Code

Merge from trunk
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-24 14:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
23 msgid "Add Nodes"
24 msgstr "Додавање чворова"
26 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
27 msgid "By max. segment length"
28 msgstr "По максималној дужини сегмента"
30 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
31 msgid "By number of segments"
32 msgstr "По броју сегмената"
34 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
35 msgid "Division method"
36 msgstr "Метод дељења"
38 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
39 msgid "Maximum segment length (px)"
40 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
42 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
43 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
44 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
45 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
46 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
47 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
48 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
49 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
50 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
51 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
52 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
53 msgid "Modify Path"
54 msgstr "Измена линије"
56 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
57 msgid "Number of segments"
58 msgstr "Број сегмената"
60 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
61 msgid "AI 8.0 Input"
62 msgstr "AI 8.0 улаз"
64 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
65 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
66 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
68 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
69 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
70 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
72 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
73 msgid "AI SVG Input"
74 msgstr "AI SVG улаз"
76 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
77 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
78 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
80 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
81 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
82 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
84 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
85 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
86 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
88 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
89 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
90 msgstr ""
92 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
93 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
94 msgstr ""
96 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
97 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
98 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
100 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
101 msgid "Corel DRAW Input"
102 msgstr "Corel DRAW улаз"
104 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
105 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
106 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
108 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
109 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
110 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
112 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
113 msgid "Corel DRAW templates input"
114 msgstr ""
116 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
117 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
118 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
120 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
121 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
122 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
124 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
125 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
126 msgstr ""
128 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
129 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
130 msgstr ""
132 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
133 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
134 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
136 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
137 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
138 msgstr ""
140 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
141 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
142 msgstr ""
144 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
145 msgid "Brighter"
146 msgstr "Светлије"
148 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
149 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
150 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
151 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
152 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
165 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
175 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
176 msgid "Color"
177 msgstr "Боја"
179 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
180 msgid "Blue Function"
181 msgstr "Плава боја"
183 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
184 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
186 msgid "Custom"
187 msgstr "Прилагођено"
189 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
190 msgid "Green Function"
191 msgstr "Зелена боја"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
194 msgid "Red Function"
195 msgstr "Црвена боја"
197 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
198 msgid "Darker"
199 msgstr "Тамније"
201 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
203 msgid "Desaturate"
204 msgstr "У нијансу сиве"
206 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
207 msgid "Grayscale"
208 msgstr "Сиве нијансе"
210 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
211 msgid "Less Hue"
212 msgstr "Светлија нијанса"
214 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
215 msgid "Less Light"
216 msgstr "Мање осветљено"
218 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
219 msgid "Less Saturation"
220 msgstr "Мање засићено"
222 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
223 msgid "More Hue"
224 msgstr "Тамнија нијанса"
226 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
227 msgid "More Light"
228 msgstr "Више осветљено"
230 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
231 msgid "More Saturation"
232 msgstr "Више засићено"
234 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
235 msgid "Negative"
236 msgstr "Негатив"
238 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
239 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
240 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
241 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
242 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
244 msgid "Hue"
245 msgstr "Нијанса"
247 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
251 msgid "Lightness"
252 msgstr "Осветљеност"
254 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
255 msgid "Randomize"
256 msgstr "Насумично"
258 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
259 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
260 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
261 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
265 msgid "Saturation"
266 msgstr "Засићеност"
268 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
269 msgid "Remove Blue"
270 msgstr "Уклони плаву"
272 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
273 msgid "Remove Green"
274 msgstr "Уклони зелену"
276 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
277 msgid "Remove Red"
278 msgstr "Уклони црвену"
280 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
281 msgid "By color (RRGGBB hex):"
282 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
284 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
285 msgid "Replace color"
286 msgstr "Замена боје"
288 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
289 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
290 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
292 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
293 msgid "RGB Barrel"
294 msgstr "RGB буренце"
296 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
297 msgid "Convert to Dashes"
298 msgstr "Претвори у цртице"
300 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
301 msgid "A diagram created with the program Dia"
302 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
304 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
305 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
306 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
308 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
309 msgid "Dia Input"
310 msgstr "Dia улаз"
312 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
313 msgid ""
314 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
315 "at http://live.gnome.org/Dia"
316 msgstr ""
317 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
318 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
320 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
321 msgid ""
322 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
323 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
324 "Inkscape installation."
325 msgstr ""
326 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
327 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
329 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
330 msgid "Dimensions"
331 msgstr "Димензије"
333 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
334 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
335 msgid "Visualize Path"
336 msgstr "Представљање линије"
338 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
339 msgid "X Offset"
340 msgstr "Хоризонтално померање"
342 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
343 msgid "Y Offset"
344 msgstr "Вертикално померање"
346 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
347 msgid "Dot size"
348 msgstr "Величина тачке"
350 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
351 msgid "Font size"
352 msgstr "Величина фонта"
354 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
355 msgid "Number Nodes"
356 msgstr "Тачке са бројевима"
358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
359 msgid "Altitudes"
360 msgstr "Висина троугла"
362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
363 msgid "Angle Bisectors"
364 msgstr "Симетрала угла"
366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
367 msgid "Centroid"
368 msgstr "Међуцентар"
370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
371 #, fuzzy
372 msgid "Circumcentre"
373 msgstr "Документ"
375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
376 #, fuzzy
377 msgid "Circumcircle"
378 msgstr "Кружница"
380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
381 msgid "Common Objects"
382 msgstr "Уобичајени објекти"
384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
385 #, fuzzy
386 msgid "Contact Triangle"
387 msgstr "Једно"
389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
390 msgid "Custom Point Specified By:"
391 msgstr ""
393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
394 #, fuzzy
395 msgid "Custom Points and Options"
396 msgstr "Опције командне линије"
398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
399 #, fuzzy
400 msgid "Draw Circle Around This Point"
401 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
404 #, fuzzy
405 msgid "Draw From Triangle"
406 msgstr "Једно"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
409 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
410 msgstr ""
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
413 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
414 msgstr ""
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
417 msgid "Draw Marker At This Point"
418 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
421 msgid "Excentral Triangle"
422 msgstr "Ексцентрични троугао"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
425 msgid "Excentres"
426 msgstr "Ексцентри"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
429 msgid "Excircles"
430 msgstr ""
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
433 #, fuzzy
434 msgid "Extouch Triangle"
435 msgstr "Једно"
437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
438 msgid "Gergonne Point"
439 msgstr "Жернонова тачка"
441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
442 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
443 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
444 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
445 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
446 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
447 msgid "Help"
448 msgstr "Помоћ"
450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
451 #, fuzzy
452 msgid "Incentre"
453 msgstr "Увуци чвор"
455 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
456 #, fuzzy
457 msgid "Incircle"
458 msgstr "кружница"
460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
461 #, fuzzy
462 msgid "Nagel Point"
463 msgstr "Црна тачка"
465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
466 msgid "Nine-Point Centre"
467 msgstr ""
469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
470 msgid "Nine-Point Circle"
471 msgstr ""
473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
474 #, fuzzy
475 msgid "Orthic Triangle"
476 msgstr "Једно"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
479 msgid "Orthocentre"
480 msgstr "Ортоцентар"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
483 #, fuzzy
484 msgid "Point At"
485 msgstr "Уперено на"
487 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
488 msgid "Radius / px"
489 msgstr "Полупречник / px"
491 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
492 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
493 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
495 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
496 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
497 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
498 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
499 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
500 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
503 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
504 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
505 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
506 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
507 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
508 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
509 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
510 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
511 msgid "Render"
512 msgstr "Прављење"
514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
515 #, fuzzy
516 msgid "Report this triangle's properties"
517 msgstr "Постави особине вођица"
519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
520 #, fuzzy
521 msgid "Symmedial Triangle"
522 msgstr "Једно"
524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
525 msgid "Symmedian Point"
526 msgstr ""
528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
529 msgid "Symmedians"
530 msgstr ""
532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
533 msgid ""
534 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
535 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
536 "your own ones.\n"
537 "            \n"
538 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
539 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
540 "function.\n"
541 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
542 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
543 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
544 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
545 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
546 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
547 "\n"
548 "You can use any standard Python math function:\n"
549 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
550 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
551 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
552 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
553 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
554 "\n"
555 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
556 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
557 "\n"
558 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
559 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
560 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
561 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
562 "            "
563 msgstr ""
565 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
566 #, fuzzy
567 msgid "Triangle Function"
568 msgstr "Плава боја"
570 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
571 #, fuzzy
572 msgid "Trilinear Coordinates"
573 msgstr "Координате"
575 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
576 msgid ""
577 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
578 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
579 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
580 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
581 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
582 msgstr ""
584 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
585 #, fuzzy
586 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
587 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
589 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
590 msgid "Character Encoding"
591 msgstr "Кодирање карактера"
593 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
594 msgid "DXF Input"
595 msgstr "DXF улаз"
597 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
598 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
599 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
601 #. ## end option page
602 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
603 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 ../share/extensions/scour.inx.h:11
604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
605 msgid "Options"
606 msgstr "Опције"
608 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
609 msgid "Or, use manual scale factor"
610 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
612 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
613 msgid "Use automatic scaling to size A4"
614 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
616 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
617 msgid ""
618 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
619 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
620 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
621 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
622 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
623 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
624 msgstr ""
626 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
627 msgid "Desktop Cutting Plotter"
628 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
630 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
631 #, fuzzy
632 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
633 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
635 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
636 msgid "enable ROBO-Master output"
637 msgstr ""
639 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
640 #, fuzzy
641 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
642 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
644 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
645 msgid "DXF Output"
646 msgstr "DXF излаз"
648 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
649 msgid "DXF file written by pstoedit"
650 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
652 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
653 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
654 msgstr ""
655 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
656 "pstoedit.net/pstoedit"
658 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
659 msgid "Blur height"
660 msgstr "Висина замућења"
662 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
663 msgid "Blur stdDeviation"
664 msgstr "Девијација замућења"
666 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
667 msgid "Blur width"
668 msgstr "Ширина замућења"
670 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
671 msgid "Edge 3D"
672 msgstr "3Д ивице"
674 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
675 msgid "Illumination Angle"
676 msgstr "Угао осветљења"
678 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
679 msgid "Only black and white"
680 msgstr "Само црно и бело"
682 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
683 msgid "Shades"
684 msgstr "Сенке"
686 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
687 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
688 msgid "Stroke width"
689 msgstr "Ширина потеза"
691 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
692 msgid "Embed Images"
693 msgstr "Угради слике"
695 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
696 msgid "Embed only selected images"
697 msgstr "Угради само изабране слике"
699 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
700 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
701 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
702 msgid "Images"
703 msgstr "Слике"
705 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
706 msgid "EPS Input"
707 msgstr "EPS улаз"
709 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
710 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
711 msgid "Encapsulated PostScript"
712 msgstr "Encapsulated PostScript"
714 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
715 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
716 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
717 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
719 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
720 msgid "LaTeX formula"
721 msgstr "LaTeX формула"
723 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
724 msgid "LaTeX formula: "
725 msgstr "LaTeX формула:"
727 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
728 msgid "Export as GIMP Palette"
729 msgstr "Извези као GIMP палету"
731 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
732 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
733 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
735 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
736 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
737 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
739 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
740 msgid "Extract Image"
741 msgstr "Издвој слике"
743 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
744 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
745 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
747 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
748 msgid "Path to save image"
749 msgstr "Путања за чување слике"
751 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
752 msgid "Extrude"
753 msgstr "Прављење треће димензије"
755 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
756 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
757 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
758 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
759 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
760 msgid "Generate from Path"
761 msgstr "Прављење од линије"
763 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
764 #, fuzzy
765 msgid "Lines"
766 msgstr "Дуж"
768 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962 ../src/widgets/toolbox.cpp:4351
771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
772 msgid "Mode:"
773 msgstr "Режим:"
775 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
776 #, fuzzy
777 msgid "Polygons"
778 msgstr "Полигон"
780 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
781 msgid "Open files saved with XFIG"
782 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
784 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
785 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
786 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
788 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
789 msgid "XFIG Input"
790 msgstr "XFIG улаз"
792 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
793 msgid "Flatness"
794 msgstr "Равнање"
796 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
797 msgid "Flatten Beziers"
798 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
800 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
801 msgid "Add Guide Lines"
802 msgstr "Додај вођице"
804 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
805 msgid "Depth"
806 msgstr "Дубина"
808 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
809 msgid "Foldable Box"
810 msgstr "Преклопива кутија"
812 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
813 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
814 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
815 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
816 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
819 msgid "Height"
820 msgstr "Висина"
822 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
823 msgid "Paper Thickness"
824 msgstr "Дебљина папира"
826 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
827 msgid "Tab Proportion"
828 msgstr "Однос језичака"
830 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
831 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
832 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 ../src/helper/units.cpp:37
833 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
834 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
835 msgid "Unit"
836 msgstr "Јединица мере"
838 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
839 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
840 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
841 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
842 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
843 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
845 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
846 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
849 msgid "Width"
850 msgstr "Ширина"
852 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
853 msgid "Fractalize"
854 msgstr "Фрактализација"
856 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
857 msgid "Smoothness"
858 msgstr "Умекшавања"
860 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
861 msgid "Subdivisions"
862 msgstr "Поделе"
864 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
865 msgid "Calculate first derivative numerically"
866 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
868 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
869 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
870 msgid "Draw Axes"
871 msgstr "Исцртавање координата"
873 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
874 #, fuzzy
875 msgid "End X value"
876 msgstr "Крајња x вредност"
878 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
879 msgid "First derivative"
880 msgstr "Први дериват"
882 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
883 msgid "Function"
884 msgstr "Функција"
886 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
887 msgid "Function Plotter"
888 msgstr "Функција плотера"
890 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
891 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
892 msgid "Functions"
893 msgstr "Функције"
895 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
896 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
897 msgstr ""
898 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
900 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
901 msgid "Multiply X range by 2*pi"
902 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
904 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
905 msgid "Number of samples"
906 msgstr "Број узорака"
908 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
909 msgid "Range and sampling"
910 msgstr "Оквир и узорак"
912 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
913 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
914 msgid "Remove rectangle"
915 msgstr "Уклони правоугаоник"
917 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
918 #, fuzzy
919 msgid ""
920 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
921 "it will determine X and Y scales.\n"
922 "\n"
923 "With polar coordinates:\n"
924 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
925 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
926 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
927 "   First derivative is always determined numerically."
928 msgstr ""
929 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
930 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
931 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
932 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
934 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
935 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
936 #, fuzzy
937 msgid ""
938 "Standard Python math functions are available:\n"
939 "\n"
940 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
941 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
942 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
943 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
944 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
945 "\n"
946 "The constants pi and e are also available."
947 msgstr ""
948 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
949 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
950 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
951 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
952 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
955 msgid "Start X value"
956 msgstr "Почетна x вредност"
958 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
959 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
960 msgid "Use"
961 msgstr "Употреба"
963 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
964 msgid "Use polar coordinates"
965 msgstr "Користи поларне координате"
967 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
968 #, fuzzy
969 msgid "Y value of rectangle's bottom"
970 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
972 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
973 #, fuzzy
974 msgid "Y value of rectangle's top"
975 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
977 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
978 msgid "Circular pitch, px"
979 msgstr "Кружна избочина, px"
981 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
982 msgid "Gear"
983 msgstr "Зупчаник"
985 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
986 msgid "Number of teeth"
987 msgstr "Број зуба"
989 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
990 msgid "Pressure angle"
991 msgstr "Угао притиска"
993 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
994 msgid "GIMP XCF"
995 msgstr "GIMP XCF"
997 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
998 #, fuzzy
999 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1000 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
1002 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1003 msgid "Save Grid:"
1004 msgstr "Сачувај мрежу:"
1006 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1007 msgid "Save Guides:"
1008 msgstr "Сачувај вођице:"
1010 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1011 msgid "Border Thickness [px]"
1012 msgstr "Дебљина оквира [px]"
1014 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Cartesian Grid"
1017 msgstr "Направи нову мрежу"
1019 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1020 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1021 msgstr ""
1023 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1024 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1025 msgstr ""
1027 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1028 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1029 msgstr ""
1031 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1032 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1033 msgstr ""
1035 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1036 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1037 msgstr ""
1039 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1042 msgstr "Подељено"
1044 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Major X Divisions"
1047 msgstr "Подељено"
1049 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1050 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1051 msgstr ""
1053 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1056 msgstr "Подељено"
1058 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Major Y Divisions"
1061 msgstr "Подељено"
1063 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1066 msgstr "Подељено"
1068 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1071 msgstr "Подељено"
1073 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1074 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1078 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1079 msgstr ""
1081 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1082 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1083 msgstr ""
1085 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1086 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1087 msgstr ""
1089 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1090 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1091 msgstr ""
1093 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1094 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1095 msgstr ""
1097 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Angle Divisions"
1100 msgstr "Подељено"
1102 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1103 msgid "Angle Divisions at Centre"
1104 msgstr ""
1106 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1107 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1108 msgstr ""
1110 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1111 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1112 msgstr ""
1114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1115 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1116 msgstr ""
1118 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1119 msgid "Circumferential Labels"
1120 msgstr ""
1122 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1123 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1124 msgid "Degrees"
1125 msgstr "Степени"
1127 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1128 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1129 msgstr ""
1131 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1132 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1133 msgstr ""
1135 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1136 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1137 msgstr ""
1139 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1140 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1141 msgstr ""
1143 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1144 msgid "Major Circular Divisions"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1148 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1149 msgstr ""
1151 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1152 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1153 msgstr ""
1155 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1156 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1157 msgstr ""
1159 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1160 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1161 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1162 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
1168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
1169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 ../src/verbs.cpp:2192
1170 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3990
1171 msgid "None"
1172 msgstr "Ништа"
1174 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1175 msgid "Polar Grid"
1176 msgstr "Поларна мрежа"
1178 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1179 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1180 msgstr ""
1182 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1183 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1184 msgstr ""
1186 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1187 msgid "1/10"
1188 msgstr "1/10"
1190 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1191 msgid "1/2"
1192 msgstr "1/2"
1194 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1195 msgid "1/3"
1196 msgstr "1/3"
1198 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1199 msgid "1/4"
1200 msgstr "1/4"
1202 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1203 msgid "1/5"
1204 msgstr "1/5"
1206 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1207 msgid "1/6"
1208 msgstr "1/6"
1210 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1211 msgid "1/7"
1212 msgstr "1/7"
1214 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1215 msgid "1/8"
1216 msgstr "1/8"
1218 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1219 msgid "1/9"
1220 msgstr "1/9"
1222 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1223 msgid "Custom..."
1224 msgstr "Прилагођено..."
1226 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1227 msgid "Delete existing guides"
1228 msgstr "Уклони постојеће вођице"
1230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1231 msgid "Golden ratio"
1232 msgstr "Златни пресек"
1234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1235 msgid "Guides creator"
1236 msgstr "Прављење вођица"
1238 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1239 msgid "Horizontal guide each"
1240 msgstr "Хоризонтална вођица на"
1242 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1243 msgid "Preset"
1244 msgstr "Поставка"
1246 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1247 msgid "Rule-of-third"
1248 msgstr "Правило трећине"
1250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1251 msgid "Start from edges"
1252 msgstr "Почиње од ивица"
1254 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1255 msgid "Vertical guide each"
1256 msgstr "Вертикалне вођице на"
1258 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1259 msgid "Draw Handles"
1260 msgstr "Исцртавање ручки"
1262 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1263 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1264 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
1266 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1267 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1268 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
1270 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1271 msgid "HPGL Output"
1272 msgstr "HPGL излаз"
1274 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1275 msgid "Mirror Y-axis"
1276 msgstr ""
1278 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Plot invisible layers"
1281 msgstr "Избор у свим слојевима"
1283 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1284 msgid "X-origin (px)"
1285 msgstr ""
1287 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1288 msgid "Y-origin (px)"
1289 msgstr ""
1291 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1292 msgid "hpgl output flatness"
1293 msgstr ""
1295 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1296 msgid "Ask Us a Question"
1297 msgstr "Поставите нам питање"
1299 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1300 msgid "Command Line Options"
1301 msgstr "Опције командне линије"
1303 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1304 msgid "FAQ"
1305 msgstr "ЧПП"
1307 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1308 msgid "Keys and Mouse Reference"
1309 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
1311 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1312 msgid "Inkscape Manual"
1313 msgstr "Inkscape упутство"
1315 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1316 msgid "New in This Version"
1317 msgstr "Ново у овој верзији"
1319 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1320 msgid "Report a Bug"
1321 msgstr "Пријавите грешку"
1323 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1324 msgid "SVG 1.1 Specification"
1325 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
1327 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1328 msgid "Duplicate endpaths"
1329 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
1331 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1332 msgid "Exponent"
1333 msgstr "Експонент"
1335 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1336 msgid "Interpolate"
1337 msgstr "Утапање"
1339 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Interpolate style"
1342 msgstr "Утапање"
1344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1345 msgid "Interpolation method"
1346 msgstr "Метод утапања"
1348 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1349 msgid "Interpolation steps"
1350 msgstr "Број корака утапања"
1352 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Attribute to Interpolate"
1355 msgstr "Назив особине"
1357 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1358 msgid "End Value"
1359 msgstr "Крајња вредност"
1361 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1362 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
1363 msgid "Fill"
1364 msgstr "Попуна"
1366 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1367 msgid "Float Number"
1368 msgstr "Број са децималом"
1370 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1371 msgid ""
1372 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1373 "this \"other\":"
1374 msgstr ""
1376 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1377 msgid "Integer Number"
1378 msgstr "Број без децимала"
1380 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1381 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1382 msgstr ""
1384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1385 msgid "No Unit"
1386 msgstr "Нема јединице"
1388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1390 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1391 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
1393 msgid "Opacity"
1394 msgstr "Провидност"
1396 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1397 msgid "Other"
1398 msgstr "Друго"
1400 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1401 msgid "Other Attribute"
1402 msgstr "Друге особине"
1404 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1405 msgid "Other Attribute type"
1406 msgstr "Врста друге особине"
1408 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1409 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1410 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
1411 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1640
1412 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
1414 msgid "Scale"
1415 msgstr "Скалирање"
1417 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1418 msgid "Start Value"
1419 msgstr "Почетна вредност"
1421 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1423 msgid "Style"
1424 msgstr "Стил"
1426 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1427 msgid "Tag"
1428 msgstr "Ознака"
1430 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1431 msgid ""
1432 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1433 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1434 "selection"
1435 msgstr ""
1437 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1438 msgid "Transformation"
1439 msgstr "Трансформација"
1441 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Translate X"
1444 msgstr "_Преводиоци"
1446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Translate Y"
1449 msgstr "_Преводиоци"
1451 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1452 msgid "Where to apply?"
1453 msgstr ""
1455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1456 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1457 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1458 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1459 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1461 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1462 msgid ""
1463 "\n"
1464 "The path is generated by applying the \n"
1465 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1466 "Order times. The following commands are \n"
1467 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1468 "\n"
1469 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1470 "\n"
1471 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1472 "\n"
1473 "+: turn left\n"
1474 "\n"
1475 "-: turn right\n"
1476 "\n"
1477 "|: turn 180 degrees\n"
1478 "\n"
1479 "[: remember point\n"
1480 "\n"
1481 "]: return to remembered point\n"
1482 msgstr ""
1484 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1485 msgid "Axiom"
1486 msgstr "Аксиом"
1488 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1489 msgid "Axiom and rules"
1490 msgstr "Аксиом и правила"
1492 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1493 msgid "L-system"
1494 msgstr "Л-систем"
1496 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1497 msgid "Left angle"
1498 msgstr "Угао у лево"
1500 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1501 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1502 msgid "Order"
1503 msgstr "Поредак"
1505 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1506 #, no-c-format
1507 msgid "Randomize angle (%)"
1508 msgstr "Насумични углови (%)"
1510 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1511 #, no-c-format
1512 msgid "Randomize step (%)"
1513 msgstr "Насумични корак (%)"
1515 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1516 msgid "Right angle"
1517 msgstr "Угао у десно"
1519 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1520 msgid "Rules"
1521 msgstr "Правила"
1523 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1524 msgid "Step length (px)"
1525 msgstr "Дужина корака (px)"
1527 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1528 msgid "Lorem ipsum"
1529 msgstr "Lorem ipsum"
1531 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1532 msgid "Number of paragraphs"
1533 msgstr "Број параграфа"
1535 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1536 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1537 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
1539 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1540 msgid "Sentences per paragraph"
1541 msgstr "Број реченица по параграфу."
1543 #. Text
1544 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1545 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1546 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1547 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1548 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1549 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1550 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1551 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1552 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1553 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1554 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2477
1556 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1557 msgid "Text"
1558 msgstr "Текст"
1560 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1561 msgid ""
1562 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1563 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1564 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1565 msgstr ""
1566 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
1567 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
1568 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
1570 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1571 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1572 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
1574 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1575 msgid "Font size [px]"
1576 msgstr "Величина фонта [px]"
1578 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1579 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1580 msgid "Length Unit: "
1581 msgstr "Јединица дужине: "
1583 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1584 msgid "Measure"
1585 msgstr "Јединица мере"
1587 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1588 msgid "Measure Path"
1589 msgstr "Мерна линија"
1591 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1592 msgid "Offset [px]"
1593 msgstr "Удаљеност [px]"
1595 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1596 msgid "Precision"
1597 msgstr "Прецизност"
1599 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1600 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1601 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
1603 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1604 msgid ""
1605 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1606 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1607 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1608 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1609 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1610 "real world, Scale must be set to 250."
1611 msgstr ""
1613 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1614 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
1615 msgid "Angle"
1616 msgstr "Угао"
1618 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1619 msgid "Magnitude"
1620 msgstr "Величина"
1622 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1623 msgid "Motion"
1624 msgstr "Покрет"
1626 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1627 msgid "ASCII Text with outline markup"
1628 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
1630 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1631 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1632 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
1634 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1635 msgid "Text Outline Input"
1636 msgstr "Текст Outline улаз"
1638 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1639 #, fuzzy
1640 msgid "End t-value"
1641 msgstr "Крајња x вредност"
1643 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1644 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1645 msgstr ""
1646 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
1648 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1649 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1650 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
1652 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Parametric Curves"
1655 msgstr "Параметри"
1657 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1658 msgid "Range and Sampling"
1659 msgstr "Оквир и узорак"
1661 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1662 msgid "Samples"
1663 msgstr "Примери"
1665 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1666 msgid ""
1667 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1668 "it will determine X and Y scales.\n"
1669 "\n"
1670 "First derivatives are always determined numerically."
1671 msgstr ""
1673 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1674 msgid "Start t-value"
1675 msgstr "Почетна t вредност"
1677 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1678 #, fuzzy
1679 msgid "x-Function"
1680 msgstr "Функција"
1682 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1683 #, fuzzy
1684 msgid "x-value of rectangle's left"
1685 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
1687 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1688 #, fuzzy
1689 msgid "x-value of rectangle's right"
1690 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
1692 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1693 #, fuzzy
1694 msgid "y-Function"
1695 msgstr "Функција"
1697 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1698 #, fuzzy
1699 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1700 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
1702 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1703 #, fuzzy
1704 msgid "y-value of rectangle's top"
1705 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
1707 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1708 msgid "Copies of the pattern:"
1709 msgstr "Копије шаре:"
1711 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1712 msgid "Deformation type:"
1713 msgstr "Врста изобличења:"
1715 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1716 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1717 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1718 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
1720 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1721 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1722 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1723 msgid "Normal offset"
1724 msgstr "Нормално померање"
1726 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1727 msgid "Pattern along Path"
1728 msgstr "Шара дуж линије"
1730 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1731 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1732 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1733 msgid "Pattern is vertical"
1734 msgstr "Шара је вертикална"
1736 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1737 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1738 msgid "Repeated"
1739 msgstr "Поновљено"
1741 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1742 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1743 msgid "Repeated, stretched"
1744 msgstr "Поновљено, развучено"
1746 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1747 msgid "Ribbon"
1748 msgstr "Трака"
1750 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1751 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1752 msgid "Single"
1753 msgstr "Једно"
1755 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1756 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1757 msgid "Single, stretched"
1758 msgstr "Једном, развучено"
1760 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1761 msgid "Snake"
1762 msgstr "Змија"
1764 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1765 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1766 msgid "Space between copies:"
1767 msgstr "Размак између копија:"
1769 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1770 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1771 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1772 msgid "Tangential offset"
1773 msgstr "Додирно померање"
1775 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1776 msgid ""
1777 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1778 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1779 "clones... allowed)"
1780 msgstr ""
1782 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1783 msgid "Cloned"
1784 msgstr "Клонирано"
1786 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1787 msgid "Copied"
1788 msgstr "Копирано"
1790 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1791 msgid "Follow path orientation"
1792 msgstr "Прати оријентацију линије"
1794 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1795 msgid "Moved"
1796 msgstr "Померено"
1798 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1799 msgid "Original pattern will be:"
1800 msgstr "Изворна шара ће бити:"
1802 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
1805 msgid "Scatter"
1806 msgstr "Расипање"
1808 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1809 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1810 msgstr ""
1812 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1813 msgid ""
1814 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1815 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1816 "shapes, clones are allowed."
1817 msgstr ""
1819 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1820 msgid "Bleed (in)"
1821 msgstr "Преклапање (унутра)"
1823 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1824 msgid "Bond Weight #"
1825 msgstr "Дебљина листова"
1827 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1828 msgid "Book Height (inches)"
1829 msgstr "Висина књиге (инча)"
1831 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1832 msgid "Book Properties"
1833 msgstr "Особине књиге"
1835 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1836 msgid "Book Width (inches)"
1837 msgstr "Ширина књиге (инча)"
1839 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1840 msgid "Caliper (inches)"
1841 msgstr "Растојање (инча)"
1843 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1844 msgid "Cover"
1845 msgstr "Омот"
1847 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1848 msgid "Cover Thickness Measurement"
1849 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
1851 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1852 msgid "Interior Pages"
1853 msgstr "Унутрашње стране"
1855 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1856 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1857 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
1859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1860 msgid "Number of Pages"
1861 msgstr "Број страна"
1863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1864 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1865 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
1867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1868 msgid "Paper Thickness Measurement"
1869 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
1871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1872 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1873 msgstr "Шаблон омота за књигу"
1875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1876 msgid "Points"
1877 msgstr "Штампарских тачака"
1879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1880 msgid "Remove existing guides"
1881 msgstr "Уклони постојеће вођице"
1883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1884 msgid "Specify Width"
1885 msgstr "Одређена ширина"
1887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1888 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1889 msgid "Value"
1890 msgstr "Вредност"
1892 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1893 msgid "Perspective"
1894 msgstr "Перспектива"
1896 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1897 msgid "AutoCAD Plot Input"
1898 msgstr ""
1900 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1901 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1902 #, fuzzy
1903 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1904 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
1906 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Open HPGL plotter files"
1909 msgstr "Отвори нову датотеку"
1911 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1912 msgid "AutoCAD Plot Output"
1913 msgstr ""
1915 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1916 msgid "Save a file for plotters"
1917 msgstr "Чување датотеке за плотере"
1919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1920 msgid "3D Polyhedron"
1921 msgstr "3Д полиедар"
1923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Clockwise wound object"
1926 msgstr "Објекат откључан"
1928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1929 msgid "Cube"
1930 msgstr "Коцка"
1932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Cuboctahedron"
1935 msgstr "Кубоктахедар"
1937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1938 msgid "Dodecahedron"
1939 msgstr "Полиедар са 12 страна"
1941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Draw back-facing polygons"
1944 msgstr "Прављење звезда и полигона"
1946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1947 msgid "Edge-Specified"
1948 msgstr ""
1950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
1951 msgid "Edges"
1952 msgstr "Контуре"
1954 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
1955 msgid "Face-Specified"
1956 msgstr ""
1958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Faces"
1961 msgstr "Равнање"
1963 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
1964 msgid "Filename:"
1965 msgstr "Назив датотеке:"
1967 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Fill color, Blue"
1970 msgstr "Боја попуне (плава)"
1972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Fill color, Green"
1975 msgstr "Боја попуне (зелена)"
1977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Fill color, Red"
1980 msgstr "Боја попуне (црвена)"
1982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
1983 #, fuzzy, no-c-format
1984 msgid "Fill opacity, %"
1985 msgstr "Провидност попуне/ %"
1987 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
1988 msgid "Great Dodecahedron"
1989 msgstr ""
1991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
1992 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
1993 msgstr ""
1995 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
1996 msgid "Icosahedron"
1997 msgstr "Полиедар са 20 страна"
1999 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Light X"
2002 msgstr "Светлије"
2004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Light Y"
2007 msgstr "Светлије"
2009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Light Z"
2012 msgstr "Светлије"
2014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Load from file"
2017 msgstr "Учитај из датотеке"
2019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2020 msgid "Maximum"
2021 msgstr "Максимум"
2023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2024 msgid "Mean"
2025 msgstr ""
2027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2028 msgid "Minimum"
2029 msgstr "Минимум"
2031 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Model file"
2034 msgstr "Датотека модела"
2036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2037 msgid "Object Type"
2038 msgstr "Врста објекта"
2040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2041 msgid "Object:"
2042 msgstr "Објекат:"
2044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2045 msgid "Octahedron"
2046 msgstr "Октаедар"
2048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Rotate around:"
2051 msgstr "Ротирање око:"
2053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Rotation, degrees"
2056 msgstr "Ротација / Угао"
2058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2059 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
2060 msgid "Scaling factor"
2061 msgstr "Фактор промене величине"
2063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2064 msgid "Shading"
2065 msgstr "Сенчење"
2067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2068 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2069 msgid "Show:"
2070 msgstr "Прикажи:"
2072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2073 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2074 msgstr ""
2076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2077 msgid "Snub Cube"
2078 msgstr ""
2080 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2081 msgid "Snub Dodecahedron"
2082 msgstr ""
2084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2085 #, fuzzy, no-c-format
2086 msgid "Stroke opacity, %"
2087 msgstr "Провидност линије / %"
2089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Stroke width, px"
2092 msgstr "Ширина потеза"
2094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2095 msgid "Tetrahedron"
2096 msgstr ""
2098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Then rotate around:"
2101 msgstr "Потом ротирај око:"
2103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2104 msgid "Truncated Cube"
2105 msgstr "Засечена коцка"
2107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2108 msgid "Truncated Dodecahedron"
2109 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
2111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2112 msgid "Truncated Icosahedron"
2113 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
2115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2116 msgid "Truncated Octahedron"
2117 msgstr "Засечени октаедар"
2119 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2120 msgid "Truncated Tetrahedron"
2121 msgstr "Засечени тетраедар"
2123 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2124 msgid "Vertices"
2125 msgstr "Врхови"
2127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2128 msgid "View"
2129 msgstr "Преглед"
2131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2132 msgid "X-Axis"
2133 msgstr "Оса X"
2135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2136 msgid "Y-Axis"
2137 msgstr "Оса Y"
2139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2140 msgid "Z-Axis"
2141 msgstr "Оса Z"
2143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2144 msgid "Z-sort faces by:"
2145 msgstr ""
2147 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2148 msgid "Bleed Margin"
2149 msgstr "Испуштена маргина"
2151 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2152 msgid "Bleed Marks"
2153 msgstr "Испуштена ознака"
2155 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2156 msgid "Bottom:"
2157 msgstr "Дно:"
2159 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2160 msgid "Canvas"
2161 msgstr "Платно"
2163 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Color Bars"
2166 msgstr "Траке у боји"
2168 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2169 msgid "Crop Marks"
2170 msgstr "Ознаке за сечење"
2172 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2173 msgid "Left:"
2174 msgstr "Лево:"
2176 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2177 msgid "Marks"
2178 msgstr "Ознаке"
2180 #. Label
2181 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2182 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
2183 msgid "Offset:"
2184 msgstr "Размак:"
2186 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2187 msgid "Page Information"
2188 msgstr "Подаци о страни"
2190 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2191 msgid "Positioning"
2192 msgstr "Позиционирање"
2194 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2195 msgid "Printing Marks"
2196 msgstr "Ознаке штампе"
2198 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2199 msgid "Registration Marks"
2200 msgstr "Регистарске ознаке"
2202 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2203 msgid "Right:"
2204 msgstr "Десно:"
2206 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2207 msgid "Set crop marks to"
2208 msgstr ""
2210 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Star Target"
2213 msgstr "Мета"
2215 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2216 msgid "Top:"
2217 msgstr "Врх:"
2219 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2220 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
2221 msgid "PostScript"
2222 msgstr "PostScript"
2224 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2225 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
2226 msgid "PostScript (*.ps)"
2227 msgstr "PostScript (*.ps)"
2229 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2230 msgid "PostScript Input"
2231 msgstr "PostScript улаз"
2233 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2234 msgid "Jitter nodes"
2235 msgstr "Издизање чворова"
2237 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2238 msgid "Maximum displacement in X, px"
2239 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
2241 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2242 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2243 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
2245 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2246 msgid "Shift node handles"
2247 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
2249 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2250 msgid "Shift nodes"
2251 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
2253 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2254 msgid ""
2255 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2256 "selected path."
2257 msgstr ""
2258 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
2259 "линији."
2261 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2262 msgid "Use normal distribution"
2263 msgstr "Нормално распоређивање"
2265 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2266 msgid "Alphabet Soup"
2267 msgstr ""
2269 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2270 msgid "Random Seed"
2271 msgstr "Насумично сејање"
2273 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2274 msgid "Bar Height:"
2275 msgstr "Висина линија:"
2277 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2278 msgid "Barcode"
2279 msgstr "Баркôд"
2281 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2282 msgid "Barcode Data:"
2283 msgstr "Подаци баркôда:"
2285 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2286 msgid "Barcode Type:"
2287 msgstr "Врста баркôда:"
2289 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Arbitrary Angle:"
2292 msgstr "Организуј"
2294 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2295 msgid "Arrange"
2296 msgstr "Организовање"
2298 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Bottom"
2301 msgstr "Дно:"
2303 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2304 msgid "Bottom to Top (90)"
2305 msgstr "Од дна на горе (90)"
2307 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2308 msgid "Horizontal Point:"
2309 msgstr "Хоризонтална тачка:"
2311 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2312 msgid "Left"
2313 msgstr "Лево"
2315 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2316 msgid "Left to Right (0)"
2317 msgstr "С лева на десно (0)"
2319 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Middle"
2322 msgstr "Средина"
2324 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Radial Inward"
2327 msgstr "Кружни прелив"
2329 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Radial Outward"
2332 msgstr "Кружни прелив"
2334 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2335 msgid "Restack"
2336 msgstr ""
2338 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2339 msgid "Restack Direction:"
2340 msgstr ""
2342 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2343 msgid "Right"
2344 msgstr "Десно"
2346 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2347 msgid "Right to Left (180)"
2348 msgstr "С десна на лево (180)"
2350 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2351 msgid "Top"
2352 msgstr "Врх"
2354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2355 msgid "Top to Bottom (270)"
2356 msgstr "С врха на доле (270)"
2358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2359 msgid "Vertical Point:"
2360 msgstr "Вертикална тачка:"
2362 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2363 msgid "Initial size"
2364 msgstr "Почетна величина"
2366 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2367 msgid "Minimum size"
2368 msgstr "Минимална величина"
2370 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2371 msgid "Random Tree"
2372 msgstr "Насумично стабло"
2374 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2375 #, no-c-format
2376 msgid "Curve (%):"
2377 msgstr "Крива (%):"
2379 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2380 msgid "Rubber Stretch"
2381 msgstr "Растезање"
2383 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2384 #, no-c-format
2385 msgid "Strength (%):"
2386 msgstr "Снага (%):"
2388 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Embed rasters"
2391 msgstr "Угради слике"
2393 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Enable id stripping"
2396 msgstr "Омогући лепљење"
2398 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Enable viewboxing"
2401 msgstr "Омогући приказ"
2403 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2404 msgid "Group collapsing"
2405 msgstr ""
2407 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Indent"
2410 msgstr "_Сузи"
2412 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2413 msgid "Keep editor data"
2414 msgstr ""
2416 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2419 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2421 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Optimized SVG Output"
2424 msgstr "SVG излаз"
2426 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Scalable Vector Graphics"
2429 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2431 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Set precision"
2434 msgstr "Прецизност"
2436 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Simplify colors"
2439 msgstr "Упрости"
2441 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Space"
2444 msgstr "Тачкице"
2446 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2447 msgid "Strip xml prolog"
2448 msgstr ""
2450 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Style to xml"
2453 msgstr "_Стил: "
2455 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Tab"
2458 msgstr "Табела"
2460 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2461 #, no-c-format
2462 msgid ""
2463 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2464 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2465 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2466 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2467 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2468 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2469 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2470 "elements and attributes.\n"
2471 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2472 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2473 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2474 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2475 msgstr ""
2477 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2478 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2479 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
2481 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2482 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2483 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2484 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
2486 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2487 msgid "sK1 vector graphics files input"
2488 msgstr ""
2490 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2491 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2492 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
2494 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2495 msgid "sK1 vector graphics files output"
2496 msgstr ""
2498 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2499 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2500 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
2502 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2503 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2504 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
2506 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2507 msgid "Sketch Input"
2508 msgstr "Sketch улаз"
2510 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2511 msgid "Gear Placement"
2512 msgstr "Позиција кружића"
2514 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2515 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2516 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
2518 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2519 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2520 msgstr "Споља (Епитропоида)"
2522 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2523 msgid "Quality (Default = 16)"
2524 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
2526 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2527 msgid "R - Ring Radius (px)"
2528 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
2530 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2531 msgid "Rotation (deg)"
2532 msgstr "Ротација (угао)"
2534 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2535 msgid "Spirograph"
2536 msgstr "Спирограф"
2538 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2539 msgid "d - Pen Radius (px)"
2540 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
2542 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2543 msgid "r - Gear Radius (px)"
2544 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
2546 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2547 msgid "Behavior"
2548 msgstr "Понашање"
2550 #. You can add new elements from this point forward
2551 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2552 msgid "Percent"
2553 msgstr "Проценат"
2555 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2556 msgid "Straighten Segments"
2557 msgstr "Исправљање сегмената"
2559 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2560 msgid "Envelope"
2561 msgstr "Завој"
2563 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2564 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2565 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2567 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2568 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2569 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
2571 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2572 msgid "XAML Output"
2573 msgstr "XAML излаз"
2575 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2576 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2577 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
2579 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2580 msgid ""
2581 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2582 "files"
2583 msgstr ""
2584 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
2585 "свим мултимедијалним датотекама"
2587 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2588 msgid "ZIP Output"
2589 msgstr "ZIP излаз"
2591 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2592 msgid ""
2593 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2594 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2595 msgstr ""
2596 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
2597 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
2599 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2600 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2601 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
2603 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2604 msgid "Automatically set size and position"
2605 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
2607 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2608 msgid "Calendar"
2609 msgstr "Календар"
2611 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2612 msgid "Char Encoding"
2613 msgstr "Кодирање знака"
2615 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2617 msgid "Colors"
2618 msgstr "Боје"
2620 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2621 msgid "Configuration"
2622 msgstr "Поставке"
2624 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2625 msgid "Day color"
2626 msgstr "Боја дана"
2628 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2629 msgid "Day names"
2630 msgstr "Називи дана"
2632 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2633 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2634 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
2636 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2637 msgid ""
2638 "January February March April May June July August September October November "
2639 "December"
2640 msgstr ""
2641 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
2642 "Децембар"
2644 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2645 msgid "Layout"
2646 msgstr "Распоред"
2648 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2649 msgid "Localization"
2650 msgstr "Локализација"
2652 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2653 msgid "Monday"
2654 msgstr "Понедељак"
2656 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2657 msgid "Month (0 for all)"
2658 msgstr "Месец (0 за све)"
2660 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2661 msgid "Month Margin"
2662 msgstr "Маргина месеца"
2664 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2665 msgid "Month Width"
2666 msgstr "Ширина месеца"
2668 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2669 msgid "Month color"
2670 msgstr "Боја месеца"
2672 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2673 msgid "Month names"
2674 msgstr "Називи месеци"
2676 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2677 msgid "Months per line"
2678 msgstr "Месеци по линији"
2680 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2681 msgid "Next month day color"
2682 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
2684 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2685 msgid "Saturday"
2686 msgstr "Субота"
2688 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2689 msgid "Saturday and Sunday"
2690 msgstr "Субота и Недеља"
2692 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2693 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2694 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
2696 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2697 msgid "Sunday"
2698 msgstr "Недеља"
2700 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2701 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2702 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
2704 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2705 msgid "Week start day"
2706 msgstr "Први дан у недељи"
2708 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2709 msgid "Weekday name color "
2710 msgstr "Боја назива дана викенда"
2712 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2713 msgid "Weekend"
2714 msgstr "Викенд"
2716 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2717 msgid "Weekend day color"
2718 msgstr "Боја дана викенда"
2720 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2721 msgid "Year (0 for current)"
2722 msgstr "Година (0 за текућу)"
2724 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2725 msgid "Year color"
2726 msgstr "Боја године"
2728 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2729 msgid "You may change the names for other languages:"
2730 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
2732 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2733 msgid "Convert to Braille"
2734 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
2736 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2737 msgid "fLIP cASE"
2738 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
2740 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2741 msgid "lowercase"
2742 msgstr "мала слова"
2744 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2745 msgid "rANdOm CasE"
2746 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
2748 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2749 msgid "By:"
2750 msgstr "за:"
2752 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2753 msgid "Replace text"
2754 msgstr "Замени текст"
2756 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2757 msgid "Replace:"
2758 msgstr "Замени:"
2760 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2761 msgid "Sentence case"
2762 msgstr "Величина реченице"
2764 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2765 msgid "Title Case"
2766 msgstr "Величина наслова"
2768 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2769 msgid "UPPERCASE"
2770 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
2772 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2773 msgid "Angle a / deg"
2774 msgstr "Угао а / степени"
2776 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2777 msgid "Angle b / deg"
2778 msgstr "Угао б / степени"
2780 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2781 msgid "Angle c / deg"
2782 msgstr "Угао в / степени"
2784 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2785 msgid "From Side a and Angles a, b"
2786 msgstr "Од стране а и углова а, б"
2788 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2789 msgid "From Side c and Angles a, b"
2790 msgstr "Од стране в и углова а, б"
2792 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2793 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2794 msgstr "Од страна а, б и угла а"
2796 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2797 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2798 msgstr "Од страна а, б и угла в"
2800 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2801 msgid "From Three Sides"
2802 msgstr "Са три стране"
2804 #. # end multiple scan
2805 #. ## end mode page
2806 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
2808 msgid "Mode"
2809 msgstr "Начин рада"
2811 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2812 msgid "Side Length a / px"
2813 msgstr "Дужина стране а / px"
2815 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2816 msgid "Side Length b / px"
2817 msgstr "Дужина стране б / px"
2819 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2820 msgid "Side Length c / px"
2821 msgstr "Дужина стране в / px"
2823 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2824 msgid "Triangle"
2825 msgstr "Троугао"
2827 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2828 msgid "ASCII Text"
2829 msgstr "ASCII текст"
2831 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2832 msgid "Text File (*.txt)"
2833 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
2835 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2836 msgid "Text Input"
2837 msgstr "Текст улаз"
2839 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
2840 #, fuzzy
2841 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
2842 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
2844 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
2845 msgid "Attribute to set"
2846 msgstr "Циљна особина"
2848 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
2849 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
2850 msgid "Compatibility with previews code to this event"
2851 msgstr ""
2853 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
2854 #, fuzzy
2855 msgid ""
2856 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
2857 "space, and only with a space."
