.cpp:723
9360 msgid ""
9361 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9362 msgstr ""
9363 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9364 "избор додиром"
9366 #: ../src/select-context.cpp:898
9367 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9368 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9371 msgid "Delete text"
9372 msgstr "Уклоњен текст"
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9375 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9376 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9379 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9381 msgid "Delete"
9382 msgstr "Уклоњено"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9385 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9386 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9389 msgid "Delete all"
9390 msgstr "Све уклоњено"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9393 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9394 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9397 msgid "Group"
9398 msgstr "Груписано"
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9401 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9402 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9405 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9406 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9409 msgid "Ungroup"
9410 msgstr "Разгруписано"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9413 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9414 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9418 msgid ""
9419 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9420 msgstr ""
9421 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9422 "<b>слојева</b>."
9424 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9425 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9426 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9428 msgid "undo_action|Raise"
9429 msgstr "Издигнуто"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9432 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9433 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9436 msgid "Raise to top"
9437 msgstr "Подигнуто на врх"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9440 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9441 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9444 msgid "Lower"
9445 msgstr "Спуштено"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9448 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9449 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9452 msgid "Lower to bottom"
9453 msgstr "Спуштено на дно"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9456 msgid "Nothing to undo."
9457 msgstr "Нема опозива акције."
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9460 msgid "Nothing to redo."
9461 msgstr "Нема понављања акције."
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9464 msgid "Paste"
9465 msgstr "Убачено"
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9468 msgid "Paste style"
9469 msgstr "Пренет је стил"
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9472 msgid "Paste live path effect"
9473 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9476 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9477 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9480 msgid "Remove live path effect"
9481 msgstr "Уклони ефекат линије"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9484 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9485 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9489 msgid "Remove filter"
9490 msgstr "Уклони филтер"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9493 msgid "Paste size"
9494 msgstr "Пренос димензија"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9497 msgid "Paste size separately"
9498 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9501 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9502 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9505 msgid "Raise to next layer"
9506 msgstr "Премештено на следећи слој"
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9509 msgid "No more layers above."
9510 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9513 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9514 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9517 msgid "Lower to previous layer"
9518 msgstr "Премештено на претходни слој"
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9521 msgid "No more layers below."
9522 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9525 msgid "Remove transform"
9526 msgstr "Поништена трансформација"
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9529 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9530 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9533 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9534 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9538 msgid "Rotate"
9539 msgstr "Ротација"
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9542 msgid "Rotate by pixels"
9543 msgstr "Ротирај за пиксела"
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9546 msgid "Scale by whole factor"
9547 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9550 msgid "Move vertically"
9551 msgstr "Вертикално померање"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9554 msgid "Move horizontally"
9555 msgstr "Хоризонтално померање"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9558 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9559 msgid "Move"
9560 msgstr "Померање"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9563 msgid "Move vertically by pixels"
9564 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9567 msgid "Move horizontally by pixels"
9568 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9571 msgid "The selection has no applied path effect."
9572 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9575 msgid "The selection has no applied clip path."
9576 msgstr "Избор не садржи исечак."
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9579 msgid "The selection has no applied mask."
9580 msgstr "Избор не садржи маску."
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9583 msgid "action|Clone"
9584 msgstr "Клонирај"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9587 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9588 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9591 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9592 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9595 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9596 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9599 msgid "Relink clone"
9600 msgstr "Поново повежи клон"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9603 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9604 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9607 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9608 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9611 msgid "Unlink clone"
9612 msgstr "Одвезани клонови"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9615 msgid ""
9616 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9617 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9618 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9619 msgstr ""
9620 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9621 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9622 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9623 "оквир."
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9626 msgid ""
9627 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9628 "flowed text?)"
9629 msgstr ""
9630 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9631 "за текст, уклопљени текст?)"
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9634 msgid ""
9635 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9636 "defs&gt;)"
9637 msgstr ""
9638 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9639 "атрибуту)"
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9642 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9643 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9646 msgid "Objects to marker"
9647 msgstr "Објекти у ознаку"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9650 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9651 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9654 msgid "Objects to guides"
9655 msgstr "Објекти у вођице"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9658 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9659 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9662 msgid "Objects to pattern"
9663 msgstr "Објекти у шару"
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9666 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9667 msgstr ""
9668 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9671 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9672 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9675 msgid "Pattern to objects"
9676 msgstr "Шара у објекте"
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9679 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9680 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9683 msgid "Rendering bitmap..."
9684 msgstr "Правим битмапу..."
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9687 msgid "Create bitmap"
9688 msgstr "Направи битмапу"
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9691 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9692 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9695 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9696 msgstr ""
9697 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9698 "маска."
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9701 msgid "Set clipping path"
9702 msgstr "Исечак је постављен"
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9705 msgid "Set mask"
9706 msgstr "Маска је постављена"
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9709 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9710 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9713 msgid "Release clipping path"
9714 msgstr "Уклони исечак"
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9717 msgid "Release mask"
9718 msgstr "Уклони маску"
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9721 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9722 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9724 #. Fit Page
9725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9726 msgid "Fit Page to Selection"
9727 msgstr "Прилагоди страну избору"
9729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9730 msgid "Fit Page to Drawing"
9731 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9734 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9735 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9739 #. "Link" means internet link (anchor)
9740 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9741 msgid "web|Link"
9742 msgstr "веб"
9744 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9745 msgid "Circle"
9746 msgstr "Кружница"
9748 #. ellipse
9749 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9752 msgid "Ellipse"
9753 msgstr "Елипса"
9755 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9756 msgid "Flowed text"
9757 msgstr "Уклопљени текст"
9759 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9760 msgid "Line"
9761 msgstr "Дуж"
9763 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9764 msgid "Path"
9765 msgstr "Линија"
9767 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9768 msgid "Polygon"
9769 msgstr "Полигон"
9771 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9772 msgid "Polyline"
9773 msgstr "Вишеструка линија"
9775 #. Rectangle
9776 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9778 msgid "Rectangle"
9779 msgstr "Правоугаоник"
9781 #. 3D box
9782 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9784 msgid "3D Box"
9785 msgstr "3Д кутија"
9787 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9788 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9789 #. "Clone" is a noun, type of object
9790 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9791 msgid "object|Clone"
9792 msgstr "Клон"
9794 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9795 msgid "Offset path"
9796 msgstr "Удаљеност линије"
9798 #. spiral
9799 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9801 msgid "Spiral"
9802 msgstr "Спирала"
9804 #. star
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9808 msgid "Star"
9809 msgstr "Звезда"
9811 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9812 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9813 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9815 #. no items
9816 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9817 msgid ""
9818 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9819 msgstr ""
9820 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9821 "избор."
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9824 msgid "root"
9825 msgstr "основа"
9827 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9828 #, c-format
9829 msgid "layer <b>%s</b>"
9830 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9833 #, c-format
9834 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9835 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9837 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9838 #, c-format
9839 msgid "<i>%s</i>"
9840 msgstr "<i>%s</i>"
9842 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9843 #, c-format
9844 msgid " in %s"
9845 msgstr " у %s"
9847 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9848 #, c-format
9849 msgid " in group %s (%s)"
9850 msgstr " у групи %s (%s)"
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9853 #, c-format
9854 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9855 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9856 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9857 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9858 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9861 #, c-format
9862 msgid " in <b>%i</b> layers"
9863 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9864 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9865 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9866 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9869 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9870 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9872 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9873 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9874 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9877 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9878 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9880 #. this is only used with 2 or more objects
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9882 #, c-format
9883 msgid "<b>%i</b> object selected"
9884 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9885 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9886 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9887 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9889 #. this is only used with 2 or more objects
9890 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9891 #, c-format
9892 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9893 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9894 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
9895 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
9896 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
9898 #. this is only used with 2 or more objects
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9900 #, c-format
9901 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9902 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9903 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9904 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9905 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9907 #. this is only used with 2 or more objects
9908 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9909 #, c-format
9910 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9911 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9912 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9913 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9914 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9916 #. this is only used with 2 or more objects
9917 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9918 #, c-format
9919 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9920 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9921 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
9922 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
9923 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
9925 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9926 #, c-format
9927 msgid "%s%s. %s."
9928 msgstr "%s%s. %s."
9930 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9931 msgid "Skew"
9932 msgstr "Кривљење"
9934 #: ../src/seltrans.cpp:548
9935 msgid "Set center"
9936 msgstr "Постављено на центар"
9938 #: ../src/seltrans.cpp:645
9939 msgid ""
9940 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9941 "Shift also uses this center"
9942 msgstr ""
9943 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
9944 "са "
9946 #: ../src/seltrans.cpp:672
9947 msgid ""
9948 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9949 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9950 msgstr ""
9951 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
9952 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
9954 #: ../src/seltrans.cpp:673
9955 msgid ""
9956 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9957 "b> to scale around rotation center"
9958 msgstr ""
9959 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
9960 "за промену око центра ротације"
9962 #: ../src/seltrans.cpp:677
9963 msgid ""
9964 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9965 "skew around the opposite side"
9966 msgstr ""
9967 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
9968 "супротне стране"
9970 #: ../src/seltrans.cpp:678
9971 msgid ""
9972 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9973 "to rotate around the opposite corner"
9974 msgstr ""
9975 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
9976 "око супротног ћошка"
9978 #: ../src/seltrans.cpp:812
9979 msgid "Reset center"
9980 msgstr "Ресетован центар"
9982 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9983 #, c-format
9984 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9985 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
9987 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9988 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9989 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9992 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9994 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9995 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9996 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9997 #, c-format
9998 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9999 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10001 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10002 #, c-format
10003 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10004 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10006 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10010 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10011 msgstr ""
10012 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10013 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10015 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10016 msgid "Drag curve"
10017 msgstr "Обликовање криве"
10019 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10020 #, c-format
10021 msgid "<b>Link</b> to %s"
10022 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10024 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10025 msgid "<b>Link</b> without URI"
10026 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10028 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10029 msgid "<b>Ellipse</b>"
10030 msgstr "<b>Елипса</b>"
10032 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10033 msgid "<b>Circle</b>"
10034 msgstr "<b>Кружница</b>"
10036 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10037 msgid "<b>Segment</b>"
10038 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10040 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10041 msgid "<b>Arc</b>"
10042 msgstr "<b>Угао</b>"
10044 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10045 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10046 #, c-format
10047 msgid "Flow region"
10048 msgstr "Уклопљива површина"
10050 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10051 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10052 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10053 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10054 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10055 #, c-format
10056 msgid "Flow excluded region"
10057 msgstr "Неуклопљива површина "
10059 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10060 #, c-format
10061 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10062 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10063 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10064 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10065 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10067 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10068 #, c-format
10069 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10070 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10071 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10072 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10073 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10075 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10076 msgid "Guides Around Page"
10077 msgstr "Вођице око стране"
10079 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10080 #, fuzzy
10081 msgid ""
10082 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10083 "delete"
10084 msgstr ""
10085 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10086 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10088 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10089 #, fuzzy, c-format
10090 msgid "vertical, at %s"
10091 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10093 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10094 #, fuzzy, c-format
10095 msgid "horizontal, at %s"
10096 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10098 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10099 #, fuzzy, c-format
10100 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10101 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10103 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10104 msgid "embedded"
10105 msgstr "уграђен"
10107 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10108 #, c-format
10109 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10110 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10112 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10113 #, c-format
10114 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10115 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10117 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10118 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10119 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10121 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10122 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10123 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10125 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10126 #, c-format
10127 msgid ""
10128 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10129 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10131 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10132 msgid "Create spiral"
10133 msgstr "Нацртана спирала"
10135 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10136 msgid "Object"
10137 msgstr "Објекат"
10139 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10140 #, c-format
10141 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10142 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10144 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10145 #, c-format
10146 msgid "%s; <i>masked</i>"
10147 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10149 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10150 #, c-format
10151 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10152 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10154 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10155 #, c-format
10156 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10157 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10159 # bug: plural-forms
10160 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10161 #, c-format
10162 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10163 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10164 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10165 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10166 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10168 #: ../src/sp-line.cpp:194
10169 msgid "<b>Line</b>"
10170 msgstr "<b>Линија</b>"
10172 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10173 msgid "Union"
10174 msgstr "Сједињено"
10176 #: ../src/splivarot.cpp:78
10177 msgid "Intersection"
10178 msgstr "Пресечено"
10180 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10181 msgid "Difference"
10182 msgstr "Разликовано"
10184 #: ../src/splivarot.cpp:96
10185 msgid "Exclusion"
10186 msgstr "Изузето"
10188 #: ../src/splivarot.cpp:101
10189 msgid "Division"
10190 msgstr "Подељено"
10192 #: ../src/splivarot.cpp:106
10193 msgid "Cut path"
10194 msgstr "Исечена линија"
10196 #: ../src/splivarot.cpp:121
10197 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10198 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10200 #: ../src/splivarot.cpp:125
10201 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10202 msgstr ""
10203 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10205 #: ../src/splivarot.cpp:131
10206 msgid ""
10207 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10208 msgstr ""
10209 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10210 "исецања линије."
10212 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10213 msgid ""
10214 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10215 "difference, XOR, division, or path cut."
10216 msgstr ""
10217 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10218 "XOR, поделу или исецање линије."
10220 #: ../src/splivarot.cpp:192
10221 msgid ""
10222 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10223 msgstr ""
10224 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10226 #: ../src/splivarot.cpp:633
10227 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10228 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10230 #: ../src/splivarot.cpp:954
10231 msgid "Convert stroke to path"
10232 msgstr "Потез је претворен у линију"
10234 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10235 #: ../src/splivarot.cpp:957
10236 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10237 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10239 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10240 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10241 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10243 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10244 msgid "Create linked offset"
10245 msgstr "Направљено је повезано померање"
10247 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10248 msgid "Create dynamic offset"
10249 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10251 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10252 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10253 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10255 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10256 msgid "Outset path"
10257 msgstr "Линија је проширена"
10259 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10260 msgid "Inset path"
10261 msgstr "Линија је сужена"
10263 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10264 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10265 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10267 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10268 msgid "Simplifying paths (separately):"
10269 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10271 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10272 msgid "Simplifying paths:"
10273 msgstr "Упрошћавање линија:"
10275 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10276 #, c-format
10277 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10278 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10280 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10281 #, c-format
10282 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10283 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10285 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10286 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10287 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10289 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10290 msgid "Simplify"
10291 msgstr "Упрости"
10293 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10294 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10295 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10297 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10298 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10299 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10301 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10302 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10303 #, c-format
10304 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10305 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10307 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10308 msgid "outset"
10309 msgstr "проширено"
10311 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10312 msgid "inset"
10313 msgstr "сужено"
10315 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10316 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10317 #, c-format
10318 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10319 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10321 #: ../src/sp-path.cpp:156
10322 #, c-format
10323 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10324 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10325 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10326 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10327 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10329 #: ../src/sp-path.cpp:159
10330 #, c-format
10331 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10332 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10333 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10334 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10335 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10337 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10338 msgid "<b>Polygon</b>"
10339 msgstr "<b>Полигон</b>"
10341 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10342 msgid "<b>Polyline</b>"
10343 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10345 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10346 msgid "<b>Rectangle</b>"
10347 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10349 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10350 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10351 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10352 #, c-format
10353 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10354 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10356 #: ../src/sp-star.cpp:307
10357 #, c-format
10358 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10359 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10360 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10361 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10362 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10364 #: ../src/sp-star.cpp:311
10365 #, c-format
10366 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10367 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10368 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10369 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10370 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10372 # bug: plural-forms
10373 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10376 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10377 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10378 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10379 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10381 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10382 #: ../src/sp-text.cpp:419
10383 msgid "&lt;no name found&gt;"
10384 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10386 #: ../src/sp-text.cpp:425
10387 #, c-format
10388 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10389 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10391 #: ../src/sp-text.cpp:426
10392 #, c-format
10393 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10394 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10396 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10397 #, c-format
10398 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10399 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10401 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10402 msgid " from "
10403 msgstr " од "
10405 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10406 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10407 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10409 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10410 msgid "<b>Text span</b>"
10411 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10413 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10414 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10415 #: ../src/sp-use.cpp:327
10416 msgid "..."
10417 msgstr "..."
10419 #: ../src/sp-use.cpp:335
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10422 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10424 #: ../src/sp-use.cpp:339
10425 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10426 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10428 #: ../src/star-context.cpp:333
10429 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10430 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10432 #: ../src/star-context.cpp:464
10433 #, c-format
10434 msgid ""
10435 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10436 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10438 #: ../src/star-context.cpp:465
10439 #, c-format
10440 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10441 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10443 #: ../src/star-context.cpp:494
10444 msgid "Create star"
10445 msgstr "Цртање звезде"
10447 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10448 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10449 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10451 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10452 msgid ""
10453 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10454 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10455 msgstr ""
10456 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10457 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10459 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10460 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10461 msgid ""
10462 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10463 "path first."
10464 msgstr ""
10465 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10466 "правоугаоник претворите у линију."
10468 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10469 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10470 msgstr ""
10471 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10472 "линију."
10474 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10475 msgid "Put text on path"
10476 msgstr "Поставља текст на линију"
10478 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10479 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10480 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10482 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10483 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10484 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10486 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10487 msgid "Remove text from path"
10488 msgstr "Уклања текст са линије"
10490 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10491 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10492 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10494 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10495 msgid "Remove manual kerns"
10496 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10498 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10499 msgid ""
10500 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10501 "into frame."
10502 msgstr ""
10503 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10504 "постављање текста у оквир."
10506 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10507 msgid "Flow text into shape"
10508 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10510 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10511 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10512 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10514 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10515 msgid "Unflow flowed text"
10516 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10518 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10519 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10520 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10522 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10523 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10524 msgstr ""
10525 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10527 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10528 msgid "Convert flowed text to text"
10529 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10531 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10532 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10533 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10535 #: ../src/text-context.cpp:441
10536 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10537 msgstr ""
10538 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10540 #: ../src/text-context.cpp:443
10541 msgid ""
10542 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10543 msgstr ""
10544 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10545 "текста."
10547 #: ../src/text-context.cpp:498
10548 msgid "Create text"
10549 msgstr "Направљен текст"
10551 #: ../src/text-context.cpp:522
10552 msgid "Non-printable character"
10553 msgstr "Знакови који се не штампају"
10555 #: ../src/text-context.cpp:537
10556 msgid "Insert Unicode character"
10557 msgstr "Уметни уникод знак"
10559 #: ../src/text-context.cpp:572
10560 #, c-format
10561 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10562 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10564 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10565 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10566 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10568 #: ../src/text-context.cpp:649
10569 #, c-format
10570 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10571 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10573 #: ../src/text-context.cpp:681
10574 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10575 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10577 #: ../src/text-context.cpp:694
10578 msgid "Flowed text is created."
10579 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10581 #: ../src/text-context.cpp:696
10582 msgid "Create flowed text"
10583 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10585 #: ../src/text-context.cpp:698
10586 msgid ""
10587 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10588 "created."
10589 msgstr ""
10590 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10591 "направљен."
10593 #: ../src/text-context.cpp:834
10594 msgid "No-break space"
10595 msgstr "Непрекидајући размак"
10597 #: ../src/text-context.cpp:836
10598 msgid "Insert no-break space"
10599 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10601 #: ../src/text-context.cpp:873
10602 msgid "Make bold"
10603 msgstr "Начињено подебљаним"
10605 #: ../src/text-context.cpp:891
10606 msgid "Make italic"
10607 msgstr "Начињено курзивним"
10609 #: ../src/text-context.cpp:930
10610 msgid "New line"
10611 msgstr "Нови ред"
10613 #: ../src/text-context.cpp:964
10614 msgid "Backspace"
10615 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10617 #: ../src/text-context.cpp:1012
10618 msgid "Kern to the left"
10619 msgstr "Размак у лево"
10621 #: ../src/text-context.cpp:1037
10622 msgid "Kern to the right"
10623 msgstr "Размак у десно"
10625 #: ../src/text-context.cpp:1062
10626 msgid "Kern up"
10627 msgstr "Размак на горе"
10629 #: ../src/text-context.cpp:1088
10630 msgid "Kern down"
10631 msgstr "Размак на доле"
10633 #: ../src/text-context.cpp:1165
10634 msgid "Rotate counterclockwise"
10635 msgstr "Ротирано у лево"
10637 #: ../src/text-context.cpp:1186
10638 msgid "Rotate clockwise"
10639 msgstr "Ротирано у десно"
10641 #: ../src/text-context.cpp:1203
10642 msgid "Contract line spacing"
10643 msgstr "Смањен размак између линија"
10645 #: ../src/text-context.cpp:1211
10646 msgid "Contract letter spacing"
10647 msgstr "Смањен размак између карактера"
10649 #: ../src/text-context.cpp:1230
10650 msgid "Expand line spacing"
10651 msgstr "Повећан размак између линија"
10653 #: ../src/text-context.cpp:1238
10654 msgid "Expand letter spacing"
10655 msgstr "Повећан размак између карактера"
10657 #: ../src/text-context.cpp:1368
10658 msgid "Paste text"
10659 msgstr "Пренет текст"
10661 #: ../src/text-context.cpp:1602
10662 #, c-format
10663 msgid ""
10664 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10665 "paragraph."
10666 msgstr ""
10667 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10668 "параграф."
10670 #: ../src/text-context.cpp:1604
10671 #, c-format
10672 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10673 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10675 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10676 msgid ""
10677 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10678 "then type."
10679 msgstr ""
10680 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10681 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10683 #: ../src/text-context.cpp:1722
10684 msgid "Type text"
10685 msgstr "Откуцан текст"
10687 #: ../src/text-editing.cpp:40
10688 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10689 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10691 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10692 msgid ""
10693 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10694 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10695 "object to select."
10696 msgstr ""
10697 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10698 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10699 "објекат за избор."
10701 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10702 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10703 msgstr ""
10704 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10706 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10707 msgid ""
10708 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10709 "resize. <b>Click</b> to select."
10710 msgstr ""
10711 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10712 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10714 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10715 msgid ""
10716 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10717 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10718 msgstr ""
10719 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10720 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10722 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10723 msgid ""
10724 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10725 "segment. <b>Click</b> to select."
10726 msgstr ""
10727 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10728 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10730 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10731 msgid ""
10732 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10733 "<b>Click</b> to select."
10734 msgstr ""
10735 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10736 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10738 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10739 msgid ""
10740 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10741 "shape. <b>Click</b> to select."
10742 msgstr ""
10743 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10744 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10746 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10747 msgid ""
10748 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10749 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10750 msgstr ""
10751 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10752 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10754 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10755 msgid ""
10756 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10757 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10758 "line modes only)."
10759 msgstr ""
10760 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10761 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10762 "режиму праве линије)."
10764 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10765 msgid ""
10766 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10767 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10768 msgstr ""
10769 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10770 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10772 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10773 msgid ""
10774 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10775 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10776 msgstr ""
10777 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10778 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10780 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10781 msgid ""
10782 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10783 "zoom out."
10784 msgstr ""
10785 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10786 "за умањење."
10788 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10789 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10790 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10792 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10793 msgid ""
10794 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10795 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10796 "object's fill and stroke to the current setting."
10797 msgstr ""
10798 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10799 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10800 "објеката на тренутна подешавања."
10802 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10803 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10804 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10806 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10807 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10808 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10810 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10811 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10812 #, c-format
10813 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10814 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10816 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10817 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10818 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10819 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10821 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10822 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10823 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10825 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10826 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10827 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10829 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10830 msgid "Trace: No active desktop"
10831 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10833 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10834 msgid "Invalid SIOX result"
10835 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10837 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10838 msgid "Trace: No active document"
10839 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10841 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10842 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10843 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10845 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10846 msgid "Trace: Starting trace..."
10847 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10849 #. ## inform the document, so we can undo
10850 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10851 msgid "Trace bitmap"
10852 msgstr "Прецртана битмапа"
10854 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10855 #, c-format
10856 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10857 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10859 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10860 #, c-format
10861 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10862 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10864 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10865 #, c-format
10866 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10867 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10869 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10870 #, c-format
10871 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10872 msgstr ""
10874 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10875 #, c-format
10876 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10877 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10879 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10880 #, c-format
10881 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10882 msgstr ""
10884 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10888 "<b>counterclockwise</b>."
10889 msgstr ""
10890 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
10892 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10893 #, c-format
10894 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10895 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
10897 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10898 #, c-format
10899 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10900 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
10902 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10903 #, c-format
10904 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10905 msgstr ""
10907 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10908 #, c-format
10909 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10910 msgstr ""
10912 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10913 #, c-format
10914 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10915 msgstr ""
10917 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10918 #, c-format
10919 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10920 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
10922 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10923 #, c-format
10924 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10925 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
10927 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10928 #, c-format
10929 msgid ""
10930 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10931 msgstr ""
10932 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
10933 "b>."
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10936 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10937 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
10939 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10940 msgid "Move tweak"
10941 msgstr "Обликовање померањем"
10943 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10944 msgid "Move in/out tweak"
10945 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10948 msgid "Move jitter tweak"
10949 msgstr "Ефекат пулсног померања"
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10952 msgid "Scale tweak"
10953 msgstr "Обликовање скалирањем"
10955 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10956 msgid "Rotate tweak"
10957 msgstr "Обликовање ротирањем"
10959 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10960 msgid "Duplicate/delete tweak"
10961 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
10963 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10964 msgid "Push path tweak"
10965 msgstr "Обликовање гурањем линије"
10967 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10968 msgid "Shrink/grow path tweak"
10969 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Attract/repel path tweak"
10974 msgstr "Привлачење"
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10977 msgid "Roughen path tweak"
10978 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
10980 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10981 msgid "Color paint tweak"
10982 msgstr "Фарбање"
10984 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10985 msgid "Color jitter tweak"
10986 msgstr "Варирање боја"
10988 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10989 msgid "Blur tweak"
10990 msgstr "Обликовање замућивањем"
10992 #. check whether something is selected
10993 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10994 msgid "Nothing was copied."
10995 msgstr "Ништа није умножено."
10997 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10998 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10999 msgid "Nothing on the clipboard."
11000 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11002 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11003 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11004 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11006 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11007 msgid "No style on the clipboard."
11008 msgstr "У клипборду нема стила."
11010 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11011 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11012 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11014 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11015 msgid "No size on the clipboard."
11016 msgstr "У клипборду нема димензија."
11018 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11019 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11020 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11022 #. no_effect:
11023 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11024 msgid "No effect on the clipboard."
11025 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11027 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11028 msgid "Clipboard does not contain a path."
11029 msgstr "У клипборду нема линија."
11031 # bug: rect -> rectangle
11032 #. Item dialog
11033 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11034 msgid "Object _Properties"
11035 msgstr "_Особине објекта"
11037 #. Select item
11038 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11039 msgid "_Select This"
11040 msgstr "_Изабери ово"
11042 #. Create link
11043 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11044 msgid "_Create Link"
11045 msgstr "_Направи везу"
11047 #. Set mask
11048 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11049 msgid "Set Mask"
11050 msgstr "Постави маску"
11052 #. Release mask
11053 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11054 msgid "Release Mask"
11055 msgstr "Уклони маску"
11057 #. Set Clip
11058 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11059 msgid "Set Clip"
11060 msgstr "Постави исечак"
11062 #. Release Clip
11063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11064 msgid "Release Clip"
11065 msgstr "Уклони исечак"
11067 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11068 msgid "Create link"
11069 msgstr "Направи везу"
11071 #. "Ungroup"
11072 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11073 msgid "_Ungroup"
11074 msgstr "_Разгрупиши"
11076 #. Link dialog
11077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11078 msgid "Link _Properties"
11079 msgstr "_Особине везе"
11081 #. Select item
11082 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11083 msgid "_Follow Link"
11084 msgstr "_Прати везу"
11086 #. Reset transformations
11087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11088 msgid "_Remove Link"
11089 msgstr "_Уклони везу"
11091 #. Link dialog
11092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11093 msgid "Image _Properties"
11094 msgstr "_Особине слике"
11096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11097 msgid "Edit Externally..."
11098 msgstr "Уреди споља..."
11100 #. Item dialog
11101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11102 msgid "_Fill and Stroke"
11103 msgstr "_Попуне и линије"
11105 #. *
11106 #. * Constructor
11108 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11109 msgid "About Inkscape"
11110 msgstr "О Inkscape"
11112 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11113 msgid "_Splash"
11114 msgstr "_Уводна шпица"
11116 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11117 msgid "_Authors"
11118 msgstr "_Аутори"
11120 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11121 msgid "_Translators"
11122 msgstr "_Преводиоци"
11124 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11125 msgid "_License"
11126 msgstr "_Лиценца"
11128 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11129 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11130 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11132 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11133 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11134 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11135 #. string here should be changed.)
11136 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11137 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11138 #. should be in UTF-*8..
