Code

Updated all po files with original strings from the current sources. Updated de.po...
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # Serbian translation of Inkscape
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
5 #
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2007.
10 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
15 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: sr\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2007-01-28 15:40+0100\n"
22 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
23 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
32 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
33 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
36 #, fuzzy
37 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
38 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
40 #: ../src/arc-context.cpp:337
41 msgid ""
42 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
43 msgstr ""
44 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
46 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
47 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
48 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
50 #: ../src/arc-context.cpp:442
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
54 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
55 msgstr ""
56 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
57 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
58 "тачке"
60 #: ../src/arc-context.cpp:460
61 msgid "Create ellipse"
62 msgstr "Нацртана елипса"
64 #: ../src/connector-context.cpp:519
65 msgid "Creating new connector"
66 msgstr "Прављење нове повезнице"
68 #: ../src/connector-context.cpp:746
69 #, fuzzy
70 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
71 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
73 #: ../src/connector-context.cpp:794
74 msgid "Reroute connector"
75 msgstr "Преусмери повезнице"
77 #. Flush pending updates
78 #: ../src/connector-context.cpp:959
79 msgid "Create connector"
80 msgstr "Нацртана повезница"
82 #: ../src/connector-context.cpp:983
83 msgid "Finishing connector"
84 msgstr "Завршетак повезнице"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1127
87 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
88 msgstr ""
89 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1200
92 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
93 msgstr ""
94 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
95 "облик"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1311
98 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
99 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
101 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
102 msgid "Make connectors avoid selected objects"
103 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
106 msgid "Make connectors ignore selected objects"
107 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
109 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
110 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
111 msgstr ""
112 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
113 "на њему."
115 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
116 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
117 msgstr ""
118 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
119 "њему."
121 #: ../src/desktop-events.cpp:111
122 msgid "Create guide"
123 msgstr "Направљена вођица"
125 #: ../src/desktop-events.cpp:185
126 msgid "Move guide"
127 msgstr "Померена вођица"
129 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
130 msgid "Delete guide"
131 msgstr "Уклоњена вођица"
133 #: ../src/desktop-events.cpp:209
134 #, c-format
135 msgid "%s at %s"
136 msgstr "%s на %s"
138 #: ../src/desktop.cpp:716
139 msgid "No previous zoom."
140 msgstr "Нема више умањења."
142 #: ../src/desktop.cpp:741
143 msgid "No next zoom."
144 msgstr "Нема више увећања."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
147 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
148 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
151 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
152 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
155 #, c-format
156 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
157 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
160 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
161 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
164 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
165 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
168 msgid "Unclump tiled clones"
169 msgstr "Растави наслагане клонове"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
172 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
173 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
176 msgid "Delete tiled clones"
177 msgstr "Уклони наслагане клонове"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049
180 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
181 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
184 msgid ""
185 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
186 "group</b>."
187 msgstr ""
188 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
189 "групу</b>."
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
192 msgid "Create tiled clones"
193 msgstr "Слагање клонова"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
196 msgid "<small>Per row:</small>"
197 msgstr "<small>По реду:</small>"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
200 msgid "<small>Per column:</small>"
201 msgstr "<small>По колони:</small>"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
204 msgid "<small>Randomize:</small>"
205 msgstr "<small>Насумично:</small>"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
208 msgid "_Symmetry"
209 msgstr "_Симетрија"
211 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
212 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
213 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
214 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
215 #.
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
217 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
218 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
220 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
222 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
223 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
226 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
230 msgid "<b>PM</b>: reflection"
231 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
233 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
234 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
236 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
237 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
240 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
241 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
244 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
245 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
248 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
249 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
252 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
253 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
256 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
257 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
260 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
261 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
264 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
265 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
268 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
269 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
272 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
273 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
276 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
277 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
280 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
281 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
284 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
285 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
288 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
289 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
292 msgid "S_hift"
293 msgstr "_Померање"
295 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
297 #, no-c-format
298 msgid "<b>Shift X:</b>"
299 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
302 #, no-c-format
303 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
304 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 #, no-c-format
308 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
309 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
313 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
315 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
317 #, no-c-format
318 msgid "<b>Shift Y:</b>"
319 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
322 #, no-c-format
323 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
324 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
327 #, no-c-format
328 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
329 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
332 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
333 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
336 msgid "<b>Exponent:</b>"
337 msgstr "<b>Експонент:</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
340 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
341 msgstr ""
342 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
345 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
346 msgstr ""
347 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
349 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
353 msgid "<small>Alternate:</small>"
354 msgstr "<small>Извртање:</small>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
357 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
358 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
361 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
362 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
365 msgid "Sc_ale"
366 msgstr "Ра_змера"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
369 msgid "<b>Scale X:</b>"
370 msgstr "<b>Размера X</b>"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
373 #, no-c-format
374 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
375 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
378 #, no-c-format
379 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
380 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
383 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
384 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
387 msgid "<b>Scale Y:</b>"
388 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
391 #, no-c-format
392 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
393 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
396 #, no-c-format
397 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
398 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
401 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
402 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
405 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
406 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
409 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
410 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
413 msgid "_Rotation"
414 msgstr "_Ротација"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
417 msgid "<b>Angle:</b>"
418 msgstr "<b>Угао:</b>"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
421 #, no-c-format
422 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
423 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
426 #, no-c-format
427 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
428 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
431 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
432 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
435 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
436 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
439 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
440 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
443 msgid "_Blur & opacity"
444 msgstr "_Замућење и провидност"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
447 msgid "<b>Blur:</b>"
448 msgstr "<b>Замућење:</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
451 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
452 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
455 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
456 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
459 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
460 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
463 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
464 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
467 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
468 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
471 msgid "<b>Fade out:</b>"
472 msgstr "<b>Провидност:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
475 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
476 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
479 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
480 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
483 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
484 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
487 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
488 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
491 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
492 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
495 msgid "Co_lor"
496 msgstr "Бо_је"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
499 msgid "Initial color: "
500 msgstr "Почетна боја:"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
503 msgid "Initial color of tiled clones"
504 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
507 msgid ""
508 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
509 "stroke)"
510 msgstr ""
511 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
512 "и боју ивичне линије)"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
515 msgid "<b>H:</b>"
516 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
519 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
520 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
523 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
524 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
527 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
528 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
531 msgid "<b>S:</b>"
532 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
535 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
536 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
539 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
540 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
543 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
544 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
547 msgid "<b>L:</b>"
548 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
551 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
552 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
555 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
556 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
559 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
560 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
563 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
564 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
567 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
568 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
571 msgid "_Trace"
572 msgstr "_Прецртавање"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
575 msgid "Trace the drawing under the tiles"
576 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
579 msgid ""
580 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
581 "apply it to the clone"
582 msgstr ""
583 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
584 "на клон"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
587 msgid "1. Pick from the drawing:"
588 msgstr "1. Узми са цртежа:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
591 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
592 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
593 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
607 msgid "Color"
608 msgstr "Боја"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
611 msgid "Pick the visible color and opacity"
612 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
615 msgid "Opacity"
616 msgstr "Провидност"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
619 msgid "Pick the total accumulated opacity"
620 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
623 msgid "R"
624 msgstr "Црвена"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
627 msgid "Pick the Red component of the color"
628 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
631 msgid "G"
632 msgstr "Зелена"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
635 msgid "Pick the Green component of the color"
636 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
639 msgid "B"
640 msgstr "Плава"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
643 msgid "Pick the Blue component of the color"
644 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
649 msgid "clonetiler|H"
650 msgstr "Нијанса"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
653 msgid "Pick the hue of the color"
654 msgstr "Узима нијансу боје"
656 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
657 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
659 msgid "clonetiler|S"
660 msgstr "Засићеност"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
663 msgid "Pick the saturation of the color"
664 msgstr "Узима засићеност боје"
666 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
667 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
669 msgid "clonetiler|L"
670 msgstr "Осветљеност"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
673 msgid "Pick the lightness of the color"
674 msgstr "Узима осветљеност боје"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
677 msgid "2. Tweak the picked value:"
678 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
681 msgid "Gamma-correct:"
682 msgstr "Корекција гаме:"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
685 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
686 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
689 msgid "Randomize:"
690 msgstr "Насумично:"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
693 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
694 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
697 msgid "Invert:"
698 msgstr "Извртање:"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
701 msgid "Invert the picked value"
702 msgstr "Преокретање узете вредности"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
705 msgid "3. Apply the value to the clones':"
706 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
709 msgid "Presence"
710 msgstr "Понашање"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
713 msgid ""
714 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
715 "that point"
716 msgstr ""
717 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
718 "тачки"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
721 msgid "Size"
722 msgstr "Величина"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
725 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
726 msgstr ""
727 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
730 msgid ""
731 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
732 "or stroke)"
733 msgstr ""
734 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
735 "или боју ивичне линије)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
738 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
739 msgstr ""
740 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
743 msgid "How many rows in the tiling"
744 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
747 msgid "How many columns in the tiling"
748 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
751 msgid "Width of the rectangle to be filled"
752 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
755 msgid "Height of the rectangle to be filled"
756 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
759 msgid "Rows, columns: "
760 msgstr "Редова, колона: "
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
763 msgid "Create the specified number of rows and columns"
764 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
767 msgid "Width, height: "
768 msgstr "Ширина, висина: "
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
771 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
772 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
775 msgid "Use saved size and position of the tile"
776 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
779 msgid ""
780 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
781 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
782 msgstr ""
783 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
784 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
787 msgid " <b>_Create</b> "
788 msgstr " <b>_Направи</b> "
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
791 msgid "Create and tile the clones of the selection"
792 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
794 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
795 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
796 #. diagrams on the left in the following screenshot:
797 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
798 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
800 msgid " _Unclump "
801 msgstr " _Растави "
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
804 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
805 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
808 msgid " Re_move "
809 msgstr " _Уклони "
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
812 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
813 msgstr ""
814 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
817 msgid " R_eset "
818 msgstr " _Васпостави "
820 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
822 msgid ""
823 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
824 "to zero"
825 msgstr ""
826 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
827 "дијалогу на нулу."
829 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
830 msgid "Messages"
831 msgstr "Поруке"
833 #. ## Add a menu for clear()
834 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
835 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
836 msgid "_File"
837 msgstr "_Датотека"
839 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
840 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
841 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
842 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
843 msgid "_Clear"
844 msgstr "_Очисти"
846 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
847 msgid "Capture log messages"
848 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
850 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
851 msgid "Release log messages"
852 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
854 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
855 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
856 msgid "none"
857 msgstr "ништа"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439
860 msgid "_Page"
861 msgstr "_Страна"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443
864 msgid "_Drawing"
865 msgstr "_Цртеж"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445
868 msgid "_Selection"
869 msgstr "_Избор"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
872 msgid "_Custom"
873 msgstr "_Прилагођено"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
876 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
877 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
880 msgid "Units:"
881 msgstr "Јединица мере:"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
884 msgid "_x0:"
885 msgstr "_x0:"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
888 msgid "x_1:"
889 msgstr "x_1:"
891 #. Stroke width
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
894 msgid "Width:"
895 msgstr "Ширина:"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
898 msgid "_y0:"
899 msgstr "_y0:"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
902 msgid "y_1:"
903 msgstr "y_1:"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
906 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
907 msgid "Height:"
908 msgstr "Висина:"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:462
911 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
912 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
915 msgid "_Width:"
916 msgstr "_Ширина:"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
919 msgid "pixels at"
920 msgstr "пиксела на"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:485
923 msgid "dp_i"
924 msgstr "тп_и"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
927 msgid "dpi"
928 msgstr "тпи"
930 #. true = has mnemonic
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
932 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
933 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
936 msgid "_Browse..."
937 msgstr "_Тражи..."
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
940 #, fuzzy
941 msgid "Batch export all selected objects"
942 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
945 msgid ""
946 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
947 "(caution, overwrites without asking!)"
948 msgstr ""
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
951 #, fuzzy
952 msgid "Hide all except selected"
953 msgstr "Остави изабрано"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
956 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
957 msgstr ""
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
960 msgid "_Export"
961 msgstr "_Извези"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
964 msgid "Export the bitmap file with these settings"
965 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Batch export %d selected objects"
970 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1010
973 msgid "Export in progress"
974 msgstr "Извоз је у току"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Exporting %d files"
979 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192
982 #, c-format
983 msgid "Could not export to filename %s.\n"
984 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
987 msgid "You have to enter a filename"
988 msgstr "Морате унети назив датотеке"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
991 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
992 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
995 #, c-format
996 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
997 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
1000 #, c-format
1001 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
1002 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:1300
1005 msgid "Select a filename for exporting"
1006 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
1008 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1009 msgid "Change fill rule"
1010 msgstr "Промењен начин попуне"
1012 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1013 msgid "Set fill color"
1014 msgstr "Постављена боја попуна"
1016 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1018 msgid "Remove fill"
1019 msgstr "Уклоњена попуна"
1021 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1022 msgid "Set gradient on fill"
1023 msgstr "Постављен прелив у попуну"
1025 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1026 msgid "Set pattern on fill"
1027 msgstr "Постављена мустра у попуну"
1029 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1030 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1034 msgid "Unset fill"
1035 msgstr "Уклоњена попуну"
1037 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1039 #, c-format
1040 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1041 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1042 msgstr[0] ""
1043 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1044 msgstr[1] ""
1045 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1046 msgstr[2] ""
1047 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1050 msgid "exact"
1051 msgstr "апсолутно"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1054 msgid "partial"
1055 msgstr "делимично"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1058 msgid "No objects found"
1059 msgstr "Нема пронађених објеката"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1062 msgid "T_ype: "
1063 msgstr "_Врста: "
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1066 msgid "Search in all object types"
1067 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1070 msgid "All types"
1071 msgstr "Све врсте"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1074 msgid "Search all shapes"
1075 msgstr "Тражи међу облицима"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1078 msgid "All shapes"
1079 msgstr "Сви облици"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1082 msgid "Search rectangles"
1083 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1086 msgid "Rectangles"
1087 msgstr "Правоугаоници"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1090 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1091 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1094 msgid "Ellipses"
1095 msgstr "Елипсе"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1098 msgid "Search stars and polygons"
1099 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1102 msgid "Stars"
1103 msgstr "Звезде"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1106 msgid "Search spirals"
1107 msgstr "Тражи међу спиралама"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1110 msgid "Spirals"
1111 msgstr "Спирале"
1113 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1114 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1116 msgid "Search paths, lines, polylines"
1117 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1120 msgid "Paths"
1121 msgstr "Криве"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1124 msgid "Search text objects"
1125 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1128 msgid "Texts"
1129 msgstr "Текст"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1132 msgid "Search groups"
1133 msgstr "Тражи међу групама"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1136 msgid "Groups"
1137 msgstr "Групе"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1140 msgid "Search clones"
1141 msgstr "Тражи међу клоновима"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
1145 msgid "Clones"
1146 msgstr "Клонови"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1149 msgid "Search images"
1150 msgstr "Тражи међу сликама"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1153 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1154 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1155 msgid "Images"
1156 msgstr "Слике"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1159 msgid "Search offset objects"
1160 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1163 msgid "Offsets"
1164 msgstr "Размакнути"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1167 msgid "_Text: "
1168 msgstr "_Текст: "
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1171 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1172 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1175 msgid "_ID: "
1176 msgstr "_ИД: "
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1179 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1180 msgstr ""
1181 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1184 msgid "_Style: "
1185 msgstr "_Стил: "
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1188 msgid ""
1189 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1190 msgstr ""
1191 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1194 msgid "_Attribute: "
1195 msgstr "_Особина: "
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1198 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1199 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1202 msgid "Search in s_election"
1203 msgstr "Тражење у _избору"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1206 msgid "Limit search to the current selection"
1207 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1210 msgid "Search in current _layer"
1211 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1214 msgid "Limit search to the current layer"
1215 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1218 msgid "Include _hidden"
1219 msgstr "Укључујући _скривене"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1222 msgid "Include hidden objects in search"
1223 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1226 msgid "Include l_ocked"
1227 msgstr "Укључујући _закључане"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1230 msgid "Include locked objects in search"
1231 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1234 msgid "Clear values"
1235 msgstr "Очисти вредности"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1238 msgid "_Find"
1239 msgstr "_Тражи"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1242 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1243 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1245 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1246 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1247 msgid "Rela_tive move"
1248 msgstr "Рела_тивно померање"
1250 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1251 msgid "Move guide relative to current position"
1252 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1254 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1255 msgid "Move by:"
1256 msgstr "Помери за:"
1258 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1259 msgid "Move to:"
1260 msgstr "Помери на:"
1262 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1263 msgid "Set guide properties"
1264 msgstr "Постави особине вођица"
1266 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1267 msgid "Guideline"
1268 msgstr "Вођице"
1270 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1271 #, c-format
1272 msgid "Moving %s %s"
1273 msgstr "Помери %s %s"
1275 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1276 #, c-format
1277 msgid "%d x %d"
1278 msgstr "%d × %d"
1280 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1282 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166
1283 msgid "Selection"
1284 msgstr "Избор"
1286 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1287 msgid "Selection only or whole document"
1288 msgstr "Само избор или цео документ"
1290 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1291 msgid "Refresh the icons"
1292 msgstr "Освежи иконице"
1294 #. Create the label for the object id
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1297 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1299 msgid "_Id"
1300 msgstr "_ИД"
1302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1303 msgid ""
1304 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1305 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1307 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331
1309 #: ../src/verbs.cpp:2335
1310 msgid "_Set"
1311 msgstr "_Постави"
1313 #. Create the label for the object label
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1315 msgid "_Label"
1316 msgstr "_Ознака"
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1319 msgid "A freeform label for the object"
1320 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1322 #. Create the label for the object title
1323 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220
1324 msgid "Title"
1325 msgstr "Наслов"
1327 #. Create the frame for the object description
1328 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1329 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1330 msgid "Description"
1331 msgstr "Опис"
1333 #. Hide
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1335 msgid "_Hide"
1336 msgstr "_Сакриј"
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1339 msgid "Check to make the object invisible"
1340 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1342 #. Lock
1343 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1345 msgid "L_ock"
1346 msgstr "_Закључај"
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1349 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1350 msgstr ""
1351 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1353 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1355 msgid "Ref"
1356 msgstr "Референца"
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1359 msgid "Lock object"
1360 msgstr "Објекат закључан"
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1363 msgid "Unlock object"
1364 msgstr "Објекат откључан"
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1367 msgid "Hide object"
1368 msgstr "Објекат сакривен"
1370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1371 msgid "Unhide object"
1372 msgstr "Објекат приказан"
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1375 msgid "Id invalid! "
1376 msgstr "ИД је неисправан! "
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1379 msgid "Id exists! "
1380 msgstr "ИД постоји! "
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1383 msgid "Set object ID"
1384 msgstr "Постављен ИД објекта"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1387 msgid "Set object label"
1388 msgstr "Постављен назив објекта"
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1391 msgid "Set object title"
1392 msgstr "Постављен наслов објекта"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1395 msgid "Set object description"
1396 msgstr "Постављен опис објекта"
1398 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1399 msgid "Unhide layer"
1400 msgstr "Слој приказан"
1402 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1403 msgid "Hide layer"
1404 msgstr "Слој сакривен"
1406 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1407 msgid "Lock layer"
1408 msgstr "Слој закључан"
1410 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1411 msgid "Unlock layer"
1412 msgstr "Слој откључан"
1414 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1415 msgid "Change layer opacity"
1416 msgstr "Промена видљивости дијалога за слојеве"
1418 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1419 msgid "Opacity, %:"
1420 msgstr "Провидност, %:"
1422 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1423 msgid "New"
1424 msgstr "Ново"
1426 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1427 msgid "Top"
1428 msgstr "Врх"
1430 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1431 msgid "Up"
1432 msgstr "Горе"
1434 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1435 msgid "Dn"
1436 msgstr "Доле"
1438 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1439 msgid "Bot"
1440 msgstr "Дно"
1442 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1443 msgid "X"
1444 msgstr "X"
1446 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1447 msgid "Layer name:"
1448 msgstr "Назив слоја:"
1450 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1451 msgid "Add layer"
1452 msgstr "Додат нови слој"
1454 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1455 msgid "Above current"
1456 msgstr "Изнад тренутног"
1458 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1459 msgid "Below current"
1460 msgstr "Иза тренутног слоја."
1462 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1463 msgid "As sublayer of current"
1464 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1466 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1467 msgid "Position:"
1468 msgstr "Позиција:"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1471 msgid "Rename Layer"
1472 msgstr "Преименуј слој"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1475 msgid "_Rename"
1476 msgstr "_Преименуј"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1479 msgid "Rename layer"
1480 msgstr "Преименуј слој"
1482 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1484 msgid "Renamed layer"
1485 msgstr "Слој је преименован"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1488 msgid "Add Layer"
1489 msgstr "Додавање слоја"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1492 msgid "_Add"
1493 msgstr "_Додај"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1496 msgid "New layer created."
1497 msgstr "Направљен је нови слој."
1499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1500 msgid "Href:"
1501 msgstr "Адреса:"
1503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1504 msgid "Target:"
1505 msgstr "Одредиште:"
1507 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1508 msgid "Type:"
1509 msgstr "Врста:"
1511 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1512 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1514 msgid "Role:"
1515 msgstr "Улога:"
1517 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1518 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1520 msgid "Arcrole:"
1521 msgstr "Лучна улога:"
1523 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1525 msgid "Title:"
1526 msgstr "Наслов:"
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1529 msgid "Show:"
1530 msgstr "Прикажи:"
1532 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1533 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1534 msgid "Actuate:"
1535 msgstr "Покрени:"
1537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1538 msgid "URL:"
1539 msgstr "Адреса:"
1541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1542 msgid "X:"
1543 msgstr "X:"
1545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1546 msgid "Y:"
1547 msgstr "Y:"
1549 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%s Properties"
1552 msgstr "_Особине везе"
1554 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1555 msgid "_Fill"
1556 msgstr "_Попуна"
1558 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1559 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
1560 msgid "Stroke _paint"
1561 msgstr "Боја _линије"
1563 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1564 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
1565 msgid "Stroke st_yle"
1566 msgstr "С_тил линије"
1568 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1569 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
1570 msgid "_Blur, %"
1571 msgstr "_Замућење, %"
1573 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1574 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
1575 msgid "Master _opacity, %"
1576 msgstr "Основна _провидност, %"
1578 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
1579 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
1580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1582 msgid "Change opacity"
1583 msgstr "Промена провидности"
1585 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
1586 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
1587 msgid "Change blur"
1588 msgstr "Промена замућења"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:168
1591 msgid "CC Attribution"
1592 msgstr "CC Attribution"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:173
1595 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1596 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1599 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1600 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1603 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1604 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1607 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1608 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1611 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1612 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1615 msgid "Public Domain"
1616 msgstr "Public Domain"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1619 msgid "FreeArt"
1620 msgstr "FreeArt"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1623 msgid "Name by which this document is formally known."
1624 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1627 msgid "Date"
1628 msgstr "Датум"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:224
1631 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1632 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:226
1635 msgid "Format"
1636 msgstr "Формат"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:227
1639 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1640 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
1643 msgid "Type"
1644 msgstr "Врста"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
1647 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1648 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
1651 msgid "Creator"
1652 msgstr "Аутор"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:234
1655 msgid ""
1656 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1657 msgstr ""
1658 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
1661 msgid "Rights"
1662 msgstr "Права"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:237
1665 msgid ""
1666 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1667 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1670 msgid "Publisher"
1671 msgstr "Издавач"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1674 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1675 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1678 msgid "Identifier"
1679 msgstr "Идентификатор"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1682 msgid "Unique URI to reference this document."
1683 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994
1686 msgid "Source"
1687 msgstr "Извор"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1690 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1691 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1694 msgid "Relation"
1695 msgstr "Однос"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1698 msgid "Unique URI to a related document."
1699 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1702 msgid "Language"
1703 msgstr "Језик"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1706 msgid ""
1707 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1708 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1709 msgstr ""
1710 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. "
1711 "„sr_CS“)"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1714 msgid "Keywords"
1715 msgstr "Кључне речи"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1718 msgid ""
1719 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1720 "classifications."
1721 msgstr ""
1722 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1724 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1725 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1727 msgid "Coverage"
1728 msgstr "Карактеристике"
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1731 msgid "Extent or scope of this document."
1732 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1735 msgid "A short account of the content of this document."
1736 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1738 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1740 msgid "Contributors"
1741 msgstr "Прилагачи"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1744 msgid ""
1745 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1746 "this document."
1747 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
1749 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1751 msgid "URI"
1752 msgstr "УРЛ"
1754 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1756 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1757 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1759 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1761 msgid "Fragment"
1762 msgstr "Делови"
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1765 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1766 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1768 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1769 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1770 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1771 msgid "Set attribute"
1772 msgstr "Постави особину"
1774 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1775 msgid "Set stroke color"
1776 msgstr "Постављена боја линије"
1778 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1780 msgid "Remove stroke"
1781 msgstr "Уклоњена линија"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1784 msgid "Set gradient on stroke"
1785 msgstr "Постављен прелив у линији"
1787 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1788 msgid "Set pattern on stroke"
1789 msgstr "Постављен шаблон у линији"
1791 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1794 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1795 msgid "Unset stroke"
1796 msgstr "Одпостављена линија"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
1799 #: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102
1803 msgid "None"
1804 msgstr "Без ознака"
1806 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1807 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1808 msgid "No document selected"
1809 msgstr "Нисте изабрали документ"
1811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1812 msgid "Set markers"
1813 msgstr "Постављена ознака"
1815 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1816 msgid "Stroke width"
1817 msgstr "Ширина потеза"
1819 #. Join type
1820 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1821 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1823 msgid "Join:"
1824 msgstr "Прикључи:"
1826 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1827 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1828 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1830 msgid "Miter join"
1831 msgstr "Оштри спојеви"
1833 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1834 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1835 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1837 msgid "Round join"
1838 msgstr "Заобљени спојеви"
1840 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1841 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1842 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1844 msgid "Bevel join"
1845 msgstr "Равни спојеви"
1847 #. Miterlimit
1848 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1849 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1850 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1851 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1852 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1853 #. when they become too long.
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1855 msgid "Miter limit:"
1856 msgstr "Дужина споја:"
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1859 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1860 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1862 #. Cap type
1863 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1865 msgid "Cap:"
1866 msgstr "Завршетак:"
1868 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1869 #. of the line; the ends of the line are square
1870 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1871 msgid "Butt cap"
1872 msgstr "Раван завршетак"
1874 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1875 #. line; the ends of the line are rounded
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1877 msgid "Round cap"
1878 msgstr "Заобљени завршетак"
1880 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1881 #. line; the ends of the line are square
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1883 msgid "Square cap"
1884 msgstr "Квадратни завршетак"
1886 #. Dash
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1888 msgid "Dashes:"
1889 msgstr "Линија:"
1891 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1892 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1894 msgid "Start Markers:"
1895 msgstr "Почетак:"
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1898 msgid "Mid Markers:"
1899 msgstr "Средина:"
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1902 msgid "End Markers:"
1903 msgstr "Завршетак:"
1905 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
1906 msgid "Set stroke style"
1907 msgstr "Постављен стил линије"
1909 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1910 msgid "Change color definition"
1911 msgstr "Промењена дефиниција боје"
1913 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1914 msgid "Set stroke color from swatch"
1915 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
1917 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1918 msgid "Set fill color from swatch"
1919 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
1921 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1922 #, c-format
1923 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1924 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1926 #. TODO:  Insert widgets
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1928 msgid "Font"
1929 msgstr "Фонт"
1931 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1932 msgid "Layout"
1933 msgstr "Распоред"
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1936 msgid "Align lines left"
1937 msgstr "Лево поравнање"
1939 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1941 msgid "Center lines"
1942 msgstr "Централно поравнање"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1945 msgid "Align lines right"
1946 msgstr "Десно поравнање"
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Justify lines"
1951 msgstr "Обострано поравнање"
1953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
1954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
1955 msgid "Horizontal text"
1956 msgstr "Водоравни текст"
1958 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
1959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
1960 msgid "Vertical text"
1961 msgstr "Усправни текст"
1963 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1964 msgid "Line spacing:"
1965 msgstr "Размак линија:"
1967 #. Text
1968 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63
1969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
1970 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359
1971 msgid "Text"
1972 msgstr "Текст"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1975 msgid "Set as default"
1976 msgstr "Постави као подразумевано"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
1979 msgid "Set text style"
1980 msgstr "Постави стил текста"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1983 msgid "Arrange in a grid"
1984 msgstr "Уклапање у мрежу"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1987 msgid "Rows:"
1988 msgstr "Редова:"
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1991 msgid "Number of rows"
1992 msgstr "Број редова"
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
1995 msgid "Equal height"
1996 msgstr "Иста висина"
1998 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
1999 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2000 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
2002 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2003 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2005 msgid "Align:"
2006 msgstr "Поравнање:"
2008 #. #### Number of columns ####
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2010 msgid "Columns:"
2011 msgstr "Колона:"
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2014 msgid "Number of columns"
2015 msgstr "Број колона"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2018 msgid "Equal width"
2019 msgstr "Иста ширина"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2022 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2023 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
2025 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2027 msgid "Fit into selection box"
2028 msgstr "Прилагоди избору"
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2031 msgid "Set spacing:"
2032 msgstr "Постави растојање:"
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2035 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2036 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2039 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2040 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
2042 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2043 msgid "Arrange selected objects"
2044 msgstr "Поређај изабране објекте"
2046 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2047 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2048 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2051 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2052 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
2054 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2058 "commit changes."