2858 msgstr ""
2859 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
2860 "само са размаком."
2862 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
2863 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1599
2864 msgid "Replace"
2865 msgstr "Замени"
2867 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
2868 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
2869 msgid "Run it after"
2870 msgstr "Покрени након"
2872 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
2873 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
2874 msgid "Run it before"
2875 msgstr "Покрени пре"
2877 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
2878 msgid "Set Attributes"
2879 msgstr "Постави особине"
2881 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
2882 msgid "Source and destination of setting"
2883 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
2885 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
2886 #, fuzzy
2887 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
2888 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
2890 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
2891 #, fuzzy
2892 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
2893 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
2895 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
2896 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
2897 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
2898 msgstr ""
2900 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
2901 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
2902 msgid ""
2903 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
2904 "browser (like Firefox)."
2905 msgstr ""
2906 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
2907 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
2909 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
2910 msgid ""
2911 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
2912 "a defined event occurs on the first selected element."
2913 msgstr ""
2915 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
2916 msgid "Value to set"
2917 msgstr "Циљна вредност"
2919 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2920 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2921 msgid "Web"
2922 msgstr "Веб"
2924 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
2925 msgid "When should the set be done?"
2926 msgstr ""
2928 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
2929 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
2930 msgid "on activate"
2931 msgstr "on activate"
2933 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
2934 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
2935 msgid "on blur"
2936 msgstr "on blur"
2938 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
2939 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
2940 msgid "on click"
2941 msgstr "on click"
2943 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
2944 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
2945 msgid "on element loaded"
2946 msgstr "on element loaded"
2948 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
2949 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
2950 msgid "on focus"
2951 msgstr "on focus"
2953 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
2954 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
2955 msgid "on mouse down"
2956 msgstr "on mouse down"
2958 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
2959 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
2960 msgid "on mouse move"
2961 msgstr "on mouse move"
2963 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
2964 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
2965 msgid "on mouse out"
2966 msgstr "on mouse out"
2968 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
2969 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
2970 msgid "on mouse over"
2971 msgstr "on mouse over"
2973 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
2974 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
2975 msgid "on mouse up"
2976 msgstr "on mouse up"
2978 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
2979 #, fuzzy
2980 msgid "All selected ones transmit to the last one"
2981 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
2983 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
2984 msgid "Attribute to transmit"
2985 msgstr "Особина за пренос"
2987 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
2988 msgid ""
2989 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
2990 "with a space, and only with a space."
2991 msgstr ""
2992 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
2993 "само размаком."
2995 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
2996 msgid "Source and destination of transmitting"
2997 msgstr "Извор и одредиште преноса"
2999 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3000 msgid "The first selected transmits to all others"
3001 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
3003 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3004 #, fuzzy
3005 msgid ""
3006 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3007 "to the second when an event occurs."
3008 msgstr ""
3009 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
3010 "други, када се деси догађај."
3012 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3013 msgid "Transmit Attributes"
3014 msgstr "Пренеси особине"
3016 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3017 msgid "When to transmit"
3018 msgstr ""
3020 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3021 msgid "Amount of whirl"
3022 msgstr "Величина увијања"
3024 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3025 msgid "Rotation is clockwise"
3026 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
3028 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3029 msgid "Whirl"
3030 msgstr "Ковитлац"
3032 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3033 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3034 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3035 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
3037 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3038 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3039 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3040 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3042 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3043 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3044 msgid "Windows Metafile Input"
3045 msgstr "Windows Metafile улаз"
3047 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3048 msgid "XAML Input"
3049 msgstr "XAML улаз"
3051 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3052 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3053 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
3055 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Inkscape"
3058 msgstr "Напуштање програма"
3060 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3061 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3062 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
3064 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Vector Graphics Editor"
3067 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
3069 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3070 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3071 msgstr ""
3072 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
3074 #. report to the Inkscape console using errormsg
3075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3076 msgid "Side Length 'a'/px: "
3077 msgstr "Дужина стране „а“/px"
3079 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3080 msgid "Side Length 'b'/px: "
3081 msgstr "Дужина стране „б“/px"
3083 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3084 msgid "Side Length 'c'/px: "
3085 msgstr "Дужина стране „в“/px"
3087 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Angle 'A'/radians: "
3090 msgstr "Угао „А“/радијана:"
3092 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3093 msgid "Angle 'B'/radians: "
3094 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
3096 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3097 msgid "Angle 'C'/radians: "
3098 msgstr "Угао „В“/радијана:"
3100 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3101 msgid "Semiperimeter/px: "
3102 msgstr ""
3104 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3105 msgid "Area /px^2: "
3106 msgstr "Површина /px^2: "
3108 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
3109 msgid ""
3110 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3111 "required by this extension. Please install them and try again."
3112 msgstr ""
3114 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3115 msgid ""
3116 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3117 "an existing file! Unable to embed image."
3118 msgstr ""
3120 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3121 #, python-format
3122 msgid "Sorry we could not locate %s"
3123 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
3125 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3126 #, python-format
3127 msgid ""
3128 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3129 "or image/x-icon"
3130 msgstr ""
3131 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
3132 "icon"
3134 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3135 msgid ""
3136 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3137 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3138 msgstr ""
3139 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
3140 "pyxml.sourceforge.net/."
3142 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Unable to find image data."
3145 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
3147 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3148 msgid ""
3149 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3150 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3151 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3152 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3153 msgstr ""
3155 #: ../share/extensions/inkex.py:223
3156 #, python-format
3157 msgid "No matching node for expression: %s"
3158 msgstr ""
3160 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3161 #, python-format
3162 msgid "No style attribute found for id: %s"
3163 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
3165 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3166 #, python-format
3167 msgid "unable to locate marker: %s"
3168 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
3170 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3171 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3172 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3173 msgid "This extension requires two selected paths."
3174 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
3176 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3177 #, python-format
3178 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3179 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
3181 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3182 msgid ""
3183 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3184 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3185 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3186 "numpy."
3187 msgstr ""
3189 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3190 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3191 #, fuzzy, python-format
3192 msgid ""
3193 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3194 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3195 msgstr ""
3196 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
3197 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
3199 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3200 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3201 msgid ""
3202 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3203 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
3205 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3206 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3207 #, fuzzy
3208 msgid ""
3209 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3210 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3211 msgstr ""
3212 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
3213 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
3215 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3216 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3217 #, fuzzy
3218 msgid ""
3219 "The second selected object is not a path.\n"
3220 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3221 msgstr ""
3222 "Други изабрани објекат није линија.\n"
3223 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
3225 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3226 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3227 #, fuzzy
3228 msgid ""
3229 "The first selected object is not a path.\n"
3230 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3231 msgstr ""
3232 "Први изабрани објекат није линија.\n"
3233 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
3235 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3236 msgid ""
3237 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3238 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3239 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3240 msgstr ""
3242 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3243 msgid "No face data found in specified file."
3244 msgstr ""
3246 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3247 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3248 msgstr ""
3250 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3251 msgid "No edge data found in specified file."
3252 msgstr ""
3254 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3255 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3256 msgstr ""
3258 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3259 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3260 msgid ""
3261 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3262 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3263 msgstr ""
3265 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3266 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3267 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
3269 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3270 #, fuzzy
3271 msgid ""
3272 "This extension requires two selected paths. \n"
3273 "The second path must be exactly four nodes long."
3274 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
3276 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
3277 #, python-format
3278 msgid "Could not locate file: %s"
3279 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
3281 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3282 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3283 msgstr ""
3285 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3286 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3287 msgid "You must select at least two elements."
3288 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
3290 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Matte jelly"
3293 msgstr "Канал замућености"
3295 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3296 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3297 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3298 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3299 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3300 msgid "ABCs"
3301 msgstr "Основни филтери"
3303 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3304 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3305 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
3307 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Smart jelly"
3310 msgstr "Канал замућености"
3312 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3313 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3314 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3315 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3316 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3317 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3318 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3319 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3320 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3321 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3322 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3323 msgid "Bevels"
3324 msgstr "Косине"
3326 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3327 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3328 msgstr ""
3330 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3331 msgid "Metal casting"
3332 msgstr "Одливени метал"
3334 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3335 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3336 msgstr ""
3338 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3339 msgid "Motion blur, horizontal"
3340 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
3342 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3343 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3344 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3345 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3346 msgid "Blurs"
3347 msgstr "Замућења"
3349 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3350 msgid ""
3351 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3352 "force"
3353 msgstr ""
3354 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
3355 "девијације за промену силе"
3357 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3358 msgid "Motion blur, vertical"
3359 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
3361 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3362 msgid ""
3363 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3364 "force"
3365 msgstr ""
3366 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
3367 "за промену силе"
3369 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Apparition"
3372 msgstr "Засићеност"
3374 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3375 msgid "Edges are partly feathered out"
3376 msgstr ""
3378 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3379 msgid "Cutout"
3380 msgstr "Одсецање"
3382 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3383 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3384 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3385 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3386 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3387 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3388 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3389 msgid "Shadows and Glows"
3390 msgstr "Сенке и сјај"
3392 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3393 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3394 msgstr ""
3396 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3397 msgid "Jigsaw piece"
3398 msgstr "Део слагалице"
3400 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3401 msgid "Low, sharp bevel"
3402 msgstr "Низак и оштар нагиб"
3404 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Roughen"
3407 msgstr "Режим храпављења"
3409 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3412 msgstr "Скалирање заобљених углова"
3414 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3415 msgid "Rubber stamp"
3416 msgstr "Печат"
3418 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3419 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3420 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3421 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3422 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3423 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3424 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3425 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3426 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3427 msgid "Overlays"
3428 msgstr "Преклапања"
3430 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Random whiteouts inside"
3433 msgstr "Насумично позиционирање"
3435 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3436 msgid "Ink bleed"
3437 msgstr "Стапање боје"
3439 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3440 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3441 msgid "Protrusions"
3442 msgstr "Избочине"
3444 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3445 msgid "Inky splotches underneath the object"
3446 msgstr ""
3448 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3449 msgid "Fire"
3450 msgstr "Ватра"
3452 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3453 msgid "Edges of object are on fire"
3454 msgstr ""
3456 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3457 msgid "Bloom"
3458 msgstr "Цвет"
3460 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3461 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3462 msgstr ""
3464 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Ridged border"
3467 msgstr "Режим контура"
3469 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3470 msgid "Ridged border with inner bevel"
3471 msgstr ""
3473 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3474 msgid "Ripple"
3475 msgstr "Таласи"
3477 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3478 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3479 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3480 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3481 msgid "Distort"
3482 msgstr "Деформације"
3484 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3485 msgid "Horizontal rippling of edges"
3486 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
3488 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3489 msgid "Speckle"
3490 msgstr "Тачкице"
3492 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3493 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3494 msgstr ""
3496 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Oil slick"
3499 msgstr "Слободно"
3501 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3502 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3503 msgstr ""
3505 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3506 msgid "Frost"
3507 msgstr "Лед"
3509 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3510 msgid "Flake-like white splotches"
3511 msgstr ""
3513 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3514 msgid "Leopard fur"
3515 msgstr "Леопардова шара"
3517 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3518 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3519 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3520 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3521 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3522 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3523 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3524 msgid "Materials"
3525 msgstr "Материјали"
3527 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3528 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3529 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
3531 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3532 msgid "Zebra"
3533 msgstr "Зебра"
3535 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3536 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3537 msgstr ""
3539 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3540 msgid "Clouds"
3541 msgstr "Облаци"
3543 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3544 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3545 msgstr ""
3547 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3548 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3549 msgid "Sharpen"
3550 msgstr "Изоштравање"
3552 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3553 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3554 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3555 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3556 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3557 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3558 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3559 msgid "Image effects"
3560 msgstr "Ефекти слика"
3562 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3563 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3564 msgstr ""
3566 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3567 msgid "Sharpen more"
3568 msgstr "Додатно изоштравање"
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3571 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3572 msgstr ""
3574 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3575 msgid "Oil painting"
3576 msgstr "Уљани цртеж"
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Simulate oil painting style"
3581 msgstr "Симулација излаза на екрану"
3583 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3584 msgid "Edge detect"
3585 msgstr "Препознавање ивица"
3587 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3588 msgid "Detect color edges in object"
3589 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
3591 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3592 msgid "Horizontal edge detect"
3593 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
3595 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3596 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3597 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
3599 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3600 msgid "Vertical edge detect"
3601 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
3603 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3604 msgid "Detect vertical color edges in object"
3605 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
3607 #. Pencil
3608 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2471
3610 msgid "Pencil"
3611 msgstr "Груба оловка"
3613 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3614 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3615 msgstr ""
3617 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3618 msgid "Blueprint"
3619 msgstr "Нацрт"
3621 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3622 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3623 msgstr ""
3625 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3626 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3627 msgstr ""
3629 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3630 msgid "Invert"
3631 msgstr "Преокрени"
3633 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3634 msgid "Invert colors"
3635 msgstr "Изврни боје"
3637 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3638 msgid "Sepia"
3639 msgstr "Сепиа"
3641 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Render in warm sepia tones"
3644 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
3646 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3647 msgid "Age"
3648 msgstr "Старост"
3650 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3651 msgid "Imitate aged photograph"
3652 msgstr "Симулира стару фотографију"
3654 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3655 msgid "Organic"
3656 msgstr "Органско"
3658 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3659 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3660 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3661 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3662 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3663 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3664 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3665 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3666 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3667 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3668 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3669 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3670 msgid "Textures"
3671 msgstr "Текстуре"
3673 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3674 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3675 msgstr ""
3677 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3678 msgid "Barbed wire"
3679 msgstr "Бодљикава жица"
3681 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3682 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3683 msgstr ""
3685 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3686 msgid "Swiss cheese"
3687 msgstr "Швајцарски сир"
3689 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3690 msgid "Random inner-bevel holes"
3691 msgstr ""
3693 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3694 msgid "Blue cheese"
3695 msgstr "Плави сир"
3697 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3698 msgid "Marble-like bluish speckles"
3699 msgstr ""
3701 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3702 msgid "Button"
3703 msgstr "Дугме"
3705 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3706 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3707 msgstr ""
3709 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Inset"
3712 msgstr "_Сузи"
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3715 msgid "Shadowy outer bevel"
3716 msgstr ""
3718 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3719 msgid "Dripping"
3720 msgstr "Капање"
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3723 msgid "Random paint streaks downwards"
3724 msgstr ""
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Jam spread"
3729 msgstr "Расипање"
3731 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3732 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3733 msgstr ""
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3736 msgid "Pixel smear"
3737 msgstr "Размазане тачке"
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3740 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3741 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
3743 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3744 msgid "HSL Bumps"
3745 msgstr "ХСЛ испупчења"
3747 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3748 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3749 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3750 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3751 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3752 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3753 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3754 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3755 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3756 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3757 msgid "Bumps"
3758 msgstr "Испупчења"
3760 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3761 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3762 msgstr ""
3764 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3765 msgid "Cracked glass"
3766 msgstr "Разбијено стакло"
3768 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3769 msgid "Under a cracked glass"
3770 msgstr "Под разбијеним стаклом"
3772 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3773 msgid "Bubbly Bumps"
3774 msgstr ""
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3777 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
3778 msgstr ""
3780 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3781 msgid "Glowing bubble"
3782 msgstr "Сијајући мехур"
3784 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
3785 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
3786 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Ridges"
3790 msgstr "Контуре"
3792 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3793 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
3794 msgstr ""
3796 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3797 msgid "Neon"
3798 msgstr "Неон"
3800 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Neon light effect"
3803 msgstr "Неонско светло са маглом"
3805 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Molten metal"
3808 msgstr "Нагрижени метал"
3810 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3811 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
3812 msgstr ""
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Pressed steel"
3817 msgstr " _Васпостави "
3819 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
3822 msgstr "Почетно одступање ивице"
3824 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Matte bevel"
3827 msgstr "Пастелне ивице"
3829 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3830 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
3831 msgstr ""
3833 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3834 msgid "Thin Membrane"
3835 msgstr "Танка мембрана"
3837 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3838 msgid "Thin like a soap membrane"
3839 msgstr "Мембрана попут сапунице"
3841 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Matte ridge"
3844 msgstr "Усмерено светло"
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Soft pastel ridge"
3849 msgstr "Постави величину стране"
3851 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3852 msgid "Glowing metal"
3853 msgstr "Сјајни метал"
3855 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Glowing metal texture"
3858 msgstr "Сјајни метал"
3860 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3861 msgid "Leaves"
3862 msgstr "Лишће"
3864 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3865 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
3866 msgstr ""
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3869 msgid "Translucent"
3870 msgstr "Провидност"
3872 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
3875 msgstr "Угао осветљења"
3877 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Cross-smooth"
3880 msgstr "глатка крива"
3882 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3883 msgid "Blur inner borders and intersections"
3884 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
3886 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3887 msgid "Iridescent beeswax"
3888 msgstr ""
3890 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3891 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
3892 msgstr ""
3894 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3895 msgid "Eroded metal"
3896 msgstr "Нагрижени метал"
3898 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3899 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
3900 msgstr ""
3902 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3903 msgid "Cracked Lava"
3904 msgstr "Распукла лава"
3906 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3907 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
3908 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
3910 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3911 msgid "Bark"
3912 msgstr "Кора дрвета"
3914 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3915 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
3916 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
3918 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3919 msgid "Lizard skin"
3920 msgstr "Гуштерова кожа"
3922 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3923 msgid "Stylized reptile skin texture"
3924 msgstr "Стилизована кожа рептила"
3926 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3927 msgid "Stone wall"
3928 msgstr "Камени зид"
3930 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3931 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
3932 msgstr ""
3934 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3935 msgid "Silk carpet"
3936 msgstr "Свилени покривач"
3938 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3939 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
3940 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
3942 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3943 msgid "Refractive gel A"
3944 msgstr "Преломни гел А"
3946 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3947 msgid "Gel effect with light refraction"
3948 msgstr ""
3950 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3951 msgid "Refractive gel B"
3952 msgstr "Преломни гел Б"
3954 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3955 msgid "Gel effect with strong refraction"
3956 msgstr ""
3958 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3959 msgid "Metallized paint"
3960 msgstr "Метализирана фарба"
3962 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3963 msgid ""
3964 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
3965 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
3967 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3968 msgid "Dragee"
3969 msgstr "Дражеја"
3971 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3972 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
3973 msgstr ""
3975 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3976 msgid "Raised border"
3977 msgstr "Издигнути оквир"
3979 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3980 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
3981 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3984 msgid "Metallized ridge"
3985 msgstr "Метализирани руб"
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3988 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
3989 msgstr ""
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
3992 msgid "Fat oil"
3993 msgstr "Масно уље"
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
3996 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
3997 msgstr ""
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4001 msgid "Colorize"
4002 msgstr "Обојеност"
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4005 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4006 msgstr ""
4008 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4009 msgid "Parallel hollow"
4010 msgstr ""
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4013 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4014 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4015 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4017 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4018 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4019 msgid "Morphology"
4020 msgstr "Морфологија"
4022 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4023 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4024 msgstr ""
4026 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4027 msgid "Hole"
4028 msgstr "Рупа"
4030 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4031 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4032 msgstr ""
4034 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4035 msgid "Black hole"
4036 msgstr "Црна рупа"
4038 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4039 msgid "Creates a black light inside and outside"
4040 msgstr ""
4042 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4043 msgid "Smooth outline"
4044 msgstr "Умекшани оквир"
4046 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4047 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4048 msgstr ""
4050 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4051 msgid "Cubes"
4052 msgstr "Квадрати"
4054 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4055 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4056 msgstr ""
4058 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Peel off"
4061 msgstr "Нормално померање"
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4064 msgid "Peeling painting on a wall"
4065 msgstr ""
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4068 msgid "Gold splatter"
4069 msgstr "Златна флека"
4071 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4072 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4073 msgstr ""
4075 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4076 msgid "Gold paste"
4077 msgstr "Златна паста"
4079 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4080 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4081 msgstr ""
4083 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4084 msgid "Crumpled plastic"
4085 msgstr "Таласаста пластика"
4087 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4088 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4089 msgstr ""
4091 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4092 msgid "Enamel jewelry"
4093 msgstr ""
4095 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4096 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4097 msgstr ""
4099 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4100 msgid "Rough paper"
4101 msgstr "Храпави папир"
4103 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4104 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4105 msgstr ""
4107 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4108 msgid "Rough and glossy"
4109 msgstr "Неравно стакло"
4111 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4112 msgid ""
4113 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4114 msgstr ""
4116 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4117 msgid "In and Out"
4118 msgstr "Унутра и споља"
4120 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4121 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4122 msgstr ""
4124 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4125 msgid "Air spray"
4126 msgstr "Спреј"
4128 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4129 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4130 msgstr ""
4132 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4133 msgid "Warm inside"
4134 msgstr "Унутрашња топлина"
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4137 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4138 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
4140 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4141 msgid "Cool outside"
4142 msgstr "Спољањни лед"
4144 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4145 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4146 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
4148 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4149 msgid "Electronic microscopy"
4150 msgstr "Електронски микроскоп"
4152 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4153 msgid ""
4154 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4155 msgstr ""
4157 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4158 msgid "Tartan"
4159 msgstr "Штрафте"
4161 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4162 msgid "Checkered tartan pattern"
4163 msgstr ""
4165 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4166 msgid "Invert hue"
4167 msgstr "Изврнута нијанса"
4169 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4170 msgid "Invert hue, or rotate it"
4171 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
4173 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4174 msgid "Inner outline"
4175 msgstr "Унутрашња контура"
4177 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4178 msgid "Draws an outline around"
4179 msgstr "Црта контуру около"
4181 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4182 msgid "Outline, double"
4183 msgstr "Дупла контура"
4185 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4186 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4187 msgstr ""
4189 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4190 msgid "Fancy blur"
4191 msgstr "Симпатично замућење"
4193 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4194 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4195 msgstr ""
4197 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4198 msgid "Glow"
4199 msgstr "Сјај"
4201 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4202 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4203 msgstr ""
4205 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4206 msgid "Outline"
4207 msgstr "Контура"
4209 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4210 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4211 msgstr ""
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Color emboss"
4216 msgstr "Боје"
4218 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4219 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4220 msgstr ""
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4224 msgid "Solarize"
4225 msgstr "Осветљавање"
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4228 msgid "Classical photographic solarization effect"
4229 msgstr ""
4231 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Moonarize"
4234 msgstr "Обојеност"
4236 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4237 msgid ""
4238 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4239 "lights"
4240 msgstr ""
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4243 msgid "Soft focus lens"
4244 msgstr "Меко фокусно сочиво"
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4247 msgid "Glowing image content without blurring it"
4248 msgstr ""
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4251 msgid "Stained glass"
4252 msgstr "Витраж"
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Illuminated stained glass effect"
4257 msgstr "Угао осветљења"
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4260 msgid "Dark glass"
4261 msgstr "Тамно стакло"
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4264 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4265 msgstr ""
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4268 #, fuzzy
4269 msgid "HSL Bumps alpha"
4270 msgstr "ХСЛ испупчења"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4274 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4275 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4278 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Image effects, transparent"
4281 msgstr "Ефекти слика"
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4284 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4285 msgstr ""
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4290 msgstr "0 (провидно)"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4293 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4294 msgstr ""
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4297 msgid "Smooth edges"
4298 msgstr "Умекшане ивице"
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4301 msgid ""
4302 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4303 msgstr ""
4305 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4306 msgid "Torn edges"
4307 msgstr "Олујне ивице"
4309 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4310 msgid ""
4311 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4312 msgstr ""
4314 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4315 msgid "Feather"
4316 msgstr "Умекшавање"
4318 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4319 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4320 msgstr ""
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4323 msgid "Blur content"
4324 msgstr "Замути садржај"
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4327 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4328 msgstr ""
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4331 msgid "Specular light"
4332 msgstr "Рефлектујуће светло"
4334 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4335 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4336 msgstr ""
4338 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Roughen inside"
4341 msgstr "Режим храпављења"
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4344 msgid "Roughen all inside shapes"
4345 msgstr ""
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4348 msgid "Evanescent"
4349 msgstr "Исчезавање"
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4352 msgid ""
4353 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4354 "transparency at edges"
4355 msgstr ""
4357 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4358 msgid "Chalk and sponge"
4359 msgstr "Креда и сунђер"
4361 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4362 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4363 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4366 msgid "People"
4367 msgstr ""
4369 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4370 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4371 msgstr ""
4373 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4374 msgid "Scotland"
4375 msgstr ""
4377 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4378 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4379 msgstr ""
4381 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4382 msgid "Noise transparency"
4383 msgstr "Провидни шум"
4385 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4386 msgid "Basic noise transparency texture"
4387 msgstr ""
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4390 msgid "Noise fill"
4391 msgstr "Испуњено шумом"
4393 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4394 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4395 msgstr ""
4397 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4398 msgid "Garden of Delights"
4399 msgstr "Башта среће"
4401 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4402 msgid ""
4403 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4404 msgstr ""
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4407 msgid "Diffuse light"
4408 msgstr "Дифузно светло"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4411 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4412 msgstr ""
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Cutout Glow"
4417 msgstr "проширено"
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4420 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4421 msgstr ""
4423 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4424 #, fuzzy
4425 msgid "HSL Bumps, matte"
4426 msgstr "ХСЛ испупчења"
4428 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4429 msgid ""
4430 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4431 msgstr ""
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4434 msgid "Dark Emboss"
4435 msgstr "Таман рељеф"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4438 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4439 msgstr ""
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4442 msgid "Simple blur"
4443 msgstr "Једноставно замућење"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4446 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4447 msgstr ""
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4450 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4451 msgstr ""
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4454 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4455 msgstr ""
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4459 msgid "Emboss"
4460 msgstr "Рељеф"
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4463 msgid ""
4464 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4465 "Blend"
4466 msgstr ""
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4469 msgid "Blotting paper"
4470 msgstr "Запрљани папир"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4473 msgid "Inkblot on blotting paper"
4474 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
4476 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4477 msgid "Wax print"
4478 msgstr "Воштана штампа"
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4481 msgid "Wax print on tissue texture"
4482 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4485 msgid "Inkblot"
4486 msgstr "Размрљана боја"
4488 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4489 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4490 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Color outline, in"
4495 msgstr "Боја водећих линија"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4498 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4499 msgstr ""
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4502 msgid "Liquid"
4503 msgstr "Течност"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4506 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4507 msgstr ""
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4510 msgid "Watercolor"
4511 msgstr "Водене боје"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4514 msgid "Cloudy watercolor effect"
4515 msgstr ""
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4518 msgid "Felt"
4519 msgstr "Филц"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4522 msgid ""
4523 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4524 msgstr ""
4526 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4527 msgid "Ink paint"
4528 msgstr "Боја мастила"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4531 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4532 msgstr ""
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4535 msgid "Tinted rainbow"
4536 msgstr "Обојена дуга"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4539 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4540 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4543 msgid "Melted rainbow"
4544 msgstr "Истопљена дуга"
4546 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4547 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4548 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4551 msgid "Flex metal"
4552 msgstr "Рефлексни метал"
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4555 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4556 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4559 msgid "Comics draft"
4560 msgstr "Стрипски нацрт"
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4566 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Non realistic 3D shaders"
4571 msgstr "Нерелаистична сенчења"
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4574 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4575 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
4577 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4578 msgid "Comics fading"
4579 msgstr "Стрипско утапање"
4581 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4582 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4583 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
4585 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4586 #, fuzzy
4587 msgid "Smooth shader"
4588 msgstr "Умекшано сенчење НР"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4591 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4592 msgstr ""
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Emboss shader"
4597 msgstr "Осенчено испупчење НР"
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4600 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4601 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
4603 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Smooth shader dark"
4606 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
4608 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4609 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4610 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
4612 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4613 msgid "Comics"
4614 msgstr "Стрип"
4616 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4617 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4618 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
4620 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Satin"
4623 msgstr "Сатен  НР"
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4626 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4627 msgstr ""
4629 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4630 #, fuzzy
4631 msgid "Frosted glass"
4632 msgstr "Залеђено стакло НР"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4635 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4636 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4639 #, fuzzy
4640 msgid "Smooth shader contour"
4641 msgstr "Блага осенчена контура НР"
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4644 msgid "Contouring version of smooth shader"
4645 msgstr ""
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Aluminium"
4650 msgstr "Алуминијум НР"
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4653 msgid "Brushed aluminium shader"
4654 msgstr "Брушени алуминијум"
4656 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4657 msgid "Comics fluid"
4658 msgstr "Мастило"
4660 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4663 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
4665 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4666 #, fuzzy
4667 msgid "Chrome"
4668 msgstr "Хром НР"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4671 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4672 msgstr ""
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Chrome dark"
4677 msgstr "Тамни хром НР"
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4680 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4681 msgstr ""
4683 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4684 msgid "Wavy tartan"
4685 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
4687 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4688 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4689 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
4691 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4692 msgid "3D marble"
4693 msgstr "3Д мермер"
4695 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4696 msgid "3D warped marble texture"
4697 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
4699 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4700 msgid "3D wood"
4701 msgstr "3Д дрво"
4703 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4704 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4705 msgstr ""
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4708 #, fuzzy
4709 msgid "3D mother of pearl"
4710 msgstr "Ширина стране"
4712 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4713 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4714 msgstr ""
4716 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4717 msgid "Tiger fur"
4718 msgstr "Тигрове шаре"
4720 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4721 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4722 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
4724 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4725 msgid "Shaken liquid"
4726 msgstr "Протрешена течност"
4728 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4729 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4730 msgstr ""
4732 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4733 msgid "Comics cream"
4734 msgstr "Стрипски крем"
4736 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4737 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4738 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
4740 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4741 msgid "Black Light"
4742 msgstr "Црно светло"
4744 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4745 msgid "Light areas turn to black"
4746 msgstr "Светле површине претвара у црно"
4748 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Light eraser"
4751 msgstr "Осветљеност"
4753 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4755 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4756 msgid "Transparency utilities"
4757 msgstr ""
4759 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4760 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4761 msgstr ""
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4764 msgid "Noisy blur"
4765 msgstr "Замућење са шумом"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4770 msgstr "Скалирање заобљених углова"
4772 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4773 msgid "Film grain"
4774 msgstr "Зрнасти филм"
4776 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4777 msgid "Adds a small scale graininess"
4778 msgstr ""
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4781 #, fuzzy
4782 msgid "HSL Bumps, transparent"
4783 msgstr "0 (провидно)"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4786 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
4787 msgstr ""
4789 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
4791 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
4792 msgid "Drawing"
4793 msgstr "Цртеж"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4796 #, fuzzy
4797 msgid ""
4798 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
4799 "images and material filled objects"
4800 msgstr ""
4801 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Velvet Bumps"
4806 msgstr "Мекано испупчење"
4808 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
4811 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Alpha draw"
4816 msgstr "Провидност"
4818 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
4821 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
4823 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Alpha draw, color"
4826 msgstr "Провидна гравура у боји"
4828 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
4831 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4834 msgid "Chewing gum"
4835 msgstr "Жвакаћа гума"
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4838 msgid ""
4839 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
4840 "at their crossings"
4841 msgstr ""
4843 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4844 msgid "Black outline"
4845 msgstr "Црна контура"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4848 msgid "Draws a black outline around"
4849 msgstr "Цртање црне контуре около"
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4852 msgid "Color outline"
4853 msgstr "Контура у боји"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Draws a colored outline around"
4858 msgstr "Цртање контуре у боји около"
4860 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Inner Shadow"
4863 msgstr "Унутрашња сенка"
4865 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4866 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
4867 msgstr ""
4869 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Dark and Glow"
4872 msgstr "Сенке и сјај"
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4875 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
4876 msgstr ""
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4879 msgid "Darken edges"
4880 msgstr "Тамније ивице"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4883 msgid "Darken the edges with an inner blur"
4884 msgstr ""
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4887 msgid "Warped rainbow"
4888 msgstr "Савијена дуга"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4891 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
4892 msgstr ""
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Rough and dilate"
4897 msgstr "Неравно стакло"
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4900 msgid "Create a turbulent contour around"
4901 msgstr ""
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4904 msgid "Quadritone fantasy"
4905 msgstr ""
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Replace hue by two colors"
4910 msgstr "Замена боје"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4913 msgid "Old postcard"
4914 msgstr "Стара разгледница"
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4917 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
4918 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4921 msgid "Fuzzy Glow"
4922 msgstr ""
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4925 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
4926 msgstr ""
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4929 msgid "Dots transparency"
4930 msgstr "Провидност тачака"
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4933 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
4934 msgstr ""
4936 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4937 msgid "Canvas transparency"
4938 msgstr "Провидност платна"
4940 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4941 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
4942 msgstr ""
4944 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4945 msgid "Smear transparency"
4946 msgstr "Провидност расипања"
4948 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4949 msgid ""
4950 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
4951 msgstr ""
4953 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Thick paint"
4956 msgstr "Боја мастила"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4959 msgid "Thick painting effect with turbulence"
4960 msgstr ""
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Burst"
4965 msgstr "Замућења"
4967 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4968 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
4969 msgstr ""
4971 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Embossed leather"
4974 msgstr "Осенчено испупчење НР"
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4977 msgid ""
4978 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
4979 "texture"
4980 msgstr ""
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Carnaval"
4985 msgstr "Платно"
4987 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
4988 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
4989 msgstr ""
4991 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Plastify"
4994 msgstr "Обострано поравнање"
4996 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4997 msgid ""
4998 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
4999 "crumple"
5000 msgstr ""
5002 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Plaster"
5005 msgstr "Убачено"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5008 msgid ""
5009 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5010 msgstr ""
5012 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Rough transparency"
5015 msgstr "Провидност тачака"
5017 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5018 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5019 msgstr ""
5021 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Gouache"
5024 msgstr "Извор"
5026 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5027 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5028 msgstr ""
5030 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5031 msgid "Alpha engraving"
5032 msgstr "Провидна гравура"
5034 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5037 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Alpha draw, liquid"
5042 msgstr "Провидна гравура у боји"
5044 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5047 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Liquid drawing"
5052 msgstr "цртеж%s"
5054 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5057 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
5059 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Marbled ink"
5062 msgstr "Бодљикава жица"
5064 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5065 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5066 msgstr ""
5068 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Thick acrylic"
5071 msgstr "Боја мастила"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5074 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5075 msgstr ""
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Alpha engraving B"
5080 msgstr "Провидна гравура"
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5083 #, fuzzy
5084 msgid ""
5085 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5086 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Lapping"
5091 msgstr "Заобљавање капица"
5093 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Something like a water noise"
5096 msgstr "Мембрана попут сапунице"
5098 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Monochrome transparency"
5101 msgstr "Провидни шум"
5103 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5104 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5105 msgstr ""
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Duotone"
5110 msgstr "Дугме"
5112 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Change colors to a duotone palette"
5115 msgstr "Избор боја са палете"
5117 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5118 msgid "Light eraser, negative"
5119 msgstr ""
5121 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5122 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5123 msgstr ""
5125 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Alpha repaint"
5128 msgstr "Провидност (Алфа)"
5130 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5131 msgid "Repaint anything monochrome"
5132 msgstr ""
5134 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Saturation map"
5137 msgstr "Засићеност"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5140 msgid ""
5141 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5142 "saturation levels"
5143 msgstr ""
5145 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Riddled"
5148 msgstr "Средина"
5150 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5151 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5152 msgstr ""
5154 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5155 msgid "Wrinkled varnish"
5156 msgstr ""
5158 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5159 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5160 msgstr ""
5162 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Canvas Bumps"
5165 msgstr "Платно"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5168 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5169 msgstr ""
5171 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5172 msgid "Canvas Bumps, matte"
5173 msgstr ""
5175 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5176 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5177 msgstr ""
5179 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5180 msgid "Canvas Bumps alpha"
5181 msgstr ""
5183 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5184 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5185 msgstr ""
5187 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Lightness-Contrast"
5190 msgstr "Осветљеност"
5192 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5195 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Clean edges"
5200 msgstr "Тамније ивице"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5203 msgid ""
5204 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5205 "some filters"
5206 msgstr ""
5208 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Bright metal"
5211 msgstr "Светлије"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5214 msgid "Bright metallic effect for any color"
5215 msgstr ""
5217 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5218 msgid "Deep colors plastic"
5219 msgstr ""
5221 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5224 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
5226 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Melted jelly, matte"
5229 msgstr "Канал замућености"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5232 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5233 msgstr ""
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Melted jelly"
5238 msgstr "Канал замућености"
5240 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5243 msgstr "Почетно одступање ивице"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Combined lighting"
5248 msgstr "Комбиновано"
5250 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5251 msgid "Tinfoil"
5252 msgstr ""
5254 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5255 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5256 msgstr ""
5258 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5259 msgid "Copper and chocolate"
5260 msgstr ""
5262 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5263 msgid ""
5264 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5265 "effects"
5266 msgstr ""
5268 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Inner Glow"
5271 msgstr "Унутрашња сенка"
5273 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5274 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5275 msgstr ""
5277 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Soft colors"
5280 msgstr "Боја месеца"
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5283 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5284 msgstr ""
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Relief print"
5289 msgstr "Нацрт"
5291 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5292 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5293 msgstr ""
5295 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Growing cells"
5298 msgstr "Сјајни метал"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5301 msgid "Random rounded living cells like fill"
5302 msgstr ""
5304 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Fluorescence"
5307 msgstr "Понашање"
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5310 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5311 msgstr ""
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Tritone"
5316 msgstr "Назив"
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5319 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5320 msgstr ""
5322 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5323 msgid "Stripes 1:1"
5324 msgstr "Траке 1:1"
5326 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5327 msgid "Stripes 1:1 white"
5328 msgstr "Беле траке 1:1"
5330 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5331 msgid "Stripes 1:1.5"
5332 msgstr "Траке 1:1.5"
5334 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5335 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5336 msgstr "Беле траке 1:1.5"
5338 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5339 msgid "Stripes 1:2"
5340 msgstr "Траке 1:2"
5342 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5343 msgid "Stripes 1:2 white"
5344 msgstr "Беле траке 1:2"
5346 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5347 msgid "Stripes 1:3"
5348 msgstr "Траке 1:3"
5350 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5351 msgid "Stripes 1:3 white"
5352 msgstr "Беле траке 1:3"
5354 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5355 msgid "Stripes 1:4"
5356 msgstr "Траке 1:4"
5358 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5359 msgid "Stripes 1:4 white"
5360 msgstr "Беле траке 1:4"
5362 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5363 msgid "Stripes 1:5"
5364 msgstr "Траке 1:5"
5366 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5367 msgid "Stripes 1:5 white"
5368 msgstr "Беле траке 1:5"
5370 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5371 msgid "Stripes 1:8"
5372 msgstr "Траке 1:8"
5374 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5375 msgid "Stripes 1:8 white"
5376 msgstr "Беле траке 1:8"
5378 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5379 msgid "Stripes 1:10"
5380 msgstr "Траке 1:10"
5382 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5383 msgid "Stripes 1:10 white"
5384 msgstr "Беле траке 1:10"
5386 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5387 msgid "Stripes 1:16"
5388 msgstr "Траке 1:16"
5390 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5391 msgid "Stripes 1:16 white"
5392 msgstr "Беле траке 1:16"
5394 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5395 msgid "Stripes 1:32"
5396 msgstr "Траке 1:32"
5398 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5399 msgid "Stripes 1:32 white"
5400 msgstr "Беле траке 1:32"
5402 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5403 msgid "Stripes 1:64"
5404 msgstr "Траке 1:64"
5406 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5407 msgid "Stripes 2:1"
5408 msgstr "Траке 2:1"
5410 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5411 msgid "Stripes 2:1 white"
5412 msgstr "Беле траке 2:1"
5414 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5415 msgid "Stripes 4:1"
5416 msgstr "Траке 4:1"
5418 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5419 msgid "Stripes 4:1 white"
5420 msgstr "Беле траке 4:1"
5422 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5423 msgid "Checkerboard"
5424 msgstr "Шаховска табла"
5426 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5427 msgid "Checkerboard white"
5428 msgstr "Бела шаховска табла"
5430 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Packed circles"
5433 msgstr "кружница"
5435 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5436 msgid "Polka dots, small"
5437 msgstr "Тачке, мале"
5439 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5440 msgid "Polka dots, small white"
5441 msgstr "Беле тачке, мале"
5443 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5444 msgid "Polka dots, medium"
5445 msgstr "Тачке, средње"
5447 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5448 msgid "Polka dots, medium white"
5449 msgstr "Беле тачке, средње"
5451 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5452 msgid "Polka dots, large"
5453 msgstr "Тачке, велике"
5455 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5456 msgid "Polka dots, large white"
5457 msgstr "Беле тачке, велике"
5459 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5460 msgid "Wavy"
5461 msgstr "Таласи"
5463 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5464 msgid "Wavy white"
5465 msgstr "Бели таласи"
5467 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5468 msgid "Camouflage"
5469 msgstr "Камуфлажа"
5471 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5472 msgid "Ermine"
5473 msgstr "Хермелин"
5475 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5476 msgid "Sand (bitmap)"
5477 msgstr "Песак (битмапа)"
5479 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5480 msgid "Cloth (bitmap)"
5481 msgstr "Тканина (битмапа)"
5483 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5484 msgid "Old paint (bitmap)"
5485 msgstr "Стара слика (битмапа)"
5487 #: ../src/arc-context.cpp:317
5488 msgid ""
5489 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5490 msgstr ""
5491 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
5493 #: ../src/arc-context.cpp:318 ../src/rect-context.cpp:362
5494 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5495 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
5497 #: ../src/arc-context.cpp:469
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5501 "to draw around the starting point"
5502 msgstr ""
5503 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
5504 "око почетне тачке"
5506 #: ../src/arc-context.cpp:471
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5510 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5511 msgstr ""
5512 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
5513 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
5515 #: ../src/arc-context.cpp:497
5516 msgid "Create ellipse"
5517 msgstr "Нацртана елипса"
5519 #: ../src/box3d-context.cpp:433 ../src/box3d-context.cpp:440
5520 #: ../src/box3d-context.cpp:447 ../src/box3d-context.cpp:454
5521 #: ../src/box3d-context.cpp:461 ../src/box3d-context.cpp:468
5522 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5523 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
5525 #. status text
5526 #: ../src/box3d-context.cpp:636
5527 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5528 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
5530 #: ../src/box3d-context.cpp:664
5531 msgid "Create 3D box"
5532 msgstr "Направи 3Д кутију"
5534 #: ../src/box3d.cpp:327
5535 msgid "<b>3D Box</b>"
5536 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
5538 #: ../src/connector-context.cpp:765
5539 msgid "Creating new connector"
5540 msgstr "Прављење нове повезнице"
5542 #: ../src/connector-context.cpp:1140
5543 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5544 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
5546 #: ../src/connector-context.cpp:1170
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Connection point drag cancelled."
5549 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
5551 #: ../src/connector-context.cpp:1283
5552 msgid "Reroute connector"
5553 msgstr "Преусмери повезнице"
5555 #: ../src/connector-context.cpp:1450
5556 msgid "Create connector"
5557 msgstr "Нацртана повезница"
5559 #: ../src/connector-context.cpp:1473
5560 msgid "Finishing connector"
5561 msgstr "Завршетак повезнице"
5563 #: ../src/connector-context.cpp:1760
5564 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5565 msgstr ""
5566 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
5567 "облик"
5569 #: ../src/connector-context.cpp:1901
5570 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5571 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
5573 #: ../src/connector-context.cpp:1906 ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
5574 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5575 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
5577 #: ../src/connector-context.cpp:1907 ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
5578 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5579 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
5581 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5582 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5583 msgstr ""
5584 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
5585 "на њему."
5587 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5588 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5589 msgstr ""
5590 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
5591 "њему."
5593 #: ../src/desktop-events.cpp:187
5594 msgid "Create guide"
5595 msgstr "Направљена вођица"
5597 #: ../src/desktop-events.cpp:391
5598 msgid "Move guide"
5599 msgstr "Померена вођица"
5601 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
5602 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5603 msgid "Delete guide"
5604 msgstr "Уклоњена вођица"
5606 #: ../src/desktop-events.cpp:425
5607 #, c-format
5608 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5609 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
5611 #: ../src/desktop.cpp:843
5612 msgid "No previous zoom."
5613 msgstr "Нема више умањења."
5615 #: ../src/desktop.cpp:868
5616 msgid "No next zoom."
5617 msgstr "Нема више увећања."
5619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5620 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5621 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
5623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5624 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5625 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
5627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5628 #, c-format
5629 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5630 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
5632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5633 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5634 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
5636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5637 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5638 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
5640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5641 msgid "Unclump tiled clones"
5642 msgstr "Растави наслагане клонове"
5644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5645 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5646 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
5648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5649 msgid "Delete tiled clones"
5650 msgstr "Уклони наслагане клонове"
5652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2006
5653 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5654 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
5656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5657 msgid ""
5658 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5659 "group</b>."
5660 msgstr ""
5661 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
5662 "групу</b>."
5664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5665 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5666 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
5668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5669 msgid "Create tiled clones"
5670 msgstr "Слагање клонова"
5672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5673 msgid "<small>Per row:</small>"
5674 msgstr "<small>По реду:</small>"
5676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5677 msgid "<small>Per column:</small>"
5678 msgstr "<small>По колони:</small>"
5680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5681 msgid "<small>Randomize:</small>"
5682 msgstr "<small>Насумично:</small>"
5684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5685 msgid "_Symmetry"
5686 msgstr "_Симетрија"
5688 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5689 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5690 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5691 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5692 #.