11139 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11140 msgid "about.svg"
11141 msgstr "about.svg"
11143 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11144 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11145 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11146 msgid "translator-credits"
11147 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11151 msgid "Align"
11152 msgstr "Поравнавање"
11154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11156 msgid "Distribute"
11157 msgstr "Распоређивање"
11159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11160 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11161 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11163 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11164 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11165 #. "H:" stands for horizontal gap
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11167 msgid "gap|H:"
11168 msgstr "Х:"
11170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11171 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11172 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11174 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11176 msgid "V:"
11177 msgstr "В:"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11182 msgid "Remove overlaps"
11183 msgstr "Санирање преклапања"
11185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11187 msgid "Arrange connector network"
11188 msgstr "Ређање мреже повезница"
11190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11191 msgid "Unclump"
11192 msgstr "Растављено"
11194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11195 msgid "Randomize positions"
11196 msgstr "Насумично позиционирање"
11198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11199 msgid "Distribute text baselines"
11200 msgstr "Расподела основе текста"
11202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11203 msgid "Align text baselines"
11204 msgstr "Поравнање основе текста"
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11207 msgid "Connector network layout"
11208 msgstr "Распоред мреже повезница"
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11212 msgid "Nodes"
11213 msgstr "Чворови"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11216 msgid "Relative to: "
11217 msgstr "Основа: "
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11220 msgid "Treat selection as group: "
11221 msgstr "Третирај избор као групу"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11224 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11225 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11228 msgid "Align left edges"
11229 msgstr "Поравнај леве стране"
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11232 msgid "Center objects horizontally"
11233 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11236 msgid "Align right sides"
11237 msgstr "Десно поравнање"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11240 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11241 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11244 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11245 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11248 msgid "Align top edges"
11249 msgstr "Поравнај горње стране"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11252 msgid "Center on horizontal axis"
11253 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11256 msgid "Align bottom edges"
11257 msgstr "Поравнај доње старне"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11260 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11261 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11264 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11265 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11268 msgid "Align baselines of texts"
11269 msgstr "Поравнај основе текста"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11272 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11273 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11276 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11277 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11280 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11281 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11284 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11285 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11288 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11289 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11292 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11293 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11296 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11297 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11300 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11301 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11304 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11305 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11308 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11309 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11312 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11313 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11316 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11317 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11320 msgid ""
11321 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11322 "overlap"
11323 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11327 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11328 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11331 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11332 msgstr ""
11333 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11336 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11337 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11340 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11341 msgstr ""
11342 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11343 "растојање"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11346 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11347 msgstr ""
11348 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11350 #. Rest of the widgetry
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11352 msgid "Last selected"
11353 msgstr "Последње изабрано"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11356 msgid "First selected"
11357 msgstr "Прво изабрано"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11360 msgid "Biggest object"
11361 msgstr "Највећи објекат"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11364 msgid "Smallest object"
11365 msgstr "Најмањи објекат"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11368 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11369 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11370 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11371 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11372 msgid "Selection"
11373 msgstr "Избор"
11375 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11376 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Dip pen"
11379 msgstr "Капање"
11381 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11382 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11383 #, fuzzy
11384 msgid "Marker"
11385 msgstr "Тамније"
11387 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11388 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Brush"
11391 msgstr "Замућења"
11393 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11394 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11395 #, fuzzy
11396 msgid "Wiggly"
11397 msgstr "Таласање:"
11399 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11400 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11401 msgid "Splotchy"
11402 msgstr ""
11404 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11405 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11406 #, fuzzy
11407 msgid "Tracing"
11408 msgstr "Цртеж"
11410 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11411 msgid "Profile name:"
11412 msgstr "Назив профила:"
11414 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11415 msgid "Save"
11416 msgstr "Сачувај"
11418 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11419 msgid "Messages"
11420 msgstr "Поруке"
11422 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11423 msgid "Capture log messages"
11424 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11426 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11427 msgid "Release log messages"
11428 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11430 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11431 msgid "Metadata"
11432 msgstr "Допунске информације"
11434 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11435 msgid "License"
11436 msgstr "Лиценца"
11438 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11439 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11440 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11442 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11443 msgid "<b>License</b>"
11444 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11446 #. ---------------------------------------------------------------
11447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11448 msgid "Show page _border"
11449 msgstr "Приказ _оквира стране"
11451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11452 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11453 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11456 msgid "Border on _top of drawing"
11457 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11460 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11461 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11464 msgid "_Show border shadow"
11465 msgstr "Приказ _сенке стране"
11467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11468 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11469 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11472 msgid "Back_ground:"
11473 msgstr "По_задина:"
11475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11476 msgid "Background color"
11477 msgstr "Боја позадине"
11479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11480 msgid ""
11481 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11482 msgstr ""
11483 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11486 msgid "Border _color:"
11487 msgstr "_Боја оквира:"
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11490 msgid "Page border color"
11491 msgstr "Боја оквира стране"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11494 msgid "Color of the page border"
11495 msgstr "Боја линије оквира стране"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11498 msgid "Default _units:"
11499 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11501 #. ---------------------------------------------------------------
11502 #. General snap options
11503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11504 msgid "Show _guides"
11505 msgstr "Приказ _вођица"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11508 msgid "Show or hide guides"
11509 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11512 msgid "_Snap guides while dragging"
11513 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11516 msgid ""
11517 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11518 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11519 "part of the guide near the cursor will snap)"
11520 msgstr ""
11521 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11522 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11523 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11526 msgid "Guide co_lor:"
11527 msgstr "_Боја вођице:"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11530 msgid "Guideline color"
11531 msgstr "Боја водеће линије"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11534 msgid "Color of guidelines"
11535 msgstr "Боја водећих линија"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11538 msgid "_Highlight color:"
11539 msgstr "Боја за _истицање:"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11542 msgid "Highlighted guideline color"
11543 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11546 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11547 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11551 #. "New" refers to grid
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11553 msgid "Grid|_New"
11554 msgstr "Направи _нову"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11557 msgid "Create new grid."
11558 msgstr "Прављење нове мреже."
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11561 msgid "_Remove"
11562 msgstr "_Уклони"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11565 msgid "Remove selected grid."
11566 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11570 msgid "Guides"
11571 msgstr "Вођице"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11576 msgid "Grids"
11577 msgstr "Мреже"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11581 msgid "Snap"
11582 msgstr "Лепљење"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11585 msgid "Color Management"
11586 msgstr "Управљање бојама"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11589 msgid "Scripting"
11590 msgstr "Скрипте"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11593 msgid "<b>General</b>"
11594 msgstr "<b>Опште</b>"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11597 msgid "<b>Border</b>"
11598 msgstr "<b>Оквир</b>"
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11601 msgid "<b>Format</b>"
11602 msgstr "<b>Формат</b>"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11605 msgid "<b>Guides</b>"
11606 msgstr "<b>Вођице</b>"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11609 msgid "Snap _distance"
11610 msgstr "_Растојање за лепљење"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11613 msgid "Snap only when _closer than:"
11614 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11619 msgid "Always snap"
11620 msgstr "Увек лепи"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11623 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11624 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11627 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11628 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11631 msgid ""
11632 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11633 "specified below"
11634 msgstr ""
11635 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11636 "растојању мањем од одређеног"
11638 #. Options for snapping to grids
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11640 msgid "Snap d_istance"
11641 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11644 msgid "Snap only when c_loser than:"
11645 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11648 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11649 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11652 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11653 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11656 msgid ""
11657 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11658 "specified below"
11659 msgstr ""
11660 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11661 "мањем од постављеног"
11663 #. Options for snapping to guides
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11665 msgid "Snap dist_ance"
11666 msgstr "Растојање за _лепљење"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11669 msgid "Snap only when close_r than:"
11670 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11673 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11674 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11677 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11678 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11681 msgid ""
11682 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11683 "below"
11684 msgstr ""
11685 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11686 "растојању"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11689 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11690 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11693 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11694 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11697 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11698 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11701 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11702 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11705 #, c-format
11706 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11707 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11709 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11710 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11711 #. inform the document, so we can undo
11712 #. Color Management
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11714 msgid "Link Color Profile"
11715 msgstr "Повежи профил боја"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11718 msgid "Remove linked color profile"
11719 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11722 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11723 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11726 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11727 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11730 msgid "Link Profile"
11731 msgstr "Повежи профил"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11734 msgid "Profile Name"
11735 msgstr "Назив профила"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11738 msgid "<b>External script files:</b>"
11739 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11742 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11743 msgid "Add"
11744 msgstr "Додај"
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11747 msgid "Filename"
11748 msgstr "Назив датотеке"
11750 #. inform the document, so we can undo
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11752 msgid "Add external script..."
11753 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11756 msgid "Remove external script"
11757 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11760 msgid "<b>Creation</b>"
11761 msgstr "<b>Креација</b>"
11763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11764 msgid "<b>Defined grids</b>"
11765 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11768 msgid "Remove grid"
11769 msgstr "Уклони мрежу"
11771 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11772 msgid "Information"
11773 msgstr "Подаци"
11775 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11776 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11777 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11778 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11779 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11780 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11781 msgid "Help"
11782 msgstr "Помоћ"
11784 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11785 msgid "Parameters"
11786 msgstr "Параметри"
11788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11789 msgid "No preview"
11790 msgstr "Нема приказа"
11792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11793 msgid "too large for preview"
11794 msgstr "превелико за приказ"
11796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11797 msgid "Enable preview"
11798 msgstr "Омогући приказ"
11800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11803 msgid "All Inkscape Files"
11804 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11809 msgid "All Files"
11810 msgstr "Све датотеке"
11812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11813 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11815 msgid "All Images"
11816 msgstr "Све слике"
11818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11821 msgid "All Vectors"
11822 msgstr "Сви вектори"
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11825 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11827 msgid "All Bitmaps"
11828 msgstr "Све битмапе"
11830 #. ###### File options
11831 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11834 msgid "Append filename extension automatically"
11835 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11839 msgid "Guess from extension"
11840 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11843 msgid "Left edge of source"
11844 msgstr "Лева ивица извора"
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11847 msgid "Top edge of source"
11848 msgstr "Горња ивица извора"
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11851 msgid "Right edge of source"
11852 msgstr "Десна ивица извора"
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11855 msgid "Bottom edge of source"
11856 msgstr "Доња ивица извора"
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11859 msgid "Source width"
11860 msgstr "Ширина извора"
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11863 msgid "Source height"
11864 msgstr "Висина извора"
11866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11867 msgid "Destination width"
11868 msgstr "Ширина одредишта"
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11871 msgid "Destination height"
11872 msgstr "Висина одредишта"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11875 msgid "Resolution (dots per inch)"
11876 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11878 #. #########################################
11879 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11880 #. #########################################
11881 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11883 msgid "Document"
11884 msgstr "Документ"
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11887 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11888 msgid "Custom"
11889 msgstr "Прилагођено"
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11892 msgid "Cairo"
11893 msgstr "Cairo"
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11896 msgid "Antialias"
11897 msgstr "Умекшавање ивица"
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11900 msgid "Background"
11901 msgstr "Позадина"
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11904 msgid "Destination"
11905 msgstr "Одредиште"
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11908 msgid "Show Preview"
11909 msgstr "Приказ"
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11912 msgid "No file selected"
11913 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11915 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11916 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11917 msgid "Fill"
11918 msgstr "Попуна"
11920 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11921 msgid "Stroke _paint"
11922 msgstr "Боја _линије"
11924 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11925 msgid "Stroke st_yle"
11926 msgstr "С_тил линије"
11928 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11930 msgid ""
11931 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11932 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11933 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11934 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11935 msgstr ""
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11938 msgid "Image File"
11939 msgstr "Датотека слике"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11942 msgid "Selected SVG Element"
11943 msgstr "Изабрани SVG елемент"
11945 #. TODO: any image, not just svg
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11947 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11948 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11951 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11952 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11955 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11956 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11959 msgid "Light Source:"
11960 msgstr "Светлосни извор:"
11962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11963 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11964 msgstr ""
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11967 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11968 msgstr ""
11970 #. default x:
11971 #. default y:
11972 #. default z:
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11975 msgid "Location"
11976 msgstr "Позиција"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11981 msgid "X coordinate"
11982 msgstr "X координата"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11987 msgid "Y coordinate"
11988 msgstr "Y координата"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11993 msgid "Z coordinate"
11994 msgstr "X координата"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11997 msgid "Points At"
11998 msgstr "Уперено на"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12001 msgid "Specular Exponent"
12002 msgstr "Јачина светла"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12005 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12006 msgstr ""
12008 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12010 msgid "Cone Angle"
12011 msgstr "Конусни угао"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12014 msgid ""
12015 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12016 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12017 "cone. No light is projected outside this cone."
12018 msgstr ""
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12021 msgid "New light source"
12022 msgstr "Нови извор светла"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12025 msgid "_Duplicate"
12026 msgstr "_Умножи"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12029 msgid "_Filter"
12030 msgstr "_Филтер"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12033 msgid "R_ename"
12034 msgstr "_Преименуј"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12037 msgid "Rename filter"
12038 msgstr "Преименуј филтер"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12041 msgid "Apply filter"
12042 msgstr "Примени филтер"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12045 msgid "Add filter"
12046 msgstr "Додај филтер"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12049 msgid "Duplicate filter"
12050 msgstr "Умножи филтер"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12053 msgid "_Effect"
12054 msgstr "_Ефекат"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12057 msgid "Connections"
12058 msgstr "Повезнице"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12061 msgid "Remove filter primitive"
12062 msgstr "Уклони основни филтер"
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12065 msgid "Remove merge node"
12066 msgstr "Уклони тачку спајања"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12069 msgid "Reorder filter primitive"
12070 msgstr "Преуреди основни филтер"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12073 msgid "Add Effect:"
12074 msgstr "Додај ефекат:"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12077 msgid "No effect selected"
12078 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12081 msgid "No filter selected"
12082 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12085 msgid "Effect parameters"
12086 msgstr "Параметри ефекта"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12089 msgid "Filter General Settings"
12090 msgstr "Опште поставке филтера"
12092 #. default x:
12093 #. default y:
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Coordinates:"
12097 msgstr "Координате"
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12100 #, fuzzy
12101 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12102 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12105 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12106 msgstr ""
12108 #. default width:
12109 #. default height:
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12111 #, fuzzy
12112 msgid "Dimensions:"
12113 msgstr "Димензије"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12116 msgid "Width of filter effects region"
12117 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12120 msgid "Height of filter effects region"
12121 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12125 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12126 msgid "Mode:"
12127 msgstr "Режим:"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12130 msgid ""
12131 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12132 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12133 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12134 "performed without specifying a complete matrix."
12135 msgstr ""
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Value(s):"
12140 msgstr "Вредност(и)"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12144 #, fuzzy
12145 msgid "Operator:"
12146 msgstr "Оператор"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12149 #, fuzzy
12150 msgid "K1:"
12151 msgstr "К1"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12157 msgid ""
12158 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12159 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12160 "values of the first and second inputs respectively."
12161 msgstr ""
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12164 #, fuzzy
12165 msgid "K2:"
12166 msgstr "К2"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12169 #, fuzzy
12170 msgid "K3:"
12171 msgstr "К3"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12174 #, fuzzy
12175 msgid "K4:"
12176 msgstr "К4"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12180 msgid "Size:"
12181 msgstr "Величина:"
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12184 #, fuzzy
12185 msgid "width of the convolve matrix"
12186 msgstr "Ширина обрасца"
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12189 #, fuzzy
12190 msgid "height of the convolve matrix"
12191 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12194 msgid ""
12195 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12196 "applied to pixels around this point."
12197 msgstr ""
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12200 msgid ""
12201 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12202 "applied to pixels around this point."
12203 msgstr ""
12205 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12207 #, fuzzy
12208 msgid "Kernel:"
12209 msgstr "Језгро"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12212 msgid ""
12213 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12214 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12215 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12216 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12217 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12218 "would lead to a common blur effect."
12219 msgstr ""
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12222 #, fuzzy
12223 msgid "Divisor:"
12224 msgstr "Делилац"
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12227 msgid ""
12228 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12229 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12230 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12231 "effect on the overall color intensity of the result."
12232 msgstr ""
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Bias:"
12237 msgstr "Одступање"
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12240 msgid ""
12241 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12242 "value as the zero response of the filter."
12243 msgstr ""
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12246 #, fuzzy
12247 msgid "Edge Mode:"
12248 msgstr "Режим контура"
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12251 msgid ""
12252 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12253 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12254 "or near the edge of the input image."
12255 msgstr ""
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12258 msgid "Preserve Alpha"
12259 msgstr "Очување провидности"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12262 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12263 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12265 #. default: white
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12267 #, fuzzy
12268 msgid "Diffuse Color:"
12269 msgstr "Дифузија боје"
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12273 msgid "Defines the color of the light source"
12274 msgstr "Одређује боју извора светла."
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12278 #, fuzzy
12279 msgid "Surface Scale:"
12280 msgstr "Скалирање површине"
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12284 msgid ""
12285 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12286 "channel"
12287 msgstr ""
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Constant:"
12293 msgstr "Константа"
12295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12297 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12298 msgstr ""
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12302 #, fuzzy
12303 msgid "Kernel Unit Length:"
12304 msgstr "Јединица дужине језгра"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12307 #, fuzzy
12308 msgid "Scale:"
12309 msgstr "Скалирање"
12311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12312 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12313 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12316 #, fuzzy
12317 msgid "X displacement:"
12318 msgstr "Померање X"
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12321 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12322 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12325 #, fuzzy
12326 msgid "Y displacement:"
12327 msgstr "Померање Y"
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12330 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12331 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12333 #. default: black
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Flood Color:"
12337 msgstr "Основна боја"
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12340 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12341 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12345 msgid "Opacity:"
12346 msgstr "Провидност:"
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12349 #, fuzzy
12350 msgid "Standard Deviation:"
12351 msgstr "Стандардна девијација"
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12354 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12355 msgstr ""
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12358 msgid ""
12359 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12360 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12361 msgstr ""
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Radius:"
12366 msgstr "Полупречник"
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Source of Image:"
12371 msgstr "Извор слике"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12374 #, fuzzy
12375 msgid "Delta X:"
12376 msgstr "Делта X"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12379 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12380 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Delta Y:"
12385 msgstr "Делта Y"
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12388 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12389 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12391 #. default: white
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12393 #, fuzzy
12394 msgid "Specular Color:"
12395 msgstr "Боја сенке"
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12398 #, fuzzy
12399 msgid "Exponent:"
12400 msgstr "Експонент"
12402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12403 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12404 msgstr ""
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12407 msgid ""
12408 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12409 "function."
12410 msgstr ""
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12413 #, fuzzy
12414 msgid "Base Frequency:"
12415 msgstr "Основна учесталост"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12418 #, fuzzy
12419 msgid "Octaves:"
12420 msgstr "Октаве"
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12423 #, fuzzy
12424 msgid "Seed:"
12425 msgstr "Брзина:"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12428 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12429 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12432 msgid "Add filter primitive"
12433 msgstr "Додај основни филтер"
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12436 msgid ""
12437 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12438 "multiply, darken and lighten."
12439 msgstr ""
12440 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12441 "умножавање, тамњење и светљење."
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12444 msgid ""
12445 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12446 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12447 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12448 msgstr ""
12449 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12450 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12451 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12454 msgid ""
12455 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12456 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12457 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12458 "adjustment, color balance, and thresholding."
12459 msgstr ""
12460 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12461 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12462 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12463 "баланса боја и прага толеранције."
12465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12466 #, fuzzy
12467 msgid ""
12468 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12469 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12470 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12471 "between the corresponding pixel values of the images."
12472 msgstr ""
12473 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12474 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12475 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12476 "вредности блиских тачака слике."
12478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12479 msgid ""
12480 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12481 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12482 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12483 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12484 "is faster and resolution-independent."
12485 msgstr ""
12486 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12487 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12488 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12489 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12490 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12491 "резолуције."
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12494 msgid ""
12495 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12496 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12497 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12498 "opacity areas recede away from the viewer."
12499 msgstr ""
12500 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12501 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12502 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12503 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12506 msgid ""
12507 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12508 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12509 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12510 "effects."
12511 msgstr ""
12512 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12513 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12514 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12517 msgid ""
12518 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12519 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12520 "a graphic."
12521 msgstr ""
12522 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12523 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12526 msgid ""
12527 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12528 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12529 msgstr ""
12530 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12531 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12534 msgid ""
12535 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12536 "or another part of the document."
12537 msgstr ""
12538 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12539 "делом документа."
12541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12542 msgid ""
12543 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12544 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12545 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12546 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12547 msgstr ""
12548 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12549 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12550 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12551 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12554 msgid ""
12555 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12556 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12557 "thicker."
12558 msgstr ""
12559 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12560 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12563 msgid ""
12564 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12565 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12566 "a slightly different position than the actual object."
12567 msgstr ""
12568 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12569 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12570 "у односу на објекат."
12572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12573 msgid ""
12574 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12575 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12576 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12577 "opacity areas recede away from the viewer."
12578 msgstr ""
12579 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12580 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12581 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12582 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12585 msgid ""
12586 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12587 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12590 msgid ""
12591 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12592 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12593 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12594 msgstr ""
12595 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12596 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12597 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12600 msgid "Duplicate filter primitive"
12601 msgstr "Умножи основни филтер"
12603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12604 msgid "Set filter primitive attribute"
12605 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12607 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12608 msgid "Unit:"
12609 msgstr "Јединица мере:"
12611 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12612 msgid "Angle (degrees):"
12613 msgstr "Угао (степени):"
12615 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12616 msgid "Rela_tive change"
12617 msgstr "Рела_тивна измена"
12619 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12620 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12621 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12623 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12624 msgid "Set guide properties"
12625 msgstr "Постави особине вођица"
12627 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12628 msgid "Guideline"
12629 msgstr "Водећа линија"
12631 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12632 #, c-format
12633 msgid "Guideline ID: %s"
12634 msgstr "ИД вођице: %s"
12636 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12637 #, c-format
12638 msgid "Current: %s"
12639 msgstr "Тренутно: %s"
12641 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12642 #, c-format
12643 msgid "%d x %d"
12644 msgstr "%d × %d"
12646 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12647 msgid "Selection only or whole document"
12648 msgstr "Само избор или цео документ"
12650 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12651 msgid "Refresh the icons"
12652 msgstr "Освежи иконице"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12655 msgid "Mouse"
12656 msgstr "Миш"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12659 msgid "Grab sensitivity:"
12660 msgstr "Осетљивост хватања:"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12667 msgid "pixels"
12668 msgstr "тачака"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12671 msgid ""
12672 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12673 "with mouse (in screen pixels)"
12674 msgstr ""
12675 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12676 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12679 msgid "Click/drag threshold:"
12680 msgstr "Праг клика/померања:"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12683 msgid ""
12684 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12685 msgstr ""
12686 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12687 "не као померање"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12690 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12691 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12694 msgid ""
12695 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12696 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12697 "mouse)"
12698 msgstr ""
12699 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12700 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12701 "користити као миша)."
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12704 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12705 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12708 msgid ""
12709 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12710 msgstr ""
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12713 msgid "Scrolling"
12714 msgstr "Померање"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12717 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12718 msgstr "Точкић миша помера за:"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12721 msgid ""
12722 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12723 "(horizontally with Shift)"
12724 msgstr ""
12725 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12726 "хоризонтално померање користите Shift)"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12729 msgid "Ctrl+arrows"
12730 msgstr "Ctrl+стрелице"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12733 msgid "Scroll by:"
12734 msgstr "Померање за:"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12737 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12738 msgstr ""
12739 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12740 "тачкама)"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12743 msgid "Acceleration:"
12744 msgstr "Убрзање:"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12747 msgid ""
12748 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12749 "acceleration)"
12750 msgstr ""
12751 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12752 "искључивање убрзања)"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12755 msgid "Autoscrolling"
12756 msgstr "Аутоматско померање"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12759 msgid "Speed:"
12760 msgstr "Брзина:"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12763 msgid ""
12764 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12765 "autoscroll off)"
12766 msgstr ""
12767 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12768 "искључивање аутоматског померања)"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12773 msgid "Threshold:"
12774 msgstr "Праг:"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12777 msgid ""
12778 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12779 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12780 msgstr ""
12781 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12782 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12783 "је за унутрашњост платна"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12786 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12787 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12790 msgid ""
12791 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12792 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12793 "Selector tool (default)."
12794 msgstr ""
12795 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12796 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12797 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12800 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12801 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12804 msgid ""
12805 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12806 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12807 msgstr ""
12808 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12809 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12812 msgid "Enable snap indicator"
12813 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12816 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12817 msgstr ""
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12820 msgid "Delay (in ms):"
12821 msgstr "Пауза (у ms):"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12824 msgid ""
12825 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12826 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12827 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12828 msgstr ""
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12831 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12832 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12835 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12836 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12839 msgid "Weight factor:"
12840 msgstr "Фактор тежине:"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12843 msgid ""
12844 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12845 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12846 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12847 msgstr ""
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12850 msgid "Snapping"
12851 msgstr "Лепљење"
12853 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12855 msgid "Arrow keys move by:"
12856 msgstr "Стрелице померају за:"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12859 msgid ""
12860 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12861 "(in px units)"
12862 msgstr ""
12863 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12865 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12867 msgid "> and < scale by:"
12868 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12871 msgid ""
12872 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12873 msgstr ""
12874 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12877 msgid "Inset/Outset by:"
12878 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12881 msgid ""
12882 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12883 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12886 msgid "Compass-like display of angles"
12887 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12890 msgid ""
12891 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12892 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12893 "counterclockwise"
12894 msgstr ""
12895 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12896 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12897 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12900 msgid "Rotation snaps every:"
12901 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12904 msgid "degrees"
12905 msgstr "степени"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12908 msgid ""
12909 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12910 "[ or ] rotates by this amount"
12911 msgstr ""
12912 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
12913 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12916 msgid "Zoom in/out by:"
12917 msgstr "Увећање/умањење за:"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12920 msgid ""
12921 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12922 "multiplier"
12923 msgstr ""
12924 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
12925 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12928 msgid "Show selection cue"
12929 msgstr "Прикажи ознаке избора"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12932 msgid ""
12933 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12934 msgstr ""
12935 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12938 msgid "Enable gradient editing"
12939 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12942 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12943 msgstr ""
12944 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12947 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12948 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12951 msgid ""
12952 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12953 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12954 msgstr ""
12955 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
12956 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12959 msgid "Ctrl+click dot size:"
12960 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12963 msgid "times current stroke width"
12964 msgstr "пута тренутне ширине линије"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12967 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12968 msgstr ""
12969 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12972 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12973 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12976 msgid ""
12977 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12978 "objects."
12979 msgstr ""
12980 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
12981 "објеката."
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12984 msgid "Create new objects with:"
12985 msgstr "Прављење новог објекта са:"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12988 msgid "Last used style"
12989 msgstr "Последње коришћени стил"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12992 msgid "Apply the style you last set on an object"
12993 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12996 msgid "This tool's own style:"
12997 msgstr "Лични стил ове алатке:"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13000 msgid ""
13001 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13002 "the button below to set it."
13003 msgstr ""
13004 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13005 "Употребите дугме испод да видите стил."
13007 #. style swatch
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13009 msgid "Take from selection"
13010 msgstr "Преузми из избора"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13013 msgid "This tool's style of new objects"
13014 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13017 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13018 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13021 msgid "Tools"
13022 msgstr "Алатке"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13025 msgid "Bounding box to use:"
13026 msgstr "Контејнер за употребу:"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13029 msgid "Visual bounding box"
13030 msgstr "Визуелни контејнер"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13033 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13034 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13037 msgid "Geometric bounding box"
13038 msgstr "Геометријски контејнер"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13041 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13042 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13045 msgid "Conversion to guides:"
13046 msgstr "Претварање у вођице:"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13049 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13050 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13053 msgid ""
13054 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13055 "conversion."
13056 msgstr ""
13057 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13060 msgid "Treat groups as a single object"
13061 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13064 msgid ""
13065 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13066 "converting each child separately."
13067 msgstr ""
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13070 #, fuzzy
13071 msgid "Average all sketches"
13072 msgstr "Просечан квалитет"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13075 msgid "Width is in absolute units"
13076 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13079 msgid "Select new path"
13080 msgstr "Избор нове линије"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13083 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13084 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13086 #. Selector
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13088 msgid "Selector"
13089 msgstr "Изборник"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13092 msgid "When transforming, show:"
13093 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13096 msgid "Objects"
13097 msgstr "Објекат"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13100 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13101 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13104 msgid "Box outline"
13105 msgstr "Оквир контејнера"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13108 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13109 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13112 msgid "Per-object selection cue:"
13113 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13116 msgid "No per-object selection indication"
13117 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13120 msgid "Mark"
13121 msgstr "Са ознаком"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13124 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13125 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13128 msgid "Box"
13129 msgstr "Оквир"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13132 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13133 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13135 #. Node
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13137 msgid "Node"
13138 msgstr "Чвор"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13141 msgid "Path outline:"
13142 msgstr "Контура:"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13146 msgid "Path outline color"
13147 msgstr "Боја контуре"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13150 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13151 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13154 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13155 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13158 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13159 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13162 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13163 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13166 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13167 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13170 msgid "Flash time"
13171 msgstr "Трајање наглашавања"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13174 msgid ""
13175 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13176 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13177 "path."
13178 msgstr ""
13179 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13180 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13181 "напусти линију."
13183 #. Tweak
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13185 msgid "Tweak"
13186 msgstr "Деформације"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13189 msgid "Paint objects with:"
13190 msgstr "Обој објекат са:"
13192 #. Zoom
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13195 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13196 msgid "Zoom"
13197 msgstr "Увеличање"
13199 #. Shapes
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13201 msgid "Shapes"
13202 msgstr "Облици"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13205 msgid "Sketch mode"
13206 msgstr "Режим скицирања"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13209 msgid ""
13210 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13211 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13212 msgstr ""
13214 #. Pen
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13216 msgid "Pen"
13217 msgstr "Оловка"
13219 #. Calligraphy
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13221 msgid "Calligraphy"
13222 msgstr "Калиграфија"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13225 msgid ""
13226 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13227 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13228 msgstr ""
13229 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13230 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13231 "исто на било ком увеличању"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13234 msgid ""
13235 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13236 "selection)"
13237 msgstr ""
13238 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13239 "претходног избора)"
13241 #. Paint Bucket
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13243 msgid "Paint Bucket"
13244 msgstr "Кантица са бојом"
13246 #. Eraser
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13248 msgid "Eraser"
13249 msgstr "Гумица"
13251 #. LPETool
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13253 msgid "LPE Tool"
13254 msgstr "УЕЛ алатка"
13256 #. Gradient
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13258 msgid "Gradient"
13259 msgstr "Уређивач прелива"
13261 #. Connector
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13263 msgid "Connector"
13264 msgstr "Повезница"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13267 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13268 msgstr ""
13269 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13271 #. Dropper
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13273 msgid "Dropper"
13274 msgstr "Изборник боја"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13277 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13278 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13281 msgid "Remember and use last window's geometry"
13282 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13285 msgid "Don't save window geometry"
13286 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13290 msgid "Dockable"
13291 msgstr "Усидрено"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13294 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13295 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13298 msgid "Zoom when window is resized"
13299 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13302 msgid "Show close button on dialogs"
13303 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13306 msgid "Normal"
13307 msgstr "Нормално"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13310 msgid "Aggressive"
13311 msgstr "Агресивно"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13314 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13315 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13318 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13319 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13322 msgid ""
13323 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13324 "preferences)"
13325 msgstr ""
13326 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13327 "корисничким подешавањима)"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13330 msgid ""
13331 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13332 "document)"
13333 msgstr ""
13334 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13335 "документу)"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13338 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13339 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13342 msgid "Dialogs on top:"
13343 msgstr "Издизање прозорчића:"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13346 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13347 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13350 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13351 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13354 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13355 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13358 msgid "Dialog Transparency:"
13359 msgstr ""
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13362 msgid "Opacity when focused:"
13363 msgstr "Провидност фокусираног:"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13366 msgid "Opacity when unfocused:"
13367 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13370 msgid "Time of opacity change animation:"
13371 msgstr ""
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13374 msgid "Miscellaneous:"
13375 msgstr "Разно:"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13378 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13379 msgstr ""
13380 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13381 "прозора"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13384 msgid ""
13385 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13386 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13387 "above the right scrollbar)"
13388 msgstr ""
13389 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13390 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13391 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13392 "вертикалне траке за померање)"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13395 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13396 msgstr ""
13397 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13398 "програма)"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13401 msgid "Windows"
13402 msgstr "Прозори"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13405 msgid "Move in parallel"
13406 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13409 msgid "Stay unmoved"
13410 msgstr "Остаје на месту"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13413 msgid "Move according to transform"
13414 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13417 msgid "Are unlinked"
13418 msgstr "Ослобађа"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13421 msgid "Are deleted"
13422 msgstr "Брише"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13425 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13426 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13429 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13430 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13433 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13434 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13437 msgid ""
13438 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13439 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13440 "original."