2059 msgstr ""
2060 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
2061 "уређивање да би измене биле прихваћене."
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2064 msgid "Drag to reorder nodes"
2065 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2068 msgid "New element node"
2069 msgstr "Нови чвор у елементу"
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2072 msgid "New text node"
2073 msgstr "Нови чвор за текст"
2075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2076 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2077 msgid "Duplicate node"
2078 msgstr "Удвостручи чвор"
2080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2081 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2082 msgid "Delete node"
2083 msgstr "Уклони чвор"
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2086 msgid "Unindent node"
2087 msgstr "Извуци чвор"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2090 msgid "Indent node"
2091 msgstr "Увуци чвор"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2094 msgid "Raise node"
2095 msgstr "Издигни чвор"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2098 msgid "Lower node"
2099 msgstr "Заклони чвор"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2102 msgid "Delete attribute"
2103 msgstr "Уклони особину"
2105 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2107 msgid "Attribute name"
2108 msgstr "Назив особине"
2110 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2112 msgid "Set"
2113 msgstr "Постави"
2115 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2117 msgid "Attribute value"
2118 msgstr "Вредност особине"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2121 msgid "Drag XML subtree"
2122 msgstr "Превуци XML подстабло"
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2125 msgid "New element node..."
2126 msgstr "Нови чвор елемента..."
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2129 msgid "Cancel"
2130 msgstr "Откажи"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2133 msgid "Create"
2134 msgstr "Направи"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2137 msgid "Create new element node"
2138 msgstr "Нови нови чвор елемента"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2141 msgid "Create new text node"
2142 msgstr "Нови нови чвор текста"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2148 msgstr ""
2149 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2152 msgid "Change attribute"
2153 msgstr "Промени атрибуте"
2155 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Rectangular grid"
2158 msgstr "Правоугаоник"
2160 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Axonometric grid"
2163 msgstr "Пројекциона (3D)"
2165 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:234
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Create new grid"
2168 msgstr "Направљена вођица"
2170 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2171 msgid "Grid _units:"
2172 msgstr "Јединица _мере мреже:"
2174 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2175 msgid "_Origin X:"
2176 msgstr "_Почетак X:"
2178 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2179 msgid "X coordinate of grid origin"
2180 msgstr "Усправна координата основе мреже"
2182 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2183 msgid "O_rigin Y:"
2184 msgstr "П_очетак Y:"
2186 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2187 msgid "Y coordinate of grid origin"
2188 msgstr "Усправна координата основе мреже"
2190 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2191 msgid "Spacing _X:"
2192 msgstr "Размак _X:"
2194 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2195 msgid "Distance between vertical grid lines"
2196 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
2198 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2199 msgid "Spacing _Y:"
2200 msgstr "Размак _Y:"
2202 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2203 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2204 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
2206 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2207 msgid "Grid line _color:"
2208 msgstr "_Боја линија мреже:"
2210 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2211 msgid "Grid line color"
2212 msgstr "Боја линија мреже"
2214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2215 msgid "Color of grid lines"
2216 msgstr "Боја линија мреже"
2218 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2219 msgid "Ma_jor grid line color:"
2220 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
2222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2223 msgid "Major grid line color"
2224 msgstr "Боја главних линија мреже"
2226 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2227 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2228 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2231 msgid "_Major grid line every:"
2232 msgstr "_Главне линије мреже на:"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2235 msgid "lines"
2236 msgstr "линија"
2238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2239 msgid "_Show dots instead of lines"
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2243 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2244 msgstr ""
2246 #: ../src/document.cpp:369
2247 #, c-format
2248 msgid "New document %d"
2249 msgstr "Нови документ %d"
2251 #: ../src/document.cpp:401
2252 #, c-format
2253 msgid "Memory document %d"
2254 msgstr "Меморијски документ %d"
2256 #: ../src/document.cpp:541
2257 #, c-format
2258 msgid "Unnamed document %d"
2259 msgstr "Неименовани документ %d"
2261 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2262 #: ../src/draw-context.cpp:419
2263 msgid "Path is closed."
2264 msgstr "Крива је затворена."
2266 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2267 #: ../src/draw-context.cpp:434
2268 msgid "Closing path."
2269 msgstr "Затварање криве."
2271 #: ../src/draw-context.cpp:543
2272 msgid "Draw path"
2273 msgstr "Нацртана линија"
2275 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2276 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2277 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2278 #, c-format
2279 msgid " alpha %.3g"
2280 msgstr " провидност %.3g"
2282 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2283 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2284 #, c-format
2285 msgid ", averaged with radius %d"
2286 msgstr ", пресек полупречника %d"
2288 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2289 msgid " under cursor"
2290 msgstr " под курсором"
2292 #. message, to show in the statusbar
2293 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2294 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2295 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
2297 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
2298 msgid ""
2299 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2300 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2301 "to copy the color under mouse to clipboard"
2302 msgstr ""
2303 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
2304 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
2305 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
2307 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2308 msgid "Set picked color"
2309 msgstr "Постављена изабрана боја"
2311 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2312 #, fuzzy
2313 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2314 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
2316 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2319 msgstr "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2321 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2324 msgstr "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2326 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2327 msgid ""
2328 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2332 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2336 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2337 msgstr ""
2339 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2340 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2341 msgstr ""
2343 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2344 #, fuzzy
2345 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2346 msgstr "Нацртана калиграфска линија"
2348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2349 msgid "Thicken paths"
2350 msgstr ""
2352 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Thin paths"
2355 msgstr "Затварање криве."
2357 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Draw calligraphic stroke"
2360 msgstr "Нацртана калиграфска линија"
2362 #: ../src/event-log.cpp:34
2363 msgid "[Unchanged]"
2364 msgstr "[Непромењено]"
2366 #. Edit
2367 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139
2368 msgid "_Undo"
2369 msgstr "_Опозови"
2371 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141
2372 msgid "_Redo"
2373 msgstr "_Понови"
2375 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2376 msgid "Dependency:"
2377 msgstr "Зависност:"
2379 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2380 msgid "  type: "
2381 msgstr " врста: "
2383 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2384 msgid "  location: "
2385 msgstr " локација: "
2387 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2388 msgid "  string: "
2389 msgstr " текст: "
2391 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2392 msgid "  description: "
2393 msgstr " опис: "
2395 #: ../src/extension/effect.cpp:29
2396 #, fuzzy
2397 msgid " (No preferences)"
2398 msgstr "Поставке зума"
2400 #. static int i = 0;
2401 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2402 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2403 msgid ""
2404 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2405 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2406 msgstr ""
2407 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2408 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2409 "Inkscape-а."
2411 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2412 msgid "an ID was not defined for it."
2413 msgstr "ИД није одређен за њу."
2415 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2416 msgid "there was no name defined for it."
2417 msgstr "назив није одређен за њу."
2419 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2420 msgid "the XML description of it got lost."
2421 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2423 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2424 msgid "no implementation was defined for the extension."
2425 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2427 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2428 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2429 msgid "a dependency was not met."
2430 msgstr "зависност није пронађена."
2432 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2433 msgid "Extension \""
2434 msgstr "Проширење „"
2436 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2437 msgid "\" failed to load because "
2438 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2440 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2441 #, c-format
2442 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2443 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2445 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2446 msgid "Name:"
2447 msgstr "Назив:"
2449 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2450 msgid "ID:"
2451 msgstr "ИД:"
2453 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2454 msgid "State:"
2455 msgstr "Статус:"
2457 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2458 msgid "Loaded"
2459 msgstr "Учитано"
2461 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2462 msgid "Unloaded"
2463 msgstr "Није учитано"
2465 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2466 msgid "Deactivated"
2467 msgstr "Деактивирано"
2469 #. This is some filler text, needs to change before relase
2470 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2471 msgid ""
2472 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2473 "span>\n"
2474 "\n"
2475 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2476 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2477 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2478 msgstr ""
2479 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2480 "учитана</span>\n"
2481 "\n"
2482 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2483 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2484 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
2486 #. This is some filler text, needs to change before relase
2487 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2488 msgid "Show dialog on startup"
2489 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2491 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037
2492 msgid ""
2493 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2494 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2495 "but the action you requested has been cancelled."
2496 msgstr ""
2497 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2498 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2499 "обустављена."
2501 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050
2502 msgid ""
2503 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2504 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2505 "expected."
2506 msgstr ""
2507 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2508 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2509 "очекује."
2511 #: ../src/extension/init.cpp:189
2512 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2513 msgstr ""
2514 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2515 "учитани."
2517 #: ../src/extension/init.cpp:203
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2521 "will not be loaded."
2522 msgstr ""
2523 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2524 "директоријуму неће бити учитани."
2526 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2527 msgid "Inset/Outset Halo"
2528 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
2530 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2531 msgid "Width"
2532 msgstr "Ширина"
2534 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2535 msgid "Width in px of the halo"
2536 msgstr "Ширина магле у px"
2538 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2539 msgid "Number of steps"
2540 msgstr "Број корака"
2542 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2543 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2544 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
2546 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2547 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2548 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2549 msgid "Generate from Path"
2550 msgstr "Прављење од криве"
2552 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2553 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2554 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2556 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2557 msgid "Make bounding box around full page"
2558 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2560 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2561 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2562 msgid "Convert texts to paths"
2563 msgstr "Текст у криве"
2565 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2566 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2567 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2568 msgstr "Уграђени фонтови (само Type 1)"
2570 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2571 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2572 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2573 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2575 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2576 msgid "Encapsulated Postscript File"
2577 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2579 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373
2580 #, fuzzy
2581 msgid "EMF Input"
2582 msgstr "DXF улаз"
2584 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2587 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2589 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379
2590 msgid "Enhanced Metafiles"
2591 msgstr ""
2593 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2594 #, fuzzy
2595 msgid "WMF Input"
2596 msgstr "WPG улаз"
2598 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2601 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2603 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Windows Metafiles"
2606 msgstr "Windows Metafile улаз"
2608 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2609 #, fuzzy
2610 msgid "EMF Output"
2611 msgstr "DXF излаз"
2613 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2616 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2618 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Enhanced Metafile"
2621 msgstr "Промена правоугаоника"
2623 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2624 #, c-format
2625 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2626 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2628 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2629 msgid "GIMP Gradients"
2630 msgstr "GIMP преливи"
2632 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2633 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2634 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
2636 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2637 msgid "Gradients used in GIMP"
2638 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
2640 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2641 msgid "Select printer"
2642 msgstr "Избор штампача"
2644 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2645 msgid "Inkscape: Print Preview"
2646 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2648 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2649 msgid "GNOME Print"
2650 msgstr "Гномов штампач"
2652 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2653 msgid "Grid"
2654 msgstr "Мрежа"
2656 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2657 msgid "Line Width"
2658 msgstr "Ширина линије"
2660 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2661 msgid "Horizontal Spacing"
2662 msgstr "Водоравни размак"
2664 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2665 msgid "Vertical Spacing"
2666 msgstr "Усправни размак"
2668 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2669 msgid "Horizontal Offset"
2670 msgstr "Водоравни померај"
2672 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2673 msgid "Vertical Offset"
2674 msgstr "Усправни померај"
2676 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2677 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
2678 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2679 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2680 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2681 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2682 msgid "Render"
2683 msgstr "Генерисање"
2685 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2686 msgid "Draw a path which is a grid"
2687 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2689 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2690 msgid "LaTeX Output"
2691 msgstr "Излаз као LaTeX"
2693 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2694 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2695 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2697 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2698 msgid "LaTeX PSTricks File"
2699 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2701 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2702 msgid "LaTeX Print"
2703 msgstr "LaTeX штампа"
2705 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2706 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2707 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2709 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2710 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2711 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2713 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2714 msgid "OpenDocument drawing file"
2715 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2717 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2718 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2719 msgid "Print Destination"
2720 msgstr "Одредиште штампе"
2722 #. Print properties frame
2723 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2724 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2725 msgid "Print properties"
2726 msgstr "Особине штампе"
2728 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Print using PDF operators"
2731 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2733 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2734 #, fuzzy
2735 msgid ""
2736 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2737 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2738 msgstr ""
2739 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2740 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2741 "бити изгубљени"
2743 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2744 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2745 msgid "Print as bitmap"
2746 msgstr "Штампање битмапе"
2748 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2749 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2750 msgid ""
2751 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2752 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2753 "will be rendered exactly as displayed."
2754 msgstr ""
2755 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2756 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2757 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2759 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2760 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2761 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2762 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2764 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2765 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2766 msgid "Resolution:"
2767 msgstr "Резолуција:"
2769 #. Print destination frame
2770 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2771 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2772 msgid "Print destination"
2773 msgstr "Одредиште штампе"
2775 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2776 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2777 msgid ""
2778 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2779 "leave empty to use the system default printer.\n"
2780 "Use '> filename' to print to file.\n"
2781 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2782 msgstr ""
2783 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2784 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2785 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2786 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2788 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2789 #, fuzzy
2790 msgid "PDF Print"
2791 msgstr "Гномов штампач"
2793 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2794 msgid "PovRay Output"
2795 msgstr "Излаз као PovRay"
2797 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2798 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2799 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2801 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2802 msgid "PovRay Raytracer File"
2803 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2805 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2806 msgid "Postscript Output"
2807 msgstr "Излаз као Postscript"
2809 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2810 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2811 msgid "Postscript (*.ps)"
2812 msgstr "Postscript (*.ps)"
2814 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2815 msgid "Postscript File"
2816 msgstr "Postscript датотека"
2818 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Print Configuration"
2821 msgstr "Одредиште штампе"
2823 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2824 msgid "Print using PostScript operators"
2825 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2827 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2828 msgid ""
2829 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2830 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2831 "will be lost."
2832 msgstr ""
2833 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2834 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2835 "бити изгубљени"
2837 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2838 msgid "Postscript Print"
2839 msgstr "Postscript штампа"
2841 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2842 msgid "SVG Input"
2843 msgstr "SVG улаз"
2845 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2846 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2847 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2849 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2850 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2851 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2853 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2854 msgid "SVG Output Inkscape"
2855 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2857 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2858 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2859 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2861 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2862 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2863 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2865 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2866 msgid "SVG Output"
2867 msgstr "SVG излаз"
2869 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2870 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2871 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2873 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2874 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2875 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2877 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2878 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2879 msgid "SVGZ Input"
2880 msgstr "SVGZ улаз"
2882 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2883 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2884 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2885 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2886 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2888 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2889 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2890 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2892 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2893 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2894 msgid "SVGZ Output"
2895 msgstr "SVGZ излаз"
2897 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2898 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2899 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2900 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2901 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2903 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2904 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2905 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2907 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2908 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2909 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2911 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2912 msgid "Windows 32-bit Print"
2913 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2915 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2916 msgid "WPG Input"
2917 msgstr "WPG улаз"
2919 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2920 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2921 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2923 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2924 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2925 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
2927 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2928 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2929 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2930 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2931 #: ../src/extension/system.cpp:102
2932 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2933 msgstr ""
2934 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
2936 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2937 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2938 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2939 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2940 #: ../src/file.cpp:130
2941 msgid "default.svg"
2942 msgstr "default.svg"
2944 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to load the requested file %s"
2947 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
2949 #: ../src/file.cpp:241
2950 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2951 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2953 #: ../src/file.cpp:247
2954 #, c-format
2955 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2956 msgstr ""
2957 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2958 "документ %s?"
2960 #: ../src/file.cpp:267
2961 msgid "Document reverted."
2962 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2964 #: ../src/file.cpp:269
2965 msgid "Document not reverted."
2966 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2968 #: ../src/file.cpp:390
2969 msgid "Select file to open"
2970 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2972 #: ../src/file.cpp:472
2973 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2974 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
2976 #: ../src/file.cpp:477
2977 #, c-format
2978 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2979 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2980 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2981 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2982 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2984 #: ../src/file.cpp:482
2985 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2986 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2988 #: ../src/file.cpp:511
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2992 "caused by an unknown filename extension."
2993 msgstr ""
2994 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2995 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2997 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
2998 msgid "Document not saved."
2999 msgstr "Документ није сачуван."
3001 #: ../src/file.cpp:519
3002 #, c-format
3003 msgid "File %s could not be saved."
3004 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
3006 #: ../src/file.cpp:529
3007 msgid "Document saved."
3008 msgstr "Документ је сачуван."
3010 #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
3011 #, c-format
3012 msgid "drawing%s"
3013 msgstr "цртеж%s"
3015 #: ../src/file.cpp:592
3016 #, c-format
3017 msgid "drawing-%d%s"
3018 msgstr "цртеж-%d%s"
3020 #: ../src/file.cpp:611
3021 msgid "Select file to save a copy to"
3022 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
3024 #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
3025 msgid "Select file to save to"
3026 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
3028 #: ../src/file.cpp:692
3029 msgid "No changes need to be saved."
3030 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
3032 #: ../src/file.cpp:709
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Saving document..."
3035 msgstr "Сачувај документ"
3037 #: ../src/file.cpp:864
3038 msgid "Import"
3039 msgstr "Увези"
3041 #: ../src/file.cpp:895
3042 msgid "Select file to import"
3043 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3045 #: ../src/file.cpp:1012
3046 msgid "Select file to export to"
3047 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
3049 #: ../src/flood-context.cpp:245
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Visible Colors"
3052 msgstr "Препознавање боја"
3054 #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3056 msgid "Red"
3057 msgstr "Црвена"
3059 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3061 msgid "Green"
3062 msgstr "Зелена"
3064 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3066 msgid "Blue"
3067 msgstr "Плава"
3069 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3071 msgid "Hue"
3072 msgstr "Нијанса"
3074 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3076 msgid "Saturation"
3077 msgstr "Засићеност"
3079 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3081 msgid "Lightness"
3082 msgstr "Осветљеност"
3084 #: ../src/flood-context.cpp:252
3085 msgid "Alpha"
3086 msgstr ""
3088 #: ../src/flood-context.cpp:261
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Small"
3091 msgstr "мало"
3093 #: ../src/flood-context.cpp:262
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Medium"
3096 msgstr "средње"
3098 #: ../src/flood-context.cpp:263
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Large"
3101 msgstr "велико"
3103 #: ../src/flood-context.cpp:416
3104 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3105 msgstr ""
3107 #: ../src/flood-context.cpp:456
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3111 msgstr ""
3113 #: ../src/flood-context.cpp:460
3114 #, c-format
3115 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3116 msgstr ""
3118 #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
3119 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3120 msgstr ""
3122 #: ../src/flood-context.cpp:898
3123 msgid ""
3124 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3125 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3126 msgstr ""
3128 #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Fill bounded area"
3131 msgstr "_Попуне и линије"
3133 #: ../src/flood-context.cpp:934
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Set style on object"
3136 msgstr "Мустра растављена у објекте"
3138 #: ../src/flood-context.cpp:993
3139 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3140 msgstr ""
3142 #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3143 msgid "Add gradient stop"
3144 msgstr "Додај станицу прелива"
3146 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3147 msgid "Create default gradient"
3148 msgstr "Направи подразумевани прелив"
3150 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3151 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3152 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
3154 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3155 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3156 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
3158 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3159 msgid "Invert gradient"
3160 msgstr "Изврни прелив"
3162 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3163 #, c-format
3164 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3165 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3166 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
3167 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
3168 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
3170 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3171 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3172 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
3174 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3175 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3176 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
3178 #. POINT_LG_BEGIN
3179 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3180 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3181 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
3183 #. POINT_RG_FOCUS
3184 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
3185 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3188 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
3190 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3191 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3192 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
3194 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
3195 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3196 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
3198 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3199 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3200 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
3202 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3203 msgid "Merge gradient handles"
3204 msgstr "Сједињене ручке прелива"
3206 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3207 msgid "Move gradient handle"
3208 msgstr "Померена ручка прелива"
3210 #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3211 msgid "Delete gradient stop"
3212 msgstr "Уклони станицу прелива"
3214 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid ""
3217 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3218 "+Alt</b> to delete stop"
3219 msgstr ""
3220 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
3221 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
3223 #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
3224 msgid " (stroke)"
3225 msgstr " (линија)"
3227 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3231 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3232 msgstr ""
3233 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
3234 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
3236 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3237 msgid ""
3238 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3239 "separate focus"
3240 msgstr ""
3241 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
3242 "раздвајање жиже"
3244 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3248 "separate"
3249 msgid_plural ""
3250 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3251 "separate"
3252 msgstr[0] ""
3253 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
3254 "раздвајање"
3255 msgstr[1] ""
3256 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
3257 "раздвајање"
3258 msgstr[2] ""
3259 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
3260 "раздвајање"
3262 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Delete gradient stop(s)"
3265 msgstr "Уклони станицу прелива"
3267 #: ../src/helper/units.cpp:36
3268 msgid "Unit"
3269 msgstr "Јединица мере"
3271 #. Add the units menu.
3272 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
3274 msgid "Units"
3275 msgstr "Јединице мере"
3277 #: ../src/helper/units.cpp:37
3278 msgid "Point"
3279 msgstr "штампарска тачка"
3281 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3282 msgid "pt"
3283 msgstr "pt"
3285 #: ../src/helper/units.cpp:37
3286 msgid "Points"
3287 msgstr "штампарских тачака"
3289 #: ../src/helper/units.cpp:37
3290 msgid "Pt"
3291 msgstr "Pt"
3293 #: ../src/helper/units.cpp:38
3294 msgid "Pixel"
3295 msgstr "тачка"
3297 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3301 msgid "px"
3302 msgstr "px"
3304 #: ../src/helper/units.cpp:38
3305 msgid "Pixels"
3306 msgstr "тачке"
3308 #: ../src/helper/units.cpp:38
3309 msgid "Px"
3310 msgstr "Px"
3312 #. You can add new elements from this point forward
3313 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3314 msgid "Percent"
3315 msgstr "проценат"
3317 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3318 msgid "%"
3319 msgstr "%"
3321 #: ../src/helper/units.cpp:40
3322 msgid "Percents"
3323 msgstr "процената"
3325 #: ../src/helper/units.cpp:41
3326 msgid "Millimeter"
3327 msgstr "милиметар"
3329 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3330 msgid "mm"
3331 msgstr "mm"
3333 #: ../src/helper/units.cpp:41
3334 msgid "Millimeters"
3335 msgstr "милиметара"
3337 #: ../src/helper/units.cpp:42
3338 msgid "Centimeter"
3339 msgstr "центиметар"
3341 #: ../src/helper/units.cpp:42
3342 msgid "cm"
3343 msgstr "cm"
3345 #: ../src/helper/units.cpp:42
3346 msgid "Centimeters"
3347 msgstr "центиметара"
3349 #: ../src/helper/units.cpp:43
3350 msgid "Meter"
3351 msgstr "метар"
3353 #: ../src/helper/units.cpp:43
3354 msgid "m"
3355 msgstr "m"
3357 #: ../src/helper/units.cpp:43
3358 msgid "Meters"
3359 msgstr "метара"
3361 #. no svg_unit
3362 #: ../src/helper/units.cpp:44
3363 msgid "Inch"
3364 msgstr "палац"
3366 #: ../src/helper/units.cpp:44
3367 msgid "in"
3368 msgstr "у"
3370 #: ../src/helper/units.cpp:44
3371 msgid "Inches"
3372 msgstr "палаца"
3374 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3376 #: ../src/helper/units.cpp:47
3377 msgid "Em square"
3378 msgstr "ем квадрат"
3380 #: ../src/helper/units.cpp:47
3381 msgid "em"
3382 msgstr "em"
3384 #: ../src/helper/units.cpp:47
3385 msgid "Em squares"
3386 msgstr "Ем квадрати"
3388 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3389 #: ../src/helper/units.cpp:49
3390 msgid "Ex square"
3391 msgstr "екс квадрат"
3393 #: ../src/helper/units.cpp:49
3394 msgid "ex"
3395 msgstr "ex"
3397 #: ../src/helper/units.cpp:49
3398 msgid "Ex squares"
3399 msgstr "Екс квадрати"
3401 #: ../src/inkscape.cpp:466
3402 msgid "Untitled document"
3403 msgstr "Неименовани документ"
3405 #. Show nice dialog box
3406 #: ../src/inkscape.cpp:495
3407 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3408 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
3410 #: ../src/inkscape.cpp:496
3411 msgid ""
3412 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3413 "locations:\n"
3414 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
3416 #: ../src/inkscape.cpp:497
3417 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3418 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
3420 #: ../src/inkscape.cpp:634
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Cannot create directory %s.\n"
3424 "%s"
3425 msgstr ""
3426 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
3427 "%s"
3429 #: ../src/inkscape.cpp:635
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "%s is not a valid directory.\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "%s није исправан директоријум.\n"
3436 "%s"
3438 #: ../src/inkscape.cpp:636
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot create file %s.\n"
3442 "%s"
3443 msgstr ""
3444 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
3445 "%s"
3447 #: ../src/inkscape.cpp:637
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot write file %s.\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
3454 "%s"
3456 #: ../src/inkscape.cpp:638
3457 msgid ""
3458 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3459 "and any changes made in preferences will not be saved."
3460 msgstr ""
3461 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
3462 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
3464 #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "%s is not a regular file.\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "%s није права датотека.\n"
3471 "%s"
3473 #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "%s not a valid XML file, or\n"
3477 "you don't have read permissions on it.\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "%s није исправна XML датотека, или\n"
3481 "немате права читања за њу.\n"
3482 "%s"
3484 #: ../src/inkscape.cpp:711
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "%s is not a valid menus file.\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3490 "%s није исправна датотека менија.\n"
3491 "%s"
3493 #: ../src/inkscape.cpp:712
3494 msgid ""
3495 "Inkscape will run with default menus.\n"
3496 "New menus will not be saved."
3497 msgstr ""
3498 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
3499 "Нови менији неће бити сачувани."
3501 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3502 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3503 #: ../src/interface.cpp:769
3504 msgid "Commands Bar"
3505 msgstr "Трака наредби"
3507 #: ../src/interface.cpp:769
3508 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3509 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
3511 #: ../src/interface.cpp:771
3512 msgid "Tool Controls Bar"
3513 msgstr "Трака поставки алата"
3515 #: ../src/interface.cpp:771
3516 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3517 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
3519 #: ../src/interface.cpp:773
3520 msgid "_Toolbox"
3521 msgstr "_Алатница"
3523 #: ../src/interface.cpp:773
3524 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3525 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
3527 #: ../src/interface.cpp:779
3528 msgid "_Palette"
3529 msgstr "_Палета боја"
3531 #: ../src/interface.cpp:779
3532 msgid "Show or hide the color palette"
3533 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
3535 #: ../src/interface.cpp:781
3536 msgid "_Statusbar"
3537 msgstr "_Статусна линија"
3539 #: ../src/interface.cpp:781
3540 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3541 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
3543 #: ../src/interface.cpp:835
3544 #, c-format
3545 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3546 msgstr "Наредба „%s“није позната"
3548 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3549 #: ../src/interface.cpp:946
3550 #, c-format
3551 msgid "Enter group #%s"
3552 msgstr "Уђи у групу #%s"
3554 #: ../src/interface.cpp:957
3555 msgid "Go to parent"
3556 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
3558 #: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086
3559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3560 msgid "Drop color"
3561 msgstr "Одбачена боја"
3563 #: ../src/interface.cpp:1099
3564 msgid "Could not parse SVG data"
3565 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
3567 #: ../src/interface.cpp:1141
3568 msgid "Drop SVG"
3569 msgstr "Одбачен SVG"
3571 #: ../src/interface.cpp:1199
3572 msgid "Drop bitmap image"
3573 msgstr "Одбачена слика"
3575 #: ../src/interface.cpp:1271
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3579 "you want to replace it?</span>\n"
3580 "\n"
3581 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3582 msgstr ""
3584 #: ../src/interface.cpp:1278
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Replace"
3587 msgstr "О_дпусти"
3589 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3590 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3591 msgid "_Write session file:"
3592 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
3594 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3595 msgid "Select a location and filename"
3596 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3598 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3599 msgid "Set filename"
3600 msgstr "Постави назив датотеке"
3602 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3603 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3604 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
3606 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3607 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3608 msgstr ""
3609 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
3611 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3612 msgid "Accept invitation"
3613 msgstr "Прихвати позив"
3615 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3616 msgid "Decline invitation"
3617 msgstr "Одбиј позив"
3619 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3620 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3621 msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
3623 #: ../src/knot.cpp:441
3624 msgid "Node or handle drag canceled."