5693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5694 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5695 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
5697 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5699 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5700 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
5702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5703 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5704 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
5706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5707 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5708 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
5710 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5711 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5713 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5714 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
5716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5717 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5718 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
5720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5721 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5722 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
5724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5725 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5726 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
5728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5729 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5730 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
5732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5733 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5734 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
5736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5737 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5738 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
5740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5741 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5742 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
5744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5745 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5746 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
5748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5749 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5750 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
5752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5753 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5754 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
5756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5757 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5758 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
5760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5761 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5762 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
5764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5765 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5766 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
5768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5769 msgid "S_hift"
5770 msgstr "_Померање"
5772 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5774 #, no-c-format
5775 msgid "<b>Shift X:</b>"
5776 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
5778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5779 #, no-c-format
5780 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5781 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
5783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
5784 #, no-c-format
5785 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
5786 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
5788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
5789 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
5790 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
5792 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
5793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
5794 #, no-c-format
5795 msgid "<b>Shift Y:</b>"
5796 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
5798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
5799 #, no-c-format
5800 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
5801 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
5803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
5804 #, no-c-format
5805 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
5806 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
5808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
5809 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
5810 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
5812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
5813 msgid "<b>Exponent:</b>"
5814 msgstr "<b>Експонент:</b>"
5816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
5817 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5818 msgstr ""
5819 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
5821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
5822 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5823 msgstr ""
5824 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
5826 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
5827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
5828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
5829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
5830 msgid "<small>Alternate:</small>"
5831 msgstr "<small>Извртање:</small>"
5833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
5834 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
5835 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
5837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
5838 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
5839 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
5841 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
5843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
5844 msgid "<small>Cumulate:</small>"
5845 msgstr "<small>Додавање:</small>"
5847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
5848 msgid "Cumulate the shifts for each row"
5849 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
5851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
5852 msgid "Cumulate the shifts for each column"
5853 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
5855 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
5857 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
5858 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
5860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
5861 msgid "Exclude tile height in shift"
5862 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
5864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
5865 msgid "Exclude tile width in shift"
5866 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
5868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
5869 msgid "Sc_ale"
5870 msgstr "Ра_змера"
5872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
5873 msgid "<b>Scale X:</b>"
5874 msgstr "<b>Размера X</b>"
5876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
5877 #, no-c-format
5878 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
5879 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
5881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
5882 #, no-c-format
5883 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
5884 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
5886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
5887 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
5888 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
5890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
5891 msgid "<b>Scale Y:</b>"
5892 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
5894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
5895 #, no-c-format
5896 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
5897 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
5899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
5900 #, no-c-format
5901 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
5902 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
5904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
5905 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
5906 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
5908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
5909 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5910 msgstr ""
5911 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
5913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
5914 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5915 msgstr ""
5916 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
5918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
5919 msgid "<b>Base:</b>"
5920 msgstr "<b>Основа:</b>"
5922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
5923 msgid ""
5924 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
5925 msgstr ""
5926 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
5927 "(>1)"
5929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
5930 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
5931 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
5933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
5934 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
5935 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
5937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
5938 msgid "Cumulate the scales for each row"
5939 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
5941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
5942 msgid "Cumulate the scales for each column"
5943 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
5945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
5946 msgid "_Rotation"
5947 msgstr "_Ротација"
5949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
5950 msgid "<b>Angle:</b>"
5951 msgstr "<b>Угао:</b>"
5953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
5954 #, no-c-format
5955 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
5956 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
5958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
5959 #, no-c-format
5960 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
5961 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
5963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
5964 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
5965 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
5967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
5968 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
5969 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
5971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
5972 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
5973 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
5975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
5976 msgid "Cumulate the rotation for each row"
5977 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
5979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
5980 msgid "Cumulate the rotation for each column"
5981 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
5983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
5984 msgid "_Blur & opacity"
5985 msgstr "_Замућење и провидност"
5987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
5988 msgid "<b>Blur:</b>"
5989 msgstr "<b>Замућење:</b>"
5991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
5992 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
5993 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
5995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
5996 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
5997 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
5999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6000 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6001 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6004 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6005 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
6007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6008 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6009 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6012 msgid "<b>Fade out:</b>"
6013 msgstr "<b>Провидност:</b>"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6016 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6017 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
6019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6020 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6021 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
6023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6024 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6025 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
6027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6028 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6029 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
6031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6032 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6033 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
6035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6036 msgid "Co_lor"
6037 msgstr "Бо_је"
6039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6040 msgid "Initial color: "
6041 msgstr "Почетна боја: "
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6044 msgid "Initial color of tiled clones"
6045 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6048 msgid ""
6049 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6050 "stroke)"
6051 msgstr ""
6052 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
6053 "и ивицу)"
6055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6056 msgid "<b>H:</b>"
6057 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
6059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6060 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6061 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
6063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6064 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6065 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
6067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6068 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6069 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
6071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6072 msgid "<b>S:</b>"
6073 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
6075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6076 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6077 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
6079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6080 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6081 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
6083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6084 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6085 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6088 msgid "<b>L:</b>"
6089 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
6091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6092 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6093 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
6095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6096 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6097 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
6099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6100 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6101 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
6103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6104 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6105 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
6107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6108 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6109 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
6111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6112 msgid "_Trace"
6113 msgstr "_Прецртавање"
6115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6116 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6117 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
6119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6120 msgid ""
6121 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6122 "apply it to the clone"
6123 msgstr ""
6124 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
6125 "на клон"
6127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6128 msgid "1. Pick from the drawing:"
6129 msgstr "1. Узми са цртежа:"
6131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6132 msgid "Pick the visible color and opacity"
6133 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
6135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6136 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6137 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
6139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6140 msgid "R"
6141 msgstr "Црвена"
6143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6144 msgid "Pick the Red component of the color"
6145 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
6147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6148 msgid "G"
6149 msgstr "Зелена"
6151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6152 msgid "Pick the Green component of the color"
6153 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
6155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6156 msgid "B"
6157 msgstr "Плава"
6159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6160 msgid "Pick the Blue component of the color"
6161 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
6163 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6164 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6166 msgid "clonetiler|H"
6167 msgstr "Нијанса"
6169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6170 msgid "Pick the hue of the color"
6171 msgstr "Узима нијансу боје"
6173 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6174 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6176 msgid "clonetiler|S"
6177 msgstr "Засићеност"
6179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6180 msgid "Pick the saturation of the color"
6181 msgstr "Узима засићеност боје"
6183 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6184 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6186 msgid "clonetiler|L"
6187 msgstr "Осветљеност"
6189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6190 msgid "Pick the lightness of the color"
6191 msgstr "Узима осветљеност боје"
6193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6194 msgid "2. Tweak the picked value:"
6195 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
6197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6198 msgid "Gamma-correct:"
6199 msgstr "Корекција гаме:"
6201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6202 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6203 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
6205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6206 msgid "Randomize:"
6207 msgstr "Насумично:"
6209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6210 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6211 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
6213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6214 msgid "Invert:"
6215 msgstr "Извртање:"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6218 msgid "Invert the picked value"
6219 msgstr "Преокретање узете вредности"
6221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6222 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6223 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
6225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6226 msgid "Presence"
6227 msgstr "Понашање"
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6230 msgid ""
6231 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6232 "that point"
6233 msgstr ""
6234 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
6235 "тачки"
6237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6238 msgid "Size"
6239 msgstr "Величина"
6241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6242 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6243 msgstr ""
6244 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
6246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6247 msgid ""
6248 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6249 "or stroke)"
6250 msgstr ""
6251 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
6252 "ивицу)"
6254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6255 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6256 msgstr ""
6257 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
6259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6260 msgid "How many rows in the tiling"
6261 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
6263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6264 msgid "How many columns in the tiling"
6265 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
6267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6268 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6269 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
6271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6272 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6273 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
6275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6276 msgid "Rows, columns: "
6277 msgstr "Редова, колона: "
6279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6280 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6281 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
6283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6284 msgid "Width, height: "
6285 msgstr "Ширина, висина: "
6287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6288 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6289 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
6291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6292 msgid "Use saved size and position of the tile"
6293 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
6295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6296 msgid ""
6297 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6298 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6299 msgstr ""
6300 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
6301 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
6303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6304 msgid " <b>_Create</b> "
6305 msgstr " <b>_Направи</b> "
6307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6308 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6309 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
6311 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6312 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6313 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6314 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6315 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6317 msgid " _Unclump "
6318 msgstr " _Растави "
6320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6321 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6322 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
6324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6325 msgid " Re_move "
6326 msgstr " _Уклони "
6328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6329 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6330 msgstr ""
6331 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
6333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6334 msgid " R_eset "
6335 msgstr " _Васпостави "
6337 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6339 msgid ""
6340 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6341 "to zero"
6342 msgstr ""
6343 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
6344 "прозорчету на нулу."
6346 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6347 msgid "_Page"
6348 msgstr "_Страна"
6350 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6351 msgid "_Drawing"
6352 msgstr "_Цртеж"
6354 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6355 msgid "_Selection"
6356 msgstr "_Избор"
6358 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6359 msgid "_Custom"
6360 msgstr "_Прилагођено"
6362 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6363 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6364 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
6366 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6367 msgid "Units:"
6368 msgstr "Јединица мере:"
6370 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6371 msgid "_x0:"
6372 msgstr "_x0:"
6374 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6375 msgid "x_1:"
6376 msgstr "x_1:"
6378 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6379 msgid "Wid_th:"
6380 msgstr "Ши_рина:"
6382 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6383 msgid "_y0:"
6384 msgstr "_y0:"
6386 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6387 msgid "y_1:"
6388 msgstr "y_1:"
6390 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6391 msgid "Hei_ght:"
6392 msgstr "Ви_сина:"
6394 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6395 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6396 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
6398 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6399 msgid "_Width:"
6400 msgstr "_Ширина:"
6402 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6403 msgid "pixels at"
6404 msgstr "пиксела на"
6406 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6407 msgid "dp_i"
6408 msgstr "тп_и"
6410 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6411 msgid "_Height:"
6412 msgstr "Виси_на:"
6414 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
6416 msgid "dpi"
6417 msgstr "тпи"
6419 #. true = has mnemonic
6420 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6421 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6422 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
6424 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6425 msgid "_Browse..."
6426 msgstr "_Тражи..."
6428 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6429 msgid "Batch export all selected objects"
6430 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
6432 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6433 msgid ""
6434 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6435 "(caution, overwrites without asking!)"
6436 msgstr ""
6437 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
6438 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
6440 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6441 msgid "Hide all except selected"
6442 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
6444 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6445 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6446 msgstr ""
6447 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
6449 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6450 msgid "_Export"
6451 msgstr "_Извези"
6453 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6454 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6455 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
6457 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6458 #, c-format
6459 msgid "Batch export %d selected object"
6460 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6461 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
6462 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
6463 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
6465 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6466 msgid "Export in progress"
6467 msgstr "Извоз је у току"
6469 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6470 #, c-format
6471 msgid "Exporting %d files"
6472 msgstr "Извозим %d датотеке"
6474 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6475 #, c-format
6476 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6477 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
6479 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6480 msgid "You have to enter a filename"
6481 msgstr "Морате унети назив датотеке"
6483 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6484 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6485 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
6487 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6488 #, c-format
6489 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6490 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
6492 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6493 #, c-format
6494 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6495 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
6497 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6498 msgid "Select a filename for exporting"
6499 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
6501 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6502 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6503 #, c-format
6504 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6505 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6506 msgstr[0] ""
6507 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
6508 msgstr[1] ""
6509 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
6510 msgstr[2] ""
6511 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
6513 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6514 msgid "exact"
6515 msgstr "апсолутно"
6517 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6518 msgid "partial"
6519 msgstr "делимично"
6521 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6522 msgid "No objects found"
6523 msgstr "Нема пронађених објеката"
6525 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6526 msgid "T_ype: "
6527 msgstr "_Врста: "
6529 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6530 msgid "Search in all object types"
6531 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
6533 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6534 msgid "All types"
6535 msgstr "Све врсте"
6537 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6538 msgid "Search all shapes"
6539 msgstr "Тражи међу облицима"
6541 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6542 msgid "All shapes"
6543 msgstr "Сви облици"
6545 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6546 msgid "Search rectangles"
6547 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
6549 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6550 msgid "Rectangles"
6551 msgstr "Правоугаоници"
6553 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6554 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6555 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
6557 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6558 msgid "Ellipses"
6559 msgstr "Елипсе"
6561 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6562 msgid "Search stars and polygons"
6563 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
6565 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6566 msgid "Stars"
6567 msgstr "Звезде"
6569 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6570 msgid "Search spirals"
6571 msgstr "Тражи међу спиралама"
6573 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6574 msgid "Spirals"
6575 msgstr "Спирале"
6577 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6578 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6579 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6580 msgid "Search paths, lines, polylines"
6581 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
6583 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
6585 msgid "Paths"
6586 msgstr "Линије"
6588 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6589 msgid "Search text objects"
6590 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
6592 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6593 msgid "Texts"
6594 msgstr "Текст"
6596 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6597 msgid "Search groups"
6598 msgstr "Тражи међу групама"
6600 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6601 msgid "Groups"
6602 msgstr "Групе"
6604 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6605 msgid "Search clones"
6606 msgstr "Тражи међу клоновима"
6608 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6609 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6610 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6611 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6612 msgid "find|Clones"
6613 msgstr "пронађи"
6615 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6616 msgid "Search images"
6617 msgstr "Тражи међу сликама"
6619 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6620 msgid "Search offset objects"
6621 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
6623 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6624 msgid "Offsets"
6625 msgstr "Размакнути"
6627 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6628 msgid "_Text: "
6629 msgstr "_Текст: "
6631 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6632 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6633 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
6635 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6636 msgid "_ID: "
6637 msgstr "_ИД: "
6639 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6640 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6641 msgstr ""
6642 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
6644 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6645 msgid "_Style: "
6646 msgstr "_Стил: "
6648 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6649 msgid ""
6650 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6651 msgstr ""
6652 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
6654 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6655 msgid "_Attribute: "
6656 msgstr "_Особина: "
6658 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6659 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6660 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
6662 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6663 msgid "Search in s_election"
6664 msgstr "Тражење у _избору"
6666 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6667 msgid "Limit search to the current selection"
6668 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
6670 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6671 msgid "Search in current _layer"
6672 msgstr "Тражење у активном _слоју"
6674 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6675 msgid "Limit search to the current layer"
6676 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
6678 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6679 msgid "Include _hidden"
6680 msgstr "Укључујући _скривене"
6682 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6683 msgid "Include hidden objects in search"
6684 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
6686 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6687 msgid "Include l_ocked"
6688 msgstr "Укључујући _закључане"
6690 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6691 msgid "Include locked objects in search"
6692 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
6694 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6695 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6696 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6697 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6698 msgid "_Clear"
6699 msgstr "_Очисти"
6701 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6702 msgid "Clear values"
6703 msgstr "Очисти вредности"
6705 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6706 msgid "_Find"
6707 msgstr "_Тражи"
6709 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6710 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6711 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
6713 #. Create the label for the object id
6714 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6715 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6716 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6717 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6718 msgid "_Id"
6719 msgstr "_ИД"
6721 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6722 msgid ""
6723 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6724 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
6726 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6727 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6728 #: ../src/verbs.cpp:2445
6729 msgid "_Set"
6730 msgstr "_Постави"
6732 #. Create the label for the object label
6733 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6734 msgid "_Label"
6735 msgstr "_Ознака"
6737 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6738 msgid "A freeform label for the object"
6739 msgstr "Слободна ознака за објекат"
6741 #. Create the label for the object title
6742 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6743 msgid "_Title"
6744 msgstr "_Назив"
6746 #. Create the frame for the object description
6747 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6748 msgid "_Description"
6749 msgstr "_Опис"
6751 #. Hide
6752 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6753 msgid "_Hide"
6754 msgstr "_Сакриј"
6756 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6757 msgid "Check to make the object invisible"
6758 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
6760 #. Lock
6761 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6762 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6763 msgid "L_ock"
6764 msgstr "_Закључај"
6766 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6767 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6768 msgstr ""
6769 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
6771 #. Create the frame for interactivity options
6772 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6773 msgid "_Interactivity"
6774 msgstr "_Интерактивност"
6776 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6777 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6778 msgid "Ref"
6779 msgstr "Референца"
6781 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6782 msgid "Lock object"
6783 msgstr "Објекат закључан"
6785 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6786 msgid "Unlock object"
6787 msgstr "Објекат откључан"
6789 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6790 msgid "Hide object"
6791 msgstr "Објекат сакривен"
6793 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6794 msgid "Unhide object"
6795 msgstr "Објекат приказан"
6797 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
6798 msgid "Id invalid! "
6799 msgstr "ИД је неисправан! "
6801 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
6802 msgid "Id exists! "
6803 msgstr "ИД постоји! "
6805 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
6806 msgid "Set object ID"
6807 msgstr "Постављен ИД објекта"
6809 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
6810 msgid "Set object label"
6811 msgstr "Постављен назив објекта"
6813 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
6814 msgid "Set object title"
6815 msgstr "Постављен наслов објекта"
6817 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
6818 msgid "Set object description"
6819 msgstr "Постављен опис објекта"
6821 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
6822 msgid "Href:"
6823 msgstr "Адреса:"
6825 #. default x:
6826 #. default y:
6827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
6828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
6829 msgid "Target:"
6830 msgstr "Одредиште:"
6832 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
6833 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
6834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
6835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
6836 msgid "Type:"
6837 msgstr "Врста:"
6839 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
6840 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
6841 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
6842 msgid "Role:"
6843 msgstr "Улога:"
6845 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
6846 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
6847 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
6848 msgid "Arcrole:"
6849 msgstr "Лучна улога:"
6851 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
6852 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
6853 msgid "Title:"
6854 msgstr "Наслов:"
6856 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
6857 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
6858 msgid "Actuate:"
6859 msgstr "Покрени:"
6861 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
6862 msgid "URL:"
6863 msgstr "Адреса:"
6865 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
6866 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
6868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
6869 msgid "X:"
6870 msgstr "X:"
6872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
6873 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
6875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
6876 msgid "Y:"
6877 msgstr "Y:"
6879 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
6880 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
6881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 ../src/widgets/toolbox.cpp:5038
6882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
6883 msgid "Width:"
6884 msgstr "Ширина:"
6886 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
6887 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
6888 msgid "Height:"
6889 msgstr "Висина:"
6891 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
6892 #, c-format
6893 msgid "%s Properties"
6894 msgstr "%s особине"
6896 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
6897 #, c-format
6898 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
6899 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
6901 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
6902 #, c-format
6903 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
6904 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
6906 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
6907 #, c-format
6908 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
6909 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
6911 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
6912 msgid "<i>Checking...</i>"
6913 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
6915 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
6916 msgid "Fix spelling"
6917 msgstr "Исправи грешке"
6919 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
6920 msgid "Suggestions:"
6921 msgstr "Сугестије:"
6923 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6924 msgid "_Accept"
6925 msgstr "_Прихвати"
6927 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6928 msgid "Accept the chosen suggestion"
6929 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
6931 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6932 msgid "_Ignore once"
6933 msgstr "_Игнориши једном"
6935 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6936 msgid "Ignore this word only once"
6937 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
6939 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6940 msgid "_Ignore"
6941 msgstr "_Игнориши"
6943 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6944 msgid "Ignore this word in this session"
6945 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
6947 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6948 msgid "A_dd to dictionary:"
6949 msgstr "Д_одај у речник:"
6951 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6952 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
6953 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
6955 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6956 msgid "_Stop"
6957 msgstr "_Заустави"
6959 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6960 msgid "Stop the check"
6961 msgstr "Заустави проверу"
6963 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6964 msgid "_Start"
6965 msgstr "_Започни"
6967 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6968 msgid "Start the check"
6969 msgstr "Покрени проверу"
6971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
6972 msgid "Font"
6973 msgstr "Фонт"
6975 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
6976 msgid "Align lines left"
6977 msgstr "Лево поравнање"
6979 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
6980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
6981 msgid "Center lines"
6982 msgstr "Централно поравнање"
6984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
6985 msgid "Align lines right"
6986 msgstr "Десно поравнање"
6988 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
6989 msgid "Justify lines"
6990 msgstr "Обострано поравнање"
6992 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
6993 msgid "Horizontal text"
6994 msgstr "Хоризонтални текст"
6996 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
6997 msgid "Vertical text"
6998 msgstr "Вертикални текст"
7000 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7001 msgid "Line spacing:"
7002 msgstr "Размак линија:"
7004 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7005 msgid "Set as default"
7006 msgstr "Постави као подразумевано"
7008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7009 msgid "Set text style"
7010 msgstr "Постави стил текста"
7012 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7013 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7014 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
7016 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7017 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7018 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
7020 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7024 "commit changes."
7025 msgstr ""
7026 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
7027 "уређивање да би измене биле прихваћене."
7029 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7030 msgid "Drag to reorder nodes"
7031 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
7033 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7034 msgid "New element node"
7035 msgstr "Нови чвор у елементу"
7037 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7038 msgid "New text node"
7039 msgstr "Нови чвор за текст"
7041 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7042 msgid "Duplicate node"
7043 msgstr "Удвостручи чвор"
7045 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7046 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7047 msgstr ""
7049 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7050 msgid "Unindent node"
7051 msgstr "Извуци чвор"
7053 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7054 msgid "Indent node"
7055 msgstr "Увуци чвор"
7057 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7058 msgid "Raise node"
7059 msgstr "Издигни чвор"
7061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7062 msgid "Lower node"
7063 msgstr "Заклони чвор"
7065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7066 msgid "Delete attribute"
7067 msgstr "Уклони особину"
7069 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7070 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7071 msgid "Attribute name"
7072 msgstr "Назив особине"
7074 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7076 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7077 msgid "Set attribute"
7078 msgstr "Постави особину"
7080 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7082 msgid "Set"
7083 msgstr "Постави"
7085 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7087 msgid "Attribute value"
7088 msgstr "Вредност особине"
7090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7091 msgid "Drag XML subtree"
7092 msgstr "Превуци XML подстабло"
7094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7095 msgid "New element node..."
7096 msgstr "Нови чвор елемента..."
7098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7099 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
7101 msgid "Cancel"
7102 msgstr "Откажи"
7104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7105 msgid "Create"
7106 msgstr "Направи"
7108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7109 msgid "Create new element node"
7110 msgstr "Нови нови чвор елемента"
7112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7113 msgid "Create new text node"
7114 msgstr "Нови нови чвор текста"
7116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7117 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7118 msgstr ""
7120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7121 msgid "Change attribute"
7122 msgstr "Промени атрибуте"
7124 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7125 msgid "Grid _units:"
7126 msgstr "Јединица _мере мреже:"
7128 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7129 msgid "_Origin X:"
7130 msgstr "_Почетак X:"
7132 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
7134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
7135 msgid "X coordinate of grid origin"
7136 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
7138 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7139 msgid "O_rigin Y:"
7140 msgstr "По_четак Y:"
7142 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
7144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
7145 msgid "Y coordinate of grid origin"
7146 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
7148 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7149 msgid "Spacing _Y:"
7150 msgstr "Ра_змак Y:"
7152 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
7154 msgid "Base length of z-axis"
7155 msgstr "Основна дужина осе Z"
7157 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
7160 msgid "Angle X:"
7161 msgstr "Угао X:"
7163 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7165 msgid "Angle of x-axis"
7166 msgstr "Угао осе X"
7168 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
7171 msgid "Angle Z:"
7172 msgstr "Угао Z:"
7174 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7176 msgid "Angle of z-axis"
7177 msgstr "Угао осе Z"
7179 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7180 msgid "Grid line _color:"
7181 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
7183 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7184 msgid "Grid line color"
7185 msgstr "Боја мрежне линије"
7187 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7188 msgid "Color of grid lines"
7189 msgstr "Боја линије у мрежи"
7191 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7192 msgid "Ma_jor grid line color:"
7193 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
7195 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7196 msgid "Major grid line color"
7197 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
7199 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7200 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7201 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
7203 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7204 msgid "_Major grid line every:"
7205 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
7207 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7208 msgid "lines"
7209 msgstr "линија"
7211 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7212 msgid "Rectangular grid"
7213 msgstr "Квадратна мрежа"
7215 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7216 msgid "Axonometric grid"
7217 msgstr "Аксонометријска мрежа"
7219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7220 msgid "Create new grid"
7221 msgstr "Направи нову мрежу"
7223 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7224 msgid "_Enabled"
7225 msgstr "_Омогућено"
7227 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7228 msgid ""
7229 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7230 "grids."
7231 msgstr ""
7232 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
7233 "невидљиве мреже."
7235 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7236 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7237 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
7239 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7240 msgid ""
7241 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7242 "will be snapped to"
7243 msgstr ""
7245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7246 msgid "_Visible"
7247 msgstr "_Видљиво"
7249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7250 msgid ""
7251 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7252 "to invisible grids."
7253 msgstr ""
7254 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
7255 "мрежу."
7257 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7258 msgid "Spacing _X:"
7259 msgstr "_Размак X:"
7261 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
7263 msgid "Distance between vertical grid lines"
7264 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
7266 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
7268 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7269 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
7271 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7272 msgid "_Show dots instead of lines"
7273 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
7275 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7276 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7277 msgstr ""
7278 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
7280 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7281 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:62 ../src/display/snap-indicator.cpp:65
7282 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 ../src/display/snap-indicator.cpp:153
7283 msgid "UNDEFINED"
7284 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
7286 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
7287 msgid "grid line"
7288 msgstr "линије мреже"
7290 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
7291 msgid "grid intersection"
7292 msgstr "тачке пресека мреже"
7294 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7295 msgid "guide"
7296 msgstr "вођице"
7298 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7299 msgid "guide intersection"
7300 msgstr "тачке пресека вођица"
7302 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7303 #, fuzzy
7304 msgid "guide origin"
7305 msgstr "Основа вођице"
7307 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7308 msgid "grid-guide intersection"
7309 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
7311 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7312 msgid "cusp node"
7313 msgstr "оштрог чвора"
7315 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7316 msgid "smooth node"
7317 msgstr "заобљеног чвора"
7319 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7320 msgid "path"
7321 msgstr "линије"
7323 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7324 msgid "path intersection"
7325 msgstr "тачке пресека линија"
7327 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7328 msgid "bounding box corner"
7329 msgstr "угла контејнера"
7331 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7332 msgid "bounding box side"
7333 msgstr "стране контејнера"
7335 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7336 msgid "page border"
7337 msgstr "оквира стране"
7339 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7340 msgid "line midpoint"
7341 msgstr "средине линије"
7343 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7344 msgid "object midpoint"
7345 msgstr "средине објекта"
7347 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7348 msgid "object rotation center"
7349 msgstr "центра ротације објекта"
7351 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7352 msgid "handle"
7353 msgstr "ручке"
7355 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7356 msgid "bounding box side midpoint"
7357 msgstr "центра старне контејнера"
7359 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7360 msgid "bounding box midpoint"
7361 msgstr "центра контејнера"
7363 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7364 msgid "page corner"
7365 msgstr "угла стране"
7367 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7368 msgid "convex hull corner"
7369 msgstr "испупчени угао контејнера"
7371 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7372 #, fuzzy
7373 msgid "quadrant point"
7374 msgstr "Повећан размак између линија"
7376 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7377 msgid "center"
7378 msgstr "центра"
7380 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7381 msgid "corner"
7382 msgstr "угла"
7384 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7385 msgid "text baseline"
7386 msgstr "основе текста"
7388 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7389 #, fuzzy
7390 msgid "constrained angle"
7391 msgstr "_Центар ротације"
7393 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
7394 msgid "Bounding box corner"
7395 msgstr "Угао контејнера"
7397 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
7398 msgid "Bounding box midpoint"
7399 msgstr "Центар контејнера"
7401 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
7402 msgid "Bounding box side midpoint"
7403 msgstr "Центар стране контејнера"
7405 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/ui/tool/node.cpp:985
7406 msgid "Smooth node"
7407 msgstr "Заобљени чвор"
7409 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 ../src/ui/tool/node.cpp:984
7410 msgid "Cusp node"
7411 msgstr "Оштар чвор"
7413 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7414 msgid "Line midpoint"
7415 msgstr "Центар линије"
7417 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7418 msgid "Object midpoint"
7419 msgstr "Центар објекта"
7421 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
7422 msgid "Object rotation center"
7423 msgstr "Центар ротације објекта"
7425 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7426 msgid "Handle"
7427 msgstr "Ручка"
7429 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
7430 msgid "Path intersection"
7431 msgstr "Пресек линија"
7433 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
7434 msgid "Guide"
7435 msgstr "Вођица"
7437 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
7438 msgid "Guide origin"
7439 msgstr "Основа вођице"
7441 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7442 msgid "Convex hull corner"
7443 msgstr "Испупчени угао контејнера"
7445 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7446 msgid "Quadrant point"
7447 msgstr "Квадрантна тачка"
7449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
7450 msgid "Center"
7451 msgstr "Централно поравнање"
7453 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7454 msgid "Corner"
7455 msgstr "Угао"
7457 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7458 msgid "Text baseline"
7459 msgstr "Основа текста"
7461 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:244
7462 msgid " to "
7463 msgstr " до "
7465 #: ../src/document.cpp:478
7466 #, c-format
7467 msgid "New document %d"
7468 msgstr "Нови документ %d"
7470 #: ../src/document.cpp:510
7471 #, c-format
7472 msgid "Memory document %d"
7473 msgstr "Меморијски документ %d"
7475 #: ../src/document.cpp:740
7476 #, c-format
7477 msgid "Unnamed document %d"
7478 msgstr "Неименовани документ %d"
7480 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7481 #: ../src/draw-context.cpp:577
7482 msgid "Path is closed."
7483 msgstr "Линија је затворена."
7485 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7486 #: ../src/draw-context.cpp:592
7487 msgid "Closing path."
7488 msgstr "Затварање линије."
7490 #: ../src/draw-context.cpp:702
7491 msgid "Draw path"
7492 msgstr "Цртање линије"
7494 #: ../src/draw-context.cpp:863
7495 msgid "Creating single dot"
7496 msgstr "Прављење једне тачке"
7498 #: ../src/draw-context.cpp:864
7499 msgid "Create single dot"
7500 msgstr "Прављење једне тачке"
7502 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7503 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7504 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7505 #, c-format
7506 msgid " alpha %.3g"
7507 msgstr " провидност %.3g"
7509 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7510 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7511 #, c-format
7512 msgid ", averaged with radius %d"
7513 msgstr ", пресек полупречника %d"
7515 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7516 #, c-format
7517 msgid " under cursor"
7518 msgstr " под курсором"
7520 #. message, to show in the statusbar
7521 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7522 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7523 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
7525 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7526 msgid ""
7527 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7528 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7529 "to copy the color under mouse to clipboard"
7530 msgstr ""
7531 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
7532 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
7533 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
7535 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7536 msgid "Set picked color"
7537 msgstr "Постављена изабрана боја"
7539 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7540 msgid ""
7541 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7542 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
7544 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7545 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7546 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
7548 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7549 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7550 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
7552 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7553 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7554 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
7556 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7557 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7558 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
7560 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7561 msgid "Draw calligraphic stroke"
7562 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
7564 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7565 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7566 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
7568 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7569 msgid "Draw eraser stroke"
7570 msgstr "Потез гумицом"
7572 #: ../src/event-context.cpp:610
7573 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7574 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
7576 #: ../src/event-log.cpp:37
7577 msgid "[Unchanged]"
7578 msgstr "[Непромењено]"
7580 #. Edit
7581 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7582 msgid "_Undo"
7583 msgstr "_Опозови"
7585 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7586 msgid "_Redo"
7587 msgstr "_Понови"
7589 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7590 msgid "Dependency:"
7591 msgstr "Зависност:"
7593 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7594 msgid "  type: "
7595 msgstr " врста: "
7597 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7598 msgid "  location: "
7599 msgstr " локација: "
7601 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7602 msgid "  string: "
7603 msgstr " текст: "
7605 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7606 msgid "  description: "
7607 msgstr " опис: "
7609 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7610 msgid " (No preferences)"
7611 msgstr " (Нема поставки)"
7613 #. This is some filler text, needs to change before relase
7614 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7615 msgid ""
7616 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7617 "span>\n"
7618 "\n"
7619 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7620 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7621 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7622 msgstr ""
7623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
7624 "учитана</span>\n"
7625 "\n"
7626 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
7627 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
7628 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
7630 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7631 msgid "Show dialog on startup"
7632 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
7634 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7635 #, c-format
7636 msgid "'%s' working, please wait..."
7637 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
7639 #. static int i = 0;
7640 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7641 #: ../src/extension/extension.cpp:252
7642 msgid ""
7643 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7644 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7645 msgstr ""
7646 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
7647 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
7648 "Inkscape-а."
7650 #: ../src/extension/extension.cpp:255
7651 msgid "an ID was not defined for it."
7652 msgstr "ИД није одређен за њу."
7654 #: ../src/extension/extension.cpp:259
7655 msgid "there was no name defined for it."
7656 msgstr "назив није одређен за њу."
7658 #: ../src/extension/extension.cpp:263
7659 msgid "the XML description of it got lost."
7660 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
7662 #: ../src/extension/extension.cpp:267
7663 msgid "no implementation was defined for the extension."
7664 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
7666 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7667 #: ../src/extension/extension.cpp:274
7668 msgid "a dependency was not met."
7669 msgstr "зависност није пронађена."
7671 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7672 msgid "Extension \""
7673 msgstr "Проширење „"
7675 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7676 msgid "\" failed to load because "
7677 msgstr "“ не може да се учита зато што "
7679 #: ../src/extension/extension.cpp:625
7680 #, c-format
7681 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7682 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
7684 #: ../src/extension/extension.cpp:723
7685 msgid "Name:"
7686 msgstr "Назив:"
7688 #: ../src/extension/extension.cpp:724
7689 msgid "ID:"
7690 msgstr "ИД:"
7692 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7693 msgid "State:"
7694 msgstr "Статус:"
7696 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7697 msgid "Loaded"
7698 msgstr "Учитано"
7700 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7701 msgid "Unloaded"
7702 msgstr "Није учитано"
7704 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7705 msgid "Deactivated"
7706 msgstr "Деактивирано"
7708 #: ../src/extension/extension.cpp:756
7709 msgid ""
7710 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7711 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7712 "this extension."
7713 msgstr ""
7715 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
7716 msgid ""
7717 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7718 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7719 "expected."
7720 msgstr ""
7721 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
7722 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
7723 "очекује."
7725 #: ../src/extension/init.cpp:274
7726 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7727 msgstr ""
7728 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
7729 "учитани."
7731 #: ../src/extension/init.cpp:288
7732 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7736 "will not be loaded."
7737 msgstr ""
7738 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
7739 "директоријуму неће бити учитани."
7741 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7742 msgid "Adaptive Threshold"
7743 msgstr "Прилагодљиви праг"
7745 #. initialise your parameters here:
7746 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7747 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7748 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7749 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7750 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7751 msgid "Offset"
7752 msgstr "Померање"
7754 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7755 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7756 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7757 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7758 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7759 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7760 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7761 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7762 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7763 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7764 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7765 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7766 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7767 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7768 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7769 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7770 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7771 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7772 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7773 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7774 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7775 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7776 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7777 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7778 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
7779 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
7780 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
7781 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
7782 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
7783 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
7784 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
7785 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
7786 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
7787 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
7788 msgid "Raster"
7789 msgstr "Растер"
7791 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
7792 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
7793 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
7795 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
7796 msgid "Add Noise"
7797 msgstr "Додај шум"
7799 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
7800 msgid "Type"
7801 msgstr "Врста"
7803 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
7804 msgid "Uniform Noise"
7805 msgstr "Униформни шум"
7807 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
7808 msgid "Gaussian Noise"
7809 msgstr "Гаусни шум"
7811 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
7812 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
7813 msgstr "Умноживи гаусни шум"
7815 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
7816 msgid "Impulse Noise"
7817 msgstr "Импулсни шум"
7819 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
7820 msgid "Laplacian Noise"
7821 msgstr "Испреплетани шум"
7823 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
7824 msgid "Poisson Noise"
7825 msgstr "Отровни шум"
7827 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
7828 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
7829 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
7831 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
7832 msgid "Blur"
7833 msgstr "Замућење"
7835 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
7836 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
7837 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
7838 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
7839 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
7840 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
7841 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
7842 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
7843 msgid "Radius"
7844 msgstr "Полупречник"
7846 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
7847 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
7848 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
7849 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
7850 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
7851 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
7852 msgid "Sigma"
7853 msgstr "Сигма"
7855 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
7856 msgid "Blur selected bitmap(s)"
7857 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
7859 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
7860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
7861 msgid "Channel"
7862 msgstr "Канал"
7864 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
7865 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
7866 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
7867 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
7868 msgid "Layer"
7869 msgstr "Слој"
7871 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
7872 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
7873 msgid "Red Channel"
7874 msgstr "Црвени канал"
7876 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
7877 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
7878 msgid "Green Channel"
7879 msgstr "Зелени канал"
7881 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
7882 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
7883 msgid "Blue Channel"
7884 msgstr "Плави канал"
7886 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
7887 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
7888 msgid "Cyan Channel"
7889 msgstr "Плаво-зелени канал"
7891 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
7892 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
7893 msgid "Magenta Channel"
7894 msgstr "Љубичасти канал"
7896 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
7897 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
7898 msgid "Yellow Channel"
7899 msgstr "Жути канал"
7901 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
7902 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
7903 msgid "Black Channel"
7904 msgstr "Црни канал"
7906 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
7907 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
7908 msgid "Opacity Channel"
7909 msgstr "Канал провидности"
7911 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
7912 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
7913 msgid "Matte Channel"
7914 msgstr "Канал замућености"
7916 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
7917 msgid "Extract specific channel from image."
7918 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
7920 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
7921 msgid "Charcoal"
7922 msgstr "Угљена оловка"
7924 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
7925 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
7926 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
7928 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
7929 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
7930 msgstr ""
7931 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
7932 "провидност."
7934 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
7935 msgid "Contrast"
7936 msgstr "Контраст"
7938 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
7939 msgid "Adjust"
7940 msgstr "Подеси"
7942 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
7943 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
7944 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
7946 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
7947 msgid "Cycle Colormap"
7948 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
7950 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
7951 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
7952 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
7953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
7954 msgid "Amount"
7955 msgstr "Количина"
7957 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
7958 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
7959 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
7961 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
7962 msgid "Despeckle"
7963 msgstr "Чишћење шума"
7965 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
7966 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
7967 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
7969 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
7970 msgid "Edge"
7971 msgstr "Контуре"
7973 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
7974 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
7975 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
7977 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
7980 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
7982 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
7983 msgid "Enhance"
7984 msgstr "Побољшање"
7986 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
7987 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
7988 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
7990 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
7991 msgid "Equalize"
7992 msgstr "Исправљање"
7994 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
7995 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
7996 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
7998 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
7999 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8000 msgid "Gaussian Blur"
8001 msgstr "Гаусно замућење"
8003 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8004 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8005 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8006 msgid "Factor"
8007 msgstr "Фактор"
8009 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8010 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8011 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
8013 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8014 msgid "Implode"
8015 msgstr "Спајање"
8017 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8018 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8019 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
8021 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8022 msgid "Level"
8023 msgstr "Нивелација"
8025 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8026 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8027 msgid "Black Point"
8028 msgstr "Црна тачка"
8030 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8031 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8032 msgid "White Point"
8033 msgstr "Бела тачка"
8035 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8036 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8037 msgid "Gamma Correction"
8038 msgstr "Корекција гамута"
8040 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8041 msgid ""
8042 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8043 "to the full color range."
8044 msgstr ""
8045 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
8046 "пуне колорне палете."
8048 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8049 msgid "Level (with Channel)"
8050 msgstr "Нивелација (са каналима)"
8052 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8053 msgid ""
8054 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8055 "between the given ranges to the full color range."
8056 msgstr ""
8057 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
8058 "датих оквира пуне колорне палете."
8060 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Median"
8063 msgstr "Средње"
8065 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8066 #, fuzzy
8067 msgid ""
8068 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8069 "neighborhood."
8070 msgstr ""
8071 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
8072 "вредности у односу на околне пикселе."
8074 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8075 msgid "HSB Adjust"
8076 msgstr "НЗО прилагођавање"
8078 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8079 msgid "Brightness"
8080 msgstr "Осветљеност"
8082 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8083 msgid ""
8084 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8085 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
8087 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8088 msgid "Negate"
8089 msgstr "Негатив"
8091 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8092 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8093 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
8095 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8096 msgid "Normalize"
8097 msgstr "Нормализација"
8099 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8100 msgid ""
8101 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8102 "range of color."
8103 msgstr ""
8104 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
8105 "границе боја."
8107 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8108 msgid "Oil Paint"
8109 msgstr "Уљани цртеж"
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8112 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8113 msgstr ""
8114 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
8116 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8117 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8118 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8121 msgid "Raise"
8122 msgstr "Издигнуто"
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8125 msgid "Raised"
8126 msgstr "Издигнуто"
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8129 msgid ""
8130 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8131 "appearance."
8132 msgstr ""
8133 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8136 msgid "Reduce Noise"
8137 msgstr "Корекција шума"
8139 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8140 msgid ""
8141 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8142 msgstr ""
8143 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
8144 "шума."
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8147 #, fuzzy
8148 msgid "Resample"
8149 msgstr "Пример"
8151 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8152 #, fuzzy
8153 msgid ""
8154 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8155 msgstr ""
8156 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
8157 "димензије."
8159 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8160 msgid "Shade"
8161 msgstr "Сенчење"
8163 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8165 msgid "Azimuth"
8166 msgstr "Азимут"
8168 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8170 msgid "Elevation"
8171 msgstr "Висина"
8173 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8174 msgid "Colored Shading"
8175 msgstr "Обојено сенчење"
8177 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8178 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8179 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
8181 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8182 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8183 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
8185 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8186 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8187 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
8189 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8190 msgid "Dither"
8191 msgstr "Међутон"
8193 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8194 #, fuzzy
8195 msgid ""
8196 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8197 "the original position"
8198 msgstr ""
8199 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
8200 "полупречника."
8202 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8203 msgid "Swirl"
8204 msgstr "Увијање"
8206 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8207 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8208 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
8210 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8211 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8212 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8213 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8214 msgid "Threshold"
8215 msgstr "Ограничавање"
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8218 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8219 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
8221 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8222 msgid "Unsharp Mask"
8223 msgstr "Дефокусирање мапе"
8225 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8226 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8227 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
8229 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8230 msgid "Wave"
8231 msgstr "Таласи"
8233 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8234 msgid "Amplitude"
8235 msgstr "Амплитуда"
8237 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8238 msgid "Wavelength"
8239 msgstr "Дужина таласа"
8241 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8242 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8243 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
8245 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8246 msgid "Inset/Outset Halo"
8247 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
8249 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8250 msgid "Width in px of the halo"
8251 msgstr "Ширина магле у px"
8253 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8254 msgid "Number of steps"
8255 msgstr "Број корака"
8257 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8258 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8259 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
8261 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
8262 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
8263 msgid "Restrict to PS level"
8264 msgstr "Ограничи на PS ниво"
8266 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
8267 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
8268 msgid "PostScript level 3"
8269 msgstr "PostScript трећег нивоа"
8271 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
8272 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
8273 msgid "PostScript level 2"
8274 msgstr "PostScript другог нивоа"
8276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
8277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
8278 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
8279 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8280 msgid "Convert texts to paths"
8281 msgstr "Претвори текст у линије"
8283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
8284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
8285 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
8286 msgid "Rasterize filter effects"
8287 msgstr ""
8289 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
8290 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
8291 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
8292 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8293 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
8295 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
8296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
8297 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
8298 #, fuzzy
8299 msgid "Export area is drawing"
8300 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8302 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
8303 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
8304 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Export area is page"
8307 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8309 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
8310 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
8311 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
8312 msgid "Limit export to the object with ID"
8313 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
8315 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
8316 msgid "PostScript File"
8317 msgstr "PostScript датотека"
8319 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
8320 msgid "Encapsulated PostScript File"
8321 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
8323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
8324 msgid "Restrict to PDF version"
8325 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
8327 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
8328 msgid "PDF 1.4"
8329 msgstr "PDF 1.4"
8331 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8332 msgid "EMF Input"
8333 msgstr "EMF улаз"
8335 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8336 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8337 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8339 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8340 msgid "Enhanced Metafiles"
8341 msgstr "Enhanced Metafiles"
8343 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8344 msgid "WMF Input"
8345 msgstr "WMF Input"
8347 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8348 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8349 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
8351 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8352 msgid "Windows Metafiles"
8353 msgstr "Windows Metafiles"
8355 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8356 msgid "EMF Output"
8357 msgstr "EMF излаз"
8359 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8360 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8361 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8363 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8364 msgid "Enhanced Metafile"
8365 msgstr "Enhanced Metafile"
8367 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8368 msgid "Drop Shadow"
8369 msgstr "Додај сенку"
8371 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8372 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8373 msgid "Blur radius, px"
8374 msgstr "Полупречник замућења, px"
8376 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8377 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8378 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8381 msgid "Opacity, %"
8382 msgstr "Провидност, %"
8384 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8385 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8386 msgid "Horizontal offset, px"
8387 msgstr "Хоризонтално померање, px"
8389 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8390 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8391 msgid "Vertical offset, px"
8392 msgstr "Вертикално померање, px"
8394 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8395 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8396 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8397 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8398 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
8400 msgid "Filters"
8401 msgstr "Филтери"
8403 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8404 msgid "Black, blurred drop shadow"
8405 msgstr "Црна замућена сенка"
8407 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8408 msgid "Drop Glow"
8409 msgstr "Додај сјај"
8411 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8412 msgid "White, blurred drop glow"
8413 msgstr "Бела замућена сенка"
8415 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Bundled"
8418 msgstr "Заобљеност"
8420 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8421 msgid "Personal"
8422 msgstr "Лично"
8424 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8427 msgstr ""
8428 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
8429 "учитани."
8431 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8432 msgid "Snow crest"
8433 msgstr "Снежна капа"
8435 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Drift Size"
8438 msgstr "Величина тачке"
8440 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8441 msgid "Snow has fallen on object"
8442 msgstr "Снег нападао на објекат"
8444 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
8445 #, c-format
8446 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8447 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
8449 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8450 msgid "GIMP Gradients"
8451 msgstr "GIMP преливи"
8453 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8454 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8455 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
8457 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8458 msgid "Gradients used in GIMP"
8459 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
8461 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8462 msgid "Grid"
8463 msgstr "Мрежа"
8465 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8466 msgid "Line Width"
8467 msgstr "Ширина линије"
8469 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8470 msgid "Horizontal Spacing"
8471 msgstr "Хоризонтални размак"
8473 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8474 msgid "Vertical Spacing"
8475 msgstr "Вертикални размак"
8477 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8478 msgid "Horizontal Offset"
8479 msgstr "Хоризонтално померање"
8481 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8482 msgid "Vertical Offset"
8483 msgstr "Вертикално померање"
8485 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8486 msgid "Draw a path which is a grid"
8487 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
8489 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8490 msgid "JavaFX Output"
8491 msgstr "JavaFX излаз"
8493 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8494 msgid "JavaFX (*.fx)"
8495 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8497 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8498 msgid "JavaFX Raytracer File"
8499 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
8501 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8502 msgid "LaTeX Output"
8503 msgstr "Излаз као LaTeX"
8505 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8506 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8507 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
8509 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8510 msgid "LaTeX PSTricks File"
8511 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
8513 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
8514 msgid "LaTeX Print"
8515 msgstr "LaTeX штампа"
8517 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8518 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8519 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
8521 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8522 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8523 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
8525 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8526 msgid "OpenDocument drawing file"
8527 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
8529 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8530 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8532 msgid "media box"
8533 msgstr "кутија медија"
8535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8536 msgid "crop box"
8537 msgstr "кутија исецања"
8539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8540 msgid "trim box"
8541 msgstr "кутија издвајања"
8543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8544 msgid "bleed box"
8545 msgstr "кутија утапања"
8547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8548 msgid "art box"
8549 msgstr "кутија уметности"
8551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8552 msgid "Select page:"
8553 msgstr "Изаберите страну"
8555 #. Display total number of pages
8556 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8557 #, c-format
8558 msgid "out of %i"
8559 msgstr "од %i"
8561 #. Crop settings
8562 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8563 msgid "Clip to:"
8564 msgstr "Исецање на:"
8566 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8567 msgid "Page settings"
8568 msgstr "Поставке стране"
8570 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8571 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8572 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
8574 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8575 msgid ""
8576 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8577 "and slow performance."