13441 msgstr ""
13442 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13443 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13446 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13447 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13451 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13454 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13455 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13458 msgid "When duplicating original+clones:"
13459 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13462 msgid "Relink duplicated clones"
13463 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13466 msgid ""
13467 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13468 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13469 "instead of the old original"
13470 msgstr ""
13471 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13472 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13473 "повезивања са старим оригиналом"
13475 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13477 msgid "Clones"
13478 msgstr "Клонови"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13481 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13482 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13485 msgid ""
13486 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13487 msgstr ""
13488 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13489 "маска"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13492 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13493 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13496 msgid ""
13497 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13498 "drawing"
13499 msgstr ""
13500 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13501 "односно маска"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13504 msgid "Clippaths and masks"
13505 msgstr "Исецање и маскирање"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13509 msgid "Scale stroke width"
13510 msgstr "Скалирање ширине линије"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13513 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13514 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13517 msgid "Transform gradients"
13518 msgstr "Трансформација прелива"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13521 msgid "Transform patterns"
13522 msgstr "Трансформација шара"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13525 msgid "Optimized"
13526 msgstr "Оптимизовано"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13529 msgid "Preserved"
13530 msgstr "Сачувано"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13534 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13535 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13539 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13540 msgstr ""
13541 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13545 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13546 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13550 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13551 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13554 msgid "Store transformation:"
13555 msgstr "Бележење трансформације:"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13558 msgid ""
13559 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13560 "attribute"
13561 msgstr ""
13562 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13563 "transform="
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13566 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13567 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13570 msgid "Transforms"
13571 msgstr "Трансформација"
13573 #. blur quality
13574 #. filter quality
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13577 msgid "Best quality (slowest)"
13578 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13582 msgid "Better quality (slower)"
13583 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13587 msgid "Average quality"
13588 msgstr "Просечан квалитет"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13592 msgid "Lower quality (faster)"
13593 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13597 msgid "Lowest quality (fastest)"
13598 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13601 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13602 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13606 msgid ""
13607 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13608 "always uses best quality)"
13609 msgstr ""
13610 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13611 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13615 msgid "Better quality, but slower display"
13616 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13620 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13621 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13625 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13626 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13630 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13631 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13634 msgid "Filter effects quality for display:"
13635 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13637 #. show infobox
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13639 msgid "Show filter primitives infobox"
13640 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13643 msgid ""
13644 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13645 "filter effects dialog."
13646 msgstr ""
13647 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13648 "филтере."
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13651 msgid "Select in all layers"
13652 msgstr "Избор у свим слојевима"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13655 msgid "Select only within current layer"
13656 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13659 msgid "Select in current layer and sublayers"
13660 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13663 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13664 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13667 msgid "Ignore locked objects and layers"
13668 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13671 msgid "Deselect upon layer change"
13672 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13675 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13676 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13679 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13680 msgstr ""
13681 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13684 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13685 msgstr ""
13686 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13687 "слоју"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13690 msgid ""
13691 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13692 "its sublayers"
13693 msgstr ""
13694 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13695 "свим подслојевима"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13698 msgid ""
13699 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13700 "themselves or by being in a hidden layer)"
13701 msgstr ""
13702 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13703 "лично или преласком у скривени слој)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13706 msgid ""
13707 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13708 "themselves or by being in a locked layer)"
13709 msgstr ""
13710 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13711 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13714 msgid ""
13715 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13716 "current layer changes"
13717 msgstr ""
13718 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13719 "тренутног слоја"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13722 msgid "Selecting"
13723 msgstr "Избор"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13726 msgid "Default export resolution:"
13727 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13730 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13731 msgstr ""
13732 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13735 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13736 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13739 msgid ""
13740 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13741 "Import and Export to OCAL function."
13742 msgstr ""
13743 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13744 "и Извоза у OCAL"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13747 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13748 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13751 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13752 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13755 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13756 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13759 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13760 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13763 msgid "Import/Export"
13764 msgstr "Увоз/Извоз"
13766 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13768 msgid "Perceptual"
13769 msgstr "Перцепција"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13772 msgid "Relative Colorimetric"
13773 msgstr "Релативна колориметрија"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13776 msgid "Absolute Colorimetric"
13777 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13780 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13781 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13784 msgid "Display adjustment"
13785 msgstr "Прилагођавање приказа"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13788 #, fuzzy, c-format
13789 msgid ""
13790 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13791 "Searched directories:%s"
13792 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13795 msgid "Display profile:"
13796 msgstr "Профил приказа:"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13799 msgid "Retrieve profile from display"
13800 msgstr "Преузми профил из монитора"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13803 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13804 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13807 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13808 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13811 msgid "Display rendering intent:"
13812 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13816 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13817 msgstr ""
13818 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13821 msgid "Proofing"
13822 msgstr "Корекције"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13825 msgid "Simulate output on screen"
13826 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13829 msgid "Simulates output of target device."
13830 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13833 msgid "Mark out of gamut colors"
13834 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13837 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13838 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13841 msgid "Out of gamut warning color:"
13842 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13845 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13846 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13849 msgid "Device profile:"
13850 msgstr "Профил уређаја:"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13853 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13854 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13857 msgid "Device rendering intent:"
13858 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13861 msgid "Black point compensation"
13862 msgstr "Компензација црне боје"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13865 msgid "Enables black point compensation."
13866 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13869 msgid "Preserve black"
13870 msgstr "Задржавање црне"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13873 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13874 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13877 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13878 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13881 msgid "<none>"
13882 msgstr "<ништа>"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13885 msgid "Color management"
13886 msgstr "Управљање бојама"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13889 msgid "Major grid line emphasizing"
13890 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13893 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13894 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13897 msgid ""
13898 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13899 "of major grid line color."
13900 msgstr ""
13901 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
13902 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13905 msgid "Default grid settings"
13906 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13910 msgid "Grid units:"
13911 msgstr "Јединица мере мреже:"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13915 msgid "Origin X:"
13916 msgstr "Почетак X:"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13920 msgid "Origin Y:"
13921 msgstr "Почетак Y:"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13924 msgid "Spacing X:"
13925 msgstr "Размак X:"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13929 msgid "Spacing Y:"
13930 msgstr "Размак Y:"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13936 msgid "Grid line color:"
13937 msgstr "Боја линије у мрежи:"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13941 msgid "Color used for normal grid lines"
13942 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13948 msgid "Major grid line color:"
13949 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13953 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13954 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13958 msgid "Major grid line every:"
13959 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13962 msgid "Show dots instead of lines"
13963 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13966 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13967 msgstr ""
13968 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
13969 "линија"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13972 msgid "Use named colors"
13973 msgstr "Користи називе боја"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13976 msgid ""
13977 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13978 "'magenta') instead of the numeric value"
13979 msgstr ""
13980 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
13981 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13984 msgid "XML formatting"
13985 msgstr "XML форматирање"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13988 msgid "Inline attributes"
13989 msgstr "Уграђени атрибути"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13992 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13993 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13996 msgid "Indent, spaces:"
13997 msgstr "Увлачење, размаци:"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14000 msgid ""
14001 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14002 "indentation"
14003 msgstr ""
14004 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14007 msgid "Path data"
14008 msgstr "Подаци о линији"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14011 msgid "Allow relative coordinates"
14012 msgstr "Омогући релативне координате"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14015 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14016 msgstr ""
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14019 msgid "Force repeat commands"
14020 msgstr ""
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14023 msgid ""
14024 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14025 "of 'L 1,2 3,4')"
14026 msgstr ""
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14029 msgid "Numbers"
14030 msgstr "Бројеви"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14033 msgid "Numeric precision:"
14034 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14037 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14038 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14041 msgid "Minimum exponent:"
14042 msgstr "Минимални експонент:"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14045 msgid ""
14046 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14047 "anything smaller is written as zero."
14048 msgstr ""
14049 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14050 "тога бележи се као нула."
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14053 msgid "SVG output"
14054 msgstr "SVG излаз"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14057 msgid "System default"
14058 msgstr "Системски подразумевано"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14061 msgid "Albanian (sq)"
14062 msgstr "Албански (sq)"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14065 msgid "Amharic (am)"
14066 msgstr "Амхариски (am)"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14069 msgid "Arabic (ar)"
14070 msgstr "Арапски (ar)"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14073 msgid "Armenian (hy)"
14074 msgstr "Арменијски (hy)"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14077 msgid "Azerbaijani (az)"
14078 msgstr "Азербејџански (az)"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14081 msgid "Basque (eu)"
14082 msgstr "Баскијски (eu)"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14085 msgid "Belarusian (be)"
14086 msgstr "Белоруски (be)"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14089 msgid "Bulgarian (bg)"
14090 msgstr "Бугарски (bg)"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14093 msgid "Bengali (bn)"
14094 msgstr "Бенгалски (bn)"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14097 msgid "Breton (br)"
14098 msgstr "Бретонски (br)"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14101 msgid "Catalan (ca)"
14102 msgstr "Каталански (ca)"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14105 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14106 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14109 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14110 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14113 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14114 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14117 msgid "Croatian (hr)"
14118 msgstr "Хрватски (hr)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14121 msgid "Czech (cs)"
14122 msgstr "Чешки (cs)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14125 msgid "Danish (da)"
14126 msgstr "Дански (da)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14129 msgid "Dutch (nl)"
14130 msgstr "Холандски (nl)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14133 msgid "Dzongkha (dz)"
14134 msgstr "Џонгка (dz)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14137 msgid "German (de)"
14138 msgstr "Немачки (de)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14141 msgid "Greek (el)"
14142 msgstr "Грчки (el)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14145 msgid "English (en)"
14146 msgstr "Енглески (en)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14149 msgid "English/Australia (en_AU)"
14150 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14153 msgid "English/Canada (en_CA)"
14154 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14157 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14158 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14161 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14162 msgstr ""
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14165 msgid "Esperanto (eo)"
14166 msgstr "Есперанто (eo)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14169 msgid "Estonian (et)"
14170 msgstr "Естонски (et)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14173 msgid "Finnish (fi)"
14174 msgstr "Фински (fi)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14177 msgid "French (fr)"
14178 msgstr "Француски (fr)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14181 msgid "Irish (ga)"
14182 msgstr "Ирски (ga)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14185 msgid "Galician (gl)"
14186 msgstr "Галицијски (gl)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14189 msgid "Hebrew (he)"
14190 msgstr "Хебрејски (he)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14193 msgid "Hungarian (hu)"
14194 msgstr "Мађарски (hu)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14197 msgid "Indonesian (id)"
14198 msgstr "Индонежански (id)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14201 msgid "Italian (it)"
14202 msgstr "Италијански (it)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14205 msgid "Japanese (ja)"
14206 msgstr "Јапански (ja)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14209 msgid "Khmer (km)"
14210 msgstr "Кмерски (km)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14213 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14214 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14217 msgid "Korean (ko)"
14218 msgstr "Кореански (ko)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14221 msgid "Lithuanian (lt)"
14222 msgstr "Литвански (lt)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14225 msgid "Macedonian (mk)"
14226 msgstr "Македонски (mk)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14229 msgid "Mongolian (mn)"
14230 msgstr "Монголски (mn)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14233 msgid "Nepali (ne)"
14234 msgstr "Непалски (ne)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14237 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14238 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14241 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14242 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14245 msgid "Panjabi (pa)"
14246 msgstr "Пенџаби (pa)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14249 msgid "Polish (pl)"
14250 msgstr "Пољски (pl)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14253 msgid "Portuguese (pt)"
14254 msgstr "Португалски (pt)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14257 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14258 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14261 msgid "Romanian (ro)"
14262 msgstr "Румунски (ro)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14265 msgid "Russian (ru)"
14266 msgstr "Руски (ru)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14269 msgid "Serbian (sr)"
14270 msgstr "Српски (sr)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14273 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14274 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14277 msgid "Slovak (sk)"
14278 msgstr "Словачки (sk)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14281 msgid "Slovenian (sl)"
14282 msgstr "Словеначки (sl)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14285 msgid "Spanish (es)"
14286 msgstr "Шпански (es)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14289 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14290 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14293 msgid "Swedish (sv)"
14294 msgstr "Шведски (sv)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14297 msgid "Thai (th)"
14298 msgstr "Тајландски (th)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14301 msgid "Turkish (tr)"
14302 msgstr "Турски (tr)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14305 msgid "Ukrainian (uk)"
14306 msgstr "Украјински (uk)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14309 msgid "Vietnamese (vi)"
14310 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14313 msgid "Language (requires restart):"
14314 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14317 msgid "Set the language for menus and number formats"
14318 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14321 msgid "Smaller"
14322 msgstr "Најмање"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14325 msgid "Toolbox icon size"
14326 msgstr "Величина икона у алатници"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14329 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14330 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14333 msgid "Control bar icon size"
14334 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14337 msgid ""
14338 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14339 msgstr ""
14340 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14341 "програма)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14344 msgid "Secondary toolbar icon size"
14345 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14348 msgid ""
14349 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14350 msgstr ""
14351 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14354 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14355 msgstr ""
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14358 msgid ""
14359 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14360 "color sliders."
14361 msgstr ""
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14364 msgid "Clear list"
14365 msgstr "Очисти списак"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14368 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14369 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14372 msgid ""
14373 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14374 "the list"
14375 msgstr ""
14376 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14377 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14380 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14381 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14384 msgid ""
14385 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14386 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14387 "display objects in their true sizes"
14388 msgstr ""
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14391 msgid "Interface"
14392 msgstr "Сучеље"
14394 #. Autosave options
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14396 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14397 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14400 msgid ""
14401 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14402 "minimizing loss in case of a crash"
14403 msgstr ""
14404 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14405 "губитка података у случају рушења"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14408 msgid "Interval (in minutes):"
14409 msgstr "Интервал (у минутима):"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14412 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14413 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14415 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14416 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14418 msgid "filesystem|Path:"
14419 msgstr "Путања:"
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14422 msgid "The directory where autosaves will be written"
14423 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14426 msgid "Maximum number of autosaves:"
14427 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14430 msgid ""
14431 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14432 msgstr ""
14433 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14434 "складишни простор"
14436 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14437 #. * update our running configuration
14438 #. *
14439 #. * FIXME!
14440 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14441 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14444 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14445 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14447 #. -----------
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14449 msgid "Autosave"
14450 msgstr "Аутоматско чување"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14453 msgid "2x2"
14454 msgstr "2x2"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14457 msgid "4x4"
14458 msgstr "4x4"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14461 msgid "8x8"
14462 msgstr "8x8"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14465 msgid "16x16"
14466 msgstr "16x16"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14469 msgid "Oversample bitmaps:"
14470 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14473 msgid "Automatically reload bitmaps"
14474 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14477 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14478 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14481 msgid "Bitmap editor:"
14482 msgstr "Уређивач битмапа:"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14485 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14486 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14489 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14490 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14493 msgid "Bitmaps"
14494 msgstr "Битмапе"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14497 msgid "Language:"
14498 msgstr "Језик:"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14501 msgid "Set the main spell check language"
14502 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14505 msgid "Second language:"
14506 msgstr "Други језик:"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14509 msgid ""
14510 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14511 "unknown in ALL chosen languages"
14512 msgstr ""
14513 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14514 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14517 msgid "Third language:"
14518 msgstr "Трећи језик:"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14521 msgid ""
14522 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14523 "in ALL chosen languages"
14524 msgstr ""
14525 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14526 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14529 msgid "Ignore words with digits"
14530 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14533 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14534 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14537 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14538 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14541 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14542 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14545 msgid "Spellcheck"
14546 msgstr "Провера правописа"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14549 msgid "Add label comments to printing output"
14550 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14553 msgid ""
14554 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14555 "rendered output for an object with its label"
14556 msgstr ""
14557 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14558 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14561 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14562 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14565 msgid ""
14566 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14567 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14568 "may affect other objects using the same gradient"
14569 msgstr ""
14570 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14571 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14572 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14575 msgid "Simplification threshold:"
14576 msgstr "Праг поједностављивања:"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14579 #, fuzzy
14580 msgid ""
14581 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14582 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14583 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14584 msgstr ""
14585 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14586 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14587 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14590 msgid "Latency skew:"
14591 msgstr ""
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14594 msgid "(requires restart)"
14595 msgstr "(захтева рестартовање)"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14598 msgid ""
14599 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14600 "some systems)."
14601 msgstr ""
14603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14604 msgid "Pre-render named icons"
14605 msgstr ""
14607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14608 msgid ""
14609 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14610 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14611 msgstr ""
14613 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14615 msgid "User config: "
14616 msgstr "Корисничка подешавања:"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14619 msgid "User data: "
14620 msgstr "Кориснички подаци:"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14623 msgid "User cache: "
14624 msgstr "Кориснички кеш:"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14627 msgid "System config: "
14628 msgstr "Системска подешавања:"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14631 msgid "System data: "
14632 msgstr "Системски подаци:"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14635 msgid "PIXMAP: "
14636 msgstr "ПИКСМАПА: "
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14639 msgid "DATA: "
14640 msgstr "ПОДАЦИ: "
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14643 msgid "UI: "
14644 msgstr "УИ: "
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14647 msgid "Icon theme: "
14648 msgstr "Тема икона:"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14651 msgid "System info"
14652 msgstr "Информације о систему"
14654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14655 msgid "General system information"
14656 msgstr "Општи подаци о систему"
14658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14659 msgid "Misc"
14660 msgstr "Разно"
14662 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14663 msgid "Layer name:"
14664 msgstr "Назив слоја:"
14666 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14667 msgid "Add layer"
14668 msgstr "Додат нови слој"
14670 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14671 msgid "Above current"
14672 msgstr "Изнад тренутног"
14674 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14675 msgid "Below current"
14676 msgstr "Иза тренутног слоја."
14678 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14679 msgid "As sublayer of current"
14680 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14682 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14683 msgid "Position:"
14684 msgstr "Позиција:"
14686 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14687 msgid "Rename Layer"
14688 msgstr "Преименуј слој"
14690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14691 msgid "_Rename"
14692 msgstr "_Преименуј"
14694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14695 msgid "Rename layer"
14696 msgstr "Преименуј слој"
14698 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14699 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14700 msgid "Renamed layer"
14701 msgstr "Слој је преименован"
14703 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14704 msgid "Add Layer"
14705 msgstr "Додавање слоја"
14707 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14708 msgid "_Add"
14709 msgstr "_Додај"
14711 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14712 msgid "New layer created."
14713 msgstr "Направљен је нови слој."
14715 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14716 msgid "Unhide layer"
14717 msgstr "Слој приказан"
14719 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14720 msgid "Hide layer"
14721 msgstr "Слој сакривен"
14723 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14724 msgid "Lock layer"
14725 msgstr "Слој закључан"
14727 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14728 msgid "Unlock layer"
14729 msgstr "Слој откључан"
14731 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14732 msgid "New"
14733 msgstr "Ново"
14735 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14736 msgid "Top"
14737 msgstr "Врх"
14739 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14740 msgid "Up"
14741 msgstr "Горе"
14743 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14744 msgid "Dn"
14745 msgstr "Доле"
14747 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14748 msgid "Bot"
14749 msgstr "Дно"
14751 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14752 msgid "X"
14753 msgstr "X"
14755 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14756 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14757 msgid "Apply new effect"
14758 msgstr "Примени нови ефекат"
14760 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14761 msgid "Current effect"
14762 msgstr "Тренутни ефекат"
14764 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14765 msgid "Effect list"
14766 msgstr "Списак ефеката"
14768 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14769 msgid "Unknown effect is applied"
14770 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14772 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14773 msgid "No effect applied"
14774 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14776 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14777 msgid "Item is not a path or shape"
14778 msgstr "Ставка није линија или облик"
14780 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14781 msgid "Only one item can be selected"
14782 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14784 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14785 msgid "Empty selection"
14786 msgstr "Испразни избор"
14788 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14789 msgid "Create and apply path effect"
14790 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14792 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14793 msgid "Remove path effect"
14794 msgstr "Уклони ефекат линије"
14796 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14797 msgid "Move path effect up"
14798 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14800 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14801 msgid "Move path effect down"
14802 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14804 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14805 msgid "Activate path effect"
14806 msgstr "Укључи ефекат линије"
14808 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14809 msgid "Deactivate path effect"
14810 msgstr "Искључи ефекат линије"
14812 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14813 msgid "Heap"
14814 msgstr "Спремник"
14816 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14817 msgid "In Use"
14818 msgstr "Заузето"
14820 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14821 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14822 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14823 msgid "Slack"
14824 msgstr "Слободно"
14826 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14827 msgid "Total"
14828 msgstr "Укупно"
14830 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14831 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14832 msgid "Unknown"
14833 msgstr "Непознато"
14835 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14836 msgid "Combined"
14837 msgstr "Комбиновано"
14839 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14840 msgid "Recalculate"
14841 msgstr "Прерачунај"
14843 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14844 msgid "Ready."
14845 msgstr "Спреман."
14847 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14848 msgid ""
14849 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14850 "preferences.xml"
14851 msgstr ""
14852 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14853 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14855 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14856 msgid "File"
14857 msgstr "Датотека"
14859 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14860 msgid "Username:"
14861 msgstr "Корисничко име:"
14863 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14864 msgid "Password:"
14865 msgstr "Лозинка:"
14867 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14868 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14869 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14871 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14872 msgid ""
14873 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14874 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14875 msgstr ""
14876 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14877 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14878 "openclipart.org)"
14880 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14881 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14882 msgstr ""
14884 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14885 msgid "Search for:"
14886 msgstr "Тражи:"
14888 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14889 msgid "No files matched your search"
14890 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14892 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14893 msgid "Search"
14894 msgstr "Претраживање"
14896 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14897 msgid "Files found"
14898 msgstr "Пронађене датотеке"
14900 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14901 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14902 msgstr ""
14904 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14905 msgid "Could not set up Document"
14906 msgstr "Не могу да поставим документ"
14908 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14909 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14910 msgstr ""
14912 #. set up dialog title, based on document name
14913 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14914 msgid "SVG Document"
14915 msgstr "СВГ Документ"
14917 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14918 msgid "Print"
14919 msgstr "Штампа"
14921 #. build custom preferences tab
14922 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14923 msgid "Rendering"
14924 msgstr "Генерисање"
14926 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14927 msgid "_Execute Javascript"
14928 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
14930 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14931 msgid "_Execute Python"
14932 msgstr "_Изврши Питон"
14934 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14935 msgid "_Execute Ruby"
14936 msgstr "_Изврши Руби"
14938 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14939 msgid "Script"
14940 msgstr "Скрипт"
14942 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14943 msgid "Output"
14944 msgstr "Излаз"
14946 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14947 msgid "Errors"
14948 msgstr "Грешке"
14950 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14951 msgid "Set SVG Font attribute"
14952 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
14954 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14955 msgid "Adjust kerning value"
14956 msgstr "Подеси вредност размака"
14958 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14959 msgid "Family Name:"
14960 msgstr "Назив фамилије:"
14962 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14963 msgid "Set width:"
14964 msgstr "Постави ширину:"
14966 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14967 msgid "glyph"
14968 msgstr "глиф"
14970 #. SPGlyph* glyph =
14971 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14972 msgid "Add glyph"
14973 msgstr "Додај глиф"
14975 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14976 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14977 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14978 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
14980 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14981 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14982 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14983 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
14985 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14986 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14987 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
14989 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14990 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14991 msgid "Set glyph curves"
14992 msgstr "Постави криве глифа"
14994 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14995 msgid "Reset missing-glyph"
14996 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
14998 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14999 msgid "Edit glyph name"
15000 msgstr "Уреди назив глифа"
15002 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15003 msgid "Set glyph unicode"
15004 msgstr "Постави уникод глиф"
15006 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15007 msgid "Remove font"
15008 msgstr "Уклони фонт"
15010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15011 msgid "Remove glyph"
15012 msgstr "Уклони глиф"
15014 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15015 msgid "Remove kerning pair"
15016 msgstr "Уклони размак пара"
15018 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15019 msgid "Missing Glyph:"
15020 msgstr "Недостајући глиф:"
15022 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15023 msgid "From selection..."
15024 msgstr "Из избора..."
15026 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15027 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15028 msgid "Reset"
15029 msgstr "Ресетуј"
15031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15032 msgid "Glyph name"
15033 msgstr "Назив глифа"
15035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15036 msgid "Matching string"
15037 msgstr "Одговарајућа ниска"
15039 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15040 msgid "Add Glyph"
15041 msgstr "Додај глиф"
15043 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15044 msgid "Get curves from selection..."
15045 msgstr "Узимање криве из избора..."
15047 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15048 msgid "Add kerning pair"
15049 msgstr "Додај размак за пар"
15051 #. Kerning Setup:
15052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15053 msgid "Kerning Setup:"
15054 msgstr "Поставка размака:"
15056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15057 msgid "1st Glyph:"
15058 msgstr "Први глиф:"
15060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15061 msgid "2nd Glyph:"
15062 msgstr "Други глиф:"
15064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15065 msgid "Add pair"
15066 msgstr "Додај пар"
15068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15069 msgid "First Unicode range"
15070 msgstr "Први уникод опсег"
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15073 msgid "Second Unicode range"
15074 msgstr ""
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15077 msgid "Kerning value:"
15078 msgstr "Вредност размака:"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15081 msgid "Set font family"
15082 msgstr "Постави фамилију фонта"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15085 msgid "font"
15086 msgstr "фонт"
15088 #. select_font(font);
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15090 msgid "Add font"
15091 msgstr "Додај фонт"
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15094 msgid "_Font"
15095 msgstr "_Фонт"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15098 msgid "_Global Settings"
15099 msgstr "_Опште поставке"
15101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15102 msgid "_Glyphs"
15103 msgstr "_Глифови"
15105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15106 msgid "_Kerning"
15107 msgstr "_Размак"
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15111 msgid "Sample Text"
15112 msgstr "Узорак текста"
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15115 msgid "Preview Text:"
15116 msgstr "Приказ текста:"
15118 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15119 #, c-format
15120 msgid ""
15121 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15122 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15124 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15125 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15126 msgid "Set fill"
15127 msgstr "Постави за попуну"
15129 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15130 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15131 msgid "Set stroke"
15132 msgstr "Постави за линију"
15134 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15135 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15136 msgid "Edit..."
15137 msgstr "Уреди..."
15139 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15140 msgid "Convert"
15141 msgstr "Претвори"
15143 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15144 msgid "Change color definition"
15145 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15147 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15148 msgid "Remove stroke color"
15149 msgstr "Уклони боју линије"
15151 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15152 msgid "Remove fill color"
15153 msgstr "Уклони боју попуне"
15155 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15156 msgid "Set stroke color to none"
15157 msgstr "Уклања боју линије"
15159 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15160 msgid "Set fill color to none"
15161 msgstr "Уклања боју попуне"
15163 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15164 msgid "Set stroke color from swatch"
15165 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15167 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15168 msgid "Set fill color from swatch"
15169 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15171 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15172 #, c-format
15173 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15174 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15176 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15177 msgid "Arrange in a grid"
15178 msgstr "Уклапање у мрежу"
15180 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15181 msgid "Rows:"
15182 msgstr "Редова:"
15184 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15185 msgid "Number of rows"
15186 msgstr "Број редова"
15188 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15189 msgid "Equal height"
15190 msgstr "Иста висина"
15192 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15193 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15194 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15196 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15197 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15198 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15199 msgid "Align:"
15200 msgstr "Поравнање:"
15202 #. #### Number of columns ####
15203 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15204 msgid "Columns:"
15205 msgstr "Колона:"
15207 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15208 msgid "Number of columns"
15209 msgstr "Број колона"
15211 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15212 msgid "Equal width"
15213 msgstr "Иста ширина"
15215 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15216 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15217 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15219 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15220 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15221 msgid "Fit into selection box"
15222 msgstr "Прилагоди избору"
15224 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15225 msgid "Set spacing:"
15226 msgstr "Постави растојање:"
15228 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15229 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15230 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15232 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15233 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15234 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15236 #. ## The OK button
15237 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15238 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15239 msgstr ""
15241 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15242 msgid "Arrange selected objects"
15243 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15245 #. #### begin left panel
15246 #. ### begin notebook
15247 #. ## begin mode page
15248 #. # begin single scan
15249 #. brightness
15250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15251 msgid "Brightness cutoff"
15252 msgstr "Светлосна граница"
15254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15255 msgid "Trace by a given brightness level"
15256 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15259 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15260 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15263 msgid "Single scan: creates a path"
15264 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15266 #. canny edge detection
15267 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15269 msgid "Edge detection"
15270 msgstr "Препознавање контура"
15272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15273 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15274 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15277 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15278 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15280 #. quantization
15281 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15282 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15283 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15285 msgid "Color quantization"
15286 msgstr "Засићеност боја"
15288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15289 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15290 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15293 msgid "The number of reduced colors"
15294 msgstr "Ограничени број боја"
15296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15297 msgid "Colors:"
15298 msgstr "Боје:"
15300 #. swap black and white
15301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15302 msgid "Invert image"
15303 msgstr "Извртање слике"
15305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15306 msgid "Invert black and white regions"
15307 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15309 #. # end single scan
15310 #. # begin multiple scan
15311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15312 msgid "Brightness steps"
15313 msgstr "Светлосне нијансе"
15315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15316 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15317 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15320 msgid "Scans:"
15321 msgstr "Број пролаза:"
15323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15324 msgid "The desired number of scans"
15325 msgstr "Жељени број испитивања"
15327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15328 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15329 msgid "Colors"
15330 msgstr "Боје"
15332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15333 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15334 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15337 msgid "Grays"
15338 msgstr "Сиве нијансе"
15340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15341 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15342 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15344 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15346 msgid "Smooth"
15347 msgstr "Умекшавање"
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15350 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15351 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15353 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15355 msgid "Stack scans"
15356 msgstr "Сједињавање"
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15359 msgid ""
15360 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15361 "gaps)"
15362 msgstr ""
15363 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15364 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15367 msgid "Remove background"
15368 msgstr "Уклони позадину"
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15371 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15372 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15375 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15376 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15378 #. # end multiple scan
15379 #. ## end mode page
15380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15381 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15382 msgid "Mode"
15383 msgstr "Начин рада"
15385 #. ## begin option page
15386 #. # potrace parameters
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15388 msgid "Suppress speckles"
15389 msgstr "Игнорисање флека"
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15392 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15393 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15396 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15397 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15400 msgid "Smooth corners"
15401 msgstr "Умекшани углови"
15403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15404 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15405 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15408 msgid "Increase this to smooth corners more"
15409 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15412 msgid "Optimize paths"
15413 msgstr "Оптимизовање линије"
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15416 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15417 msgstr ""
15418 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15421 msgid ""
15422 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15423 "optimization"
15424 msgstr ""
15425 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15426 "применом агресивније оптимизације"
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15429 msgid "Tolerance:"
15430 msgstr "Толеранција:"
15432 #. ## end option page
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15434 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15435 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15436 msgid "Options"
15437 msgstr "Опције"
15439 #. ### credits
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15441 msgid ""
15442 "Inkscape bitmap tracing\n"
15443 "is based on Potrace,\n"
15444 "created by Peter Selinger\n"
15445 "\n"
15446 "http://potrace.sourceforge.net"
15447 msgstr ""
15448 "Прецртавање битмапе\n"
15449 "је засновано на програму Potrace\n"
15450 "Питера Силинџера\n"
15451 "\n"
15452 "http://potrace.sourceforge.net"
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15455 msgid "Credits"
15456 msgstr "Захвале"
15458 #. #### begin right panel
15459 #. ## SIOX
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15461 msgid "SIOX foreground selection"
15462 msgstr "SIOX избор позадине"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15465 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15466 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15468 #. ## preview
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15470 msgid "Update"
15471 msgstr "Освежи"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15474 msgid ""
15475 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15476 "tracing"
15477 msgstr ""
15478 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15479 "препознавања контура"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15482 msgid "Preview"
15483 msgstr "Приказ"
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15486 msgid "Abort a trace in progress"
15487 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15490 msgid "Execute the trace"
15491 msgstr "Прецртај"
15493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15495 msgid "_Horizontal"
15496 msgstr "_Хоризонтално"
15498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15499 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15500 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15504 msgid "_Vertical"
15505 msgstr "_вертикално"
15507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15508 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15509 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15512 msgid "_Width"
15513 msgstr "_Ширина"
15515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15516 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15517 msgstr ""
15518 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15521 msgid "_Height"
15522 msgstr "В_исина"
15524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15525 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15526 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15529 msgid "A_ngle"
15530 msgstr "_Угао"
15532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15533 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15534 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15537 msgid ""
15538 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15539 "displacement, or percentage displacement"
15540 msgstr ""
15541 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15542 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15545 msgid ""
15546 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15547 "or percentage displacement"
15548 msgstr ""
15549 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15550 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15553 msgid "Transformation matrix element A"
15554 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15557 msgid "Transformation matrix element B"
15558 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15561 msgid "Transformation matrix element C"
15562 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15565 msgid "Transformation matrix element D"
15566 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15569 msgid "Transformation matrix element E"
15570 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15573 msgid "Transformation matrix element F"
15574 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15577 msgid "Rela_tive move"
15578 msgstr "Рела_тивно померање"
15580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15581 msgid ""
15582 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15583 "edit the current absolute position directly"
15584 msgstr ""
15585 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15586 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15589 msgid "Scale proportionally"
15590 msgstr "Пропорционално скалирање"
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15593 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15594 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15597 msgid "Apply to each _object separately"
15598 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15601 msgid ""
15602 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15603 "transform the selection as a whole"
15604 msgstr ""
15605 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15606 "супротном, трансформација избора као целине"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15609 msgid "Edit c_urrent matrix"
15610 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15613 msgid ""
15614 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15615 "this matrix"
15616 msgstr ""
15617 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15618 "transform= овом матрицом"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15621 msgid "_Move"
15622 msgstr "_Померање"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15625 msgid "_Scale"
15626 msgstr "_Скалирање"
15628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15629 msgid "_Rotate"
15630 msgstr "_Ротација"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15633 msgid "Ske_w"
15634 msgstr "_Кривљење"
15636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15637 msgid "Matri_x"
15638 msgstr "Матри_ца"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15641 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15642 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15645 msgid "Apply transformation to selection"
15646 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15649 msgid "Edit transformation matrix"
15650 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15661 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15662 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15665 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15666 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15669 msgid "Cursor coordinates"
15670 msgstr "Координате показивача миша"
15672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15673 msgid "Z:"
15674 msgstr ""
15676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15677 msgid ""
15678 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15679 "use selector (arrow) to move or transform them."