3625 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3627 #: ../src/knotholder.cpp:254
3628 msgid "Change handle"
3629 msgstr "Промењена ручка"
3631 #: ../src/knotholder.cpp:306
3632 msgid "Move handle"
3633 msgstr "Померена ручка"
3635 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3636 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3637 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Pango"
3639 #: ../src/main.cpp:202
3640 msgid "Print the Inkscape version number"
3641 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3643 #: ../src/main.cpp:207
3644 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3645 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3647 #: ../src/main.cpp:212
3648 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3649 msgstr ""
3650 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3652 #: ../src/main.cpp:217
3653 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3654 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3656 #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
3657 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
3658 #: ../src/main.cpp:310
3659 msgid "FILENAME"
3660 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3662 #: ../src/main.cpp:222
3663 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3664 msgstr ""
3665 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3666 "цевку)"
3668 #: ../src/main.cpp:227
3669 msgid "Export document to a PNG file"
3670 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3672 #: ../src/main.cpp:232
3673 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3674 msgstr ""
3675 "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)"
3677 #: ../src/main.cpp:233
3678 msgid "DPI"
3679 msgstr "ТПИ"
3681 #: ../src/main.cpp:237
3682 msgid ""
3683 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3684 "corner)"
3685 msgstr ""
3686 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3687 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
3689 #: ../src/main.cpp:238
3690 msgid "x0:y0:x1:y1"
3691 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3693 #: ../src/main.cpp:242
3694 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3695 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3697 #: ../src/main.cpp:247
3698 msgid "Exported area is the entire canvas"
3699 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3701 #: ../src/main.cpp:252
3702 msgid ""
3703 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3704 "user units)"
3705 msgstr ""
3706 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3707 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3709 #: ../src/main.cpp:257
3710 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3711 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3713 #: ../src/main.cpp:258
3714 msgid "WIDTH"
3715 msgstr "ШИРИНА"
3717 #: ../src/main.cpp:262
3718 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3719 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3721 #: ../src/main.cpp:263
3722 msgid "HEIGHT"
3723 msgstr "ВИСИНА"
3725 #: ../src/main.cpp:267
3726 msgid "The ID of the object to export"
3727 msgstr "ИД објекта за извоз"
3729 #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
3730 msgid "ID"
3731 msgstr "ИД"
3733 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3734 #. See "man inkscape" for details.
3735 #: ../src/main.cpp:274
3736 msgid ""
3737 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3738 msgstr ""
3739 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3740 "атрибутом „export-id“)"
3742 #: ../src/main.cpp:279
3743 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3744 msgstr ""
3745 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3746 "атрибутом „export-id“)"
3748 #: ../src/main.cpp:284
3749 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3750 msgstr ""
3751 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
3753 #: ../src/main.cpp:285
3754 msgid "COLOR"
3755 msgstr "БОЈА"
3757 #: ../src/main.cpp:289
3758 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3759 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3761 #: ../src/main.cpp:290
3762 msgid "VALUE"
3763 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3765 #: ../src/main.cpp:294
3766 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3767 msgstr ""
3768 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3769 "„inkscape“)"
3771 #: ../src/main.cpp:299
3772 msgid "Export document to a PS file"
3773 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3775 #: ../src/main.cpp:304
3776 msgid "Export document to an EPS file"
3777 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3779 #: ../src/main.cpp:309
3780 msgid "Export document to a PDF file"
3781 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
3783 #: ../src/main.cpp:314
3784 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3785 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3787 #: ../src/main.cpp:319
3788 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3789 msgstr "Угради фонтове ори извозу (само Type 1) (EPS)"
3791 #: ../src/main.cpp:324
3792 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3793 msgstr ""
3794 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3796 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3797 #: ../src/main.cpp:330
3798 msgid ""
3799 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3800 "query-id"
3801 msgstr ""
3802 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3804 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3805 #: ../src/main.cpp:336
3806 msgid ""
3807 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3808 "query-id"
3809 msgstr ""
3810 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3812 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3813 #: ../src/main.cpp:342
3814 msgid ""
3815 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3816 "id"
3817 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3819 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3820 #: ../src/main.cpp:348
3821 msgid ""
3822 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3823 "id"
3824 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3826 #: ../src/main.cpp:353
3827 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3828 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3830 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3831 #: ../src/main.cpp:359
3832 msgid "Print out the extension directory and exit"
3833 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3835 #: ../src/main.cpp:364
3836 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3837 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3839 #: ../src/main.cpp:369
3840 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3841 msgstr ""
3843 #: ../src/main.cpp:374
3844 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3845 msgstr ""
3847 #: ../src/main.cpp:375
3848 msgid "VERB-ID"
3849 msgstr ""
3851 #: ../src/main.cpp:379
3852 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3853 msgstr ""
3855 #: ../src/main.cpp:380
3856 msgid "OBJECT-ID"
3857 msgstr ""
3859 #: ../src/main.cpp:577
3860 msgid ""
3861 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3862 "\n"
3863 "Available options:"
3864 msgstr ""
3865 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3866 "\n"
3867 "Доступне опције:"
3869 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3870 #, c-format
3871 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3872 msgstr ""
3874 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3875 #, c-format
3876 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3877 msgstr ""
3879 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3880 msgid "_New"
3881 msgstr "_Нови документ из шаблона"
3883 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3884 msgid "Open _Recent"
3885 msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
3887 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3888 msgid "_Edit"
3889 msgstr "_Уређивање"
3891 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151
3892 msgid "Paste Si_ze"
3893 msgstr "Пренос димен_зија"
3895 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3896 msgid "Clo_ne"
3897 msgstr "Клонира_ње"
3899 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3900 msgid "_View"
3901 msgstr "_Преглед"
3903 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3904 msgid "_Zoom"
3905 msgstr "_Зумирање"
3907 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3908 msgid "_Display mode"
3909 msgstr "_Режим приказа"
3911 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3912 msgid "Show/Hide"
3913 msgstr "Делови _сучеља"
3915 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3916 msgid "_Layer"
3917 msgstr "_Слој"
3919 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3920 msgid "_Object"
3921 msgstr "_Објекат"
3923 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3924 msgid "Cli_p"
3925 msgstr "Исе_цање"
3927 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3928 msgid "Mas_k"
3929 msgstr "Мас_ка"
3931 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3932 msgid "Patter_n"
3933 msgstr "Мус_тра"
3935 #: ../src/menus-skeleton.h:193
3936 msgid "_Path"
3937 msgstr "_Крива"
3939 #: ../src/menus-skeleton.h:216
3940 msgid "_Text"
3941 msgstr "_Текст"
3943 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3944 msgid "Effe_cts"
3945 msgstr "_Ефекти"
3947 #: ../src/menus-skeleton.h:235
3948 msgid "Whiteboa_rd"
3949 msgstr "_Радна табла"
3951 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3952 msgid "_Help"
3953 msgstr "По_моћ"
3955 #: ../src/menus-skeleton.h:242
3956 msgid "Tutorials"
3957 msgstr "Вежбе"
3959 #: ../src/node-context.cpp:183
3960 msgid ""
3961 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3962 "+Alt</b>: move along handles"
3963 msgstr ""
3964 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3965 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3967 #: ../src/node-context.cpp:184
3968 msgid ""
3969 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3970 msgstr ""
3971 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3973 #: ../src/node-context.cpp:185
3974 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3975 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3977 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
3978 msgid "Stamp"
3979 msgstr "Печат"
3981 #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
3982 msgid "Move nodes vertically"
3983 msgstr "Чвор померен усправно"
3985 #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
3986 msgid "Move nodes horizontally"
3987 msgstr "Чвор померен водоравно"
3989 #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
3990 msgid "Move nodes"
3991 msgstr "Померен чвор"
3993 #: ../src/nodepath.cpp:1277
3994 msgid ""
3995 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3996 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3997 msgstr ""
3998 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3999 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
4001 #: ../src/nodepath.cpp:1447
4002 msgid "Align nodes"
4003 msgstr "Поравнавати чворови"
4005 #: ../src/nodepath.cpp:1509
4006 msgid "Distribute nodes"
4007 msgstr "Распоређени чворови"
4009 #: ../src/nodepath.cpp:1547
4010 msgid "Add nodes"
4011 msgstr "Додати чворови"
4013 #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
4014 msgid "Add node"
4015 msgstr "Додат чвор"
4017 #: ../src/nodepath.cpp:1702
4018 msgid "Break path"
4019 msgstr "Раздвојена крива"
4021 #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
4022 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4023 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4024 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
4026 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4027 msgid "Close subpath"
4028 msgstr "Затворена подкрива"
4030 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4031 msgid "Join nodes"
4032 msgstr "Спојени чворови"
4034 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4035 msgid "Close subpath by segment"
4036 msgstr "Затворена подкрива сегментом"
4038 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4039 msgid "Join nodes by segment"
4040 msgstr "Спојени чворови сегментом"
4042 #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
4043 msgid "Delete nodes"
4044 msgstr "Уклоњени чворови"
4046 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4047 msgid "Delete nodes preserving shape"
4048 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
4050 #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
4051 msgid ""
4052 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4053 "segments."
4054 msgstr ""
4055 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
4056 "ће сегмент бити обрисан."
4058 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4059 msgid "Cannot find path between nodes."
4060 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
4062 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4063 msgid "Delete segment"
4064 msgstr "Уклоњен сегмент"
4066 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4067 msgid "Change segment type"
4068 msgstr "Промењена врста сегмента"
4070 #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
4071 msgid "Change node type"
4072 msgstr "Промењена врста чвора"
4074 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4075 msgid "Retract handle"
4076 msgstr "Враћена ручка"
4078 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4079 msgid "Move node handle"
4080 msgstr "Померена ручка чвора"
4082 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4086 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4087 "handles"
4088 msgstr ""
4089 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4090 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
4092 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4093 msgid "Rotate nodes"
4094 msgstr "Ротирани чворови"
4096 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4097 msgid "Scale nodes"
4098 msgstr "Скалирани чворови"
4100 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4101 msgid "Flip nodes"
4102 msgstr "Изврнути чворови"
4104 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4105 msgid ""
4106 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4107 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4108 msgstr ""
4109 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4110 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
4112 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4113 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4114 msgid "end node"
4115 msgstr "завршни чвор"
4117 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4118 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4119 msgid "cusp"
4120 msgstr "угласта крива"
4122 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4123 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4124 msgid "smooth"
4125 msgstr "глатка крива"
4127 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4128 msgid "symmetric"
4129 msgstr "симетрична крива"
4131 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4132 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4133 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4134 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
4136 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4137 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4138 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
4140 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4141 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4142 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
4144 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4145 msgid ""
4146 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4147 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4148 "rotate"
4149 msgstr ""
4150 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
4151 "вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
4152 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
4154 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4155 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4156 msgstr ""
4157 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
4159 #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
4160 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4161 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
4163 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4167 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4168 msgid_plural ""
4169 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4170 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4171 msgstr[0] ""
4172 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
4173 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
4174 msgstr[1] ""
4175 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
4176 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
4177 msgstr[2] ""
4178 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
4179 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
4181 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4182 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4183 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
4185 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4186 #, c-format
4187 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4188 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4189 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
4190 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
4191 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
4193 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4197 msgid_plural ""
4198 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4199 msgstr[0] ""
4200 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
4201 msgstr[1] ""
4202 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
4203 msgstr[2] ""
4204 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
4205 "s."
4207 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4208 #, c-format
4209 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4210 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4211 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
4212 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
4213 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
4215 #: ../src/object-edit.cpp:470
4216 msgid ""
4217 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4218 "vertical radius the same"
4219 msgstr ""
4220 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
4221 "вредност усправног полупречника"
4223 #: ../src/object-edit.cpp:476
4224 msgid ""
4225 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4226 "horizontal radius the same"
4227 msgstr ""
4228 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
4229 "вредност водоравног полупречника"
4231 #: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490
4232 msgid ""
4233 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4234 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4235 msgstr ""
4236 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
4237 "издуживање једне димензије"
4239 #: ../src/object-edit.cpp:665
4240 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4241 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
4243 #: ../src/object-edit.cpp:668
4244 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4245 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
4247 #: ../src/object-edit.cpp:671
4248 msgid ""
4249 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4250 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4251 "segment"
4252 msgstr ""
4253 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4254 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
4256 #: ../src/object-edit.cpp:674
4257 msgid ""
4258 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4259 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4260 "segment"
4261 msgstr ""
4262 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4263 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
4265 #: ../src/object-edit.cpp:780
4266 msgid ""
4267 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4268 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4269 msgstr ""
4270 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
4271 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
4273 #: ../src/object-edit.cpp:783
4274 msgid ""
4275 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4276 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4277 "randomize"
4278 msgstr ""
4279 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
4280 "једнакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
4281 "<b>Alt</b> за насумичност"
4283 #: ../src/object-edit.cpp:947
4284 msgid ""
4285 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4286 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4287 msgstr ""
4288 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4289 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
4291 #: ../src/object-edit.cpp:949
4292 msgid ""
4293 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4294 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4295 msgstr ""
4296 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4297 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
4299 #: ../src/object-edit.cpp:986
4300 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4301 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
4303 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4304 #: ../src/object-edit.cpp:1016
4305 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4306 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
4308 #: ../src/object-edit.cpp:1018
4309 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4310 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
4312 #: ../src/object-edit.cpp:1020
4313 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4314 msgstr ""
4315 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
4317 #: ../src/object-edit.cpp:1045
4318 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4319 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
4321 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4322 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4323 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
4325 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4326 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4327 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
4329 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4330 msgid ""
4331 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4332 msgstr ""
4333 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
4334 "b>."
4336 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4337 msgid "Combine"
4338 msgstr "Комбиновано"
4340 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4341 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4342 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
4344 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4345 msgid "Break apart"
4346 msgstr "Раздвојен облик"
4348 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4349 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4350 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
4352 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4353 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4354 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
4356 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4357 msgid "Object to path"
4358 msgstr "Објекат претворен у криву"
4360 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4361 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4362 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
4364 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4365 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4366 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за преусмеравање."
4368 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4369 msgid "Reverse path"
4370 msgstr "Преусмерена путања"
4372 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4373 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4374 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
4376 #: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
4377 msgid "Drawing cancelled"
4378 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
4380 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4381 msgid "Continuing selected path"
4382 msgstr "Настављање изабране криве"
4384 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4385 msgid "Creating new path"
4386 msgstr "Прављење нове криве"
4388 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4389 msgid "Appending to selected path"
4390 msgstr "Додавање изабраној криви"
4392 #: ../src/pen-context.cpp:564
4393 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4394 msgstr ""
4395 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
4397 #: ../src/pen-context.cpp:574
4398 msgid ""
4399 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4400 msgstr ""
4401 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
4403 #: ../src/pen-context.cpp:1071
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4407 "<b>Enter</b> to finish the path"
4408 msgstr ""
4409 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
4410 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
4412 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4416 "angle"
4417 msgstr ""
4418 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4419 "угла"
4421 #: ../src/pen-context.cpp:1126
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4425 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4426 msgstr ""
4427 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
4428 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
4430 #: ../src/pen-context.cpp:1162
4431 msgid "Drawing finished"
4432 msgstr "Исцртавање завршено"
4434 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4435 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4436 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
4438 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4439 msgid "Drawing a freehand path"
4440 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
4442 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4443 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4444 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
4446 #. Write curves to object
4447 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4448 msgid "Finishing freehand"
4449 msgstr "Завршавање слободне руке"
4451 #: ../src/preferences.cpp:59
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "%s is not a valid preferences file.\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
4458 "%s"
4460 #: ../src/preferences.cpp:60
4461 msgid ""
4462 "Inkscape will run with default settings.\n"
4463 "New settings will not be saved."
4464 msgstr ""
4465 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
4466 "Нова подешавања неће бити сачувана."
4468 #: ../src/print.cpp:155
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Print"
4471 msgstr "штампарска тачка"
4473 #: ../src/print.cpp:189
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Could not set print source: %s"
4476 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
4478 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4479 #, fuzzy
4480 msgid "unknown error"
4481 msgstr "Непознато"
4483 #: ../src/print.cpp:194
4484 #, c-format
4485 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4486 msgstr ""
4488 #. since we didn't include the Preview capability,
4489 #. this should never happen.
4490 #: ../src/print.cpp:200
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Print Preview not available"
4493 msgstr "Преглед пре_д штампу"
4495 #: ../src/print.cpp:232
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4498 msgstr ""
4500 #. redirect output to new print dialog
4501 #: ../src/print.cpp:272
4502 #, fuzzy
4503 msgid "SVG Document"
4504 msgstr "Документ"
4506 #: ../src/rect-context.cpp:378
4507 msgid ""
4508 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4509 "circular"
4510 msgstr ""
4511 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
4512 "заобљене углове у кружницу"
4514 #: ../src/rect-context.cpp:492
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4518 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4519 msgstr ""
4520 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
4521 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
4523 #: ../src/rect-context.cpp:512
4524 msgid "Create rectangle"
4525 msgstr "Нацртан правоугаоник"
4527 #: ../src/select-context.cpp:227
4528 msgid "Move canceled."
4529 msgstr "Померање је отказано."
4531 #: ../src/select-context.cpp:235
4532 msgid "Selection canceled."
4533 msgstr "Избор је отказан."
4535 #: ../src/select-context.cpp:535
4536 msgid ""
4537 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4538 "rubberband selection"
4539 msgstr ""
4541 #: ../src/select-context.cpp:537
4542 msgid ""
4543 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4544 "touch selection"
4545 msgstr ""
4547 #: ../src/select-context.cpp:697
4548 #, fuzzy
4549 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4550 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
4552 #: ../src/select-context.cpp:698
4553 #, fuzzy
4554 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4555 msgstr ""
4556 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
4558 #: ../src/select-context.cpp:699
4559 #, fuzzy
4560 msgid ""
4561 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4562 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
4564 #: ../src/select-context.cpp:849
4565 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4566 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
4568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
4569 msgid "Delete text"
4570 msgstr "Уклоњен текст"
4572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:233
4573 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4574 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
4576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946
4577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:771
4578 msgid "Delete"
4579 msgstr "Уклоњено"
4581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4582 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4583 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
4585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4586 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4587 msgid "Duplicate"
4588 msgstr "Удвостручено"
4590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4591 msgid "Delete all"
4592 msgstr "Све уклоњено"
4594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:440
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4597 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за груписање."
4599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
4600 msgid "Group"
4601 msgstr "Груписано"
4603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:528
4604 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4605 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
4607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:569
4608 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4609 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
4611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444
4612 msgid "Ungroup"
4613 msgstr "Разгруписано"
4615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:637
4616 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4617 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
4619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803
4621 msgid ""
4622 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4623 msgstr ""
4624 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
4625 "<b>слојева</b>."
4627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4628 msgid "Raise"
4629 msgstr "Издигнуто"
4631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4632 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4633 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4636 msgid "Raise to top"
4637 msgstr "Подигнуто на врх"
4639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4640 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4641 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
4643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
4644 msgid "Lower"
4645 msgstr "Спуштено"
4647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:795
4648 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4649 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
4651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4652 msgid "Lower to bottom"
4653 msgstr "Спуштено на дно"
4655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:837
4656 msgid "Nothing to undo."
4657 msgstr "Нема опозива акције."
4659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
4660 msgid "Nothing to redo."
4661 msgstr "Нема понављања акције."
4663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
4664 msgid "Nothing was copied."
4665 msgstr "Ништа није умножено."
4667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167
4668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230
4669 msgid "Nothing on the clipboard."
4670 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1155
4673 msgid "Paste"
4674 msgstr "Убачено"
4676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
4677 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4678 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1182
4681 msgid "Paste style"
4682 msgstr "Пренет је стил"
4684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236
4685 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4686 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
4689 msgid "Paste size"
4690 msgstr "Пренете су димензије"
4692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4693 msgid "Paste size separately"
4694 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
4696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4697 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4698 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
4701 msgid "Raise to next layer"
4702 msgstr "Премештено на следећи слој"
4704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
4705 msgid "No more layers above."
4706 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4709 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4710 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
4713 msgid "Lower to previous layer"
4714 msgstr "Премештено на претходни слој"
4716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346
4717 msgid "No more layers below."
4718 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
4721 msgid "Remove transform"
4722 msgstr "Поништена трансформација"
4724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1634
4725 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4726 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
4728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1662
4729 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4730 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
4732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432
4733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4734 msgid "Rotate"
4735 msgstr "Ротација"
4737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
4738 msgid "Rotate by pixels"
4739 msgstr "Ротирај за пиксела"
4741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429
4742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4743 msgid "Scale"
4744 msgstr "Скалирање"
4746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1770
4747 msgid "Scale by whole factor"
4748 msgstr "Скалирање за цео фактор"
4750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1786
4751 msgid "Move vertically"
4752 msgstr "Усправно померање"
4754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1789
4755 msgid "Move horizontally"
4756 msgstr "Водоравно померање"
4758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820
4759 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4760 msgid "Move"
4761 msgstr "Померaње"
4763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
4764 msgid "Move vertically by pixels"
4765 msgstr "Усправно померање за пиксел"
4767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1817
4768 msgid "Move horizontally by pixels"
4769 msgstr "Водоравно померање за пиксел"
4771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
4772 msgid "action|Clone"
4773 msgstr ""
4775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
4776 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4777 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2131
4780 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4781 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
4784 msgid "Unlink clone"
4785 msgstr "Одвезани клонови"
4787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4788 msgid ""
4789 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4790 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4791 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4792 msgstr ""
4793 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4794 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4795 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4796 "оквир."
4798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
4799 msgid ""
4800 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4801 "flowed text?)"
4802 msgstr ""
4803 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4804 "текста, уклопљени текст?)"
4806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2178
4807 msgid ""
4808 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4809 "defs&gt;)"
4810 msgstr ""
4811 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4812 "атрибуту)"
4814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
4815 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4816 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
4819 msgid "Objects to pattern"
4820 msgstr "Објекат претворен у мустру"
4822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
4823 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4824 msgstr ""
4825 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2358
4828 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4829 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
4832 msgid "Pattern to objects"
4833 msgstr "Мустра растављена у објекте"
4835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
4836 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4837 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
4840 msgid "Create bitmap"
4841 msgstr "Направљена битмапа"
4843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641
4844 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4845 msgstr ""
4846 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
4849 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4850 msgstr ""
4851 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4852 "криве или маска."
4854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2750
4855 msgid "Set clipping path"
4856 msgstr "Постављена путања пресецања"
4858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
4859 msgid "Set mask"
4860 msgstr "Постављена маска"
4862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
4863 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4864 msgstr ""
4865 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
4868 msgid "Release clipping path"
4869 msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
4871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
4872 msgid "Release mask"
4873 msgstr "Склоњена маска"
4875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2878
4876 msgid "Fit page to selection"
4877 msgstr "Страна прилагођена избору"
4879 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4880 msgid "Link"
4881 msgstr "Веза"
4883 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4884 msgid "Circle"
4885 msgstr "Кружница"
4887 #. ellipse
4888 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347
4890 msgid "Ellipse"
4891 msgstr "Елипса"
4893 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4894 msgid "Flowed text"
4895 msgstr "Уклопљени текст"
4897 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4898 msgid "Image"
4899 msgstr "Слика"
4901 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4902 msgid "Line"
4903 msgstr "Линија"
4905 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4906 msgid "Path"
4907 msgstr "Крива"
4909 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654
4910 msgid "Polygon"
4911 msgstr "Полигон"
4913 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4914 msgid "Polyline"
4915 msgstr "Вишеструка линија"
4917 #. Rectangle
4918 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345
4920 msgid "Rectangle"
4921 msgstr "Правоугаоник"
4923 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4924 msgid "object|Clone"
4925 msgstr ""
4927 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4928 msgid "Offset path"
4929 msgstr "Удаљеност криве"
4931 #. spiral
4932 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351
4934 msgid "Spiral"
4935 msgstr "Спирала"
4937 #. star
4938 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349
4940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661
4941 msgid "Star"
4942 msgstr "Звезда"
4944 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4945 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4946 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4948 #. no items
4949 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4950 msgid ""
4951 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4952 msgstr ""
4953 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4954 "избор."
4956 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4957 msgid "root"
4958 msgstr "основа"
4960 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4961 #, c-format
4962 msgid "layer <b>%s</b>"
4963 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4965 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4966 #, c-format
4967 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4968 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4970 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4971 #, c-format
4972 msgid "<i>%s</i>"
4973 msgstr "<i>%s</i>"
4975 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4976 #, c-format
4977 msgid " in %s"
4978 msgstr " у %s"
4980 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4981 #, c-format
4982 msgid " in group %s (%s)"
4983 msgstr " у групи %s (%s)"
4985 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4986 #, c-format
4987 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4988 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4989 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4990 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4991 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4993 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4994 #, c-format
4995 msgid " in <b>%i</b> layers"
4996 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4997 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4998 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4999 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
5001 #: ../src/selection-describer.cpp:161
5002 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5003 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
5005 #: ../src/selection-describer.cpp:165
5006 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5007 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
5009 #: ../src/selection-describer.cpp:169
5010 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5011 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
5013 #. this is only used with 2 or more objects
5014 #: ../src/selection-describer.cpp:184
5015 #, c-format
5016 msgid "<b>%i</b> object selected"
5017 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
5018 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
5019 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
5020 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
5022 #. this is only used with 2 or more objects
5023 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5024 #, c-format
5025 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5026 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
5027 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
5028 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
5029 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
5031 #. this is only used with 2 or more objects
5032 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5033 #, c-format
5034 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5035 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5036 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5037 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5038 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5040 #. this is only used with 2 or more objects
5041 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5042 #, c-format
5043 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5044 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5045 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5046 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5047 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5049 #. this is only used with 2 or more objects
5050 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5051 #, c-format
5052 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5053 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
5054 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
5055 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
5056 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
5058 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5059 #, c-format
5060 msgid "%s%s. %s."
5061 msgstr "%s%s. %s."