8578 msgstr ""
8579 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
8580 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
8582 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8583 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8584 msgid "rough"
8585 msgstr "неравно"
8587 #. Text options
8588 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8589 msgid "Text handling:"
8590 msgstr "Третирање текста:"
8592 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8593 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8594 msgid "Import text as text"
8595 msgstr "Увоз текста као текст"
8597 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8598 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8599 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
8601 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8602 msgid "Embed images"
8603 msgstr "Угради слике"
8605 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8606 msgid "Import settings"
8607 msgstr "Увези псотавке"
8609 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8610 msgid "PDF Import Settings"
8611 msgstr "Поставке PDF увоза"
8613 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8614 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8615 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8616 msgid "pdfinput|medium"
8617 msgstr "просечно"
8619 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8620 msgid "fine"
8621 msgstr "фино"
8623 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8624 msgid "very fine"
8625 msgstr "веома фино"
8627 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8628 msgid "PDF Input"
8629 msgstr "PDF улаз"
8631 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8632 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8633 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8635 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8636 msgid "Adobe Portable Document Format"
8637 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
8639 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8640 msgid "AI Input"
8641 msgstr "AI улаз"
8643 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8644 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8645 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
8647 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8648 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8649 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
8651 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8652 msgid "PovRay Output"
8653 msgstr "Излаз као PovRay"
8655 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8656 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8657 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
8659 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8660 msgid "PovRay Raytracer File"
8661 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
8663 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8664 msgid "SVG Input"
8665 msgstr "SVG улаз"
8667 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8668 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8669 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8671 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8672 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8673 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
8675 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8676 msgid "SVG Output Inkscape"
8677 msgstr "SVG излаз Inkscape"
8679 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8680 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8681 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8683 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8684 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8685 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
8687 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8688 msgid "SVG Output"
8689 msgstr "SVG излаз"
8691 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8692 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8693 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
8695 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8696 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8697 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
8699 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8700 msgid "SVGZ Input"
8701 msgstr "SVGZ улаз"
8703 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8704 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8705 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
8707 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8708 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8709 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
8711 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8712 msgid "SVGZ Output"
8713 msgstr "SVGZ излаз"
8715 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8716 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8717 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
8719 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8720 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8721 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
8723 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8724 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8725 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
8727 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8728 msgid "Windows 32-bit Print"
8729 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
8731 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8732 msgid "WPG Input"
8733 msgstr "WPG улаз"
8735 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8736 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8737 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8739 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8740 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8741 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
8743 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8744 msgid "Live preview"
8745 msgstr "Приказ уживо"
8747 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8750 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
8752 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8753 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8754 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8755 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8756 #: ../src/extension/system.cpp:107
8757 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8758 msgstr ""
8759 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
8761 #: ../src/file.cpp:147
8762 msgid "default.svg"
8763 msgstr "default.svg"
8765 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8766 #, c-format
8767 msgid "Failed to load the requested file %s"
8768 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
8770 #: ../src/file.cpp:290
8771 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
8772 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
8774 #: ../src/file.cpp:296
8775 #, c-format
8776 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
8777 msgstr ""
8778 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
8779 "документ %s?"
8781 #: ../src/file.cpp:325
8782 msgid "Document reverted."
8783 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
8785 #: ../src/file.cpp:327
8786 msgid "Document not reverted."
8787 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
8789 #: ../src/file.cpp:477
8790 msgid "Select file to open"
8791 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
8793 #: ../src/file.cpp:564
8794 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
8795 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
8797 #: ../src/file.cpp:569
8798 #, c-format
8799 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
8800 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
8801 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
8802 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
8803 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
8805 #: ../src/file.cpp:574
8806 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
8807 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
8809 #: ../src/file.cpp:605
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
8813 "caused by an unknown filename extension."
8814 msgstr ""
8815 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
8816 "овоме је непозната екстензија датотеке."
8818 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
8819 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
8820 msgid "Document not saved."
8821 msgstr "Документ није сачуван."
8823 #: ../src/file.cpp:613
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
8827 msgstr ""
8829 #: ../src/file.cpp:621
8830 #, c-format
8831 msgid "File %s could not be saved."
8832 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
8834 #: ../src/file.cpp:638
8835 msgid "Document saved."
8836 msgstr "Документ је сачуван."
8838 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
8839 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
8840 #, c-format
8841 msgid "drawing%s"
8842 msgstr "цртеж%s"
8844 #: ../src/file.cpp:776
8845 #, c-format
8846 msgid "drawing-%d%s"
8847 msgstr "цртеж-%d%s"
8849 #: ../src/file.cpp:780
8850 #, fuzzy, c-format
8851 msgid "%s"
8852 msgstr "%"
8854 #: ../src/file.cpp:795
8855 msgid "Select file to save a copy to"
8856 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
8858 #: ../src/file.cpp:797
8859 msgid "Select file to save to"
8860 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
8862 #: ../src/file.cpp:892
8863 msgid "No changes need to be saved."
8864 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
8866 #: ../src/file.cpp:909
8867 msgid "Saving document..."
8868 msgstr "Снимам документ..."
8870 #: ../src/file.cpp:1068
8871 msgid "Import"
8872 msgstr "Увези"
8874 #: ../src/file.cpp:1118
8875 msgid "Select file to import"
8876 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
8878 #: ../src/file.cpp:1230
8879 msgid "Select file to export to"
8880 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
8882 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
8883 msgid "Import From Open Clip Art Library"
8884 msgstr "Увези из Слободне галерије"
8886 #: ../src/filter-enums.cpp:20
8887 msgid "Blend"
8888 msgstr "Мешање"
8890 #: ../src/filter-enums.cpp:21
8891 msgid "Color Matrix"
8892 msgstr "Матрица боја"
8894 #: ../src/filter-enums.cpp:22
8895 msgid "Component Transfer"
8896 msgstr "Пренос компоненте"
8898 #: ../src/filter-enums.cpp:23
8899 msgid "Composite"
8900 msgstr "Спајање"
8902 #: ../src/filter-enums.cpp:24
8903 msgid "Convolve Matrix"
8904 msgstr "Матрица увијања"
8906 #: ../src/filter-enums.cpp:25
8907 msgid "Diffuse Lighting"
8908 msgstr "Дифузно светло"
8910 #: ../src/filter-enums.cpp:26
8911 msgid "Displacement Map"
8912 msgstr "Мапирано померање"
8914 #: ../src/filter-enums.cpp:27
8915 msgid "Flood"
8916 msgstr "Фарбање"
8918 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
8919 msgid "Image"
8920 msgstr "Слика"
8922 #: ../src/filter-enums.cpp:30
8923 msgid "Merge"
8924 msgstr "Комбиновање"
8926 #: ../src/filter-enums.cpp:33
8927 msgid "Specular Lighting"
8928 msgstr "Усмерено светло"
8930 #: ../src/filter-enums.cpp:34
8931 msgid "Tile"
8932 msgstr "Слагање"
8934 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
8935 msgid "Turbulence"
8936 msgstr "Турбуленција"
8938 #: ../src/filter-enums.cpp:40
8939 msgid "Source Graphic"
8940 msgstr "Изворна слика"
8942 #: ../src/filter-enums.cpp:41
8943 msgid "Source Alpha"
8944 msgstr "Изворна провидност"
8946 #: ../src/filter-enums.cpp:42
8947 msgid "Background Image"
8948 msgstr "Позадинска слика"
8950 #: ../src/filter-enums.cpp:43
8951 msgid "Background Alpha"
8952 msgstr "Провидност позадине"
8954 #: ../src/filter-enums.cpp:44
8955 msgid "Fill Paint"
8956 msgstr "Боја попуне"
8958 #: ../src/filter-enums.cpp:45
8959 msgid "Stroke Paint"
8960 msgstr "Боја линије"
8962 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8963 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8964 #: ../src/filter-enums.cpp:53
8965 msgid "filterBlendMode|Normal"
8966 msgstr "Нормално"
8968 #: ../src/filter-enums.cpp:54
8969 msgid "Multiply"
8970 msgstr "Умножено"
8972 #: ../src/filter-enums.cpp:55
8973 msgid "Screen"
8974 msgstr "Екрански"
8976 #: ../src/filter-enums.cpp:56
8977 msgid "Darken"
8978 msgstr "Тамније"
8980 #: ../src/filter-enums.cpp:57
8981 msgid "Lighten"
8982 msgstr "Светлије"
8984 #: ../src/filter-enums.cpp:63
8985 msgid "Matrix"
8986 msgstr "Матрица"
8988 #: ../src/filter-enums.cpp:64
8989 msgid "Saturate"
8990 msgstr "Засићеност"
8992 #: ../src/filter-enums.cpp:65
8993 msgid "Hue Rotate"
8994 msgstr "Ротација нијанси"
8996 #: ../src/filter-enums.cpp:66
8997 msgid "Luminance to Alpha"
8998 msgstr "Светљење до провидности"
9000 #. File
9001 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9003 msgid "Default"
9004 msgstr "Подразумевано"
9006 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9007 msgid "Over"
9008 msgstr "Преко"
9010 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9011 msgid "In"
9012 msgstr "Унутра"
9014 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9015 msgid "Out"
9016 msgstr "Напоље"
9018 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9019 msgid "Atop"
9020 msgstr "Издизање"
9022 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9023 msgid "XOR"
9024 msgstr "Логичка негација"
9026 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9027 msgid "Arithmetic"
9028 msgstr "Аритметички"
9030 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9031 msgid "Identity"
9032 msgstr "Идентитет"
9034 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9035 msgid "Table"
9036 msgstr "Табела"
9038 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9039 msgid "Discrete"
9040 msgstr "Одвојено"
9042 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9043 msgid "Linear"
9044 msgstr "Линеарно"
9046 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9047 msgid "Gamma"
9048 msgstr "Гамут"
9050 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:418
9051 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
9052 msgid "Duplicate"
9053 msgstr "Удвостручено"
9055 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9056 msgid "Wrap"
9057 msgstr "Обмотавање"
9059 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9060 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9063 msgid "Red"
9064 msgstr "Црвена"
9066 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9067 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9070 msgid "Green"
9071 msgstr "Зелена"
9073 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9077 msgid "Blue"
9078 msgstr "Плава"
9080 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9081 msgid "Alpha"
9082 msgstr "Провидност"
9084 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9085 msgid "Erode"
9086 msgstr "Ерозија"
9088 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9089 msgid "Dilate"
9090 msgstr "Дилатација"
9092 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9093 msgid "Fractal Noise"
9094 msgstr "Фрактални шум"
9096 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9097 msgid "Distant Light"
9098 msgstr "Удаљено светло"
9100 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9101 msgid "Point Light"
9102 msgstr "Извор светла"
9104 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9105 msgid "Spot Light"
9106 msgstr "Усмерено светло"
9108 #: ../src/flood-context.cpp:246
9109 msgid "Visible Colors"
9110 msgstr "Видљиве боје"
9112 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9113 msgid "Small"
9114 msgstr "Мало"
9116 #: ../src/flood-context.cpp:266
9117 msgid "Medium"
9118 msgstr "Средње"
9120 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9121 msgid "Large"
9122 msgstr "Велико"
9124 #: ../src/flood-context.cpp:469
9125 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9126 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
9128 #: ../src/flood-context.cpp:509
9129 #, c-format
9130 msgid ""
9131 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9132 msgid_plural ""
9133 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9134 msgstr[0] ""
9135 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
9136 "са избором."
9137 msgstr[1] ""
9138 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
9139 "са избором."
9140 msgstr[2] ""
9141 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
9142 "је са избором."
9144 #: ../src/flood-context.cpp:513
9145 #, c-format
9146 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9147 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9148 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
9149 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
9150 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
9152 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9153 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9154 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
9156 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9157 msgid ""
9158 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9159 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9160 msgstr ""
9161 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
9162 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
9164 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9165 msgid "Fill bounded area"
9166 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
9168 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9169 msgid "Set style on object"
9170 msgstr "Постави стил за објекат"
9172 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9173 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9174 msgstr ""
9175 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
9176 "узимање боје"
9178 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
9179 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9180 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
9182 #. POINT_LG_BEGIN
9183 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
9184 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9185 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
9187 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
9188 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9189 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
9191 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
9192 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9193 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
9195 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9196 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
9197 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9198 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
9200 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
9201 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9202 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
9204 #. POINT_RG_FOCUS
9205 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9206 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
9207 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9208 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
9210 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9211 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9212 #, c-format
9213 msgid "%s selected"
9214 msgstr "%s изабрано"
9216 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9217 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9218 #, c-format
9219 msgid " out of %d gradient handle"
9220 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9221 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
9222 msgstr[1] "%d ручке прелива"
9223 msgstr[2] "%d ручки прелива"
9225 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9226 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9227 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9228 #, c-format
9229 msgid " on %d selected object"
9230 msgid_plural " on %d selected objects"
9231 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
9232 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
9233 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
9235 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9236 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9237 #, fuzzy, c-format
9238 msgid ""
9239 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9240 msgid_plural ""
9241 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9242 msgstr[0] ""
9243 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
9244 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
9245 msgstr[1] ""
9246 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
9247 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
9248 msgstr[2] ""
9249 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
9250 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
9252 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9253 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9254 #, c-format
9255 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9256 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9257 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
9258 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
9259 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
9261 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9262 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9263 #, c-format
9264 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9265 msgid_plural ""
9266 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9267 msgstr[0] ""
9268 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
9269 "објекту"
9270 msgstr[1] ""
9271 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
9272 "објекта"
9273 msgstr[2] ""
9274 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
9275 "објеката"
9277 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9278 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
9279 msgid "Add gradient stop"
9280 msgstr "Додај станицу прелива"
9282 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9283 msgid "Simplify gradient"
9284 msgstr "Поједностави прелив"
9286 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9287 msgid "Create default gradient"
9288 msgstr "Направи подразумевани прелив"
9290 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9291 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9292 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
9294 #: ../src/gradient-context.cpp:686
9295 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9296 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
9298 #: ../src/gradient-context.cpp:687
9299 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9300 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
9302 #: ../src/gradient-context.cpp:807
9303 msgid "Invert gradient"
9304 msgstr "Изврни прелив"
9306 #: ../src/gradient-context.cpp:924
9307 #, c-format
9308 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9309 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9310 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9311 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9312 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9314 #: ../src/gradient-context.cpp:928
9315 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9316 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
9318 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
9319 msgid "Merge gradient handles"
9320 msgstr "Сједињене ручке прелива"
9322 #: ../src/gradient-drag.cpp:884
9323 msgid "Move gradient handle"
9324 msgstr "Померена ручка прелива"
9326 #: ../src/gradient-drag.cpp:937 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
9327 msgid "Delete gradient stop"
9328 msgstr "Уклони станицу прелива"
9330 #: ../src/gradient-drag.cpp:1101
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9334 "+Alt</b> to delete stop"
9335 msgstr ""
9336 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
9337 "уклања станице"
9339 #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 ../src/gradient-drag.cpp:1112
9340 msgid " (stroke)"
9341 msgstr " (линија)"
9343 #: ../src/gradient-drag.cpp:1109
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9347 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9348 msgstr ""
9349 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
9350 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
9352 #: ../src/gradient-drag.cpp:1117
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9356 "separate focus"
9357 msgstr ""
9358 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
9359 "раздвајање жиже"
9361 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9365 "separate"
9366 msgid_plural ""
9367 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9368 "separate"
9369 msgstr[0] ""
9370 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
9371 "раздвајање"
9372 msgstr[1] ""
9373 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
9374 "раздвајање"
9375 msgstr[2] ""
9376 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
9377 "раздвајање"
9379 #: ../src/gradient-drag.cpp:1795
9380 msgid "Move gradient handle(s)"
9381 msgstr "Померање ручке прелива"
9383 #: ../src/gradient-drag.cpp:1831
9384 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9385 msgstr "Померање станице прелива"
9387 #: ../src/gradient-drag.cpp:2119
9388 msgid "Delete gradient stop(s)"
9389 msgstr "Уклони станицу прелива"
9391 #. Add the units menu.
9392 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 ../src/widgets/toolbox.cpp:3256
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5983 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9395 msgid "Units"
9396 msgstr "Јединице мере"
9398 #: ../src/helper/units.cpp:38
9399 msgid "Point"
9400 msgstr "Штампарска тачка"
9402 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9403 msgid "pt"
9404 msgstr "pt"
9406 #: ../src/helper/units.cpp:38
9407 msgid "Pt"
9408 msgstr "Pt"
9410 #: ../src/helper/units.cpp:39
9411 msgid "Pica"
9412 msgstr "Обична тачка"
9414 #: ../src/helper/units.cpp:39
9415 msgid "pc"
9416 msgstr "pc"
9418 #: ../src/helper/units.cpp:39
9419 msgid "Picas"
9420 msgstr "Обичних тачака"
9422 #: ../src/helper/units.cpp:39
9423 msgid "Pc"
9424 msgstr "Pc"
9426 #: ../src/helper/units.cpp:40
9427 msgid "Pixel"
9428 msgstr "Тачка"
9430 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9434 msgid "px"
9435 msgstr "px"
9437 #: ../src/helper/units.cpp:40
9438 msgid "Pixels"
9439 msgstr "Тачке"
9441 #: ../src/helper/units.cpp:40
9442 msgid "Px"
9443 msgstr "Px"
9445 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9446 msgid "%"
9447 msgstr "%"
9449 #: ../src/helper/units.cpp:42
9450 msgid "Percents"
9451 msgstr "Процената"
9453 #: ../src/helper/units.cpp:43
9454 msgid "Millimeter"
9455 msgstr "Милиметар"
9457 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9458 msgid "mm"
9459 msgstr "mm"
9461 #: ../src/helper/units.cpp:43
9462 msgid "Millimeters"
9463 msgstr "Милиметара"
9465 #: ../src/helper/units.cpp:44
9466 msgid "Centimeter"
9467 msgstr "Центиметар"
9469 #: ../src/helper/units.cpp:44
9470 msgid "cm"
9471 msgstr "cm"
9473 #: ../src/helper/units.cpp:44
9474 msgid "Centimeters"
9475 msgstr "Центиметара"
9477 #: ../src/helper/units.cpp:45
9478 msgid "Meter"
9479 msgstr "Метар"
9481 #: ../src/helper/units.cpp:45
9482 msgid "m"
9483 msgstr "m"
9485 #: ../src/helper/units.cpp:45
9486 msgid "Meters"
9487 msgstr "Метара"
9489 #. no svg_unit
9490 #: ../src/helper/units.cpp:46
9491 msgid "Inch"
9492 msgstr "Палац"
9494 #: ../src/helper/units.cpp:46
9495 msgid "in"
9496 msgstr "in"
9498 #: ../src/helper/units.cpp:46
9499 msgid "Inches"
9500 msgstr "Палаца"
9502 #: ../src/helper/units.cpp:47
9503 msgid "Foot"
9504 msgstr "Стопало"
9506 #: ../src/helper/units.cpp:47
9507 msgid "ft"
9508 msgstr "ft"
9510 #: ../src/helper/units.cpp:47
9511 msgid "Feet"
9512 msgstr "Стопала"
9514 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9515 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9516 #: ../src/helper/units.cpp:50
9517 msgid "Em square"
9518 msgstr "Ем квадрат"
9520 #: ../src/helper/units.cpp:50
9521 msgid "em"
9522 msgstr "em"
9524 #: ../src/helper/units.cpp:50
9525 msgid "Em squares"
9526 msgstr "Ем квадрати"
9528 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9529 #: ../src/helper/units.cpp:52
9530 msgid "Ex square"
9531 msgstr "Екс квадрат"
9533 #: ../src/helper/units.cpp:52
9534 msgid "ex"
9535 msgstr "ex"
9537 #: ../src/helper/units.cpp:52
9538 msgid "Ex squares"
9539 msgstr "Екс квадрати"
9541 #: ../src/inkscape.cpp:328
9542 msgid "Autosaving documents..."
9543 msgstr "Аутоматско чување документа..."
9545 #: ../src/inkscape.cpp:399
9546 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9547 msgstr ""
9548 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
9549 "документа."
9551 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9552 #, c-format
9553 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9554 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
9556 #: ../src/inkscape.cpp:424
9557 msgid "Autosave complete."
9558 msgstr "Аутоматско чување завршено."
9560 #: ../src/inkscape.cpp:661
9561 msgid "Untitled document"
9562 msgstr "Неименовани документ"
9564 #. Show nice dialog box
9565 #: ../src/inkscape.cpp:691
9566 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9567 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
9569 #: ../src/inkscape.cpp:692
9570 msgid ""
9571 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9572 "locations:\n"
9573 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
9575 #: ../src/inkscape.cpp:693
9576 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9577 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
9579 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9580 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9581 #: ../src/interface.cpp:870
9582 msgid "Commands Bar"
9583 msgstr "Трака наредби"
9585 #: ../src/interface.cpp:870
9586 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9587 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
9589 #: ../src/interface.cpp:872
9590 msgid "Snap Controls Bar"
9591 msgstr "Трака поставки лепљења"
9593 #: ../src/interface.cpp:872
9594 msgid "Show or hide the snapping controls"
9595 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
9597 #: ../src/interface.cpp:874
9598 msgid "Tool Controls Bar"
9599 msgstr "Трака за поставке алатки"
9601 #: ../src/interface.cpp:874
9602 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9603 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
9605 #: ../src/interface.cpp:876
9606 msgid "_Toolbox"
9607 msgstr "_Алатница"
9609 #: ../src/interface.cpp:876
9610 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9611 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
9613 #: ../src/interface.cpp:882
9614 msgid "_Palette"
9615 msgstr "_Палета боја"
9617 #: ../src/interface.cpp:882
9618 msgid "Show or hide the color palette"
9619 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
9621 #: ../src/interface.cpp:884
9622 msgid "_Statusbar"
9623 msgstr "_Статусна линија"
9625 #: ../src/interface.cpp:884
9626 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9627 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
9629 #: ../src/interface.cpp:958
9630 #, c-format
9631 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9632 msgstr "Наредба „%s“није позната"
9634 #: ../src/interface.cpp:1000
9635 msgid "Open _Recent"
9636 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
9638 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9639 #: ../src/interface.cpp:1101
9640 #, c-format
9641 msgid "Enter group #%s"
9642 msgstr "Уђи у групу #%s"
9644 #: ../src/interface.cpp:1112
9645 msgid "Go to parent"
9646 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
9648 #: ../src/interface.cpp:1203 ../src/interface.cpp:1289
9649 #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9650 msgid "Drop color"
9651 msgstr "Одбачена боја"
9653 #: ../src/interface.cpp:1242 ../src/interface.cpp:1352
9654 msgid "Drop color on gradient"
9655 msgstr "Постави боју на прелив"
9657 #: ../src/interface.cpp:1405
9658 msgid "Could not parse SVG data"
9659 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
9661 #: ../src/interface.cpp:1444
9662 msgid "Drop SVG"
9663 msgstr "Одбачен SVG"
9665 #: ../src/interface.cpp:1500
9666 msgid "Drop bitmap image"
9667 msgstr "Одбачена слика"
9669 #: ../src/interface.cpp:1592
9670 #, c-format
9671 msgid ""
9672 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9673 "you want to replace it?</span>\n"
9674 "\n"
9675 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9676 msgstr ""
9677 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
9678 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
9679 "\n"
9680 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
9682 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
9683 #, c-format
9684 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
9685 msgstr ""
9687 #: ../src/io/sys.cpp:478
9688 #, c-format
9689 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
9690 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
9692 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
9693 #, c-format
9694 msgid "Failed to execute child process (%s)"
9695 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
9697 #: ../src/io/sys.cpp:657
9698 #, c-format
9699 msgid "Invalid program name: %s"
9700 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
9702 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
9703 #, c-format
9704 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
9705 msgstr ""
9707 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
9708 #, c-format
9709 msgid "Invalid string in environment: %s"
9710 msgstr ""
9712 #: ../src/io/sys.cpp:739
9713 #, c-format
9714 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
9715 msgstr ""
9717 #: ../src/io/sys.cpp:952
9718 #, c-format
9719 msgid "Invalid working directory: %s"
9720 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
9722 #: ../src/io/sys.cpp:1020
9723 #, c-format
9724 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
9725 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
9727 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
9728 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
9729 msgid "_Write session file:"
9730 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
9732 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
9733 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
9734 msgstr ""
9736 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
9737 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
9738 msgstr ""
9740 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
9741 msgid "Select a location and filename"
9742 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
9744 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
9745 msgid "Set filename"
9746 msgstr "Постави назив датотеке"
9748 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
9749 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
9750 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
9752 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
9753 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
9754 msgstr ""
9755 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
9757 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
9758 msgid "Accept invitation"
9759 msgstr "Прихвати позив"
9761 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
9762 msgid "Decline invitation"
9763 msgstr "Одбиј позив"
9765 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
9766 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
9767 msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
9769 #: ../src/knot.cpp:431
9770 msgid "Node or handle drag canceled."
9771 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
9773 #: ../src/knotholder.cpp:135
9774 msgid "Change handle"
9775 msgstr "Промењена ручка"
9777 #: ../src/knotholder.cpp:214
9778 msgid "Move handle"
9779 msgstr "Померена ручка"
9781 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9782 #: ../src/knotholder.cpp:235
9783 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9784 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
9786 #: ../src/knotholder.cpp:238
9787 #, fuzzy
9788 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9789 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
9791 #: ../src/knotholder.cpp:241
9792 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9793 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
9795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9796 msgid "Master"
9797 msgstr "Главни"
9799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9800 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9801 msgstr ""
9803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9804 msgid "Dockbar style"
9805 msgstr ""
9807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9808 msgid "Dockbar style to show items on it"
9809 msgstr ""
9811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9812 msgid "Iconify"
9813 msgstr "Угради"
9815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9816 msgid "Iconify this dock"
9817 msgstr "Угради ово прозорче"
9819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9820 msgid "Close"
9821 msgstr "Затвори"
9823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9824 msgid "Close this dock"
9825 msgstr "Затвара ово прозорче"
9827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9829 msgid "Controlling dock item"
9830 msgstr "Контрола уградног елемента"
9832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9833 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9834 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
9836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9837 msgid "Orientation"
9838 msgstr "Оријентација"
9840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9841 msgid "Orientation of the docking item"
9842 msgstr "Оријентација уградног елемента"
9844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9845 msgid "Resizable"
9846 msgstr "Променљиве димензије"
9848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9849 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9850 msgstr ""
9851 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
9852 "панел"
9854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9855 msgid "Item behavior"
9856 msgstr "Понашање ставке"
9858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9859 msgid ""
9860 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9861 "locked, etc.)"
9862 msgstr ""
9863 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
9864 "и сл.)"
9866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9867 msgid "Locked"
9868 msgstr "Закључано"
9870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9871 msgid ""
9872 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9873 msgstr ""
9874 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
9876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9877 msgid "Preferred width"
9878 msgstr "Препоручена ширина"
9880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9881 msgid "Preferred width for the dock item"
9882 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
9884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
9885 msgid "Preferred height"
9886 msgstr "Препоручена висина"
9888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
9889 msgid "Preferred height for the dock item"
9890 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
9892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
9893 #, c-format
9894 msgid ""
9895 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
9896 "some other compound dock object."
9897 msgstr ""
9898 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
9899 "уградну површину."
9901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
9905 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
9906 msgstr ""
9908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
9909 #, c-format
9910 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
9911 msgstr ""
9913 #. UnLock menuitem
9914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
9915 msgid "UnLock"
9916 msgstr "ОдКључај"
9918 #. Hide menuitem.
9919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
9920 msgid "Hide"
9921 msgstr "Сакриј"
9923 #. Lock menuitem
9924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
9925 msgid "Lock"
9926 msgstr "Закључај"
9928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
9929 #, c-format
9930 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
9931 msgstr ""
9933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
9934 msgid "Default title"
9935 msgstr "Подразумевани наслов"
9937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
9938 msgid "Default title for newly created floating docks"
9939 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
9941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
9942 msgid ""
9943 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
9944 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
9945 msgstr ""
9946 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
9947 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
9949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
9950 msgid "Switcher Style"
9951 msgstr "Стил прекидача"
9953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
9954 msgid "Switcher buttons style"
9955 msgstr "Стил дугмади прекидача"
9957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Expand direction"
9960 msgstr "Повећан размак између линија"
9962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
9963 msgid ""
9964 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
9965 "given direction"
9966 msgstr ""
9967 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
9968 "правцу "
9970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
9974 "item with that name (%p)."
9975 msgstr ""
9977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
9981 "named controller."
9982 msgstr ""
9984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
9985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
9986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
9988 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
9989 msgid "Page"
9990 msgstr "Страна"
9992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
9993 #, fuzzy
9994 msgid "The index of the current page"
9995 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
9997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
9998 msgid "Name"
9999 msgstr "Назив"
10001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10002 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10003 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
10005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10006 msgid "Long name"
10007 msgstr "Дуги назив"
10009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10010 msgid "Human readable name for the dock object"
10011 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
10013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10014 msgid "Stock Icon"
10015 msgstr "Уграђена икона"
10017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10018 msgid "Stock icon for the dock object"
10019 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
10021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10022 msgid "Pixbuf Icon"
10023 msgstr "Независна икона"
10025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10026 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10027 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
10029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Dock master"
10032 msgstr "Слој закључан"
10034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10035 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10036 msgstr ""
10038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10039 #, c-format
10040 msgid ""
10041 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10042 "hasn't implemented this method"
10043 msgstr ""
10045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10046 #, c-format
10047 msgid ""
10048 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10049 "crash"
10050 msgstr ""
10052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10053 #, c-format
10054 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10055 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
10057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10061 msgstr ""
10063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10064 msgid "Position"
10065 msgstr "Позиција"
10067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10068 msgid "Position of the divider in pixels"
10069 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
10071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10072 msgid "Sticky"
10073 msgstr "Лепљиво"
10075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10076 msgid ""
10077 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10078 "the host is redocked"
10079 msgstr ""
10081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10082 msgid "Host"
10083 msgstr "Хост"
10085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10086 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10087 msgstr ""
10089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10090 msgid "Next placement"
10091 msgstr "Следећа позиција"
10093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10094 msgid ""
10095 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10096 "to us"
10097 msgstr ""
10099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10100 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10101 msgstr ""
10103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10104 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10105 msgstr ""
10107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Floating Toplevel"
10110 msgstr "Плутајуће"
10112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10113 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10114 msgstr ""
10116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10117 #, fuzzy
10118 msgid "X-Coordinate"
10119 msgstr "Координате"
10121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10122 msgid "X coordinate for dock when floating"
10123 msgstr ""
10125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Y-Coordinate"
10128 msgstr "Координате"
10130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10131 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10132 msgstr ""
10134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10135 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10136 msgstr ""
10138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10139 #, c-format
10140 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10141 msgstr ""
10143 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10144 #, c-format
10145 msgid ""
10146 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10147 "parent %p"
10148 msgstr ""
10150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10151 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10152 msgstr ""
10154 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10156 msgid "Floating"
10157 msgstr "Плутајуће"
10159 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10160 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10161 msgstr ""
10163 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10164 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10165 msgstr ""
10167 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10168 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10169 msgstr ""
10171 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10172 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10173 msgstr ""
10175 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10176 msgid "Float X"
10177 msgstr "Плутање X"
10179 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10180 msgid "X coordinate for a floating dock"
10181 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
10183 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10184 msgid "Float Y"
10185 msgstr "Плутање Y"
10187 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10188 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10189 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
10191 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10192 #, c-format
10193 msgid "Dock #%d"
10194 msgstr "Усидри #%d"
10196 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:821
10197 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10198 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
10200 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10201 msgid "doEffect stack test"
10202 msgstr "doEffect проба стека"
10204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Angle bisector"
10207 msgstr "Угао у X правцу"
10209 #. TRANSLATORS: boolean operations
10210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10211 #, fuzzy
10212 msgid "Boolops"
10213 msgstr "Алатке"
10215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10216 msgid "Circle (by center and radius)"
10217 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
10219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10220 msgid "Circle by 3 points"
10221 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
10223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10224 msgid "Dynamic stroke"
10225 msgstr "Динамички потез"
10227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Lattice Deformation"
10230 msgstr "Врста изобличења:"
10232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10233 msgid "Line Segment"
10234 msgstr "Сегмент линије"
10236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10237 msgid "Mirror symmetry"
10238 msgstr "Симетрија огледала"
10240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10241 msgid "Parallel"
10242 msgstr "Паралелно"
10244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10245 msgid "Path length"
10246 msgstr "Дужина линије"
10248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Perpendicular bisector"
10251 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
10253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10254 msgid "Perspective path"
10255 msgstr "Линија перспективе"
10257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10258 msgid "Rotate copies"
10259 msgstr "Ротирај копије"
10261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10262 #, fuzzy
10263 msgid "Recursive skeleton"
10264 msgstr "Уклања маску из избора"
10266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10267 #, fuzzy
10268 msgid "Tangent to curve"
10269 msgstr "Обликована крива"
10271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10272 msgid "Text label"
10273 msgstr "Ознака текста"
10275 #. 0.46
10276 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10277 msgid "Bend"
10278 msgstr "Савијање"
10280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10281 msgid "Gears"
10282 msgstr "Зупчаници"
10284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10285 msgid "Pattern Along Path"
10286 msgstr "Шара дуж линије"
10288 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10289 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10290 msgid "Stitch Sub-Paths"
10291 msgstr "Спајање подлинија"
10293 #. 0.47
10294 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10295 msgid "VonKoch"
10296 msgstr "Хелг Кох"
10298 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10299 msgid "Knot"
10300 msgstr "Чвор"
10302 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10303 msgid "Construct grid"
10304 msgstr "Изградња мреже"
10306 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10307 msgid "Spiro spline"
10308 msgstr "Спиро линија"
10310 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10311 msgid "Envelope Deformation"
10312 msgstr "Обликовање лика"
10314 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10315 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10316 msgstr "Утапање под-линије"
10318 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10319 msgid "Hatches (rough)"
10320 msgstr "Шрафирање (грубо)"
10322 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10323 msgid "Sketch"
10324 msgstr "Нацрт"
10326 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10327 msgid "Ruler"
10328 msgstr "Лењир"
10330 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10331 msgid "Is visible?"
10332 msgstr "Да ли је видљиво?"
10334 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10335 msgid ""
10336 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10337 "disabled on canvas"
10338 msgstr ""
10339 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
10340 "скривен на платну"
10342 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10343 msgid "No effect"
10344 msgstr "Без ефекта"
10346 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10347 #, c-format
10348 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10349 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
10351 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10352 #, c-format
10353 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10354 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
10356 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10357 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10358 msgstr ""
10359 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
10360 "платну."
10362 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10363 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
10364 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10365 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
10366 msgid "Length left"
10367 msgstr "Дужина лево"
10369 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10370 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Specifies the left end of the bisector"
10373 msgstr "Узима осветљеност боје"
10375 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10376 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
10377 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10378 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
10379 msgid "Length right"
10380 msgstr "Дужина десно"
10382 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10383 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10384 #, fuzzy
10385 msgid "Specifies the right end of the bisector"
10386 msgstr "Узима осветљеност боје"
10388 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
10389 #, fuzzy
10390 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
10391 msgstr "Уређивање станица прелива"
10393 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
10396 msgstr "Узима осветљеност боје"
10398 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10399 msgid "Bend path"
10400 msgstr "Осовинска линија"
10402 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10403 msgid "Path along which to bend the original path"
10404 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
10406 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10407 msgid "Width of the path"
10408 msgstr "Ширина линије"
10410 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10411 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10412 msgid "Width in units of length"
10413 msgstr "Ширина у јединицама мере"
10415 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10416 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10417 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
10419 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10420 msgid "Original path is vertical"
10421 msgstr "Изворна линија је вертикална"
10423 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10424 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10425 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
10427 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
10428 msgid "Null"
10429 msgstr "Нема"
10431 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
10432 msgid "Intersect"
10433 msgstr "Укрштање"
10435 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
10436 msgid "Subtract A-B"
10437 msgstr ""
10439 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Identity A"
10442 msgstr "Идентитет"
10444 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
10445 msgid "Subtract B-A"
10446 msgstr ""
10448 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Identity B"
10451 msgstr "Идентитет"
10453 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
10454 msgid "Exclusion"
10455 msgstr "Изузето"
10457 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
10458 #: ../src/splivarot.cpp:72
10459 msgid "Union"
10460 msgstr "Сједињено"
10462 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10463 #, fuzzy
10464 msgid "2nd path"
10465 msgstr "Савијање криве"
10467 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
10470 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
10472 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10473 #, fuzzy
10474 msgid "Boolop type"
10475 msgstr "Све врсте"
10477 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10478 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
10479 msgstr ""
10481 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10482 msgid "Size X"
10483 msgstr "Хоризонтално"
10485 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10486 msgid "The size of the grid in X direction."
10487 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
10489 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10490 msgid "Size Y"
10491 msgstr "Вертикално"
10493 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10494 msgid "The size of the grid in Y direction."
10495 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
10497 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10498 #, fuzzy
10499 msgid "Starting"
10500 msgstr "Почетак"
10502 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10503 msgid "Angle of the first copy"
10504 msgstr "Угао прве копије"
10506 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10507 #, fuzzy
10508 msgid "Rotation angle"
10509 msgstr "_Центар ротације"
10511 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Angle between two successive copies"
10514 msgstr "Размак између подеока лењира"
10516 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10517 #, fuzzy
10518 msgid "Number of copies"
10519 msgstr "Број редова"
10521 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Number of copies of the original path"
10524 msgstr "Број углова полигона или звезде"
10526 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Origin"
10529 msgstr "Почетак X"
10531 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10532 #, fuzzy
10533 msgid "Origin of the rotation"
10534 msgstr "Оријентација стране:"
10536 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Adjust the starting angle"
10539 msgstr "Подеси засићеност"
10541 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
10542 #, fuzzy
10543 msgid "Adjust the rotation angle"
10544 msgstr "Подеси засићеност"
10546 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10547 msgid "Stitch path"
10548 msgstr "Спајање линије"
10550 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10551 msgid "The path that will be used as stitch."
10552 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
10554 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10555 msgid "Number of paths"
10556 msgstr "Број линија"
10558 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10559 msgid "The number of paths that will be generated."
10560 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
10562 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10563 msgid "Start edge variance"
10564 msgstr "Почетно одступање ивице"
10566 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10567 msgid ""
10568 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10569 "& outside the guide path"
10570 msgstr ""
10571 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
10572 "водеће линије"
10574 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10575 msgid "Start spacing variance"
10576 msgstr "Почетно одступање размака"
10578 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10579 msgid ""
10580 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10581 "& forth along the guide path"
10582 msgstr ""
10583 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
10584 "дуж водеће линије"
10586 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10587 msgid "End edge variance"
10588 msgstr "Крајње одступање ивице"
10590 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10591 msgid ""
10592 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10593 "outside the guide path"
10594 msgstr ""
10595 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
10597 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10598 msgid "End spacing variance"
10599 msgstr "Крајње одступање размака"
10601 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10602 msgid ""
10603 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10604 "forth along the guide path"
10605 msgstr ""
10606 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
10607 "дуж водеће линије"
10609 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10610 msgid "Scale width"
10611 msgstr "Промена ширине"
10613 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10614 #, fuzzy
10615 msgid "Scale the width of the stitch path"
10616 msgstr "Промена ширине потеза"
10618 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Scale width relative to length"
10621 msgstr "Релативна промена ширине"
10623 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10624 #, fuzzy
10625 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10626 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
10628 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
10629 #, fuzzy
10630 msgid "Elliptic Pen"
10631 msgstr "Елипса"
10633 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
10634 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
10635 msgstr ""
10637 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
10638 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
10639 msgstr ""
10641 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
10642 msgid "Sharp"
10643 msgstr "Оштро"
10645 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
10646 msgid "Round"
10647 msgstr "Заобљено"
10649 #. initialise your parameters here:
10650 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10651 msgid "Method"
10652 msgstr "Метода"
10654 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10655 msgid "Choose pen type"
10656 msgstr "Изаберите врсту оловке"
10658 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Pen width"
10661 msgstr "Ширина оловке"
10663 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10664 msgid "Maximal stroke width"
10665 msgstr "Максимална ширина потеза"
10667 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10668 msgid "Pen roundness"
10669 msgstr "Заобљеност оловке"
10671 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10672 msgid "Min/Max width ratio"
10673 msgstr ""
10675 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10676 msgid "angle"
10677 msgstr "угао"
10679 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10680 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
10681 msgstr ""
10683 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
10684 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10685 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
10686 msgid "Start"
10687 msgstr "Почетни"
10689 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Choose start capping type"
10692 msgstr "Изаберите врсту оловке"
10694 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10695 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
10696 msgid "End"
10697 msgstr "Крајњи"
10699 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Choose end capping type"
10702 msgstr "Изаберите врсту оловке"
10704 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Grow for"
10707 msgstr "Режим увећања"
10709 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10710 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
10711 msgstr ""
10713 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10714 msgid "Fade for"
10715 msgstr ""
10717 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10718 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
10719 msgstr ""
10721 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10722 msgid "Round ends"
10723 msgstr "Заобљени крајеви"
10725 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10726 #, fuzzy
10727 msgid "Strokes end with a round end"
10728 msgstr "Почетно одступање ивице"
10730 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Capping"
10733 msgstr "Заобљавање капица"
10735 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10736 #, fuzzy
10737 msgid "left capping"
10738 msgstr "_Омогућено пријањање"
10740 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10741 msgid "Top bend path"
10742 msgstr "Горња линија"
10744 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10745 msgid "Top path along which to bend the original path"
10746 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
10748 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10749 msgid "Right bend path"
10750 msgstr "Десна линија"
10752 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10753 msgid "Right path along which to bend the original path"
10754 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
10756 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10757 msgid "Bottom bend path"
10758 msgstr "Доња линија"
10760 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10761 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10762 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
10764 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10765 msgid "Left bend path"
10766 msgstr "Лева линија"
10768 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10769 msgid "Left path along which to bend the original path"
10770 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
10772 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10773 msgid "Enable left & right paths"
10774 msgstr "Омогући леву и десну линију"
10776 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10777 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10778 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
10780 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10781 msgid "Enable top & bottom paths"
10782 msgstr "Омогући горње и доње линије"
10784 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10785 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10786 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
10788 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10789 msgid "Teeth"
10790 msgstr "Зуби"
10792 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10793 msgid "The number of teeth"
10794 msgstr "Број зуба"
10796 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10797 msgid "Phi"
10798 msgstr "Пречник"
10800 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10801 msgid ""
10802 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10803 "contact."
10804 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
10806 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10807 msgid "Trajectory"
10808 msgstr "Трајекторија"
10810 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10813 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
10815 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10817 msgid "Steps"
10818 msgstr "Кораци"
10820 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10821 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10822 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
10824 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Equidistant spacing"
10827 msgstr "Повећан размак између линија"
10829 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10830 msgid ""
10831 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10832 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10833 "trajectory path."
10834 msgstr ""
10836 #. initialise your parameters here:
10837 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10838 #, fuzzy
10839 msgid "Fixed width"
10840 msgstr "Ширина оловке"
10842 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10843 msgid "Size of hidden region of lower string"
10844 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
10846 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10847 #, fuzzy
10848 msgid "In units of stroke width"
10849 msgstr "јединица мере ширине потеза"
10851 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10854 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
10856 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10857 #, fuzzy
10858 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10859 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
10861 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10862 #, fuzzy
10863 msgid "Crossing path stroke width"
10864 msgstr "Промени ширину линије"
10866 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10869 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
10871 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10872 msgid "Switcher size"
10873 msgstr "Показивач оријентације"
10875 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10876 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10877 msgstr "Величина показивача оријентације"
10879 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10880 msgid "Crossing Signs"
10881 msgstr "Ознаке пресека"
10883 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10884 msgid "Crossings signs"
10885 msgstr "Ознаке пресека"
10887 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10888 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10889 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
10891 #. / @todo Is this the right verb?
10892 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10893 #, fuzzy
10894 msgid "Change knot crossing"
10895 msgstr "Промењен размак повезница"
10897 #. initialise your parameters here:
10898 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
10899 msgid "Control handle 0"
10900 msgstr "Контролна ручка 0"
10902 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
10903 msgid "Control handle 1"
10904 msgstr "Контролна ручка 1"
10906 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
10907 msgid "Control handle 2"
10908 msgstr "Контролна ручка 2"
10910 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
10911 msgid "Control handle 3"
10912 msgstr "Контролна ручка 3"
10914 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
10915 msgid "Control handle 4"
10916 msgstr "Контролна ручка 4"
10918 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
10919 msgid "Control handle 5"
10920 msgstr "Контролна ручка 5"
10922 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
10923 msgid "Control handle 6"
10924 msgstr "Контролна ручка 6"
10926 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
10927 msgid "Control handle 7"
10928 msgstr "Контролна ручка 7"
10930 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
10931 msgid "Control handle 8"
10932 msgstr "Контролна ручка 8"
10934 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
10935 msgid "Control handle 9"
10936 msgstr "Контролна ручка 9"
10938 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
10939 msgid "Control handle 10"
10940 msgstr "Контролна ручка 10"
10942 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
10943 msgid "Control handle 11"
10944 msgstr "Контролна ручка 11"
10946 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
10947 msgid "Control handle 12"
10948 msgstr "Контролна ручка 12"
10950 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
10951 msgid "Control handle 13"
10952 msgstr "Контролна ручка 13"
10954 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
10955 msgid "Control handle 14"
10956 msgstr "Контролна ручка 14"
10958 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
10959 msgid "Control handle 15"
10960 msgstr "Контролна ручка 15"
10962 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5832
10963 msgid "Closed"
10964 msgstr "Затворено"
10966 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5834
10967 msgid "Open start"
10968 msgstr "Отворени почетак"
10970 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5836
10971 msgid "Open end"
10972 msgstr "Отворени крај"
10974 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5838
10975 msgid "Open both"
10976 msgstr ""
10978 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
10979 #, fuzzy
10980 msgid "End type"
10981 msgstr " врста: "
10983 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
10984 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
10985 msgstr ""
10987 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
10988 msgid "Discard original path?"
10989 msgstr ""
10991 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
10992 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
10993 msgstr ""
10995 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Reflection line"
10998 msgstr "Избор"
11000 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
11001 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
11002 msgstr ""
11004 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
11005 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
11006 msgstr ""
11008 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
11009 msgid "Adjust the offset"
11010 msgstr "Подеси померај"
11012 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
11013 #, fuzzy
11014 msgid "Specifies the left end of the parallel"
11015 msgstr "Узима осветљеност боје"
11017 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
11018 #, fuzzy
11019 msgid "Specifies the right end of the parallel"
11020 msgstr "Узима осветљеност боје"
11022 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
11023 #, fuzzy
11024 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
11025 msgstr "Уређивање станица прелива"
11027 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
11030 msgstr "Уређивање станица прелива"
11032 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
11033 msgid "Display unit"
11034 msgstr "Прикажи јединице мере"
11036 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
11037 #, fuzzy
11038 msgid "Print unit after path length"
11039 msgstr "Ширина у јединицама мере"
11041 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11042 msgid "Pattern source"
11043 msgstr "Извор шаре"
11045 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11046 msgid "Path to put along the skeleton path"
11047 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
11049 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11050 msgid "Pattern copies"
11051 msgstr "Копије шаре"
11053 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11054 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11055 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
11057 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11058 msgid "Width of the pattern"
11059 msgstr "Ширина шаре"
11061 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11062 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11063 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
11065 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11066 msgid "Spacing"
11067 msgstr "Размак"
11069 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11070 #, no-c-format
11071 msgid ""
11072 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11073 "limited to -90% of pattern width."
11074 msgstr ""
11075 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
11076 "ограничене на -90% ширине шаре."
11078 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11079 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11080 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
11082 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11083 msgid ""
11084 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11085 "height"
11086 msgstr ""
11087 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
11088 "висине"
11090 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11091 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11092 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
11094 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11095 msgid "Fuse nearby ends"
11096 msgstr "Спој блиске крајеве"
11098 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11099 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11100 msgstr ""
11101 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
11102 "спајају."