15680 msgstr ""
15681 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15682 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15685 #, c-format
15686 msgid ""
15687 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15688 "closing?</span>\n"
15689 "\n"
15690 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15691 msgstr ""
15692 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15693 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15694 "\n"
15695 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15698 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15699 msgid "Close _without saving"
15700 msgstr "Затвори _без чувања"
15702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15703 #, c-format
15704 msgid ""
15705 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15706 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15707 "\n"
15708 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15709 msgstr ""
15710 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15711 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15712 "\n"
15713 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15716 msgid "_Save as SVG"
15717 msgstr "_Сачувај као SVG"
15719 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15720 msgid "_Blend mode:"
15721 msgstr "Режим _утапања:"
15723 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15724 msgid "B_lur:"
15725 msgstr "_Замућење:"
15727 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15728 msgid "Toggle current layer visibility"
15729 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15731 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15732 msgid "Lock or unlock current layer"
15733 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15735 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15736 msgid "Current layer"
15737 msgstr "Тренутни слој"
15739 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15740 msgid "(root)"
15741 msgstr "(основа)"
15743 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15744 msgid "Proprietary"
15745 msgstr "Власничко"
15747 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15748 msgid "MetadataLicence|Other"
15749 msgstr ""
15751 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15752 msgid "Change blur"
15753 msgstr "Промењено замућење"
15755 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15758 msgid "Change opacity"
15759 msgstr "Промена провидности"
15761 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15762 msgid "U_nits:"
15763 msgstr "_Јединица мере:"
15765 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15766 msgid "Width of paper"
15767 msgstr "Ширина стране"
15769 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15770 msgid "Height of paper"
15771 msgstr "Висина стране"
15773 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15774 msgid "P_age size:"
15775 msgstr "Величина стр_ане:"
15777 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15778 msgid "Page orientation:"
15779 msgstr "Оријентација стране:"
15781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15782 msgid "_Landscape"
15783 msgstr "_Пејзаж"
15785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15786 msgid "_Portrait"
15787 msgstr "_Портрет"
15789 #. ## Set up custom size frame
15790 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15791 msgid "Custom size"
15792 msgstr "Прилагођене димензије"
15794 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15795 msgid "_Fit page to selection"
15796 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15798 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15799 msgid ""
15800 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15801 "is no selection"
15802 msgstr ""
15803 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15804 "није изабрано"
15806 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15807 msgid "Set page size"
15808 msgstr "Постави величину стране"
15810 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15811 msgid "List"
15812 msgstr "Попис"
15814 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15815 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15816 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15817 msgid "swatches|Size"
15818 msgstr "Величина"
15820 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15821 msgid "tiny"
15822 msgstr "ситно"
15824 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15825 msgid "small"
15826 msgstr "мало"
15828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15830 #. "medium" indicates size of colour swatches
15831 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15832 msgid "swatchesHeight|medium"
15833 msgstr "средње"
15835 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15836 msgid "large"
15837 msgstr "велико"
15839 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15840 msgid "huge"
15841 msgstr "огромно"
15843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15845 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15846 msgid "swatches|Width"
15847 msgstr "Ширина"
15849 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15850 msgid "narrower"
15851 msgstr "најуже"
15853 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15854 msgid "narrow"
15855 msgstr "уско"
15857 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15858 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15859 #. "medium" indicates width of colour swatches
15860 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15861 msgid "swatchesWidth|medium"
15862 msgstr "средње"
15864 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15865 msgid "wide"
15866 msgstr "широко"
15868 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15869 msgid "wider"
15870 msgstr "најшире"
15872 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15873 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15874 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15875 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15876 msgid "swatches|Wrap"
15877 msgstr "Увијање"
15879 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15880 msgid ""
15881 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15882 "random numbers."
15883 msgstr ""
15885 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15886 msgid "Backend"
15887 msgstr ""
15889 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15890 msgid "Vector"
15891 msgstr "Вектор"
15893 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15894 msgid "Bitmap"
15895 msgstr "Битмапа"
15897 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15898 msgid "Bitmap options"
15899 msgstr "Опције битмапе"
15901 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15902 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15903 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
15905 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15906 msgid ""
15907 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15908 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15909 "will not be correctly rendered."
15910 msgstr ""
15911 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
15912 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
15913 "примењени."
15915 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15916 msgid ""
15917 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15918 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15919 "will be rendered exactly as displayed."
15920 msgstr ""
15921 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
15922 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
15923 "бити направљени онако како су приказани."
15925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15926 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15927 msgid "Fill:"
15928 msgstr "Попуна:"
15930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15932 msgid "Stroke:"
15933 msgstr "Линија:"
15935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15936 msgid "O:"
15937 msgstr "П:"
15939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15940 msgid "N/A"
15941 msgstr "празно"
15943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15946 msgid "Nothing selected"
15947 msgstr "Ништа није изабрано"
15949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15951 msgid "<i>None</i>"
15952 msgstr "<i>Ништа</i>"
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15956 msgid "No fill"
15957 msgstr "Без попуне"
15959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15960 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15961 msgid "No stroke"
15962 msgstr "Нема линије"
15964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15966 msgid "Pattern"
15967 msgstr "Шара"
15969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15971 msgid "Pattern fill"
15972 msgstr "Испуна шаром"
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15976 msgid "Pattern stroke"
15977 msgstr "Потез са шаром"
15979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15980 msgid "<b>L</b>"
15981 msgstr "<b>Л</b>"
15983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15985 msgid "Linear gradient fill"
15986 msgstr "Линијски прелив попуне"
15988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15990 msgid "Linear gradient stroke"
15991 msgstr "Линеарни прелив линије"
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15994 msgid "<b>R</b>"
15995 msgstr "<b>Р</b>"
15997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15998 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15999 msgid "Radial gradient fill"
16000 msgstr "Радијални прелив попуне"
16002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16003 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16004 msgid "Radial gradient stroke"
16005 msgstr "Радијални прелив линије"
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16008 msgid "Different"
16009 msgstr "Разлика"
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16012 msgid "Different fills"
16013 msgstr "Разлика попуне"
16015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16016 msgid "Different strokes"
16017 msgstr "Разлика линије"
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16021 msgid "<b>Unset</b>"
16022 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16024 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16029 msgid "Unset fill"
16030 msgstr "Ресетуј попуну"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16036 msgid "Unset stroke"
16037 msgstr "Ресетуј линију"
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16040 msgid "Flat color fill"
16041 msgstr "Једнобојна попуна"
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16044 msgid "Flat color stroke"
16045 msgstr "Једнобојна линија"
16047 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16049 msgid "<b>a</b>"
16050 msgstr "<b>п</b>"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16053 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16054 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16057 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16058 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16060 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16062 msgid "<b>m</b>"
16063 msgstr "<b>в</b>"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16066 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16067 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16070 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16071 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16074 msgid "Edit fill..."
16075 msgstr "Уреди попуну..."
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16078 msgid "Edit stroke..."
16079 msgstr "Уреди линију..."
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16082 msgid "Last set color"
16083 msgstr "Последње постављена боја"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16086 msgid "Last selected color"
16087 msgstr "Последње изабрана боја"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16090 msgid "White"
16091 msgstr "Бела"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16097 msgid "Black"
16098 msgstr "Црна"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16101 msgid "Copy color"
16102 msgstr "Умножи боју"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16105 msgid "Paste color"
16106 msgstr "Уметни боју"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16110 msgid "Swap fill and stroke"
16111 msgstr "Замени попуну и линију"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16116 msgid "Make fill opaque"
16117 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16120 msgid "Make stroke opaque"
16121 msgstr "Направи линију непрозирном"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16125 msgid "Remove fill"
16126 msgstr "Уклони попуну"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16130 msgid "Remove stroke"
16131 msgstr "Уклони линију"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16134 msgid "Remove"
16135 msgstr "Уклони"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16138 msgid "Apply last set color to fill"
16139 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16142 msgid "Apply last set color to stroke"
16143 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16146 msgid "Apply last selected color to fill"
16147 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16150 msgid "Apply last selected color to stroke"
16151 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16154 msgid "Invert fill"
16155 msgstr "Изврни попуну"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16158 msgid "Invert stroke"
16159 msgstr "Изврни линију"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16162 msgid "White fill"
16163 msgstr "Бела попуна"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16166 msgid "White stroke"
16167 msgstr "Бела линија"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16170 msgid "Black fill"
16171 msgstr "Црна попуна"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16174 msgid "Black stroke"
16175 msgstr "Црна линија"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16178 msgid "Paste fill"
16179 msgstr "Пренеси попуну"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16182 msgid "Paste stroke"
16183 msgstr "Пренеси линију"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16186 msgid "Change stroke width"
16187 msgstr "Промени ширину линије"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16190 msgid ", drag to adjust"
16191 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16194 #, c-format
16195 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16196 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16199 msgid " (averaged)"
16200 msgstr " (просечно)"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16203 msgid "0 (transparent)"
16204 msgstr "0 (провидно)"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16207 msgid "100% (opaque)"
16208 msgstr "100 (непровидно)"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16211 msgid "Adjust saturation"
16212 msgstr "Подеси засићеност"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16215 #, c-format
16216 msgid ""
16217 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16218 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16219 msgstr ""
16220 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16221 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16222 "нијансе"
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16225 msgid "Adjust lightness"
16226 msgstr "Подеси осветљеност"
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16229 #, c-format
16230 msgid ""
16231 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16232 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16233 msgstr ""
16234 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16235 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16236 "нијансе"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16239 msgid "Adjust hue"
16240 msgstr "Подеси нијансу"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16243 #, c-format
16244 msgid ""
16245 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16246 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16247 msgstr ""
16248 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16249 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16250 "осветљености"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16254 msgid "Adjust stroke width"
16255 msgstr "Подеси ширина потеза"
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16258 #, c-format
16259 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16260 msgstr ""
16261 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16262 "%.3g)"
16264 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16265 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16266 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16267 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16268 msgid "sliders|Link"
16269 msgstr ""
16271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16272 msgid "L Gradient"
16273 msgstr "Л прелив"
16275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16276 msgid "R Gradient"
16277 msgstr "К прелив"
16279 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16280 #, c-format
16281 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16282 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16284 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16285 #, c-format
16286 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16287 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16289 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16290 #, c-format
16291 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16292 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16294 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16295 #, c-format
16296 msgid "O:%.3g"
16297 msgstr "П:%.3g"
16299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16300 #, c-format
16301 msgid "O:.%d"
16302 msgstr "П:.%d"
16304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16305 #, c-format
16306 msgid "Opacity: %.3g"
16307 msgstr "Провидност: %.3g"
16309 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16310 msgid "Split vanishing points"
16311 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16313 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16314 msgid "Merge vanishing points"
16315 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16317 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16318 msgid "3D box: Move vanishing point"
16319 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16321 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16322 #, c-format
16323 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16324 msgid_plural ""
16325 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16326 "b> to separate selected box(es)"
16327 msgstr[0] ""
16328 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16329 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16330 msgstr[1] ""
16331 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16332 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16333 msgstr[2] ""
16334 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16335 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16337 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16338 #. but currently we update the status message anyway
16339 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16340 #, c-format
16341 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16342 msgid_plural ""
16343 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16344 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16345 msgstr[0] ""
16346 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16347 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16348 msgstr[1] ""
16349 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16350 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16351 msgstr[2] ""
16352 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16353 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16355 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16356 #, c-format
16357 msgid ""
16358 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16359 msgid_plural ""
16360 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16361 "(es)"
16362 msgstr[0] ""
16363 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16364 "изабраних кутија"
16365 msgstr[1] ""
16366 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16367 "изабраних кутија"
16368 msgstr[2] ""
16369 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16370 "изабраних кутија"
16372 #: ../src/verbs.cpp:1140
16373 msgid "Switch to next layer"
16374 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16376 #: ../src/verbs.cpp:1141
16377 msgid "Switched to next layer."
16378 msgstr "Пређено на следећи слој."
16380 #: ../src/verbs.cpp:1143
16381 msgid "Cannot go past last layer."
16382 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16384 #: ../src/verbs.cpp:1152
16385 msgid "Switch to previous layer"
16386 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16388 #: ../src/verbs.cpp:1153
16389 msgid "Switched to previous layer."
16390 msgstr "Пређено на претходни слој."
16392 #: ../src/verbs.cpp:1155
16393 msgid "Cannot go before first layer."
16394 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16396 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16397 #: ../src/verbs.cpp:1306
16398 msgid "No current layer."
16399 msgstr "Нема тренутног слоја."
16401 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16402 #, c-format
16403 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16404 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16406 #: ../src/verbs.cpp:1202
16407 msgid "Layer to top"
16408 msgstr "Слој на врх"
16410 #: ../src/verbs.cpp:1206
16411 msgid "Raise layer"
16412 msgstr "Издигни слој"
16414 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16415 #, c-format
16416 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16417 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16419 #: ../src/verbs.cpp:1210
16420 msgid "Layer to bottom"
16421 msgstr "Слој на дно"
16423 #: ../src/verbs.cpp:1214
16424 msgid "Lower layer"
16425 msgstr "Заклони слој"
16427 #: ../src/verbs.cpp:1223
16428 msgid "Cannot move layer any further."
16429 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16431 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16432 #, c-format
16433 msgid "%s copy"
16434 msgstr "%s копија"
16436 #: ../src/verbs.cpp:1263
16437 msgid "Duplicate layer"
16438 msgstr "Умножи слој"
16440 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16441 #: ../src/verbs.cpp:1266
16442 msgid "Duplicated layer."
16443 msgstr "Умножени слој."
16445 #: ../src/verbs.cpp:1295
16446 msgid "Delete layer"
16447 msgstr "Уклони слој"
16449 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16450 #: ../src/verbs.cpp:1298
16451 msgid "Deleted layer."
16452 msgstr "Слој је уклоњен."
16454 #: ../src/verbs.cpp:1309
16455 msgid "Toggle layer solo"
16456 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16458 #: ../src/verbs.cpp:1389
16459 msgid "Flip horizontally"
16460 msgstr "Хоризонтално извртање"
16462 #: ../src/verbs.cpp:1404
16463 msgid "Flip vertically"
16464 msgstr "Вертикално извртање"
16466 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16467 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16468 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16469 #: ../src/verbs.cpp:1912
16470 msgid "tutorial-basic.svg"
16471 msgstr "tutorial-basic.svg"
16473 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16474 #: ../src/verbs.cpp:1916
16475 msgid "tutorial-shapes.svg"
16476 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16478 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16479 #: ../src/verbs.cpp:1920
16480 msgid "tutorial-advanced.svg"
16481 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16483 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16484 #: ../src/verbs.cpp:1924
16485 msgid "tutorial-tracing.svg"
16486 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16488 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16489 #: ../src/verbs.cpp:1928
16490 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16491 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16493 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16494 #: ../src/verbs.cpp:1932
16495 msgid "tutorial-elements.svg"
16496 msgstr "tutorial-elements.svg"
16498 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16499 #: ../src/verbs.cpp:1936
16500 msgid "tutorial-tips.svg"
16501 msgstr "tutorial-tips.svg"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16504 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16505 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16508 msgid "Unlock all objects in all layers"
16509 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16512 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16513 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16516 msgid "Unhide all objects in all layers"
16517 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2239
16520 msgid "Does nothing"
16521 msgstr "Не чини ништа"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2242
16524 msgid "Create new document from the default template"
16525 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2244
16528 msgid "_Open..."
16529 msgstr "_Отвори..."
16531 #: ../src/verbs.cpp:2245
16532 msgid "Open an existing document"
16533 msgstr "Отвара постојећи документ"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2246
16536 msgid "Re_vert"
16537 msgstr "Понов_о учитај"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2247
16540 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16541 msgstr ""
16542 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2248
16545 msgid "_Save"
16546 msgstr "_Сачувај"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2248
16549 msgid "Save document"
16550 msgstr "Чува документ"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2250
16553 msgid "Save _As..."
16554 msgstr "Сачувај _као..."
16556 #: ../src/verbs.cpp:2251
16557 msgid "Save document under a new name"
16558 msgstr "Чува документ под новим називом"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2252
16561 msgid "Save a Cop_y..."
16562 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16564 #: ../src/verbs.cpp:2253
16565 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16566 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2254
16569 msgid "_Print..."
16570 msgstr "_Штампај..."
16572 #: ../src/verbs.cpp:2254
16573 msgid "Print document"
16574 msgstr "Штампа документ"
16576 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16577 #: ../src/verbs.cpp:2257
16578 msgid "Vac_uum Defs"
16579 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2257
16582 msgid ""
16583 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16584 "defs&gt; of the document"
16585 msgstr ""
16586 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2259
16589 msgid "Print Previe_w"
16590 msgstr "Прегле_д стране"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2260
16593 msgid "Preview document printout"
16594 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2261
16597 msgid "_Import..."
16598 msgstr "_Увези..."
16600 #: ../src/verbs.cpp:2262
16601 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16602 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2263
16605 msgid "_Export Bitmap..."
16606 msgstr "_Извези битмапу..."
16608 #: ../src/verbs.cpp:2264
16609 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16610 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2265
16613 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16614 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2266
16617 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16618 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2266
16621 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16622 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2267
16625 msgid "N_ext Window"
16626 msgstr "Сл_едећи прозор"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2268
16629 msgid "Switch to the next document window"
16630 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2269
16633 msgid "P_revious Window"
16634 msgstr "П_ретходни прозор"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2270
16637 msgid "Switch to the previous document window"
16638 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2271
16641 msgid "_Close"
16642 msgstr "_Затвори"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2272
16645 msgid "Close this document window"
16646 msgstr "Затвара прозор документа"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2273
16649 msgid "_Quit"
16650 msgstr "И_зађи"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2273
16653 msgid "Quit Inkscape"
16654 msgstr "Напуштање програма"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2276
16657 msgid "Undo last action"
16658 msgstr "Опозив последње акције"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2279
16661 msgid "Do again the last undone action"
16662 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2280
16665 msgid "Cu_t"
16666 msgstr "Исе_ци"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2281
16669 msgid "Cut selection to clipboard"
16670 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2282
16673 msgid "_Copy"
16674 msgstr "_Умножи"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2283
16677 msgid "Copy selection to clipboard"
16678 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2284
16681 msgid "_Paste"
16682 msgstr "У_баци"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2285
16685 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16686 msgstr ""
16687 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2286
16690 msgid "Paste _Style"
16691 msgstr "Убаци _стил"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2287
16694 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16695 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2289
16698 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16699 msgstr ""
16700 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2290
16703 msgid "Paste _Width"
16704 msgstr "Убаци _ширину"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2291
16707 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16708 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2292
16711 msgid "Paste _Height"
16712 msgstr "Убаци _висину"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2293
16715 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16716 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2294
16719 msgid "Paste Size Separately"
16720 msgstr "Убаци величину појединачно"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2295
16723 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16724 msgstr ""
16725 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2296
16728 msgid "Paste Width Separately"
16729 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2297
16732 msgid ""
16733 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16734 "object"
16735 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2298
16738 msgid "Paste Height Separately"
16739 msgstr "Убаци висину појединачно"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2299
16742 msgid ""
16743 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16744 "object"
16745 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2300
16748 msgid "Paste _In Place"
16749 msgstr "Убаци _на место"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2301
16752 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16753 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2302
16756 msgid "Paste Path _Effect"
16757 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2303
16760 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16761 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2304
16764 msgid "Remove Path _Effect"
16765 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2305
16768 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16769 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2306
16772 msgid "Remove Filters"
16773 msgstr "Уклони филтере"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2307
16776 msgid "Remove any filters from selected objects"
16777 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2308
16780 msgid "_Delete"
16781 msgstr "Ук_лони"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2309
16784 msgid "Delete selection"
16785 msgstr "Уклања избор"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2310
16788 msgid "Duplic_ate"
16789 msgstr "Уд_востручи"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2311
16792 msgid "Duplicate selected objects"
16793 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2312
16796 msgid "Create Clo_ne"
16797 msgstr "Направи _клон"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2313
16800 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16801 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2314
16804 msgid "Unlin_k Clone"
16805 msgstr "Одве_жи клон"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2315
16808 msgid ""
16809 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16810 "standalone objects"
16811 msgstr ""
16812 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16813 "објекте"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2316
16816 msgid "Relink to Copied"
16817 msgstr "Поново повежи за копирано"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2317
16820 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16821 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2318
16824 msgid "Select _Original"
16825 msgstr "Изабери _оригинал"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2319
16828 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16829 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2320
16832 msgid "Objects to _Marker"
16833 msgstr "Објекти у о_знаку"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2321
16836 msgid "Convert selection to a line marker"
16837 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2322
16840 msgid "Objects to Gu_ides"
16841 msgstr "Објекти у _вођице"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2323
16844 msgid ""
16845 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16846 "edges"
16847 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2324
16850 msgid "Objects to Patter_n"
16851 msgstr "Објекат у _шару"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2325
16854 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16855 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2326
16858 msgid "Pattern to _Objects"
16859 msgstr "Шара у _објекте"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2327
16862 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16863 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2328
16866 msgid "Clea_r All"
16867 msgstr "О_чисти све"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2329
16870 msgid "Delete all objects from document"
16871 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2330
16874 msgid "Select Al_l"
16875 msgstr "Из_абери све"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2331
16878 msgid "Select all objects or all nodes"
16879 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2332
16882 msgid "Select All in All La_yers"
16883 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2333
16886 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16887 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2334
16890 msgid "In_vert Selection"
16891 msgstr "Изв_рни избор"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2335
16894 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16895 msgstr ""
16896 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16897 "било изабрано)"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2336
16900 msgid "Invert in All Layers"
16901 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2337
16904 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16905 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2338
16908 msgid "Select Next"
16909 msgstr "Изабери следеће"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2339
16912 msgid "Select next object or node"
16913 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2340
16916 msgid "Select Previous"
16917 msgstr "Изабери претходно"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2341
16920 msgid "Select previous object or node"
16921 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2342
16924 msgid "D_eselect"
16925 msgstr "У_кини избор"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2343
16928 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16929 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2344
16932 msgid "_Guides Around Page"
16933 msgstr "_Вођице око стране"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2345
16936 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16937 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2346
16940 msgid "Next Path Effect Parameter"
16941 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2347
16944 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16945 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
16947 #. Selection
16948 #: ../src/verbs.cpp:2350
16949 msgid "Raise to _Top"
16950 msgstr "Издигни на _врх"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2351
16953 msgid "Raise selection to top"
16954 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2352
16957 msgid "Lower to _Bottom"
16958 msgstr "Заклони на _дно"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2353
16961 msgid "Lower selection to bottom"
16962 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2354
16965 msgid "_Raise"
16966 msgstr "_Издигни"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2355
16969 msgid "Raise selection one step"
16970 msgstr "Издиже избор за један ниво"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2356
16973 msgid "_Lower"
16974 msgstr "_Спусти"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2357
16977 msgid "Lower selection one step"
16978 msgstr "Спушта избор за један ниво"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2358
16981 msgid "_Group"
16982 msgstr "_Групиши"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2359
16985 msgid "Group selected objects"
16986 msgstr "Групише изабране објекте"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2361
16989 msgid "Ungroup selected groups"
16990 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2363
16993 msgid "_Put on Path"
16994 msgstr "_Стави на линију"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2365
16997 msgid "_Remove from Path"
16998 msgstr "_Уклони са линије"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2367
17001 msgid "Remove Manual _Kerns"
17002 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17004 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17005 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17006 #: ../src/verbs.cpp:2370
17007 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17008 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2372
17011 msgid "_Union"
17012 msgstr "_Сједини"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2373
17015 msgid "Create union of selected paths"
17016 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2374
17019 msgid "_Intersection"
17020 msgstr "_Пресеци"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2375
17023 msgid "Create intersection of selected paths"
17024 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2376
17027 msgid "_Difference"
17028 msgstr "_Разликуј"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2377
17031 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17032 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2378
17035 msgid "E_xclusion"
17036 msgstr "И_зузми"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2379
17039 msgid ""
17040 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17041 "path)"
17042 msgstr ""
17043 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17044 "припадају једној линији)"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2380
17047 msgid "Di_vision"
17048 msgstr "П_одели"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2381
17051 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17052 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17054 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17055 #. Advanced tutorial for more info
17056 #: ../src/verbs.cpp:2384
17057 msgid "Cut _Path"
17058 msgstr "Исеци _линију"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2385
17061 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17062 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17064 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17065 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17066 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17067 #: ../src/verbs.cpp:2389
17068 msgid "Outs_et"
17069 msgstr "Про_шири"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2390
17072 msgid "Outset selected paths"
17073 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2392
17076 msgid "O_utset Path by 1 px"
17077 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2393
17080 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17081 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2395
17084 msgid "O_utset Path by 10 px"
17085 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2396
17088 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17089 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17091 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17092 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17093 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17094 #: ../src/verbs.cpp:2400
17095 msgid "I_nset"
17096 msgstr "_Сузи"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2401
17099 msgid "Inset selected paths"
17100 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2403
17103 msgid "I_nset Path by 1 px"
17104 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2404
17107 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17108 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2406
17111 msgid "I_nset Path by 10 px"
17112 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2407
17115 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17116 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2409
17119 msgid "D_ynamic Offset"
17120 msgstr "Д_инамичко померање"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2409
17123 msgid "Create a dynamic offset object"
17124 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2411
17127 msgid "_Linked Offset"
17128 msgstr "_Померање дупликата"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2412
17131 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17132 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2414
17135 msgid "_Stroke to Path"
17136 msgstr "_Потез у линију"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2415
17139 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17140 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2416
17143 msgid "Si_mplify"
17144 msgstr "_Упрости"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2417
17147 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17148 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2418
17151 msgid "_Reverse"
17152 msgstr "П_реусмери"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2419
17155 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17156 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17158 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17159 #: ../src/verbs.cpp:2421
17160 msgid "_Trace Bitmap..."
17161 msgstr "_Прецртавање слике..."
17163 #: ../src/verbs.cpp:2422
17164 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17165 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2423
17168 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17169 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2424
17172 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17173 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2425
17176 msgid "_Combine"
17177 msgstr "_Комбинуј"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2426
17180 msgid "Combine several paths into one"
17181 msgstr "Спаја више линија у једну"
17183 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17184 #. Advanced tutorial for more info
17185 #: ../src/verbs.cpp:2429
17186 msgid "Break _Apart"
17187 msgstr "_Раздвој"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2430
17190 msgid "Break selected paths into subpaths"
17191 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2431
17194 msgid "Rows and Columns..."
17195 msgstr "Редови и колоне..."
17197 #: ../src/verbs.cpp:2432
17198 msgid "Arrange selected objects in a table"
17199 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17201 #. Layer
17202 #: ../src/verbs.cpp:2434
17203 msgid "_Add Layer..."
17204 msgstr "_Нови слој..."
17206 #: ../src/verbs.cpp:2435
17207 msgid "Create a new layer"
17208 msgstr "Прави нови слој"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2436
17211 msgid "Re_name Layer..."
17212 msgstr "_Преименуј слој..."