5063 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5064 msgid "Skew"
5065 msgstr "Кривљење"
5067 #: ../src/seltrans.cpp:447
5068 msgid "Set center"
5069 msgstr "Постављено на центар"
5071 #: ../src/seltrans.cpp:542
5072 msgid ""
5073 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5074 "Shift also uses this center"
5075 msgstr ""
5076 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
5077 "са "
5079 #: ../src/seltrans.cpp:569
5080 msgid ""
5081 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5082 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5083 msgstr ""
5084 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
5085 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
5087 #: ../src/seltrans.cpp:570
5088 msgid ""
5089 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5090 "b> to scale around rotation center"
5091 msgstr ""
5092 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
5093 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
5095 #: ../src/seltrans.cpp:574
5096 msgid ""
5097 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5098 "skew around the opposite side"
5099 msgstr ""
5100 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
5101 "за ротирање око супротне стране"
5103 #: ../src/seltrans.cpp:575
5104 msgid ""
5105 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5106 "to rotate around the opposite corner"
5107 msgstr ""
5108 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
5109 "ротирање око супротног ћошка"
5111 #: ../src/seltrans.cpp:709
5112 msgid "Reset center"
5113 msgstr "Ресетован центар"
5115 #: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085
5116 #, c-format
5117 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5118 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
5120 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5121 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5122 #: ../src/seltrans.cpp:1175
5123 #, c-format
5124 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5125 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5127 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5128 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5129 #: ../src/seltrans.cpp:1224
5130 #, c-format
5131 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5132 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5134 #: ../src/seltrans.cpp:1267
5135 #, c-format
5136 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5137 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
5139 #: ../src/seltrans.cpp:1548
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5143 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5144 msgstr ""
5145 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водоравно/усправно; са "
5146 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
5148 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5149 msgid "Drag curve"
5150 msgstr "Обликована крива"
5152 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5153 #, c-format
5154 msgid "<b>Link</b> to %s"
5155 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
5157 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5158 msgid "<b>Link</b> without URI"
5159 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
5161 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
5162 msgid "<b>Ellipse</b>"
5163 msgstr "<b>Елипса</b>"
5165 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5166 msgid "<b>Circle</b>"
5167 msgstr "<b>Кружница</b>"
5169 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5170 msgid "<b>Segment</b>"
5171 msgstr "<b>Сегмент</b>"
5173 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5174 msgid "<b>Arc</b>"
5175 msgstr "<b>Угао</b>"
5177 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5178 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5179 msgid "Flow region"
5180 msgstr "Уклопљива површина"
5182 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5183 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5184 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5185 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5186 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5187 msgid "Flow excluded region"
5188 msgstr "Неуклопљива површина "
5190 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5191 #, c-format
5192 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5193 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5194 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
5195 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
5196 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
5198 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5199 #, c-format
5200 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5201 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5202 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
5203 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
5204 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
5206 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5207 msgid "vertical guideline"
5208 msgstr "усправна вођица"
5210 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5211 msgid "horizontal guideline"
5212 msgstr "водоравна вођица"
5214 #: ../src/sp-image.cpp:973
5215 msgid "embedded"
5216 msgstr "уграђен"
5218 #: ../src/sp-image.cpp:981
5219 #, c-format
5220 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5221 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
5223 #: ../src/sp-image.cpp:982
5224 #, c-format
5225 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5226 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
5228 # bug: plural-forms
5229 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5230 #, c-format
5231 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5232 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5233 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
5234 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
5235 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
5237 #: ../src/sp-item.cpp:806
5238 msgid "Object"
5239 msgstr "Објекат"
5241 #: ../src/sp-item.cpp:823
5242 #, c-format
5243 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5244 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
5246 #: ../src/sp-item.cpp:828
5247 #, c-format
5248 msgid "%s; <i>masked</i>"
5249 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
5251 #: ../src/sp-line.cpp:189
5252 msgid "<b>Line</b>"
5253 msgstr "<b>Линија</b>"
5255 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5256 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5257 #, c-format
5258 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5259 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
5261 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5262 msgid "outset"
5263 msgstr "проширено"
5265 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5266 msgid "inset"
5267 msgstr "сужено"
5269 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5270 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5271 #, c-format
5272 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5273 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
5275 #: ../src/sp-path.cpp:123
5276 #, c-format
5277 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5278 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5279 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
5280 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
5281 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
5283 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5284 msgid "<b>Polygon</b>"
5285 msgstr "<b>Полигон</b>"
5287 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5288 msgid "<b>Polyline</b>"
5289 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
5291 #: ../src/sp-rect.cpp:238
5292 msgid "<b>Rectangle</b>"
5293 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
5295 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5296 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5297 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5298 #, c-format
5299 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5300 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
5302 #: ../src/sp-star.cpp:281
5303 #, c-format
5304 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5305 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5306 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
5307 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
5308 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
5310 #: ../src/sp-star.cpp:285
5311 #, c-format
5312 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5313 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5314 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
5315 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
5316 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
5318 # bug: plural-forms
5319 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5320 #, c-format
5321 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5322 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5323 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
5324 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
5325 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
5327 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5328 #: ../src/sp-text.cpp:414
5329 msgid "&lt;no name found&gt;"
5330 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
5332 #: ../src/sp-text.cpp:420
5333 #, c-format
5334 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5335 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
5337 #: ../src/sp-text.cpp:421
5338 #, c-format
5339 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5340 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
5342 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5343 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5344 #: ../src/sp-use.cpp:316
5345 msgid "..."
5346 msgstr "..."
5348 #: ../src/sp-use.cpp:324
5349 #, c-format
5350 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5351 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
5353 #: ../src/sp-use.cpp:328
5354 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5355 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
5357 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5358 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5359 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
5361 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5362 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5363 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
5365 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5369 msgstr ""
5370 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5372 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5373 msgid "Create spiral"
5374 msgstr "Нацртана спирала"
5376 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
5377 msgid "Union"
5378 msgstr "Сједињено"
5380 #: ../src/splivarot.cpp:78
5381 msgid "Intersection"
5382 msgstr "Пресечено"
5384 #: ../src/splivarot.cpp:84
5385 msgid "Difference"
5386 msgstr "Разликовано"
5388 #: ../src/splivarot.cpp:90
5389 msgid "Exclusion"
5390 msgstr "Изузето"
5392 #: ../src/splivarot.cpp:95
5393 msgid "Division"
5394 msgstr "Подељено"
5396 #: ../src/splivarot.cpp:100
5397 msgid "Cut path"
5398 msgstr "Исечена линија"
5400 #: ../src/splivarot.cpp:117
5401 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5402 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
5404 #: ../src/splivarot.cpp:121
5405 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5406 msgstr ""
5407 "Изаберите <b>најмање једну криву</b> за примењивање Буловог сједињавања."
5409 #: ../src/splivarot.cpp:127
5410 msgid ""
5411 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5412 "cut."
5413 msgstr ""
5414 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
5415 "поделе или исецања криве."
5417 #: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159
5418 msgid ""
5419 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5420 "difference, XOR, division, or path cut."
5421 msgstr ""
5422 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
5423 "XOR, поделу или исецање криве."
5425 #: ../src/splivarot.cpp:189
5426 msgid ""
5427 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5428 msgstr ""
5429 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
5431 #: ../src/splivarot.cpp:598
5432 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5433 msgstr "Одаберите <b>нацртану путању(е)</b> за претварање потеза у криву."
5435 #: ../src/splivarot.cpp:882
5436 msgid "Convert stroke to path"
5437 msgstr "Линија претворена у криву"
5439 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5440 #: ../src/splivarot.cpp:885
5441 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5442 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b>."
5444 #: ../src/splivarot.cpp:969
5445 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5446 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
5448 #: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158
5449 msgid "Create linked offset"
5450 msgstr "Направљен повезани померај"
5452 #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
5453 msgid "Create dynamic offset"
5454 msgstr "Направљен динамички померај"
5456 #: ../src/splivarot.cpp:1186
5457 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5458 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
5460 #: ../src/splivarot.cpp:1404
5461 msgid "Outset path"
5462 msgstr "Проширена крива"
5464 #: ../src/splivarot.cpp:1404
5465 msgid "Inset path"
5466 msgstr "Сужена крива"
5468 #: ../src/splivarot.cpp:1406
5469 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5470 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
5472 #: ../src/splivarot.cpp:1559
5473 msgid "Simplifying paths (separately):"
5474 msgstr ""
5476 #: ../src/splivarot.cpp:1561
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Simplifying paths:"
5479 msgstr "Праг поједностављивања:"
5481 #: ../src/splivarot.cpp:1598
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5484 msgstr "Упрошћавање %s - <b>%d</b> од <b>%d</b> криви упрошћено..."
5486 #: ../src/splivarot.cpp:1609
5487 #, fuzzy, c-format
5488 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5489 msgstr "Готово - <b>%d</b> криви упрошћено."
5491 #: ../src/splivarot.cpp:1625
5492 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5493 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
5495 #: ../src/splivarot.cpp:1639
5496 msgid "Simplify"
5497 msgstr "Поједностављено"
5499 #: ../src/splivarot.cpp:1641
5500 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5501 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
5503 #: ../src/star-context.cpp:345
5504 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5505 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
5507 #: ../src/star-context.cpp:468
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5511 msgstr ""
5512 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
5514 #: ../src/star-context.cpp:469
5515 #, c-format
5516 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5517 msgstr ""
5518 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
5520 #: ../src/star-context.cpp:492
5521 msgid "Create star"
5522 msgstr "Нацртана звезда"
5524 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5525 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5526 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
5528 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5529 msgid ""
5530 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5531 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5532 msgstr ""
5533 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
5534 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
5536 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5537 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5538 msgid ""
5539 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5540 "path first."
5541 msgstr ""
5542 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
5543 "правоугаоник у криву."
5545 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5546 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5547 msgstr ""
5548 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
5549 "путању."
5551 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213
5552 msgid "Put text on path"
5553 msgstr "Поставља текст на криву"
5555 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5556 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5557 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
5559 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5560 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5561 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
5563 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215
5564 msgid "Remove text from path"
5565 msgstr "Уклања текст са криве"
5567 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5568 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5569 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
5571 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
5572 msgid "Remove manual kerns"
5573 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
5575 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5576 msgid ""
5577 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5578 "into frame."
5579 msgstr ""
5580 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
5581 "текста у оквир."
5583 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5584 msgid "Flow text into shape"
5585 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
5587 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5588 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5589 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
5591 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5592 msgid "Unflow flowed text"
5593 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
5595 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5596 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5597 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
5599 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5600 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5601 msgstr ""
5602 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
5604 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5605 msgid "Convert flowed text to text"
5606 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
5608 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5609 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5610 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
5612 #: ../src/text-context.cpp:451
5613 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5614 msgstr ""
5615 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
5617 #: ../src/text-context.cpp:453
5618 msgid ""
5619 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5620 msgstr ""
5621 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
5622 "текста."
5624 #: ../src/text-context.cpp:507
5625 msgid "Create text"
5626 msgstr "Направљен текст"
5628 #: ../src/text-context.cpp:531
5629 msgid "Non-printable character"
5630 msgstr "Знакови који се не штампају"
5632 #: ../src/text-context.cpp:546
5633 msgid "Insert Unicode character"
5634 msgstr "Уметнут Јуникод знак"
5636 #: ../src/text-context.cpp:581
5637 #, c-format
5638 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5639 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): %s: %s"
5641 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
5642 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5643 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): "
5645 #: ../src/text-context.cpp:660
5646 #, c-format
5647 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5648 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
5650 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473
5651 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5652 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
5654 #: ../src/text-context.cpp:705
5655 msgid "Flowed text is created."
5656 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
5658 #: ../src/text-context.cpp:707
5659 msgid "Create flowed text"
5660 msgstr "Направљен уклопљени текст"
5662 #: ../src/text-context.cpp:709
5663 msgid ""
5664 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5665 "created."
5666 msgstr ""
5667 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
5668 "направљен."
5670 #: ../src/text-context.cpp:835
5671 msgid "No-break space"
5672 msgstr "Непрекидајући размак"
5674 #: ../src/text-context.cpp:837
5675 msgid "Insert no-break space"
5676 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
5678 #: ../src/text-context.cpp:874
5679 msgid "Make bold"
5680 msgstr "Начињено подебљаним"
5682 #: ../src/text-context.cpp:892
5683 msgid "Make italic"
5684 msgstr "Начињено курзивним"
5686 #: ../src/text-context.cpp:924
5687 msgid "New line"
5688 msgstr "Нови ред"
5690 #: ../src/text-context.cpp:934
5691 msgid "Backspace"
5692 msgstr "Обрисан задњи карактер"
5694 #: ../src/text-context.cpp:961
5695 msgid "Kern to the left"
5696 msgstr "Керновано у лево"
5698 #: ../src/text-context.cpp:981
5699 msgid "Kern to the right"
5700 msgstr "Керновано у десно"
5702 #: ../src/text-context.cpp:1001
5703 msgid "Kern up"
5704 msgstr "Керновано на горе"
5706 #: ../src/text-context.cpp:1022
5707 msgid "Kern down"
5708 msgstr "Керновано на доле"
5710 #: ../src/text-context.cpp:1078
5711 msgid "Rotate counterclockwise"
5712 msgstr "Ротирано у лево"
5714 #: ../src/text-context.cpp:1099
5715 msgid "Rotate clockwise"
5716 msgstr "Ротирано у десно"
5718 #: ../src/text-context.cpp:1116
5719 msgid "Contract line spacing"
5720 msgstr "Смањен размак између линија"
5722 #: ../src/text-context.cpp:1124
5723 msgid "Contract letter spacing"
5724 msgstr "Смањен размак између карактера"
5726 #: ../src/text-context.cpp:1143
5727 msgid "Expand line spacing"
5728 msgstr "Повећан размак између линија"
5730 #: ../src/text-context.cpp:1151
5731 msgid "Expand letter spacing"
5732 msgstr "Повећан размак између карактера"
5734 #: ../src/text-context.cpp:1255
5735 msgid "Paste text"
5736 msgstr "Пренет текст"
5738 #: ../src/text-context.cpp:1471
5739 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5740 msgstr "Унесите текст за уклапање; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
5742 #: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186
5743 msgid ""
5744 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5745 "then type."
5746 msgstr ""
5747 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
5748 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
5750 #: ../src/text-context.cpp:1549
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Remove empty text"
5753 msgstr "Уклони зелену"
5755 #: ../src/text-context.cpp:1581
5756 msgid "Type text"
5757 msgstr "Откуцан текст"
5759 #: ../src/tools-switch.cpp:138
5760 msgid ""
5761 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5762 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5763 "object to select."
5764 msgstr ""
5765 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
5766 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
5767 "објекат за избор."
5769 #: ../src/tools-switch.cpp:144
5770 msgid ""
5771 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5772 "resize. <b>Click</b> to select."
5773 msgstr ""
5774 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
5775 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
5777 #: ../src/tools-switch.cpp:150
5778 msgid ""
5779 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5780 "segment. <b>Click</b> to select."
5781 msgstr ""
5782 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
5783 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
5785 #: ../src/tools-switch.cpp:156
5786 msgid ""
5787 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5788 "<b>Click</b> to select."
5789 msgstr ""
5790 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
5791 "<b>Клик</b> за избор."
5793 #: ../src/tools-switch.cpp:162
5794 msgid ""
5795 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5796 "shape. <b>Click</b> to select."
5797 msgstr ""
5798 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
5799 "b>. <b>Клик</b> за избор."
5801 #: ../src/tools-switch.cpp:168
5802 msgid ""
5803 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5804 "append to selected path."
5805 msgstr ""
5806 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
5807 "додавање на изабрану криву."
5809 #: ../src/tools-switch.cpp:174
5810 msgid ""
5811 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5812 "append to selected path."
5813 msgstr ""
5814 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
5815 "за додавање на изабрану криву."
5817 #: ../src/tools-switch.cpp:180
5818 #, fuzzy
5819 msgid ""
5820 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5821 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5822 "right) and angle (up/down)."
5823 msgstr ""
5824 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
5825 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
5827 #: ../src/tools-switch.cpp:192
5828 msgid ""
5829 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5830 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5831 msgstr ""
5832 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
5833 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
5835 #: ../src/tools-switch.cpp:198
5836 msgid ""
5837 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5838 "zoom out."
5839 msgstr ""
5840 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
5841 "b> за умањење."
5843 #: ../src/tools-switch.cpp:210
5844 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5845 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
5847 #: ../src/tools-switch.cpp:216
5848 msgid ""
5849 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
5850 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
5851 "object's fill and stroke to the current setting."
5852 msgstr ""
5854 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5855 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5856 #, c-format
5857 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5858 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5860 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5861 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5862 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5863 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5865 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5866 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5867 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5869 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5870 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5871 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5873 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5874 msgid "Trace: No active desktop"
5875 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5877 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5878 msgid "Invalid SIOX result"
5879 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5881 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5882 msgid "Trace: No active document"
5883 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5885 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5886 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5887 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5889 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5890 msgid "Trace: Starting trace..."
5891 msgstr "Векторизација: Започето прецртавање..."
5893 #. ## inform the document, so we can undo
5894 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5895 msgid "Trace bitmap"
5896 msgstr "Прецртана битмапа"
5898 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5899 #, c-format
5900 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5901 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5903 # bug: rect -> rectangle
5904 #. Item dialog
5905 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5906 msgid "Object _Properties"
5907 msgstr "_Особине објекта"
5909 #. Select item
5910 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5911 msgid "_Select This"
5912 msgstr "_Изабери ово"
5914 #. Create link
5915 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5916 msgid "_Create Link"
5917 msgstr "_Направи везу"
5919 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5920 msgid "Create link"
5921 msgstr "Направљена веза"
5923 #. "Ungroup"
5924 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209
5925 msgid "_Ungroup"
5926 msgstr "_Разгрупиши"
5928 #. Link dialog
5929 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5930 msgid "Link _Properties"
5931 msgstr "_Особине везе"
5933 #. Select item
5934 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5935 msgid "_Follow Link"
5936 msgstr "_Прати везу"
5938 #. Reset transformations
5939 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5940 msgid "_Remove Link"
5941 msgstr "_Уклони везу"
5943 #. Link dialog
5944 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5945 msgid "Image _Properties"
5946 msgstr "_Особине слике"
5948 #. Item dialog
5949 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5950 msgid "_Fill and Stroke"
5951 msgstr "_Попуне и линије"
5953 #. *
5954 #. * Constructor
5955 #.
5956 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5957 msgid "About Inkscape"
5958 msgstr "О програму"
5960 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5961 msgid "_Splash"
5962 msgstr "_Уводна шпица"
5964 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
5965 msgid "_Authors"
5966 msgstr "_Аутори"
5968 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
5969 msgid "_Translators"
5970 msgstr "_Преводиоци"
5972 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
5973 msgid "_License"
5974 msgstr "_Лиценца"
5976 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5977 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5978 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5979 #.
5980 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5981 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5982 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5983 #. string here should be changed.)
5984 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5985 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5986 #. should be in UTF-*8..
5987 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
5988 msgid "about.svg"
5989 msgstr "about.svg"
5991 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5992 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
5993 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
5994 msgid "translator-credits"
5995 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sf.net)"
5997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
5998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5999 msgid "Align"
6000 msgstr "Поравнавање"
6002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
6003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
6004 msgid "Distribute"
6005 msgstr "Распоређивање"
6007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
6008 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
6009 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
6011 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
6012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
6013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
6014 msgid "H:"
6015 msgstr "В:"
6017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
6018 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
6019 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
6021 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6023 msgid "V:"
6024 msgstr "У:"
6026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
6029 msgid "Remove overlaps"
6030 msgstr "Уклони преклапања"
6032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144
6034 msgid "Arrange connector network"
6035 msgstr "Распоређена мрежа повезница"
6037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6038 msgid "Unclump"
6039 msgstr "Растављено"
6041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6042 msgid "Randomize positions"
6043 msgstr "Насумично позиционирање"
6045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6046 msgid "Distribute text baselines"
6047 msgstr "Распоређивање основе текста"
6049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6050 msgid "Align text baselines"
6051 msgstr "Поравнати основе текста"
6053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6054 msgid "Connector network layout"
6055 msgstr "Мрежни распоред повезница"
6057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6058 msgid "Nodes"
6059 msgstr "Чворови"
6061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6062 msgid "Relative to: "
6063 msgstr "Релативно на: "
6065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6066 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6067 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
6069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6070 msgid "Align left sides"
6071 msgstr "Лево поравнање"
6073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6074 msgid "Center on vertical axis"
6075 msgstr "Центрирај на усправној оси"
6077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6078 msgid "Align right sides"
6079 msgstr "Десно поравнање"
6081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6082 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6083 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
6085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6086 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6087 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
6089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6090 msgid "Align tops"
6091 msgstr "Поравнавање врхова"
6093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6094 msgid "Center on horizontal axis"
6095 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
6097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6098 msgid "Align bottoms"
6099 msgstr "Поравнање дна"
6101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6102 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6103 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
6105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6106 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6107 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
6109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6110 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6111 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
6113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6114 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6115 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
6117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6118 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6119 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
6121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6122 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6123 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
6125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6126 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6127 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
6129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6130 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6131 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
6133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6134 msgid "Distribute tops equidistantly"
6135 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
6137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6138 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6139 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
6141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6142 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6143 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
6145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6146 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6147 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
6149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6150 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6151 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
6153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6154 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6155 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
6157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6158 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6159 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
6161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6162 msgid ""
6163 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6164 "overlap"
6165 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
6167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
6169 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6170 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
6172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6173 msgid "Align selected nodes horizontally"
6174 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
6176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6177 msgid "Align selected nodes vertically"
6178 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
6180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6181 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6182 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
6184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6185 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6186 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
6188 #. Rest of the widgetry
6189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6190 msgid "Last selected"
6191 msgstr "Последњи"
6193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6194 msgid "First selected"
6195 msgstr "Први"
6197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6198 msgid "Biggest item"
6199 msgstr "Највеће"
6201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6202 msgid "Smallest item"
6203 msgstr "Најмање"
6205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6207 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
6208 msgid "Page"
6209 msgstr "Страна"
6211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162
6213 msgid "Drawing"
6214 msgstr "Цртеж"
6216 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6217 msgid "Metadata"
6218 msgstr "Допунске информације"
6220 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6221 msgid "License"
6222 msgstr "Лиценца"
6224 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6225 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6226 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
6228 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6229 msgid "<b>License</b>"
6230 msgstr "<b>Лиценца</b>"
6232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Create new grid."
6235 msgstr "Направљена вођица"
6237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6238 #, fuzzy
6239 msgid "_Remove"
6240 msgstr "Уклони "
6242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Remove selected grid."
6245 msgstr "Остави изабрано"
6247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Guides"
6250 msgstr "_Вођице"
6252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Grids"
6255 msgstr "Мрежа"
6257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Snapping"
6260 msgstr "Пријањање"
6262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6263 msgid "Back_ground:"
6264 msgstr "По_задина:"
6266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6267 msgid "Background color"
6268 msgstr "Боја позадине"
6270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6271 msgid ""
6272 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6273 msgstr ""
6274 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапирану "
6275 "слику)"
6277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6278 msgid "Show page _border"
6279 msgstr "Приказ _оквира стране"
6281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6282 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6283 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
6285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6286 msgid "Border on _top of drawing"
6287 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
6289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6290 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6291 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
6293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6294 msgid "Border _color:"
6295 msgstr "_Боја оквира:"
6297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6298 msgid "Page border color"
6299 msgstr "Боја оквира стране"
6301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6302 msgid "Color of the page border"
6303 msgstr "Боја линије оквира стране"
6305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6306 msgid "_Show border shadow"
6307 msgstr "Приказ _сенке стране"
6309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6310 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6311 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
6313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6314 msgid "Default _units:"
6315 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
6317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6318 msgid "<b>General</b>"
6319 msgstr "<b>Опште</b>"
6321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6322 msgid "<b>Border</b>"
6323 msgstr "<b>Оквир</b>"
6325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6326 msgid "<b>Format</b>"
6327 msgstr "<b>Формат</b>"
6329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6330 msgid "Show _guides"
6331 msgstr "Приказ _вођица"
6333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6334 msgid "Show or hide guides"
6335 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
6337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6338 msgid "Guide co_lor:"
6339 msgstr "Бој_а вођица:"
6341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6342 msgid "Guideline color"
6343 msgstr "Боја вођица"
6345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6346 msgid "Color of guidelines"
6347 msgstr "Боја водећих линија"
6349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6350 msgid "_Highlight color:"
6351 msgstr "Боја _изабраних линија:"
6353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6354 msgid "Highlighted guideline color"
6355 msgstr "Боја истакнутих вођица"
6357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6358 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6359 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
6361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6362 msgid "<b>Guides</b>"
6363 msgstr "<b>Вођице</b>"
6365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6366 msgid "Snap to object _paths"
6367 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
6369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6370 msgid "Snap to other object paths"
6371 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
6373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6374 msgid "Snap to object _nodes"
6375 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
6377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6378 msgid "Snap to other object nodes"
6379 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
6381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6382 msgid "Snap s_ensitivity:"
6383 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
6385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6388 msgid "Always snap"
6389 msgstr "Пријањање је увек укључено"
6391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6392 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6393 msgstr ""
6395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6396 #, fuzzy
6397 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6398 msgstr ""
6399 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
6400 "занемарујући удаљеност"
6402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6403 msgid "Snap sens_itivity:"
6404 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
6406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6407 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6408 msgstr ""
6410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6411 #, fuzzy
6412 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6413 msgstr ""
6414 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
6415 "занемарујући удаљеност"
6417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6418 msgid "Snap sensiti_vity:"
6419 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
6421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6422 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6423 msgstr ""
6425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6426 #, fuzzy
6427 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6428 msgstr ""
6429 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
6430 "занемарујући удаљеност"
6432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6433 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6434 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
6436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6437 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6438 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
6440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6441 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6442 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
6444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6445 #, fuzzy
6446 msgid "<b>Creation</b>"
6447 msgstr " <b>_Направи</b> "
6449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Gridtype"
6452 msgstr "Врста мреже:"
6454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6455 #, fuzzy
6456 msgid "<b>Defined grids</b>"
6457 msgstr "<b>Опште</b>"
6459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Remove grid"
6462 msgstr "Уклони црвену"
6464 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6465 msgid "Export"
6466 msgstr "Извези"
6468 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6469 msgid "Information"
6470 msgstr "Подаци"
6472 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6473 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
6474 msgid "Help"
6475 msgstr "Помоћ"
6477 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6478 msgid "Parameters"
6479 msgstr "Параметри"
6481 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463
6482 msgid "No preview"
6483 msgstr "Нема приказа"
6485 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569
6486 msgid "too large for preview"
6487 msgstr "превише велико да би било приказано"
6489 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Enable Preview"
6492 msgstr "Приказ"
6494 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
6495 msgid "All Images"
6496 msgstr "Све слике"
6498 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6499 msgid "All Files"
6500 msgstr "Све датотеке"
6502 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907
6503 msgid "All Inkscape Files"
6504 msgstr "Све Inkscape датотеке"
6506 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6507 msgid "Guess from extension"
6508 msgstr "Препознај по наставку"
6510 #. ###### Add the file types menu
6511 #. createFilterMenu();
6512 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6513 #. ###### File options
6514 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6515 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6516 msgid "Append filename extension automatically"
6517 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
6519 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
6520 msgid "Left edge of source"
6521 msgstr "Лева ивица извора"
6523 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920
6524 msgid "Top edge of source"
6525 msgstr "Горња ивица извора"
6527 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921
6528 msgid "Right edge of source"
6529 msgstr "Десна ивица извора"
6531 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922
6532 msgid "Bottom edge of source"
6533 msgstr "Доња ивица извора"
6535 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923
6536 msgid "Source width"
6537 msgstr "Ширина извора"
6539 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924
6540 msgid "Source height"
6541 msgstr "Висина извора"
6543 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925
6544 msgid "Destination width"
6545 msgstr "Одредишна ширина"
6547 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926
6548 msgid "Destination height"
6549 msgstr "Одредишна висина"
6551 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927
6552 msgid "Resolution (dots per inch)"
6553 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
6555 #. #########################################
6556 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6557 #. #########################################
6558 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6559 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
6560 msgid "Document"
6561 msgstr "Документ"
6563 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
6564 msgid "Custom"
6565 msgstr "Прилагођено"
6567 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014
6568 msgid "Cairo"
6569 msgstr "Каиро"
6571 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017
6572 msgid "Antialias"
6573 msgstr "Умекшавање"
6575 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020
6576 msgid "Background"
6577 msgstr "Позадина"
6579 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043
6580 msgid "Destination"
6581 msgstr "Одредиште"
6583 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
6584 msgid "Fill"
6585 msgstr "Попуна"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6588 msgid "Mouse"
6589 msgstr "Миш"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6592 msgid "Grab sensitivity:"
6593 msgstr "Осетљивост хватања:"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6600 msgid "pixels"
6601 msgstr "тачака"
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6604 msgid ""
6605 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6606 "with mouse (in screen pixels)"
6607 msgstr ""
6608 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
6609 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
6611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6612 msgid "Click/drag threshold:"
6613 msgstr "Праг клика/помераја:"
6615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6616 msgid ""
6617 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6618 msgstr ""
6619 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
6620 "померај"
6622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6625 msgstr ""
6626 "Употреба таблета осетљивог на додир или други уређај (захтева рестарт "
6627 "програма)"
6629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6630 #, fuzzy
6631 msgid ""
6632 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6633 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6634 "mouse)"
6635 msgstr ""
6636 "Употреба могућности таблета или другог уређаја осетљивог на притисак. "
6637 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблетом."