11104 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
11107 msgstr "Уређивање станица прелива"
11109 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
11112 msgstr "Уређивање станица прелива"
11114 #. initialise your parameters here:
11115 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
11116 msgid "Scale x"
11117 msgstr "Скала X"
11119 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
11120 #, fuzzy
11121 msgid "Scale factor in x direction"
11122 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
11124 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
11125 msgid "Scale y"
11126 msgstr "Скала Y"
11128 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
11129 #, fuzzy
11130 msgid "Scale factor in y direction"
11131 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
11133 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
11134 msgid "Offset x"
11135 msgstr "Померање X"
11137 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Offset in x direction"
11140 msgstr "Угао у X правцу"
11142 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
11143 msgid "Offset y"
11144 msgstr "Померање Y"
11146 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Offset in y direction"
11149 msgstr "Угао у X правцу"
11151 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
11152 msgid "Uses XY plane?"
11153 msgstr ""
11155 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
11156 msgid ""
11157 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
11158 "right side"
11159 msgstr ""
11161 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:55
11162 #, fuzzy
11163 msgid "Adjust the origin"
11164 msgstr "Подеси нијансу"
11166 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
11167 #, fuzzy
11168 msgid "Iterations"
11169 msgstr "Пресечено"
11171 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
11172 msgid "recursivity"
11173 msgstr ""
11175 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11176 msgid "Frequency randomness"
11177 msgstr "Фреквенција случајности"
11179 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11180 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11181 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
11183 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11184 msgid "Growth"
11185 msgstr "Повећавање"
11187 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11188 msgid "Growth of distance between hatches."
11189 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
11191 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11192 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11193 #, fuzzy
11194 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11195 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
11197 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11198 #, fuzzy
11199 msgid ""
11200 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11201 "0=sharp, 1=default"
11202 msgstr ""
11203 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
11204 "1=подразумевано"
11206 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11207 msgid "1st side, out"
11208 msgstr "прва страна, споља"
11210 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11211 #, fuzzy
11212 msgid ""
11213 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11214 "1=default"
11215 msgstr ""
11216 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
11217 "1=подразумевано"
11219 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11220 msgid "2nd side, in"
11221 msgstr "друга страна, унутра"
11223 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11224 #, fuzzy
11225 msgid ""
11226 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11227 "1=default"
11228 msgstr ""
11229 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
11230 "1=подразумевано"
11232 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11233 msgid "2nd side, out"
11234 msgstr "друга страна, споља"
11236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11237 #, fuzzy
11238 msgid ""
11239 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11240 "1=default"
11241 msgstr ""
11242 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
11243 "1=подразумевано"
11245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11246 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11247 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
11249 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11252 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
11254 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11255 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11256 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11257 msgid "2nd side"
11258 msgstr "друга страна"
11260 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11261 #, fuzzy
11262 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11263 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
11265 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11266 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11267 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
11269 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11270 #, fuzzy
11271 msgid ""
11272 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11273 "boundary."
11274 msgstr ""
11275 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
11277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11278 #, fuzzy
11279 msgid ""
11280 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11281 "the boundary."
11282 msgstr ""
11283 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
11285 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11286 msgid "Variance: 1st side"
11287 msgstr "Одступање: прва страна"
11289 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11290 #, fuzzy
11291 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11292 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
11294 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11297 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
11300 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11301 msgid "Generate thick/thin path"
11302 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
11304 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11307 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
11309 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11310 msgid "Bend hatches"
11311 msgstr "Савијање шрафура"
11313 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11314 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11315 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
11317 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11318 msgid "Thickness: at 1st side"
11319 msgstr "Дебљина: на првој страни"
11321 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11322 #, fuzzy
11323 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11324 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
11326 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11327 msgid "at 2nd side"
11328 msgstr "на другој страни"
11330 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11331 #, fuzzy
11332 msgid "Width at 'top' half-turns"
11333 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11337 msgid "from 2nd to 1st side"
11338 msgstr "од друге до прво стране"
11340 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11343 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
11345 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11346 msgid "from 1st to 2nd side"
11347 msgstr "од прве до друге стране"
11349 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11352 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
11354 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Hatches width and dir"
11357 msgstr "Закључај ширину и висину"
11359 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11360 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11361 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
11364 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11365 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11366 msgid "Global bending"
11367 msgstr "Опште савијање"
11369 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11370 msgid ""
11371 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11372 "amount"
11373 msgstr ""
11375 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11376 msgid "Both"
11377 msgstr "Оба"
11379 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11380 msgid "Mark distance"
11381 msgstr "Растојање подеока"
11383 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11384 msgid "Distance between successive ruler marks"
11385 msgstr "Размак између подеока лењира"
11387 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11388 msgid "Major length"
11389 msgstr "Главна дужина"
11391 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11392 msgid "Length of major ruler marks"
11393 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
11395 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11396 msgid "Minor length"
11397 msgstr "Споредна дужина"
11399 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11400 msgid "Length of minor ruler marks"
11401 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
11403 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11404 msgid "Major steps"
11405 msgstr "Главни кораци"
11407 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11408 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11409 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
11411 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11412 msgid "Shift marks by"
11413 msgstr "Помери подеоке за"
11415 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11416 msgid "Shift marks by this many steps"
11417 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
11419 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11420 msgid "Mark direction"
11421 msgstr "Правац подеока"
11423 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11424 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11425 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
11427 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11428 msgid "Offset of first mark"
11429 msgstr "Померање првог подеока"
11431 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11432 msgid "Border marks"
11433 msgstr "Гранични подеоци"
11435 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11436 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11437 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
11439 #. initialise your parameters here:
11440 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Float parameter"
11443 msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
11445 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11446 msgid "just a real number like 1.4!"
11447 msgstr ""
11449 #. initialise your parameters here:
11450 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11451 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11452 msgid "Strokes"
11453 msgstr "Потези"
11455 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11456 msgid "Draw that many approximating strokes"
11457 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
11459 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11460 msgid "Max stroke length"
11461 msgstr "Мак. дужина потеза"
11463 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11464 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11465 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
11467 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11468 msgid "Stroke length variation"
11469 msgstr "Променљива дужина потеза"
11471 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11472 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11473 msgstr ""
11474 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
11476 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11477 msgid "Max. overlap"
11478 msgstr "Макс. преклапање"
11480 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11481 #, fuzzy
11482 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11483 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
11485 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11486 msgid "Overlap variation"
11487 msgstr "Варијација преклапања"
11489 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11490 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11491 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
11493 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11494 msgid "Max. end tolerance"
11495 msgstr "Макс. одступање крајева"
11497 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11498 msgid ""
11499 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11500 "to maximum length)"
11501 msgstr ""
11502 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
11503 "на максималну дужину)"
11505 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11506 msgid "Average offset"
11507 msgstr "Просечно померање"
11509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11510 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11511 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
11513 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11514 msgid "Max. tremble"
11515 msgstr "Макс. дрхтање"
11517 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11518 msgid "Maximum tremble magnitude"
11519 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
11521 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11522 msgid "Tremble frequency"
11523 msgstr "Учесталост дрхтања"
11525 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11526 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11527 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
11529 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11530 msgid "Construction lines"
11531 msgstr "Коте"
11533 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11534 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11535 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
11537 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11538 msgid ""
11539 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11540 "5*offset)"
11541 msgstr ""
11542 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
11544 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11545 msgid "Max. length"
11546 msgstr "Максимална дужина"
11548 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11549 msgid "Maximum length of construction lines"
11550 msgstr "Максимална дужина кота"
11552 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11553 msgid "Length variation"
11554 msgstr "Променљива дужина"
11556 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11557 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11558 msgstr "Насумична дужина кота"
11560 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11561 msgid "Placement randomness"
11562 msgstr "Насумично позиционирање"
11564 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11565 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11566 msgstr ""
11567 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
11569 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11570 #, fuzzy
11571 msgid "k_min"
11572 msgstr "_Спој у облик"
11574 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11575 msgid "min curvature"
11576 msgstr "минимално закривљење"
11578 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11579 msgid "k_max"
11580 msgstr ""
11582 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11583 msgid "max curvature"
11584 msgstr "Максимално закривљење"
11586 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
11587 msgid "Additional angle between tangent and curve"
11588 msgstr ""
11590 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11591 #, fuzzy
11592 msgid "Location along curve"
11593 msgstr "_Центар ротације"
11595 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11596 msgid ""
11597 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
11598 "of-segments)"
11599 msgstr ""
11601 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
11602 #, fuzzy
11603 msgid "Specifies the left end of the tangent"
11604 msgstr "Узима осветљеност боје"
11606 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Specifies the right end of the tangent"
11609 msgstr "Узима осветљеност боје"
11611 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
11614 msgstr "Уређивање станица прелива"
11616 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
11619 msgstr "Уређивање станица прелива"
11621 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
11624 msgstr "Уређивање станица прелива"
11626 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Stack step"
11629 msgstr "Сједињавање"
11631 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
11632 #, fuzzy
11633 msgid "point param"
11634 msgstr "Пентаграм"
11636 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
11637 #, fuzzy
11638 msgid "path param"
11639 msgstr "Пентаграм"
11641 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11642 msgid "Label"
11643 msgstr "Ознака"
11645 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11646 msgid "Text label attached to the path"
11647 msgstr ""
11649 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11650 msgid "Nb of generations"
11651 msgstr "Број генерација"
11653 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11654 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11655 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
11657 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11658 msgid "Generating path"
11659 msgstr "Линија прављења"
11661 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11662 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11663 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
11665 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11666 msgid "Use uniform transforms only"
11667 msgstr "Користи само исте трансформације"
11669 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11670 msgid ""
11671 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11672 "(otherwise, they define a general transform)."
11673 msgstr ""
11674 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
11675 "општу трансформацију)."
11677 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11678 msgid "Draw all generations"
11679 msgstr "Цртај све генерације"
11681 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11682 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11683 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
11685 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11686 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11687 msgid "Reference segment"
11688 msgstr "Референтни сегмент"
11690 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11691 #, fuzzy
11692 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11693 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
11695 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11696 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11697 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11698 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11699 msgid "Max complexity"
11700 msgstr "Максимална сложеност"
11702 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11703 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11704 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
11706 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11707 msgid "Change bool parameter"
11708 msgstr "Промена буловог параметра"
11710 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11711 msgid "Change enumeration parameter"
11712 msgstr "Промена параметра набрајања"
11714 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11715 msgid "Change scalar parameter"
11716 msgstr "Промена параметра скалара"
11718 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11719 msgid "Edit on-canvas"
11720 msgstr "Уређивање на платну"
11722 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11723 msgid "Copy path"
11724 msgstr "Копирај линију"
11726 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11727 msgid "Paste path"
11728 msgstr "Убаци линију"
11730 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11731 msgid "Link to path"
11732 msgstr "Веза до путање"
11734 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11735 msgid "Paste path parameter"
11736 msgstr "Убаци параметар линије"
11738 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11739 msgid "Link path parameter to path"
11740 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
11742 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11743 msgid "Change point parameter"
11744 msgstr "Промена параметара тачке"
11746 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11747 msgid "Change random parameter"
11748 msgstr "Промењена насумичног параметра"
11750 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11751 msgid "Change text parameter"
11752 msgstr "Промена параметара текста"
11754 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11755 msgid "Change unit parameter"
11756 msgstr "Промена параметара јединице мере"
11758 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:267
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
11761 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
11763 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11764 #, c-format
11765 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11766 msgstr ""
11767 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
11768 "линији.\n"
11770 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11771 #, c-format
11772 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11773 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
11775 #: ../src/main.cpp:265
11776 msgid "Print the Inkscape version number"
11777 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
11779 #: ../src/main.cpp:270
11780 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11781 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
11783 #: ../src/main.cpp:275
11784 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11785 msgstr ""
11786 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
11788 #: ../src/main.cpp:280
11789 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11790 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
11792 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
11793 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
11794 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
11795 msgid "FILENAME"
11796 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
11798 #: ../src/main.cpp:285
11799 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11800 msgstr ""
11801 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
11802 "цевку)"
11804 #: ../src/main.cpp:290
11805 msgid "Export document to a PNG file"
11806 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
11808 #: ../src/main.cpp:295
11809 msgid ""
11810 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11811 "EPS/PDF (default 90)"
11812 msgstr ""
11813 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
11814 "(подразумевано 90)"
11816 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11817 msgid "DPI"
11818 msgstr "ТПИ"
11820 #: ../src/main.cpp:300
11821 #, fuzzy
11822 msgid ""
11823 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11824 "corner)"
11825 msgstr ""
11826 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
11827 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
11829 #: ../src/main.cpp:301
11830 msgid "x0:y0:x1:y1"
11831 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11833 #: ../src/main.cpp:305
11834 #, fuzzy
11835 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11836 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
11838 #: ../src/main.cpp:310
11839 #, fuzzy
11840 msgid "Exported area is the entire page"
11841 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
11843 #: ../src/main.cpp:315
11844 msgid ""
11845 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11846 "user units)"
11847 msgstr ""
11848 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
11849 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
11851 #: ../src/main.cpp:320
11852 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11853 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
11855 #: ../src/main.cpp:321
11856 msgid "WIDTH"
11857 msgstr "ШИРИНА"
11859 #: ../src/main.cpp:325
11860 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11861 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
11863 #: ../src/main.cpp:326
11864 msgid "HEIGHT"
11865 msgstr "ВИСИНА"
11867 #: ../src/main.cpp:330
11868 msgid "The ID of the object to export"
11869 msgstr "ИД објекта за извоз"
11871 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
11872 msgid "ID"
11873 msgstr "ИД"
11875 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11876 #. See "man inkscape" for details.
11877 #: ../src/main.cpp:337
11878 msgid ""
11879 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11880 msgstr ""
11881 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
11882 "атрибутом „export-id“)"
11884 #: ../src/main.cpp:342
11885 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11886 msgstr ""
11887 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
11888 "атрибутом „export-id“)"
11890 #: ../src/main.cpp:347
11891 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11892 msgstr ""
11893 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
11895 #: ../src/main.cpp:348
11896 msgid "COLOR"
11897 msgstr "БОЈА"
11899 #: ../src/main.cpp:352
11900 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11901 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
11903 #: ../src/main.cpp:353
11904 msgid "VALUE"
11905 msgstr "ВРЕДНОСТ"
11907 #: ../src/main.cpp:357
11908 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11909 msgstr ""
11910 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
11911 "„inkscape“)"
11913 #: ../src/main.cpp:362
11914 msgid "Export document to a PS file"
11915 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
11917 #: ../src/main.cpp:367
11918 msgid "Export document to an EPS file"
11919 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
11921 #: ../src/main.cpp:372
11922 msgid "Export document to a PDF file"
11923 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
11925 #: ../src/main.cpp:378
11926 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11927 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
11929 #: ../src/main.cpp:384
11930 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11931 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
11933 #: ../src/main.cpp:389
11934 msgid ""
11935 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11936 "PDF)"
11937 msgstr ""
11938 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
11940 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11941 #: ../src/main.cpp:395
11942 msgid ""
11943 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11944 "query-id"
11945 msgstr ""
11946 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
11948 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11949 #: ../src/main.cpp:401
11950 msgid ""
11951 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11952 "query-id"
11953 msgstr ""
11954 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
11956 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11957 #: ../src/main.cpp:407
11958 msgid ""
11959 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11960 "id"
11961 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
11963 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11964 #: ../src/main.cpp:413
11965 msgid ""
11966 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11967 "id"
11968 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
11970 #: ../src/main.cpp:418
11971 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11972 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
11974 #: ../src/main.cpp:423
11975 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11976 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
11978 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11979 #: ../src/main.cpp:429
11980 msgid "Print out the extension directory and exit"
11981 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
11983 #: ../src/main.cpp:434
11984 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11985 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
11987 #: ../src/main.cpp:439
11988 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11989 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
11991 #: ../src/main.cpp:444
11992 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11993 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
11995 #: ../src/main.cpp:445
11996 msgid "VERB-ID"
11997 msgstr "VERB-ID"
11999 #: ../src/main.cpp:449
12000 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12001 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
12003 #: ../src/main.cpp:450
12004 msgid "OBJECT-ID"
12005 msgstr "OBJECT-ID"
12007 #: ../src/main.cpp:454
12008 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12009 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
12011 #: ../src/main.cpp:766 ../src/main.cpp:1092
12012 msgid ""
12013 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12014 "\n"
12015 "Available options:"
12016 msgstr ""
12017 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
12018 "\n"
12019 "Доступне опције:"
12021 #. ## Add a menu for clear()
12022 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12023 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12024 msgid "_File"
12025 msgstr "_Датотека"
12027 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12028 msgid "_New"
12029 msgstr "_Нова"
12031 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12032 msgid "_Edit"
12033 msgstr "_Уређивање"
12035 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
12036 msgid "Paste Si_ze"
12037 msgstr "Убаци димен_зије"
12039 #: ../src/menus-skeleton.h:70
12040 msgid "Clo_ne"
12041 msgstr "Клонира_ње"
12043 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12044 msgid "_View"
12045 msgstr "_Приказ"
12047 #: ../src/menus-skeleton.h:91
12048 msgid "_Zoom"
12049 msgstr "Уве_ћање"
12051 #: ../src/menus-skeleton.h:107
12052 msgid "_Display mode"
12053 msgstr "_Режим приказа"
12055 #: ../src/menus-skeleton.h:121
12056 msgid "Show/Hide"
12057 msgstr "Делови сучеља"
12059 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12060 #. Not quite ready to be in the menus.
12061 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12062 #: ../src/menus-skeleton.h:140
12063 msgid "_Layer"
12064 msgstr "_Слој"
12066 #: ../src/menus-skeleton.h:160
12067 msgid "_Object"
12068 msgstr "_Објекат"
12070 #: ../src/menus-skeleton.h:167
12071 msgid "Cli_p"
12072 msgstr "Исе_цање"
12074 #: ../src/menus-skeleton.h:171
12075 msgid "Mas_k"
12076 msgstr "Мас_ка"
12078 #: ../src/menus-skeleton.h:175
12079 msgid "Patter_n"
12080 msgstr "_Шара"
12082 #: ../src/menus-skeleton.h:199
12083 msgid "_Path"
12084 msgstr "_Линија"
12086 #: ../src/menus-skeleton.h:226
12087 msgid "_Text"
12088 msgstr "_Текст"
12090 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12091 msgid "Filter_s"
12092 msgstr "_Филтери"
12094 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12095 msgid "Exte_nsions"
12096 msgstr "Про_ширењa"
12098 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12099 msgid "Whiteboa_rd"
12100 msgstr "_Радна табла"
12102 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12103 msgid "_Help"
12104 msgstr "По_моћ"
12106 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12107 msgid "Tutorials"
12108 msgstr "Вежбе"
12110 #: ../src/object-edit.cpp:439
12111 msgid ""
12112 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12113 "vertical radius the same"
12114 msgstr ""
12115 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
12116 "вредност вертикалног полупречника"
12118 #: ../src/object-edit.cpp:443
12119 msgid ""
12120 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12121 "horizontal radius the same"
12122 msgstr ""
12123 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
12124 "вредност хоризонталног полупречника"
12126 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12127 msgid ""
12128 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12129 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12130 msgstr ""
12131 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
12132 "или растезање само једне димензије"
12134 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12135 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12136 msgid ""
12137 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12138 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12139 msgstr ""
12140 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
12141 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
12143 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12144 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12145 msgid ""
12146 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12147 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12148 msgstr ""
12149 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
12150 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
12152 #: ../src/object-edit.cpp:709
12153 msgid "Move the box in perspective"
12154 msgstr "Померање кутије у перспективи"
12156 #: ../src/object-edit.cpp:927
12157 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12158 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
12160 #: ../src/object-edit.cpp:930
12161 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12162 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
12164 #: ../src/object-edit.cpp:933
12165 #, fuzzy
12166 msgid ""
12167 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12168 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12169 "segment"
12170 msgstr ""
12171 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
12172 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
12174 #: ../src/object-edit.cpp:937
12175 msgid ""
12176 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12177 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12178 "segment"
12179 msgstr ""
12180 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
12181 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
12183 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12184 msgid ""
12185 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12186 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12187 msgstr ""
12188 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
12189 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
12191 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12192 msgid ""
12193 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12194 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12195 "randomize"
12196 msgstr ""
12197 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
12198 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
12199 "за насумичност"
12201 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12202 msgid ""
12203 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12204 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12205 msgstr ""
12206 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
12207 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
12209 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12210 msgid ""
12211 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12212 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12213 msgstr ""
12214 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
12215 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
12217 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12218 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12219 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
12221 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12222 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12223 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
12225 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12226 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12227 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
12229 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12230 msgid "Combining paths..."
12231 msgstr "Комбинујем линије..."
12233 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12234 msgid "Combine"
12235 msgstr "Комбиновање"
12237 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12238 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12239 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
12241 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12242 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12243 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
12245 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12246 msgid "Breaking apart paths..."
12247 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
12249 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12250 msgid "Break apart"
12251 msgstr "Раздвој у делове"
12253 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12254 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12255 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
12257 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12258 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12259 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
12261 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12262 msgid "Converting objects to paths..."
12263 msgstr "Претварам објекте у криве..."
12265 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12266 msgid "Object to path"
12267 msgstr "Објекат у криву"
12269 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12270 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12271 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
12273 #: ../src/path-chemistry.cpp:556
12274 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12275 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
12277 #: ../src/path-chemistry.cpp:565
12278 msgid "Reversing paths..."
12279 msgstr "Преусмеравам линије..."
12281 #: ../src/path-chemistry.cpp:599
12282 msgid "Reverse path"
12283 msgstr "Линија је преусмерена"
12285 #: ../src/path-chemistry.cpp:601
12286 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12287 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
12289 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:522
12290 msgid "Drawing cancelled"
12291 msgstr "Цртање је прекинуто"
12293 #: ../src/pen-context.cpp:493 ../src/pencil-context.cpp:269
12294 msgid "Continuing selected path"
12295 msgstr "Настављање изабране линије"
12297 #: ../src/pen-context.cpp:503 ../src/pencil-context.cpp:277
12298 msgid "Creating new path"
12299 msgstr "Прављење нове линије"
12301 #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:280
12302 msgid "Appending to selected path"
12303 msgstr "Додавање изабраној линији"
12305 #: ../src/pen-context.cpp:664
12306 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12307 msgstr ""
12308 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
12310 #: ../src/pen-context.cpp:674
12311 msgid ""
12312 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12313 msgstr ""
12314 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
12316 #: ../src/pen-context.cpp:1268
12317 #, c-format
12318 msgid ""
12319 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12320 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12321 msgstr ""
12322 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
12323 "<b>Ентер</b> затвара линију"
12325 #: ../src/pen-context.cpp:1269
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12329 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12330 msgstr ""
12331 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
12332 "<b>Ентер</b> затвара линију"
12334 #: ../src/pen-context.cpp:1287
12335 #, c-format
12336 msgid ""
12337 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12338 "angle"
12339 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
12341 #: ../src/pen-context.cpp:1309
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12345 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12346 msgstr ""
12347 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
12348 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
12350 #: ../src/pen-context.cpp:1310
12351 #, c-format
12352 msgid ""
12353 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12354 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12355 msgstr ""
12356 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
12357 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
12359 #: ../src/pen-context.cpp:1357
12360 msgid "Drawing finished"
12361 msgstr "Цртање завршено"
12363 #: ../src/pencil-context.cpp:381
12364 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12365 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
12367 #: ../src/pencil-context.cpp:387
12368 msgid "Drawing a freehand path"
12369 msgstr "Цртање линије слободном руком"
12371 #: ../src/pencil-context.cpp:392
12372 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12373 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
12375 #. Write curves to object
12376 #: ../src/pencil-context.cpp:466
12377 msgid "Finishing freehand"
12378 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
12380 #: ../src/pencil-context.cpp:572
12381 msgid ""
12382 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12383 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12384 msgstr ""
12385 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
12386 "<b>Alt</b> да завршите линију."
12388 #: ../src/pencil-context.cpp:600
12389 msgid "Finishing freehand sketch"
12390 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
12392 #: ../src/persp3d.cpp:345
12393 msgid "Toggle vanishing point"
12394 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
12396 #: ../src/persp3d.cpp:356
12397 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12398 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
12400 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12401 #, fuzzy
12402 msgid "Dip pen"
12403 msgstr "Капање"
12405 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12406 #, fuzzy
12407 msgid "Marker"
12408 msgstr "Тамније"
12410 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Brush"
12413 msgstr "Замућења"
12415 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Wiggly"
12418 msgstr "Таласање:"
12420 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12421 msgid "Splotchy"
12422 msgstr ""
12424 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12425 #, fuzzy
12426 msgid "Tracing"
12427 msgstr "Цртеж"
12429 #: ../src/preferences.cpp:130
12430 msgid ""
12431 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12432 msgstr ""
12433 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
12434 "неће бити сачуван."
12436 #. the creation failed
12437 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12438 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12439 #: ../src/preferences.cpp:145
12440 #, c-format
12441 msgid "Cannot create profile directory %s."
12442 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
12444 #. The profile dir is not actually a directory
12445 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12446 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12447 #: ../src/preferences.cpp:163
12448 #, c-format
12449 msgid "%s is not a valid directory."
12450 msgstr "%s није исправан директоријум."
12452 #. The write failed.
12453 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12454 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12455 #: ../src/preferences.cpp:174
12456 #, c-format
12457 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12458 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
12460 #: ../src/preferences.cpp:210
12461 #, c-format
12462 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12463 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
12465 #: ../src/preferences.cpp:220
12466 #, c-format
12467 msgid "The preferences file %s could not be read."
12468 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
12470 #: ../src/preferences.cpp:231
12471 #, c-format
12472 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12473 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
12475 #: ../src/preferences.cpp:240
12476 #, c-format
12477 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12478 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
12480 #: ../src/rdf.cpp:172
12481 msgid "CC Attribution"
12482 msgstr "CC Ауторство"
12484 #: ../src/rdf.cpp:177
12485 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12486 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
12488 #: ../src/rdf.cpp:182
12489 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12490 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
12492 #: ../src/rdf.cpp:187
12493 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12494 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
12496 #: ../src/rdf.cpp:192
12497 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12498 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
12500 #: ../src/rdf.cpp:197
12501 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12502 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
12504 #: ../src/rdf.cpp:202
12505 msgid "Public Domain"
12506 msgstr "Јавно власништво"
12508 #: ../src/rdf.cpp:207
12509 msgid "FreeArt"
12510 msgstr "FreeArt"
12512 #: ../src/rdf.cpp:212
12513 msgid "Open Font License"
12514 msgstr "Open Font License"
12516 #: ../src/rdf.cpp:229
12517 msgid "Title"
12518 msgstr "Назив"
12520 #: ../src/rdf.cpp:230
12521 msgid "Name by which this document is formally known."
12522 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
12524 #: ../src/rdf.cpp:232
12525 msgid "Date"
12526 msgstr "Датум"
12528 #: ../src/rdf.cpp:233
12529 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12530 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
12532 #: ../src/rdf.cpp:235
12533 msgid "Format"
12534 msgstr "Формат"
12536 #: ../src/rdf.cpp:236
12537 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12538 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
12540 #: ../src/rdf.cpp:239
12541 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12542 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
12544 #: ../src/rdf.cpp:242
12545 msgid "Creator"
12546 msgstr "Аутор"
12548 #: ../src/rdf.cpp:243
12549 msgid ""
12550 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12551 msgstr ""
12552 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
12554 #: ../src/rdf.cpp:245
12555 msgid "Rights"
12556 msgstr "Права"
12558 #: ../src/rdf.cpp:246
12559 msgid ""
12560 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12561 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
12563 #: ../src/rdf.cpp:248
12564 msgid "Publisher"
12565 msgstr "Издавач"
12567 #: ../src/rdf.cpp:249
12568 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12569 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
12571 #: ../src/rdf.cpp:252
12572 msgid "Identifier"
12573 msgstr "Идентификатор"
12575 #: ../src/rdf.cpp:253
12576 msgid "Unique URI to reference this document."
12577 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
12579 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12580 msgid "Source"
12581 msgstr "Извор"
12583 #: ../src/rdf.cpp:256
12584 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12585 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
12587 #: ../src/rdf.cpp:258
12588 msgid "Relation"
12589 msgstr "Однос"
12591 #: ../src/rdf.cpp:259
12592 msgid "Unique URI to a related document."
12593 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
12595 #: ../src/rdf.cpp:261
12596 msgid "Language"
12597 msgstr "Језик"
12599 #: ../src/rdf.cpp:262
12600 msgid ""
12601 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12602 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12603 msgstr ""
12604 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
12605 "RS“)"
12607 #: ../src/rdf.cpp:264
12608 msgid "Keywords"
12609 msgstr "Кључне речи"
12611 #: ../src/rdf.cpp:265
12612 msgid ""
12613 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12614 "classifications."
12615 msgstr ""
12616 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
12618 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12619 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12620 #: ../src/rdf.cpp:269
12621 msgid "Coverage"
12622 msgstr "Карактеристике"
12624 #: ../src/rdf.cpp:270
12625 msgid "Extent or scope of this document."
12626 msgstr "Важсност и област овог документа."
12628 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12629 msgid "Description"
12630 msgstr "Опис"
12632 #: ../src/rdf.cpp:274
12633 msgid "A short account of the content of this document."
12634 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
12636 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12637 #: ../src/rdf.cpp:278
12638 msgid "Contributors"
12639 msgstr "Прилагачи"
12641 #: ../src/rdf.cpp:279
12642 msgid ""
12643 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12644 "this document."
12645 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
12647 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12648 #: ../src/rdf.cpp:283
12649 msgid "URI"
12650 msgstr "УРЛ"
12652 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12653 #: ../src/rdf.cpp:285
12654 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12655 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
12657 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12658 #: ../src/rdf.cpp:289
12659 msgid "Fragment"
12660 msgstr "Делови"
12662 #: ../src/rdf.cpp:290
12663 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12664 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
12666 #: ../src/rect-context.cpp:361
12667 msgid ""
12668 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12669 "circular"
12670 msgstr ""
12671 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
12672 "заобљене углове у кружницу"
12674 #: ../src/rect-context.cpp:508
12675 #, c-format
12676 msgid ""
12677 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12678 "b> to draw around the starting point"
12679 msgstr ""
12680 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
12681 "цртање око почетне тачаке"
12683 #: ../src/rect-context.cpp:511
12684 #, c-format
12685 msgid ""
12686 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12687 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12688 msgstr ""
12689 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
12690 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
12692 #: ../src/rect-context.cpp:513
12693 #, c-format
12694 msgid ""
12695 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12696 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12697 msgstr ""
12698 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
12699 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
12701 #: ../src/rect-context.cpp:517
12702 #, c-format
12703 msgid ""
12704 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12705 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12706 msgstr ""
12707 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
12708 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
12710 #: ../src/rect-context.cpp:542
12711 msgid "Create rectangle"
12712 msgstr "Нацртан правоугаоник"
12714 #: ../src/select-context.cpp:233
12715 msgid "Move canceled."
12716 msgstr "Померање је отказано."
12718 #: ../src/select-context.cpp:241
12719 msgid "Selection canceled."
12720 msgstr "Избор је отказан."
12722 #: ../src/select-context.cpp:555
12723 msgid ""
12724 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12725 "rubberband selection"
12726 msgstr ""
12727 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
12728 "на избор слободним окруживањем"
12730 #: ../src/select-context.cpp:557
12731 msgid ""
12732 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12733 "touch selection"
12734 msgstr ""
12735 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
12736 "на избор додиром"
12738 #: ../src/select-context.cpp:721
12739 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12740 msgstr ""
12741 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
12743 #: ../src/select-context.cpp:722
12744 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12745 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
12747 #: ../src/select-context.cpp:723
12748 msgid ""
12749 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12750 msgstr ""
12751 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
12752 "избор додиром"
12754 #: ../src/select-context.cpp:898
12755 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12756 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
12758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:297
12759 msgid "Delete text"
12760 msgstr "Уклоњен текст"
12762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:305
12763 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12764 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
12766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323 ../src/text-context.cpp:1002
12767 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1317
12768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6075
12769 msgid "Delete"
12770 msgstr "Уклоњено"
12772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:351
12773 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12774 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
12776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
12777 msgid "Delete all"
12778 msgstr "Све уклоњено"
12780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
12781 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12782 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
12784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 ../src/selection-describer.cpp:53
12785 msgid "Group"
12786 msgstr "Груписано"
12788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:653
12789 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12790 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
12792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
12793 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12794 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
12796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700 ../src/sp-item-group.cpp:496
12797 msgid "Ungroup"
12798 msgstr "Разгруписано"
12800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
12801 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12802 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
12804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:796 ../src/selection-chemistry.cpp:858
12805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:892 ../src/selection-chemistry.cpp:956
12806 msgid ""
12807 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12808 msgstr ""
12809 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
12810 "<b>слојева</b>."
12812 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12813 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12814 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
12816 msgid "undo_action|Raise"
12817 msgstr "Издигнуто"
12819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12820 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12821 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
12823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
12824 msgid "Raise to top"
12825 msgstr "Подигнуто на врх"
12827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
12828 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12829 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
12831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:936
12832 msgid "Lower"
12833 msgstr "Спуштено"
12835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12836 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12837 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
12839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:983
12840 msgid "Lower to bottom"
12841 msgstr "Спуштено на дно"
12843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:990
12844 msgid "Nothing to undo."
12845 msgstr "Нема опозива акције."
12847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:997
12848 msgid "Nothing to redo."
12849 msgstr "Нема понављања акције."
12851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
12852 msgid "Paste"
12853 msgstr "Убачено"
12855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
12856 msgid "Paste style"
12857 msgstr "Пренет је стил"
12859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073
12860 msgid "Paste live path effect"
12861 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
12863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
12864 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12865 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
12867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1105
12868 msgid "Remove live path effect"
12869 msgstr "Уклони ефекат линије"
12871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
12872 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12873 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
12875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
12876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12877 msgid "Remove filter"
12878 msgstr "Уклони филтер"
12880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
12881 msgid "Paste size"
12882 msgstr "Пренос димензија"
12884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
12885 msgid "Paste size separately"
12886 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
12888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
12889 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12890 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
12892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178
12893 msgid "Raise to next layer"
12894 msgstr "Премештено на следећи слој"
12896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
12897 msgid "No more layers above."
12898 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
12900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
12901 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12902 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
12904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
12905 msgid "Lower to previous layer"
12906 msgstr "Премештено на претходни слој"
12908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1230
12909 msgid "No more layers below."
12910 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
12912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
12913 msgid "Remove transform"
12914 msgstr "Поништена трансформација"
12916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12917 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12918 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
12920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12921 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12922 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
12924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1563 ../src/seltrans.cpp:534
12925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12926 msgid "Rotate"
12927 msgstr "Ротација"
12929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610
12930 msgid "Rotate by pixels"
12931 msgstr "Ротирај за пиксела"
12933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
12934 msgid "Scale by whole factor"
12935 msgstr "Скалирање за цео фактор"
12937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1680
12938 msgid "Move vertically"
12939 msgstr "Вертикално померање"
12941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683
12942 msgid "Move horizontally"
12943 msgstr "Хоризонтално померање"
12945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686 ../src/selection-chemistry.cpp:1712
12946 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12947 msgid "Move"
12948 msgstr "Померање"
12950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
12951 msgid "Move vertically by pixels"
12952 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
12954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
12955 msgid "Move horizontally by pixels"
12956 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
12958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1837
12959 msgid "The selection has no applied path effect."
12960 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
12962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
12963 msgid "action|Clone"
12964 msgstr "Клонирај"
12966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
12967 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12968 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
12970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
12971 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12972 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
12974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2089
12975 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12976 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
12978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
12979 msgid "Relink clone"
12980 msgstr "Поново повежи клон"
12982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12983 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12984 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
12986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2155
12987 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12988 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
12990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2159
12991 msgid "Unlink clone"
12992 msgstr "Одвезани клонови"
12994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12995 msgid ""
12996 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12997 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12998 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12999 msgstr ""
13000 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
13001 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
13002 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
13003 "оквир."
13005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
13006 msgid ""
13007 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13008 "flowed text?)"
13009 msgstr ""
13010 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
13011 "за текст, уклопљени текст?)"
13013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2201
13014 msgid ""
13015 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13016 "defs&gt;)"
13017 msgstr ""
13018 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
13019 "атрибуту)"
13021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2247
13022 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13023 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
13025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2315
13026 msgid "Objects to marker"
13027 msgstr "Објекти у ознаку"
13029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
13030 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13031 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
13033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2355
13034 msgid "Objects to guides"
13035 msgstr "Објекти у вођице"
13037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
13038 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13039 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
13041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
13042 msgid "Objects to pattern"
13043 msgstr "Објекти у шару"
13045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
13046 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13047 msgstr ""
13048 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
13050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
13051 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13052 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
13054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2531
13055 msgid "Pattern to objects"
13056 msgstr "Шара у објекте"
13058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
13059 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13060 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
13062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620
13063 msgid "Rendering bitmap..."
13064 msgstr "Правим битмапу..."
13066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
13067 msgid "Create bitmap"
13068 msgstr "Направи битмапу"
13070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
13071 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13072 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
13074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
13075 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13076 msgstr ""
13077 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
13078 "маска."
13080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
13081 msgid "Set clipping path"
13082 msgstr "Исечак је постављен"
13084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
13085 msgid "Set mask"
13086 msgstr "Маска је постављена"
13088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2956
13089 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13090 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
13092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13093 msgid "Release clipping path"
13094 msgstr "Уклони исечак"
13096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3031
13097 msgid "Release mask"
13098 msgstr "Уклони маску"
13100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3049
13101 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13102 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
13104 #. Fit Page
13105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3069 ../src/verbs.cpp:2688
13106 msgid "Fit Page to Selection"
13107 msgstr "Прилагоди страну избору"
13109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3098 ../src/verbs.cpp:2690
13110 msgid "Fit Page to Drawing"
13111 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
13113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3119 ../src/verbs.cpp:2692
13114 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13115 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
13117 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13118 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13119 #. "Link" means internet link (anchor)
13120 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13121 msgid "web|Link"
13122 msgstr "веб"
13124 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13125 msgid "Circle"
13126 msgstr "Кружница"
13128 #. Ellipse
13129 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 ../src/verbs.cpp:2465
13131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
13132 msgid "Ellipse"
13133 msgstr "Елипса"
13135 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13136 msgid "Flowed text"
13137 msgstr "Уклопљени текст"
13139 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13140 msgid "Line"
13141 msgstr "Дуж"
13143 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13144 msgid "Path"
13145 msgstr "Линија"
13147 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
13148 msgid "Polygon"
13149 msgstr "Полигон"
13151 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13152 msgid "Polyline"
13153 msgstr "Вишеструка линија"
13155 #. Rectangle
13156 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 ../src/verbs.cpp:2461
13158 msgid "Rectangle"
13159 msgstr "Правоугаоник"
13161 #. 3D box
13162 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2463
13164 msgid "3D Box"
13165 msgstr "3Д кутија"
13167 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13168 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13169 #. "Clone" is a noun, type of object
13170 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13171 msgid "object|Clone"
13172 msgstr "Клон"
13174 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13175 msgid "Offset path"
13176 msgstr "Удаљеност линије"
13178 #. Spiral
13179 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2469
13181 msgid "Spiral"
13182 msgstr "Спирала"
13184 #. Star
13185 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2467
13187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
13188 msgid "Star"
13189 msgstr "Звезда"
13191 #: ../src/selection-describer.cpp:128
13192 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
13193 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
13195 #. no items
13196 #: ../src/selection-describer.cpp:130
13197 msgid ""
13198 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
13199 msgstr ""
13200 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
13201 "избор."
13203 #: ../src/selection-describer.cpp:139
13204 msgid "root"
13205 msgstr "основа"
13207 #: ../src/selection-describer.cpp:151
13208 #, c-format
13209 msgid "layer <b>%s</b>"
13210 msgstr "слоју <b>%s</b>"
13212 #: ../src/selection-describer.cpp:153
13213 #, c-format
13214 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13215 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
13217 #: ../src/selection-describer.cpp:162
13218 #, c-format
13219 msgid "<i>%s</i>"
13220 msgstr "<i>%s</i>"
13222 #: ../src/selection-describer.cpp:171
13223 #, c-format
13224 msgid " in %s"
13225 msgstr " у %s"
13227 #: ../src/selection-describer.cpp:173
13228 #, c-format
13229 msgid " in group %s (%s)"
13230 msgstr " у групи %s (%s)"
13232 #: ../src/selection-describer.cpp:175
13233 #, c-format
13234 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13235 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13236 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
13237 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
13238 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
13240 #: ../src/selection-describer.cpp:178
13241 #, c-format
13242 msgid " in <b>%i</b> layers"
13243 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13244 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
13245 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
13246 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
13248 #: ../src/selection-describer.cpp:188
13249 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13250 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
13252 #: ../src/selection-describer.cpp:192
13253 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13254 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
13256 #: ../src/selection-describer.cpp:196
13257 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13258 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
13260 #. this is only used with 2 or more objects
13261 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/spray-context.cpp:242
13262 #: ../src/tweak-context.cpp:202
13263 #, c-format
13264 msgid "<b>%i</b> object selected"
13265 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13266 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
13267 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
13268 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
13270 #. this is only used with 2 or more objects
13271 #: ../src/selection-describer.cpp:216
13272 #, c-format
13273 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13274 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13275 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
13276 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
13277 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
13279 #. this is only used with 2 or more objects
13280 #: ../src/selection-describer.cpp:221
13281 #, c-format
13282 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13283 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13284 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13285 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13286 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13288 #. this is only used with 2 or more objects
13289 #: ../src/selection-describer.cpp:226
13290 #, c-format
13291 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13292 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13293 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13294 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13295 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13297 #. this is only used with 2 or more objects
13298 #: ../src/selection-describer.cpp:231
13299 #, c-format
13300 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13301 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13302 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
13303 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
13304 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
13306 #: ../src/selection-describer.cpp:236
13307 #, c-format
13308 msgid "%s%s. %s."
13309 msgstr "%s%s. %s."
13311 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13312 msgid "Skew"
13313 msgstr "Кривљење"
13315 #: ../src/seltrans.cpp:549
13316 msgid "Set center"
13317 msgstr "Постављено на центар"
13319 #: ../src/seltrans.cpp:624
13320 msgid "Stamp"
13321 msgstr "Печат"
13323 #: ../src/seltrans.cpp:646
13324 msgid ""
13325 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13326 "Shift also uses this center"
13327 msgstr ""
13328 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
13329 "са "
13331 #: ../src/seltrans.cpp:673
13332 msgid ""
13333 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13334 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13335 msgstr ""
13336 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
13337 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
13339 #: ../src/seltrans.cpp:674
13340 msgid ""
13341 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13342 "b> to scale around rotation center"
13343 msgstr ""
13344 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
13345 "за промену око центра ротације"
13347 #: ../src/seltrans.cpp:678
13348 msgid ""
13349 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13350 "skew around the opposite side"
13351 msgstr ""
13352 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
13353 "супротне стране"
13355 #: ../src/seltrans.cpp:679
13356 msgid ""
13357 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13358 "to rotate around the opposite corner"
13359 msgstr ""
13360 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
13361 "око супротног ћошка"
13363 #: ../src/seltrans.cpp:813
13364 msgid "Reset center"
13365 msgstr "Ресетован центар"
13367 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13368 #, c-format
13369 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13370 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
13372 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13373 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13374 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13375 #, c-format
13376 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13377 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
13379 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13380 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13381 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13382 #, c-format
13383 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13384 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
13386 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13387 #, c-format
13388 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13389 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
13391 #: ../src/seltrans.cpp:1540
13392 #, c-format
13393 msgid ""
13394 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13395 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13396 msgstr ""
13397 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
13398 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
13400 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13401 #, c-format
13402 msgid "<b>Link</b> to %s"
13403 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
13405 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13406 msgid "<b>Link</b> without URI"
13407 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
13409 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13410 msgid "<b>Ellipse</b>"
13411 msgstr "<b>Елипса</b>"
13413 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13414 msgid "<b>Circle</b>"
13415 msgstr "<b>Кружница</b>"
13417 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13418 msgid "<b>Segment</b>"
13419 msgstr "<b>Сегмент</b>"
13421 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13422 msgid "<b>Arc</b>"
13423 msgstr "<b>Угао</b>"
13425 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13426 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13427 #, c-format
13428 msgid "Flow region"
13429 msgstr "Уклопљива површина"
13431 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13432 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13433 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13434 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13435 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13436 #, c-format
13437 msgid "Flow excluded region"
13438 msgstr "Неуклопљива површина "
13440 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13441 msgid "Guides Around Page"
13442 msgstr "Вођице око стране"
13444 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13445 #, fuzzy
13446 msgid ""
13447 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13448 "delete"
13449 msgstr ""
13450 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
13451 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
13453 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13454 #, fuzzy, c-format
13455 msgid "vertical, at %s"
13456 msgstr "вертикално, на %s; %s"
13458 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13459 #, fuzzy, c-format
13460 msgid "horizontal, at %s"
13461 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
13463 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13464 #, fuzzy, c-format
13465 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13466 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
13468 #: ../src/sp-image.cpp:1135
13469 msgid "embedded"
13470 msgstr "уграђен"
13472 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13473 #, c-format
13474 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13475 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
13477 #: ../src/sp-image.cpp:1144
13478 #, c-format
13479 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13480 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
13482 # bug: plural-forms
13483 #: ../src/sp-item-group.cpp:741
13484 #, c-format
13485 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13486 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13487 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
13488 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
13489 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
13491 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13492 msgid "Object"
13493 msgstr "Објекат"
13495 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13496 #, c-format
13497 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13498 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
13500 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13501 #, c-format
13502 msgid "%s; <i>masked</i>"
13503 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
13505 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13506 #, c-format
13507 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13508 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
13510 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13511 #, c-format
13512 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13513 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
13515 #: ../src/sp-line.cpp:194
13516 msgid "<b>Line</b>"
13517 msgstr "<b>Линија</b>"
13519 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13520 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13521 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
13523 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13524 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13525 #, c-format
13526 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13527 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
13529 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13530 msgid "outset"
13531 msgstr "проширено"
13533 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13534 msgid "inset"
13535 msgstr "сужено"
13537 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13538 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13539 #, c-format
13540 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13541 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
13543 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13544 msgid "<b>Polygon</b>"
13545 msgstr "<b>Полигон</b>"
13547 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13548 msgid "<b>Polyline</b>"
13549 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
13551 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13552 msgid "<b>Rectangle</b>"
13553 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
13555 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13556 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13557 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13558 #, c-format
13559 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13560 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
13562 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13563 #: ../src/sp-text.cpp:419
13564 msgid "&lt;no name found&gt;"
13565 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
13567 #: ../src/sp-text.cpp:427 ../src/text-context.cpp:1604
13568 #, fuzzy
13569 msgid " [truncated]"
13570 msgstr "Засечена коцка"
13572 #: ../src/sp-text.cpp:431
13573 #, fuzzy, c-format
13574 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13575 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
13577 #: ../src/sp-text.cpp:432
13578 #, fuzzy, c-format
13579 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13580 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
13582 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13583 #, c-format
13584 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13585 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
13587 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13588 msgid " from "
13589 msgstr " од "
13591 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13592 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13593 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
13595 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13596 msgid "<b>Text span</b>"
13597 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
13599 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13600 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13601 #: ../src/sp-use.cpp:327
13602 msgid "..."
13603 msgstr "..."