17214 #: ../src/verbs.cpp:2437
17215 msgid "Rename the current layer"
17216 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2438
17219 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17220 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2439
17223 msgid "Switch to the layer above the current"
17224 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2440
17227 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17228 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2441
17231 msgid "Switch to the layer below the current"
17232 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2442
17235 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17236 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2443
17239 msgid "Move selection to the layer above the current"
17240 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2444
17243 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17244 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2445
17247 msgid "Move selection to the layer below the current"
17248 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2446
17251 msgid "Layer to _Top"
17252 msgstr "Слој на _врх"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2447
17255 msgid "Raise the current layer to the top"
17256 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2448
17259 msgid "Layer to _Bottom"
17260 msgstr "Слој на _дно"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2449
17263 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17264 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2450
17267 msgid "_Raise Layer"
17268 msgstr "_Издигни слој"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2451
17271 msgid "Raise the current layer"
17272 msgstr "Издиже тренутни слој"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2452
17275 msgid "_Lower Layer"
17276 msgstr "_Заклони слој"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2453
17279 msgid "Lower the current layer"
17280 msgstr "Спушта тренутни слој"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2454
17283 msgid "Duplicate Current Layer"
17284 msgstr "Умножи тренутни слој"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2455
17287 msgid "Duplicate an existing layer"
17288 msgstr "Умножава постојећи слој"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2456
17291 msgid "_Delete Current Layer"
17292 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2457
17295 msgid "Delete the current layer"
17296 msgstr "Брише тренутни слој"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2458
17299 msgid "_Show/hide other layers"
17300 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2459
17303 msgid "Solo the current layer"
17304 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17306 #. Object
17307 #: ../src/verbs.cpp:2462
17308 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17309 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17311 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17312 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17313 #: ../src/verbs.cpp:2465
17314 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17315 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2466
17318 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17319 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17321 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17322 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17323 #: ../src/verbs.cpp:2469
17324 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17325 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2470
17328 msgid "Remove _Transformations"
17329 msgstr "Уклони _трансформацију"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2471
17332 msgid "Remove transformations from object"
17333 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2472
17336 msgid "_Object to Path"
17337 msgstr "_Објекат у линију"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2473
17340 msgid "Convert selected object to path"
17341 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2474
17344 msgid "_Flow into Frame"
17345 msgstr "_Уклопи у оквир"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2475
17348 msgid ""
17349 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17350 "frame object"
17351 msgstr ""
17352 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17353 "оквиром објекта"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2476
17356 msgid "_Unflow"
17357 msgstr "У_клони из оквира"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2477
17360 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17361 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2478
17364 msgid "_Convert to Text"
17365 msgstr "_Претвори у текст"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2479
17368 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17369 msgstr ""
17370 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2481
17373 msgid "Flip _Horizontal"
17374 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2481
17377 msgid "Flip selected objects horizontally"
17378 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2484
17381 msgid "Flip _Vertical"
17382 msgstr "Изврни _вертикално"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2484
17385 msgid "Flip selected objects vertically"
17386 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2487
17389 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17390 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2489
17393 msgid "Edit mask"
17394 msgstr "Уреди маску"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17397 msgid "_Release"
17398 msgstr "У_клони"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2491
17401 msgid "Remove mask from selection"
17402 msgstr "Уклања маску из избора"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2493
17405 msgid ""
17406 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17407 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17410 msgid "Edit clipping path"
17411 msgstr "Уреди модлу"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2497
17414 msgid "Remove clipping path from selection"
17415 msgstr "Уклања модлу из избора"
17417 #. Tools
17418 #: ../src/verbs.cpp:2500
17419 msgid "Select"
17420 msgstr "Изборник"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2501
17423 msgid "Select and transform objects"
17424 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2502
17427 msgid "Node Edit"
17428 msgstr "Уређивање чворова"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2503
17431 msgid "Edit paths by nodes"
17432 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2505
17435 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17436 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2507
17439 msgid "Create rectangles and squares"
17440 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2509
17443 msgid "Create 3D boxes"
17444 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2511
17447 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17448 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2513
17451 msgid "Create stars and polygons"
17452 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2515
17455 msgid "Create spirals"
17456 msgstr "Прављење спирала"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2517
17459 msgid "Draw freehand lines"
17460 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2519
17463 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17464 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2521
17467 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17468 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2523
17471 msgid "Create and edit text objects"
17472 msgstr "Писање и уређивање текста"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2525
17475 msgid "Create and edit gradients"
17476 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2527
17479 msgid "Zoom in or out"
17480 msgstr "Увеличавање и умањење"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2529
17483 msgid "Pick colors from image"
17484 msgstr "Узима боје са слике"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2531
17487 msgid "Create diagram connectors"
17488 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2533
17491 msgid "Fill bounded areas"
17492 msgstr "Боји оивичене површине"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2534
17495 msgid "LPE Edit"
17496 msgstr "УЕЛ уређивање"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2535
17499 msgid "Edit Path Effect parameters"
17500 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2537
17503 msgid "Erase existing paths"
17504 msgstr "Брисање постојећих линија"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2539
17507 msgid "Do geometric constructions"
17508 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17510 #. Tool prefs
17511 #: ../src/verbs.cpp:2541
17512 msgid "Selector Preferences"
17513 msgstr "Поставке изборника"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2542
17516 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17517 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2543
17520 msgid "Node Tool Preferences"
17521 msgstr "Поставке чворова"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2544
17524 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17525 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2545
17528 msgid "Tweak Tool Preferences"
17529 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2546
17532 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17533 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17535 # bug: rect -> rectangle
17536 #: ../src/verbs.cpp:2547
17537 msgid "Rectangle Preferences"
17538 msgstr "Поставке правоугаоника"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2548
17541 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17542 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2549
17545 msgid "3D Box Preferences"
17546 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2550
17549 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17550 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2551
17553 msgid "Ellipse Preferences"
17554 msgstr "Поставке елипсе"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2552
17557 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17558 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2553
17561 msgid "Star Preferences"
17562 msgstr "Поставке звезде"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2554
17565 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17566 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2555
17569 msgid "Spiral Preferences"
17570 msgstr "Поставке спирале"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2556
17573 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17574 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2557
17577 msgid "Pencil Preferences"
17578 msgstr "Поставке грубе оловке"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2558
17581 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17582 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2559
17585 msgid "Pen Preferences"
17586 msgstr "Поставке оловке"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2560
17589 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17590 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2561
17593 msgid "Calligraphic Preferences"
17594 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2562
17597 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17598 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2563
17601 msgid "Text Preferences"
17602 msgstr "Поставке текста"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2564
17605 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17606 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2565
17609 msgid "Gradient Preferences"
17610 msgstr "Поставке прелива"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2566
17613 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17614 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2567
17617 msgid "Zoom Preferences"
17618 msgstr "Поставке лупе"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2568
17621 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17622 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2569
17625 msgid "Dropper Preferences"
17626 msgstr "Поставке изборника боја"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2570
17629 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17630 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2571
17633 msgid "Connector Preferences"
17634 msgstr "Поставке повезница"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2572
17637 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17638 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2573
17641 msgid "Paint Bucket Preferences"
17642 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2574
17645 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17646 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2575
17649 msgid "Eraser Preferences"
17650 msgstr "Поставке гумице"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2576
17653 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17654 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2577
17657 msgid "LPE Tool Preferences"
17658 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2578
17661 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17662 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17664 #. Zoom/View
17665 #: ../src/verbs.cpp:2581
17666 msgid "Zoom In"
17667 msgstr "Приближи"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2581
17670 msgid "Zoom in"
17671 msgstr "Приближавање цртежа"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2582
17674 msgid "Zoom Out"
17675 msgstr "Удаљи"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2582
17678 msgid "Zoom out"
17679 msgstr "Удаљавање цртежа"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2583
17682 msgid "_Rulers"
17683 msgstr "_Лењири"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2583
17686 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17687 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2584
17690 msgid "Scroll_bars"
17691 msgstr "_Траке за померање"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2584
17694 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17695 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2585
17698 msgid "_Grid"
17699 msgstr "_Мрежа"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2585
17702 msgid "Show or hide the grid"
17703 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2586
17706 msgid "G_uides"
17707 msgstr "_Вођице"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2586
17710 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17711 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2587
17714 msgid "Toggle snapping on or off"
17715 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2588
17718 msgid "Nex_t Zoom"
17719 msgstr "Сле_дећи зум"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2588
17722 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17723 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2590
17726 msgid "Pre_vious Zoom"
17727 msgstr "Пре_тходни зум"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2590
17730 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17731 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2592
17734 msgid "Zoom 1:_1"
17735 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2592
17738 msgid "Zoom to 1:1"
17739 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2594
17742 msgid "Zoom 1:_2"
17743 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2594
17746 msgid "Zoom to 1:2"
17747 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2596
17750 msgid "_Zoom 2:1"
17751 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2596
17754 msgid "Zoom to 2:1"
17755 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2599
17758 msgid "_Fullscreen"
17759 msgstr "Преко _целог екрана"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2599
17762 msgid "Stretch this document window to full screen"
17763 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2602
17766 msgid "Toggle _Focus Mode"
17767 msgstr "Промени режим _фокуса"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2602
17770 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17771 msgstr ""
17773 #: ../src/verbs.cpp:2604
17774 msgid "Duplic_ate Window"
17775 msgstr "_Удвостручи прозор"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2604
17778 msgid "Open a new window with the same document"
17779 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2606
17782 msgid "_New View Preview"
17783 msgstr "_Нови преглед"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2607
17786 msgid "New View Preview"
17787 msgstr "Нови преглед документа"
17789 #. "view_new_preview"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2609
17791 msgid "_Normal"
17792 msgstr "_Уобичајено"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2610
17795 msgid "Switch to normal display mode"
17796 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2611
17799 msgid "No _Filters"
17800 msgstr "Без _Филтера"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2612
17803 msgid "Switch to normal display without filters"
17804 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2613
17807 msgid "_Outline"
17808 msgstr "_Контуре"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2614
17811 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17812 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2615
17815 msgid "_Toggle"
17816 msgstr "_Промени"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2616
17819 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17820 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2618
17823 msgid "Color-managed view"
17824 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2619
17827 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17828 msgstr ""
17829 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2621
17832 msgid "Ico_n Preview..."
17833 msgstr "Приказ и_кона..."
17835 #: ../src/verbs.cpp:2622
17836 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17837 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2624
17840 msgid "Zoom to fit page in window"
17841 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2625
17844 msgid "Page _Width"
17845 msgstr "_Ширина стране"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2626
17848 msgid "Zoom to fit page width in window"
17849 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2628
17852 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17853 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2630
17856 msgid "Zoom to fit selection in window"
17857 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17859 #. Dialogs
17860 #: ../src/verbs.cpp:2633
17861 msgid "In_kscape Preferences..."
17862 msgstr "Пост_авке програма..."
17864 #: ../src/verbs.cpp:2634
17865 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17866 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2635
17869 msgid "_Document Properties..."
17870 msgstr "Поставке _документа..."
17872 #: ../src/verbs.cpp:2636
17873 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17874 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2637
17877 msgid "Document _Metadata..."
17878 msgstr "_Мета информације документа..."
17880 #: ../src/verbs.cpp:2638
17881 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17882 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2639
17885 msgid "_Fill and Stroke..."
17886 msgstr "_Попуна и линија..."
17888 #: ../src/verbs.cpp:2640
17889 msgid ""
17890 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17891 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17893 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17894 #: ../src/verbs.cpp:2642
17895 msgid "S_watches..."
17896 msgstr "Па_лете..."
17898 #: ../src/verbs.cpp:2643
17899 msgid "Select colors from a swatches palette"
17900 msgstr "Избор боја са палете"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2644
17903 msgid "Transfor_m..."
17904 msgstr "_Трансформација..."
17906 #: ../src/verbs.cpp:2645
17907 msgid "Precisely control objects' transformations"
17908 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2646
17911 msgid "_Align and Distribute..."
17912 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
17914 #: ../src/verbs.cpp:2647
17915 msgid "Align and distribute objects"
17916 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2648
17919 msgid "Undo _History..."
17920 msgstr "_Историја опозива..."
17922 #: ../src/verbs.cpp:2649
17923 msgid "Undo History"
17924 msgstr "Историја опозива"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2650
17927 msgid "_Text and Font..."
17928 msgstr "_Текст и фонт..."
17930 #: ../src/verbs.cpp:2651
17931 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17932 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2652
17935 msgid "_XML Editor..."
17936 msgstr "XML уређива_ч..."
17938 #: ../src/verbs.cpp:2653
17939 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17940 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2654
17943 msgid "_Find..."
17944 msgstr "_Тражи..."
17946 #: ../src/verbs.cpp:2655
17947 msgid "Find objects in document"
17948 msgstr "Тражење објеката у документу"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2656
17951 msgid "Find and _Replace Text..."
17952 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
17954 #: ../src/verbs.cpp:2657
17955 msgid "Find and replace text in document"
17956 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
17958 #: ../src/verbs.cpp:2658
17959 msgid "Check Spellin_g..."
17960 msgstr "Провера _правописа..."
17962 #: ../src/verbs.cpp:2659
17963 msgid "Check spelling of text in document"
17964 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2660
17967 msgid "_Messages..."
17968 msgstr "_Дневник рада..."
17970 #: ../src/verbs.cpp:2661
17971 msgid "View debug messages"
17972 msgstr "Преглед дневника рада"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2662
17975 msgid "S_cripts..."
17976 msgstr "_Скрипте..."
17978 #: ../src/verbs.cpp:2663
17979 msgid "Run scripts"
17980 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2664
17983 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17984 msgstr "Приказ _прозорчића"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2665
17987 msgid "Show or hide all open dialogs"
17988 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2666
17991 msgid "Create Tiled Clones..."
17992 msgstr "Поплочавање клоновима..."
17994 #: ../src/verbs.cpp:2667
17995 msgid ""
17996 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17997 "scattering"
17998 msgstr ""
17999 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18001 # bug: rect -> rectangle
18002 #: ../src/verbs.cpp:2668
18003 msgid "_Object Properties..."
18004 msgstr "_Особине објекта..."
18006 #: ../src/verbs.cpp:2669
18007 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18008 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18010 #: ../src/verbs.cpp:2672
18011 msgid "_Instant Messaging..."
18012 msgstr "_Брзе поруке..."
18014 #: ../src/verbs.cpp:2672
18015 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18016 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18018 #: ../src/verbs.cpp:2674
18019 msgid "_Input Devices..."
18020 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18022 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18023 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18024 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18026 #: ../src/verbs.cpp:2676
18027 msgid "_Input Devices (new)..."
18028 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18030 #: ../src/verbs.cpp:2678
18031 msgid "_Extensions..."
18032 msgstr "_Проширења..."
18034 #: ../src/verbs.cpp:2679
18035 msgid "Query information about extensions"
18036 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18038 #: ../src/verbs.cpp:2680
18039 msgid "Layer_s..."
18040 msgstr "_Слојеви..."
18042 #: ../src/verbs.cpp:2681
18043 msgid "View Layers"
18044 msgstr "Преглед слојева"
18046 #: ../src/verbs.cpp:2682
18047 msgid "Path Effect Editor..."
18048 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18050 #: ../src/verbs.cpp:2683
18051 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18052 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18054 #: ../src/verbs.cpp:2684
18055 msgid "Filter Editor..."
18056 msgstr "Уређивач филтера..."
18058 #: ../src/verbs.cpp:2685
18059 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18060 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18062 #: ../src/verbs.cpp:2686
18063 msgid "SVG Font Editor..."
18064 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18066 #: ../src/verbs.cpp:2687
18067 msgid "Edit SVG fonts"
18068 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18070 #. Help
18071 #: ../src/verbs.cpp:2690
18072 msgid "About E_xtensions"
18073 msgstr "О _проширењима"
18075 #: ../src/verbs.cpp:2691
18076 msgid "Information on Inkscape extensions"
18077 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18079 #: ../src/verbs.cpp:2692
18080 msgid "About _Memory"
18081 msgstr "О _меморији"
18083 #: ../src/verbs.cpp:2693
18084 msgid "Memory usage information"
18085 msgstr "Информације о употреби меморије"
18087 #: ../src/verbs.cpp:2694
18088 msgid "_About Inkscape"
18089 msgstr "О _програму"
18091 #: ../src/verbs.cpp:2695
18092 msgid "Inkscape version, authors, license"
18093 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18095 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18096 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18097 #. Tutorials
18098 #: ../src/verbs.cpp:2700
18099 msgid "Inkscape: _Basic"
18100 msgstr "Inkscape: _Основе"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2701
18103 msgid "Getting started with Inkscape"
18104 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18106 #. "tutorial_basic"
18107 #: ../src/verbs.cpp:2702
18108 msgid "Inkscape: _Shapes"
18109 msgstr "Inkscape: _Облици"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2703
18112 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18113 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18115 #: ../src/verbs.cpp:2704
18116 msgid "Inkscape: _Advanced"
18117 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2705
18120 msgid "Advanced Inkscape topics"
18121 msgstr "Напредне теме"
18123 #. "tutorial_advanced"
18124 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18125 #: ../src/verbs.cpp:2707
18126 msgid "Inkscape: T_racing"
18127 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18129 #: ../src/verbs.cpp:2708
18130 msgid "Using bitmap tracing"
18131 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18133 #. "tutorial_tracing"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2709
18135 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18136 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2710
18139 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18140 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18142 #: ../src/verbs.cpp:2711
18143 msgid "_Elements of Design"
18144 msgstr "_Елементи дизајна"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2712
18147 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18148 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18150 #. "tutorial_design"
18151 #: ../src/verbs.cpp:2713
18152 msgid "_Tips and Tricks"
18153 msgstr "_Савети и трикови"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2714
18156 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18157 msgstr "Разни савети и трикови"
18159 #. "tutorial_tips"
18160 #. Effect -- renamed Extension
18161 #: ../src/verbs.cpp:2717
18162 msgid "Previous Extension"
18163 msgstr "Претходно проширење"
18165 #: ../src/verbs.cpp:2718
18166 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18167 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2719
18170 msgid "Previous Extension Settings..."
18171 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18173 #: ../src/verbs.cpp:2720
18174 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18175 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2724
18178 msgid "Fit the page to the current selection"
18179 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18181 #: ../src/verbs.cpp:2726
18182 msgid "Fit the page to the drawing"
18183 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2728
18186 msgid ""
18187 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18188 msgstr ""
18189 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18190 "изабрано"
18192 #. LockAndHide
18193 #: ../src/verbs.cpp:2730
18194 msgid "Unlock All"
18195 msgstr "Откључај све"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2732
18198 msgid "Unlock All in All Layers"
18199 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18201 #: ../src/verbs.cpp:2734
18202 msgid "Unhide All"
18203 msgstr "Прикажи све"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2736
18206 msgid "Unhide All in All Layers"
18207 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18209 #: ../src/verbs.cpp:2740
18210 msgid "Link an ICC color profile"
18211 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18213 #: ../src/verbs.cpp:2741
18214 msgid "Remove Color Profile"
18215 msgstr "Уклони профил боја"
18217 #: ../src/verbs.cpp:2742
18218 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18219 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18221 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18222 msgid "Dash pattern"
18223 msgstr "Шара линије"
18225 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18226 msgid "Pattern offset"
18227 msgstr "Размак шаре"
18229 #. display the initial welcome message in the statusbar
18230 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18231 msgid ""
18232 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18233 "use selector (arrow) to move or transform them."
18234 msgstr ""
18235 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18236 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18237 "тансформисање."
18239 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18240 #, c-format
18241 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18242 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18244 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18245 #, c-format
18246 msgid "%s: %d - Inkscape"
18247 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18249 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18250 #, c-format
18251 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18252 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18255 #, c-format
18256 msgid "%s - Inkscape"
18257 msgstr "%s - Inkscape"
18259 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18261 msgid "none"
18262 msgstr "ништа"
18264 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18265 msgid "remove"
18266 msgstr "уклони"
18268 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18269 msgid "Change fill rule"
18270 msgstr "Промењен начин попуне"
18272 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18273 msgid "Set fill color"
18274 msgstr "Постављена боја попуне"
18276 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18277 msgid "Set gradient on fill"
18278 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18280 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18281 msgid "Set pattern on fill"
18282 msgstr "Испуни шаром"
18284 #. Family frame
18285 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18286 msgid "Font family"
18287 msgstr "Породица фонта"
18289 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18290 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18291 #. Style frame
18292 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18293 msgid "fontselector|Style"
18294 msgstr "Стил"
18296 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18297 msgid "Font size:"
18298 msgstr "Величина"
18300 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18301 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18302 #. * some representative characters that users of your locale will be
18303 #. * interested in.
18304 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18305 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18306 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18308 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18309 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18310 msgid ""
18311 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18312 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18313 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18314 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18315 msgstr ""
18316 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18317 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18318 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18319 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18321 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18322 msgid "reflected"
18323 msgstr "одраз"
18325 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18326 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18327 msgid "direct"
18328 msgstr "директно"
18330 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18331 msgid "Repeat:"
18332 msgstr "Понављање:"
18334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18335 msgid "Assign gradient to object"
18336 msgstr "Додели прелив објекту"
18338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18339 msgid "<small>No gradients</small>"
18340 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18342 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18343 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18344 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18346 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18347 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18348 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18350 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18351 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18352 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18354 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18355 msgid "Edit the stops of the gradient"
18356 msgstr "Уређивање станица прелива"
18358 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18363 msgid "<b>New:</b>"
18364 msgstr "<b>Ново:</b>"
18366 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18367 msgid "Create linear gradient"
18368 msgstr "Прави линеарни прелив"
18370 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18371 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18372 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18374 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18375 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18376 msgid "on"
18377 msgstr "на"
18379 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18380 msgid "Create gradient in the fill"
18381 msgstr "Прави прелив у попуни"
18383 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18384 msgid "Create gradient in the stroke"
18385 msgstr "Прави прелив у линији"
18387 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18388 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18389 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18393 msgid "<b>Change:</b>"
18394 msgstr "<b>Измена:</b>"
18396 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18398 msgid "No document selected"
18399 msgstr "Нисте изабрали документ"
18401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18402 msgid "No gradients in document"
18403 msgstr "Нема прелива у документу"
18405 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18406 msgid "No gradient selected"
18407 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18409 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18410 msgid "No stops in gradient"
18411 msgstr "Без станице боје у преливу"
18413 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18414 msgid "Change gradient stop offset"
18415 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18417 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18418 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18419 msgid "Add stop"
18420 msgstr "Додај станицу боје"
18422 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18423 msgid "Add another control stop to gradient"
18424 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18426 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18427 msgid "Delete stop"
18428 msgstr "Уклони станицу боје"
18430 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18431 msgid "Delete current control stop from gradient"
18432 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18434 #. Label
18435 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18436 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18437 msgid "Offset:"
18438 msgstr "Размак:"
18440 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18441 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18442 msgid "Stop Color"
18443 msgstr "Станица боје"
18445 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18446 msgid "Gradient editor"
18447 msgstr "Уређивач прелива"
18449 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18450 msgid "Change gradient stop color"
18451 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18453 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18454 msgid "No paint"
18455 msgstr "Без боје"
18457 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18458 msgid "Flat color"
18459 msgstr "Једнобојно"
18461 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18462 msgid "Linear gradient"
18463 msgstr "Линијски прелив"
18465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18466 msgid "Radial gradient"
18467 msgstr "Кружни прелив"
18469 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18470 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18471 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18473 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18474 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18475 msgid ""
18476 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18477 "evenodd)"
18478 msgstr ""
18479 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18480 "(fill-rule: evenodd)"
18482 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18483 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18484 msgid ""
18485 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18486 msgstr ""
18487 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18488 "nonzero)"
18490 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18491 msgid "No objects"
18492 msgstr "Нема објеката"
18494 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18495 msgid "Multiple styles"
18496 msgstr "Више стилова"
18498 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18499 msgid "Paint is undefined"
18500 msgstr "Боја је неодређена"
18502 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18503 msgid ""
18504 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18505 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18506 "create a new pattern from selection."
18507 msgstr ""
18508 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18509 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18510 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18513 msgid "Transform by toolbar"
18514 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18517 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18518 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18521 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18522 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18525 msgid ""
18526 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18527 "scaled."
18528 msgstr ""
18529 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18530 "правоугаоник."
18532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18533 msgid ""
18534 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18535 "are scaled."
18536 msgstr ""
18537 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18538 "правоугаоник."
18540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18541 msgid ""
18542 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18543 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18544 msgstr ""
18545 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18546 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18547 "или искривљени)."
18549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18550 msgid ""
18551 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18552 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18553 msgstr ""
18554 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18555 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18558 msgid ""
18559 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18560 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18561 msgstr ""
18562 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18563 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18564 "искривљени)."
18566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18567 msgid ""
18568 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18569 "scaled, rotated, or skewed)."
18570 msgstr ""
18571 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18572 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18574 #. four spinbuttons
18575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18578 msgid "select_toolbar|X position"
18579 msgstr "Позиција X"
18581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18582 msgid "select_toolbar|X"
18583 msgstr "X"
18585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18586 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18587 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18589 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18590 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18592 msgid "select_toolbar|Y position"
18593 msgstr "Позиција Y"
18595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18596 msgid "select_toolbar|Y"
18597 msgstr "Y"
18599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18600 msgid "Vertical coordinate of selection"
18601 msgstr "Вертикална координата избора"
18603 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18604 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18606 msgid "select_toolbar|Width"
18607 msgstr "Ширина"
18609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18610 msgid "select_toolbar|W"
18611 msgstr "Ш"
18613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18614 msgid "Width of selection"
18615 msgstr "Ширина избора"
18617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18618 msgid "Lock width and height"
18619 msgstr "Закључај ширину и висину"
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18622 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18623 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18625 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18626 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18628 msgid "select_toolbar|Height"
18629 msgstr "Висина"
18631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18632 msgid "select_toolbar|H"
18633 msgstr "В"
18635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18636 msgid "Height of selection"
18637 msgstr "Висина избора"
18639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18640 msgid "Affect:"
18641 msgstr "Важи за:"
18643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18644 msgid ""
18645 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18646 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18647 msgstr ""
18649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18650 msgid "Scale rounded corners"
18651 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18654 msgid "Move gradients"
18655 msgstr "Померање прелива"
18657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18658 msgid "Move patterns"
18659 msgstr "Померање шаре"
18661 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18662 msgid "System"
18663 msgstr "Систем"
18665 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18666 msgid "CMS"
18667 msgstr ""
18669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18671 msgid "_R"
18672 msgstr "_Ц"
18674 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18675 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18677 msgid "_G"
18678 msgstr "_З"
18680 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18682 msgid "_B"
18683 msgstr "_П"
18685 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18688 msgid "_H"
18689 msgstr "_Н"
18691 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18694 msgid "_S"
18695 msgstr "_З"
18697 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18699 msgid "_L"
18700 msgstr "_О"
18702 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18703 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18705 msgid "_C"
18706 msgstr "_Ц"
18708 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18711 msgid "_M"
18712 msgstr "_М"
18714 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18715 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18717 msgid "_Y"
18718 msgstr "_Ж"
18720 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18722 msgid "_K"
18723 msgstr "_К"
18725 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18726 msgid "Gray"
18727 msgstr "Сиво"
18729 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18730 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18733 msgid "Cyan"
18734 msgstr "Цијан"
18736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18740 msgid "Magenta"
18741 msgstr "Магента"
18743 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18747 msgid "Yellow"
18748 msgstr "Жута"
18750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18751 msgid "Fix"
18752 msgstr ""
18754 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18755 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18756 msgstr ""
18758 #. Label
18759 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18763 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18764 msgid "_A"
18765 msgstr "_А"
18767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18768 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18775 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18776 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18777 msgid "Alpha (opacity)"
18778 msgstr "Провидност (Алфа)"
18780 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18781 msgid "RGBA_:"
18782 msgstr "RGBA_:"
18784 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18785 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18786 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18788 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18789 msgid "RGB"
18790 msgstr "RGB"
18792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18793 msgid "HSL"
18794 msgstr "HSL"
18796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18797 msgid "CMYK"
18798 msgstr "CMYK"
18800 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18801 msgid "Unnamed"
18802 msgstr "Неименовано"
18804 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18805 msgid "Wheel"
18806 msgstr "Круг"
18808 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18809 msgid "Attribute"
18810 msgstr "Особина"
18812 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18813 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18814 msgid "Value"
18815 msgstr "Вредност"
18817 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18818 msgid "Type text in a text node"
18819 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18821 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18822 msgid "Set stroke color"
18823 msgstr "Постављена боја линије"
18825 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18826 msgid "Set gradient on stroke"
18827 msgstr "Постављен прелив за линији"
18829 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18830 msgid "Set pattern on stroke"
18831 msgstr "Постављена шара линије"
18833 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18834 msgid "Set markers"
18835 msgstr "Постављена ознака"
18837 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18838 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18839 #. Stroke width
18840 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18841 msgid "StrokeWidth|Width:"
18842 msgstr "Ширина:"
18844 #. Join type
18845 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18846 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18847 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18848 msgid "Join:"
18849 msgstr "Прикључи:"
18851 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18852 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18853 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18854 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18855 msgid "Miter join"
18856 msgstr "Оштри спојеви"
18858 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18859 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18860 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18861 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18862 msgid "Round join"
18863 msgstr "Заобљени спојеви"
18865 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18866 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18867 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18868 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18869 msgid "Bevel join"
18870 msgstr "Равни спојеви"
18872 #. Miterlimit
18873 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18874 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18875 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18876 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18877 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18878 #. when they become too long.