6639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6640 msgid "Scrolling"
6641 msgstr "Померање"
6643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6644 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6645 msgstr "Точкић миша помера за:"
6647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6648 msgid ""
6649 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6650 "(horizontally with Shift)"
6651 msgstr ""
6652 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
6653 "водоравно померање користите Shift)"
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6656 msgid "Ctrl+arrows"
6657 msgstr "Ctrl+стрелице"
6659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6660 msgid "Scroll by:"
6661 msgstr "Померај за:"
6663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6664 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6665 msgstr ""
6666 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
6668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6669 msgid "Acceleration:"
6670 msgstr "Убрзање:"
6672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6673 msgid ""
6674 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6675 "acceleration)"
6676 msgstr ""
6677 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
6678 "искључено убрзање)"
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6681 msgid "Autoscrolling"
6682 msgstr "Аутоматско померање"
6684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6685 msgid "Speed:"
6686 msgstr "Брзина:"
6688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6689 msgid ""
6690 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6691 "autoscroll off)"
6692 msgstr ""
6693 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
6694 "аутоматско померање)"
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
6699 msgid "Threshold:"
6700 msgstr "Праг толеранције:"
6702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6703 msgid ""
6704 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6705 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6706 msgstr ""
6707 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
6708 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
6709 "негативна је за унутрашњост платна"
6711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6712 msgid "Steps"
6713 msgstr "Кораци"
6715 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6717 msgid "Arrow keys move by:"
6718 msgstr "Стрелице померају за:"
6720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6721 msgid ""
6722 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6723 "(in px units)"
6724 msgstr ""
6725 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
6726 "пикселима)"
6728 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6730 msgid "> and < scale by:"
6731 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
6733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6734 msgid ""
6735 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6736 msgstr ""
6737 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
6739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6740 msgid "Inset/Outset by:"
6741 msgstr "Скупљање/ширење за:"
6743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6744 msgid ""
6745 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6746 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
6748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6749 msgid "Compass-like display of angles"
6750 msgstr "Приказ угла налик на компас"
6752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6753 msgid ""
6754 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6755 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6756 "counterclockwise"
6757 msgstr ""
6758 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
6759 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
6760 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
6762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6763 msgid "Rotation snaps every:"
6764 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
6766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6767 msgid "degrees"
6768 msgstr "степени"
6770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6771 msgid ""
6772 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6773 "[ or ] rotates by this amount"
6774 msgstr ""
6775 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
6776 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
6778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6779 msgid "Zoom in/out by:"
6780 msgstr "Увећавање/умањење за:"
6782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6783 msgid ""
6784 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6785 "multiplier"
6786 msgstr ""
6787 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
6788 "увеличава и умањује за овај умножак"
6790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6791 msgid "Show selection cue"
6792 msgstr "Прикажи обележивач"
6794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6795 msgid ""
6796 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6797 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
6800 msgid "Enable gradient editing"
6801 msgstr "Омогући уређивач прелива"
6803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
6804 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6805 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6808 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6809 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
6811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
6812 msgid ""
6813 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6814 "objects."
6815 msgstr ""
6816 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
6817 "објеката."
6819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6820 msgid "Create new objects with:"
6821 msgstr "Прављење новог објекта са:"
6823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6824 msgid "Last used style"
6825 msgstr "Последње коришћени стил"
6827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6828 msgid "Apply the style you last set on an object"
6829 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
6831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6832 msgid "This tool's own style:"
6833 msgstr "Лични стил овог алата:"
6835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
6836 msgid ""
6837 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6838 "the button below to set it."
6839 msgstr ""
6840 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
6841 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
6843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
6844 msgid "Take from selection"
6845 msgstr "Преузми од избора"
6847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6848 #, fuzzy
6849 msgid "This tool's style of new objects"
6850 msgstr "Лични стил овог алата:"
6852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6853 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6854 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
6856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6857 msgid "Tools"
6858 msgstr "Алатке"
6860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6861 msgid "Width is in absolute units"
6862 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
6864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Select new path"
6867 msgstr "Изабери следеће"
6869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6870 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6871 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
6873 #. Selector
6874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6875 msgid "Selector"
6876 msgstr "Изборник"
6878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6879 msgid "When transforming, show:"
6880 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
6882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6883 msgid "Objects"
6884 msgstr "Објекат"
6886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6887 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6888 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
6890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6891 msgid "Box outline"
6892 msgstr "Оквир контејнера"
6894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6895 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6896 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
6898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6899 msgid "Per-object selection cue:"
6900 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6903 msgid "No per-object selection indication"
6904 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6907 msgid "Mark"
6908 msgstr "Са ознаком"
6910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6911 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6912 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6915 msgid "Box"
6916 msgstr "Оквир"
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6919 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6920 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Bounding box to use:"
6925 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
6927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
6928 #, fuzzy
6929 msgid "Visual bounding box"
6930 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6933 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
6934 msgstr ""
6936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Geometric bounding box"
6939 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6942 msgid "This bounding box includes only the bare path"
6943 msgstr ""
6945 #. Node
6946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
6947 msgid "Node"
6948 msgstr "Чвор"
6950 #. Zoom
6951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363
6953 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
6954 msgid "Zoom"
6955 msgstr "Увеличавање"
6957 #. Shapes
6958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
6959 msgid "Shapes"
6960 msgstr "Облици"
6962 #. Pencil
6963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353
6964 msgid "Pencil"
6965 msgstr "Груба оловка"
6967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
6968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6969 msgid "Tolerance:"
6970 msgstr "Толеранција:"
6972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6973 msgid ""
6974 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6975 "values produce more uneven paths with more nodes"
6976 msgstr ""
6977 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6978 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6980 #. Pen
6981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355
6982 msgid "Pen"
6983 msgstr "Оловка"
6985 #. Calligraphy
6986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357
6987 msgid "Calligraphy"
6988 msgstr "Калиграфија"
6990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
6991 msgid ""
6992 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6993 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6994 msgstr ""
6995 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6996 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6997 "исто на било ком увеличању"
6999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
7000 msgid ""
7001 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
7002 "selection)"
7003 msgstr ""
7005 #. Paint Bucket
7006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Paint Bucket"
7009 msgstr "Штампај документ"
7011 #. Gradient
7012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361
7013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
7014 msgid "Gradient"
7015 msgstr "Уређивач прелива"
7017 #. Connector
7018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367
7019 msgid "Connector"
7020 msgstr "Повезница"
7022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
7023 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
7024 msgstr ""
7025 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
7027 #. Dropper
7028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365
7029 msgid "Dropper"
7030 msgstr "Изборник боја"
7032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
7033 msgid "Save window geometry"
7034 msgstr "Памћење димензија прозора"
7036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
7037 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
7038 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
7040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
7041 msgid "Zoom when window is resized"
7042 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
7044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
7045 msgid "Show close button on dialogs"
7046 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
7048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
7049 msgid "Normal"
7050 msgstr "Нормално"
7052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
7053 msgid "Aggressive"
7054 msgstr "Агресивно"
7056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
7057 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
7058 msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
7060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
7061 msgid ""
7062 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
7063 "format)"
7064 msgstr ""
7065 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
7066 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
7068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
7069 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
7070 msgstr ""
7071 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
7072 "прозора"
7074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
7075 msgid ""
7076 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
7077 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
7078 "above the right scrollbar)"
7079 msgstr ""
7080 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
7081 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
7082 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
7083 "усправне траке за померање)"
7085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
7086 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
7087 msgstr ""
7088 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
7089 "програма)"
7091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
7092 msgid "Dialogs on top:"
7093 msgstr "Издизање прозорчића:"
7095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
7096 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7097 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
7099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
7100 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7101 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
7103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7104 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7105 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
7107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
7108 msgid ""
7109 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7110 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7111 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7112 msgstr ""
7113 "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
7114 "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша "
7115 "на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
7116 "минимизовани прозор документа)"
7118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
7119 msgid "Windows"
7120 msgstr "Прозори"
7122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
7123 msgid "Move in parallel"
7124 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
7126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7127 msgid "Stay unmoved"
7128 msgstr "Остаје на месту"
7130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
7131 msgid "Move according to transform"
7132 msgstr "Померање сходно трансформацији"
7134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
7135 msgid "Are unlinked"
7136 msgstr "Ослобађа"
7138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7139 msgid "Are deleted"
7140 msgstr "Брише"
7142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
7143 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7144 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
7146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7147 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7148 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
7150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7151 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7152 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
7154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7155 msgid ""
7156 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7157 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7158 "original."
7159 msgstr ""
7160 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
7161 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
7163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
7164 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7165 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
7167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
7168 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7169 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
7171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
7172 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7173 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
7175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
7176 #, fuzzy
7177 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7178 msgstr ""
7179 "Употреба највишег изабраног објекта као облика за исецање или маскирање"
7181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7182 msgid ""
7183 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7184 msgstr ""
7185 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за "
7186 "исецање или маскирање"
7188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7191 msgstr "Уклањање облика за исецање или маскирање након примене"
7193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
7194 msgid ""
7195 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7196 "drawing"
7197 msgstr ""
7198 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за "
7199 "исецање, односно маскирање"
7201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Clippaths and masks"
7204 msgstr "Исецање и маскирање:"
7206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
7207 msgid "Scale stroke width"
7208 msgstr "Скалирање ширине линије"
7210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
7211 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7212 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
7214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7215 msgid "Transform gradients"
7216 msgstr "Трансформација прелива"
7218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
7219 msgid "Transform patterns"
7220 msgstr "Трансформација мустре"
7222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7223 msgid "Optimized"
7224 msgstr "Оптимизовано"
7226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7227 msgid "Preserved"
7228 msgstr "Сачувано"
7230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7232 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7233 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
7235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
7236 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7237 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7238 msgstr ""
7239 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
7241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
7242 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7243 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7244 msgstr ""
7245 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
7247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7249 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7250 msgstr ""
7251 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
7253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7254 msgid "Store transformation:"
7255 msgstr "Бележење трансформација:"
7257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7258 msgid ""
7259 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7260 "attribute"
7261 msgstr ""
7262 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
7263 "transform="
7265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
7266 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7267 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
7269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7270 msgid "Transforms"
7271 msgstr "Трансформација"
7273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
7274 msgid "Best quality (slowest)"
7275 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
7277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7278 msgid "Better quality (slower)"
7279 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
7281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7282 msgid "Average quality"
7283 msgstr "Просечан квалитет"
7285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7286 msgid "Lower quality (faster)"
7287 msgstr "Лош квалитет (брже)"
7289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7290 msgid "Lowest quality (fastest)"
7291 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
7293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
7294 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7295 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
7297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7298 msgid ""
7299 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7300 "always uses best quality)"
7301 msgstr ""
7302 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
7303 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
7305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7306 msgid "Better quality, but slower display"
7307 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
7309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7310 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7311 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
7313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7314 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7315 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
7317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7318 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7319 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
7321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
7322 msgid "Filters"
7323 msgstr "Филтери"
7325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
7326 msgid "Select in all layers"
7327 msgstr "Избор у свим слојевима"
7329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7330 msgid "Select only within current layer"
7331 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
7333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
7334 msgid "Select in current layer and sublayers"
7335 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
7337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7338 msgid "Ignore hidden objects"
7339 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
7341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
7342 msgid "Ignore locked objects"
7343 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
7345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7346 msgid "Deselect upon layer change"
7347 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
7349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7350 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7351 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7354 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7355 msgstr ""
7356 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
7358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7359 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7360 msgstr ""
7361 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
7362 "слоју"
7364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7365 msgid ""
7366 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7367 "its sublayers"
7368 msgstr ""
7369 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
7370 "свим подслојевима"
7372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7373 msgid ""
7374 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7375 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7376 msgstr ""
7377 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
7378 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
7380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7381 msgid ""
7382 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7383 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7384 msgstr ""
7385 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
7386 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
7388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7389 msgid ""
7390 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7391 "current layer changes"
7392 msgstr ""
7393 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
7394 "тренутног слоја"
7396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7397 msgid "Selecting"
7398 msgstr "Избор"
7400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7401 msgid "Default export resolution:"
7402 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
7404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7405 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7406 msgstr ""
7407 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
7409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
7410 msgid "Import bitmap as <image>"
7411 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
7413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7414 msgid ""
7415 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7416 "rectangle with bitmap fill"
7417 msgstr ""
7418 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
7419 "правоугаоник са битмапираном попуном"
7421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
7422 msgid "Add label comments to printing output"
7423 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
7425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
7426 msgid ""
7427 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7428 "rendered output for an object with its label"
7429 msgstr ""
7430 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
7431 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
7433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7434 msgid "Make commands toolbar smaller"
7435 msgstr ""
7437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
7438 msgid ""
7439 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7440 msgstr ""
7442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
7443 msgid "Max recent documents:"
7444 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
7446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7447 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7448 msgstr ""
7449 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
7450 "„Датотека“"
7452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7453 msgid "Simplification threshold:"
7454 msgstr "Праг поједностављивања:"
7456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
7457 msgid ""
7458 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7459 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7460 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7461 msgstr ""
7462 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
7463 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
7464 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
7466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7467 msgid "2x2"
7468 msgstr "2x2"
7470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7471 msgid "4x4"
7472 msgstr "4x4"
7474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7475 msgid "8x8"
7476 msgstr "8x8"
7478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7479 msgid "16x16"
7480 msgstr "16x16"
7482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
7483 msgid "Oversample bitmaps:"
7484 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
7486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
7487 msgid "Misc"
7488 msgstr "Разно"
7490 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7491 msgid "Heap"
7492 msgstr "Спремник"
7494 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7495 msgid "In Use"
7496 msgstr "Заузето"
7498 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7499 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7500 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7501 msgid "Slack"
7502 msgstr "Слободно"
7504 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7505 msgid "Total"
7506 msgstr "Укупно"
7508 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7509 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7510 msgid "Unknown"
7511 msgstr "Непознато"
7513 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7514 msgid "Combined"
7515 msgstr "Комбиновано"
7517 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7518 msgid "Recalculate"
7519 msgstr "Прерачунај"
7521 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7522 msgid "Ready."
7523 msgstr "Спреман."
7525 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7526 msgid ""
7527 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7528 "preferences.xml"
7529 msgstr ""
7530 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
7531 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
7533 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7534 msgid "_Execute Python"
7535 msgstr "_Изврши Питон"
7537 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7538 msgid "_Execute Perl"
7539 msgstr "_Изврши Перл"
7541 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7542 msgid "Script"
7543 msgstr "Скрипт"
7545 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7546 msgid "Output"
7547 msgstr "Излаз"
7549 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7550 msgid "Errors"
7551 msgstr "Грешке"
7553 #. #### begin left panel
7554 #. ### begin notebook
7555 #. ## begin mode page
7556 #. # begin single scan
7557 #. brightness
7558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7559 msgid "Brightness cutoff"
7560 msgstr "Светле нијансе"
7562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7563 msgid "Trace by a given brightness level"
7564 msgstr "Препознавање контура по задатом нивоу светлих нијанси"
7566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7567 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7568 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
7570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7571 msgid "Single scan: creates a path"
7572 msgstr "Један пролаз: прави контуру"
7574 #. canny edge detection
7575 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7577 msgid "Edge detection"
7578 msgstr "Препознавање контура"
7580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7581 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7582 msgstr "Оптимално препознавање контура са Кенијевим алгоритмом"
7584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7585 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7586 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
7588 #. quantization
7589 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7590 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7591 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7593 msgid "Color quantization"
7594 msgstr "Засићеност боја"
7596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7597 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7598 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
7600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7601 msgid "The number of reduced colors"
7602 msgstr "Број ограничених боја"
7604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7605 msgid "Colors:"
7606 msgstr "Боје:"
7608 #. swap black and white
7609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7610 msgid "Invert image"
7611 msgstr "Извртање слике"
7613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7614 msgid "Invert black and white regions"
7615 msgstr "Замењује црне и беле површине"
7617 #. # end single scan
7618 #. # begin multiple scan
7619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7620 msgid "Brightness steps"
7621 msgstr "Кораци осветљености"
7623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7624 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7625 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
7627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7628 msgid "Scans:"
7629 msgstr "Број пролаза:"
7631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7632 msgid "The desired number of scans"
7633 msgstr "Жељени број испитивања"
7635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7636 msgid "Colors"
7637 msgstr "Препознавање боја"
7639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7640 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7641 msgstr "Препознавање задатог броја боја"
7643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7644 msgid "Grays"
7645 msgstr "Препознавање сивих нијанси"
7647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7648 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7649 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у нијансе сиве"
7651 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7653 msgid "Smooth"
7654 msgstr "Умекшавање"
7656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7657 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7658 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
7660 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7662 msgid "Stack scans"
7663 msgstr "Сједињавање"
7665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7666 msgid ""
7667 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7668 "gaps)"
7669 msgstr ""
7670 "Спаја слојеве са онима изнад (без празнина) уместо да их слаже један до "
7671 "другога (обично са празнинама између слојева)"
7673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7674 msgid "Remove background"
7675 msgstr "Уклони позадину"
7677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7678 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7679 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
7681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7682 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7683 msgstr "Више пролаза: прави групу путања"
7685 #. # end multiple scan
7686 #. ## end mode page
7687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7688 msgid "Mode"
7689 msgstr "Режим"
7691 #. ## begin option page
7692 #. # potrace parameters
7693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7694 msgid "Suppress speckles"
7695 msgstr "Игнорисање флека"
7697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7698 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7699 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
7701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7702 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7703 msgstr "Флекице величине до оволико пиксела ће бити игнорисане"
7705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7706 msgid "Size:"
7707 msgstr "Величина:"
7709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7710 msgid "Smooth corners"
7711 msgstr "Умекшани углови"
7713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7714 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7715 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
7717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7718 msgid "Increase this to smooth corners more"
7719 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
7721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7722 msgid "Optimize paths"
7723 msgstr "Оптимизовање путање"
7725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7726 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7727 msgstr ""
7728 "Покушај да се оптимизује путања спајањем блиских Безиерових сегмената криве"
7730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7731 msgid ""
7732 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7733 "optimization"
7734 msgstr ""
7735 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној кривој "
7736 "применом агресивније оптимизације"
7738 #. ## end option page
7739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7740 msgid "Options"
7741 msgstr "Опције"
7743 #. ### credits
7744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7745 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7746 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
7748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7749 msgid "Credits"
7750 msgstr "Захвале"
7752 #. #### begin right panel
7753 #. ## SIOX
7754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7755 msgid "SIOX foreground selection"
7756 msgstr "SIOX избор позадине"
7758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7759 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7760 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као испис"
7762 #. ## preview
7763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7764 msgid "Update"
7765 msgstr "Освежи"
7767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7768 msgid ""
7769 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7770 "tracing"
7771 msgstr ""
7772 "Приказује резултат прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
7773 "препознавања контура"
7775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7776 msgid "Preview"
7777 msgstr "Приказ"
7779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7780 msgid "Abort a trace in progress"
7781 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
7783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7784 msgid "Execute the trace"
7785 msgstr "Прецртај"
7787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7789 msgid "_Horizontal"
7790 msgstr "_Водоравно"
7792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7793 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7794 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7798 msgid "_Vertical"
7799 msgstr "_Усправно"
7801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7802 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7803 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7806 msgid "_Width"
7807 msgstr "_Ширина"
7809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7810 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7811 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
7813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7814 msgid "_Height"
7815 msgstr "В_исина"
7817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7818 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7819 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
7821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7822 msgid "A_ngle"
7823 msgstr "_Угао"
7825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7826 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7827 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
7829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7830 msgid ""
7831 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7832 "displacement, or percentage displacement"
7833 msgstr ""
7834 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7835 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7838 msgid ""
7839 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7840 "or percentage displacement"
7841 msgstr ""
7842 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7843 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7846 msgid "Transformation matrix element A"
7847 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
7849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7850 msgid "Transformation matrix element B"
7851 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
7853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7854 msgid "Transformation matrix element C"
7855 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
7857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7858 msgid "Transformation matrix element D"
7859 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
7861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7862 msgid "Transformation matrix element E"
7863 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
7865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7866 msgid "Transformation matrix element F"
7867 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
7869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7870 msgid ""
7871 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7872 "edit the current absolute position directly"
7873 msgstr ""
7874 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
7875 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
7877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7878 msgid "Scale proportionally"
7879 msgstr "Пропорционално скалирање"
7881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7882 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7883 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
7885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7886 msgid "Apply to each _object separately"
7887 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
7889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7890 msgid ""
7891 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7892 "transform the selection as a whole"
7893 msgstr ""
7894 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
7895 "супротном, трансформација избора као целине"
7897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7898 msgid "Edit c_urrent matrix"
7899 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
7901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7902 msgid ""
7903 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7904 "this matrix"
7905 msgstr ""
7906 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
7907 "transform= овом матрицом"
7909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7910 msgid "_Move"
7911 msgstr "_Померaj"
7913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7914 msgid "_Scale"
7915 msgstr "_Скалирање"
7917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7918 msgid "_Rotate"
7919 msgstr "_Ротација"
7921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7922 msgid "Ske_w"
7923 msgstr "_Кривљење"
7925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7926 msgid "Matri_x"
7927 msgstr "Матри_ца"
7929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7930 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7931 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
7933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7934 msgid "Apply transformation to selection"
7935 msgstr "Примени трансформацију на избор"
7937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
7938 msgid "Edit transformation matrix"
7939 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
7941 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7942 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7943 #. File menu
7944 #. Edit menu
7945 #. View menu
7946 #. Layer menu
7947 #. Object menu
7948 #. Path menu
7949 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7950 #. Text menu
7951 #. About menu
7952 #. Tools toolbox
7953 #. Select Tool controls
7954 #. Node Tool controls
7955 #. Calligraphy Tool controls
7956 #. Session playback controls
7957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
8000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
8001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
8002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
8003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
8004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
8005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
8006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
8007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
8008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
8009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
8010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
8011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
8012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
8013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
8014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
8015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
8016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
8017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
8018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
8019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
8020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
8021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
8022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
8023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
8024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
8025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
8026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
8027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
8028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
8029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
8030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
8031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
8032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
8033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
8034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
8035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
8046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
8047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
8048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
8049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
8050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
8051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
8052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
8053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
8054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
8055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
8056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
8057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
8058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
8059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
8060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
8061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
8062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
8063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
8064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
8065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
8066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
8067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
8068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
8069 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8070 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
8072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
8073 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8074 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
8077 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8078 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
8080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
8081 msgid "Cursor coordinates"
8082 msgstr "Координате показивача миша"
8084 #. display the initial welcome message in the statusbar
8085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350
8086 msgid ""
8087 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8088 "use selector (arrow) to move or transform them."
8089 msgstr ""
8090 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
8091 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
8092 "померање и промену облика."
8094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8098 "closing?</span>\n"
8099 "\n"
8100 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8101 msgstr ""
8102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
8103 "затварања?</span>\n"
8104 "\n"
8105 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
8106 "занемарене."
8108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
8109 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
8110 msgid "Close _without saving"
8111 msgstr "Затвори _без снимања"
8113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8117 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8118 "\n"
8119 "Do you want to save this file in another format?"
8120 msgstr ""
8121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
8122 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
8123 "\n"
8124 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
8126 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8127 msgid "tiny"
8128 msgstr "ситно"
8130 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8131 msgid "small"
8132 msgstr "мало"
8134 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8135 msgid "medium"
8136 msgstr "средње"
8138 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8139 msgid "large"
8140 msgstr "велико"
8142 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8143 msgid "huge"
8144 msgstr "огромно"
8146 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8147 msgid "List"
8148 msgstr "Попис"
8150 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8151 msgid "Wrap"
8152 msgstr "Обмотавање"
8154 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8155 msgid "Proprietary"
8156 msgstr "Власничко"
8158 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8159 msgid "Other"
8160 msgstr "Друго"
8162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Fill:"
8166 msgstr "Попуна"
8168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Stroke:"
8172 msgstr "Ширина потеза"
8174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8175 msgid "O:"
8176 msgstr "П:"
8178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8179 msgid "N/A"
8180 msgstr "празно"
8182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8185 msgid "Nothing selected"
8186 msgstr "Ништа није изабрано"
8188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8190 #, fuzzy
8191 msgid "<i>None</i>"
8192 msgstr "<i>%s</i>"
8194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8196 msgid "No fill"
8197 msgstr "Без попуне"
8199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8201 msgid "No stroke"
8202 msgstr "Нема линије"
8204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8206 msgid "Pattern"
8207 msgstr "Мустра"
8209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8211 msgid "Pattern fill"
8212 msgstr "Мустра"
8214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8216 msgid "Pattern stroke"
8217 msgstr "Шаблон линије"
8219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8220 #, fuzzy
8221 msgid "<b>L</b>"
8222 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
8224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8225 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8226 msgid "Linear gradient fill"
8227 msgstr "Линијски прелив попуне"
8229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8231 msgid "Linear gradient stroke"
8232 msgstr "Линеарни прелив линије"
8234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8235 #, fuzzy
8236 msgid "<b>R</b>"
8237 msgstr "<b>од</b>"
8239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8241 msgid "Radial gradient fill"
8242 msgstr "Кружни прелив попуне"
8244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8246 msgid "Radial gradient stroke"
8247 msgstr "Кружни прелив линије"
8249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8250 msgid "Different"
8251 msgstr "Разлика"
8253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8254 msgid "Different fills"
8255 msgstr "Разлика попуне"
8257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8258 msgid "Different strokes"
8259 msgstr "Разлика линије"
8261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8263 #, fuzzy
8264 msgid "<b>Unset</b>"
8265 msgstr "<b>Линија</b>"
8267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8268 msgid "Flat color fill"
8269 msgstr "Једнобојна попуна"
8271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8272 msgid "Flat color stroke"
8273 msgstr "Једнобојна линија"
8275 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8277 msgid "<b>a</b>"
8278 msgstr "<b>од</b>"
8280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8281 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8282 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
8284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8285 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8286 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
8288 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8290 msgid "<b>m</b>"
8291 msgstr "<b>м</b>"
8293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8294 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8295 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
8297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8298 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8299 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
8301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8302 msgid "Edit fill..."
8303 msgstr "Уреди попуну..."
8305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8306 msgid "Edit stroke..."
8307 msgstr "Уреди линију..."
8309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8310 msgid "Last set color"
8311 msgstr "Последње постављена боја"
8313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8314 msgid "Last selected color"
8315 msgstr "Последње изабрана боја"
8317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8318 msgid "Invert"
8319 msgstr "Преокрени"
8321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8322 msgid "White"
8323 msgstr "Бело"
8325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8328 msgid "Black"
8329 msgstr "Црна"
8331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8332 msgid "Copy color"
8333 msgstr "Умножи боју"
8335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8336 msgid "Paste color"
8337 msgstr "Уметни боју"
8339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8341 msgid "Swap fill and stroke"
8342 msgstr "Замени попуну и линију"
8344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8347 msgid "Make fill opaque"
8348 msgstr "Направи попуну непровидном"
8350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8351 msgid "Make stroke opaque"
8352 msgstr "Направи линију непровидном"
8354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8355 msgid "Remove"
8356 msgstr "Уклони "
8358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8359 msgid "Apply last set color to fill"
8360 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
8362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8363 msgid "Apply last set color to stroke"
8364 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
8366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8367 msgid "Apply last selected color to fill"
8368 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
8370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8371 msgid "Apply last selected color to stroke"
8372 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
8374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8375 msgid "Invert fill"
8376 msgstr "Изврни попуну"
8378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8379 msgid "Invert stroke"
8380 msgstr "Изврни линију"
8382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8383 msgid "White fill"
8384 msgstr "Бела попуна"
8386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8387 msgid "White stroke"
8388 msgstr "Бела линија"
8390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8391 msgid "Black fill"
8392 msgstr "Црна попуна"
8394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8395 msgid "Black stroke"
8396 msgstr "Црна линија"
8398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8399 msgid "Paste fill"
8400 msgstr "Пренеси попуну"
8402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8403 msgid "Paste stroke"
8404 msgstr "Пренеси линију"
8406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8407 msgid "Change stroke width"
8408 msgstr "Промени ширину линије"
8410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8412 msgid "Master opacity, %"
8413 msgstr "Основна провидност, %"
8415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8416 #, c-format
8417 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8418 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
8420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8421 msgid " (averaged)"
8422 msgstr " (просечно)"
8424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8425 msgid "0 (transparent)"
8426 msgstr "0 (провидно)"
8428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8429 msgid "100% (opaque)"
8430 msgstr "100 (непровидно)"
8432 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8433 msgid "Name"
8434 msgstr "Назив"
8436 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8437 msgid "P_age size:"
8438 msgstr "Величина стр_ане:"
8440 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8441 msgid "Page orientation:"
8442 msgstr "Оријентација стране:"
8444 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8445 msgid "_Landscape"
8446 msgstr "_Водоравно"
8448 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8449 msgid "_Portrait"
8450 msgstr "_Усправно"
8452 #. ## Set up custom size frame
8453 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8454 msgid "Custom size"
8455 msgstr "Прилагођене димензије"
8457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8458 msgid "_Fit page to selection"
8459 msgstr "_Прилагоди страну избору"
8461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8462 msgid ""
8463 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8464 "is no selection"
8465 msgstr ""
8466 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
8467 "није изабрано"
8469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8470 msgid "U_nits:"
8471 msgstr "_Јединица мере:"
8473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8474 msgid "Width of paper"
8475 msgstr "Ширина стране"
8477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8478 msgid "_Height:"
8479 msgstr "_Висина:"
8481 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8482 msgid "Height of paper"
8483 msgstr "Висина стране"
8485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8486 msgid "Set page size"
8487 msgstr "Постави величину стране"
8489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8490 #, c-format
8491 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8492 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
8494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8495 #, c-format
8496 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8497 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
8499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8500 msgid "L Gradient"
8501 msgstr "Л прелив"
8503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8504 msgid "R Gradient"
8505 msgstr "К прелив"
8507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8508 #, c-format
8509 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8510 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
8512 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8513 #, c-format
8514 msgid "O:%.3g"
8515 msgstr "П:%.3g"
8517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8518 #, c-format
8519 msgid "O:.%d"
8520 msgstr "П:.%d"
8522 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8523 #, c-format
8524 msgid "Opacity: %.3g"
8525 msgstr "Провидност: %.3g"
8527 #: ../src/verbs.cpp:1124
8528 msgid "Move to next layer"
8529 msgstr "Премести на следећи слој"
8531 #: ../src/verbs.cpp:1125
8532 msgid "Moved to next layer."