13605 #: ../src/sp-use.cpp:335
13606 #, c-format
13607 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13608 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
13610 #: ../src/sp-use.cpp:339
13611 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13612 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
13614 #: ../src/spiral-context.cpp:317
13615 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13616 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
13618 #: ../src/spiral-context.cpp:319
13619 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13620 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
13622 #: ../src/spiral-context.cpp:451
13623 #, c-format
13624 msgid ""
13625 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13626 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
13628 #: ../src/spiral-context.cpp:477
13629 msgid "Create spiral"
13630 msgstr "Нацртана спирала"
13632 #: ../src/splivarot.cpp:78
13633 msgid "Intersection"
13634 msgstr "Пресечено"
13636 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13637 msgid "Difference"
13638 msgstr "Разликовано"
13640 #: ../src/splivarot.cpp:101
13641 msgid "Division"
13642 msgstr "Подељено"
13644 #: ../src/splivarot.cpp:106
13645 msgid "Cut path"
13646 msgstr "Исечена линија"
13648 #: ../src/splivarot.cpp:121
13649 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13650 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
13652 #: ../src/splivarot.cpp:125
13653 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13654 msgstr ""
13655 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
13657 #: ../src/splivarot.cpp:131
13658 msgid ""
13659 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13660 msgstr ""
13661 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
13662 "исецања линије."
13664 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13665 msgid ""
13666 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13667 "difference, XOR, division, or path cut."
13668 msgstr ""
13669 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
13670 "XOR, поделу или исецање линије."
13672 #: ../src/splivarot.cpp:192
13673 msgid ""
13674 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13675 msgstr ""
13676 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
13678 #: ../src/splivarot.cpp:633
13679 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13680 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
13682 #: ../src/splivarot.cpp:976
13683 msgid "Convert stroke to path"
13684 msgstr "Потез је претворен у линију"
13686 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13687 #: ../src/splivarot.cpp:979
13688 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13689 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
13691 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13692 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13693 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
13695 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13696 msgid "Create linked offset"
13697 msgstr "Направљено је повезано померање"
13699 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13700 msgid "Create dynamic offset"
13701 msgstr "Направљено је динамичко померање"
13703 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13704 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13705 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
13707 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13708 msgid "Outset path"
13709 msgstr "Линија је проширена"
13711 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13712 msgid "Inset path"
13713 msgstr "Линија је сужена"
13715 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13716 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13717 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
13719 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13720 msgid "Simplifying paths (separately):"
13721 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
13723 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13724 msgid "Simplifying paths:"
13725 msgstr "Упрошћавање линија:"
13727 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13728 #, c-format
13729 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13730 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
13732 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13733 #, c-format
13734 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13735 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
13737 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13738 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13739 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
13741 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13742 msgid "Simplify"
13743 msgstr "Упрости"
13745 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13746 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13747 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
13749 #: ../src/spray-context.cpp:244 ../src/tweak-context.cpp:204
13750 #, c-format
13751 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13752 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
13754 #: ../src/spray-context.cpp:250
13755 #, c-format
13756 msgid ""
13757 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13758 msgstr ""
13760 #: ../src/spray-context.cpp:253
13761 #, c-format
13762 msgid ""
13763 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13764 msgstr ""
13766 #: ../src/spray-context.cpp:256
13767 #, c-format
13768 msgid ""
13769 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13770 "selection"
13771 msgstr ""
13773 #: ../src/spray-context.cpp:774
13774 #, fuzzy
13775 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13776 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
13778 #: ../src/spray-context.cpp:882 ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
13779 #, fuzzy
13780 msgid "Spray with copies"
13781 msgstr "Размак између копија:"
13783 #: ../src/spray-context.cpp:886 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
13784 #, fuzzy
13785 msgid "Spray with clones"
13786 msgstr "Тражи међу клоновима"
13788 #: ../src/spray-context.cpp:890
13789 #, fuzzy
13790 msgid "Spray in single path"
13791 msgstr "Прављење једне тачке"
13793 #: ../src/star-context.cpp:331
13794 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13795 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
13797 #: ../src/star-context.cpp:462
13798 #, c-format
13799 msgid ""
13800 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13801 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
13803 #: ../src/star-context.cpp:463
13804 #, c-format
13805 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13806 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
13808 #: ../src/star-context.cpp:492
13809 msgid "Create star"
13810 msgstr "Цртање звезде"
13812 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13813 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13814 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
13816 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13817 msgid ""
13818 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13819 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13820 msgstr ""
13821 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
13822 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
13824 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13825 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13826 msgid ""
13827 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13828 "path first."
13829 msgstr ""
13830 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
13831 "правоугаоник претворите у линију."
13833 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13834 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13835 msgstr ""
13836 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
13837 "линију."
13839 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13840 msgid "Put text on path"
13841 msgstr "Поставља текст на линију"
13843 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13844 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13845 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
13847 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13848 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13849 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
13851 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13852 msgid "Remove text from path"
13853 msgstr "Уклања текст са линије"
13855 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13856 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13857 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
13859 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13860 msgid "Remove manual kerns"
13861 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
13863 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13864 msgid ""
13865 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13866 "into frame."
13867 msgstr ""
13868 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
13869 "постављање текста у оквир."
13871 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13872 msgid "Flow text into shape"
13873 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
13875 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13876 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13877 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
13879 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13880 msgid "Unflow flowed text"
13881 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
13883 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13884 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13885 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
13887 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13888 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13889 msgstr ""
13890 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
13892 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13893 msgid "Convert flowed text to text"
13894 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
13896 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13897 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13898 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
13900 #: ../src/text-context.cpp:448
13901 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13902 msgstr ""
13903 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
13905 #: ../src/text-context.cpp:450
13906 msgid ""
13907 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13908 msgstr ""
13909 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
13910 "текста."
13912 #: ../src/text-context.cpp:505
13913 msgid "Create text"
13914 msgstr "Направљен текст"
13916 #: ../src/text-context.cpp:529
13917 msgid "Non-printable character"
13918 msgstr "Знакови који се не штампају"
13920 #: ../src/text-context.cpp:544
13921 msgid "Insert Unicode character"
13922 msgstr "Уметни уникод знак"
13924 #: ../src/text-context.cpp:579
13925 #, c-format
13926 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13927 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
13929 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13930 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13931 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
13933 #: ../src/text-context.cpp:656
13934 #, c-format
13935 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13936 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
13938 #: ../src/text-context.cpp:688
13939 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13940 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
13942 #: ../src/text-context.cpp:701
13943 msgid "Flowed text is created."
13944 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
13946 #: ../src/text-context.cpp:703
13947 msgid "Create flowed text"
13948 msgstr "Направљен уклопљени текст"
13950 #: ../src/text-context.cpp:705
13951 msgid ""
13952 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13953 "created."
13954 msgstr ""
13955 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
13956 "направљен."
13958 #: ../src/text-context.cpp:841
13959 msgid "No-break space"
13960 msgstr "Непрекидајући размак"
13962 #: ../src/text-context.cpp:843
13963 msgid "Insert no-break space"
13964 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
13966 #: ../src/text-context.cpp:880
13967 msgid "Make bold"
13968 msgstr "Начињено подебљаним"
13970 #: ../src/text-context.cpp:898
13971 msgid "Make italic"
13972 msgstr "Начињено курзивним"
13974 #: ../src/text-context.cpp:937
13975 msgid "New line"
13976 msgstr "Нови ред"
13978 #: ../src/text-context.cpp:971
13979 msgid "Backspace"
13980 msgstr "Обрисан задњи карактер"
13982 #: ../src/text-context.cpp:1019
13983 msgid "Kern to the left"
13984 msgstr "Размак у лево"
13986 #: ../src/text-context.cpp:1044
13987 msgid "Kern to the right"
13988 msgstr "Размак у десно"
13990 #: ../src/text-context.cpp:1069
13991 msgid "Kern up"
13992 msgstr "Размак на горе"
13994 #: ../src/text-context.cpp:1095
13995 msgid "Kern down"
13996 msgstr "Размак на доле"
13998 #: ../src/text-context.cpp:1172
13999 msgid "Rotate counterclockwise"
14000 msgstr "Ротирано у лево"
14002 #: ../src/text-context.cpp:1193
14003 msgid "Rotate clockwise"
14004 msgstr "Ротирано у десно"
14006 #: ../src/text-context.cpp:1210
14007 msgid "Contract line spacing"
14008 msgstr "Смањен размак између линија"
14010 #: ../src/text-context.cpp:1218
14011 msgid "Contract letter spacing"
14012 msgstr "Смањен размак између карактера"
14014 #: ../src/text-context.cpp:1237
14015 msgid "Expand line spacing"
14016 msgstr "Повећан размак између линија"
14018 #: ../src/text-context.cpp:1245
14019 msgid "Expand letter spacing"
14020 msgstr "Повећан размак између карактера"
14022 #: ../src/text-context.cpp:1375
14023 msgid "Paste text"
14024 msgstr "Пренет текст"
14026 #: ../src/text-context.cpp:1621
14027 #, fuzzy, c-format
14028 msgid ""
14029 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14030 "paragraph."
14031 msgstr ""
14032 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
14033 "параграф."
14035 #: ../src/text-context.cpp:1623
14036 #, fuzzy, c-format
14037 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14038 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
14040 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14041 msgid ""
14042 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14043 "then type."
14044 msgstr ""
14045 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
14046 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
14048 #: ../src/text-context.cpp:1741
14049 msgid "Type text"
14050 msgstr "Откуцан текст"
14052 #: ../src/text-editing.cpp:40
14053 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14054 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
14056 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14057 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14058 msgstr ""
14059 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
14061 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14062 #, fuzzy
14063 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14064 msgstr ""
14065 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
14067 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14068 msgid ""
14069 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14070 "resize. <b>Click</b> to select."
14071 msgstr ""
14072 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
14073 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
14075 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14076 msgid ""
14077 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14078 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14079 msgstr ""
14080 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
14081 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
14083 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14084 msgid ""
14085 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14086 "segment. <b>Click</b> to select."
14087 msgstr ""
14088 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
14089 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
14091 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14092 msgid ""
14093 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14094 "<b>Click</b> to select."
14095 msgstr ""
14096 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
14097 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
14099 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14100 msgid ""
14101 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14102 "shape. <b>Click</b> to select."
14103 msgstr ""
14104 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
14105 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
14107 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14108 msgid ""
14109 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14110 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14111 msgstr ""
14112 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
14113 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
14115 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14116 msgid ""
14117 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14118 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14119 "line modes only)."
14120 msgstr ""
14121 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
14122 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
14123 "режиму праве линије)."
14125 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14126 msgid ""
14127 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14128 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14129 msgstr ""
14130 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
14131 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
14133 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14134 msgid ""
14135 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14136 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14137 msgstr ""
14138 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
14139 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
14141 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14142 msgid ""
14143 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14144 "zoom out."
14145 msgstr ""
14146 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
14147 "за умањење."
14149 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14150 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14151 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
14153 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14154 msgid ""
14155 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14156 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14157 "object's fill and stroke to the current setting."
14158 msgstr ""
14159 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
14160 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
14161 "објеката на тренутна подешавања."
14163 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14164 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14165 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
14167 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14168 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14169 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
14171 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14172 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14173 #, c-format
14174 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14175 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
14177 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14178 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14179 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14180 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
14182 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14183 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14184 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
14186 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14187 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14188 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
14190 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14191 msgid "Trace: No active desktop"
14192 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
14194 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14195 msgid "Invalid SIOX result"
14196 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
14198 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14199 msgid "Trace: No active document"
14200 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
14202 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14203 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14204 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
14206 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14207 msgid "Trace: Starting trace..."
14208 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
14210 #. ## inform the document, so we can undo
14211 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14212 msgid "Trace bitmap"
14213 msgstr "Прецртана битмапа"
14215 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14216 #, c-format
14217 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14218 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
14220 #: ../src/tweak-context.cpp:210
14221 #, c-format
14222 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14223 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
14225 #: ../src/tweak-context.cpp:214
14226 #, c-format
14227 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14228 msgstr ""
14230 #: ../src/tweak-context.cpp:218
14231 #, c-format
14232 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14233 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
14235 #: ../src/tweak-context.cpp:222
14236 #, c-format
14237 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14238 msgstr ""
14240 #: ../src/tweak-context.cpp:226
14241 #, c-format
14242 msgid ""
14243 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14244 "<b>counterclockwise</b>."
14245 msgstr ""
14246 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
14248 #: ../src/tweak-context.cpp:230
14249 #, c-format
14250 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14251 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
14253 #: ../src/tweak-context.cpp:234
14254 #, c-format
14255 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14256 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
14258 #: ../src/tweak-context.cpp:238
14259 #, c-format
14260 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14261 msgstr ""
14263 #: ../src/tweak-context.cpp:246
14264 #, c-format
14265 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14266 msgstr ""
14268 #: ../src/tweak-context.cpp:254
14269 #, c-format
14270 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14271 msgstr ""
14273 #: ../src/tweak-context.cpp:258
14274 #, c-format
14275 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14276 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
14278 #: ../src/tweak-context.cpp:262
14279 #, c-format
14280 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14281 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
14283 #: ../src/tweak-context.cpp:266
14284 #, c-format
14285 msgid ""
14286 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14287 msgstr ""
14288 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
14289 "b>."
14291 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
14292 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14293 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
14295 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
14296 msgid "Move tweak"
14297 msgstr "Обликовање померањем"
14299 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
14300 msgid "Move in/out tweak"
14301 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
14303 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
14304 msgid "Move jitter tweak"
14305 msgstr "Ефекат пулсног померања"
14307 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
14308 msgid "Scale tweak"
14309 msgstr "Обликовање скалирањем"
14311 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
14312 msgid "Rotate tweak"
14313 msgstr "Обликовање ротирањем"
14315 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
14316 msgid "Duplicate/delete tweak"
14317 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
14319 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
14320 msgid "Push path tweak"
14321 msgstr "Обликовање гурањем линије"
14323 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
14324 msgid "Shrink/grow path tweak"
14325 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
14327 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
14328 #, fuzzy
14329 msgid "Attract/repel path tweak"
14330 msgstr "Привлачење"
14332 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
14333 msgid "Roughen path tweak"
14334 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
14336 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
14337 msgid "Color paint tweak"
14338 msgstr "Фарбање"
14340 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
14341 msgid "Color jitter tweak"
14342 msgstr "Варирање боја"
14344 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
14345 msgid "Blur tweak"
14346 msgstr "Обликовање замућивањем"
14348 #. check whether something is selected
14349 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
14350 msgid "Nothing was copied."
14351 msgstr "Ништа није умножено."
14353 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
14354 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
14355 msgid "Nothing on the clipboard."
14356 msgstr "Нема ничега у клипборду."
14358 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
14359 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14360 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
14362 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
14363 msgid "No style on the clipboard."
14364 msgstr "У клипборду нема стила."
14366 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
14367 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14368 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
14370 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
14371 msgid "No size on the clipboard."
14372 msgstr "У клипборду нема димензија."
14374 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
14375 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14376 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
14378 #. no_effect:
14379 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
14380 msgid "No effect on the clipboard."
14381 msgstr "У клипборду нема ефеката."
14383 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
14384 msgid "Clipboard does not contain a path."
14385 msgstr "У клипборду нема линија."
14387 # bug: rect -> rectangle
14388 #. Item dialog
14389 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14390 msgid "Object _Properties"
14391 msgstr "_Особине објекта"
14393 #. Select item
14394 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14395 msgid "_Select This"
14396 msgstr "_Изабери ово"
14398 #. Create link
14399 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14400 msgid "_Create Link"
14401 msgstr "_Направи везу"
14403 #. Set mask
14404 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14405 msgid "Set Mask"
14406 msgstr "Постави маску"
14408 #. Release mask
14409 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14410 msgid "Release Mask"
14411 msgstr "Уклони маску"
14413 #. Set Clip
14414 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14415 msgid "Set Clip"
14416 msgstr "Постави исечак"
14418 #. Release Clip
14419 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14420 msgid "Release Clip"
14421 msgstr "Уклони исечак"
14423 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14424 msgid "Create link"
14425 msgstr "Направи везу"
14427 #. "Ungroup"
14428 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14429 msgid "_Ungroup"
14430 msgstr "_Разгрупиши"
14432 #. Link dialog
14433 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14434 msgid "Link _Properties"
14435 msgstr "_Особине везе"
14437 #. Select item
14438 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14439 msgid "_Follow Link"
14440 msgstr "_Прати везу"
14442 #. Reset transformations
14443 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14444 msgid "_Remove Link"
14445 msgstr "_Уклони везу"
14447 #. Link dialog
14448 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14449 msgid "Image _Properties"
14450 msgstr "_Особине слике"
14452 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14453 msgid "Edit Externally..."
14454 msgstr "Уреди споља..."
14456 #. Item dialog
14457 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14458 msgid "_Fill and Stroke"
14459 msgstr "_Попуне и линије"
14461 #. *
14462 #. * Constructor
14464 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14465 msgid "About Inkscape"
14466 msgstr "О Inkscape"
14468 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14469 msgid "_Splash"
14470 msgstr "_Уводна шпица"
14472 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14473 msgid "_Authors"
14474 msgstr "_Аутори"
14476 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14477 msgid "_Translators"
14478 msgstr "_Преводиоци"
14480 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14481 msgid "_License"
14482 msgstr "_Лиценца"
14484 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14485 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14486 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14488 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14489 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14490 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14491 #. string here should be changed.)
14492 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14493 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14494 #. should be in UTF-*8..
14495 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14496 msgid "about.svg"
14497 msgstr "about.sr.svg"
14499 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14500 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14501 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14502 msgid "translator-credits"
14503 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
14505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14507 msgid "Align"
14508 msgstr "Поравнавање"
14510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14512 msgid "Distribute"
14513 msgstr "Распоређивање"
14515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14516 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14517 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
14519 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14520 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14521 #. "H:" stands for horizontal gap
14522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14523 msgid "gap|H:"
14524 msgstr "Х:"
14526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14527 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14528 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
14530 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14532 msgid "V:"
14533 msgstr "В:"
14535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14538 msgid "Remove overlaps"
14539 msgstr "Санирање преклапања"
14541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7445
14543 msgid "Arrange connector network"
14544 msgstr "Ређање мреже повезница"
14546 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14547 msgid "Unclump"
14548 msgstr "Растављено"
14550 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14551 msgid "Randomize positions"
14552 msgstr "Насумично позиционирање"
14554 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14555 msgid "Distribute text baselines"
14556 msgstr "Расподела основе текста"
14558 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14559 msgid "Align text baselines"
14560 msgstr "Поравнање основе текста"
14562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14563 msgid "Connector network layout"
14564 msgstr "Распоред мреже повезница"
14566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
14568 msgid "Nodes"
14569 msgstr "Чворови"
14571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14572 msgid "Relative to: "
14573 msgstr "Основа: "
14575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14576 msgid "Treat selection as group: "
14577 msgstr "Третирај избор као групу"
14579 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14580 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14581 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
14583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14584 msgid "Align left edges"
14585 msgstr "Поравнај леве стране"
14587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14588 msgid "Center on vertical axis"
14589 msgstr "Центрирано на усправној оси"
14591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14592 msgid "Align right sides"
14593 msgstr "Десно поравнање"
14595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14596 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14597 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
14599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14600 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14601 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
14603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14604 msgid "Align top edges"
14605 msgstr "Поравнај горње стране"
14607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14608 msgid "Center on horizontal axis"
14609 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
14611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14612 msgid "Align bottom edges"
14613 msgstr "Поравнај доње старне"
14615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14616 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14617 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
14619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14620 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14621 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
14623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14624 msgid "Align baselines of texts"
14625 msgstr "Поравнај основе текста"
14627 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14628 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14629 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
14631 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14632 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14633 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
14635 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14636 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14637 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
14639 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14640 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14641 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
14643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14644 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14645 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
14647 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14648 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14649 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
14651 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14652 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14653 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
14655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14656 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14657 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
14659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14660 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14661 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
14663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14664 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14665 msgstr "Једнако растојање основа текста"
14667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14668 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14669 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
14671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14672 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14673 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
14675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14676 msgid ""
14677 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14678 "overlap"
14679 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
14681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
14683 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14684 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
14686 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14687 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14688 msgstr ""
14689 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
14691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14692 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14693 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
14695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14696 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14697 msgstr ""
14698 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
14699 "растојање"
14701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14702 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14703 msgstr ""
14704 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
14706 #. Rest of the widgetry
14707 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14708 msgid "Last selected"
14709 msgstr "Последње изабрано"
14711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14712 msgid "First selected"
14713 msgstr "Прво изабрано"
14715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14716 msgid "Biggest object"
14717 msgstr "Највећи објекат"
14719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14720 msgid "Smallest object"
14721 msgstr "Најмањи објекат"
14723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
14724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
14725 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
14726 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
14727 msgid "Selection"
14728 msgstr "Избор"
14730 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14731 msgid "Profile name:"
14732 msgstr "Назив профила:"
14734 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14735 #. * update our running configuration
14736 #. *
14737 #. * FIXME!
14738 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14739 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14742 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14743 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14745 #. -----------
14746 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14748 msgid "Save"
14749 msgstr "Сачувај"
14751 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14752 msgid "Messages"
14753 msgstr "Поруке"
14755 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14756 msgid "Capture log messages"
14757 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
14759 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14760 msgid "Release log messages"
14761 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
14763 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14764 msgid "Metadata"
14765 msgstr "Допунске информације"
14767 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14768 msgid "License"
14769 msgstr "Лиценца"
14771 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14772 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14773 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
14775 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14776 msgid "<b>License</b>"
14777 msgstr "<b>Лиценца</b>"
14779 #. ---------------------------------------------------------------
14780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14781 msgid "Show page _border"
14782 msgstr "Приказ _оквира стране"
14784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14785 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14786 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
14788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14789 msgid "Border on _top of drawing"
14790 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
14792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14793 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14794 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
14796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14797 msgid "_Show border shadow"
14798 msgstr "Приказ _сенке стране"
14800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14801 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14802 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
14804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14805 msgid "Back_ground:"
14806 msgstr "По_задина:"
14808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14809 msgid "Background color"
14810 msgstr "Боја позадине"
14812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14813 msgid ""
14814 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14815 msgstr ""
14816 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
14818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14819 msgid "Border _color:"
14820 msgstr "_Боја оквира:"
14822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14823 msgid "Page border color"
14824 msgstr "Боја оквира стране"
14826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14827 msgid "Color of the page border"
14828 msgstr "Боја линије оквира стране"
14830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14831 msgid "Default _units:"
14832 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
14834 #. ---------------------------------------------------------------
14835 #. General snap options
14836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14837 msgid "Show _guides"
14838 msgstr "Приказ _вођица"
14840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14841 msgid "Show or hide guides"
14842 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
14844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14845 msgid "_Snap guides while dragging"
14846 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
14848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14849 msgid ""
14850 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14851 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14852 "part of the guide near the cursor will snap)"
14853 msgstr ""
14854 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
14855 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
14856 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
14858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14859 msgid "Guide co_lor:"
14860 msgstr "_Боја вођице:"
14862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14863 msgid "Guideline color"
14864 msgstr "Боја водеће линије"
14866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14867 msgid "Color of guidelines"
14868 msgstr "Боја водећих линија"
14870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14871 msgid "_Highlight color:"
14872 msgstr "Боја за _истицање:"
14874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14875 msgid "Highlighted guideline color"
14876 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
14878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14879 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14880 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
14882 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14883 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14884 #. "New" refers to grid
14885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14886 msgid "Grid|_New"
14887 msgstr "Направи _нову"
14889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14890 msgid "Create new grid."
14891 msgstr "Прављење нове мреже."
14893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14894 msgid "_Remove"
14895 msgstr "_Уклони"
14897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14898 msgid "Remove selected grid."
14899 msgstr "Уклањање изабране мреже."
14901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
14903 msgid "Guides"
14904 msgstr "Вођице"
14906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
14909 msgid "Grids"
14910 msgstr "Мреже"
14912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
14914 msgid "Snap"
14915 msgstr "Лепљење"
14917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14918 msgid "Color Management"
14919 msgstr "Управљање бојама"
14921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14922 msgid "Scripting"
14923 msgstr "Скрипте"
14925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14926 msgid "<b>General</b>"
14927 msgstr "<b>Опште</b>"
14929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14930 msgid "<b>Border</b>"
14931 msgstr "<b>Оквир</b>"
14933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14934 #, fuzzy
14935 msgid "<b>Page Size</b>"
14936 msgstr "<b>Линија</b>"
14938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14939 msgid "<b>Guides</b>"
14940 msgstr "<b>Вођице</b>"
14942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14943 msgid "Snap _distance"
14944 msgstr "_Растојање за лепљење"
14946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14947 msgid "Snap only when _closer than:"
14948 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
14950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14953 msgid "Always snap"
14954 msgstr "Увек лепи"
14956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14957 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14958 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
14960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14961 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14962 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
14964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14965 msgid ""
14966 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14967 "specified below"
14968 msgstr ""
14969 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
14970 "растојању мањем од одређеног"
14972 #. Options for snapping to grids
14973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14974 msgid "Snap d_istance"
14975 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
14977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14978 msgid "Snap only when c_loser than:"
14979 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
14981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14982 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14983 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
14985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14986 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14987 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
14989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14990 msgid ""
14991 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14992 "specified below"
14993 msgstr ""
14994 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
14995 "мањем од постављеног"
14997 #. Options for snapping to guides
14998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14999 msgid "Snap dist_ance"
15000 msgstr "Растојање за _лепљење"
15002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15003 msgid "Snap only when close_r than:"
15004 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
15006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15007 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15008 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
15010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15011 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15012 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
15014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15015 msgid ""
15016 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15017 "below"
15018 msgstr ""
15019 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
15020 "растојању"
15022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15023 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15024 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
15026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15027 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15028 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
15030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15031 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15032 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
15034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15035 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15036 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
15038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15039 #, c-format
15040 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15041 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
15043 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15044 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15045 #. inform the document, so we can undo
15046 #. Color Management
15047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15048 msgid "Link Color Profile"
15049 msgstr "Повежи профил боја"
15051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15052 msgid "Remove linked color profile"
15053 msgstr "Уклони повезани профил боја"
15055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15056 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15057 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
15059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15060 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15061 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
15063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15064 msgid "Link Profile"
15065 msgstr "Повежи профил"
15067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15068 msgid "Profile Name"
15069 msgstr "Назив профила"
15071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15072 msgid "<b>External script files:</b>"
15073 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
15075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15076 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
15077 msgid "Add"
15078 msgstr "Додај"
15080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15081 msgid "Filename"
15082 msgstr "Назив датотеке"
15084 #. inform the document, so we can undo
15085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15086 msgid "Add external script..."
15087 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
15089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15090 msgid "Remove external script"
15091 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
15093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15094 msgid "<b>Creation</b>"
15095 msgstr "<b>Креација</b>"
15097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15098 msgid "<b>Defined grids</b>"
15099 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
15101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
15102 msgid "Remove grid"
15103 msgstr "Уклони мрежу"
15105 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15106 msgid "Information"
15107 msgstr "Подаци"
15109 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15110 msgid "Parameters"
15111 msgstr "Параметри"
15113 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15114 msgid "No preview"
15115 msgstr "Нема приказа"
15117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15118 msgid "too large for preview"
15119 msgstr "превелико за приказ"
15121 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15122 msgid "Enable preview"
15123 msgstr "Омогући приказ"
15125 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15126 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15127 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15128 msgid "All Inkscape Files"
15129 msgstr "Све Inkscape датотеке"
15131 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15132 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15133 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15134 msgid "All Files"
15135 msgstr "Све датотеке"
15137 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15138 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15139 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15140 msgid "All Images"
15141 msgstr "Све слике"
15143 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15144 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15145 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15146 msgid "All Vectors"
15147 msgstr "Сви вектори"
15149 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15150 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15151 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15152 msgid "All Bitmaps"
15153 msgstr "Све битмапе"
15155 #. ###### File options
15156 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15157 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15158 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15159 msgid "Append filename extension automatically"
15160 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
15162 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15163 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15164 msgid "Guess from extension"
15165 msgstr "Погоди на основу екстензије"
15167 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15168 msgid "Left edge of source"
15169 msgstr "Лева ивица извора"
15171 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15172 msgid "Top edge of source"
15173 msgstr "Горња ивица извора"
15175 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15176 msgid "Right edge of source"
15177 msgstr "Десна ивица извора"
15179 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15180 msgid "Bottom edge of source"
15181 msgstr "Доња ивица извора"
15183 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15184 msgid "Source width"
15185 msgstr "Ширина извора"
15187 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15188 msgid "Source height"
15189 msgstr "Висина извора"
15191 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15192 msgid "Destination width"
15193 msgstr "Ширина одредишта"
15195 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15196 msgid "Destination height"
15197 msgstr "Висина одредишта"
15199 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15200 msgid "Resolution (dots per inch)"
15201 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
15203 #. #########################################
15204 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15205 #. #########################################
15206 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15207 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15208 msgid "Document"
15209 msgstr "Документ"
15211 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15212 msgid "Cairo"
15213 msgstr "Cairo"
15215 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15216 msgid "Antialias"
15217 msgstr "Умекшавање ивица"
15219 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15220 msgid "Background"
15221 msgstr "Позадина"
15223 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15224 msgid "Destination"
15225 msgstr "Одредиште"
15227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15228 msgid "Show Preview"
15229 msgstr "Приказ"
15231 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15232 msgid "No file selected"
15233 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
15235 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
15236 msgid "Stroke _paint"
15237 msgstr "Боја _линије"
15239 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
15240 msgid "Stroke st_yle"
15241 msgstr "С_тил линије"
15243 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
15245 msgid ""
15246 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15247 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15248 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15249 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15250 msgstr ""
15252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
15253 msgid "Image File"
15254 msgstr "Датотека слике"
15256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
15257 msgid "Selected SVG Element"
15258 msgstr "Изабрани SVG елемент"
15260 #. TODO: any image, not just svg
15261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
15262 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15263 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
15265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
15266 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15267 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
15269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15270 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15271 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
15273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
15274 msgid "Light Source:"
15275 msgstr "Светлосни извор:"
15277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
15278 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15279 msgstr ""
15281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
15282 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15283 msgstr ""
15285 #. default x:
15286 #. default y:
15287 #. default z:
15288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15290 msgid "Location"
15291 msgstr "Позиција"
15293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15296 msgid "X coordinate"
15297 msgstr "X координата"
15299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15302 msgid "Y coordinate"
15303 msgstr "Y координата"
15305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15308 msgid "Z coordinate"
15309 msgstr "X координата"
15311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15312 msgid "Points At"
15313 msgstr "Уперено на"
15315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15316 msgid "Specular Exponent"
15317 msgstr "Јачина светла"
15319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15320 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15321 msgstr ""
15323 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15325 msgid "Cone Angle"
15326 msgstr "Конусни угао"
15328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15329 msgid ""
15330 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15331 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15332 "cone. No light is projected outside this cone."
15333 msgstr ""
15335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
15336 msgid "New light source"
15337 msgstr "Нови извор светла"
15339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
15340 msgid "_Duplicate"
15341 msgstr "_Умножи"
15343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
15344 msgid "_Filter"
15345 msgstr "_Филтер"
15347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
15348 msgid "R_ename"
15349 msgstr "_Преименуј"
15351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
15352 msgid "Rename filter"
15353 msgstr "Преименуј филтер"
15355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
15356 msgid "Apply filter"
15357 msgstr "Примени филтер"
15359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
15360 #, fuzzy
15361 msgid "filter"
15362 msgstr "_Филтер"
15364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
15365 msgid "Add filter"
15366 msgstr "Додај филтер"
15368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
15369 msgid "Duplicate filter"
15370 msgstr "Умножи филтер"
15372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
15373 msgid "_Effect"
15374 msgstr "_Ефекат"
15376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
15377 msgid "Connections"
15378 msgstr "Повезнице"
15380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15381 msgid "Remove filter primitive"
15382 msgstr "Уклони основни филтер"
15384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15385 msgid "Remove merge node"
15386 msgstr "Уклони тачку спајања"
15388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15389 msgid "Reorder filter primitive"
15390 msgstr "Преуреди основни филтер"
15392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15393 msgid "Add Effect:"
15394 msgstr "Додај ефекат:"
15396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15397 msgid "No effect selected"
15398 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
15400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15401 msgid "No filter selected"
15402 msgstr "Нисте изабрали филтер"
15404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15405 msgid "Effect parameters"
15406 msgstr "Параметри ефекта"
15408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15409 msgid "Filter General Settings"
15410 msgstr "Опште поставке филтера"
15412 #. default x:
15413 #. default y:
15414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15415 #, fuzzy
15416 msgid "Coordinates:"
15417 msgstr "Координате"
15419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15420 #, fuzzy
15421 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15422 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
15424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15425 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15426 msgstr ""
15428 #. default width:
15429 #. default height:
15430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Dimensions:"
15433 msgstr "Димензије"
15435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15436 msgid "Width of filter effects region"
15437 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
15439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15440 msgid "Height of filter effects region"
15441 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
15443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15444 msgid ""
15445 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15446 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15447 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15448 "performed without specifying a complete matrix."
15449 msgstr ""
15451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15452 #, fuzzy
15453 msgid "Value(s):"
15454 msgstr "Вредност(и)"
15456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15458 #, fuzzy
15459 msgid "Operator:"
15460 msgstr "Оператор"
15462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15463 #, fuzzy
15464 msgid "K1:"
15465 msgstr "К1"
15467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15471 msgid ""
15472 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15473 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15474 "values of the first and second inputs respectively."
15475 msgstr ""
15477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15478 #, fuzzy
15479 msgid "K2:"
15480 msgstr "К2"
15482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15483 #, fuzzy
15484 msgid "K3:"
15485 msgstr "К3"
15487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15488 #, fuzzy
15489 msgid "K4:"
15490 msgstr "К4"
15492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15494 msgid "Size:"
15495 msgstr "Величина:"
15497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15498 #, fuzzy
15499 msgid "width of the convolve matrix"
15500 msgstr "Ширина обрасца"
15502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15503 #, fuzzy
15504 msgid "height of the convolve matrix"
15505 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
15507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15508 msgid ""
15509 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15510 "applied to pixels around this point."
15511 msgstr ""
15513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15514 msgid ""
15515 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15516 "applied to pixels around this point."
15517 msgstr ""
15519 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15521 #, fuzzy
15522 msgid "Kernel:"
15523 msgstr "Језгро"
15525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15526 msgid ""
15527 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15528 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15529 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15530 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15531 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15532 "would lead to a common blur effect."
15533 msgstr ""
15535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Divisor:"
15538 msgstr "Делилац"
15540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15541 msgid ""
15542 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15543 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15544 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15545 "effect on the overall color intensity of the result."
15546 msgstr ""
15548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15549 #, fuzzy
15550 msgid "Bias:"
15551 msgstr "Одступање"
15553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15554 msgid ""
15555 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15556 "value as the zero response of the filter."
15557 msgstr ""
15559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15560 #, fuzzy
15561 msgid "Edge Mode:"
15562 msgstr "Режим контура"
15564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15565 msgid ""
15566 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15567 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15568 "or near the edge of the input image."
15569 msgstr ""
15571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15572 msgid "Preserve Alpha"
15573 msgstr "Очување провидности"
15575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15576 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15577 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
15579 #. default: white
15580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Diffuse Color:"
15583 msgstr "Дифузија боје"
15585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15587 msgid "Defines the color of the light source"
15588 msgstr "Одређује боју извора светла."
15590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15592 #, fuzzy
15593 msgid "Surface Scale:"
15594 msgstr "Скалирање површине"
15596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15598 msgid ""
15599 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15600 "channel"
15601 msgstr ""
15603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15605 #, fuzzy
15606 msgid "Constant:"
15607 msgstr "Константа"
15609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15611 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15612 msgstr ""
15614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15616 #, fuzzy
15617 msgid "Kernel Unit Length:"
15618 msgstr "Јединица дужине језгра"
15620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
15622 #, fuzzy
15623 msgid "Scale:"
15624 msgstr "Скалирање"
15626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15627 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15628 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
15630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15631 #, fuzzy
15632 msgid "X displacement:"
15633 msgstr "Померање X"
15635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15636 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15637 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
15639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15640 #, fuzzy
15641 msgid "Y displacement:"
15642 msgstr "Померање Y"
15644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15645 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15646 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
15648 #. default: black
15649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15650 #, fuzzy
15651 msgid "Flood Color:"
15652 msgstr "Основна боја"
15654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15655 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15656 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
15658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
15660 msgid "Opacity:"
15661 msgstr "Провидност:"
15663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15664 #, fuzzy
15665 msgid "Standard Deviation:"
15666 msgstr "Стандардна девијација"
15668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15669 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15670 msgstr ""
15672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15673 msgid ""
15674 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15675 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15676 msgstr ""
15678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Radius:"
15681 msgstr "Полупречник"
15683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15684 #, fuzzy
15685 msgid "Source of Image:"
15686 msgstr "Извор слике"
15688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15689 #, fuzzy
15690 msgid "Delta X:"
15691 msgstr "Делта X"
15693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15694 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15695 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
15697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Delta Y:"
15700 msgstr "Делта Y"
15702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15703 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15704 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
15706 #. default: white
15707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Specular Color:"
15710 msgstr "Боја сенке"
15712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Exponent:"
15715 msgstr "Експонент"
15717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15718 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15719 msgstr ""
15721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15722 msgid ""
15723 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15724 "function."
15725 msgstr ""
15727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15728 #, fuzzy
15729 msgid "Base Frequency:"
15730 msgstr "Основна учесталост"
15732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15733 #, fuzzy
15734 msgid "Octaves:"
15735 msgstr "Октаве"
15737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Seed:"
15740 msgstr "Брзина:"
15742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15743 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15744 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
15746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15747 msgid "Add filter primitive"
15748 msgstr "Додај основни филтер"
15750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15751 msgid ""
15752 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15753 "multiply, darken and lighten."
15754 msgstr ""
15755 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
15756 "умножавање, тамњење и светљење."
15758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15759 #, fuzzy
15760 msgid ""
15761 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15762 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15763 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15764 msgstr ""
15765 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
15766 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
15767 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
15769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15770 msgid ""
15771 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15772 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15773 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15774 "adjustment, color balance, and thresholding."
15775 msgstr ""
15776 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
15777 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
15778 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
15779 "баланса боја и прага толеранције."
15781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15782 #, fuzzy
15783 msgid ""
15784 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15785 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15786 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15787 "between the corresponding pixel values of the images."
15788 msgstr ""
15789 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
15790 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
15791 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
15792 "вредности блиских тачака слике."
15794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15795 msgid ""
15796 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15797 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15798 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15799 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15800 "is faster and resolution-independent."
15801 msgstr ""
15802 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
15803 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
15804 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
15805 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
15806 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
15807 "резолуције."
15809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15810 msgid ""
15811 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15812 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15813 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15814 "opacity areas recede away from the viewer."
15815 msgstr ""
15816 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
15817 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
15818 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
15819 "провидне површине удаљеније од посматрача."
15821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15822 msgid ""
15823 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15824 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15825 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15826 "effects."
15827 msgstr ""
15828 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
15829 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
15830 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
15832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15833 msgid ""
15834 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15835 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15836 "a graphic."
15837 msgstr ""
15838 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
15839 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
15841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15842 msgid ""
15843 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15844 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15845 msgstr ""
15846 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
15847 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
15849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15850 msgid ""
15851 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15852 "or another part of the document."
15853 msgstr ""
15854 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
15855 "делом документа."
15857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15858 msgid ""
15859 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15860 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15861 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15862 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15863 msgstr ""
15864 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
15865 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
15866 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
15867 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
15869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15870 #, fuzzy
15871 msgid ""
15872 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15873 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15874 "thicker."
15875 msgstr ""
15876 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
15877 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
15879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15880 msgid ""
15881 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15882 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15883 "a slightly different position than the actual object."
15884 msgstr ""
15885 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
15886 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
15887 "у односу на објекат."
15889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15890 msgid ""
15891 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15892 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15893 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15894 "opacity areas recede away from the viewer."
15895 msgstr ""
15896 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
15897 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
15898 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
15899 "провидне површине удаљеније од посматрача."
15901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15902 msgid ""
15903 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15904 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
15906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15907 msgid ""
15908 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15909 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15910 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15911 msgstr ""
15912 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
15913 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
15914 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
15916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15917 msgid "Duplicate filter primitive"
15918 msgstr "Умножи основни филтер"
15920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15921 msgid "Set filter primitive attribute"
15922 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
15924 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15925 msgid "Unit:"
15926 msgstr "Јединица мере:"
15928 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15929 msgid "Angle (degrees):"
15930 msgstr "Угао (степени):"
15932 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15933 msgid "Rela_tive change"
15934 msgstr "Рела_тивна измена"
15936 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15937 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15938 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
15940 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15941 msgid "Set guide properties"
15942 msgstr "Постави особине вођица"
15944 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15945 msgid "Guideline"
15946 msgstr "Водећа линија"
15948 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15949 #, c-format
15950 msgid "Guideline ID: %s"
15951 msgstr "ИД вођице: %s"
15953 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15954 #, c-format
15955 msgid "Current: %s"
15956 msgstr "Тренутно: %s"
15958 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15959 #, c-format
15960 msgid "%d x %d"
15961 msgstr "%d × %d"
15963 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15964 msgid "Selection only or whole document"
15965 msgstr "Само избор или цео документ"
15967 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15968 msgid "Refresh the icons"
15969 msgstr "Освежи иконице"
15971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15972 msgid "Mouse"
15973 msgstr "Миш"
15975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15976 msgid "Grab sensitivity:"
15977 msgstr "Осетљивост хватања:"
15979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15984 msgid "pixels"
15985 msgstr "тачака"
15987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15988 msgid ""
15989 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15990 "with mouse (in screen pixels)"
15991 msgstr ""
15992 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
15993 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
15995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15996 msgid "Click/drag threshold:"
15997 msgstr "Праг клика/померања:"
15999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
16000 msgid ""
16001 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16002 msgstr ""
16003 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
16004 "не као померање"
16006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
16007 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16008 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
16010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16011 msgid ""
16012 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16013 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16014 "mouse)"
16015 msgstr ""
16016 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
16017 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
16018 "користити као миша)."
16020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16021 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16022 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
16024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
16025 msgid ""
16026 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16027 msgstr ""
16029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16030 msgid "Scrolling"
16031 msgstr "Померање"
16033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16034 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16035 msgstr "Точкић миша помера за:"
16037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
16038 msgid ""
16039 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16040 "(horizontally with Shift)"
16041 msgstr ""
16042 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
16043 "хоризонтално померање користите Shift)"
16045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
16046 msgid "Ctrl+arrows"
16047 msgstr "Ctrl+стрелице"
16049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
16050 msgid "Scroll by:"
16051 msgstr "Померање за:"
16053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16054 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16055 msgstr ""
16056 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
16057 "тачкама)"
16059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16060 msgid "Acceleration:"
16061 msgstr "Убрзање:"
16063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16064 msgid ""
16065 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16066 "acceleration)"
16067 msgstr ""
16068 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
16069 "искључивање убрзања)"
16071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16072 msgid "Autoscrolling"
16073 msgstr "Аутоматско померање"
16075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16076 msgid "Speed:"
16077 msgstr "Брзина:"
16079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16080 msgid ""
16081 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16082 "autoscroll off)"
16083 msgstr ""
16084 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
16085 "искључивање аутоматског померања)"
16087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16088 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
16090 msgid "Threshold:"
16091 msgstr "Праг:"
16093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16094 msgid ""
16095 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16096 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16097 msgstr ""
16098 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
16099 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
16100 "је за унутрашњост платна"
16102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16103 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16104 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
16106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16107 msgid ""
16108 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16109 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
16110 "Selector tool (default)."
16111 msgstr ""
16112 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
16113 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
16114 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
16116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16117 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16118 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
16120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16121 msgid ""
16122 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16123 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
16124 msgstr ""
16125 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
16126 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
16128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
16129 msgid "Enable snap indicator"
16130 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
16132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
16133 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16134 msgstr ""
16136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
16137 msgid "Delay (in ms):"
16138 msgstr "Пауза (у ms):"
16140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
16141 msgid ""
16142 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16143 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16144 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16145 msgstr ""
16147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
16148 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16149 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
16151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
16152 #, fuzzy
16153 msgid ""
16154 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16155 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
16157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16158 msgid "Weight factor:"
16159 msgstr "Фактор тежине:"
16161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
16162 msgid ""
16163 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16164 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16165 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16166 msgstr ""
16168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
16169 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16170 msgstr ""
16172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
16173 msgid ""
16174 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16175 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16176 "constraint line"
16177 msgstr ""
16179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16180 msgid "Snapping"
16181 msgstr "Лепљење"
16183 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
16185 msgid "Arrow keys move by:"
16186 msgstr "Стрелице померају за:"
16188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
16189 msgid ""
16190 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16191 "(in px units)"
16192 msgstr ""
16193 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
16195 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
16197 msgid "> and < scale by:"
16198 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
16200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
16201 msgid ""
16202 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16203 msgstr ""
16204 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
16206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16207 msgid "Inset/Outset by:"
16208 msgstr "Скупљање/ширење за:"
16210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16211 msgid ""
16212 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16213 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
16215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
16216 msgid "Compass-like display of angles"
16217 msgstr "Приказ угла налик на компас"
16219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16220 msgid ""
16221 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16222 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16223 "counterclockwise"
16224 msgstr ""
16225 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
16226 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
16227 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
16229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
16230 msgid "Rotation snaps every:"
16231 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
16233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
16234 msgid "degrees"
16235 msgstr "степени"
16237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16238 msgid ""
16239 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16240 "[ or ] rotates by this amount"
16241 msgstr ""
16242 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
16243 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
16245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
16246 msgid "Zoom in/out by:"
16247 msgstr "Увећање/умањење за:"
16249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
16250 msgid ""
16251 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16252 "multiplier"
16253 msgstr ""
16254 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
16255 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
16257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16258 msgid "Show selection cue"
16259 msgstr "Прикажи ознаке избора"
16261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16262 msgid ""
16263 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16264 msgstr ""
16265 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
16267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16268 msgid "Enable gradient editing"
16269 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
16271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16272 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16273 msgstr ""
16274 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
16276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
16277 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16278 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
16280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16281 msgid ""
16282 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16283 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
16284 msgstr ""
16285 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
16286 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
16288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16289 msgid "Ctrl+click dot size:"
16290 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
16292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16293 msgid "times current stroke width"
16294 msgstr "пута тренутне ширине линије"
16296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
16297 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16298 msgstr ""
16299 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
16301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
16302 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16303 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
16305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
16306 msgid ""
16307 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16308 "objects."
16309 msgstr ""
16310 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
16311 "објеката."
16313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
16314 msgid "Create new objects with:"
16315 msgstr "Прављење новог објекта са:"
16317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
16318 msgid "Last used style"
16319 msgstr "Последње коришћени стил"
16321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
16322 msgid "Apply the style you last set on an object"
16323 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
16325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16326 msgid "This tool's own style:"
16327 msgstr "Лични стил ове алатке:"
16329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
16330 msgid ""
16331 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16332 "the button below to set it."
16333 msgstr ""
16334 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
16335 "Употребите дугме испод да видите стил."