18879 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18880 msgid "Miter limit:"
18881 msgstr "Дужина споја:"
18883 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18884 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18885 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18887 #. Cap type
18888 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18889 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18890 msgid "Cap:"
18891 msgstr "Врх:"
18893 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18894 #. of the line; the ends of the line are square
18895 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18896 msgid "Butt cap"
18897 msgstr "Раван врх"
18899 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18900 #. line; the ends of the line are rounded
18901 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18902 msgid "Round cap"
18903 msgstr "Заобљени врх"
18905 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18906 #. line; the ends of the line are square
18907 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18908 msgid "Square cap"
18909 msgstr "Квадратни врх"
18911 #. Dash
18912 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18913 msgid "Dashes:"
18914 msgstr "Линије:"
18916 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18917 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18918 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18919 msgid "Start Markers:"
18920 msgstr "Почетак:"
18922 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18923 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18924 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
18926 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18927 msgid "Mid Markers:"
18928 msgstr "Средина:"
18930 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18931 msgid ""
18932 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18933 "last nodes"
18934 msgstr ""
18935 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
18936 "првом и последњем чвору"
18938 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18939 msgid "End Markers:"
18940 msgstr "Завршетак:"
18942 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18943 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18944 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
18946 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18947 msgid "Set stroke style"
18948 msgstr "Постављен стил линије"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18951 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18952 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18955 msgid "Style of new stars"
18956 msgstr "Стил за нове звезде"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18959 msgid "Style of new rectangles"
18960 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18963 msgid "Style of new 3D boxes"
18964 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18967 msgid "Style of new ellipses"
18968 msgstr "Стил за нове елипсе"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18971 msgid "Style of new spirals"
18972 msgstr "Стил за нове спирале"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18975 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18976 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18979 msgid "Style of new paths created by Pen"
18980 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18983 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18984 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18987 msgid "TBD"
18988 msgstr ""
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18991 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18992 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18995 msgid "Insert node"
18996 msgstr "Уметни чвор"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18999 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19000 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19003 msgid "Insert"
19004 msgstr "Уметни"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19007 msgid "Delete selected nodes"
19008 msgstr "Уклања изабране чворове"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19011 msgid "Join endnodes"
19012 msgstr "Спој крајње чворове"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19015 msgid "Join selected endnodes"
19016 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19019 msgid "Join"
19020 msgstr "Спој"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19023 msgid "Break nodes"
19024 msgstr "Растави чворове"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19027 msgid "Break path at selected nodes"
19028 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19031 msgid "Join with segment"
19032 msgstr "Спој са сегментом"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19035 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19036 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19039 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19040 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19043 msgid "Node Cusp"
19044 msgstr "Оштар чвор"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19047 msgid "Make selected nodes corner"
19048 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19051 msgid "Node Smooth"
19052 msgstr "Меки чвор"
19054 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19056 msgid "Make selected nodes smooth"
19057 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19060 msgid "Node Symmetric"
19061 msgstr "Симетричан чвор"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19064 msgid "Make selected nodes symmetric"
19065 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19068 msgid "Node Auto"
19069 msgstr "Аутоматски чвор"
19071 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19073 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19074 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19077 msgid "Node Line"
19078 msgstr "Дуж"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19081 msgid "Make selected segments lines"
19082 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19085 msgid "Node Curve"
19086 msgstr "Крива"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19089 msgid "Make selected segments curves"
19090 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19093 msgid "Show Handles"
19094 msgstr "Прикажи ручке"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19097 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19098 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19101 msgid "Show Outline"
19102 msgstr "Прикажи контуре"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19105 msgid "Show the outline of the path"
19106 msgstr "Приказује контуре линије"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19109 msgid "Next path effect parameter"
19110 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19113 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19114 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19117 msgid "Edit the clipping path of the object"
19118 msgstr "Уређивање модле објекта"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19121 msgid "Edit mask path"
19122 msgstr "Уреди маску"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19125 msgid "Edit the mask of the object"
19126 msgstr "Уређивање маске објекта"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19129 msgid "X coordinate:"
19130 msgstr "X координата:"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19133 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19134 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19137 msgid "Y coordinate:"
19138 msgstr "Y координата:"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19141 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19142 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19145 msgid "Enable snapping"
19146 msgstr "Омогући лепљење"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19149 msgid "Bounding box"
19150 msgstr "Контејнер"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19153 msgid "Snap bounding box corners"
19154 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19157 msgid "Bounding box edges"
19158 msgstr "Ивице контејнера"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19161 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19162 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19165 msgid "Bounding box corners"
19166 msgstr "Углови контејнера"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19169 msgid "Snap to bounding box corners"
19170 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19173 msgid "BBox Edge Midpoints"
19174 msgstr "Центри ивица контејнера"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19177 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19178 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19181 msgid "BBox Centers"
19182 msgstr "Центри контејнера"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19185 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19186 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19189 msgid "Snap nodes or handles"
19190 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19193 msgid "Snap to paths"
19194 msgstr "Лепи на линије"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19197 msgid "Path intersections"
19198 msgstr "Пресеци линија"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19201 msgid "Snap to path intersections"
19202 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19205 msgid "To nodes"
19206 msgstr "На чворове"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19209 msgid "Snap to cusp nodes"
19210 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19213 msgid "Smooth nodes"
19214 msgstr "Заобљене чворове"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19217 msgid "Snap to smooth nodes"
19218 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19221 msgid "Line Midpoints"
19222 msgstr "Центри линија"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19225 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19226 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19228 # bug: rect -> rectangle
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19230 msgid "Object Centers"
19231 msgstr "Центре објеката"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19234 msgid "Snap from and to centers of objects"
19235 msgstr "Лепи на центре објеката"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19238 msgid "Rotation Centers"
19239 msgstr "Центри ротације"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19242 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19243 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19246 msgid "Page border"
19247 msgstr "Оквир стране"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19250 msgid "Snap to the page border"
19251 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19254 msgid "Snap to grids"
19255 msgstr "Лепи уз мрежу"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19258 msgid "Snap to guides"
19259 msgstr "Лепи уз вођице"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19262 msgid "Star: Change number of corners"
19263 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19266 msgid "Star: Change spoke ratio"
19267 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19270 msgid "Make polygon"
19271 msgstr "Нацртан полигон"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19274 msgid "Make star"
19275 msgstr "Нацртана звезда"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19278 msgid "Star: Change rounding"
19279 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19282 msgid "Star: Change randomization"
19283 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19286 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19287 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19290 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19291 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19294 msgid "triangle/tri-star"
19295 msgstr "triangle/tri-star"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19298 msgid "square/quad-star"
19299 msgstr "square/quad-star"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19302 msgid "pentagon/five-pointed star"
19303 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19306 msgid "hexagon/six-pointed star"
19307 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19310 msgid "Corners"
19311 msgstr "Углови"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19314 msgid "Corners:"
19315 msgstr "Углови:"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19318 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19319 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19322 msgid "thin-ray star"
19323 msgstr "Звезда уских кракова"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19326 msgid "pentagram"
19327 msgstr "Пентаграм"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19330 msgid "hexagram"
19331 msgstr "Хексаграм"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19334 msgid "heptagram"
19335 msgstr "Хептаграм"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19338 msgid "octagram"
19339 msgstr "Октаграм"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19342 msgid "regular polygon"
19343 msgstr "Обичан полигон"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19346 msgid "Spoke ratio"
19347 msgstr "Однос крака"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19350 msgid "Spoke ratio:"
19351 msgstr "Однос крака:"
19353 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19354 #. Base radius is the same for the closest handle.
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19356 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19357 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19360 msgid "stretched"
19361 msgstr "Растегнуто"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19364 msgid "twisted"
19365 msgstr "Уврнуто"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19368 msgid "slightly pinched"
19369 msgstr "Благо назубљено"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19372 msgid "NOT rounded"
19373 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19376 msgid "slightly rounded"
19377 msgstr "Благо заобљено"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19380 msgid "visibly rounded"
19381 msgstr "Видљиво заобљено"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19384 msgid "well rounded"
19385 msgstr "Добро заобљено"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19388 msgid "amply rounded"
19389 msgstr "Веома заобљено"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19392 msgid "blown up"
19393 msgstr "Експлодирано"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19396 msgid "Rounded"
19397 msgstr "Заобљеност"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19400 msgid "Rounded:"
19401 msgstr "Заобљеност:"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19404 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19405 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19408 msgid "NOT randomized"
19409 msgstr "НИЈЕ насумично"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19412 msgid "slightly irregular"
19413 msgstr "Благо разбацано"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19416 msgid "visibly randomized"
19417 msgstr "Видљиво разбацано"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19420 msgid "strongly randomized"
19421 msgstr "Веома разбацано"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19424 msgid "Randomized"
19425 msgstr "Насумично"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19428 msgid "Randomized:"
19429 msgstr "Насумично:"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19432 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19433 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19437 msgid "Defaults"
19438 msgstr "Подразумевано"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19441 msgid ""
19442 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19443 "change defaults)"
19444 msgstr ""
19445 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19446 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19449 msgid "Change rectangle"
19450 msgstr "Промена правоугаоника"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19453 msgid "W:"
19454 msgstr "Ш:"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19457 msgid "Width of rectangle"
19458 msgstr "Ширина правоугаоника"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19461 msgid "H:"
19462 msgstr "В:"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19465 msgid "Height of rectangle"
19466 msgstr "Висина правоугаоника"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19469 msgid "not rounded"
19470 msgstr "није заобљено"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19473 msgid "Horizontal radius"
19474 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19477 msgid "Rx:"
19478 msgstr "Rx:"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19481 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19482 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19485 msgid "Vertical radius"
19486 msgstr "Вертикални полупречник"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19489 msgid "Ry:"
19490 msgstr "Ry:"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19493 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19494 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19497 msgid "Not rounded"
19498 msgstr "Није заобљено"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19501 msgid "Make corners sharp"
19502 msgstr "Направи оштре углове"
19504 #. TODO: use the correct axis here, too
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19506 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19507 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19510 msgid "Angle in X direction"
19511 msgstr "Угао у X правцу"
19513 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19515 msgid "Angle of PLs in X direction"
19516 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19518 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19520 msgid "State of VP in X direction"
19521 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19524 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19525 msgstr ""
19526 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19527 "„ограничено“ (=паралелно)"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19530 msgid "Angle in Y direction"
19531 msgstr "Угао у Y правцу"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19534 msgid "Angle Y:"
19535 msgstr "Угао Y:"
19537 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19539 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19540 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19542 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19544 msgid "State of VP in Y direction"
19545 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19548 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19549 msgstr ""
19550 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19551 "„ограничено“ (=паралелно)"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19554 msgid "Angle in Z direction"
19555 msgstr "Угао у Z правцу"
19557 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19559 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19560 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19562 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19564 msgid "State of VP in Z direction"
19565 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19568 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19569 msgstr ""
19570 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19571 "„ограничено“ (=паралелно)"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19574 msgid "Change spiral"
19575 msgstr "Промена спирале"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19578 msgid "just a curve"
19579 msgstr "Једноставна крива"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19582 msgid "one full revolution"
19583 msgstr "Једна револуција"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19586 msgid "Number of turns"
19587 msgstr "Број завоја"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19590 msgid "Turns:"
19591 msgstr "Завоји:"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19594 msgid "Number of revolutions"
19595 msgstr "Број револуција"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19598 msgid "circle"
19599 msgstr "кружница"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19602 msgid "edge is much denser"
19603 msgstr "ивице су много гушће"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19606 msgid "edge is denser"
19607 msgstr "ивице су гушће"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19610 msgid "even"
19611 msgstr "једнако"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19614 msgid "center is denser"
19615 msgstr "средина је гушћа"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19618 msgid "center is much denser"
19619 msgstr "средина је много гушћа"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19622 msgid "Divergence"
19623 msgstr "Одступање"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19626 msgid "Divergence:"
19627 msgstr "Одступање:"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19630 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19631 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19634 msgid "starts from center"
19635 msgstr "почиње од центра"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19638 msgid "starts mid-way"
19639 msgstr "почиње од средине"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19642 msgid "starts near edge"
19643 msgstr "почиње близу ивице"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19646 msgid "Inner radius"
19647 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19650 msgid "Inner radius:"
19651 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19654 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19655 msgstr ""
19656 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19659 msgid "Bezier"
19660 msgstr "Безијер"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19663 msgid "Create regular Bezier path"
19664 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19667 msgid "Spiro"
19668 msgstr "Спирала"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19671 msgid "Create Spiro path"
19672 msgstr "Цртање спиро линије"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19675 msgid "Zigzag"
19676 msgstr "Цик-цак"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19679 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19680 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19683 msgid "Paraxial"
19684 msgstr "Параксијално"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19687 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19688 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19691 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19692 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19695 msgid "Triangle in"
19696 msgstr "Улазни троугао"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19699 msgid "Triangle out"
19700 msgstr "Излазни троугао"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19703 msgid "From clipboard"
19704 msgstr "Из клипборда"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19707 msgid "Shape:"
19708 msgstr "Облик:"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19711 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19712 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19715 msgid "(many nodes, rough)"
19716 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19722 msgid "(default)"
19723 msgstr "(подразумевано)"
19725 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19727 msgid "(few nodes, smooth)"
19728 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19731 msgid "Smoothing:"
19732 msgstr "Умекшавање:"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19735 msgid "Smoothing: "
19736 msgstr "Умекшавање:"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19739 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19740 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19743 msgid ""
19744 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19745 "change defaults)"
19746 msgstr ""
19747 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19748 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19750 #. Width
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19752 msgid "(pinch tweak)"
19753 msgstr "(густо обликовање)"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19756 msgid "(broad tweak)"
19757 msgstr "(ретко обликовање)"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19760 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19761 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19763 #. Force
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19765 msgid "(minimum force)"
19766 msgstr "(минимална снага)"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19769 msgid "(maximum force)"
19770 msgstr "(максимална снага)"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19773 msgid "Force"
19774 msgstr "Снага"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19777 msgid "Force:"
19778 msgstr "Снага:"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19781 msgid "The force of the tweak action"
19782 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19785 msgid "Move mode"
19786 msgstr "Режим померања"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19789 msgid "Move objects in any direction"
19790 msgstr "Слободно померање објеката"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19793 msgid "Move in/out mode"
19794 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19797 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19798 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19801 msgid "Move jitter mode"
19802 msgstr "Режим померања пулса"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19805 msgid "Move objects in random directions"
19806 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19809 msgid "Scale mode"
19810 msgstr "Режим скалирања"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19813 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19814 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19817 msgid "Rotate mode"
19818 msgstr "Режим ротације"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19821 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19822 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19825 msgid "Duplicate/delete mode"
19826 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19829 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19830 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19833 msgid "Push mode"
19834 msgstr "Режим гурања"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19837 msgid "Push parts of paths in any direction"
19838 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19841 msgid "Shrink/grow mode"
19842 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19845 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19846 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19849 #, fuzzy
19850 msgid "Attract/repel mode"
19851 msgstr "Режим привлачења"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19854 #, fuzzy
19855 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19856 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19859 msgid "Roughen mode"
19860 msgstr "Режим храпављења"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19863 msgid "Roughen parts of paths"
19864 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19867 msgid "Color paint mode"
19868 msgstr "Режим фарбања"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19871 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19872 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19875 msgid "Color jitter mode"
19876 msgstr "Режим варијације боја"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19879 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19880 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19883 msgid "Blur mode"
19884 msgstr "Режим замућења"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19887 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19888 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19891 msgid "Channels:"
19892 msgstr "Канали:"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19895 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19896 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19898 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19900 msgid "H"
19901 msgstr "Н"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19904 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19905 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19907 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19909 msgid "S"
19910 msgstr "З"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19913 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19914 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
19916 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19918 msgid "L"
19919 msgstr "С"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19922 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19923 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
19925 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19927 msgid "O"
19928 msgstr "П"
19930 #. Fidelity
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19932 msgid "(rough, simplified)"
19933 msgstr "(оштро, једноставно)"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19936 msgid "(fine, but many nodes)"
19937 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19940 msgid "Fidelity"
19941 msgstr "Верност"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19944 msgid "Fidelity:"
19945 msgstr "Верност:"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19948 msgid ""
19949 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19950 "generate a lot of new nodes"
19951 msgstr ""
19952 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
19953 "може да направи мноштво нових чворова"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19956 msgid "Pressure"
19957 msgstr "Притисак"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19960 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19961 msgstr ""
19962 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
19963 "оловке"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19966 msgid "No preset"
19967 msgstr "Нема поставе"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19970 msgid "Save..."
19971 msgstr "Сачувај..."
19973 #. Width
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19975 msgid "(hairline)"
19976 msgstr "(танка линија)"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19979 msgid "(broad stroke)"
19980 msgstr "(широка линија)"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19983 msgid "Pen Width"
19984 msgstr "Ширина оловке"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19987 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19988 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
19990 #. Thinning
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19992 msgid "(speed blows up stroke)"
19993 msgstr "(брзина удебљава линију)"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19996 msgid "(slight widening)"
19997 msgstr "(благо дебљање)"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20000 msgid "(constant width)"
20001 msgstr "(константна ширина)"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20004 msgid "(slight thinning, default)"
20005 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20008 msgid "(speed deflates stroke)"
20009 msgstr "(брзина тањи линију)"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20012 msgid "Stroke Thinning"
20013 msgstr "Истањивање линије"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20016 msgid "Thinning:"
20017 msgstr "Истањивање:"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20020 msgid ""
20021 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20022 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20023 msgstr ""
20024 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20025 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20027 #. Angle
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20029 msgid "(left edge up)"
20030 msgstr "(положено на лево)"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20033 msgid "(horizontal)"
20034 msgstr "(хоризонтално)"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20037 msgid "(right edge up)"
20038 msgstr "(положено на десно)"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20041 msgid "Pen Angle"
20042 msgstr "Угао оловке"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20045 msgid "Angle:"
20046 msgstr "Угао:"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20049 msgid ""
20050 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20051 "fixation = 0)"
20052 msgstr ""
20053 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20054 "положај = 0)"
20056 #. Fixation
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20058 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20059 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20062 msgid "(almost fixed, default)"
20063 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20066 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20067 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20070 msgid "Fixation"
20071 msgstr "Положај"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20074 msgid "Fixation:"
20075 msgstr "Положај:"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20078 msgid ""
20079 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20080 "fixed angle)"
20081 msgstr ""
20082 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20083 "= променљиви положај)"
20085 #. Cap Rounding
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20087 msgid "(blunt caps, default)"
20088 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20091 msgid "(slightly bulging)"
20092 msgstr "(благо испупчене)"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20095 msgid "(approximately round)"
20096 msgstr "(просечно заобљене)"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20099 msgid "(long protruding caps)"
20100 msgstr "(веома истурене капице)"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20103 msgid "Cap rounding"
20104 msgstr "Заобљавање капица"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20107 msgid "Caps:"
20108 msgstr "Капице:"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20111 msgid ""
20112 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20113 "round caps)"
20114 msgstr ""
20115 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20116 "полукружне капице)"
20118 #. Tremor
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20120 msgid "(smooth line)"
20121 msgstr "(глатка линија)"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20124 msgid "(slight tremor)"
20125 msgstr "(благо подрхтавање)"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20128 msgid "(noticeable tremor)"
20129 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20132 msgid "(maximum tremor)"
20133 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20136 msgid "Stroke Tremor"
20137 msgstr "Подрхтавање линије"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20140 msgid "Tremor:"
20141 msgstr "Подрхтавање:"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20144 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20145 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20147 #. Wiggle
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20149 msgid "(no wiggle)"
20150 msgstr "(без таласа)"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20153 msgid "(slight deviation)"
20154 msgstr "(благе девијације)"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20157 msgid "(wild waves and curls)"
20158 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20161 msgid "Pen Wiggle"
20162 msgstr "Таласање оловке"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20165 msgid "Wiggle:"
20166 msgstr "Таласање:"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20169 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20170 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20172 #. Mass
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20174 msgid "(no inertia)"
20175 msgstr "(без инерције)"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20178 msgid "(slight smoothing, default)"
20179 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20182 msgid "(noticeable lagging)"
20183 msgstr "(приметно заостајање)"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20186 msgid "(maximum inertia)"
20187 msgstr "(максимална инерција)"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20190 msgid "Pen Mass"
20191 msgstr "Маса оловке"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20194 msgid "Mass:"
20195 msgstr "Маса:"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20198 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20199 msgstr ""
20200 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20201 "инерцијом"
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20204 msgid "Trace Background"
20205 msgstr "Прецртавање позадине"
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20208 msgid ""
20209 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20210 "minimum width, black - maximum width)"
20211 msgstr ""
20212 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20213 "максимална ширина)"
20215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20216 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20217 msgstr ""
20218 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20221 msgid "Tilt"
20222 msgstr "Нагиб"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20225 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20226 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20229 msgid "Choose a preset"
20230 msgstr "Изаберите поставу"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20233 msgid "Arc: Change start/end"
20234 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20237 msgid "Arc: Change open/closed"
20238 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20241 msgid "Start:"
20242 msgstr "Почетак:"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20245 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20246 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20249 msgid "End:"
20250 msgstr "Завршетак:"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20253 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20254 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20257 msgid "Closed arc"
20258 msgstr "Затворени лук"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20261 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20262 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20265 msgid "Open Arc"
20266 msgstr "Отворени лук"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20269 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20270 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20273 msgid "Make whole"
20274 msgstr "Употпуни"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20277 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20278 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20281 msgid "Pick opacity"
20282 msgstr "Узми провидност"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20285 msgid ""
20286 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20287 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20288 msgstr ""
20289 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20290 "помножене провидношћу"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20293 msgid "Pick"
20294 msgstr "Узми"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20297 msgid "Assign opacity"
20298 msgstr "Додели провидности"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20301 msgid ""
20302 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20303 msgstr ""
20304 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20307 msgid "Assign"
20308 msgstr "Додели"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20311 msgid "Closed"
20312 msgstr "Затворено"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20315 msgid "Open start"
20316 msgstr "Отворени почетак"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20319 msgid "Open end"
20320 msgstr "Отворени крај"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20323 msgid "Open both"
20324 msgstr ""
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20327 msgid "All inactive"
20328 msgstr "Све неактивне"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20331 msgid "No geometric tool is active"
20332 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20335 msgid "Show limiting bounding box"
20336 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20339 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20340 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20343 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20344 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20347 msgid ""
20348 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20349 "of current selection"
20350 msgstr ""
20351 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20352 "на контејнер тренутног избора"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20355 msgid "Choose a line segment type"
20356 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20359 msgid "Display measuring info"
20360 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20363 msgid "Display measuring info for selected items"
20364 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20367 msgid "Open LPE dialog"
20368 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20371 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20372 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20375 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20376 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20379 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20380 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20383 msgid "Cut"
20384 msgstr "Исеци"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20387 msgid "Cut out from objects"
20388 msgstr "Исеци са објеката"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20391 msgid "Text: Change font family"
20392 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20395 msgid "Text: Change alignment"
20396 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20399 msgid "Text: Change font style"
20400 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20403 msgid "Text: Change orientation"
20404 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20407 msgid "Text: Change font size"
20408 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20411 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20412 msgstr ""
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20415 msgid ""
20416 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20417 "default font instead."
20418 msgstr ""
20419 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20420 "користити подразумевани фонт."
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20423 msgid "Align left"
20424 msgstr "Лево поравнање"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20427 msgid "Align right"
20428 msgstr "Десно поравнање"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20431 msgid "Justify"
20432 msgstr "Обострано поравнање"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20435 msgid "Bold"
20436 msgstr "Подебљано"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20439 msgid "Italic"
20440 msgstr "Курзив"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20443 msgid "Change connector spacing"
20444 msgstr "Промењен размак повезница"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20447 msgid "Avoid"
20448 msgstr "Избегни"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20451 msgid "Ignore"
20452 msgstr "Игнориши"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20455 msgid "Connector Spacing"
20456 msgstr "Растојање повезница"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20459 msgid "Spacing:"
20460 msgstr "Размак:"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20463 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20464 msgstr ""
20465 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20466 "усмеравању повезница"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20469 msgid "Graph"
20470 msgstr "Дијаграм"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20473 msgid "Connector Length"
20474 msgstr "Дужина повезнице"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20477 msgid "Length:"
20478 msgstr "Дужина:"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20481 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20482 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20485 msgid "Downwards"
20486 msgstr "Надоле"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20489 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20490 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20493 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20494 msgstr "Без преклапања облика"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20497 msgid "Fill by"
20498 msgstr "Попуна са"
20500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20501 msgid "Fill by:"
20502 msgstr "Попуна са:"
20504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20505 msgid "Fill Threshold"
20506 msgstr "Толеранција попуне"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20509 msgid ""
20510 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20511 "pixels to be counted in the fill"
20512 msgstr ""
20513 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20514 "која ће се узети за попуну"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20517 msgid "Grow/shrink by"
20518 msgstr "Повећај/смањи за"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20521 msgid "Grow/shrink by:"
20522 msgstr "Повећај/смањи за:"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20525 msgid ""
20526 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20527 msgstr ""
20528 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20529 "направљена попуна линије"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20532 msgid "Close gaps"
20533 msgstr "Дужина размака"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20536 msgid "Close gaps:"
20537 msgstr "Затвори размаке:"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20540 msgid ""
20541 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20542 "to change defaults)"
20543 msgstr ""
20544 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20545 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20547 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20548 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20549 msgstr ""
20550 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20552 #. report to the Inkscape console using errormsg
20553 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20554 msgid "Side Length 'a'/px: "
20555 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20557 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20558 msgid "Side Length 'b'/px: "
20559 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20561 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20562 msgid "Side Length 'c'/px: "
20563 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20565 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20566 msgid "Angle 'A'/radians:"
20567 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20569 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20570 msgid "Angle 'B'/radians: "
20571 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20573 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20574 msgid "Angle 'C'/radians: "
20575 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20577 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20578 msgid "Semiperimeter/px: "
20579 msgstr ""
20581 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20582 msgid "Area /px^2: "
20583 msgstr "Површина /px^2: "
20585 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20586 msgid ""
20587 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20588 "required by this extension. Please install them and try again."
20589 msgstr ""
20591 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20592 msgid ""
20593 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20594 "an existing file! Unable to embed image."
20595 msgstr ""
20597 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20598 #, python-format
20599 msgid "Sorry we could not locate %s"
20600 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20602 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20603 #, python-format
20604 msgid ""
20605 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20606 "or image/x-icon"
20607 msgstr ""
20608 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20609 "icon"
20611 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20612 msgid ""
20613 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20614 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20615 msgstr ""
20616 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20617 "pyxml.sourceforge.net/."
20619 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20620 msgid "Difficulty finding the image data."
20621 msgstr ""
20623 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20624 msgid ""
20625 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20626 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20627 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20628 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20629 msgstr ""
20631 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20632 #, python-format
20633 msgid "No matching node for expression: %s"
20634 msgstr ""
20636 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20637 #, python-format
20638 msgid "No style attribute found for id: %s"
20639 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20641 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20642 #, python-format
20643 msgid "unable to locate marker: %s"
20644 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20646 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20647 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20648 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20649 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20650 msgid "This extension requires two selected paths."
20651 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20653 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20654 #, python-format
20655 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20656 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20658 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20659 msgid ""
20660 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20661 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20662 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20663 "numpy."
20664 msgstr ""
20666 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20667 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20668 #, python-format
20669 msgid ""
20670 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20671 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20672 msgstr ""
20673 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20674 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20676 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20677 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20678 msgid ""
20679 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20680 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20682 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20683 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20684 msgid ""
20685 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20686 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20687 msgstr ""
20688 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20689 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20691 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20692 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20693 msgid ""
20694 "The second selected object is not a path.\n"
20695 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20696 msgstr ""
20697 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20698 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20700 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20701 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20702 msgid ""
20703 "The first selected object is not a path.\n"
20704 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20705 msgstr ""
20706 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20707 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20710 msgid ""
20711 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20712 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20713 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20714 msgstr ""
20716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20717 msgid "No face data found in specified file."
20718 msgstr ""
20720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20721 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20722 msgstr ""
20724 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20725 msgid "No edge data found in specified file."
20726 msgstr ""
20728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20729 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20730 msgstr ""
20732 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20734 msgid ""
20735 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20736 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20737 msgstr ""
20739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20740 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20741 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20743 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20744 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20745 msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
20747 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20748 #, python-format
20749 msgid "Could not locate file: %s"
20750 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20752 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20753 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20754 msgid "You must select at least two elements."
20755 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20757 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20758 msgid "Add Nodes"
20759 msgstr "Додавање чворова"
20761 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20762 msgid "By max. segment length"
20763 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20765 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20766 msgid "By number of segments"
20767 msgstr "По броју сегмената"
20769 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20770 msgid "Division method"
20771 msgstr "Метод дељења"
20773 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20774 msgid "Maximum segment length (px)"
20775 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20777 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20778 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20779 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20780 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20781 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20782 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20783 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20784 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20785 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20786 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20787 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20788 msgid "Modify Path"
20789 msgstr "Измена линије"
20791 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20792 msgid "Number of segments"
20793 msgstr "Број сегмената"
20795 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20796 msgid "AI 8.0 Input"
20797 msgstr "AI 8.0 улаз"
20799 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20800 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20801 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20803 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20804 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20805 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20807 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20808 msgid "AI SVG Input"
20809 msgstr "AI SVG улаз"
20811 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20812 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20813 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20815 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20816 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20817 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20819 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20820 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20821 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20823 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20824 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20825 msgstr ""
20827 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20828 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20829 msgstr ""
20831 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20832 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20833 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20835 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20836 msgid "Corel DRAW Input"
20837 msgstr "Corel DRAW улаз"
20839 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20840 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20841 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20843 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20844 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20845 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20847 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20848 msgid "Corel DRAW templates input"
20849 msgstr ""
20851 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20852 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20853 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20855 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20856 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20857 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20859 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20860 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20861 msgstr ""
20863 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20864 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20865 msgstr ""
20867 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20868 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20869 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20871 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20872 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20873 msgstr ""
20875 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20876 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20877 msgstr ""
20879 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20880 msgid "Brighter"
20881 msgstr "Светлије"
20883 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20884 msgid "Blue Function"
20885 msgstr "Плава боја"
20887 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20888 msgid "Green Function"
20889 msgstr "Зелена боја"
20891 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20892 msgid "Red Function"
20893 msgstr "Црвена боја"
20895 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20896 msgid "Darker"
20897 msgstr "Тамније"
20899 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20900 msgid "Grayscale"
20901 msgstr "Сиве нијансе"
20903 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20904 msgid "Less Hue"
20905 msgstr "Светлија нијанса"
20907 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20908 msgid "Less Light"
20909 msgstr "Мање осветљено"
20911 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20912 msgid "Less Saturation"
20913 msgstr "Мање засићено"
20915 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20916 msgid "More Hue"
20917 msgstr "Тамнија нијанса"
20919 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20920 msgid "More Light"
20921 msgstr "Више осветљено"
20923 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20924 msgid "More Saturation"
20925 msgstr "Више засићено"
20927 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20928 msgid "Negative"
20929 msgstr "Негатив"
20931 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20932 msgid "Randomize"
20933 msgstr "Насумично"
20935 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20936 msgid "Remove Blue"
20937 msgstr "Уклони плаву"
20939 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20940 msgid "Remove Green"
20941 msgstr "Уклони зелену"
20943 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20944 msgid "Remove Red"
20945 msgstr "Уклони црвену"
20947 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20948 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20949 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
20951 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20952 msgid "Replace color"
20953 msgstr "Замена боје"
20955 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20956 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20957 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
20959 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20960 msgid "RGB Barrel"
20961 msgstr "RGB буренце"
20963 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20964 msgid "Convert to Dashes"
20965 msgstr "Претвори у цртице"
20967 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20968 msgid "A diagram created with the program Dia"
20969 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
20971 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20972 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20973 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
20975 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20976 msgid "Dia Input"
20977 msgstr "Dia улаз"
20979 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20980 msgid ""
20981 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20982 "at http://live.gnome.org/Dia"
20983 msgstr ""
20984 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
20985 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
20987 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20988 msgid ""
20989 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20990 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20991 "Inkscape installation."