8533 msgstr "Премештено на следећи слој."
8535 #: ../src/verbs.cpp:1127
8536 msgid "Cannot move past last layer."
8537 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
8539 #: ../src/verbs.cpp:1136
8540 msgid "Move to previous layer"
8541 msgstr "Премести на претходни слој"
8543 #: ../src/verbs.cpp:1137
8544 msgid "Moved to previous layer."
8545 msgstr "Премештено на претходни слој."
8547 #: ../src/verbs.cpp:1139
8548 msgid "Cannot move past first layer."
8549 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
8551 #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
8552 msgid "No current layer."
8553 msgstr "Нема тренутног слоја."
8555 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
8556 #, c-format
8557 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8558 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
8560 #: ../src/verbs.cpp:1186
8561 msgid "Layer to top"
8562 msgstr "Слој на врх"
8564 #: ../src/verbs.cpp:1190
8565 msgid "Raise layer"
8566 msgstr "Издигни слој"
8568 #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
8569 #, c-format
8570 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8571 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
8573 #: ../src/verbs.cpp:1194
8574 msgid "Layer to bottom"
8575 msgstr "Слој на дно"
8577 #: ../src/verbs.cpp:1198
8578 msgid "Lower layer"
8579 msgstr "Заклони слој"
8581 #: ../src/verbs.cpp:1207
8582 msgid "Cannot move layer any further."
8583 msgstr "Више није могуће премештати слој."
8585 #: ../src/verbs.cpp:1235
8586 msgid "Delete layer"
8587 msgstr "Уклонњен слој"
8589 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8590 #: ../src/verbs.cpp:1238
8591 msgid "Deleted layer."
8592 msgstr "Слој је уклоњен."
8594 #: ../src/verbs.cpp:1320
8595 msgid "Flip horizontally"
8596 msgstr "Водоравно извртање"
8598 #: ../src/verbs.cpp:1335
8599 msgid "Flip vertically"
8600 msgstr "Усправно извртање"
8602 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8603 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8604 #. otherwise leave as "keys.svg".
8605 #: ../src/verbs.cpp:1738
8606 msgid "keys.svg"
8607 msgstr "keys.svg"
8609 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8610 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8611 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8612 #: ../src/verbs.cpp:1774
8613 msgid "tutorial-basic.svg"
8614 msgstr "tutorial-basic.svg"
8616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8617 #: ../src/verbs.cpp:1778
8618 msgid "tutorial-shapes.svg"
8619 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8622 #: ../src/verbs.cpp:1782
8623 msgid "tutorial-advanced.svg"
8624 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8627 #: ../src/verbs.cpp:1786
8628 msgid "tutorial-tracing.svg"
8629 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8631 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8632 #: ../src/verbs.cpp:1790
8633 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8634 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8636 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8637 #: ../src/verbs.cpp:1794
8638 msgid "tutorial-elements.svg"
8639 msgstr "tutorial-elements.svg"
8641 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8642 #: ../src/verbs.cpp:1798
8643 msgid "tutorial-tips.svg"
8644 msgstr "tutorial-tips.svg"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8649 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Unlock all objects in all layers"
8654 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8659 msgstr "Уклања тренутни слој"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543
8662 #, fuzzy
8663 msgid "Unhide all objects in all layers"
8664 msgstr "Избор у свим слојевима"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2102
8667 msgid "Does nothing"
8668 msgstr "Не чини ништа"
8670 #. File
8671 #: ../src/verbs.cpp:2105
8672 msgid "Default"
8673 msgstr "Подразумевано"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2105
8676 msgid "Create new document from the default template"
8677 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2107
8680 msgid "_Open..."
8681 msgstr "_Отвори..."
8683 #: ../src/verbs.cpp:2108
8684 msgid "Open an existing document"
8685 msgstr "Отвори постојећи документ"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2109
8688 msgid "Re_vert"
8689 msgstr "_Опоравак"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2110
8692 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8693 msgstr ""
8694 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2111
8697 msgid "_Save"
8698 msgstr "_Сачувај"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2111
8701 msgid "Save document"
8702 msgstr "Сачувај документ"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2113
8705 msgid "Save _As..."
8706 msgstr "Сачувај _као..."
8708 #: ../src/verbs.cpp:2114
8709 msgid "Save document under a new name"
8710 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2115
8713 msgid "Save a Cop_y..."
8714 msgstr "Сачувај копи_ју..."
8716 #: ../src/verbs.cpp:2116
8717 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8718 msgstr "Сачувај копију документа под новим именом"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2117
8721 msgid "_Print..."
8722 msgstr "_Штампање..."
8724 #: ../src/verbs.cpp:2117
8725 msgid "Print document"
8726 msgstr "Штампај документ"
8728 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8729 #: ../src/verbs.cpp:2120
8730 msgid "Vac_uum Defs"
8731 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2120
8734 msgid ""
8735 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8736 "defs&gt; of the document"
8737 msgstr ""
8738 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
8739 "defs&gt; документа"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2122
8742 msgid "Print _Direct"
8743 msgstr "_Непосредна штампа"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2123
8746 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8747 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2124
8750 msgid "Print Previe_w"
8751 msgstr "Преглед пре_д штампу"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2125
8754 msgid "Preview document printout"
8755 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2126
8758 msgid "_Import..."
8759 msgstr "_Увези..."
8761 #: ../src/verbs.cpp:2127
8762 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8763 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2128
8766 msgid "_Export Bitmap..."
8767 msgstr "_Извези битмапу..."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2129
8770 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8771 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2130
8774 msgid "N_ext Window"
8775 msgstr "Сл_едећи прозор"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2131
8778 msgid "Switch to the next document window"
8779 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2132
8782 msgid "P_revious Window"
8783 msgstr "П_ретходни прозор"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2133
8786 msgid "Switch to the previous document window"
8787 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2134
8790 msgid "_Close"
8791 msgstr "_Затвори документ"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2135
8794 msgid "Close this document window"
8795 msgstr "Затвара прозор документа"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2136
8798 msgid "_Quit"
8799 msgstr "За_твори програм"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2136
8802 msgid "Quit Inkscape"
8803 msgstr "Затвара програм"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2139
8806 msgid "Undo last action"
8807 msgstr "Поништавање последње акције"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2142
8810 msgid "Do again the last undone action"
8811 msgstr "Понављање последње опозване акције"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2143
8814 msgid "Cu_t"
8815 msgstr "Исе_ци"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2144
8818 msgid "Cut selection to clipboard"
8819 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2145
8822 msgid "_Copy"
8823 msgstr "_Умножи"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2146
8826 msgid "Copy selection to clipboard"
8827 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2147
8830 msgid "_Paste"
8831 msgstr "У_баци"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2148
8834 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8835 msgstr ""
8836 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2149
8839 msgid "Paste _Style"
8840 msgstr "Пренеси _стил"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2150
8843 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8844 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2152
8847 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8848 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2153
8851 msgid "Paste _Width"
8852 msgstr "Пренеси _Ширину"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2154
8855 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8856 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2155
8859 msgid "Paste _Height"
8860 msgstr "Пренеси _Висину"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2156
8863 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8864 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2157
8867 msgid "Paste Size Separately"
8868 msgstr "Пренеси величину појединачно"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2158
8871 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8872 msgstr ""
8873 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
8874 "посебно "
8876 #: ../src/verbs.cpp:2159
8877 msgid "Paste Width Separately"
8878 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2160
8881 msgid ""
8882 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8883 "object"
8884 msgstr ""
8885 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
8886 "објекта"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2161
8889 msgid "Paste Height Separately"
8890 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2162
8893 msgid ""
8894 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8895 "object"
8896 msgstr ""
8897 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
8898 "објекта"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2163
8901 msgid "Paste _In Place"
8902 msgstr "Уметни у _простор"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2164
8905 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8906 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2165
8909 msgid "_Delete"
8910 msgstr "Ук_лони"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2166
8913 msgid "Delete selection"
8914 msgstr "Брише избор"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2167
8917 msgid "Duplic_ate"
8918 msgstr "Уд_востручи"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2168
8921 msgid "Duplicate selected objects"
8922 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2169
8925 msgid "Create Clo_ne"
8926 msgstr "Направи _клон"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2170
8929 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8930 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2171
8933 msgid "Unlin_k Clone"
8934 msgstr "Одве_жи клон"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2172
8937 msgid ""
8938 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8939 "object"
8940 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2173
8943 msgid "Select _Original"
8944 msgstr "Изабери _оригинал"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2174
8947 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8948 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
8950 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8951 #: ../src/verbs.cpp:2176
8952 msgid "Objects to Patter_n"
8953 msgstr "Објекат у _мустру"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2177
8956 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8957 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
8959 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8960 #: ../src/verbs.cpp:2179
8961 msgid "Pattern to _Objects"
8962 msgstr "Мустра у _објекте"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2180
8965 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8966 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2181
8969 msgid "Clea_r All"
8970 msgstr "О_чисти све"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2182
8973 msgid "Delete all objects from document"
8974 msgstr "Брише све објекте из документа"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2183
8977 msgid "Select Al_l"
8978 msgstr "Из_абери све"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2184
8981 msgid "Select all objects or all nodes"
8982 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2185
8985 msgid "Select All in All La_yers"
8986 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2186
8989 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8990 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2187
8993 msgid "In_vert Selection"
8994 msgstr "Изв_рни избор"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2188
8997 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8998 msgstr ""
8999 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
9000 "што није било изабрано)"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2189
9003 msgid "Invert in All Layers"
9004 msgstr "Изврни на свим слојевима"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2190
9007 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
9008 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2191
9011 msgid "Select Next"
9012 msgstr "Изабери следеће"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2192
9015 msgid "Select next object or node"
9016 msgstr "Селектује следећи објекат или чвор"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2193
9019 msgid "Select Previous"
9020 msgstr "Изабери претходно"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2194
9023 msgid "Select previous object or node"
9024 msgstr "Селектује претходни објекат или чвор"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2195
9027 msgid "D_eselect"
9028 msgstr "У_кини избор"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2196
9031 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
9032 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
9034 #. Selection
9035 #: ../src/verbs.cpp:2199
9036 msgid "Raise to _Top"
9037 msgstr "Подигни на _врх"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2200
9040 msgid "Raise selection to top"
9041 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2201
9044 msgid "Lower to _Bottom"
9045 msgstr "Заклони на _дно"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2202
9048 msgid "Lower selection to bottom"
9049 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2203
9052 msgid "_Raise"
9053 msgstr "_Издигни"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2204
9056 msgid "Raise selection one step"
9057 msgstr "Издизање избора за један ниво"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2205
9060 msgid "_Lower"
9061 msgstr "_Спусти"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2206
9064 msgid "Lower selection one step"
9065 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2207
9068 msgid "_Group"
9069 msgstr "_Групиши"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2208
9072 msgid "Group selected objects"
9073 msgstr "Груписање изабраних објеката"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2210
9076 msgid "Ungroup selected groups"
9077 msgstr "Растурање изабране групе"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2212
9080 msgid "_Put on Path"
9081 msgstr "_Текст на криву"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2214
9084 msgid "_Remove from Path"
9085 msgstr "_Уклони са криве"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2216
9088 msgid "Remove Manual _Kerns"
9089 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
9091 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9092 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9093 #: ../src/verbs.cpp:2219
9094 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9095 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2221
9098 msgid "_Union"
9099 msgstr "_Сједини"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2222
9102 msgid "Create union of selected paths"
9103 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2223
9106 msgid "_Intersection"
9107 msgstr "_Пресеци"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2224
9110 msgid "Create intersection of selected paths"
9111 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2225
9114 msgid "_Difference"
9115 msgstr "_Разликуј"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2226
9118 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9119 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2227
9122 msgid "E_xclusion"
9123 msgstr "И_зузми"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2228
9126 msgid ""
9127 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9128 "path)"
9129 msgstr ""
9130 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
9131 "припадају једној површини)"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2229
9134 msgid "Di_vision"
9135 msgstr "П_одели"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2230
9138 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9139 msgstr "Сече доњу криву у делове"
9141 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9142 #. Advanced tutorial for more info
9143 #: ../src/verbs.cpp:2233
9144 msgid "Cut _Path"
9145 msgstr "Исеци _линију"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2234
9148 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9149 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
9151 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9152 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9153 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9154 #: ../src/verbs.cpp:2238
9155 msgid "Outs_et"
9156 msgstr "Про_шири"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2239
9159 msgid "Outset selected paths"
9160 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2241
9163 msgid "O_utset Path by 1 px"
9164 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2242
9167 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9168 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2244
9171 msgid "O_utset Path by 10 px"
9172 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2245
9175 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9176 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
9178 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9179 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9180 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9181 #: ../src/verbs.cpp:2249
9182 msgid "I_nset"
9183 msgstr "_Сузи"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2250
9186 msgid "Inset selected paths"
9187 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2252
9190 msgid "I_nset Path by 1 px"
9191 msgstr "С_узи криву за 1 px"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2253
9194 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9195 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2255
9198 msgid "I_nset Path by 10 px"
9199 msgstr "С_узи криву за 10 px"
9201 #: ../src/verbs.cpp:2256
9202 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9203 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
9205 #: ../src/verbs.cpp:2258
9206 msgid "D_ynamic Offset"
9207 msgstr "Д_инамичко померање"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2258
9210 msgid "Create a dynamic offset object"
9211 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
9213 #: ../src/verbs.cpp:2260
9214 msgid "_Linked Offset"
9215 msgstr "Уређивање _клона"
9217 #: ../src/verbs.cpp:2261
9218 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9219 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2263
9222 msgid "_Stroke to Path"
9223 msgstr "_Потез у криву"
9225 #: ../src/verbs.cpp:2264
9226 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9227 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2265
9230 msgid "Si_mplify"
9231 msgstr "По_једностави"
9233 #: ../src/verbs.cpp:2266
9234 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9235 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
9237 #: ../src/verbs.cpp:2267
9238 msgid "_Reverse"
9239 msgstr "П_реусмеравање"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2268
9242 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9243 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
9245 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9246 #: ../src/verbs.cpp:2270
9247 msgid "_Trace Bitmap..."
9248 msgstr "_Прецртај слику..."
9250 #: ../src/verbs.cpp:2271
9251 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9252 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
9254 #: ../src/verbs.cpp:2272
9255 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9256 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
9258 #: ../src/verbs.cpp:2273
9259 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9260 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
9262 #: ../src/verbs.cpp:2274
9263 msgid "_Combine"
9264 msgstr "_Спој у облик"
9266 #: ../src/verbs.cpp:2275
9267 msgid "Combine several paths into one"
9268 msgstr "Спој више крива у једну"
9270 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9271 #. Advanced tutorial for more info
9272 #: ../src/verbs.cpp:2278
9273 msgid "Break _Apart"
9274 msgstr "_Раздвој облик"
9276 #: ../src/verbs.cpp:2279
9277 msgid "Break selected paths into subpaths"
9278 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
9280 #: ../src/verbs.cpp:2280
9281 msgid "Gri_d Arrange..."
9282 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
9284 #: ../src/verbs.cpp:2281
9285 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9286 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
9288 #. Layer
9289 #: ../src/verbs.cpp:2283
9290 msgid "_Add Layer..."
9291 msgstr "_Нови слој..."
9293 #: ../src/verbs.cpp:2284
9294 msgid "Create a new layer"
9295 msgstr "Прављење новог слоја"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2285
9298 msgid "Re_name Layer..."
9299 msgstr "_Преименуј слој..."
9301 #: ../src/verbs.cpp:2286
9302 msgid "Rename the current layer"
9303 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2287
9306 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9307 msgstr "Пређи на _горњи слој"
9309 #: ../src/verbs.cpp:2288
9310 msgid "Switch to the layer above the current"
9311 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
9313 #: ../src/verbs.cpp:2289
9314 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9315 msgstr "Пређи на до_њи слој"
9317 #: ../src/verbs.cpp:2290
9318 msgid "Switch to the layer below the current"
9319 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2291
9322 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9323 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2292
9326 msgid "Move selection to the layer above the current"
9327 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
9329 #: ../src/verbs.cpp:2293
9330 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9331 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2294
9334 msgid "Move selection to the layer below the current"
9335 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
9337 #: ../src/verbs.cpp:2295
9338 msgid "Layer to _Top"
9339 msgstr "Слој на _врх"
9341 #: ../src/verbs.cpp:2296
9342 msgid "Raise the current layer to the top"
9343 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
9345 #: ../src/verbs.cpp:2297
9346 msgid "Layer to _Bottom"
9347 msgstr "Слој на _дно"
9349 #: ../src/verbs.cpp:2298
9350 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9351 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
9353 #: ../src/verbs.cpp:2299
9354 msgid "_Raise Layer"
9355 msgstr "_Издигни слој"
9357 #: ../src/verbs.cpp:2300
9358 msgid "Raise the current layer"
9359 msgstr "Издизање тренутног слоја"
9361 #: ../src/verbs.cpp:2301
9362 msgid "_Lower Layer"
9363 msgstr "_Заклони слој"
9365 #: ../src/verbs.cpp:2302
9366 msgid "Lower the current layer"
9367 msgstr "Спушта тренутног слоја"
9369 #: ../src/verbs.cpp:2303
9370 msgid "_Delete Current Layer"
9371 msgstr "_Уклони тренутни слој"
9373 #: ../src/verbs.cpp:2304
9374 msgid "Delete the current layer"
9375 msgstr "Уклања тренутни слој"
9377 #. Object
9378 #: ../src/verbs.cpp:2307
9379 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9380 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
9382 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9383 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9384 #: ../src/verbs.cpp:2310
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9387 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
9389 #: ../src/verbs.cpp:2311
9390 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9391 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
9393 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9394 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9395 #: ../src/verbs.cpp:2314
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9398 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
9400 #: ../src/verbs.cpp:2315
9401 msgid "Remove _Transformations"
9402 msgstr "Поништи _трансформацију"
9404 #: ../src/verbs.cpp:2316
9405 msgid "Remove transformations from object"
9406 msgstr "Уклања трансформације објекта"
9408 #: ../src/verbs.cpp:2317
9409 msgid "_Object to Path"
9410 msgstr "_Објекат у линију"
9412 #: ../src/verbs.cpp:2318
9413 msgid "Convert selected object to path"
9414 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
9416 #: ../src/verbs.cpp:2319
9417 msgid "_Flow into Frame"
9418 msgstr "_Уклопи у оквир"
9420 #: ../src/verbs.cpp:2320
9421 msgid ""
9422 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9423 "frame object"
9424 msgstr ""
9425 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
9426 "повезан са оквиром објекта"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2321
9429 msgid "_Unflow"
9430 msgstr "У_клони из оквира"
9432 #: ../src/verbs.cpp:2322
9433 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9434 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
9436 #: ../src/verbs.cpp:2323
9437 msgid "_Convert to Text"
9438 msgstr "_Претвори у текст"
9440 #: ../src/verbs.cpp:2324
9441 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9442 msgstr ""
9443 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
9445 #: ../src/verbs.cpp:2326
9446 msgid "Flip _Horizontal"
9447 msgstr "Изврни _водоравно"
9449 #: ../src/verbs.cpp:2326
9450 msgid "Flip selected objects horizontally"
9451 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
9453 #: ../src/verbs.cpp:2329
9454 msgid "Flip _Vertical"
9455 msgstr "Изврни _усправно"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2329
9458 msgid "Flip selected objects vertically"
9459 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
9461 #: ../src/verbs.cpp:2332
9462 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9463 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
9465 #: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337
9466 msgid "_Release"
9467 msgstr "О_дпусти"
9469 #: ../src/verbs.cpp:2334
9470 msgid "Remove mask from selection"
9471 msgstr "Уклања маску из избора"
9473 #: ../src/verbs.cpp:2336
9474 msgid ""
9475 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9476 msgstr ""
9477 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
9478 "путању)"
9480 #: ../src/verbs.cpp:2338
9481 msgid "Remove clipping path from selection"
9482 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
9484 #. Tools
9485 #: ../src/verbs.cpp:2341
9486 msgid "Select"
9487 msgstr "Изборник"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2342
9490 msgid "Select and transform objects"
9491 msgstr "Избор и трансформација објеката"
9493 #: ../src/verbs.cpp:2343
9494 msgid "Node Edit"
9495 msgstr "Уређивач чворова"
9497 #: ../src/verbs.cpp:2344
9498 msgid "Edit path nodes or control handles"
9499 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
9501 #: ../src/verbs.cpp:2346
9502 msgid "Create rectangles and squares"
9503 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
9505 #: ../src/verbs.cpp:2348
9506 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9507 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
9509 #: ../src/verbs.cpp:2350
9510 msgid "Create stars and polygons"
9511 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
9513 #: ../src/verbs.cpp:2352
9514 msgid "Create spirals"
9515 msgstr "Исцртавање спирала"
9517 #: ../src/verbs.cpp:2354
9518 msgid "Draw freehand lines"
9519 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
9521 #: ../src/verbs.cpp:2356
9522 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9523 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
9525 #: ../src/verbs.cpp:2358
9526 msgid "Draw calligraphic lines"
9527 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
9529 #: ../src/verbs.cpp:2360
9530 msgid "Create and edit text objects"
9531 msgstr "Прављење и уређивање текста"
9533 #: ../src/verbs.cpp:2362
9534 msgid "Create and edit gradients"
9535 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
9537 #: ../src/verbs.cpp:2364
9538 msgid "Zoom in or out"
9539 msgstr "Увеличавање и умањење"
9541 #: ../src/verbs.cpp:2366
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Pick colors from image"
9544 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
9546 #: ../src/verbs.cpp:2368
9547 msgid "Create connectors"
9548 msgstr "Прављење повезнице"
9550 #: ../src/verbs.cpp:2370
9551 msgid "Fill bounded areas"
9552 msgstr ""
9554 #. Tool prefs
9555 #: ../src/verbs.cpp:2373
9556 msgid "Selector Preferences"
9557 msgstr "Поставке изборника"
9559 #: ../src/verbs.cpp:2374
9560 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9561 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
9563 #: ../src/verbs.cpp:2375
9564 msgid "Node Tool Preferences"
9565 msgstr "Поставке чворова"
9567 #: ../src/verbs.cpp:2376
9568 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9569 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
9571 # bug: rect -> rectangle
9572 #: ../src/verbs.cpp:2377
9573 msgid "Rectangle Preferences"
9574 msgstr "Поставке правоугаоника"
9576 #: ../src/verbs.cpp:2378
9577 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9578 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
9580 #: ../src/verbs.cpp:2379
9581 msgid "Ellipse Preferences"
9582 msgstr "Поставке елипсе"
9584 #: ../src/verbs.cpp:2380
9585 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9586 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
9588 #: ../src/verbs.cpp:2381
9589 msgid "Star Preferences"
9590 msgstr "Поставке звезде"
9592 #: ../src/verbs.cpp:2382
9593 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9594 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
9596 #: ../src/verbs.cpp:2383
9597 msgid "Spiral Preferences"
9598 msgstr "Поставке спирале"
9600 #: ../src/verbs.cpp:2384
9601 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9602 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
9604 #: ../src/verbs.cpp:2385
9605 msgid "Pencil Preferences"
9606 msgstr "Поставке грубе оловке"
9608 #: ../src/verbs.cpp:2386
9609 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9610 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
9612 #: ../src/verbs.cpp:2387
9613 msgid "Pen Preferences"
9614 msgstr "Поставке оловке"
9616 #: ../src/verbs.cpp:2388
9617 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9618 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
9620 #: ../src/verbs.cpp:2389
9621 msgid "Calligraphic Preferences"
9622 msgstr "Поставке калиграфског пера"
9624 #: ../src/verbs.cpp:2390
9625 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9626 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
9628 #: ../src/verbs.cpp:2391
9629 msgid "Text Preferences"
9630 msgstr "Поставке текста"
9632 #: ../src/verbs.cpp:2392
9633 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9634 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
9636 #: ../src/verbs.cpp:2393
9637 msgid "Gradient Preferences"
9638 msgstr "Поставке прелива"
9640 #: ../src/verbs.cpp:2394
9641 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9642 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
9644 #: ../src/verbs.cpp:2395
9645 msgid "Zoom Preferences"
9646 msgstr "Поставке зума"
9648 #: ../src/verbs.cpp:2396
9649 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9650 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
9652 #: ../src/verbs.cpp:2397
9653 msgid "Dropper Preferences"
9654 msgstr "Поставке изборника боја"
9656 #: ../src/verbs.cpp:2398
9657 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9658 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
9660 #: ../src/verbs.cpp:2399
9661 msgid "Connector Preferences"
9662 msgstr "Поставке повезница"
9664 #: ../src/verbs.cpp:2400
9665 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9666 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
9668 #: ../src/verbs.cpp:2401
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Paint Bucket Preferences"
9671 msgstr "Поставке прелива"
9673 #: ../src/verbs.cpp:2402
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9676 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
9678 #. Zoom/View
9679 #: ../src/verbs.cpp:2405
9680 msgid "Zoom In"
9681 msgstr "Приближи"
9683 #: ../src/verbs.cpp:2405
9684 msgid "Zoom in"
9685 msgstr "Приближавање цртежа"
9687 #: ../src/verbs.cpp:2406
9688 msgid "Zoom Out"
9689 msgstr "Удаљи"
9691 #: ../src/verbs.cpp:2406
9692 msgid "Zoom out"
9693 msgstr "Удаљавање цртежа"
9695 #: ../src/verbs.cpp:2407
9696 msgid "_Rulers"
9697 msgstr "_Лењири"
9699 #: ../src/verbs.cpp:2407
9700 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9701 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
9703 #: ../src/verbs.cpp:2408
9704 msgid "Scroll_bars"
9705 msgstr "_Траке за померање"
9707 #: ../src/verbs.cpp:2408
9708 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9709 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
9711 #: ../src/verbs.cpp:2409
9712 msgid "_Grid"
9713 msgstr "_Мрежа"
9715 #: ../src/verbs.cpp:2409
9716 msgid "Show or hide the grid"
9717 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
9719 #: ../src/verbs.cpp:2410
9720 msgid "G_uides"
9721 msgstr "_Вођице"
9723 #: ../src/verbs.cpp:2410
9724 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9725 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
9727 #: ../src/verbs.cpp:2411
9728 msgid "Nex_t Zoom"
9729 msgstr "Сле_дећи зум"
9731 #: ../src/verbs.cpp:2411
9732 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9733 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
9735 #: ../src/verbs.cpp:2413
9736 msgid "Pre_vious Zoom"
9737 msgstr "Пре_тходни зум"
9739 #: ../src/verbs.cpp:2413
9740 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9741 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
9743 #: ../src/verbs.cpp:2415
9744 msgid "Zoom 1:_1"
9745 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
9747 #: ../src/verbs.cpp:2415
9748 msgid "Zoom to 1:1"
9749 msgstr "Постављање размере на 1:1"
9751 #: ../src/verbs.cpp:2417
9752 msgid "Zoom 1:_2"
9753 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
9755 #: ../src/verbs.cpp:2417
9756 msgid "Zoom to 1:2"
9757 msgstr "Постављање размере на 1:2"
9759 #: ../src/verbs.cpp:2419
9760 msgid "_Zoom 2:1"
9761 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
9763 #: ../src/verbs.cpp:2419
9764 msgid "Zoom to 2:1"
9765 msgstr "Постављање размере на 2:1"
9767 #: ../src/verbs.cpp:2422
9768 msgid "_Fullscreen"
9769 msgstr "Преко _целог екрана"
9771 #: ../src/verbs.cpp:2422
9772 msgid "Stretch this document window to full screen"
9773 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
9775 #: ../src/verbs.cpp:2425
9776 msgid "Duplic_ate Window"
9777 msgstr "_Удвостручи прозор"
9779 #: ../src/verbs.cpp:2425
9780 msgid "Open a new window with the same document"
9781 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
9783 #: ../src/verbs.cpp:2427
9784 msgid "_New View Preview"
9785 msgstr "_Нови преглед"
9787 #: ../src/verbs.cpp:2428
9788 msgid "New View Preview"
9789 msgstr "Нови преглед документа"
9791 #. "view_new_preview"
9792 #: ../src/verbs.cpp:2430
9793 msgid "_Normal"
9794 msgstr "_Нормално"
9796 #: ../src/verbs.cpp:2431
9797 msgid "Switch to normal display mode"
9798 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
9800 #: ../src/verbs.cpp:2432
9801 msgid "_Outline"
9802 msgstr "_Контуре"
9804 #: ../src/verbs.cpp:2433
9805 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9806 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
9808 #: ../src/verbs.cpp:2434
9809 msgid "_Toggle"
9810 msgstr "Промени"
9812 #: ../src/verbs.cpp:2435
9813 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9814 msgstr "Мења режим приказа између нормалног и приказа контура"
9816 #: ../src/verbs.cpp:2437
9817 msgid "Ico_n Preview..."