16337 #. style swatch
16338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
16339 msgid "Take from selection"
16340 msgstr "Преузми из избора"
16342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
16343 msgid "This tool's style of new objects"
16344 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
16346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16347 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16348 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
16350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
16351 msgid "Tools"
16352 msgstr "Алатке"
16354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
16355 msgid "Bounding box to use:"
16356 msgstr "Контејнер за употребу:"
16358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
16359 msgid "Visual bounding box"
16360 msgstr "Визуелни контејнер"
16362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
16363 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16364 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
16366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16367 msgid "Geometric bounding box"
16368 msgstr "Геометријски контејнер"
16370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
16371 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16372 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
16374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16375 msgid "Conversion to guides:"
16376 msgstr "Претварање у вођице:"
16378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
16379 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16380 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
16382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16383 msgid ""
16384 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16385 "conversion."
16386 msgstr ""
16387 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
16389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
16390 msgid "Treat groups as a single object"
16391 msgstr "Третирај групе као један објекат"
16393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
16394 msgid ""
16395 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16396 "converting each child separately."
16397 msgstr ""
16399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16400 #, fuzzy
16401 msgid "Average all sketches"
16402 msgstr "Просечан квалитет"
16404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
16405 msgid "Width is in absolute units"
16406 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
16408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16409 msgid "Select new path"
16410 msgstr "Избор нове линије"
16412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16413 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16414 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
16416 #. Selector
16417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
16418 msgid "Selector"
16419 msgstr "Изборник"
16421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16422 msgid "When transforming, show:"
16423 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
16425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16426 msgid "Objects"
16427 msgstr "Објекат"
16429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16430 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16431 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
16433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16434 msgid "Box outline"
16435 msgstr "Оквир контејнера"
16437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16438 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16439 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
16441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16442 msgid "Per-object selection cue:"
16443 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
16445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16446 msgid "No per-object selection indication"
16447 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
16449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16450 msgid "Mark"
16451 msgstr "Са ознаком"
16453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16454 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16455 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
16457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16458 msgid "Box"
16459 msgstr "Оквир"
16461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16462 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16463 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
16465 #. Node
16466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16467 msgid "Node"
16468 msgstr "Чвор"
16470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16471 msgid "Path outline:"
16472 msgstr "Контура:"
16474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16475 msgid "Path outline color"
16476 msgstr "Боја контуре"
16478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16479 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16480 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
16482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16483 #, fuzzy
16484 msgid "Always show outline"
16485 msgstr "Прикажи контуре"
16487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16488 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16489 msgstr ""
16491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16492 msgid "Show path direction on outlines"
16493 msgstr ""
16495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16496 msgid ""
16497 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16498 "middle of each outline segment"
16499 msgstr ""
16501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Show temporary path outline"
16504 msgstr "Умекшани оквир"
16506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16507 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16508 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
16510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16511 #, fuzzy
16512 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16513 msgstr "Приказује контуре линије"
16515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16516 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16517 msgstr ""
16519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16520 msgid "Flash time"
16521 msgstr "Трајање наглашавања"
16523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16524 msgid ""
16525 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16526 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16527 "path."
16528 msgstr ""
16529 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
16530 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
16531 "напусти линију."
16533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Transform Handles:"
16536 msgstr "Трансформација прелива"
16538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Show transform handles for single nodes"
16541 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
16543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16544 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16545 msgstr ""
16547 #. Tweak
16548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 ../src/verbs.cpp:2457
16549 msgid "Tweak"
16550 msgstr "Деформације"
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16554 msgid "Paint objects with:"
16555 msgstr "Обој објекат са:"
16557 #. Spray
16558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2459
16559 #, fuzzy
16560 msgid "Spray"
16561 msgstr "Спирала"
16563 #. Zoom
16564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
16565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16567 msgid "Zoom"
16568 msgstr "Увеличање"
16570 #. Shapes
16571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
16572 msgid "Shapes"
16573 msgstr "Облици"
16575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
16576 msgid "Sketch mode"
16577 msgstr "Режим скицирања"
16579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
16580 msgid ""
16581 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16582 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16583 msgstr ""
16585 #. Pen
16586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2473
16587 msgid "Pen"
16588 msgstr "Оловка"
16590 #. Calligraphy
16591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2475
16592 msgid "Calligraphy"
16593 msgstr "Калиграфија"
16595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
16596 msgid ""
16597 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16598 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16599 msgstr ""
16600 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
16601 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
16602 "исто на било ком увеличању"
16604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
16605 msgid ""
16606 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16607 "selection)"
16608 msgstr ""
16609 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
16610 "претходног избора)"
16612 #. Paint Bucket
16613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2487
16614 msgid "Paint Bucket"
16615 msgstr "Кантица са бојом"
16617 #. Eraser
16618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2491
16619 msgid "Eraser"
16620 msgstr "Гумица"
16622 #. LPETool
16623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 ../src/verbs.cpp:2493
16624 msgid "LPE Tool"
16625 msgstr "УЕЛ алатка"
16627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
16628 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16629 msgstr ""
16631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
16632 msgid ""
16633 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16634 msgstr ""
16636 #. Gradient
16637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2479
16638 msgid "Gradient"
16639 msgstr "Уређивач прелива"
16641 #. Connector
16642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2485
16643 msgid "Connector"
16644 msgstr "Повезница"
16646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
16647 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16648 msgstr ""
16649 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
16651 #. Dropper
16652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 ../src/verbs.cpp:2483
16653 msgid "Dropper"
16654 msgstr "Изборник боја"
16656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
16657 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16658 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
16660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
16661 msgid "Remember and use last window's geometry"
16662 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
16664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
16665 msgid "Don't save window geometry"
16666 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
16668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16670 msgid "Dockable"
16671 msgstr "Усидрено"
16673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16674 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16675 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
16677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16678 msgid "Zoom when window is resized"
16679 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
16681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
16682 msgid "Show close button on dialogs"
16683 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
16685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
16686 msgid "Normal"
16687 msgstr "Нормално"
16689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16690 msgid "Aggressive"
16691 msgstr "Агресивно"
16693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16694 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16695 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
16697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16698 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16699 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
16701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16702 msgid ""
16703 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16704 "preferences)"
16705 msgstr ""
16706 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
16707 "корисничким подешавањима)"
16709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16710 msgid ""
16711 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16712 "document)"
16713 msgstr ""
16714 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
16715 "документу)"
16717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16718 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16719 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
16721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
16722 msgid "Dialogs on top:"
16723 msgstr "Издизање прозорчића:"
16725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
16726 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16727 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
16729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
16730 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16731 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
16733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16734 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16735 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
16737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16738 msgid "Dialog Transparency:"
16739 msgstr ""
16741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16742 msgid "Opacity when focused:"
16743 msgstr "Провидност фокусираног:"
16745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16746 msgid "Opacity when unfocused:"
16747 msgstr "Провидност ван фокуса:"
16749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16750 msgid "Time of opacity change animation:"
16751 msgstr ""
16753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
16754 msgid "Miscellaneous:"
16755 msgstr "Разно:"
16757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16758 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16759 msgstr ""
16760 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
16761 "прозора"
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16764 msgid ""
16765 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16766 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16767 "above the right scrollbar)"
16768 msgstr ""
16769 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
16770 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
16771 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
16772 "вертикалне траке за померање)"
16774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
16775 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16776 msgstr ""
16777 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
16778 "програма)"
16780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16781 msgid "Windows"
16782 msgstr "Прозори"
16784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16785 msgid "Move in parallel"
16786 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
16788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
16789 msgid "Stay unmoved"
16790 msgstr "Остаје на месту"
16792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
16793 msgid "Move according to transform"
16794 msgstr "Померање сходно трансформацији"
16796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16797 msgid "Are unlinked"
16798 msgstr "Ослобађа"
16800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16801 msgid "Are deleted"
16802 msgstr "Брише"
16804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
16805 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16806 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
16808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
16809 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16810 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
16812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
16813 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16814 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
16816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16817 msgid ""
16818 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16819 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16820 "original."
16821 msgstr ""
16822 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
16823 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
16825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
16826 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16827 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
16829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
16830 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16831 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
16833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
16834 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16835 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
16837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16838 msgid "When duplicating original+clones:"
16839 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
16841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16842 msgid "Relink duplicated clones"
16843 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
16845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16846 msgid ""
16847 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16848 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16849 "instead of the old original"
16850 msgstr ""
16851 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
16852 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
16853 "повезивања са старим оригиналом"
16855 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
16857 msgid "Clones"
16858 msgstr "Клонови"
16860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
16861 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16862 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
16864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
16865 msgid ""
16866 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16867 msgstr ""
16868 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
16869 "маска"
16871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
16872 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16873 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
16875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
16876 msgid ""
16877 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16878 "drawing"
16879 msgstr ""
16880 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
16881 "односно маска"
16883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16884 msgid "Clippaths and masks"
16885 msgstr "Исецање и маскирање"
16887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16889 msgid "Scale stroke width"
16890 msgstr "Скалирање ширине линије"
16892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
16893 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16894 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
16896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16897 msgid "Transform gradients"
16898 msgstr "Трансформација прелива"
16900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
16901 msgid "Transform patterns"
16902 msgstr "Трансформација шара"
16904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16905 msgid "Optimized"
16906 msgstr "Оптимизовано"
16908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16909 msgid "Preserved"
16910 msgstr "Сачувано"
16912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
16913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16914 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16915 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
16917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
16918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16919 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16920 msgstr ""
16921 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
16923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16924 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16925 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16926 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
16928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
16929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16930 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16931 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
16933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16934 msgid "Store transformation:"
16935 msgstr "Бележење трансформације:"
16937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16938 msgid ""
16939 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16940 "attribute"
16941 msgstr ""
16942 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
16943 "transform="
16945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16946 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16947 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
16949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16950 msgid "Transforms"
16951 msgstr "Трансформација"
16953 #. blur quality
16954 #. filter quality
16955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
16956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
16957 msgid "Best quality (slowest)"
16958 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
16960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
16962 msgid "Better quality (slower)"
16963 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
16965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16967 msgid "Average quality"
16968 msgstr "Просечан квалитет"
16970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16972 msgid "Lower quality (faster)"
16973 msgstr "Лош квалитет (брже)"
16975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
16976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16977 msgid "Lowest quality (fastest)"
16978 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16981 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16982 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
16984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
16986 msgid ""
16987 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16988 "always uses best quality)"
16989 msgstr ""
16990 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
16991 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
16993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16995 msgid "Better quality, but slower display"
16996 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
16998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
16999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
17000 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17001 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
17003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
17005 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17006 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
17008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
17010 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17011 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
17014 msgid "Filter effects quality for display:"
17015 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
17017 #. show infobox
17018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
17019 msgid "Show filter primitives infobox"
17020 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
17022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
17023 msgid ""
17024 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17025 "filter effects dialog."
17026 msgstr ""
17027 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
17028 "филтере."
17030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17031 #, fuzzy
17032 msgid "Number of Threads:"
17033 msgstr "Број редова"
17035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
17037 msgid "(requires restart)"
17038 msgstr "(захтева рестартовање)"
17040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
17041 msgid ""
17042 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
17043 "blur."
17044 msgstr ""
17046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
17047 msgid "Select in all layers"
17048 msgstr "Избор у свим слојевима"
17050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
17051 msgid "Select only within current layer"
17052 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
17054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
17055 msgid "Select in current layer and sublayers"
17056 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
17058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
17059 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17060 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
17062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
17063 msgid "Ignore locked objects and layers"
17064 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
17066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
17067 msgid "Deselect upon layer change"
17068 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
17070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
17071 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17072 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17075 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17076 msgstr ""
17077 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
17079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17080 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17081 msgstr ""
17082 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
17083 "слоју"
17085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17086 msgid ""
17087 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17088 "its sublayers"
17089 msgstr ""
17090 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
17091 "свим подслојевима"
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17094 msgid ""
17095 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17096 "themselves or by being in a hidden layer)"
17097 msgstr ""
17098 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
17099 "лично или преласком у скривени слој)"
17101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17102 msgid ""
17103 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17104 "themselves or by being in a locked layer)"
17105 msgstr ""
17106 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
17107 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
17109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17110 msgid ""
17111 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17112 "current layer changes"
17113 msgstr ""
17114 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
17115 "тренутног слоја"
17117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17118 msgid "Selecting"
17119 msgstr "Избор"
17121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
17122 msgid "Default export resolution:"
17123 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
17125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
17126 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17127 msgstr ""
17128 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
17130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
17131 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17132 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
17134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
17135 msgid ""
17136 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
17137 "Import and Export to OCAL function."
17138 msgstr ""
17139 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
17140 "и Извоза у OCAL"
17142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17143 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17144 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
17146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17147 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
17148 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
17150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17151 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17152 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
17154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17155 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
17156 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17159 msgid "Import/Export"
17160 msgstr "Увоз/Извоз"
17162 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17164 msgid "Perceptual"
17165 msgstr "Перцепција"
17167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17168 msgid "Relative Colorimetric"
17169 msgstr "Релативна колориметрија"
17171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17172 msgid "Absolute Colorimetric"
17173 msgstr "Апсолутна колориметрија"
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
17176 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17177 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
17180 msgid "Display adjustment"
17181 msgstr "Прилагођавање приказа"
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
17184 #, fuzzy, c-format
17185 msgid ""
17186 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17187 "Searched directories:%s"
17188 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
17190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
17191 msgid "Display profile:"
17192 msgstr "Профил приказа:"
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
17195 msgid "Retrieve profile from display"
17196 msgstr "Преузми профил из монитора"
17198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
17199 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
17200 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
17202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
17203 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
17204 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
17206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17207 msgid "Display rendering intent:"
17208 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
17210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
17212 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
17213 msgstr ""
17214 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
17216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
17217 msgid "Proofing"
17218 msgstr "Корекције"
17220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17221 msgid "Simulate output on screen"
17222 msgstr "Симулација излаза на екрану"
17224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
17225 msgid "Simulates output of target device."
17226 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
17228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17229 msgid "Mark out of gamut colors"
17230 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
17232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
17233 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
17234 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
17236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
17237 msgid "Out of gamut warning color:"
17238 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
17240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
17241 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
17242 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
17244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17245 msgid "Device profile:"
17246 msgstr "Профил уређаја:"
17248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17249 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
17250 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
17252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
17253 msgid "Device rendering intent:"
17254 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
17256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
17257 msgid "Black point compensation"
17258 msgstr "Компензација црне боје"
17260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17261 msgid "Enables black point compensation."
17262 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17265 msgid "Preserve black"
17266 msgstr "Задржавање црне"
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17269 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17270 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17273 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17274 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
17276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
17277 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17278 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17279 msgid "<none>"
17280 msgstr "<ништа>"
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
17283 msgid "Color management"
17284 msgstr "Управљање бојама"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
17287 msgid "Major grid line emphasizing"
17288 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
17291 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17292 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
17294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
17295 msgid ""
17296 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17297 "of major grid line color."
17298 msgstr ""
17299 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
17300 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
17302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
17303 msgid "Default grid settings"
17304 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
17307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
17308 msgid "Grid units:"
17309 msgstr "Јединица мере мреже:"
17311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
17313 msgid "Origin X:"
17314 msgstr "Почетак X:"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
17317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
17318 msgid "Origin Y:"
17319 msgstr "Почетак Y:"
17321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
17322 msgid "Spacing X:"
17323 msgstr "Размак X:"
17325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
17327 msgid "Spacing Y:"
17328 msgstr "Размак Y:"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
17331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
17333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
17334 msgid "Grid line color:"
17335 msgstr "Боја линије у мрежи:"
17337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
17338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
17339 msgid "Color used for normal grid lines"
17340 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
17343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
17344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
17345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17346 msgid "Major grid line color:"
17347 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
17349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
17350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17351 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17352 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
17354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
17355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
17356 msgid "Major grid line every:"
17357 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
17359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
17360 msgid "Show dots instead of lines"
17361 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
17363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
17364 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17365 msgstr ""
17366 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
17367 "линија"
17369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17370 msgid "Use named colors"
17371 msgstr "Користи називе боја"
17373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17374 msgid ""
17375 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17376 "'magenta') instead of the numeric value"
17377 msgstr ""
17378 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
17379 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
17381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17382 msgid "XML formatting"
17383 msgstr "XML форматирање"
17385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17386 msgid "Inline attributes"
17387 msgstr "Уграђени атрибути"
17389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17390 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17391 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
17393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17394 msgid "Indent, spaces:"
17395 msgstr "Увлачење, размаци:"
17397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17398 msgid ""
17399 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17400 "indentation"
17401 msgstr ""
17402 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
17404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17405 msgid "Path data"
17406 msgstr "Подаци о линији"
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
17409 msgid "Allow relative coordinates"
17410 msgstr "Омогући релативне координате"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
17413 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17414 msgstr ""
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17417 msgid "Force repeat commands"
17418 msgstr ""
17420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17421 msgid ""
17422 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17423 "of 'L 1,2 3,4')"
17424 msgstr ""
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17427 msgid "Numbers"
17428 msgstr "Бројеви"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17431 msgid "Numeric precision:"
17432 msgstr "Нумеричка прецизност:"
17434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17435 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17436 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
17438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17439 msgid "Minimum exponent:"
17440 msgstr "Минимални експонент:"
17442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17443 msgid ""
17444 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17445 "anything smaller is written as zero."
17446 msgstr ""
17447 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
17448 "тога бележи се као нула."
17450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
17451 msgid "SVG output"
17452 msgstr "SVG излаз"
17454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17455 msgid "System default"
17456 msgstr "Системски подразумевано"
17458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17459 msgid "Albanian (sq)"
17460 msgstr "Албански (sq)"
17462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17463 msgid "Amharic (am)"
17464 msgstr "Амхариски (am)"
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17467 msgid "Arabic (ar)"
17468 msgstr "Арапски (ar)"
17470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17471 msgid "Armenian (hy)"
17472 msgstr "Арменијски (hy)"
17474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17475 msgid "Azerbaijani (az)"
17476 msgstr "Азербејџански (az)"
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17479 msgid "Basque (eu)"
17480 msgstr "Баскијски (eu)"
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17483 msgid "Belarusian (be)"
17484 msgstr "Белоруски (be)"
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17487 msgid "Bulgarian (bg)"
17488 msgstr "Бугарски (bg)"
17490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17491 msgid "Bengali (bn)"
17492 msgstr "Бенгалски (bn)"
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17495 msgid "Breton (br)"
17496 msgstr "Бретонски (br)"
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17499 msgid "Catalan (ca)"
17500 msgstr "Каталански (ca)"
17502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17503 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17504 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
17506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17507 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17508 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
17510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17511 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17512 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
17514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17515 msgid "Croatian (hr)"
17516 msgstr "Хрватски (hr)"
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17519 msgid "Czech (cs)"
17520 msgstr "Чешки (cs)"
17522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17523 msgid "Danish (da)"
17524 msgstr "Дански (da)"
17526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17527 msgid "Dutch (nl)"
17528 msgstr "Холандски (nl)"
17530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17531 msgid "Dzongkha (dz)"
17532 msgstr "Џонгка (dz)"
17534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17535 msgid "German (de)"
17536 msgstr "Немачки (de)"
17538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17539 msgid "Greek (el)"
17540 msgstr "Грчки (el)"
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17543 msgid "English (en)"
17544 msgstr "Енглески (en)"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17547 msgid "English/Australia (en_AU)"
17548 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
17550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17551 msgid "English/Canada (en_CA)"
17552 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
17554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17555 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17556 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
17558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17559 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17560 msgstr ""
17562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17563 msgid "Esperanto (eo)"
17564 msgstr "Есперанто (eo)"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17567 msgid "Estonian (et)"
17568 msgstr "Естонски (et)"
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17571 msgid "Finnish (fi)"
17572 msgstr "Фински (fi)"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17575 msgid "French (fr)"
17576 msgstr "Француски (fr)"
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17579 msgid "Irish (ga)"
17580 msgstr "Ирски (ga)"
17582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17583 msgid "Galician (gl)"
17584 msgstr "Галицијски (gl)"
17586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17587 msgid "Hebrew (he)"
17588 msgstr "Хебрејски (he)"
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17591 msgid "Hungarian (hu)"
17592 msgstr "Мађарски (hu)"
17594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17595 msgid "Indonesian (id)"
17596 msgstr "Индонежански (id)"
17598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17599 msgid "Italian (it)"
17600 msgstr "Италијански (it)"
17602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17603 msgid "Japanese (ja)"
17604 msgstr "Јапански (ja)"
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17607 msgid "Khmer (km)"
17608 msgstr "Кмерски (km)"
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17611 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17612 msgstr "Кињаруандски (rw)"
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17615 msgid "Korean (ko)"
17616 msgstr "Кореански (ko)"
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17619 msgid "Lithuanian (lt)"
17620 msgstr "Литвански (lt)"
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17623 msgid "Macedonian (mk)"
17624 msgstr "Македонски (mk)"
17626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17627 msgid "Mongolian (mn)"
17628 msgstr "Монголски (mn)"
17630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17631 msgid "Nepali (ne)"
17632 msgstr "Непалски (ne)"
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17635 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17636 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
17638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17639 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17640 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17643 msgid "Panjabi (pa)"
17644 msgstr "Пенџаби (pa)"
17646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17647 msgid "Polish (pl)"
17648 msgstr "Пољски (pl)"
17650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17651 msgid "Portuguese (pt)"
17652 msgstr "Португалски (pt)"
17654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17655 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17656 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
17658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17659 msgid "Romanian (ro)"
17660 msgstr "Румунски (ro)"
17662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17663 msgid "Russian (ru)"
17664 msgstr "Руски (ru)"
17666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17667 msgid "Serbian (sr)"
17668 msgstr "Српски (sr)"
17670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17671 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17672 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
17674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17675 msgid "Slovak (sk)"
17676 msgstr "Словачки (sk)"
17678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17679 msgid "Slovenian (sl)"
17680 msgstr "Словеначки (sl)"
17682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17683 msgid "Spanish (es)"
17684 msgstr "Шпански (es)"
17686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17687 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17688 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
17690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17691 msgid "Swedish (sv)"
17692 msgstr "Шведски (sv)"
17694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17695 msgid "Thai (th)"
17696 msgstr "Тајландски (th)"
17698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17699 msgid "Turkish (tr)"
17700 msgstr "Турски (tr)"
17702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17703 msgid "Ukrainian (uk)"
17704 msgstr "Украјински (uk)"
17706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17707 msgid "Vietnamese (vi)"
17708 msgstr "Вијетнамски (vi)"
17710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17711 msgid "Language (requires restart):"
17712 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
17714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17715 msgid "Set the language for menus and number formats"
17716 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
17718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17719 msgid "Smaller"
17720 msgstr "Најмање"
17722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17723 msgid "Toolbox icon size"
17724 msgstr "Величина икона у алатници"
17726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17727 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17728 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
17730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17731 msgid "Control bar icon size"
17732 msgstr "Величина икона у контролној траци"
17734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17735 msgid ""
17736 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17737 msgstr ""
17738 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
17739 "програма)"
17741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17742 msgid "Secondary toolbar icon size"
17743 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
17745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17746 msgid ""
17747 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17748 msgstr ""
17749 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
17751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17752 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17753 msgstr ""
17755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17756 msgid ""
17757 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17758 "color sliders."
17759 msgstr ""
17761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17762 msgid "Clear list"
17763 msgstr "Очисти списак"
17765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
17766 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17767 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
17769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
17770 msgid ""
17771 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17772 "the list"
17773 msgstr ""
17774 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
17775 "„Датотека“ (0 празни списак)"
17777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17778 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17779 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
17781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17782 msgid ""
17783 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17784 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17785 "display objects in their true sizes"
17786 msgstr ""
17788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17789 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17790 msgstr ""
17792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17793 msgid ""
17794 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17795 "finished being refactored."
17796 msgstr ""
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17799 msgid "Interface"
17800 msgstr "Сучеље"
17802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
17803 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17804 msgstr ""
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17807 msgid ""
17808 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17809 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17810 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17811 msgstr ""
17813 #. Autosave options
17814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
17815 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17816 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
17818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
17819 msgid ""
17820 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17821 "minimizing loss in case of a crash"
17822 msgstr ""
17823 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
17824 "губитка података у случају рушења"
17826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17827 msgid "Interval (in minutes):"
17828 msgstr "Интервал (у минутима):"
17830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17831 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17832 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
17834 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17835 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17837 msgid "filesystem|Path:"
17838 msgstr "Путања:"
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17841 msgid "The directory where autosaves will be written"
17842 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
17844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17845 msgid "Maximum number of autosaves:"
17846 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
17848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17849 msgid ""
17850 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17851 msgstr ""
17852 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
17853 "складишни простор"
17855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17856 msgid "2x2"
17857 msgstr "2x2"
17859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17860 msgid "4x4"
17861 msgstr "4x4"
17863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17864 msgid "8x8"
17865 msgstr "8x8"
17867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17868 msgid "16x16"
17869 msgstr "16x16"
17871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17872 msgid "Oversample bitmaps:"
17873 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
17875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
17876 msgid "Automatically reload bitmaps"
17877 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
17879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
17880 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17881 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
17883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
17884 msgid "Bitmap editor:"
17885 msgstr "Уређивач битмапа:"
17887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
17888 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17889 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
17891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
17892 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17893 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
17895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17896 msgid "Bitmaps"
17897 msgstr "Битмапе"
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
17900 msgid "Language:"
17901 msgstr "Језик:"
17903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
17904 msgid "Set the main spell check language"
17905 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
17907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
17908 msgid "Second language:"
17909 msgstr "Други језик:"
17911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
17912 msgid ""
17913 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17914 "unknown in ALL chosen languages"
17915 msgstr ""
17916 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
17917 "непознатим за СВЕ изабране језике"
17919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
17920 msgid "Third language:"
17921 msgstr "Трећи језик:"
17923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
17924 msgid ""
17925 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17926 "in ALL chosen languages"
17927 msgstr ""
17928 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
17929 "непознатим за СВЕ изабране језике"
17931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
17932 msgid "Ignore words with digits"
17933 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
17935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
17936 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17937 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
17939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
17940 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17941 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
17943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
17944 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17945 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
17947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
17948 msgid "Spellcheck"
17949 msgstr "Провера правописа"
17951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
17952 msgid "Add label comments to printing output"
17953 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
17955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
17956 msgid ""
17957 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17958 "rendered output for an object with its label"
17959 msgstr ""
17960 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
17961 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
17963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
17964 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17965 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
17967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
17968 msgid ""
17969 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17970 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17971 "may affect other objects using the same gradient"
17972 msgstr ""
17973 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
17974 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
17975 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
17977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17978 msgid "Simplification threshold:"
17979 msgstr "Праг поједностављивања:"
17981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
17982 #, fuzzy
17983 msgid ""
17984 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17985 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17986 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17987 msgstr ""
17988 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
17989 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
17990 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
17992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
17993 msgid "Latency skew:"
17994 msgstr ""
17996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
17997 msgid ""
17998 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17999 "some systems)."
18000 msgstr ""
18002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
18003 msgid "Pre-render named icons"
18004 msgstr ""
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
18007 msgid ""
18008 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18009 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18010 msgstr ""
18012 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
18014 msgid "User config: "
18015 msgstr "Корисничка подешавања:"
18017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
18018 msgid "User data: "
18019 msgstr "Кориснички подаци:"
18021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
18022 msgid "User cache: "
18023 msgstr "Кориснички кеш:"
18025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
18026 msgid "System config: "
18027 msgstr "Системска подешавања:"
18029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
18030 msgid "System data: "
18031 msgstr "Системски подаци:"
18033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
18034 msgid "PIXMAP: "
18035 msgstr "ПИКСМАПА: "
18037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
18038 msgid "DATA: "
18039 msgstr "ПОДАЦИ: "
18041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
18042 msgid "UI: "
18043 msgstr "УИ: "
18045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
18046 msgid "Icon theme: "
18047 msgstr "Тема икона:"
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18050 msgid "System info"
18051 msgstr "Информације о систему"
18053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18054 msgid "General system information"
18055 msgstr "Општи подаци о систему"
18057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
18058 msgid "Misc"
18059 msgstr "Разно"
18061 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18062 msgid "Layer name:"
18063 msgstr "Назив слоја:"
18065 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18066 msgid "Add layer"
18067 msgstr "Додат нови слој"
18069 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18070 msgid "Above current"
18071 msgstr "Изнад тренутног"
18073 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18074 msgid "Below current"
18075 msgstr "Иза тренутног слоја."
18077 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18078 msgid "As sublayer of current"
18079 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
18081 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18082 msgid "Position:"
18083 msgstr "Позиција:"
18085 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18086 msgid "Rename Layer"
18087 msgstr "Преименуј слој"
18089 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18090 msgid "_Rename"
18091 msgstr "_Преименуј"
18093 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18094 msgid "Rename layer"
18095 msgstr "Преименуј слој"
18097 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18098 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18099 msgid "Renamed layer"
18100 msgstr "Слој је преименован"
18102 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18103 msgid "Add Layer"
18104 msgstr "Додавање слоја"
18106 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18107 msgid "_Add"
18108 msgstr "_Додај"
18110 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18111 msgid "New layer created."
18112 msgstr "Направљен је нови слој."
18114 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18115 msgid "Unhide layer"
18116 msgstr "Слој приказан"
18118 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18119 msgid "Hide layer"
18120 msgstr "Слој сакривен"
18122 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18123 msgid "Lock layer"
18124 msgstr "Слој закључан"
18126 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18127 msgid "Unlock layer"
18128 msgstr "Слој откључан"
18130 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18131 msgid "New"
18132 msgstr "Ново"
18134 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18135 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18136 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18137 #, fuzzy
18138 msgid "layers|Top"
18139 msgstr "Слојеви"
18141 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18142 msgid "Up"
18143 msgstr "Горе"
18145 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18146 msgid "Dn"
18147 msgstr "Доле"
18149 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18150 msgid "Bot"
18151 msgstr "Дно"
18153 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18154 msgid "X"
18155 msgstr "X"
18157 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18158 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18159 msgid "Apply new effect"
18160 msgstr "Примени нови ефекат"
18162 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18163 msgid "Current effect"
18164 msgstr "Тренутни ефекат"
18166 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18167 msgid "Effect list"
18168 msgstr "Списак ефеката"
18170 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18171 msgid "Unknown effect is applied"
18172 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
18174 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18175 msgid "No effect applied"
18176 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
18178 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18179 msgid "Item is not a path or shape"
18180 msgstr "Ставка није линија или облик"
18182 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18183 msgid "Only one item can be selected"
18184 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
18186 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18187 msgid "Empty selection"
18188 msgstr "Испразни избор"
18190 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18191 #, fuzzy
18192 msgid "Unknown effect"
18193 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
18195 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18196 msgid "Create and apply path effect"
18197 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
18199 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18200 msgid "Remove path effect"
18201 msgstr "Уклони ефекат линије"
18203 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18204 msgid "Move path effect up"
18205 msgstr "Помери ефекат линије горе"
18207 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18208 msgid "Move path effect down"
18209 msgstr "Помери ефекат линије доле"
18211 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18212 msgid "Activate path effect"
18213 msgstr "Укључи ефекат линије"
18215 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18216 msgid "Deactivate path effect"
18217 msgstr "Искључи ефекат линије"
18219 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18220 msgid "Heap"
18221 msgstr "Спремник"
18223 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18224 msgid "In Use"
18225 msgstr "Заузето"
18227 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18228 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18229 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18230 msgid "Slack"
18231 msgstr "Слободно"
18233 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18234 msgid "Total"
18235 msgstr "Укупно"
18237 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18238 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18239 msgid "Unknown"
18240 msgstr "Непознато"
18242 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18243 msgid "Combined"
18244 msgstr "Комбиновано"
18246 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18247 msgid "Recalculate"
18248 msgstr "Прерачунај"
18250 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18251 msgid "Ready."
18252 msgstr "Спреман."
18254 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18255 msgid ""
18256 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18257 "preferences.xml"
18258 msgstr ""
18259 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
18260 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
18262 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18263 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18264 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
18266 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18267 msgid ""
18268 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18269 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18270 msgstr ""
18271 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
18272 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
18273 "openclipart.org)"
18275 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18276 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18277 msgstr ""
18279 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18280 msgid "Search for:"
18281 msgstr "Тражи:"
18283 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18284 msgid "No files matched your search"
18285 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
18287 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18288 msgid "Search"
18289 msgstr "Претраживање"
18291 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18292 msgid "Files found"
18293 msgstr "Пронађене датотеке"
18295 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18296 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18297 msgstr ""
18299 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18300 msgid "Could not set up Document"
18301 msgstr "Не могу да поставим документ"
18303 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18304 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18305 msgstr ""
18307 #. set up dialog title, based on document name
18308 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18309 msgid "SVG Document"
18310 msgstr "СВГ Документ"
18312 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18313 msgid "Print"
18314 msgstr "Штампа"
18316 #. build custom preferences tab
18317 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18318 msgid "Rendering"
18319 msgstr "Генерисање"
18321 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18322 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18323 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18324 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18326 msgid "Cyan"
18327 msgstr "Цијан"
18329 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18330 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18331 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18332 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18334 msgid "Magenta"
18335 msgstr "Магента"
18337 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18338 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18339 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18342 msgid "Yellow"
18343 msgstr "Жута"
18345 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18347 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18350 msgid "Black"
18351 msgstr "Црна"
18353 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18354 msgid "_Execute Javascript"
18355 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
18357 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18358 msgid "_Execute Python"
18359 msgstr "_Изврши Питон"
18361 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18362 msgid "_Execute Ruby"
18363 msgstr "_Изврши Руби"
18365 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18366 msgid "Script"
18367 msgstr "Скрипт"
18369 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18370 msgid "Output"
18371 msgstr "Излаз"
18373 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18374 msgid "Errors"
18375 msgstr "Грешке"
18377 #. Dialog organization
18378 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
18379 msgid "Session file"
18380 msgstr "Датотека сесије"
18382 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
18383 msgid "Playback controls"
18384 msgstr "Контроле за репродукцију"
18386 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
18387 #, fuzzy
18388 msgid "Message information"
18389 msgstr "Информације о употреби меморије"
18391 #. Active session file display
18392 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
18393 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
18394 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
18395 msgid "Active session file:"
18396 msgstr "Датотека текуће сесије:"
18398 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
18399 msgid "Delay (milliseconds):"
18400 msgstr "Задршка (милисекунди):"
18402 #. Unload/load buttons
18403 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
18404 msgid "Close file"
18405 msgstr "Затвори датотеку"
18407 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Open new file"
18410 msgstr "Отвори датотеку сесије"
18412 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
18413 msgid "Set delay"
18414 msgstr "Постави задршку"
18416 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
18417 msgid "Rewind"
18418 msgstr "Премотај"
18420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
18421 msgid "Go back one change"
18422 msgstr ""
18424 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
18425 msgid "Pause"
18426 msgstr "Пауза"
18428 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
18429 msgid "Go forward one change"
18430 msgstr ""
18432 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
18433 msgid "Play"
18434 msgstr "Репродукуј"
18436 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
18437 msgid "Open session file"
18438 msgstr "Отвори датотеку сесије"
18440 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18441 msgid "Set SVG Font attribute"
18442 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
18444 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18445 msgid "Adjust kerning value"
18446 msgstr "Подеси вредност размака"
18448 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18449 msgid "Family Name:"
18450 msgstr "Назив фамилије:"
18452 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18453 msgid "Set width:"
18454 msgstr "Постави ширину:"
18456 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18457 msgid "glyph"
18458 msgstr "глиф"
18460 #. SPGlyph* glyph =
18461 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18462 msgid "Add glyph"
18463 msgstr "Додај глиф"
18465 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18466 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18467 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18468 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
18470 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18471 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18472 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18473 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
18475 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18476 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18477 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
18479 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18480 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18481 msgid "Set glyph curves"
18482 msgstr "Постави криве глифа"
18484 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18485 msgid "Reset missing-glyph"
18486 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
18488 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18489 msgid "Edit glyph name"
18490 msgstr "Уреди назив глифа"
18492 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18493 msgid "Set glyph unicode"
18494 msgstr "Постави уникод глиф"
18496 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18497 msgid "Remove font"
18498 msgstr "Уклони фонт"
18500 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18501 msgid "Remove glyph"
18502 msgstr "Уклони глиф"
18504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18505 msgid "Remove kerning pair"
18506 msgstr "Уклони размак пара"
18508 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18509 msgid "Missing Glyph:"
18510 msgstr "Недостајући глиф:"
18512 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18513 msgid "From selection..."
18514 msgstr "Из избора..."
18516 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18517 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18518 msgid "Reset"
18519 msgstr "Ресетуј"
18521 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18522 msgid "Glyph name"
18523 msgstr "Назив глифа"
18525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18526 msgid "Matching string"
18527 msgstr "Одговарајућа ниска"
18529 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18530 msgid "Add Glyph"
18531 msgstr "Додај глиф"
18533 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18534 msgid "Get curves from selection..."
18535 msgstr "Узимање криве из избора..."
18537 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18538 msgid "Add kerning pair"
18539 msgstr "Додај размак за пар"
18541 #. Kerning Setup:
18542 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18543 msgid "Kerning Setup:"
18544 msgstr "Поставка размака:"
18546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18547 msgid "1st Glyph:"
18548 msgstr "Први глиф:"
18550 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18551 msgid "2nd Glyph:"
18552 msgstr "Други глиф:"
18554 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18555 msgid "Add pair"
18556 msgstr "Додај пар"
18558 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18559 msgid "First Unicode range"
18560 msgstr "Први уникод опсег"
18562 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18563 msgid "Second Unicode range"
18564 msgstr ""
18566 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18567 msgid "Kerning value:"
18568 msgstr "Вредност размака:"
18570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18571 msgid "Set font family"
18572 msgstr "Постави фамилију фонта"
18574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18575 msgid "font"
18576 msgstr "фонт"
18578 #. select_font(font);
18579 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18580 msgid "Add font"
18581 msgstr "Додај фонт"
18583 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18584 msgid "_Font"
18585 msgstr "_Фонт"
18587 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18588 msgid "_Global Settings"
18589 msgstr "_Опште поставке"
18591 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18592 msgid "_Glyphs"
18593 msgstr "_Глифови"
18595 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18596 msgid "_Kerning"
18597 msgstr "_Размак"
18599 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18600 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18601 msgid "Sample Text"
18602 msgstr "Узорак текста"
18604 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18605 msgid "Preview Text:"
18606 msgstr "Приказ текста:"
18608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
18609 #, c-format
18610 msgid ""
18611 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
18612 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
18614 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18615 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
18616 msgid "Set fill"
18617 msgstr "Постави за попуну"
18619 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18620 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
18621 msgid "Set stroke"
18622 msgstr "Постави за линију"
18624 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
18625 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
18626 msgid "Edit..."
18627 msgstr "Уреди..."
18629 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
18630 msgid "Convert"
18631 msgstr "Претвори"
18633 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
18634 msgid "Change color definition"
18635 msgstr "Промењена дефиниција боје"
18637 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18638 msgid "Remove stroke color"
18639 msgstr "Уклони боју линије"
18641 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18642 msgid "Remove fill color"
18643 msgstr "Уклони боју попуне"
18645 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18646 msgid "Set stroke color to none"
18647 msgstr "Уклања боју линије"
18649 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18650 msgid "Set fill color to none"
18651 msgstr "Уклања боју попуне"
18653 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18654 msgid "Set stroke color from swatch"
18655 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
18657 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18658 msgid "Set fill color from swatch"
18659 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
18661 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
18662 #, c-format
18663 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18664 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
18666 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18667 msgid "Arrange in a grid"
18668 msgstr "Уклапање у мрежу"
18670 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18671 msgid "Rows:"
18672 msgstr "Редова:"
18674 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18675 msgid "Number of rows"
18676 msgstr "Број редова"
18678 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18679 msgid "Equal height"
18680 msgstr "Иста висина"
18682 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18683 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18684 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
18686 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18687 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18688 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18689 msgid "Align:"
18690 msgstr "Поравнање:"
18692 #. #### Number of columns ####
18693 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18694 msgid "Columns:"
18695 msgstr "Колона:"
18697 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18698 msgid "Number of columns"
18699 msgstr "Број колона"
18701 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18702 msgid "Equal width"
18703 msgstr "Иста ширина"
18705 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18706 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18707 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
18709 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18710 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18711 msgid "Fit into selection box"
18712 msgstr "Прилагоди избору"
18714 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18715 msgid "Set spacing:"
18716 msgstr "Постави растојање:"
18718 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18719 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18720 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
18722 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18723 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18724 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
18726 #. ## The OK button
18727 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18728 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18729 msgstr ""
18731 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18732 msgid "Arrange selected objects"
18733 msgstr "Ређање изабраних објеката"
18735 #. #### begin left panel
18736 #. ### begin notebook
18737 #. ## begin mode page
18738 #. # begin single scan
18739 #. brightness
18740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18741 msgid "Brightness cutoff"
18742 msgstr "Светлосна граница"
18744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18745 msgid "Trace by a given brightness level"
18746 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
18748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18749 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18750 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
18752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18753 msgid "Single scan: creates a path"
18754 msgstr "Један пролаз: прави линију"
18756 #. canny edge detection
18757 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18759 msgid "Edge detection"
18760 msgstr "Препознавање контура"
18762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18763 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18764 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
18766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18767 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18768 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
18770 #. quantization
18771 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18772 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18773 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18775 msgid "Color quantization"
18776 msgstr "Засићеност боја"
18778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18779 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18780 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
18782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18783 msgid "The number of reduced colors"
18784 msgstr "Ограничени број боја"
18786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18787 msgid "Colors:"
18788 msgstr "Боје:"
18790 #. swap black and white
18791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18792 msgid "Invert image"
18793 msgstr "Извртање слике"
18795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18796 msgid "Invert black and white regions"
18797 msgstr "Замењује црне и беле површине"
18799 #. # end single scan
18800 #. # begin multiple scan
18801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18802 msgid "Brightness steps"
18803 msgstr "Светлосне нијансе"
18805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18806 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18807 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
18809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18810 msgid "Scans:"
18811 msgstr "Број пролаза:"
18813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18814 msgid "The desired number of scans"
18815 msgstr "Жељени број испитивања"
18817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18818 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18819 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
18821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18822 msgid "Grays"
18823 msgstr "Сиве нијансе"
18825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18826 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18827 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
18829 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18831 msgid "Smooth"
18832 msgstr "Умекшавање"
18834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18835 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18836 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
18838 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18840 msgid "Stack scans"
18841 msgstr "Сједињавање"
18843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18844 msgid ""
18845 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18846 "gaps)"
18847 msgstr ""
18848 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
18849 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
18851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18852 msgid "Remove background"
18853 msgstr "Уклони позадину"
18855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18856 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18857 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
18859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18860 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18861 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
18863 #. ## begin option page
18864 #. # potrace parameters
18865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18866 msgid "Suppress speckles"
18867 msgstr "Игнорисање флека"
18869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18870 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18871 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
18873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18874 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18875 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
18877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18878 msgid "Smooth corners"
18879 msgstr "Умекшани углови"
18881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18882 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18883 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
18885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18886 msgid "Increase this to smooth corners more"
18887 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
18889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18890 msgid "Optimize paths"
18891 msgstr "Оптимизовање линије"
18893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18894 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18895 msgstr ""
18896 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
18898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18899 msgid ""
18900 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18901 "optimization"
18902 msgstr ""
18903 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
18904 "применом агресивније оптимизације"
18906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18907 msgid "Tolerance:"
18908 msgstr "Толеранција:"
18910 #. ### credits
18911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18912 msgid ""
18913 "Inkscape bitmap tracing\n"
18914 "is based on Potrace,\n"
18915 "created by Peter Selinger\n"
18916 "\n"
18917 "http://potrace.sourceforge.net"
18918 msgstr ""
18919 "Прецртавање битмапе\n"
18920 "је засновано на програму Potrace\n"
18921 "Питера Силинџера\n"
18922 "\n"
18923 "http://potrace.sourceforge.net"
18925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18926 msgid "Credits"
18927 msgstr "Захвале"
18929 #. #### begin right panel
18930 #. ## SIOX
18931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18932 msgid "SIOX foreground selection"
18933 msgstr "SIOX избор позадине"
18935 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18936 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18937 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
18939 #. ## preview
18940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18941 msgid "Update"
18942 msgstr "Освежи"
18944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18945 msgid ""
18946 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18947 "tracing"
18948 msgstr ""
18949 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
18950 "препознавања контура"
18952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18953 msgid "Preview"
18954 msgstr "Приказ"
18956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18957 msgid "Abort a trace in progress"
18958 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
18960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18961 msgid "Execute the trace"
18962 msgstr "Прецртај"
18964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18966 msgid "_Horizontal"
18967 msgstr "_Хоризонтално"
18969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18970 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18971 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
18973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18975 msgid "_Vertical"
18976 msgstr "_вертикално"
18978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18979 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18980 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
18982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18983 msgid "_Width"
18984 msgstr "_Ширина"
18986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18987 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18988 msgstr ""
18989 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
18991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18992 msgid "_Height"
18993 msgstr "В_исина"
18995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18996 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18997 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
18999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19000 msgid "A_ngle"
19001 msgstr "_Угао"
19003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19004 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19005 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
19007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19008 msgid ""
19009 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19010 "displacement, or percentage displacement"
19011 msgstr ""
19012 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
19013 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
19015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19016 msgid ""
19017 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19018 "or percentage displacement"
19019 msgstr ""
19020 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
19021 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
19023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19024 msgid "Transformation matrix element A"
19025 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
19027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19028 msgid "Transformation matrix element B"
19029 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
19031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19032 msgid "Transformation matrix element C"
19033 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
19035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19036 msgid "Transformation matrix element D"
19037 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
19039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19040 msgid "Transformation matrix element E"
19041 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
19043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19044 msgid "Transformation matrix element F"
19045 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
19047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19048 msgid "Rela_tive move"
19049 msgstr "Рела_тивно померање"
19051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19052 msgid ""
19053 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19054 "edit the current absolute position directly"
19055 msgstr ""
19056 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
19057 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
19059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19060 msgid "Scale proportionally"
19061 msgstr "Пропорционално скалирање"
19063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19064 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19065 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
19067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19068 msgid "Apply to each _object separately"
19069 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
19071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19072 msgid ""
19073 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19074 "transform the selection as a whole"
19075 msgstr ""
19076 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
19077 "супротном, трансформација избора као целине"
19079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19080 msgid "Edit c_urrent matrix"
19081 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
19083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19084 msgid ""
19085 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19086 "this matrix"
19087 msgstr ""
19088 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
19089 "transform= овом матрицом"
19091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19092 msgid "_Move"
19093 msgstr "_Померање"
19095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19096 msgid "_Scale"
19097 msgstr "_Скалирање"
19099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19100 msgid "_Rotate"
19101 msgstr "_Ротација"
19103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19104 msgid "Ske_w"
19105 msgstr "_Кривљење"
19107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19108 msgid "Matri_x"
19109 msgstr "Матри_ца"
19111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19112 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19113 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
19115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19116 msgid "Apply transformation to selection"
19117 msgstr "Примени трансформацију на избор"
19119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19120 msgid "Edit transformation matrix"
19121 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
19123 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
19124 msgid "_Use SSL"
19125 msgstr "_користи ССЛ"
19127 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
19128 msgid "_Register"
19129 msgstr "_Региструј"
19131 #. Construct dialog interface
19132 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
19133 msgid "_Server:"
19134 msgstr "_Сервер:"
19136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
19137 msgid "_Username:"
19138 msgstr "_Корисничко име:"
19140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
19141 msgid "_Password:"
19142 msgstr "_Лозинка:"
19144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
19145 msgid "P_ort:"
19146 msgstr "_Порт:"
19148 #. Buttons
19149 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
19150 msgid "Connect"
19151 msgstr "Повежи се"
19153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
19154 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
19155 msgstr ""
19157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
19158 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
19159 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
19160 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
19161 msgstr ""
19163 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
19164 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
19165 msgstr ""
19167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
19168 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19169 msgstr ""
19171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
19172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
19173 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
19174 msgstr ""
19176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
19177 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
19178 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19179 msgstr ""
19181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
19182 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19183 msgstr ""
19185 #. Construct labels
19186 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
19187 msgid "Chatroom _name:"
19188 msgstr "_Назив собе:"
19190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
19191 msgid "Chatroom _server:"
19192 msgstr "_Сервер причаонице:"
19194 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
19195 msgid "Chatroom _password:"
19196 msgstr "_Лозинка причаонице:"
19198 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
19199 #, fuzzy
19200 msgid "Chatroom _handle:"
19201 msgstr "Промењена ручка"
19203 #. Button setup and callback registration
19204 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
19205 #, fuzzy
19206 msgid "Connect to chatroom"
19207 msgstr "Повезница"
19209 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
19210 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
19211 msgstr ""
19213 #. Construct dialog interface
19214 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
19215 msgid "_User's Jabber ID:"
19216 msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
19218 #. Buttons
19219 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
19220 msgid "_Invite user"
19221 msgstr "_Позови корисника"
19223 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
19224 msgid "_Cancel"
19225 msgstr "_Откажи"
19227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
19228 msgid "Buddy List"
19229 msgstr "Списак другара"
19231 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
19232 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
19233 msgstr ""
19235 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:107
19236 msgid "Drag curve"
19237 msgstr "Обликовање криве"
19239 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:164
19240 msgid "Add node"
19241 msgstr "Дода чвор"
19243 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:207
19244 msgid "Change node type"
19245 msgstr "Промењена врста чвора"
19247 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:215
19248 #, fuzzy
19249 msgid "Straighten segments"
19250 msgstr "Исправљање сегмената"
19252 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:217
19253 #, fuzzy
19254 msgid "Make segments curves"
19255 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19257 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:224
19258 msgid "Add nodes"
19259 msgstr "Додај чворове"
19261 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:289
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1324
19263 msgid "Join nodes"
19264 msgstr "Спој чворове"
19266 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:296
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1335
19268 msgid "Break nodes"
19269 msgstr "Растави чворове"
19271 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:303
19272 msgid "Delete nodes"
19273 msgstr "Уклоњени чворови"
19275 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:517
19276 msgid "Move nodes"
19277 msgstr "Померен чвор"
19279 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:520
19280 msgid "Move nodes horizontally"
19281 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
19283 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:524
19284 msgid "Move nodes vertically"
19285 msgstr "Вертикално померени чвор"
19287 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:528
19288 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:531
19289 msgid "Rotate nodes"
19290 msgstr "Ротирани чворови"
19292 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:535
19293 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:541
19294 #, fuzzy
19295 msgid "Scale nodes uniformly"
19296 msgstr "Скалирани чворови"
19298 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:538
19299 msgid "Scale nodes"
19300 msgstr "Скалирани чворови"
19302 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:545
19303 #, fuzzy
19304 msgid "Scale nodes horizontally"
19305 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
19307 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:549
19308 #, fuzzy
19309 msgid "Scale nodes vertically"
19310 msgstr "Вертикално померени чвор"
19312 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:553
19313 #, fuzzy
19314 msgid "Flip nodes horizontally"
19315 msgstr "Хоризонтално извртање"
19317 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:556
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Flip nodes vertically"
19320 msgstr "Вертикално извртање"
19322 #: ../src/ui/tool/node.cpp:227
19323 #, fuzzy
19324 msgid "Cusp node handle"
19325 msgstr "Померена ручка чвора"
19327 #: ../src/ui/tool/node.cpp:228
19328 #, fuzzy
19329 msgid "Smooth node handle"
19330 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
19332 #: ../src/ui/tool/node.cpp:229
19333 #, fuzzy
19334 msgid "Symmetric node handle"
19335 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
19337 #: ../src/ui/tool/node.cpp:230
19338 #, fuzzy
19339 msgid "Auto-smooth node handle"
19340 msgstr "Померена ручка чвора"
19342 #: ../src/ui/tool/node.cpp:986
19343 #, fuzzy
19344 msgid "Symmetric node"
19345 msgstr "симетрично"
19347 #: ../src/ui/tool/node.cpp:987
19348 #, fuzzy
19349 msgid "Auto-smooth node"
19350 msgstr "заобљеног чвора"
19352 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19353 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1202 ../src/widgets/toolbox.cpp:1313
19354 msgid "Delete node"
19355 msgstr "Уклони чвор"
19357 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1217
19358 #, fuzzy
19359 msgid "Cycle node type"
19360 msgstr "Промењена врста чвора"
19362 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1231
19363 #, fuzzy
19364 msgid "Drag handle"
19365 msgstr "Исцртавање ручки"
19367 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1240
19368 msgid "Retract handle"
19369 msgstr "Враћена ручка"
19371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19377 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19380 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19381 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19384 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19385 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
19387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19388 msgid "Cursor coordinates"
19389 msgstr "Координате показивача миша"
19391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19392 msgid "Z:"
19393 msgstr ""
19395 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19396 msgid ""
19397 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19398 "use selector (arrow) to move or transform them."