20992 msgstr ""
20993 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
20994 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
20996 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20997 msgid "Dimensions"
20998 msgstr "Димензије"
21000 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21001 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21002 msgid "Visualize Path"
21003 msgstr "Представљање линије"
21005 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21006 msgid "X Offset"
21007 msgstr "Хоризонтално померање"
21009 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21010 msgid "Y Offset"
21011 msgstr "Вертикално померање"
21013 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21014 msgid "Dot size"
21015 msgstr "Величина тачке"
21017 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21018 msgid "Font size"
21019 msgstr "Величина фонта"
21021 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21022 msgid "Number Nodes"
21023 msgstr "Тачке са бројевима"
21025 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21026 msgid "Altitudes"
21027 msgstr "Висина троугла"
21029 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21030 msgid "Angle Bisectors"
21031 msgstr "Симетрала угла"
21033 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21034 msgid "Centroid"
21035 msgstr "Међуцентар"
21037 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21038 #, fuzzy
21039 msgid "Circumcentre"
21040 msgstr "Документ"
21042 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21043 #, fuzzy
21044 msgid "Circumcircle"
21045 msgstr "Кружница"
21047 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21048 msgid "Common Objects"
21049 msgstr "Уобичајени објекти"
21051 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21052 #, fuzzy
21053 msgid "Contact Triangle"
21054 msgstr "Једно"
21056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21057 msgid "Custom Point Specified By:"
21058 msgstr ""
21060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21061 #, fuzzy
21062 msgid "Custom Points and Options"
21063 msgstr "Опције командне линије"
21065 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21066 msgid "Draw Circle About This Point"
21067 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21069 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21070 #, fuzzy
21071 msgid "Draw From Triangle"
21072 msgstr "Једно"
21074 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21075 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21076 msgstr ""
21078 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21079 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21080 msgstr ""
21082 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21083 msgid "Draw Marker At This Point"
21084 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21086 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21087 msgid "Excentral Triangle"
21088 msgstr "Ексцентрични троугао"
21090 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21091 msgid "Excentres"
21092 msgstr "Ексцентри"
21094 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21095 msgid "Excircles"
21096 msgstr ""
21098 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21099 #, fuzzy
21100 msgid "Extouch Triangle"
21101 msgstr "Једно"
21103 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21104 msgid "Gergonne Point"
21105 msgstr "Жернонова тачка"
21107 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21108 #, fuzzy
21109 msgid "Incentre"
21110 msgstr "Увуци чвор"
21112 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21113 #, fuzzy
21114 msgid "Incircle"
21115 msgstr "кружница"
21117 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21118 #, fuzzy
21119 msgid "Nagel Point"
21120 msgstr "Црна тачка"
21122 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21123 msgid "Nine-Point Centre"
21124 msgstr ""
21126 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21127 msgid "Nine-Point Circle"
21128 msgstr ""
21130 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21131 #, fuzzy
21132 msgid "Orthic Triangle"
21133 msgstr "Једно"
21135 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21136 msgid "Orthocentre"
21137 msgstr "Ортоцентар"
21139 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21140 #, fuzzy
21141 msgid "Point At"
21142 msgstr "Уперено на"
21144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21145 msgid "Radius / px"
21146 msgstr "Полупречник / px"
21148 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21149 #, fuzzy
21150 msgid "Report this triangle's properties"
21151 msgstr "Постави особине вођица"
21153 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21154 #, fuzzy
21155 msgid "Symmedial Triangle"
21156 msgstr "Једно"
21158 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21159 msgid "Symmedian Point"
21160 msgstr ""
21162 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21163 msgid "Symmedians"
21164 msgstr ""
21166 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21167 #, fuzzy
21168 msgid "Triangle Function"
21169 msgstr "Плава боја"
21171 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21172 #, fuzzy
21173 msgid "Trilinear Coordinates"
21174 msgstr "Координате"
21176 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21177 msgid ""
21178 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21179 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21180 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21181 "instead, if needed."
21182 msgstr ""
21184 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21185 #, fuzzy
21186 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21187 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21189 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21190 msgid "Character Encoding"
21191 msgstr "Кодирање карактера"
21193 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21194 msgid "DXF Input"
21195 msgstr "DXF улаз"
21197 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21198 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21199 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21201 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21202 msgid "Or, use manual scale factor"
21203 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21205 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21206 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21207 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21209 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21210 msgid ""
21211 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21212 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21213 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21214 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21215 msgstr ""
21217 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21218 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21219 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21221 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21222 #, fuzzy
21223 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21224 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21226 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21227 msgid "enable ROBO-Master output"
21228 msgstr ""
21230 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21231 #, fuzzy
21232 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21233 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21235 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21236 msgid "DXF Output"
21237 msgstr "DXF излаз"
21239 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21240 msgid "DXF file written by pstoedit"
21241 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21243 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21244 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21245 msgstr ""
21246 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21247 "pstoedit.net/pstoedit"
21249 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21250 msgid "Blur height"
21251 msgstr "Висина замућења"
21253 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21254 msgid "Blur stdDeviation"
21255 msgstr "Девијација замућења"
21257 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21258 msgid "Blur width"
21259 msgstr "Ширина замућења"
21261 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21262 msgid "Edge 3D"
21263 msgstr "3Д ивице"
21265 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21266 msgid "Illumination Angle"
21267 msgstr "Угао осветљења"
21269 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21270 msgid "Only black and white"
21271 msgstr "Само црно и бело"
21273 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21274 msgid "Shades"
21275 msgstr "Сенке"
21277 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21278 msgid "Embed Images"
21279 msgstr "Угради слике"
21281 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21282 msgid "Embed only selected images"
21283 msgstr "Угради само изабране слике"
21285 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21286 msgid "EPS Input"
21287 msgstr "EPS улаз"
21289 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21290 msgid "LaTeX formula"
21291 msgstr "LaTeX формула"
21293 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21294 msgid "LaTeX formula: "
21295 msgstr "LaTeX формула:"
21297 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21298 msgid "Export as GIMP Palette"
21299 msgstr "Извези као GIMP палету"
21301 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21302 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21303 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21305 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21306 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21307 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21309 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21310 msgid "Extract Image"
21311 msgstr "Издвој слике"
21313 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21314 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21315 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21317 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21318 msgid "Path to save image"
21319 msgstr "Путања за чување слике"
21321 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21322 msgid "Extrude"
21323 msgstr "Прављење треће димензије"
21325 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21326 msgid "Open files saved with XFIG"
21327 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21329 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21330 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21331 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21333 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21334 msgid "XFIG Input"
21335 msgstr "XFIG улаз"
21337 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21338 msgid "Flatness"
21339 msgstr "Равнање"
21341 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21342 msgid "Flatten Beziers"
21343 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21345 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21346 msgid "Add Guide Lines"
21347 msgstr "Додај вођице"
21349 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21350 msgid "Depth"
21351 msgstr "Дубина"
21353 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21354 msgid "Foldable Box"
21355 msgstr "Преклопива кутија"
21357 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21358 msgid "Paper Thickness"
21359 msgstr "Дебљина папира"
21361 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21362 msgid "Tab Proportion"
21363 msgstr "Однос језичака"
21365 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21366 msgid "Fractalize"
21367 msgstr "Фрактализација"
21369 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21370 msgid "Smoothness"
21371 msgstr "Умекшавања"
21373 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21374 msgid "Subdivisions"
21375 msgstr "Поделе"
21377 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21378 msgid "Calculate first derivative numerically"
21379 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21381 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21382 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21383 msgid "Draw Axes"
21384 msgstr "Исцртавање координата"
21386 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21387 #, fuzzy
21388 msgid "End X value"
21389 msgstr "Крајња x вредност"
21391 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21392 msgid "First derivative"
21393 msgstr "Први дериват"
21395 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21396 msgid "Function"
21397 msgstr "Функција"
21399 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21400 msgid "Function Plotter"
21401 msgstr "Функција плотера"
21403 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21404 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21405 msgid "Functions"
21406 msgstr "Функције"
21408 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21409 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21410 msgstr ""
21411 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21413 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21414 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21415 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21417 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21418 msgid "Number of samples"
21419 msgstr "Број узорака"
21421 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21422 msgid "Range and sampling"
21423 msgstr "Оквир и узорак"
21425 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21426 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21427 msgid "Remove rectangle"
21428 msgstr "Уклони правоугаоник"
21430 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21431 #, fuzzy
21432 msgid ""
21433 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21434 "it will determine X and Y scales.\n"
21435 "\n"
21436 "With polar coordinates:\n"
21437 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21438 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21439 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21440 "   First derivative is always determined numerically."
21441 msgstr ""
21442 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21443 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21444 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21445 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21447 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21448 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21449 #, fuzzy
21450 msgid ""
21451 "Standard Python math functions are available:\n"
21452 "\n"
21453 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21454 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21455 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21456 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21457 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21458 "\n"
21459 "The constants pi and e are also available."
21460 msgstr ""
21461 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21462 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21463 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21464 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21465 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21467 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21468 msgid "Start X value"
21469 msgstr "Почетна x вредност"
21471 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21472 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21473 msgid "Use"
21474 msgstr "Употреба"
21476 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21477 msgid "Use polar coordinates"
21478 msgstr "Користи поларне координате"
21480 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21481 #, fuzzy
21482 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21483 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21485 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21486 #, fuzzy
21487 msgid "Y value of rectangle's top"
21488 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21490 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21491 msgid "Circular pitch, px"
21492 msgstr "Кружна избочина, px"
21494 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21495 msgid "Gear"
21496 msgstr "Зупчаник"
21498 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21499 msgid "Number of teeth"
21500 msgstr "Број зуба"
21502 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21503 msgid "Pressure angle"
21504 msgstr "Угао притиска"
21506 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21507 msgid "GIMP XCF"
21508 msgstr "GIMP XCF"
21510 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21511 #, fuzzy
21512 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21513 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21515 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21516 msgid "Save Grid:"
21517 msgstr "Сачувај мрежу:"
21519 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21520 msgid "Save Guides:"
21521 msgstr "Сачувај вођице:"
21523 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21524 msgid "Border Thickness [px]"
21525 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21527 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Cartesian Grid"
21530 msgstr "Направи нову мрежу"
21532 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21533 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21534 msgstr ""
21536 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21537 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21538 msgstr ""
21540 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21541 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21542 msgstr ""
21544 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21545 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21546 msgstr ""
21548 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21549 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21550 msgstr ""
21552 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21553 #, fuzzy
21554 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21555 msgstr "Подељено"
21557 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21558 #, fuzzy
21559 msgid "Major X Divisions"
21560 msgstr "Подељено"
21562 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21563 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21564 msgstr ""
21566 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21567 #, fuzzy
21568 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21569 msgstr "Подељено"
21571 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21572 #, fuzzy
21573 msgid "Major Y Divisions"
21574 msgstr "Подељено"
21576 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21577 #, fuzzy
21578 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21579 msgstr "Подељено"
21581 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21582 #, fuzzy
21583 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21584 msgstr "Подељено"
21586 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21587 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21588 msgstr ""
21590 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21591 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21592 msgstr ""
21594 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21595 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21596 msgstr ""
21598 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21599 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21600 msgstr ""
21602 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21603 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21604 msgstr ""
21606 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21607 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21608 msgstr ""
21610 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21611 #, fuzzy
21612 msgid "Angle Divisions"
21613 msgstr "Подељено"
21615 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21616 msgid "Angle Divisions at Centre"
21617 msgstr ""
21619 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21620 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21621 msgstr ""
21623 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21624 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21625 msgstr ""
21627 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21628 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21629 msgstr ""
21631 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21632 msgid "Circumferential Labels"
21633 msgstr ""
21635 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21636 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21637 msgstr ""
21639 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21640 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21641 msgstr ""
21643 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21644 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21645 msgstr ""
21647 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21648 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21649 msgstr ""
21651 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21652 msgid "Major Circular Divisions"
21653 msgstr ""
21655 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21656 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21657 msgstr ""
21659 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21660 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21661 msgstr ""
21663 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21664 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21665 msgstr ""
21667 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21668 msgid "Polar Grid"
21669 msgstr "Поларна мрежа"
21671 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21672 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21673 msgstr ""
21675 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21676 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21677 msgstr ""
21679 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21680 msgid "1/10"
21681 msgstr "1/10"
21683 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21684 msgid "1/2"
21685 msgstr "1/2"
21687 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21688 msgid "1/3"
21689 msgstr "1/3"
21691 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21692 msgid "1/4"
21693 msgstr "1/4"
21695 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21696 msgid "1/5"
21697 msgstr "1/5"
21699 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21700 msgid "1/6"
21701 msgstr "1/6"
21703 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21704 msgid "1/7"
21705 msgstr "1/7"
21707 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21708 msgid "1/8"
21709 msgstr "1/8"
21711 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21712 msgid "1/9"
21713 msgstr "1/9"
21715 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21716 msgid "Custom..."
21717 msgstr "Прилагођено..."
21719 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21720 msgid "Delete existing guides"
21721 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21723 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21724 msgid "Golden ratio"
21725 msgstr "Златни пресек"
21727 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21728 msgid "Guides creator"
21729 msgstr "Прављење вођица"
21731 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21732 msgid "Horizontal guide each"
21733 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21735 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21736 msgid "Preset"
21737 msgstr "Поставка"
21739 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21740 msgid "Rule-of-third"
21741 msgstr "Правило трећине"
21743 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21744 msgid "Start from edges"
21745 msgstr "Почиње од ивица"
21747 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21748 msgid "Vertical guide each"
21749 msgstr "Вертикалне вођице на"
21751 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21752 msgid "Draw Handles"
21753 msgstr "Исцртавање ручки"
21755 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21756 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21757 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21759 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21760 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21761 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21763 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21764 msgid "HPGL Output"
21765 msgstr "HPGL излаз"
21767 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21768 msgid "Mirror Y-axis"
21769 msgstr ""
21771 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Plot invisible layers"
21774 msgstr "Избор у свим слојевима"
21776 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21777 msgid "X-origin (px)"
21778 msgstr ""
21780 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21781 msgid "Y-origin (px)"
21782 msgstr ""
21784 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21785 msgid "hpgl output flatness"
21786 msgstr ""
21788 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21789 msgid "Ask Us a Question"
21790 msgstr "Поставите нам питање"
21792 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21793 msgid "Command Line Options"
21794 msgstr "Опције командне линије"
21796 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21797 msgid "FAQ"
21798 msgstr "ЧПП"
21800 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21801 msgid "Keys and Mouse Reference"
21802 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21804 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21805 msgid "Inkscape Manual"
21806 msgstr "Inkscape упутство"
21808 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21809 msgid "New in This Version"
21810 msgstr "Ново у овој верзији"
21812 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21813 msgid "Report a Bug"
21814 msgstr "Пријавите грешку"
21816 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21817 msgid "SVG 1.1 Specification"
21818 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21820 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21821 #, fuzzy
21822 msgid "Attribute to Interpolate"
21823 msgstr "Назив особине"
21825 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21826 msgid "End Value"
21827 msgstr "Крајња вредност"
21829 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21830 msgid "Float Number"
21831 msgstr "Број са децималом"
21833 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21834 msgid ""
21835 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21836 "this \"other\":"
21837 msgstr ""
21839 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21840 msgid "Integer Number"
21841 msgstr "Број без децимала"
21843 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21844 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21845 msgstr ""
21847 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21848 msgid "No Unit"
21849 msgstr "Нема јединице"
21851 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21852 msgid "Other"
21853 msgstr "Друго"
21855 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21856 msgid "Other Attribute"
21857 msgstr "Друге особине"
21859 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21860 msgid "Other Attribute type"
21861 msgstr "Врста друге особине"
21863 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21864 msgid "Start Value"
21865 msgstr "Почетна вредност"
21867 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21868 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21869 msgid "Style"
21870 msgstr "Стил"
21872 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21873 msgid "Tag"
21874 msgstr "Ознака"
21876 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21877 msgid ""
21878 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21879 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21880 "selection"
21881 msgstr ""
21883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21884 msgid "Transformation"
21885 msgstr "Трансформација"
21887 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21888 #, fuzzy
21889 msgid "Translate X"
21890 msgstr "_Преводиоци"
21892 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21893 #, fuzzy
21894 msgid "Translate Y"
21895 msgstr "_Преводиоци"
21897 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21898 msgid "Where to apply?"
21899 msgstr ""
21901 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21902 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21903 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21904 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21905 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21907 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21908 msgid "Duplicate endpaths"
21909 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
21911 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21912 msgid "Exponent"
21913 msgstr "Експонент"
21915 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21916 msgid "Interpolate"
21917 msgstr "Утапање"
21919 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21920 #, fuzzy
21921 msgid "Interpolate style"
21922 msgstr "Утапање"
21924 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21925 msgid "Interpolation method"
21926 msgstr "Метод утапања"
21928 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21929 msgid "Interpolation steps"
21930 msgstr "Број корака утапања"
21932 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21933 msgid ""
21934 "\n"
21935 "The path is generated by applying the \n"
21936 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21937 "Order times. The following commands are \n"
21938 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21939 "\n"
21940 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21941 "\n"
21942 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21943 "\n"
21944 "+: turn left\n"
21945 "\n"
21946 "-: turn right\n"
21947 "\n"
21948 "|: turn 180 degrees\n"
21949 "\n"
21950 "[: remember point\n"
21951 "\n"
21952 "]: return to remembered point\n"
21953 msgstr ""
21955 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21956 msgid "Axiom"
21957 msgstr "Аксиом"
21959 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21960 msgid "Axiom and rules"
21961 msgstr "Аксиом и правила"
21963 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21964 msgid "L-system"
21965 msgstr "Л-систем"
21967 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21968 msgid "Left angle"
21969 msgstr "Угао у лево"
21971 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21972 #, no-c-format
21973 msgid "Randomize angle (%)"
21974 msgstr "Насумични углови (%)"
21976 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21977 #, no-c-format
21978 msgid "Randomize step (%)"
21979 msgstr "Насумични корак (%)"
21981 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21982 msgid "Right angle"
21983 msgstr "Угао у десно"
21985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21986 msgid "Rules"
21987 msgstr "Правила"
21989 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21990 msgid "Step length (px)"
21991 msgstr "Дужина корака (px)"
21993 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21994 msgid "Lorem ipsum"
21995 msgstr "Lorem ipsum"
21997 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21998 msgid "Number of paragraphs"
21999 msgstr "Број параграфа"
22001 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22002 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22003 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22005 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22006 msgid "Sentences per paragraph"
22007 msgstr "Број реченица по параграфу."
22009 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22010 msgid ""
22011 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22012 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22013 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22014 msgstr ""
22015 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22016 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22017 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22019 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22020 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22021 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22023 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22024 msgid "Font size [px]"
22025 msgstr "Величина фонта [px]"
22027 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22028 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22029 msgid "Length Unit: "
22030 msgstr "Јединица дужине: "
22032 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22033 msgid "Measure"
22034 msgstr "Јединица мере"
22036 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22037 msgid "Measure Path"
22038 msgstr "Мерна линија"
22040 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22041 msgid "Offset [px]"
22042 msgstr "Удаљеност [px]"
22044 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22045 msgid "Precision"
22046 msgstr "Прецизност"
22048 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22049 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22050 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22052 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22053 msgid ""
22054 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22055 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22056 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22057 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22058 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22059 "real world, Scale must be set to 250."
22060 msgstr ""
22062 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22063 msgid "Angle"
22064 msgstr "Угао"
22066 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22067 msgid "Magnitude"
22068 msgstr "Величина"
22070 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22071 msgid "Motion"
22072 msgstr "Покрет"
22074 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22075 msgid "ASCII Text with outline markup"
22076 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22078 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22079 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22080 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22082 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22083 msgid "Text Outline Input"
22084 msgstr "Текст Outline улаз"
22086 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22087 #, fuzzy
22088 msgid "End t-value"
22089 msgstr "Крајња x вредност"
22091 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22092 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22093 msgstr ""
22094 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22096 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22097 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22098 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22100 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22101 #, fuzzy
22102 msgid "Parametric Curves"
22103 msgstr "Параметри"
22105 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22106 msgid "Range and Sampling"
22107 msgstr "Оквир и узорак"
22109 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22110 msgid "Samples"
22111 msgstr "Примери"
22113 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22114 msgid ""
22115 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22116 "it will determine X and Y scales.\n"
22117 "\n"
22118 "First derivatives are always determined numerically."
22119 msgstr ""
22121 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22122 msgid "Start t-value"
22123 msgstr "Почетна t вредност"
22125 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22126 #, fuzzy
22127 msgid "x-Function"
22128 msgstr "Функција"
22130 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22131 #, fuzzy
22132 msgid "x-value of rectangle's left"
22133 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22135 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22136 #, fuzzy
22137 msgid "x-value of rectangle's right"
22138 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22140 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22141 #, fuzzy
22142 msgid "y-Function"
22143 msgstr "Функција"
22145 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22146 #, fuzzy
22147 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22148 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22150 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22151 #, fuzzy
22152 msgid "y-value of rectangle's top"
22153 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22155 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22156 msgid "Copies of the pattern:"
22157 msgstr "Копије шаре:"
22159 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22160 msgid "Deformation type:"
22161 msgstr "Врста изобличења:"
22163 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22164 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22165 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22166 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22168 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22169 msgid "Pattern along Path"
22170 msgstr "Шара дуж линије"
22172 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22173 msgid "Ribbon"
22174 msgstr "Трака"
22176 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22177 msgid "Snake"
22178 msgstr "Змија"
22180 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22181 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22182 msgid "Space between copies:"
22183 msgstr "Размак између копија:"
22185 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22186 msgid ""
22187 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22188 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22189 "clones... allowed)"
22190 msgstr ""
22192 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22193 msgid "Cloned"
22194 msgstr "Клонирано"
22196 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22197 msgid "Copied"
22198 msgstr "Копирано"
22200 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22201 msgid "Follow path orientation"
22202 msgstr "Прати оријентацију линије"
22204 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22205 msgid "Moved"
22206 msgstr "Померено"
22208 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22209 msgid "Original pattern will be:"
22210 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22212 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22213 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22214 msgstr ""
22216 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22217 msgid ""
22218 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22219 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22220 "clones... allowed)"
22221 msgstr ""
22223 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22224 msgid "Bleed (in)"
22225 msgstr "Преклапање (унутра)"
22227 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22228 msgid "Bond Weight #"
22229 msgstr "Дебљина листова"
22231 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22232 msgid "Book Height (inches)"
22233 msgstr "Висина књиге (инча)"
22235 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22236 msgid "Book Properties"
22237 msgstr "Особине књиге"
22239 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22240 msgid "Book Width (inches)"
22241 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22243 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22244 msgid "Caliper (inches)"
22245 msgstr "Растојање (инча)"
22247 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22248 msgid "Cover"
22249 msgstr "Омот"
22251 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22252 msgid "Cover Thickness Measurement"
22253 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22255 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22256 msgid "Interior Pages"
22257 msgstr "Унутрашње стране"
22259 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22260 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22261 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22263 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22264 msgid "Number of Pages"
22265 msgstr "Број страна"
22267 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22268 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22269 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22271 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22272 msgid "Paper Thickness Measurement"
22273 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22275 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22276 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22277 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22279 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22280 msgid "Remove existing guides"
22281 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22283 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22284 msgid "Specify Width"
22285 msgstr "Одређена ширина"
22287 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22288 msgid "Perspective"
22289 msgstr "Перспектива"
22291 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22292 msgid "AutoCAD Plot Input"
22293 msgstr ""
22295 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22296 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22297 #, fuzzy
22298 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22299 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22301 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22302 #, fuzzy
22303 msgid "Open HPGL plotter files"
22304 msgstr "Отвори нову датотеку"
22306 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22307 msgid "AutoCAD Plot Output"
22308 msgstr ""
22310 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22311 msgid "Save a file for plotters"
22312 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22314 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22315 msgid "3D Polyhedron"
22316 msgstr "3Д полиедар"
22318 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Clockwise Wound Object"
22321 msgstr "Објекат откључан"
22323 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22324 msgid "Cube"
22325 msgstr "Коцка"
22327 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22328 msgid "Cuboctohedron"
22329 msgstr "Кубоктахедар"
22331 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22332 msgid "Dodecahedron"
22333 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22335 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22336 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22337 msgstr ""
22339 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22340 msgid "Edge-Specified"
22341 msgstr ""
22343 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22344 msgid "Edges"
22345 msgstr "Контуре"
22347 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22348 msgid "Face-Specified"
22349 msgstr ""
22351 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22352 #, fuzzy
22353 msgid "Faces"
22354 msgstr "Равнање"
22356 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22357 msgid "Filename:"
22358 msgstr "Назив датотеке:"
22360 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22361 msgid "Fill Colour (Blue)"
22362 msgstr "Боја попуне (плава)"
22364 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22365 msgid "Fill Colour (Green)"
22366 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22368 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22369 msgid "Fill Colour (Red)"
22370 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22372 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22373 #, no-c-format
22374 msgid "Fill Opacity/ %"
22375 msgstr "Провидност попуне/ %"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22378 msgid "Great Dodecahedron"
22379 msgstr ""
22381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22382 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22383 msgstr ""
22385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22386 msgid "Icosahedron"
22387 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22390 msgid "Light x-Position"
22391 msgstr "X позиција светла"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22394 msgid "Light y-Position"
22395 msgstr "Y позиција светла"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22398 msgid "Light z-Position"
22399 msgstr "Z позиција светла"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22402 msgid "Line Thickness / px"
22403 msgstr "Дебљина линије / px"
22405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22406 msgid "Load From File"
22407 msgstr "Учитај из датотеке"
22409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22410 msgid "Maximum"
22411 msgstr "Максимум"
22413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22414 msgid "Mean"
22415 msgstr ""
22417 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22418 msgid "Minimum"
22419 msgstr "Минимум"
22421 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22422 msgid "Model File"
22423 msgstr "Датотека модела"
22425 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22426 msgid "Object Type"
22427 msgstr "Врста објекта"
22429 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22430 msgid "Object:"
22431 msgstr "Објекат:"
22433 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22434 msgid "Octahedron"
22435 msgstr "Октаедар"
22437 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22438 msgid "Rotate Around:"
22439 msgstr "Ротирање око:"
22441 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22442 msgid "Rotation / Degrees"
22443 msgstr "Ротација / Угао"
22445 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22446 msgid "Scaling Factor"
22447 msgstr "Фактор скалирања"
22449 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22450 msgid "Shading"
22451 msgstr "Сенчење"
22453 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22454 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22455 msgstr ""
22457 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22458 msgid "Snub Cube"
22459 msgstr ""
22461 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22462 msgid "Snub Dodecahedron"
22463 msgstr ""
22465 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22466 #, no-c-format
22467 msgid "Stroke Opacity/ %"
22468 msgstr "Провидност линије / %"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22471 msgid "Tetrahedron"
22472 msgstr ""
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22475 msgid "Then Rotate Around:"
22476 msgstr "Потом ротирај око:"
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22479 msgid "Truncated Cube"
22480 msgstr "Засечена коцка"
22482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22483 msgid "Truncated Dodecahedron"
22484 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22487 msgid "Truncated Icosahedron"
22488 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22491 msgid "Truncated Octahedron"
22492 msgstr "Засечени октаедар"
22494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22495 msgid "Truncated Tetrahedron"
22496 msgstr "Засечени тетраедар"
22498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22499 msgid "Vertices"
22500 msgstr "Врхови"
22502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22503 msgid "View"
22504 msgstr "Преглед"
22506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22507 msgid "X-Axis"
22508 msgstr "Оса X"
22510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22511 msgid "Y-Axis"
22512 msgstr "Оса Y"
22514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22515 msgid "Z-Axis"
22516 msgstr "Оса Z"
22518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22519 msgid "Z-Sort Faces By:"
22520 msgstr ""
22522 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22523 msgid "Bleed Margin"
22524 msgstr "Испуштена маргина"
22526 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22527 msgid "Bleed Marks"
22528 msgstr "Испуштена ознака"
22530 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22531 msgid "Bottom:"
22532 msgstr "Дно:"
22534 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22535 msgid "Canvas"
22536 msgstr "Платно"
22538 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22539 msgid "Colour Bars"
22540 msgstr "Траке у боји"
22542 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22543 msgid "Crop Marks"
22544 msgstr "Ознаке за сечење"
22546 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22547 msgid "Left:"
22548 msgstr "Лево:"
22550 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22551 msgid "Marks"
22552 msgstr "Ознаке"
22554 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22555 msgid "Page Information"
22556 msgstr "Подаци о страни"
22558 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22559 msgid "Positioning"
22560 msgstr "Позиционирање"
22562 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22563 msgid "Printing Marks"
22564 msgstr "Ознаке штампе"
22566 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22567 msgid "Registration Marks"
22568 msgstr "Регистарске ознаке"
22570 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22571 msgid "Right:"
22572 msgstr "Десно:"
22574 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22575 msgid "Set crop marks to"
22576 msgstr ""
22578 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22579 #, fuzzy
22580 msgid "Star Target"
22581 msgstr "Мета"
22583 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22584 msgid "Top:"
22585 msgstr "Врх:"
22587 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22588 msgid "PostScript Input"
22589 msgstr "PostScript улаз"
22591 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22592 msgid "Jitter nodes"
22593 msgstr "Издизање чворова"
22595 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22596 msgid "Maximum displacement in X, px"
22597 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22599 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22600 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22601 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22603 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22604 msgid "Shift node handles"
22605 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22607 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22608 msgid "Shift nodes"
22609 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22611 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22612 msgid ""
22613 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22614 "selected path."
22615 msgstr ""
22616 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22617 "линији."