9818 msgstr "Приказ и_кона..."
9820 #: ../src/verbs.cpp:2438
9821 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9822 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
9824 #: ../src/verbs.cpp:2440
9825 msgid "Zoom to fit page in window"
9826 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
9828 #: ../src/verbs.cpp:2441
9829 msgid "Page _Width"
9830 msgstr "_Ширина стране"
9832 #: ../src/verbs.cpp:2442
9833 msgid "Zoom to fit page width in window"
9834 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
9836 #: ../src/verbs.cpp:2444
9837 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9838 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
9840 #: ../src/verbs.cpp:2446
9841 msgid "Zoom to fit selection in window"
9842 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
9844 #. Dialogs
9845 #: ../src/verbs.cpp:2449
9846 msgid "In_kscape Preferences..."
9847 msgstr "Пост_авке програма..."
9849 #: ../src/verbs.cpp:2450
9850 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9851 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
9853 #: ../src/verbs.cpp:2451
9854 msgid "_Document Properties..."
9855 msgstr "Поставке _документа..."
9857 #: ../src/verbs.cpp:2452
9858 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9859 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачуваће се са документом)"
9861 #: ../src/verbs.cpp:2453
9862 msgid "Document _Metadata..."
9863 msgstr "_Мета информације документа..."
9865 #: ../src/verbs.cpp:2454
9866 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9867 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
9869 #: ../src/verbs.cpp:2455
9870 msgid "_Fill and Stroke..."
9871 msgstr "_Попуне и линије..."
9873 #: ../src/verbs.cpp:2456
9874 msgid ""
9875 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
9876 msgstr ""
9878 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9879 #: ../src/verbs.cpp:2458
9880 msgid "S_watches..."
9881 msgstr "Палета _боја..."
9883 #: ../src/verbs.cpp:2459
9884 msgid "Select colors from a swatches palette"
9885 msgstr "Избор боја са палете боја"
9887 #: ../src/verbs.cpp:2460
9888 msgid "Transfor_m..."
9889 msgstr "_Трансформација..."
9891 #: ../src/verbs.cpp:2461
9892 msgid "Precisely control objects' transformations"
9893 msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката"
9895 #: ../src/verbs.cpp:2462
9896 msgid "_Align and Distribute..."
9897 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
9899 #: ../src/verbs.cpp:2463
9900 msgid "Align and distribute objects"
9901 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
9903 #: ../src/verbs.cpp:2464
9904 msgid "Undo _History..."
9905 msgstr "_Историја опозива..."
9907 #: ../src/verbs.cpp:2465
9908 msgid "Undo History"
9909 msgstr "Историја опозива"
9911 #: ../src/verbs.cpp:2466
9912 msgid "_Text and Font..."
9913 msgstr "_Текст и фонт..."
9915 #: ../src/verbs.cpp:2467
9916 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9917 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
9919 #: ../src/verbs.cpp:2468
9920 msgid "_XML Editor..."
9921 msgstr "XML уређива_ч"
9923 #: ../src/verbs.cpp:2469
9924 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9925 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
9927 #: ../src/verbs.cpp:2470
9928 msgid "_Find..."
9929 msgstr "_Тражи..."
9931 #: ../src/verbs.cpp:2471
9932 msgid "Find objects in document"
9933 msgstr "Тражење објекта у документу"
9935 #: ../src/verbs.cpp:2472
9936 msgid "_Messages..."
9937 msgstr "_Дневник рада..."
9939 #: ../src/verbs.cpp:2473
9940 msgid "View debug messages"
9941 msgstr "Преглед дневника рада"
9943 #: ../src/verbs.cpp:2474
9944 msgid "S_cripts..."
9945 msgstr "_Скрипте..."
9947 #: ../src/verbs.cpp:2475
9948 msgid "Run scripts"
9949 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
9951 #: ../src/verbs.cpp:2476
9952 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9953 msgstr "Приказ _прозорчића"
9955 #: ../src/verbs.cpp:2477
9956 msgid "Show or hide all open dialogs"
9957 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
9959 #: ../src/verbs.cpp:2478
9960 msgid "Create Tiled Clones..."
9961 msgstr "Слагање клонова..."
9963 #: ../src/verbs.cpp:2479
9964 msgid ""
9965 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9966 "scattering"
9967 msgstr ""
9968 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
9969 "разбацује"
9971 # bug: rect -> rectangle
9972 #: ../src/verbs.cpp:2480
9973 msgid "_Object Properties..."
9974 msgstr "_Особине објекта..."
9976 #: ../src/verbs.cpp:2481
9977 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9978 msgstr ""
9979 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
9981 #: ../src/verbs.cpp:2484
9982 msgid "_Instant Messaging..."
9983 msgstr "_Брзе поруке..."
9985 #: ../src/verbs.cpp:2484
9986 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9987 msgstr "Клијент за џебер брзе поруке"
9989 #: ../src/verbs.cpp:2486
9990 msgid "_Input Devices..."
9991 msgstr "Улазни у_ређаји..."
9993 #: ../src/verbs.cpp:2487
9994 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9995 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
9997 #: ../src/verbs.cpp:2488
9998 msgid "_Extensions..."
9999 msgstr "_Екстензије"
10001 #: ../src/verbs.cpp:2489
10002 msgid "Query information about extensions"
10003 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
10005 #: ../src/verbs.cpp:2490
10006 msgid "Layer_s..."
10007 msgstr "_Слојеви..."
10009 #: ../src/verbs.cpp:2491
10010 msgid "View Layers"
10011 msgstr "Преглед слојева"
10013 #. Help
10014 #: ../src/verbs.cpp:2494
10015 msgid "_Keys and Mouse"
10016 msgstr "_Пречице и миш"
10018 #: ../src/verbs.cpp:2495
10019 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
10020 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
10022 #: ../src/verbs.cpp:2496
10023 msgid "About E_xtensions"
10024 msgstr "О _екстензијама"
10026 #: ../src/verbs.cpp:2497
10027 msgid "Information on Inkscape extensions"
10028 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
10030 #: ../src/verbs.cpp:2498
10031 msgid "About _Memory"
10032 msgstr "О _меморији"
10034 #: ../src/verbs.cpp:2499
10035 msgid "Memory usage information"
10036 msgstr "Информације о употреби меморије"
10038 #: ../src/verbs.cpp:2500
10039 msgid "_About Inkscape"
10040 msgstr "О _програму"
10042 #: ../src/verbs.cpp:2501
10043 msgid "Inkscape version, authors, license"
10044 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
10046 #. "help_about"
10047 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10048 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10049 #. Tutorials
10050 #: ../src/verbs.cpp:2506
10051 msgid "Inkscape: _Basic"
10052 msgstr "Inkscape: _Основе"
10054 #: ../src/verbs.cpp:2507
10055 msgid "Getting started with Inkscape"
10056 msgstr "Основе програма"
10058 #. "tutorial_basic"
10059 #: ../src/verbs.cpp:2508
10060 msgid "Inkscape: _Shapes"
10061 msgstr "Inkscape: _Облици"
10063 #: ../src/verbs.cpp:2509
10064 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10065 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
10067 #: ../src/verbs.cpp:2510
10068 msgid "Inkscape: _Advanced"
10069 msgstr "Inkscape: _Напредно"
10071 #: ../src/verbs.cpp:2511
10072 msgid "Advanced Inkscape topics"
10073 msgstr "Напредне вежбе"
10075 #. "tutorial_advanced"
10076 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10077 #: ../src/verbs.cpp:2513
10078 msgid "Inkscape: T_racing"
10079 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
10081 #: ../src/verbs.cpp:2514
10082 msgid "Using bitmap tracing"
10083 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
10085 #. "tutorial_tracing"
10086 #: ../src/verbs.cpp:2515
10087 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10088 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
10090 #: ../src/verbs.cpp:2516
10091 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10092 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
10094 #: ../src/verbs.cpp:2517
10095 msgid "_Elements of Design"
10096 msgstr "_Делови за дизајн"
10098 #: ../src/verbs.cpp:2518
10099 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10100 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
10102 #. "tutorial_design"
10103 #: ../src/verbs.cpp:2519
10104 msgid "_Tips and Tricks"
10105 msgstr "_Савети и трикови"
10107 #: ../src/verbs.cpp:2520
10108 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10109 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
10111 #. "tutorial_tips"
10112 #. Effect
10113 #: ../src/verbs.cpp:2523
10114 msgid "Previous Effect"
10115 msgstr "Последњи ефекат"
10117 #: ../src/verbs.cpp:2524
10118 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10119 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
10121 #: ../src/verbs.cpp:2525
10122 msgid "Previous Effect Settings..."
10123 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
10125 #: ../src/verbs.cpp:2526
10126 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10127 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
10129 #. Fit Page
10130 #: ../src/verbs.cpp:2529
10131 msgid "Fit Page to Selection"
10132 msgstr "Прилагоди страну избору"
10134 #: ../src/verbs.cpp:2530
10135 msgid "Fit the page to the current selection"
10136 msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима"
10138 #: ../src/verbs.cpp:2531
10139 msgid "Fit Page to Drawing"
10140 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
10142 #: ../src/verbs.cpp:2532
10143 msgid "Fit the page to the drawing"
10144 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
10146 #: ../src/verbs.cpp:2533
10147 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10148 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
10150 #: ../src/verbs.cpp:2534
10151 msgid ""
10152 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10153 msgstr ""
10154 "Прилагођава величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
10155 "изабрано"
10157 #. LockAndHide
10158 #: ../src/verbs.cpp:2536
10159 #, fuzzy
10160 msgid "Unlock All"
10161 msgstr "Слој откључан"
10163 #: ../src/verbs.cpp:2538
10164 #, fuzzy
10165 msgid "Unlock All in All Layers"
10166 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
10168 #: ../src/verbs.cpp:2540
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Unhide All"
10171 msgstr "Слој приказан"
10173 #: ../src/verbs.cpp:2542
10174 #, fuzzy
10175 msgid "Unhide All in All Layers"
10176 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
10178 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10179 msgid "Dash pattern"
10180 msgstr "Шаблон линије"
10182 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10183 msgid "Pattern offset"
10184 msgstr "Размак шаблона"
10186 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10187 #, c-format
10188 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10189 msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape"
10191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410
10192 #, c-format
10193 msgid "%s: %d - Inkscape"
10194 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10197 #, c-format
10198 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10199 msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape"
10201 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416
10202 #, c-format
10203 msgid "%s - Inkscape"
10204 msgstr "%s - Inkscape"
10206 #. Family frame
10207 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10208 msgid "Font family"
10209 msgstr "Породица фонта"
10211 #. Style frame
10212 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10213 msgid "Style"
10214 msgstr "Стил"
10216 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10217 msgid "Font size:"
10218 msgstr "Величина фонта:"
10220 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10221 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10222 #. * some representative characters that users of your locale will be
10223 #. * interested in.
10224 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
10225 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10226 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
10228 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10229 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10230 msgid "Edit..."
10231 msgstr "Уреди..."
10233 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10234 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10235 msgid ""
10236 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10237 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10238 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10239 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10240 msgstr ""
10241 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
10242 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
10243 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
10244 "(spreadMethod=\"reflect\")"
10246 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10247 msgid "reflected"
10248 msgstr "одраз"
10250 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
10251 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10252 msgid "direct"
10253 msgstr "понављање"
10255 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10256 msgid "Repeat:"
10257 msgstr "Понављање:"
10259 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10260 msgid "Assign gradient to object"
10261 msgstr "Додели прелив објекту"
10263 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10264 msgid "<small>No gradients</small>"
10265 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
10267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10268 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10269 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
10271 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10272 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10273 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
10275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10276 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10277 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
10279 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10280 msgid "Duplicate gradient"
10281 msgstr "Удвостручи прелив"
10283 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10284 msgid ""
10285 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10286 "selected object(s)"
10287 msgstr ""
10288 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за изабране "
10289 "објекте"
10291 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10292 msgid "Edit the stops of the gradient"
10293 msgstr "Уређивање станица прелива"
10295 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
10296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
10297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
10298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
10299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861
10300 msgid "<b>New:</b>"
10301 msgstr "<b>Ново:</b>"
10303 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10304 msgid "Create linear gradient"
10305 msgstr "Направи линеарни прелив"
10307 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10308 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10309 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
10311 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10312 msgid "on"
10313 msgstr "на"
10315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10316 msgid "Create gradient in the fill"
10317 msgstr "Направи прелив у попуни"
10319 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10320 msgid "Create gradient in the stroke"
10321 msgstr "Направи прелив у линији"
10323 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10324 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10325 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
10326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983
10327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
10328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
10329 msgid "<b>Change:</b>"
10330 msgstr "<b>Измена:</b>"
10332 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10333 msgid "No gradients in document"
10334 msgstr "Нема прелива у документу"
10336 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10337 msgid "No gradient selected"
10338 msgstr "Прелив није изабран"
10340 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10341 msgid "No stops in gradient"
10342 msgstr "Без станице боје у преливу"
10344 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10345 msgid "Change gradient stop offset"
10346 msgstr "Промени позицију станице прелива"
10348 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10349 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10350 msgid "Add stop"
10351 msgstr "Додај станицу боје"
10353 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10354 msgid "Add another control stop to gradient"
10355 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
10357 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10358 msgid "Delete stop"
10359 msgstr "Уклони станицу боје"
10361 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10362 msgid "Delete current control stop from gradient"
10363 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
10365 #. Label
10366 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10367 msgid "Offset:"
10368 msgstr "Размак:"
10370 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10371 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10372 msgid "Stop Color"
10373 msgstr "Станица боје"
10375 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10376 msgid "Gradient editor"
10377 msgstr "Уређивач прелива"
10379 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10380 msgid "Change gradient stop color"
10381 msgstr "Промењена боја станице прелива"
10383 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10384 msgid "Toggle current layer visibility"
10385 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
10387 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10388 msgid "Lock or unlock current layer"
10389 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
10391 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10392 msgid "Current layer"
10393 msgstr "Тренутни слој"
10395 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10396 msgid "(root)"
10397 msgstr "(основа)"
10399 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10400 msgid "No paint"
10401 msgstr "Без боје"
10403 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10404 msgid "Flat color"
10405 msgstr "Једнобојно"
10407 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10408 msgid "Linear gradient"
10409 msgstr "Линијски прелив"
10411 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10412 msgid "Radial gradient"
10413 msgstr "Кружни прелив"
10415 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10416 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10417 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
10419 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10420 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10421 msgid ""
10422 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10423 "evenodd)"
10424 msgstr ""
10425 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
10427 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10428 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10429 msgid ""
10430 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10431 msgstr ""
10432 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
10434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10435 msgid "No objects"
10436 msgstr "Нема објеката"
10438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10439 msgid "Multiple styles"
10440 msgstr "Више стилова"
10442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10443 msgid "Paint is undefined"
10444 msgstr "Боја је неодређена"
10446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10447 msgid "No patterns in document"
10448 msgstr "Нема мустри у документу"
10450 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10451 msgid ""
10452 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10453 "pattern from selection."
10454 msgstr ""
10455 "Користите <b>Објекат &gt; Мустра &gt; Објекат у Мустру</b> за прављење нове "
10456 "мустре од избора."
10458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10459 msgid "Transform by toolbar"
10460 msgstr "Трансформација са линије алата"
10462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10463 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10464 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
10466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10467 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10468 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
10470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10471 msgid ""
10472 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10473 "scaled."
10474 msgstr ""
10475 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
10476 "правоугаоник."
10478 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10479 msgid ""
10480 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10481 "are scaled."
10482 msgstr ""
10483 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
10484 "правоугаоник."
10486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10487 msgid ""
10488 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10489 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10490 msgstr ""
10491 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
10492 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
10493 "или искривљени)."
10495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10496 msgid ""
10497 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10498 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10499 msgstr ""
10500 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
10501 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10504 msgid ""
10505 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10506 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10507 msgstr ""
10508 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
10509 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
10510 "искривљени)."
10512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10513 msgid ""
10514 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10515 "scaled, rotated, or skewed)."
10516 msgstr ""
10517 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објекти којима припадају "
10518 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10520 #. four spinbuttons
10521 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10522 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10524 msgid "select_toolbar|X"
10525 msgstr "Изборник|X"
10527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10528 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10529 msgstr "Водоравна координата избора"
10531 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10532 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10534 msgid "select_toolbar|Y"
10535 msgstr "Изборник|Y"
10537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10538 msgid "Vertical coordinate of selection"
10539 msgstr "Усправна координата избора"
10541 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10542 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10544 msgid "select_toolbar|W"
10545 msgstr "Изборник|Ш"
10547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10548 msgid "Width of selection"
10549 msgstr "Ширина избора"
10551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10552 #, fuzzy
10553 msgid "Lock"
10554 msgstr "_Закључај"
10556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10557 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10558 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
10560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10563 msgid "select_toolbar|H"
10564 msgstr "Изборник|В"
10566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10567 msgid "Height of selection"
10568 msgstr "Висина избора"
10570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10571 #, fuzzy
10572 msgid "Stroke"
10573 msgstr "Ширина потеза"
10575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10576 #, fuzzy
10577 msgid "Corners"
10578 msgstr "Углови:"
10580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10581 #, fuzzy
10582 msgid "Patterns"
10583 msgstr "Мустра"
10585 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10586 msgid "System"
10587 msgstr "Систем"
10589 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10590 msgid "RGBA_:"
10591 msgstr "RGBA_:"
10593 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10594 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10595 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
10597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10598 msgid "RGB"
10599 msgstr "RGB"
10601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10602 msgid "HSL"
10603 msgstr "HSL"
10605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10606 msgid "CMYK"
10607 msgstr "CMYK"
10609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10610 msgid "_R"
10611 msgstr "_Ц"
10613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10614 msgid "_G"
10615 msgstr "_З"
10617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10618 msgid "_B"
10619 msgstr "_П"
10621 #. Label
10622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10625 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10626 msgid "_A"
10627 msgstr "_П"
10629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10635 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10636 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10637 msgid "Alpha (opacity)"
10638 msgstr "Провидност"
10640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10641 msgid "_H"
10642 msgstr "_Н"
10644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10645 msgid "_S"
10646 msgstr "_З"
10648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10649 msgid "_L"
10650 msgstr "_О"
10652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10653 msgid "_C"
10654 msgstr "_Ц"
10656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10658 msgid "Cyan"
10659 msgstr "Цијан"
10661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10662 msgid "_M"
10663 msgstr "_М"
10665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10667 msgid "Magenta"
10668 msgstr "Магента"
10670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10671 msgid "_Y"
10672 msgstr "_Ж"
10674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10676 msgid "Yellow"
10677 msgstr "Жута"
10679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10680 msgid "_K"
10681 msgstr "_К"
10683 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10684 msgid "Unnamed"
10685 msgstr "Неименовано"
10687 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10688 msgid "Wheel"
10689 msgstr "Круг"
10691 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10692 msgid "Attribute"
10693 msgstr "Особина"
10695 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10696 msgid "Value"
10697 msgstr "Вредност"
10699 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10700 msgid "Type text in a text node"
10701 msgstr "Унет текст у грани објекта"
10703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:158
10704 msgid "Style of new stars"
10705 msgstr ""
10707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:160
10708 #, fuzzy
10709 msgid "Style of new rectangles"
10710 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
10712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
10713 msgid "Style of new ellipses"
10714 msgstr ""
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:164
10717 msgid "Style of new spirals"
10718 msgstr ""
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
10721 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10722 msgstr ""
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
10725 msgid "Style of new paths created by Pen"
10726 msgstr ""
10728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
10729 #, fuzzy
10730 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10731 msgstr "Нацртана калиграфска линија"
10733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
10734 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
10735 msgstr ""
10737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:761
10738 #, fuzzy
10739 msgid "Insert"
10740 msgstr "Преокрени"
10742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:762
10743 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10744 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
10746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:772
10747 msgid "Delete selected nodes"
10748 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
10750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Join"
10753 msgstr "Прикључи:"
10755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
10756 msgid "Join selected endnodes"
10757 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
10759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Join Segment"
10762 msgstr "Спојени чворови сегментом"
10764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
10765 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10766 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
10768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Delete Segment"
10771 msgstr "Уклоњен сегмент"
10773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
10774 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10775 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
10777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
10778 msgid "Node Break"
10779 msgstr ""
10781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
10782 msgid "Break path at selected nodes"
10783 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
10785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Node Cusp"
10788 msgstr "Чворови"
10790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
10791 msgid "Make selected nodes corner"
10792 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
10794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Node Smooth"
10797 msgstr "Умекшавање"
10799 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
10800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
10801 msgid "Make selected nodes smooth"
10802 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
10804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Node Symmetric"
10807 msgstr "симетрична крива"
10809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
10810 msgid "Make selected nodes symmetric"
10811 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
10813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Node Line"
10816 msgstr "Нови ред"
10818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
10819 msgid "Make selected segments lines"
10820 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
10822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
10823 #, fuzzy
10824 msgid "Node Curve"
10825 msgstr "Нема приказа"
10827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
10828 msgid "Make selected segments curves"
10829 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
10831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Show Handles"
10834 msgstr "Исцртавање ручки"
10836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
10837 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10838 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
10840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10841 msgid "Star: Change number of corners"
10842 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
10844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
10845 msgid "Star: Change spoke ratio"
10846 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
10848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
10849 msgid "Make polygon"
10850 msgstr "Нацртан полигон"
10852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
10853 msgid "Make star"
10854 msgstr "Нацртана звезда"
10856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
10857 msgid "Star: Change rounding"
10858 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
10860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
10861 msgid "Star: Change randomization"
10862 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
10864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
10865 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10866 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
10868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
10871 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
10873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
10874 msgid "Corners:"
10875 msgstr "Углови:"
10877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
10878 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10879 msgstr "Број углова полигона или звезде"
10881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
10882 msgid "Spoke ratio:"
10883 msgstr "Дужина крака:"
10885 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10886 #. Base radius is the same for the closest handle.
10887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
10888 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10889 msgstr "Дужина унутрашњег полупречника"
10891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
10892 msgid "Rounded:"
10893 msgstr "Заобљеност:"
10895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
10896 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10897 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
10899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
10900 msgid "Randomized:"
10901 msgstr "Насумично:"
10903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
10904 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10905 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
10907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
10908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
10909 msgid "Defaults"
10910 msgstr "Подразумевано"
10912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
10913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
10914 msgid ""
10915 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10916 "change defaults)"
10917 msgstr ""
10918 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
10919 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
10921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
10922 msgid "Change rectangle"
10923 msgstr "Промена правоугаоника"
10925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
10926 msgid "W:"
10927 msgstr "Ш:"
10929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
10930 msgid "Width of rectangle"
10931 msgstr "Ширина правоугаоника"
10933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
10934 msgid "Height of rectangle"
10935 msgstr "Висина правоугаоника"
10937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
10938 msgid "Rx:"
10939 msgstr "Rx:"
10941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
10942 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10943 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
10945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
10946 msgid "Ry:"
10947 msgstr "Ry:"
10949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
10950 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10951 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
10953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10954 msgid "Not rounded"
10955 msgstr "Није заобљено"
10957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
10958 msgid "Make corners sharp"
10959 msgstr "Направи угласту линију"
10961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
10962 msgid "Change spiral"
10963 msgstr "Промена спирале"
10965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
10966 msgid "Turns:"
10967 msgstr "Завоја:"
10969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
10970 msgid "Number of revolutions"
10971 msgstr "Број револуција"
10973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
10974 msgid "Divergence:"
10975 msgstr "Одступање:"
10977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
10978 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10979 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
10981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
10982 msgid "Inner radius:"
10983 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
10985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
10986 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10987 msgstr ""
10988 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
10990 #. Width
10991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10992 msgid "(hairline)"
10993 msgstr ""
10995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10996 #, fuzzy
10997 msgid "(default)"
10998 msgstr "Подразумевано"
11000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
11001 #, fuzzy
11002 msgid "(broad stroke)"
11003 msgstr " (линија)"
11005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
11006 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
11007 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
11009 #. Thinning
11010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
11011 msgid "(speed blows up stroke)"
11012 msgstr ""
11014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
11015 msgid "(slight widening)"
11016 msgstr ""
11018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
11019 #, fuzzy
11020 msgid "(constant width)"
11021 msgstr "Одредишна ширина"
11023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
11024 msgid "(slight thinning, default)"
11025 msgstr ""
11027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
11028 msgid "(speed deflates stroke)"
11029 msgstr ""
11031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
11032 msgid "Thinning:"
11033 msgstr "Истањивање:"
11035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
11036 msgid ""
11037 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
11038 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
11039 msgstr ""
11040 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
11041 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
11043 #. Angle
11044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
11045 #, fuzzy
11046 msgid "(left edge up)"
11047 msgstr "Лева ивица извора"
11049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
11050 #, fuzzy
11051 msgid "(horizontal)"
11052 msgstr "_Водоравно"
11054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
11055 #, fuzzy
11056 msgid "(right edge up)"
11057 msgstr "Десна ивица извора"
11059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
11060 msgid "Angle:"
11061 msgstr "Угао:"
11063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
11064 msgid ""
11065 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
11066 "fixation = 0)"
11067 msgstr ""
11068 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је "
11069 "положај = 0)"
11071 #. Fixation
11072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
11073 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
11074 msgstr ""
11076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
11077 msgid "(almost fixed, default)"
11078 msgstr ""
11080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
11081 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
11082 msgstr ""
11084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
11085 msgid "Fixation:"
11086 msgstr "Положај:"
11088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
11089 msgid ""
11090 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
11091 "angle)"
11092 msgstr ""
11093 "Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = "
11094 "променљиви положај)"
11096 #. Cap Rounding
11097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11098 #, fuzzy
11099 msgid "(blunt caps, default)"
11100 msgstr "Постави као подразумевано"
11102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11103 msgid "(slightly bulging)"
11104 msgstr ""
11106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11107 msgid "(approximately round)"
11108 msgstr ""
11110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
11111 msgid "(long protruding caps)"
11112 msgstr ""
11114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11115 msgid "Caps:"
11116 msgstr "Капице:"
11118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11119 msgid ""
11120 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11121 "round caps)"
11122 msgstr ""
11123 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
11124 "полукружне капице)"
11126 #. Tremor
11127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11128 #, fuzzy
11129 msgid "(smooth line)"
11130 msgstr "глатка крива"
11132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11133 msgid "(slight tremor)"
11134 msgstr ""
11136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11137 msgid "(noticeable tremor)"
11138 msgstr ""
11140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
11141 msgid "(maximum tremor)"
11142 msgstr ""
11144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
11145 msgid "Tremor:"
11146 msgstr "Дрхтање:"
11148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
11149 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11150 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
11152 #. Wiggle
11153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11154 msgid "(no wiggle)"
11155 msgstr ""
11157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11158 #, fuzzy
11159 msgid "(slight deviation)"
11160 msgstr "Одредиште штампе"
11162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
11163 msgid "(wild waves and curls)"
11164 msgstr ""
11166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
11167 msgid "Wiggle:"
11168 msgstr "Таласање:"
11170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
11171 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11172 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
11174 #. Mass
11175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11176 msgid "(no inertia)"
11177 msgstr ""
11179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11180 msgid "(slight smoothing, default)"
11181 msgstr ""
11183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11184 msgid "(noticeable lagging)"
11185 msgstr ""
11187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
11188 msgid "(maximum inertia)"
11189 msgstr ""
11191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
11192 msgid "Mass:"
11193 msgstr "Маса:"
11195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
11196 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11197 msgstr ""
11198 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
11199 "инерцијом"
11201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Trace Background"
11204 msgstr "Позадина"
11206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562
11207 msgid ""
11208 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11209 "minimum width, black - maximum width)"
11210 msgstr ""
11212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
11213 msgid "Pressure"
11214 msgstr "Притисак"
11216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
11217 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11218 msgstr ""
11219 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
11221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
11222 msgid "Tilt"
11223 msgstr "Нагиб"
11225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586
11226 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11227 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
11229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681
11230 msgid "Arc: Change start/end"
11231 msgstr "Угао: Промењен почетак/крај"
11233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
11234 msgid "Arc: Change open/closed"
11235 msgstr "Угао: Промењен отворен/затворен"
11237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
11238 msgid "Start:"
11239 msgstr "Почетак:"
11241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
11242 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11243 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
11245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
11246 msgid "End:"
11247 msgstr "Завршетак:"
11249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
11250 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11251 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
11253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Closed arc"
11256 msgstr "_Очисти"
11258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11261 msgstr ""
11262 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
11264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Open Arc"
11267 msgstr "Отворени лук"
11269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
11270 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11271 msgstr ""
11273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
11274 msgid "Make whole"
11275 msgstr "Употпуни"
11277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
11278 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11279 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
11281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
11282 msgid "Pick alpha"
11283 msgstr "Узми провидност"
11285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998
11286 msgid ""
11287 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11288 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11289 msgstr ""
11290 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
11291 "помножене провидношћу"
11293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
11294 msgid "Set alpha"
11295 msgstr "Постави провидност"
11297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
11298 msgid ""
11299 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11300 msgstr ""
11301 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
11303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
11304 msgid "Text: Change font family"
11305 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
11307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
11308 msgid "Text: Change alignment"
11309 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
11311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407
11312 msgid "Text: Change font style"
11313 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
11315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
11316 msgid "Text: Change orientation"
11317 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
11319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
11320 msgid "Text: Change font size"
11321 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
11323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
11324 msgid ""
11325 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11326 "default font instead."