22619 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22620 msgid "Use normal distribution"
22621 msgstr "Нормално распоређивање"
22623 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22624 msgid "Alphabet Soup"
22625 msgstr ""
22627 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22628 msgid "Random Seed"
22629 msgstr "Насумично сејање"
22631 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22632 msgid "Bar Height:"
22633 msgstr "Висина линија:"
22635 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22636 msgid "Barcode"
22637 msgstr "Баркôд"
22639 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22640 msgid "Barcode Data:"
22641 msgstr "Подаци баркôда:"
22643 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22644 msgid "Barcode Type:"
22645 msgstr "Врста баркôда:"
22647 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22648 #, fuzzy
22649 msgid "Arbitrary Angle:"
22650 msgstr "Организуј"
22652 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22653 msgid "Arrange"
22654 msgstr "Организовање"
22656 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22657 msgid "Bottom"
22658 msgstr "Дно"
22660 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22661 msgid "Bottom to Top (90)"
22662 msgstr "Од дна на горе (90)"
22664 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22665 msgid "Horizontal Point:"
22666 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22668 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22669 msgid "Left to Right (0)"
22670 msgstr "С лева на десно (0)"
22672 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22673 msgid "Middle"
22674 msgstr "Средина"
22676 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22677 #, fuzzy
22678 msgid "Radial Inward"
22679 msgstr "Кружни прелив"
22681 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22682 #, fuzzy
22683 msgid "Radial Outward"
22684 msgstr "Кружни прелив"
22686 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22687 msgid "Restack"
22688 msgstr ""
22690 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22691 msgid "Restack Direction:"
22692 msgstr ""
22694 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22695 msgid "Right to Left (180)"
22696 msgstr "С десна на лево (180)"
22698 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22699 msgid "Top to Bottom (270)"
22700 msgstr "С врха на доле (270)"
22702 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22703 msgid "Vertical Point:"
22704 msgstr "Вертикална тачка:"
22706 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22707 msgid "Initial size"
22708 msgstr "Почетна величина"
22710 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22711 msgid "Minimum size"
22712 msgstr "Минимална величина"
22714 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22715 msgid "Random Tree"
22716 msgstr "Насумично стабло"
22718 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22719 #, no-c-format
22720 msgid "Curve (%):"
22721 msgstr "Крива (%):"
22723 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22724 msgid "Rubber Stretch"
22725 msgstr "Растезање"
22727 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22728 #, no-c-format
22729 msgid "Strength (%):"
22730 msgstr "Снага (%):"
22732 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22733 #, fuzzy
22734 msgid "Scalable Vector Graphics"
22735 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22737 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22738 #, fuzzy
22739 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22740 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22742 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22743 #, fuzzy
22744 msgid "Scoured SVG Output"
22745 msgstr "SVG излаз"
22747 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22748 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22749 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22751 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22752 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22753 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22754 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22756 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22757 msgid "sK1 vector graphics files input"
22758 msgstr ""
22760 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22761 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22762 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22764 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22765 msgid "sK1 vector graphics files output"
22766 msgstr ""
22768 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22769 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22770 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22772 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22773 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22774 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22776 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22777 msgid "Sketch Input"
22778 msgstr "Sketch улаз"
22780 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22781 msgid "Gear Placement"
22782 msgstr "Позиција кружића"
22784 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22785 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22786 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22788 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22789 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22790 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22792 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22793 msgid "Quality (Default = 16)"
22794 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22796 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22797 msgid "R - Ring Radius (px)"
22798 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22800 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22801 msgid "Rotation (deg)"
22802 msgstr "Ротација (угао)"
22804 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22805 msgid "Spirograph"
22806 msgstr "Спирограф"
22808 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22809 msgid "d - Pen Radius (px)"
22810 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22812 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22813 msgid "r - Gear Radius (px)"
22814 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22816 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22817 msgid "Behavior"
22818 msgstr "Понашање"
22820 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22821 msgid "Straighten Segments"
22822 msgstr "Исправљање сегмената"
22824 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22825 msgid "Envelope"
22826 msgstr "Завој"
22828 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22829 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22830 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22832 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22833 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22834 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
22836 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22837 msgid "XAML Output"
22838 msgstr "XAML излаз"
22840 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22841 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22842 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
22844 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22845 msgid ""
22846 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22847 "files"
22848 msgstr ""
22849 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
22850 "свим мултимедијалним датотекама"
22852 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22853 msgid "ZIP Output"
22854 msgstr "ZIP излаз"
22856 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22857 msgid ""
22858 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22859 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22860 msgstr ""
22861 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
22862 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22864 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22865 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22866 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
22868 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22869 msgid "Automatically set size and position"
22870 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
22872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22873 msgid "Calendar"
22874 msgstr "Календар"
22876 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22877 msgid "Char Encoding"
22878 msgstr "Кодирање знака"
22880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22881 msgid "Configuration"
22882 msgstr "Поставке"
22884 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22885 msgid "Day color"
22886 msgstr "Боја дана"
22888 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22889 msgid "Day names"
22890 msgstr "Називи дана"
22892 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22893 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22894 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
22896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22897 msgid ""
22898 "January February March April May June July August September October November "
22899 "December"
22900 msgstr ""
22901 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
22902 "Децембар"
22904 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22905 msgid "Localization"
22906 msgstr "Локализација"
22908 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22909 msgid "Monday"
22910 msgstr "Понедељак"
22912 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22913 msgid "Month (0 for all)"
22914 msgstr "Месец (0 за све)"
22916 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22917 msgid "Month Margin"
22918 msgstr "Маргина месеца"
22920 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22921 msgid "Month Width"
22922 msgstr "Ширина месеца"
22924 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22925 msgid "Month color"
22926 msgstr "Боја месеца"
22928 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22929 msgid "Month names"
22930 msgstr "Називи месеци"
22932 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22933 msgid "Months per line"
22934 msgstr "Месеци по линији"
22936 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22937 msgid "Next month day color"
22938 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
22940 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22941 msgid "Saturday"
22942 msgstr "Субота"
22944 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22945 msgid "Saturday and Sunday"
22946 msgstr "Субота и Недеља"
22948 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22949 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22950 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
22952 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22953 msgid "Sunday"
22954 msgstr "Недеља"
22956 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22957 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22958 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
22960 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22961 msgid "Week start day"
22962 msgstr "Први дан у недељи"
22964 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22965 msgid "Weekday name color "
22966 msgstr "Боја назива дана викенда"
22968 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22969 msgid "Weekend"
22970 msgstr "Викенд"
22972 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22973 msgid "Weekend day color"
22974 msgstr "Боја дана викенда"
22976 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22977 msgid "Year (0 for current)"
22978 msgstr "Година (0 за текућу)"
22980 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22981 msgid "Year color"
22982 msgstr "Боја године"
22984 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22985 msgid "You may change the names for other languages:"
22986 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
22988 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22989 msgid "Convert to Braille"
22990 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
22992 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22993 msgid "fLIP cASE"
22994 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
22996 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22997 msgid "lowercase"
22998 msgstr "мала слова"
23000 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23001 msgid "rANdOm CasE"
23002 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23004 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23005 msgid "By:"
23006 msgstr "за:"
23008 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23009 msgid "Replace text"
23010 msgstr "Замени текст"
23012 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23013 msgid "Replace:"
23014 msgstr "Замени:"
23016 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23017 msgid "Sentence case"
23018 msgstr "Величина реченице"
23020 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23021 msgid "Title Case"
23022 msgstr "Величина наслова"
23024 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23025 msgid "UPPERCASE"
23026 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23028 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23029 msgid "Angle a / deg"
23030 msgstr "Угао а / степени"
23032 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23033 msgid "Angle b / deg"
23034 msgstr "Угао б / степени"
23036 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23037 msgid "Angle c / deg"
23038 msgstr "Угао в / степени"
23040 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23041 msgid "From Side a and Angles a, b"
23042 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23044 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23045 msgid "From Side c and Angles a, b"
23046 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23048 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23049 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23050 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23052 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23053 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23054 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23056 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23057 msgid "From Three Sides"
23058 msgstr "Са три стране"
23060 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23061 msgid "Side Length a / px"
23062 msgstr "Дужина стране а / px"
23064 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23065 msgid "Side Length b / px"
23066 msgstr "Дужина стране б / px"
23068 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23069 msgid "Side Length c / px"
23070 msgstr "Дужина стране в / px"
23072 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23073 msgid "Triangle"
23074 msgstr "Троугао"
23076 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23077 msgid "ASCII Text"
23078 msgstr "ASCII текст"
23080 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23081 msgid "Text File (*.txt)"
23082 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23084 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23085 msgid "Text Input"
23086 msgstr "Текст улаз"
23088 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23089 #, fuzzy
23090 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23091 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23093 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23094 msgid "Attribute to set"
23095 msgstr "Циљна особина"
23097 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23098 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23099 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23100 msgstr ""
23102 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23103 msgid ""
23104 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23105 "space, and only with a space."
23106 msgstr ""
23107 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23108 "само са размаком."
23110 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23111 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23112 msgid "Run it after"
23113 msgstr "Покрени након"
23115 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23116 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23117 msgid "Run it before"
23118 msgstr "Покрени пре"
23120 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23121 msgid "Set Attributes"
23122 msgstr "Постави особине"
23124 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23125 msgid "Source and destination of setting"
23126 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23128 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23129 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23130 msgstr ""
23132 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23133 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23134 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23136 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23137 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23138 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23139 msgstr ""
23141 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23142 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23143 msgid ""
23144 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23145 "browser (like Firefox)."
23146 msgstr ""
23147 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23148 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23150 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23151 msgid ""
23152 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23153 "a defined event occurs on the first selected element."
23154 msgstr ""
23156 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23157 msgid "Value to set"
23158 msgstr "Циљна вредност"
23160 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23161 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23162 msgid "Web"
23163 msgstr "Веб"
23165 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23166 msgid "When the set must be done?"
23167 msgstr ""
23169 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23170 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23171 msgid "on activate"
23172 msgstr "on activate"
23174 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23175 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23176 msgid "on blur"
23177 msgstr "on blur"
23179 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23180 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23181 msgid "on click"
23182 msgstr "on click"
23184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23185 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23186 msgid "on element loaded"
23187 msgstr "on element loaded"
23189 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23190 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23191 msgid "on focus"
23192 msgstr "on focus"
23194 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23195 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23196 msgid "on mouse down"
23197 msgstr "on mouse down"
23199 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23200 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23201 msgid "on mouse move"
23202 msgstr "on mouse move"
23204 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23205 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23206 msgid "on mouse out"
23207 msgstr "on mouse out"
23209 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23210 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23211 msgid "on mouse over"
23212 msgstr "on mouse over"
23214 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23215 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23216 msgid "on mouse up"
23217 msgstr "on mouse up"
23219 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23220 #, fuzzy
23221 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23222 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23224 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23225 msgid "Attribute to transmit"
23226 msgstr "Особина за пренос"
23228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23229 msgid ""
23230 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23231 "with a space, and only with a space."
23232 msgstr ""
23233 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23234 "само размаком."
23236 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23237 msgid "Source and destination of transmitting"
23238 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23240 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23241 msgid "The first selected transmits to all others"
23242 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23244 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23245 msgid ""
23246 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23247 "to the second when a event occurs."
23248 msgstr ""
23249 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23250 "други, када се деси догађај."
23252 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23253 msgid "Transmit Attributes"
23254 msgstr "Пренеси особине"
23256 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23257 msgid "When to transmit"
23258 msgstr ""
23260 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23261 msgid "Amount of whirl"
23262 msgstr "Величина увијања"
23264 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23265 msgid "Rotation is clockwise"
23266 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23268 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23269 msgid "Whirl"
23270 msgstr "Ковитлац"
23272 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23273 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23274 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23275 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23277 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23278 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23279 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23280 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23282 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23283 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23284 msgid "Windows Metafile Input"
23285 msgstr "Windows Metafile улаз"
23287 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23288 msgid "XAML Input"
23289 msgstr "XAML улаз"
23291 #~ msgid "Interruption width"
23292 #~ msgstr "Ширина прекида"
23294 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23295 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23297 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23298 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23300 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23301 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23303 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23304 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23306 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23307 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23309 #~ msgid "EPSI Output"
23310 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23312 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23313 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23315 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23316 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23318 #~ msgid "Glossy jelly"
23319 #~ msgstr "Стакласти желе"
23321 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23322 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23324 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23325 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23327 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23328 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23330 #, fuzzy
23331 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23332 #~ msgstr "0 (провидно)"
23334 #, fuzzy
23335 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23336 #~ msgstr "0 (провидно)"
23338 #, fuzzy
23339 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23340 #~ msgstr "Неравно стакло"
23342 #, fuzzy
23343 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23344 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23346 #~ msgid "Export drawing, not page"
23347 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23349 #~ msgid "Export canvas"
23350 #~ msgstr "Извоз платна"
23352 #~ msgid "Layers"
23353 #~ msgstr "Слојеви"
23355 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23356 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23358 #~ msgid "Target"
23359 #~ msgstr "Мета"
23361 #~ msgid "Seed"
23362 #~ msgstr "Расејање"
23364 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23365 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23367 #~ msgid "Soft bump"
23368 #~ msgstr "Блага избочина"
23370 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23371 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23373 #, fuzzy
23374 #~ msgid "Alpha paint"
23375 #~ msgstr "Провидност (Алфа)"
23377 #~ msgid "Previous Effect"
23378 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23380 #, fuzzy
23381 #~ msgid "Melt and glow"
23382 #~ msgstr "Угао у лево"
23384 #~ msgid "Badge"
23385 #~ msgstr "Значка"
23387 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23388 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23390 #~ msgid "Ghost outline"
23391 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23393 #~ msgid "Masking tools"
23394 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23396 #, fuzzy
23397 #~ msgid "Flow inside"
23398 #~ msgstr "Режим храпављења"
23400 #~ msgid "Lead pencil"
23401 #~ msgstr "Патент оловка"
23403 #~ msgid "_Write session file:"
23404 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23406 #~ msgid "Select a location and filename"
23407 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23409 #~ msgid "Set filename"
23410 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23412 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23413 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23415 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23416 #~ msgstr ""
23417 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23419 #~ msgid "Accept invitation"
23420 #~ msgstr "Прихвати позив"
23422 #~ msgid "Decline invitation"
23423 #~ msgstr "Одбиј позив"
23425 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23426 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23428 #~ msgid "Length left"
23429 #~ msgstr "Дужина лево"
23431 #~ msgid "Length right"
23432 #~ msgstr "Дужина десно"
23434 #, fuzzy
23435 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23436 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23438 #, fuzzy
23439 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23440 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23442 #, fuzzy
23443 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23444 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23446 #~ msgid "Null"
23447 #~ msgstr "Нема"
23449 #~ msgid "Intersect"
23450 #~ msgstr "Укрштање"
23452 #, fuzzy
23453 #~ msgid "Identity A"
23454 #~ msgstr "Идентитет"
23456 #, fuzzy
23457 #~ msgid "Identity B"
23458 #~ msgstr "Идентитет"
23460 #, fuzzy
23461 #~ msgid "2nd path"
23462 #~ msgstr "Савијање криве"
23464 #, fuzzy
23465 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23466 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23468 #, fuzzy
23469 #~ msgid "Boolop type"
23470 #~ msgstr "Све врсте"
23472 #, fuzzy
23473 #~ msgid "Starting"
23474 #~ msgstr "Почетак"
23476 #~ msgid "Angle of the first copy"
23477 #~ msgstr "Угао прве копије"
23479 #, fuzzy
23480 #~ msgid "Rotation angle"
23481 #~ msgstr "_Центар ротације"
23483 #, fuzzy
23484 #~ msgid "Number of copies"
23485 #~ msgstr "Број редова"
23487 #, fuzzy
23488 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23489 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23491 #, fuzzy
23492 #~ msgid "Origin"
23493 #~ msgstr "Почетак X"
23495 #, fuzzy
23496 #~ msgid "Origin of the rotation"
23497 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23499 #, fuzzy
23500 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23501 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23503 #, fuzzy
23504 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23505 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23507 #, fuzzy
23508 #~ msgid "Elliptic Pen"
23509 #~ msgstr "Елипса"
23511 #~ msgid "Sharp"
23512 #~ msgstr "Оштро"
23514 #~ msgid "Round"
23515 #~ msgstr "Заобљено"
23517 #~ msgid "Method"
23518 #~ msgstr "Метода"
23520 #~ msgid "Choose pen type"
23521 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23523 #~ msgid "Maximal stroke width"
23524 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23526 #~ msgid "Pen roundness"
23527 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23529 #~ msgid "angle"
23530 #~ msgstr "угао"
23532 #, fuzzy
23533 #~ msgid "Grow for"
23534 #~ msgstr "Режим увећања"
23536 #~ msgid "Round ends"
23537 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23539 #, fuzzy
23540 #~ msgid "left capping"
23541 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23543 #~ msgid "Control handle 0"
23544 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23546 #~ msgid "Control handle 1"
23547 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23549 #~ msgid "Control handle 2"
23550 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23552 #~ msgid "Control handle 3"
23553 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23555 #~ msgid "Control handle 4"
23556 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23558 #~ msgid "Control handle 5"
23559 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23561 #~ msgid "Control handle 6"
23562 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23564 #~ msgid "Control handle 7"
23565 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23567 #~ msgid "Control handle 8"
23568 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23570 #~ msgid "Control handle 9"
23571 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23573 #~ msgid "Control handle 10"
23574 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23576 #~ msgid "Control handle 11"
23577 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23579 #~ msgid "Control handle 12"
23580 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23582 #~ msgid "Control handle 13"
23583 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23585 #~ msgid "Control handle 14"
23586 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23588 #~ msgid "Control handle 15"
23589 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23591 #, fuzzy
23592 #~ msgid "End type"
23593 #~ msgstr " врста: "
23595 #, fuzzy
23596 #~ msgid "Reflection line"
23597 #~ msgstr "Избор"
23599 #~ msgid "Adjust the offset"
23600 #~ msgstr "Подеси померај"
23602 #, fuzzy
23603 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23604 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23606 #, fuzzy
23607 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23608 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23610 #, fuzzy
23611 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23612 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23614 #, fuzzy
23615 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23616 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23618 #~ msgid "Scaling factor"
23619 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23621 #~ msgid "Display unit"
23622 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23624 #, fuzzy
23625 #~ msgid "Print unit after path length"
23626 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23628 #, fuzzy
23629 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23630 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23632 #~ msgid "Scale x"
23633 #~ msgstr "Скала X"
23635 #, fuzzy
23636 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23637 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23639 #~ msgid "Scale y"
23640 #~ msgstr "Скала Y"
23642 #, fuzzy
23643 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23644 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23646 #~ msgid "Offset x"
23647 #~ msgstr "Померање X"
23649 #, fuzzy
23650 #~ msgid "Offset in x direction"
23651 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23653 #~ msgid "Offset y"
23654 #~ msgstr "Померање Y"
23656 #, fuzzy
23657 #~ msgid "Offset in y direction"
23658 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "Adjust the origin"
23662 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23664 #, fuzzy
23665 #~ msgid "Iterations"
23666 #~ msgstr "Пресечено"
23668 #, fuzzy
23669 #~ msgid "Float parameter"
23670 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23672 #, fuzzy
23673 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23674 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23676 #, fuzzy
23677 #~ msgid "Stack step"
23678 #~ msgstr "Сједињавање"
23680 #, fuzzy
23681 #~ msgid "point param"
23682 #~ msgstr "Пентаграм"
23684 #, fuzzy
23685 #~ msgid "path param"
23686 #~ msgstr "Пентаграм"
23688 #~ msgid "Label"
23689 #~ msgstr "Ознака"
23691 #~ msgid "All Image Files"
23692 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23694 #~ msgid "Path:"
23695 #~ msgstr "Путања:"
23697 #~ msgid "Session file"
23698 #~ msgstr "Датотека сесије"
23700 #~ msgid "Playback controls"
23701 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23703 #, fuzzy
23704 #~ msgid "Message information"
23705 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23707 #~ msgid "Active session file:"
23708 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23710 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23711 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23713 #~ msgid "Close file"
23714 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23716 #~ msgid "Set delay"
23717 #~ msgstr "Постави задршку"
23719 #~ msgid "Rewind"
23720 #~ msgstr "Премотај"
23722 #~ msgid "Pause"
23723 #~ msgstr "Пауза"
23725 #~ msgid "Play"
23726 #~ msgstr "Репродукуј"
23728 #~ msgid "Open session file"
23729 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23731 #~ msgid "_Use SSL"
23732 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23734 #~ msgid "_Register"
23735 #~ msgstr "_Региструј"
23737 #~ msgid "_Server:"
23738 #~ msgstr "_Сервер:"
23740 #~ msgid "_Username:"
23741 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23743 #~ msgid "_Password:"
23744 #~ msgstr "_Лозинка:"
23746 #~ msgid "P_ort:"
23747 #~ msgstr "_Порт:"
23749 #~ msgid "Connect"
23750 #~ msgstr "Повежи се"
23752 #~ msgid "Chatroom _name:"
23753 #~ msgstr "_Назив собе:"
23755 #~ msgid "Chatroom _server:"
23756 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23758 #~ msgid "Chatroom _password:"
23759 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23761 #, fuzzy
23762 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23763 #~ msgstr "Промењена ручка"
23765 #, fuzzy
23766 #~ msgid "Connect to chatroom"
23767 #~ msgstr "Повезница"
23769 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23770 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23772 #~ msgid "_Invite user"
23773 #~ msgstr "_Позови корисника"
23775 #~ msgid "_Cancel"
23776 #~ msgstr "_Откажи"
23778 #~ msgid "Buddy List"
23779 #~ msgstr "Списак другара"
23781 #~ msgid "Organization"
23782 #~ msgstr "Организација"
23784 #, fuzzy
23785 #~ msgid "Comics rounded"
23786 #~ msgstr "није заобљено"
23788 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23789 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23791 #, fuzzy
23792 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23793 #~ msgstr "Деактивирано"
23795 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23796 #~ msgstr ""
23797 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
23798 #~ "90)"
23800 #, fuzzy
23801 #~ msgid "Unicode"
23802 #~ msgstr "Није учитано"
23804 #, fuzzy
23805 #~ msgid "gradient level"
23806 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
23808 #, fuzzy
23809 #~ msgid "Render object in black and white"
23810 #~ msgstr "Само црно и бело"
23812 #, fuzzy
23813 #~ msgid "Specular bump"
23814 #~ msgstr "Јачина светла"
23816 #, fuzzy
23817 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23818 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23820 #, fuzzy
23821 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23822 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23824 #, fuzzy
23825 #~ msgid "Kilt"
23826 #~ msgstr "Нагиб"
23828 #, fuzzy
23829 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23830 #~ msgstr "Одступање"
23832 #, fuzzy
23833 #~ msgid "Diffuse light bump"
23834 #~ msgstr "Дифузно светло"
23836 #, fuzzy
23837 #~ msgid "Path Effects"
23838 #~ msgstr "Ефекти криве..."
23840 #~ msgid "Biggest item"
23841 #~ msgstr "Највеће"
23843 #~ msgid "Smallest item"
23844 #~ msgstr "Најмање"
23846 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23847 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
23849 #~ msgid "Median Filter"
23850 #~ msgstr "Филтер просека"
23852 #~ msgid "Effe_cts"
23853 #~ msgstr "_Ефекти"
23855 #~ msgid "Center on vertical axis"
23856 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
23858 #, fuzzy
23859 #~ msgid "el Greek"
23860 #~ msgstr "Зелена"
23862 #, fuzzy
23863 #~ msgid "Commands bar icon size"
23864 #~ msgstr "Трака наредби"
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "Snap nodes"
23868 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
23870 #, fuzzy
23871 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23872 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
23874 #~ msgid "Embed All Images"
23875 #~ msgstr "Угради све слике"
23877 #, fuzzy
23878 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23879 #~ msgstr "Водоравни размак"
23881 #, fuzzy
23882 #~ msgid "Convolve"
23883 #~ msgstr "Матрица увијања"
23885 #, fuzzy
23886 #~ msgid "Kernel Array"
23887 #~ msgstr "Језгро"
23889 #, fuzzy
23890 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23891 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
23893 #~ msgid "Modulate"
23894 #~ msgstr "Модулација"
23896 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23897 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
23899 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23900 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
23902 #~ msgid "PDF File"
23903 #~ msgstr "PDF датотека"
23905 #~ msgid "Cairo PS Output"
23906 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
23908 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23909 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
23911 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23912 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
23914 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23915 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
23917 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23918 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
23920 #, fuzzy
23921 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23922 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
23924 #, fuzzy
23925 #~ msgid "Crystal"
23926 #~ msgstr "Сиве нијансе"
23928 #, fuzzy
23929 #~ msgid "Artist text"
23930 #~ msgstr "Усправни текст"
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "Amount of Blur"
23934 #~ msgstr "Величина увијања"
23936 #, fuzzy
23937 #~ msgid "Filter"
23938 #~ msgstr "_Филтер"
23940 #, fuzzy
23941 #~ msgid "I hate text"
23942 #~ msgstr "Пренет текст"
23944 #, fuzzy
23945 #~ msgid "Emboss effect"
23946 #~ msgstr "Без ефекта"
23948 #, fuzzy
23949 #~ msgid "Melt effect"
23950 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
23952 #, fuzzy
23953 #~ msgid "Metal"
23954 #~ msgstr "Магента"
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid "Iron Man vector objects"
23958 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
23960 #, fuzzy
23961 #~ msgid "PatternedGlass"
23962 #~ msgstr "Образац"
23964 #, fuzzy
23965 #~ msgid "Snow"
23966 #~ msgstr "Прикажи:"
23968 #~ msgid "Print Destination"
23969 #~ msgstr "Одредиште штампе"
23971 #~ msgid "Print properties"
23972 #~ msgstr "Особине штампе"
23974 #~ msgid ""
23975 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
23976 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
23977 #~ msgstr ""
23978 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
23979 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
23980 #~ "изгубити обасци."
23982 #~ msgid ""
23983 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
23984 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
23985 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
23986 #~ msgstr ""
23987 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
23988 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
23989 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
23991 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
23992 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
23994 #~ msgid "Print destination"
23995 #~ msgstr "Одредиште штампе"
23997 #~ msgid ""
23998 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
23999 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24000 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24001 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24002 #~ msgstr ""
24003 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24004 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24005 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24006 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24008 #~ msgid "PDF Print"
24009 #~ msgstr "PDF штампач"
24011 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24012 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24014 #~ msgid ""
24015 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24016 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24017 #~ "patterns will be lost."
24018 #~ msgstr ""
24019 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24020 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24021 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24023 #~ msgid "Postscript Print"
24024 #~ msgstr "Postscript штампа"
24026 #~ msgid "Postscript Output"
24027 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24029 #~ msgid ""
24030 #~ "Cannot create file %s.\n"
24031 #~ "%s"
24032 #~ msgstr ""
24033 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24034 #~ "%s"
24036 #~ msgid ""
24037 #~ "Cannot write file %s.\n"
24038 #~ "%s"
24039 #~ msgstr ""
24040 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24041 #~ "%s"
24043 #~ msgid ""
24044 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24045 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24046 #~ msgstr ""
24047 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24048 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24050 #~ msgid ""
24051 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24052 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24053 #~ "%s"
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24056 #~ "немате права читања за њу.\n"
24057 #~ "%s"
24059 #~ msgid ""
24060 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24061 #~ "%s"
24062 #~ msgstr ""
24063 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24064 #~ "%s"
24066 #~ msgid ""
24067 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24068 #~ "New menus will not be saved."
24069 #~ msgstr ""
24070 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24071 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24073 #, fuzzy
24074 #~ msgid "Mirror reflection"
24075 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24077 #, fuzzy
24078 #~ msgid "Gap width"
24079 #~ msgstr "Иста ширина"
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "Lala"
24083 #~ msgstr "_Ознака"
24085 #, fuzzy
24086 #~ msgid "Lolo"
24087 #~ msgstr "Боја"
24089 #, fuzzy
24090 #~ msgid "Last gen. segment"
24091 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24093 #, fuzzy
24094 #~ msgid "Reference"
24095 #~ msgstr "Разликовано"
24097 #, fuzzy
24098 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24099 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24101 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24102 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24104 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24108 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24109 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24111 #~ msgid "Fit page to selection"
24112 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24114 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24115 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24116 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24117 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24118 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24120 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24121 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24122 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24123 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24124 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24126 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24127 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24128 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24129 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24130 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24132 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24133 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24134 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24135 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24136 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24138 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24139 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24140 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24141 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24142 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24144 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24145 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24146 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24147 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24148 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24150 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24151 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24152 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24153 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24154 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24156 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24157 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24158 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24159 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24160 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24162 #~ msgid "Repel tweak"
24163 #~ msgstr "Одбијање"
24165 #~ msgid ""
24166 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24167 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24168 #~ msgstr ""
24169 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24170 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24172 #~ msgid "_Nodes"
24173 #~ msgstr "_Чворови"
24175 #~ msgid ""
24176 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24177 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24178 #~ "paths and to other nodes"
24179 #~ msgstr ""
24180 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24181 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24182 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24184 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24185 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24187 #, fuzzy
24188 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24189 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24191 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24192 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24194 #~ msgid "_Grid with guides"
24195 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24199 #~ "see the previous tab)"
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24202 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24204 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24205 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24207 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24208 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24210 #, fuzzy
24211 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24212 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24214 #~ msgid "Export"
24215 #~ msgstr "Извези"
24217 #~ msgid ""
24218 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24219 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24220 #~ msgstr ""
24221 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24222 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24223 #~ "више чворова"
24225 #~ msgid "Grid units"
24226 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24228 #~ msgid "Origin Y"
24229 #~ msgstr "Почетак Y"
24231 #~ msgid "Spacing X"
24232 #~ msgstr "Размак X"
24234 #~ msgid "Spacing Y"
24235 #~ msgstr "Размак Y"
24237 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24238 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24240 #~ msgid "Major grid line every"
24241 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24243 #~ msgid "Angle X"
24244 #~ msgstr "Угао X"
24246 #~ msgid "Angle Z"
24247 #~ msgstr "Угао Z"
24249 #, fuzzy
24250 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24251 #~ msgstr "Уклони особину"
24253 #, fuzzy
24254 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24255 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24257 #, fuzzy
24258 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24259 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24261 #, fuzzy
24262 #~ msgid "Spiro splines mode"
24263 #~ msgstr "Режим истањивања"
24265 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24266 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24268 #~ msgid "Repel mode"
24269 #~ msgstr "Режим одбијања"
24271 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24272 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24274 #, fuzzy
24275 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24276 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24278 #, fuzzy
24279 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24280 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24282 #~ msgid ""
24283 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24284 #~ "sourceforge.net/"
24285 #~ msgstr ""
24286 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24287 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24289 #~ msgid "Generate Template"
24290 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24292 #, fuzzy
24293 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24294 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24296 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24297 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24301 #~ msgstr ""
24302 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24304 #~ msgid "Bend Path"
24305 #~ msgstr "Савијање криве"
24307 #~ msgid "Stroke path"
24308 #~ msgstr "Линија потеза"
24310 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24311 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24313 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24314 #~ msgstr ""
24315 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24317 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24318 #~ msgstr ""
24319 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24321 #~ msgid ""
24322 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24323 #~ msgstr ""
24324 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24325 #~ "<b>слојевима</b>."
24327 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24328 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24330 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24331 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24333 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24334 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24336 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24337 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24339 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24340 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24342 #~ msgid ""
24343 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24344 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24345 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24346 #~ msgstr ""
24347 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24348 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24349 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24350 #~ "минимизовани прозор документа)"
24352 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24353 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24355 #~ msgid ""
24356 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24357 #~ "restart)"
24358 #~ msgstr ""
24359 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24360 #~ "рестартовање програма)"
24362 #~ msgid "_Apply"
24363 #~ msgstr "_Примени"
24365 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24366 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24368 #, fuzzy
24369 #~ msgid "Tall"
24370 #~ msgstr "Табела"
24372 #, fuzzy
24373 #~ msgid "Square"
24374 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24376 #, fuzzy
24377 #~ msgid "Wide"
24378 #~ msgstr "_Сакриј"
24380 #~ msgid "Delete Segment"
24381 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24383 #~ msgid "Node Break"
24384 #~ msgstr "Растави чвор"
24386 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24387 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24389 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24390 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24392 #~ msgid "Developer Examples"
24393 #~ msgstr "Развојни примери"
24395 #~ msgid "RadioButton example"
24396 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24398 #~ msgid "Select option: "
24399 #~ msgstr "Опција избора:"
24401 #~ msgid "Select second option: "
24402 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24404 #~ msgid "Random Point"
24405 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24407 #~ msgid "Random Position"
24408 #~ msgstr "Насумична позиција"
24410 #~ msgid "medium"
24411 #~ msgstr "средње"
24413 #~ msgid "X Channel"
24414 #~ msgstr "X канал"
24416 #~ msgid "Y Channel"
24417 #~ msgstr "Y канал"
24419 #~ msgid "Stitch Tiles"
24420 #~ msgstr "Спајање плочица"
24422 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24423 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24424 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24425 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24426 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24428 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24429 #~ msgstr "Величине"
24431 #~ msgid "Search Tag"
24432 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"