11327 msgstr ""
11328 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
11329 "користити подразумевани фонт."
11331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
11332 msgid "Align left"
11333 msgstr "Лево поравнање"
11335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
11336 msgid "Center"
11337 msgstr "Централно поравнање"
11339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
11340 msgid "Align right"
11341 msgstr "Десно поравнање"
11343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
11344 msgid "Justify"
11345 msgstr "Обострано поравнање"
11347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
11348 msgid "Bold"
11349 msgstr "Подебљано"
11351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
11352 msgid "Italic"
11353 msgstr "Курзив"
11355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
11356 msgid "Spacing between letters"
11357 msgstr "Размак између карактера"
11359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
11360 msgid "Spacing between lines"
11361 msgstr "Размак између линија"
11363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
11364 msgid "Horizontal kerning"
11365 msgstr "Водоравни кернинг"
11367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
11368 msgid "Vertical kerning"
11369 msgstr "Усправни кернинг"
11371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
11372 msgid "Letter rotation"
11373 msgstr "Ротација карактера"
11375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
11376 msgid "Change connector spacing"
11377 msgstr "Промењен размак повезница"
11379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
11380 msgid "Avoid"
11381 msgstr ""
11383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Ignore"
11386 msgstr "ништа"
11388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
11389 msgid "Spacing:"
11390 msgstr "Размак:"
11392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
11393 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11394 msgstr ""
11395 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
11396 "усмеравању повезница"
11398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Graph"
11401 msgstr "Обмотавање"
11403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
11404 msgid "Length:"
11405 msgstr "Дужина:"
11407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
11408 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11409 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
11411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
11412 msgid "Downwards"
11413 msgstr ""
11415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
11416 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11417 msgstr "Направи повезнице са маркерима (стрелицама) окренутим на доле"
11419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
11420 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11421 msgstr "Без преклапања облика"
11423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Fill by:"
11426 msgstr "Попуна"
11428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
11429 msgid ""
11430 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11431 "pixels to be counted in the fill"
11432 msgstr ""
11434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
11435 msgid "Grow/shrink by:"
11436 msgstr ""
11438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
11439 msgid ""
11440 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11441 msgstr ""
11443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
11444 #, fuzzy
11445 msgid "Fill gaps:"
11446 msgstr "Сви облици"
11448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
11449 #, fuzzy
11450 msgid ""
11451 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11452 "to change defaults)"
11453 msgstr ""
11454 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
11455 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
11458 #. Local Variables:
11459 #. mode:c++
11460 #. c-file-style:"stroustrup"
11461 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11462 #. indent-tabs-mode:nil
11463 #. fill-column:99
11464 #. End:
11466 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11467 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11468 msgid "Add Nodes"
11469 msgstr "Додај чворове"
11471 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11472 msgid "Maximum segment length"
11473 msgstr "Максимална дужина сегмента"
11475 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11476 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11477 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11478 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11479 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11480 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11481 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11482 msgid "Modify Path"
11483 msgstr "Измена криве"
11485 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11486 msgid "AI 8.0 Input"
11487 msgstr "AI 8.0 улаз"
11489 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11490 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11491 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11493 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11494 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11495 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
11497 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11498 msgid "AI 8.0 Output"
11499 msgstr "AI 8.0 излаз"
11501 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11502 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11503 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
11505 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11506 msgid "AI SVG Input"
11507 msgstr "AI SVG улаз"
11509 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11510 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11511 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11513 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11514 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11515 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
11517 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11518 msgid "Brighter"
11519 msgstr "Светлије"
11521 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11522 msgid "Blue Function"
11523 msgstr "Плава боја"
11525 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11526 msgid "Custom..."
11527 msgstr "Прилагођено..."
11529 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11530 msgid "Green Function"
11531 msgstr "Зелена боја"
11533 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11534 msgid "Red Function"
11535 msgstr "Црвена боја"
11537 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11538 msgid "Darker"
11539 msgstr "Тамније"
11541 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11542 msgid "Desaturate"
11543 msgstr "У нијансу сиве"
11545 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11546 msgid "Grayscale"
11547 msgstr "Сиве нијансе"
11549 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11550 msgid "Less Hue"
11551 msgstr "Светлија нијанса"
11553 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11554 msgid "Less Light"
11555 msgstr "Мање осветљено"
11557 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11558 msgid "Less Saturation"
11559 msgstr "Мање засићено"
11561 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11562 msgid "More Hue"
11563 msgstr "Тамнија нијанса"
11565 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11566 msgid "More Light"
11567 msgstr "Више осветљено"
11569 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11570 msgid "More Saturation"
11571 msgstr "Више засићено"
11573 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11574 msgid "Negative"
11575 msgstr "Негатив"
11577 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11578 msgid "Remove Blue"
11579 msgstr "Уклони плаву"
11581 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11582 msgid "Remove Green"
11583 msgstr "Уклони зелену"
11585 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11586 msgid "Remove Red"
11587 msgstr "Уклони црвену"
11589 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11590 msgid "RGB Barrel"
11591 msgstr "RGB буренце"
11593 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11594 msgid "A diagram created with the program Dia"
11595 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
11597 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11598 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11599 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
11601 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11602 msgid "Dia Input"
11603 msgstr "Dia улаз"
11605 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11606 msgid ""
11607 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11608 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11609 msgstr ""
11610 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
11611 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
11613 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11614 msgid ""
11615 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11616 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11617 "Inkscape installation."
11618 msgstr ""
11619 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
11620 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
11622 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11623 msgid "Dot size"
11624 msgstr "Величина тачке"
11626 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11627 msgid "Font size"
11628 msgstr "Величина фонта"
11630 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11631 msgid "Number Nodes"
11632 msgstr "Тачке са бројевима"
11634 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11635 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11636 msgid "Visualize Path"
11637 msgstr "Манипулације кривама"
11639 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11640 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11641 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11642 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11644 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11645 msgid "DXF Input"
11646 msgstr "DXF улаз"
11648 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11649 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11650 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
11652 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11653 msgid ""
11654 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11655 "sourceforge.net/"
11656 msgstr ""
11657 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
11658 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11660 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11661 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11662 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
11664 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11665 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11666 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11668 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11669 msgid "DXF Output"
11670 msgstr "DXF излаз"
11672 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11673 msgid "DXF file written by pstoedit"
11674 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
11676 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11677 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11678 msgstr ""
11679 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
11680 "pstoedit.net/pstoedit"
11682 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11683 msgid "Embed All Images"
11684 msgstr "Угради све слике"
11686 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11687 msgid "Embed only selected images"
11688 msgstr "Угради само изабране слике"
11690 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11691 msgid "EPS Input"
11692 msgstr "EPS улаз"
11694 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11695 msgid "Encapsulated Postscript"
11696 msgstr "Encapsulated Postscript"
11698 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11699 msgid "EPSI Output"
11700 msgstr "EPSI  излаз"
11702 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11703 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11704 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11706 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11707 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11708 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
11710 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11711 msgid "LaTeX formula"
11712 msgstr "LaTeX формула"
11714 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11715 msgid "LaTeX formula: "
11716 msgstr "LaTeX формула:"
11718 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11719 msgid "Export as GIMP Palette"
11720 msgstr "Извези као GIMP палету"
11722 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11723 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11724 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
11726 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11727 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11728 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
11730 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11731 msgid "Extract One Image"
11732 msgstr "Издвајање једне слике"
11734 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11735 msgid "Path to save image"
11736 msgstr "Путања за чување слике"
11738 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11739 msgid "Open files saved with XFIG"
11740 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
11742 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11743 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11744 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
11746 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11747 msgid "XFIG Input"
11748 msgstr "XFIG улаз"
11750 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11751 msgid "Flatness"
11752 msgstr "Равнање"
11754 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11755 msgid "Flatten Beziers"
11756 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
11758 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Fractalize"
11761 msgstr "Сиве нијансе"
11763 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
11764 #, fuzzy
11765 msgid "Smoothness"
11766 msgstr "Умекшавање"
11768 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Subdivisions"
11771 msgstr "Подељено"
11773 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11774 msgid "Calculate first derivative numerically"
11775 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
11777 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11778 msgid "Draw Axes"
11779 msgstr "Исцртавање координата"
11781 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11782 msgid "End x-value"
11783 msgstr "Крајња x вредност"
11785 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11786 msgid "First derivative"
11787 msgstr "Први дериват"
11789 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11790 msgid "Function"
11791 msgstr "Функција"
11793 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11794 msgid "Function Plotter"
11795 msgstr "Функција плотера"
11797 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11798 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11799 msgstr ""
11800 "Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
11802 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11803 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11804 msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
11806 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11807 msgid "Range and Sampling"
11808 msgstr "Оквир и узорак"
11810 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11811 msgid "Remove rectangle"
11812 msgstr "Уклони правоугаоник"
11814 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11815 msgid "Samples"
11816 msgstr "Примери"
11818 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11819 msgid "Start x-value"
11820 msgstr "Почетна x вредност"
11822 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11823 msgid ""
11824 "The following functions are available: (the available functions are the "
11825 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11826 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11827 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11828 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11829 "e are also available."
11830 msgstr ""
11831 "Следеће функције су доступне: (доступне функције су стандардне python "
11832 "математичке функције); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); "
11833 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin"
11834 "(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); "
11835 "radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константе pi и e су такође доступне."
11837 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11838 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11839 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
11841 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11842 msgid "y-value of rectangle's top"
11843 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
11845 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
11846 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11847 msgid "Directory"
11848 msgstr "Директоријум"
11850 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11851 msgid "Groups to PNGs"
11852 msgstr "Група у PNG-ове"
11854 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11855 msgid "Save layers only"
11856 msgstr "Сачувај само слојеве"
11858 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
11859 msgid "Circular pitch, px"
11860 msgstr ""
11862 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
11863 #, fuzzy
11864 msgid "Gear"
11865 msgstr "_Очисти"
11867 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
11868 #, fuzzy
11869 msgid "Number of teeth"
11870 msgstr "Број корака"
11872 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
11873 #, fuzzy
11874 msgid "Pressure angle"
11875 msgstr "Притисак"
11877 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11878 msgid "GIMP XCF"
11879 msgstr "GIMP XCF"
11881 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11882 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11883 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
11885 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11886 msgid "Draw Handles"
11887 msgstr "Исцртавање ручки"
11889 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11890 msgid "Command Line Options"
11891 msgstr "Опције командне линије"
11893 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11894 msgid "FAQ"
11895 msgstr "ЧПП"
11897 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11898 msgid "Inkscape Manual"
11899 msgstr "Inkscape упутство"
11901 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11902 msgid "New in This Version"
11903 msgstr "Ново у овој верзији"
11905 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11906 msgid "Report a Bug"
11907 msgstr "Пријавите грешку"
11909 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11910 msgid "SVG 1.1 Specification"
11911 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
11913 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11914 msgid "Duplicate endpaths"
11915 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
11917 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11918 msgid "Exponent"
11919 msgstr "Експонент"
11921 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11922 msgid "Interpolate"
11923 msgstr "Утапање"
11925 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11926 msgid "Interpolate style (experimental)"
11927 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
11929 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11930 msgid "Interpolation method"
11931 msgstr "Метод утапања"
11933 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11934 msgid "Interpolation steps"
11935 msgstr "Број корака утапања"
11937 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11938 msgid "Axiom"
11939 msgstr "Аксиом"
11941 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11942 msgid "L-system"
11943 msgstr "Л-систем"
11945 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11946 msgid "Left angle"
11947 msgstr "Угао у лево"
11949 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11950 msgid "Order"
11951 msgstr "Број циклуса"
11953 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11954 #, no-c-format
11955 msgid "Randomize angle (%)"
11956 msgstr "Насумични углови (%)"
11958 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11959 #, no-c-format
11960 msgid "Randomize step (%)"
11961 msgstr "Насумични корак (%)"
11963 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11964 msgid "Right angle"
11965 msgstr "Угао у десно"
11967 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11968 msgid "Rules"
11969 msgstr "Правила"
11971 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11972 msgid "Step length (px)"
11973 msgstr "Дужина корака (px)"
11975 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11976 msgid "Lorem ipsum"
11977 msgstr "Lorem ipsum"
11979 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11980 msgid "Number of paragraphs"
11981 msgstr "Број параграфа"
11983 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11984 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11985 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
11987 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11988 msgid "Sentences per paragraph"
11989 msgstr "Број реченица по параграфу."
11991 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11992 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11993 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
11995 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
11996 msgid "Font size [px]"
11997 msgstr "Величина фонта [px]"
11999 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
12000 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
12001 msgid "Length Unit: "
12002 msgstr "Јединица дужине: "
12004 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
12005 msgid "Measure"
12006 msgstr "Јединица мере"
12008 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
12009 msgid "Measure Path"
12010 msgstr "Мерна линија"
12012 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
12013 msgid "Offset [px]"
12014 msgstr "Удаљеност [px]"
12016 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
12017 msgid "Precision"
12018 msgstr "Прецизност"
12020 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
12021 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
12022 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
12024 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
12025 msgid "Angle"
12026 msgstr "Угао"
12028 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
12029 msgid "Extrude"
12030 msgstr "Прављење треће димензије"
12032 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
12033 msgid "Magnitude"
12034 msgstr "Величина"
12036 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
12037 msgid "ASCII Text with outline markup"
12038 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
12040 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
12041 msgid "Text Outline File (*.outline)"
12042 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
12044 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
12045 msgid "Text Outline Input"
12046 msgstr "Текст Outline улаз"
12048 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
12049 msgid "Copies of the pattern:"
12050 msgstr "Копије мустре:"
12052 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
12053 msgid "Deformation type:"
12054 msgstr "Врста изобличења:"
12056 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
12057 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
12058 msgstr "Умножи мустру пре изобличења"
12060 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
12061 msgid "Normal offset"
12062 msgstr "Нормални померај"
12064 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
12065 msgid "Pattern along Path"
12066 msgstr "Мустра дуж криве"
12068 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
12069 msgid "Pattern is vertical"
12070 msgstr "Мустра је усправна"
12072 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
12073 msgid "Space between copies:"
12074 msgstr "Размак између копија:"
12076 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
12077 msgid "Tangential offset"
12078 msgstr "Померај додира"
12080 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
12081 msgid "Perspective"
12082 msgstr "Перспектива"
12084 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12085 msgid "Postscript"
12086 msgstr "Postscript"
12088 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12089 msgid "Postscript Input"
12090 msgstr "Postscript улаз"
12092 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12093 msgid "Developer Examples"
12094 msgstr "Развојни примери"
12096 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12097 msgid "RadioButton example"
12098 msgstr "Примери радио дугмади"
12100 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12101 msgid "Select option: "
12102 msgstr "Опција избора:"
12104 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12105 msgid "Select second option: "
12106 msgstr "Изаберите другу опцију: "
12108 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12109 msgid "Jitter nodes"
12110 msgstr "Издизање чворова"
12112 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12113 msgid "Maximum displacement, px"
12114 msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
12116 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12117 msgid "Shift node handles"
12118 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
12120 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12121 msgid "Shift nodes"
12122 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
12124 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12125 msgid ""
12126 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12127 "selected path."
12128 msgstr ""
12129 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
12130 "путањи."
12132 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12133 msgid "Use normal distribution"
12134 msgstr "Нормално распоређивање"
12136 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12137 msgid "Random Point"
12138 msgstr "Насумичне тачке"
12140 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12141 msgid "Random Position"
12142 msgstr "Насумична позиција"
12144 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Bar Height:"
12147 msgstr "Висина:"
12149 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12150 msgid "Barcode"
12151 msgstr ""
12153 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12154 msgid "Barcode Data:"
12155 msgstr ""
12157 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Barcode Type:"
12160 msgstr "Врста мреже:"
12162 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12163 msgid "Initial size"
12164 msgstr "Почетна величина"
12166 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12167 msgid "Minimum size"
12168 msgstr "Минимална величина"
12170 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12171 msgid "Random Tree"
12172 msgstr "Насумично стабло"
12174 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12175 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12176 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
12178 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12179 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12180 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
12182 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12183 msgid "Sketch Input"
12184 msgstr "Sketch улаз"
12186 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12187 msgid "Gear Placement"
12188 msgstr ""
12190 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12191 msgid "Quality (Default = 16)"
12192 msgstr ""
12194 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12195 msgid "R - Ring Radius (px)"
12196 msgstr ""
12198 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12199 #, fuzzy
12200 msgid "Rotation (deg)"
12201 msgstr "_Ротација"
12203 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
12204 #, fuzzy
12205 msgid "Spirograph"
12206 msgstr "Спирала"
12208 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12209 msgid "d - Pen Radius (px)"
12210 msgstr ""
12212 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12213 msgid "r - Gear Radius (px)"
12214 msgstr ""
12216 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12217 msgid "Behavior"
12218 msgstr "Понашање"
12220 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12221 msgid "Straighten Segments"
12222 msgstr "Исправљање сегмената"
12224 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12225 msgid "Envelope"
12226 msgstr "Завој"
12228 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12229 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12230 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
12232 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12233 msgid ""
12234 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12235 "files"
12236 msgstr ""
12237 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
12238 "свим мултимедијалним датотекама"
12240 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12241 msgid "ZIP Output"
12242 msgstr "ZIP излаз"
12244 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12245 msgid "ASCII Text"
12246 msgstr "ASCII текст"
12248 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12249 msgid "Text File (*.txt)"
12250 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
12252 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12253 msgid "Text Input"
12254 msgstr "Текст улаз"
12256 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12257 msgid "Amount of whirl"
12258 msgstr "Величина увијања"
12260 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12261 msgid "Rotation is clockwise"
12262 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
12264 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12265 msgid "Whirl"
12266 msgstr "Ковитлац"
12268 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12269 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12270 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
12272 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12273 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12274 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
12276 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12277 msgid "Windows Metafile Input"
12278 msgstr "Windows Metafile улаз"
12280 #~ msgid "%s attributes"
12281 #~ msgstr "Особине за %s"
12283 #~ msgid "GNU General Public License"
12284 #~ msgstr "GNU General Public License"
12286 #~ msgid "GNU Lesser General Public License"
12287 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License"
12289 #~ msgid "Overwrite %s"
12290 #~ msgstr "Препиши %s"
12292 #~ msgid ""
12293 #~ "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
12294 #~ "current document?"
12295 #~ msgstr ""
12296 #~ "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
12297 #~ "документом?"
12299 #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
12300 #~ msgstr ""
12301 #~ "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
12302 #~ "догађаја са тастерима или мишем"
12304 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
12305 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
12307 #~ msgid "Clone"
12308 #~ msgstr "Клонирање"
12310 #~ msgid "Inkscape slideshow"
12311 #~ msgstr "Слајд шоу презентација"
12313 #~ msgid "Grid/Guides"
12314 #~ msgstr "Мрежа/Вођице"
12316 #~ msgid "_Show grid"
12317 #~ msgstr "_Приказ мреже"
12319 #~ msgid "Show or hide grid"
12320 #~ msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
12322 #~ msgid "Normal (2D)"
12323 #~ msgstr "Нормално (2D)"
12325 #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
12326 #~ msgstr "Обична мрежа са усправним и водоравним линијама."
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
12330 #~ "representing the projection of a primary axis."
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "Мрежа са усправним линијама и две групе дијагоналних линија, свака "
12333 #~ "представља пројекцију примарне осе."
12335 #~ msgid "Angle X:"
12336 #~ msgstr "Угао X:"
12338 #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
12339 #~ msgstr "Угао x осе пројекционе мреже"
12341 #~ msgid "Angle Z:"
12342 #~ msgstr "Угао Z:"
12344 #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
12345 #~ msgstr "Угао y осе пројекционе мреже"
12347 #~ msgid "<b>Grid</b>"
12348 #~ msgstr "<b>Мрежа</b>"
12350 #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
12351 #~ msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
12353 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
12354 #~ msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
12356 #~ msgid "Snap nodes _to objects"
12357 #~ msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
12359 #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
12360 #~ msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
12362 #~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
12363 #~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
12365 #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
12366 #~ msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
12368 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
12369 #~ msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
12371 #~ msgid "Snap nodes to _grid"
12372 #~ msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
12374 #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
12375 #~ msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
12377 #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
12378 #~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
12380 #~ msgid "Snap p_oints to guides"
12381 #~ msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
12383 #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
12384 #~ msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
12386 #~ msgid "Stroke Paint"
12387 #~ msgstr "Боја линије"
12389 #~ msgid "Stroke Style"
12390 #~ msgstr "Стил линије"
12392 #~ msgid "Default scale origin:"
12393 #~ msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
12395 #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
12396 #~ msgstr ""
12397 #~ "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
12399 #~ msgid "Farthest opposite node"
12400 #~ msgstr "Најудаљенији чворови"
12402 #~ msgid ""
12403 #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
12406 #~ "најудаљенијих чворова објекта"
12408 #~ msgid ""
12409 #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
12410 #~ "finish drawing it"
12411 #~ msgstr ""
12412 #~ "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
12413 #~ "након завршетка исцртавања"
12415 #~ msgid "Session file"
12416 #~ msgstr "Датотека сесије"
12418 #~ msgid "Playback controls"
12419 #~ msgstr "Контроле репродукције"
12421 #~ msgid "Message information"
12422 #~ msgstr "Порука са информацијама"
12424 #~ msgid "Active session file:"
12425 #~ msgstr "Датотека активне сесије:"
12427 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
12428 #~ msgstr "Кашњење (милисекунди):"
12430 #~ msgid "Close file"
12431 #~ msgstr "Затвори датотеку"
12433 #~ msgid "Open new file"
12434 #~ msgstr "Отвори нову датотеку"
12436 #~ msgid "Set delay"
12437 #~ msgstr "Постави паузу"
12439 #~ msgid "Rewind"
12440 #~ msgstr "Премотај"
12442 #~ msgid "Go back one change"
12443 #~ msgstr "Иди назад за једну промену"
12445 #~ msgid "Pause"
12446 #~ msgstr "Пауза"
12448 #~ msgid "Go forward one change"
12449 #~ msgstr "Иди напред за једну промену"
12451 #~ msgid "Play"
12452 #~ msgstr "Репродукуј"
12454 #~ msgid "Open session file"
12455 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
12457 #~ msgid "_Use SSL"
12458 #~ msgstr "_Користи SSL"
12460 #~ msgid "_Register"
12461 #~ msgstr "_Регистрација"
12463 #~ msgid "_Server:"
12464 #~ msgstr "_Сервер:"
12466 #~ msgid "_Username:"
12467 #~ msgstr "_Корисничко име:"
12469 #~ msgid "_Password:"
12470 #~ msgstr "_Лозинка:"
12472 #~ msgid "P_ort:"
12473 #~ msgstr "П_орт:"
12475 #~ msgid "Connect"
12476 #~ msgstr "Повежи"
12478 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12479 #~ msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
12481 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12482 #~ msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
12484 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12485 #~ msgstr ""
12486 #~ "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
12488 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12489 #~ msgstr "Неуспела идентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
12491 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12492 #~ msgstr ""
12493 #~ "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
12495 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12496 #~ msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
12498 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12499 #~ msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
12501 #~ msgid "Chatroom _name:"
12502 #~ msgstr "_Назив дискусионе собе:"
12504 #~ msgid "Chatroom _server:"
12505 #~ msgstr "_Сервер собе:"
12507 #~ msgid "Chatroom _password:"
12508 #~ msgstr "_Лозинка собе:"
12510 #~ msgid "Chatroom _handle:"
12511 #~ msgstr "_Држалац собе:"
12513 #~ msgid "Connect to chatroom"
12514 #~ msgstr "Приступ соби"
12516 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12517 #~ msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
12519 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
12520 #~ msgstr "_Корисников џебер ИД:"
12522 #~ msgid "_Invite user"
12523 #~ msgstr "_Позови корисника"
12525 #~ msgid "_Cancel"
12526 #~ msgstr "_Откажи"
12528 #~ msgid "Buddy List"
12529 #~ msgstr "Контакти"
12531 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12532 #~ msgstr "Слање "
12534 #~ msgid "F:"
12535 #~ msgstr "П:"
12537 #~ msgid "S:"
12538 #~ msgstr "Л:"
12540 #~ msgid "Round:"
12541 #~ msgstr "Заобљеност:"
12543 #~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
12544 #~ msgstr "Повећајте за заобљене врхове"
12546 #~ msgid "Color of shadow"
12547 #~ msgstr "Боја сенке"
12549 #~ msgid "Dropshadow"
12550 #~ msgstr "Бацање сенке"
12552 #~ msgid "Center X"
12553 #~ msgstr "X центар"
12555 #~ msgid "Center Y"
12556 #~ msgstr "Y центар"
12558 #~ msgid "Unset"
12559 #~ msgstr "Одпостави"
12561 #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
12562 #~ msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
12564 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
12565 #~ msgstr "Напомена: Екстензија датотеке се аутоматски додаје."
12567 #~ msgid ""
12568 #~ "This effect measures the length of the selected path and adds it as a "
12569 #~ "text-on-path object with the selected unit. The number of significant "
12570 #~ "digits can be controlled by the Precision field. The Offset field "
12571 #~ "controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be "
12572 #~ "used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the "
12573 #~ "drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
12574 #~ msgstr ""
12575 #~ "Овај ефекат израчунава дужину изабране путање и додаје је као текст на "
12576 #~ "путањи са изабраном јединицом мере. Број децимала се може подешавати у "
12577 #~ "пољу за Прецизност. Поље за Померај регулише удаљеност текста од путање. "
12578 #~ "Фактор за Скалирање се може користити за размеру на цртежу. На пример, "
12579 #~ "ако 1 cm на цртежу представља 2,5 m у природи, Скалирање мора бити "
12580 #~ "постављено на 250."
12582 #~ msgid ""
12583 #~ "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. "
12584 #~ "The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern "
12585 #~ "object; then add to selection the skeleton path; then call this effect."
12586 #~ msgstr ""
12587 #~ "Овај ефекат поставља објекат дуж путање „основе“. Објекат може бити "
12588 #~ "обична путања или група путања. Прво, изаберите објекат, потом избору "
12589 #~ "додајте путању „основе“, а затим примените овај ефекат."