19399 msgstr ""
19400 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
19401 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
19403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19404 #, c-format
19405 msgid ""
19406 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19407 "closing?</span>\n"
19408 "\n"
19409 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19410 msgstr ""
19411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
19412 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
19413 "\n"
19414 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
19416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19417 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19418 msgid "Close _without saving"
19419 msgstr "Затвори _без чувања"
19421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19422 #, c-format
19423 msgid ""
19424 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19425 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19426 "\n"
19427 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19428 msgstr ""
19429 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
19430 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
19431 "\n"
19432 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
19434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19435 msgid "_Save as SVG"
19436 msgstr "_Сачувај као SVG"
19438 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19439 msgid "_Blend mode:"
19440 msgstr "Режим _утапања:"
19442 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19443 msgid "B_lur:"
19444 msgstr "_Замућење:"
19446 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19447 msgid "Toggle current layer visibility"
19448 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
19450 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19451 msgid "Lock or unlock current layer"
19452 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
19454 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19455 msgid "Current layer"
19456 msgstr "Тренутни слој"
19458 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19459 msgid "(root)"
19460 msgstr "(основа)"
19462 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19463 msgid "Proprietary"
19464 msgstr "Власничко"
19466 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19467 msgid "MetadataLicence|Other"
19468 msgstr ""
19470 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19471 msgid "Change blur"
19472 msgstr "Промењено замућење"
19474 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19477 msgid "Change opacity"
19478 msgstr "Промена провидности"
19480 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19481 msgid "U_nits:"
19482 msgstr "_Јединица мере:"
19484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19485 msgid "Width of paper"
19486 msgstr "Ширина стране"
19488 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19489 msgid "Height of paper"
19490 msgstr "Висина стране"
19492 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19493 msgid "T_op margin:"
19494 msgstr ""
19496 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19497 #, fuzzy
19498 msgid "Top margin"
19499 msgstr "Маргина месеца"
19501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19502 #, fuzzy
19503 msgid "L_eft:"
19504 msgstr "Лево:"
19506 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19507 #, fuzzy
19508 msgid "Left margin"
19509 msgstr "Угао у лево"
19511 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19512 #, fuzzy
19513 msgid "Ri_ght:"
19514 msgstr "Десно:"
19516 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Right margin"
19519 msgstr "Угао у десно"
19521 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19522 #, fuzzy
19523 msgid "Botto_m:"
19524 msgstr "Дно:"
19526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19527 #, fuzzy
19528 msgid "Bottom margin"
19529 msgstr "Маргина месеца"
19531 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19532 #, fuzzy
19533 msgid "Orientation:"
19534 msgstr "Оријентација"
19536 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19537 msgid "_Landscape"
19538 msgstr "_Пејзаж"
19540 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19541 msgid "_Portrait"
19542 msgstr "_Портрет"
19544 #. ## Set up custom size frame
19545 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19546 msgid "Custom size"
19547 msgstr "Прилагођене димензије"
19549 #. ## Set up fit page expander
19550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19551 msgid "Resi_ze page to content..."
19552 msgstr ""
19554 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19555 #, fuzzy
19556 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19557 msgstr "_Прилагоди страну избору"
19559 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19560 msgid ""
19561 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19562 "is no selection"
19563 msgstr ""
19564 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
19565 "није изабрано"
19567 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19568 msgid "Set page size"
19569 msgstr "Постави величину стране"
19571 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19572 msgid "List"
19573 msgstr "Попис"
19575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19577 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19578 msgid "swatches|Size"
19579 msgstr "Величина"
19581 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19582 msgid "tiny"
19583 msgstr "ситно"
19585 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19586 msgid "small"
19587 msgstr "мало"
19589 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19590 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19591 #. "medium" indicates size of colour swatches
19592 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19593 msgid "swatchesHeight|medium"
19594 msgstr "средње"
19596 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19597 msgid "large"
19598 msgstr "велико"
19600 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19601 msgid "huge"
19602 msgstr "огромно"
19604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19606 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19607 msgid "swatches|Width"
19608 msgstr "Ширина"
19610 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19611 msgid "narrower"
19612 msgstr "најуже"
19614 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19615 msgid "narrow"
19616 msgstr "уско"
19618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19620 #. "medium" indicates width of colour swatches
19621 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19622 msgid "swatchesWidth|medium"
19623 msgstr "средње"
19625 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19626 msgid "wide"
19627 msgstr "широко"
19629 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19630 msgid "wider"
19631 msgstr "најшире"
19633 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19634 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19635 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19636 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19637 msgid "swatches|Wrap"
19638 msgstr "Увијање"
19640 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19641 msgid ""
19642 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19643 "random numbers."
19644 msgstr ""
19646 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19647 msgid "Backend"
19648 msgstr ""
19650 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19651 msgid "Vector"
19652 msgstr "Вектор"
19654 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19655 msgid "Bitmap"
19656 msgstr "Битмапа"
19658 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19659 msgid "Bitmap options"
19660 msgstr "Опције битмапе"
19662 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19663 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19664 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
19666 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19667 msgid ""
19668 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19669 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19670 "will not be correctly rendered."
19671 msgstr ""
19672 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
19673 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
19674 "примењени."
19676 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19677 msgid ""
19678 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19679 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19680 "will be rendered exactly as displayed."
19681 msgstr ""
19682 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
19683 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
19684 "бити направљени онако како су приказани."
19686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19688 msgid "Fill:"
19689 msgstr "Попуна:"
19691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19692 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19693 msgid "Stroke:"
19694 msgstr "Линија:"
19696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19697 msgid "O:"
19698 msgstr "П:"
19700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19701 msgid "N/A"
19702 msgstr "празно"
19704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19707 msgid "Nothing selected"
19708 msgstr "Ништа није изабрано"
19710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19711 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19712 msgid "<i>None</i>"
19713 msgstr "<i>Ништа</i>"
19715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19717 msgid "No fill"
19718 msgstr "Без попуне"
19720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19721 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19722 msgid "No stroke"
19723 msgstr "Нема линије"
19725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19726 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
19727 msgid "Pattern"
19728 msgstr "Шара"
19730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19731 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
19732 msgid "Pattern fill"
19733 msgstr "Испуна шаром"
19735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19736 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19737 msgid "Pattern stroke"
19738 msgstr "Потез са шаром"
19740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19741 msgid "<b>L</b>"
19742 msgstr "<b>Л</b>"
19744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19745 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19746 msgid "Linear gradient fill"
19747 msgstr "Линијски прелив попуне"
19749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19750 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19751 msgid "Linear gradient stroke"
19752 msgstr "Линеарни прелив линије"
19754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19755 msgid "<b>R</b>"
19756 msgstr "<b>Р</b>"
19758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19759 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19760 msgid "Radial gradient fill"
19761 msgstr "Радијални прелив попуне"
19763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19764 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19765 msgid "Radial gradient stroke"
19766 msgstr "Радијални прелив линије"
19768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19769 msgid "Different"
19770 msgstr "Разлика"
19772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19773 msgid "Different fills"
19774 msgstr "Разлика попуне"
19776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19777 msgid "Different strokes"
19778 msgstr "Разлика линије"
19780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19781 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19782 msgid "<b>Unset</b>"
19783 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
19785 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19789 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
19790 msgid "Unset fill"
19791 msgstr "Ресетуј попуну"
19793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
19797 msgid "Unset stroke"
19798 msgstr "Ресетуј линију"
19800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19801 msgid "Flat color fill"
19802 msgstr "Једнобојна попуна"
19804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19805 msgid "Flat color stroke"
19806 msgstr "Једнобојна линија"
19808 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19810 msgid "<b>a</b>"
19811 msgstr "<b>п</b>"
19813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19814 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19815 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
19817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19818 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19819 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
19821 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19823 msgid "<b>m</b>"
19824 msgstr "<b>в</b>"
19826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19827 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19828 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
19830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19831 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19832 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
19834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19835 msgid "Edit fill..."
19836 msgstr "Уреди попуну..."
19838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19839 msgid "Edit stroke..."
19840 msgstr "Уреди линију..."
19842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19843 msgid "Last set color"
19844 msgstr "Последње постављена боја"
19846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19847 msgid "Last selected color"
19848 msgstr "Последње изабрана боја"
19850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19851 msgid "White"
19852 msgstr "Бела"
19854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19855 msgid "Copy color"
19856 msgstr "Умножи боју"
19858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19859 msgid "Paste color"
19860 msgstr "Уметни боју"
19862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19864 msgid "Swap fill and stroke"
19865 msgstr "Замени попуну и линију"
19867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19870 msgid "Make fill opaque"
19871 msgstr "Направи попуну непрозирном"
19873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19874 msgid "Make stroke opaque"
19875 msgstr "Направи линију непрозирном"
19877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
19879 msgid "Remove fill"
19880 msgstr "Уклони попуну"
19882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
19884 msgid "Remove stroke"
19885 msgstr "Уклони линију"
19887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19888 msgid "Remove"
19889 msgstr "Уклони"
19891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19892 msgid "Apply last set color to fill"
19893 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
19895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19896 msgid "Apply last set color to stroke"
19897 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
19899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19900 msgid "Apply last selected color to fill"
19901 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
19903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19904 msgid "Apply last selected color to stroke"
19905 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
19907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19908 msgid "Invert fill"
19909 msgstr "Изврни попуну"
19911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19912 msgid "Invert stroke"
19913 msgstr "Изврни линију"
19915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19916 msgid "White fill"
19917 msgstr "Бела попуна"
19919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19920 msgid "White stroke"
19921 msgstr "Бела линија"
19923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19924 msgid "Black fill"
19925 msgstr "Црна попуна"
19927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19928 msgid "Black stroke"
19929 msgstr "Црна линија"
19931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19932 msgid "Paste fill"
19933 msgstr "Пренеси попуну"
19935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19936 msgid "Paste stroke"
19937 msgstr "Пренеси линију"
19939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19940 msgid "Change stroke width"
19941 msgstr "Промени ширину линије"
19943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19944 msgid ", drag to adjust"
19945 msgstr ", повуци за прилагођавање"
19947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19948 #, c-format
19949 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19950 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
19952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19953 msgid " (averaged)"
19954 msgstr " (просечно)"
19956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19957 msgid "0 (transparent)"
19958 msgstr "0 (провидно)"
19960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19961 msgid "100% (opaque)"
19962 msgstr "100 (непровидно)"
19964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19965 msgid "Adjust saturation"
19966 msgstr "Подеси засићеност"
19968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19969 #, c-format
19970 msgid ""
19971 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19972 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19973 msgstr ""
19974 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
19975 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
19976 "нијансе"
19978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19979 msgid "Adjust lightness"
19980 msgstr "Подеси осветљеност"
19982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19983 #, c-format
19984 msgid ""
19985 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19986 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19987 msgstr ""
19988 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
19989 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
19990 "нијансе"
19992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19993 msgid "Adjust hue"
19994 msgstr "Подеси нијансу"
19996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19997 #, c-format
19998 msgid ""
19999 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20000 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20001 msgstr ""
20002 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
20003 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
20004 "осветљености"
20006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20008 msgid "Adjust stroke width"
20009 msgstr "Подеси ширина потеза"
20011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20012 #, c-format
20013 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20014 msgstr ""
20015 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
20016 "%.3g)"
20018 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20019 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20020 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20021 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20022 msgid "sliders|Link"
20023 msgstr ""
20025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20026 msgid "L Gradient"
20027 msgstr "Л прелив"
20029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20030 msgid "R Gradient"
20031 msgstr "К прелив"
20033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20034 #, c-format
20035 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20036 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
20038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20039 #, c-format
20040 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20041 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
20043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20044 #, c-format
20045 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20046 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
20048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20049 #, c-format
20050 msgid "O:%.3g"
20051 msgstr "П:%.3g"
20053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20054 #, c-format
20055 msgid "O:.%d"
20056 msgstr "П:.%d"
20058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20059 #, c-format
20060 msgid "Opacity: %.3g"
20061 msgstr "Провидност: %.3g"
20063 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20064 msgid "Split vanishing points"
20065 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
20067 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20068 msgid "Merge vanishing points"
20069 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
20071 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20072 msgid "3D box: Move vanishing point"
20073 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
20075 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20076 #, c-format
20077 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20078 msgid_plural ""
20079 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20080 "b> to separate selected box(es)"
20081 msgstr[0] ""
20082 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
20083 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
20084 msgstr[1] ""
20085 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
20086 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
20087 msgstr[2] ""
20088 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
20089 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
20091 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20092 #. but currently we update the status message anyway
20093 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20094 #, c-format
20095 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20096 msgid_plural ""
20097 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20098 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20099 msgstr[0] ""
20100 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
20101 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
20102 msgstr[1] ""
20103 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
20104 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
20105 msgstr[2] ""
20106 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
20107 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
20109 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20110 #, c-format
20111 msgid ""
20112 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20113 msgid_plural ""
20114 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20115 "(es)"
20116 msgstr[0] ""
20117 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
20118 "изабраних кутија"
20119 msgstr[1] ""
20120 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
20121 "изабраних кутија"
20122 msgstr[2] ""
20123 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
20124 "изабраних кутија"
20126 #: ../src/verbs.cpp:1102
20127 msgid "Switch to next layer"
20128 msgstr "Прелазак на следећи слој"
20130 #: ../src/verbs.cpp:1103
20131 msgid "Switched to next layer."
20132 msgstr "Пређено на следећи слој."
20134 #: ../src/verbs.cpp:1105
20135 msgid "Cannot go past last layer."
20136 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
20138 #: ../src/verbs.cpp:1114
20139 msgid "Switch to previous layer"
20140 msgstr "Прелазак на претходни слој"
20142 #: ../src/verbs.cpp:1115
20143 msgid "Switched to previous layer."
20144 msgstr "Пређено на претходни слој."
20146 #: ../src/verbs.cpp:1117
20147 msgid "Cannot go before first layer."
20148 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
20150 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20151 #: ../src/verbs.cpp:1268
20152 msgid "No current layer."
20153 msgstr "Нема тренутног слоја."
20155 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20156 #, c-format
20157 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20158 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
20160 #: ../src/verbs.cpp:1164
20161 msgid "Layer to top"
20162 msgstr "Слој на врх"
20164 #: ../src/verbs.cpp:1168
20165 msgid "Raise layer"
20166 msgstr "Издигни слој"
20168 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20169 #, c-format
20170 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20171 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
20173 #: ../src/verbs.cpp:1172
20174 msgid "Layer to bottom"
20175 msgstr "Слој на дно"
20177 #: ../src/verbs.cpp:1176
20178 msgid "Lower layer"
20179 msgstr "Заклони слој"
20181 #: ../src/verbs.cpp:1185
20182 msgid "Cannot move layer any further."
20183 msgstr "Више није могуће премештати слој."
20185 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20186 #, c-format
20187 msgid "%s copy"
20188 msgstr "%s копија"
20190 #: ../src/verbs.cpp:1225
20191 msgid "Duplicate layer"
20192 msgstr "Умножи слој"
20194 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20195 #: ../src/verbs.cpp:1228
20196 msgid "Duplicated layer."
20197 msgstr "Умножени слој."
20199 #: ../src/verbs.cpp:1257
20200 msgid "Delete layer"
20201 msgstr "Уклони слој"
20203 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20204 #: ../src/verbs.cpp:1260
20205 msgid "Deleted layer."
20206 msgstr "Слој је уклоњен."
20208 #: ../src/verbs.cpp:1271
20209 msgid "Toggle layer solo"
20210 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
20212 #: ../src/verbs.cpp:1332
20213 msgid "Flip horizontally"
20214 msgstr "Хоризонтално извртање"
20216 #: ../src/verbs.cpp:1337
20217 msgid "Flip vertically"
20218 msgstr "Вертикално извртање"
20220 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20221 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20222 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20223 #: ../src/verbs.cpp:1861
20224 msgid "tutorial-basic.svg"
20225 msgstr "tutorial-basic.svg"
20227 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20228 #: ../src/verbs.cpp:1865
20229 msgid "tutorial-shapes.svg"
20230 msgstr "tutorial-shapes.svg"
20232 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20233 #: ../src/verbs.cpp:1869
20234 msgid "tutorial-advanced.svg"
20235 msgstr "tutorial-advanced.svg"
20237 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20238 #: ../src/verbs.cpp:1873
20239 msgid "tutorial-tracing.svg"
20240 msgstr "tutorial-tracing.svg"
20242 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20243 #: ../src/verbs.cpp:1877
20244 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20245 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
20247 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20248 #: ../src/verbs.cpp:1881
20249 #, fuzzy
20250 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20251 msgstr "tutorial-tips.svg"
20253 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20254 #: ../src/verbs.cpp:1885
20255 msgid "tutorial-elements.svg"
20256 msgstr "tutorial-elements.svg"
20258 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20259 #: ../src/verbs.cpp:1889
20260 msgid "tutorial-tips.svg"
20261 msgstr "tutorial-tips.svg"
20263 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20264 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20265 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
20267 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20268 msgid "Unlock all objects in all layers"
20269 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
20271 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20272 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20273 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
20275 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20276 msgid "Unhide all objects in all layers"
20277 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
20279 #: ../src/verbs.cpp:2192
20280 msgid "Does nothing"
20281 msgstr "Не чини ништа"
20283 #: ../src/verbs.cpp:2195
20284 msgid "Create new document from the default template"
20285 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
20287 #: ../src/verbs.cpp:2197
20288 msgid "_Open..."
20289 msgstr "_Отвори..."
20291 #: ../src/verbs.cpp:2198
20292 msgid "Open an existing document"
20293 msgstr "Отвара постојећи документ"
20295 #: ../src/verbs.cpp:2199
20296 msgid "Re_vert"
20297 msgstr "Понов_о учитај"
20299 #: ../src/verbs.cpp:2200
20300 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20301 msgstr ""
20302 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
20304 #: ../src/verbs.cpp:2201
20305 msgid "_Save"
20306 msgstr "_Сачувај"
20308 #: ../src/verbs.cpp:2201
20309 msgid "Save document"
20310 msgstr "Чува документ"
20312 #: ../src/verbs.cpp:2203
20313 msgid "Save _As..."
20314 msgstr "Сачувај _као..."
20316 #: ../src/verbs.cpp:2204
20317 msgid "Save document under a new name"
20318 msgstr "Чува документ под новим називом"
20320 #: ../src/verbs.cpp:2205
20321 msgid "Save a Cop_y..."
20322 msgstr "Сачувај копи_ју..."
20324 #: ../src/verbs.cpp:2206
20325 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20326 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
20328 #: ../src/verbs.cpp:2207
20329 msgid "_Print..."
20330 msgstr "_Штампај..."
20332 #: ../src/verbs.cpp:2207
20333 msgid "Print document"
20334 msgstr "Штампа документ"
20336 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20337 #: ../src/verbs.cpp:2210
20338 msgid "Vac_uum Defs"
20339 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
20341 #: ../src/verbs.cpp:2210
20342 msgid ""
20343 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20344 "defs&gt; of the document"
20345 msgstr ""
20346 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
20348 #: ../src/verbs.cpp:2212
20349 msgid "Print Previe_w"
20350 msgstr "Прегле_д стране"
20352 #: ../src/verbs.cpp:2213
20353 msgid "Preview document printout"
20354 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
20356 #: ../src/verbs.cpp:2214
20357 msgid "_Import..."
20358 msgstr "_Увези..."
20360 #: ../src/verbs.cpp:2215
20361 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20362 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
20364 #: ../src/verbs.cpp:2216
20365 msgid "_Export Bitmap..."
20366 msgstr "_Извези битмапу..."
20368 #: ../src/verbs.cpp:2217
20369 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20370 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
20372 #: ../src/verbs.cpp:2218
20373 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20374 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
20376 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20377 #: ../src/verbs.cpp:2220
20378 msgid "N_ext Window"
20379 msgstr "Сл_едећи прозор"
20381 #: ../src/verbs.cpp:2221
20382 msgid "Switch to the next document window"
20383 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
20385 #: ../src/verbs.cpp:2222
20386 msgid "P_revious Window"
20387 msgstr "П_ретходни прозор"
20389 #: ../src/verbs.cpp:2223
20390 msgid "Switch to the previous document window"
20391 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
20393 #: ../src/verbs.cpp:2224
20394 msgid "_Close"
20395 msgstr "_Затвори"
20397 #: ../src/verbs.cpp:2225
20398 msgid "Close this document window"
20399 msgstr "Затвара прозор документа"
20401 #: ../src/verbs.cpp:2226
20402 msgid "_Quit"
20403 msgstr "И_зађи"
20405 #: ../src/verbs.cpp:2226
20406 msgid "Quit Inkscape"
20407 msgstr "Напуштање програма"
20409 #: ../src/verbs.cpp:2229
20410 msgid "Undo last action"
20411 msgstr "Опозив последње акције"
20413 #: ../src/verbs.cpp:2232
20414 msgid "Do again the last undone action"
20415 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
20417 #: ../src/verbs.cpp:2233
20418 msgid "Cu_t"
20419 msgstr "Исе_ци"
20421 #: ../src/verbs.cpp:2234
20422 msgid "Cut selection to clipboard"
20423 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
20425 #: ../src/verbs.cpp:2235
20426 msgid "_Copy"
20427 msgstr "_Умножи"
20429 #: ../src/verbs.cpp:2236
20430 msgid "Copy selection to clipboard"
20431 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
20433 #: ../src/verbs.cpp:2237
20434 msgid "_Paste"
20435 msgstr "У_баци"
20437 #: ../src/verbs.cpp:2238
20438 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20439 msgstr ""
20440 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
20442 #: ../src/verbs.cpp:2239
20443 msgid "Paste _Style"
20444 msgstr "Убаци _стил"
20446 #: ../src/verbs.cpp:2240
20447 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20448 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
20450 #: ../src/verbs.cpp:2242
20451 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20452 msgstr ""
20453 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
20455 #: ../src/verbs.cpp:2243
20456 msgid "Paste _Width"
20457 msgstr "Убаци _ширину"
20459 #: ../src/verbs.cpp:2244
20460 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20461 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
20463 #: ../src/verbs.cpp:2245
20464 msgid "Paste _Height"
20465 msgstr "Убаци _висину"
20467 #: ../src/verbs.cpp:2246
20468 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20469 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
20471 #: ../src/verbs.cpp:2247
20472 msgid "Paste Size Separately"
20473 msgstr "Убаци величину појединачно"
20475 #: ../src/verbs.cpp:2248
20476 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20477 msgstr ""
20478 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
20480 #: ../src/verbs.cpp:2249
20481 msgid "Paste Width Separately"
20482 msgstr "Убаци ширину појединачно"
20484 #: ../src/verbs.cpp:2250
20485 msgid ""
20486 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20487 "object"
20488 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
20490 #: ../src/verbs.cpp:2251
20491 msgid "Paste Height Separately"
20492 msgstr "Убаци висину појединачно"
20494 #: ../src/verbs.cpp:2252
20495 msgid ""
20496 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20497 "object"
20498 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
20500 #: ../src/verbs.cpp:2253
20501 msgid "Paste _In Place"
20502 msgstr "Убаци _на место"
20504 #: ../src/verbs.cpp:2254
20505 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20506 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
20508 #: ../src/verbs.cpp:2255
20509 msgid "Paste Path _Effect"
20510 msgstr "Убаци _ефекат линије"
20512 #: ../src/verbs.cpp:2256
20513 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20514 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
20516 #: ../src/verbs.cpp:2257
20517 msgid "Remove Path _Effect"
20518 msgstr "Уклони _ефекат линије"
20520 #: ../src/verbs.cpp:2258
20521 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20522 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
20524 #: ../src/verbs.cpp:2259
20525 msgid "Remove Filters"
20526 msgstr "Уклони филтере"
20528 #: ../src/verbs.cpp:2260
20529 msgid "Remove any filters from selected objects"
20530 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
20532 #: ../src/verbs.cpp:2261
20533 msgid "_Delete"
20534 msgstr "Ук_лони"
20536 #: ../src/verbs.cpp:2262
20537 msgid "Delete selection"
20538 msgstr "Уклања избор"
20540 #: ../src/verbs.cpp:2263
20541 msgid "Duplic_ate"
20542 msgstr "Уд_востручи"
20544 #: ../src/verbs.cpp:2264
20545 msgid "Duplicate selected objects"
20546 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
20548 #: ../src/verbs.cpp:2265
20549 msgid "Create Clo_ne"
20550 msgstr "Направи _клон"
20552 #: ../src/verbs.cpp:2266
20553 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20554 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
20556 #: ../src/verbs.cpp:2267
20557 msgid "Unlin_k Clone"
20558 msgstr "Одве_жи клон"
20560 #: ../src/verbs.cpp:2268
20561 msgid ""
20562 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20563 "standalone objects"
20564 msgstr ""
20565 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
20566 "објекте"
20568 #: ../src/verbs.cpp:2269
20569 msgid "Relink to Copied"
20570 msgstr "Поново повежи за копирано"
20572 #: ../src/verbs.cpp:2270
20573 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20574 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
20576 #: ../src/verbs.cpp:2271
20577 msgid "Select _Original"
20578 msgstr "Изабери _оригинал"
20580 #: ../src/verbs.cpp:2272
20581 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20582 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
20584 #: ../src/verbs.cpp:2273
20585 msgid "Objects to _Marker"
20586 msgstr "Објекти у о_знаку"
20588 #: ../src/verbs.cpp:2274
20589 msgid "Convert selection to a line marker"
20590 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
20592 #: ../src/verbs.cpp:2275
20593 msgid "Objects to Gu_ides"
20594 msgstr "Објекти у _вођице"
20596 #: ../src/verbs.cpp:2276
20597 msgid ""
20598 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20599 "edges"
20600 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
20602 #: ../src/verbs.cpp:2277
20603 msgid "Objects to Patter_n"
20604 msgstr "Објекат у _шару"
20606 #: ../src/verbs.cpp:2278
20607 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20608 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
20610 #: ../src/verbs.cpp:2279
20611 msgid "Pattern to _Objects"
20612 msgstr "Шара у _објекте"
20614 #: ../src/verbs.cpp:2280
20615 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20616 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
20618 #: ../src/verbs.cpp:2281
20619 msgid "Clea_r All"
20620 msgstr "О_чисти све"
20622 #: ../src/verbs.cpp:2282
20623 msgid "Delete all objects from document"
20624 msgstr "Уклања све објекте из документа"
20626 #: ../src/verbs.cpp:2283
20627 msgid "Select Al_l"
20628 msgstr "Из_абери све"
20630 #: ../src/verbs.cpp:2284
20631 msgid "Select all objects or all nodes"
20632 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
20634 #: ../src/verbs.cpp:2285
20635 msgid "Select All in All La_yers"
20636 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
20638 #: ../src/verbs.cpp:2286
20639 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20640 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
20642 #: ../src/verbs.cpp:2287
20643 msgid "In_vert Selection"
20644 msgstr "Изв_рни избор"
20646 #: ../src/verbs.cpp:2288
20647 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20648 msgstr ""
20649 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
20650 "било изабрано)"
20652 #: ../src/verbs.cpp:2289
20653 msgid "Invert in All Layers"
20654 msgstr "Изврни на свим слојевима"
20656 #: ../src/verbs.cpp:2290
20657 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20658 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
20660 #: ../src/verbs.cpp:2291
20661 msgid "Select Next"
20662 msgstr "Изабери следеће"
20664 #: ../src/verbs.cpp:2292
20665 msgid "Select next object or node"
20666 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
20668 #: ../src/verbs.cpp:2293
20669 msgid "Select Previous"
20670 msgstr "Изабери претходно"
20672 #: ../src/verbs.cpp:2294
20673 msgid "Select previous object or node"
20674 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
20676 #: ../src/verbs.cpp:2295
20677 msgid "D_eselect"
20678 msgstr "У_кини избор"
20680 #: ../src/verbs.cpp:2296
20681 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20682 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
20684 #: ../src/verbs.cpp:2297
20685 msgid "_Guides Around Page"
20686 msgstr "_Вођице око стране"
20688 #: ../src/verbs.cpp:2298
20689 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20690 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
20692 #: ../src/verbs.cpp:2299
20693 msgid "Next Path Effect Parameter"
20694 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
20696 #: ../src/verbs.cpp:2300
20697 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20698 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
20700 #. Selection
20701 #: ../src/verbs.cpp:2303
20702 msgid "Raise to _Top"
20703 msgstr "Издигни на _врх"
20705 #: ../src/verbs.cpp:2304
20706 msgid "Raise selection to top"
20707 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
20709 #: ../src/verbs.cpp:2305
20710 msgid "Lower to _Bottom"
20711 msgstr "Заклони на _дно"
20713 #: ../src/verbs.cpp:2306
20714 msgid "Lower selection to bottom"
20715 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
20717 #: ../src/verbs.cpp:2307
20718 msgid "_Raise"
20719 msgstr "_Издигни"
20721 #: ../src/verbs.cpp:2308
20722 msgid "Raise selection one step"
20723 msgstr "Издиже избор за један ниво"
20725 #: ../src/verbs.cpp:2309
20726 msgid "_Lower"
20727 msgstr "_Спусти"
20729 #: ../src/verbs.cpp:2310
20730 msgid "Lower selection one step"
20731 msgstr "Спушта избор за један ниво"
20733 #: ../src/verbs.cpp:2311
20734 msgid "_Group"
20735 msgstr "_Групиши"
20737 #: ../src/verbs.cpp:2312
20738 msgid "Group selected objects"
20739 msgstr "Групише изабране објекте"
20741 #: ../src/verbs.cpp:2314
20742 msgid "Ungroup selected groups"
20743 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
20745 #: ../src/verbs.cpp:2316
20746 msgid "_Put on Path"
20747 msgstr "_Стави на линију"
20749 #: ../src/verbs.cpp:2318
20750 msgid "_Remove from Path"
20751 msgstr "_Уклони са линије"
20753 #: ../src/verbs.cpp:2320
20754 msgid "Remove Manual _Kerns"
20755 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
20757 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20758 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20759 #: ../src/verbs.cpp:2323
20760 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20761 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
20763 #: ../src/verbs.cpp:2325
20764 msgid "_Union"
20765 msgstr "_Сједини"
20767 #: ../src/verbs.cpp:2326
20768 msgid "Create union of selected paths"
20769 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
20771 #: ../src/verbs.cpp:2327
20772 msgid "_Intersection"
20773 msgstr "_Пресеци"
20775 #: ../src/verbs.cpp:2328
20776 msgid "Create intersection of selected paths"
20777 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
20779 #: ../src/verbs.cpp:2329
20780 msgid "_Difference"
20781 msgstr "_Разликуј"
20783 #: ../src/verbs.cpp:2330
20784 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20785 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
20787 #: ../src/verbs.cpp:2331
20788 msgid "E_xclusion"
20789 msgstr "И_зузми"
20791 #: ../src/verbs.cpp:2332
20792 msgid ""
20793 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20794 "path)"
20795 msgstr ""
20796 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
20797 "припадају једној линији)"
20799 #: ../src/verbs.cpp:2333
20800 msgid "Di_vision"
20801 msgstr "П_одели"
20803 #: ../src/verbs.cpp:2334
20804 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20805 msgstr "Сече доњу линију у делове"
20807 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20808 #. Advanced tutorial for more info
20809 #: ../src/verbs.cpp:2337
20810 msgid "Cut _Path"
20811 msgstr "Исеци _линију"
20813 #: ../src/verbs.cpp:2338
20814 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20815 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
20817 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20818 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20819 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20820 #: ../src/verbs.cpp:2342
20821 msgid "Outs_et"
20822 msgstr "Про_шири"
20824 #: ../src/verbs.cpp:2343
20825 msgid "Outset selected paths"
20826 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
20828 #: ../src/verbs.cpp:2345
20829 msgid "O_utset Path by 1 px"
20830 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
20832 #: ../src/verbs.cpp:2346
20833 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20834 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
20836 #: ../src/verbs.cpp:2348
20837 msgid "O_utset Path by 10 px"
20838 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
20840 #: ../src/verbs.cpp:2349
20841 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20842 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
20844 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20845 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20846 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20847 #: ../src/verbs.cpp:2353
20848 msgid "I_nset"
20849 msgstr "_Сузи"
20851 #: ../src/verbs.cpp:2354
20852 msgid "Inset selected paths"
20853 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
20855 #: ../src/verbs.cpp:2356
20856 msgid "I_nset Path by 1 px"
20857 msgstr "С_узи линију за 1 px"
20859 #: ../src/verbs.cpp:2357
20860 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20861 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
20863 #: ../src/verbs.cpp:2359
20864 msgid "I_nset Path by 10 px"
20865 msgstr "С_узи линију за 10 px"
20867 #: ../src/verbs.cpp:2360
20868 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20869 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
20871 #: ../src/verbs.cpp:2362
20872 msgid "D_ynamic Offset"
20873 msgstr "Д_инамичко померање"
20875 #: ../src/verbs.cpp:2362
20876 msgid "Create a dynamic offset object"
20877 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
20879 #: ../src/verbs.cpp:2364
20880 msgid "_Linked Offset"
20881 msgstr "_Померање дупликата"
20883 #: ../src/verbs.cpp:2365
20884 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20885 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
20887 #: ../src/verbs.cpp:2367
20888 msgid "_Stroke to Path"
20889 msgstr "_Потез у линију"
20891 #: ../src/verbs.cpp:2368
20892 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20893 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
20895 #: ../src/verbs.cpp:2369
20896 msgid "Si_mplify"
20897 msgstr "_Упрости"
20899 #: ../src/verbs.cpp:2370
20900 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20901 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
20903 #: ../src/verbs.cpp:2371
20904 msgid "_Reverse"
20905 msgstr "П_реусмери"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2372
20908 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20909 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
20911 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20912 #: ../src/verbs.cpp:2374
20913 msgid "_Trace Bitmap..."
20914 msgstr "_Прецртавање слике..."
20916 #: ../src/verbs.cpp:2375
20917 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20918 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
20920 #: ../src/verbs.cpp:2376
20921 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20922 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
20924 #: ../src/verbs.cpp:2377
20925 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20926 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
20928 #: ../src/verbs.cpp:2378
20929 msgid "_Combine"
20930 msgstr "_Комбинуј"
20932 #: ../src/verbs.cpp:2379
20933 msgid "Combine several paths into one"
20934 msgstr "Спаја више линија у једну"
20936 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20937 #. Advanced tutorial for more info
20938 #: ../src/verbs.cpp:2382
20939 msgid "Break _Apart"
20940 msgstr "_Раздвој"
20942 #: ../src/verbs.cpp:2383
20943 msgid "Break selected paths into subpaths"
20944 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
20946 #: ../src/verbs.cpp:2384
20947 msgid "Rows and Columns..."
20948 msgstr "Редови и колоне..."
20950 #: ../src/verbs.cpp:2385
20951 msgid "Arrange selected objects in a table"
20952 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
20954 #. Layer
20955 #: ../src/verbs.cpp:2387
20956 msgid "_Add Layer..."
20957 msgstr "_Нови слој..."
20959 #: ../src/verbs.cpp:2388
20960 msgid "Create a new layer"
20961 msgstr "Прави нови слој"
20963 #: ../src/verbs.cpp:2389
20964 msgid "Re_name Layer..."
20965 msgstr "_Преименуј слој..."
20967 #: ../src/verbs.cpp:2390
20968 msgid "Rename the current layer"
20969 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
20971 #: ../src/verbs.cpp:2391
20972 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20973 msgstr "Пређи на _горњи слој"
20975 #: ../src/verbs.cpp:2392
20976 msgid "Switch to the layer above the current"
20977 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
20979 #: ../src/verbs.cpp:2393
20980 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20981 msgstr "Пређи на до_њи слој"
20983 #: ../src/verbs.cpp:2394
20984 msgid "Switch to the layer below the current"
20985 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
20987 #: ../src/verbs.cpp:2395
20988 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20989 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
20991 #: ../src/verbs.cpp:2396
20992 msgid "Move selection to the layer above the current"
20993 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
20995 #: ../src/verbs.cpp:2397
20996 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20997 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
20999 #: ../src/verbs.cpp:2398
21000 msgid "Move selection to the layer below the current"
21001 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
21003 #: ../src/verbs.cpp:2399
21004 msgid "Layer to _Top"
21005 msgstr "Слој на _врх"
21007 #: ../src/verbs.cpp:2400
21008 msgid "Raise the current layer to the top"
21009 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
21011 #: ../src/verbs.cpp:2401
21012 msgid "Layer to _Bottom"
21013 msgstr "Слој на _дно"
21015 #: ../src/verbs.cpp:2402
21016 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21017 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
21019 #: ../src/verbs.cpp:2403
21020 msgid "_Raise Layer"
21021 msgstr "_Издигни слој"
21023 #: ../src/verbs.cpp:2404
21024 msgid "Raise the current layer"
21025 msgstr "Издиже тренутни слој"
21027 #: ../src/verbs.cpp:2405
21028 msgid "_Lower Layer"
21029 msgstr "_Заклони слој"
21031 #: ../src/verbs.cpp:2406
21032 msgid "Lower the current layer"
21033 msgstr "Спушта тренутни слој"
21035 #: ../src/verbs.cpp:2407
21036 msgid "Duplicate Current Layer"
21037 msgstr "Умножи тренутни слој"
21039 #: ../src/verbs.cpp:2408
21040 msgid "Duplicate an existing layer"
21041 msgstr "Умножава постојећи слој"
21043 #: ../src/verbs.cpp:2409
21044 msgid "_Delete Current Layer"
21045 msgstr "_Обриши тренутни слој"
21047 #: ../src/verbs.cpp:2410
21048 msgid "Delete the current layer"
21049 msgstr "Брише тренутни слој"
21051 #: ../src/verbs.cpp:2411
21052 msgid "_Show/hide other layers"
21053 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
21055 #: ../src/verbs.cpp:2412
21056 msgid "Solo the current layer"
21057 msgstr "Приказује само тренутни слој"
21059 #. Object
21060 #: ../src/verbs.cpp:2415
21061 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21062 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
21064 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21065 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21066 #: ../src/verbs.cpp:2418
21067 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21068 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
21070 #: ../src/verbs.cpp:2419
21071 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21072 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
21074 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21075 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21076 #: ../src/verbs.cpp:2422
21077 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21078 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
21080 #: ../src/verbs.cpp:2423
21081 msgid "Remove _Transformations"
21082 msgstr "Уклони _трансформацију"
21084 #: ../src/verbs.cpp:2424
21085 msgid "Remove transformations from object"
21086 msgstr "Уклања трансформације објекта"
21088 #: ../src/verbs.cpp:2425
21089 msgid "_Object to Path"
21090 msgstr "_Објекат у линију"
21092 #: ../src/verbs.cpp:2426
21093 msgid "Convert selected object to path"
21094 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
21096 #: ../src/verbs.cpp:2427
21097 msgid "_Flow into Frame"
21098 msgstr "_Уклопи у оквир"
21100 #: ../src/verbs.cpp:2428
21101 msgid ""
21102 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21103 "frame object"
21104 msgstr ""
21105 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
21106 "оквиром објекта"
21108 #: ../src/verbs.cpp:2429
21109 msgid "_Unflow"
21110 msgstr "У_клони из оквира"
21112 #: ../src/verbs.cpp:2430
21113 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21114 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
21116 #: ../src/verbs.cpp:2431
21117 msgid "_Convert to Text"
21118 msgstr "_Претвори у текст"
21120 #: ../src/verbs.cpp:2432
21121 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21122 msgstr ""
21123 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
21125 #: ../src/verbs.cpp:2434
21126 msgid "Flip _Horizontal"
21127 msgstr "Изврни _хоризонтално"
21129 #: ../src/verbs.cpp:2434
21130 msgid "Flip selected objects horizontally"
21131 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2437
21134 msgid "Flip _Vertical"
21135 msgstr "Изврни _вертикално"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2437
21138 msgid "Flip selected objects vertically"
21139 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
21141 #: ../src/verbs.cpp:2440
21142 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21143 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2442
21146 msgid "Edit mask"
21147 msgstr "Уреди маску"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21150 msgid "_Release"
21151 msgstr "У_клони"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2444
21154 msgid "Remove mask from selection"
21155 msgstr "Уклања маску из избора"
21157 #: ../src/verbs.cpp:2446
21158 msgid ""
21159 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21160 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
21162 #: ../src/verbs.cpp:2448
21163 msgid "Edit clipping path"
21164 msgstr "Уреди модлу"
21166 #: ../src/verbs.cpp:2450
21167 msgid "Remove clipping path from selection"
21168 msgstr "Уклања модлу из избора"
21170 #. Tools
21171 #: ../src/verbs.cpp:2453
21172 msgid "Select"
21173 msgstr "Изборник"
21175 #: ../src/verbs.cpp:2454
21176 msgid "Select and transform objects"
21177 msgstr "Избор и трансформација објеката"
21179 #: ../src/verbs.cpp:2455
21180 msgid "Node Edit"
21181 msgstr "Уређивање чворова"
21183 #: ../src/verbs.cpp:2456
21184 msgid "Edit paths by nodes"
21185 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
21187 #: ../src/verbs.cpp:2458
21188 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21189 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
21191 #: ../src/verbs.cpp:2460
21192 #, fuzzy
21193 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21194 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
21196 #: ../src/verbs.cpp:2462
21197 msgid "Create rectangles and squares"
21198 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
21200 #: ../src/verbs.cpp:2464
21201 msgid "Create 3D boxes"
21202 msgstr "Прављење 3Д кутија"
21204 #: ../src/verbs.cpp:2466
21205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21206 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
21208 #: ../src/verbs.cpp:2468
21209 msgid "Create stars and polygons"
21210 msgstr "Прављење звезда и полигона"
21212 #: ../src/verbs.cpp:2470
21213 msgid "Create spirals"
21214 msgstr "Прављење спирала"
21216 #: ../src/verbs.cpp:2472
21217 msgid "Draw freehand lines"
21218 msgstr "Цртање линија слободном руком"
21220 #: ../src/verbs.cpp:2474
21221 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21222 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
21224 #: ../src/verbs.cpp:2476
21225 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21226 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
21228 #: ../src/verbs.cpp:2478
21229 msgid "Create and edit text objects"
21230 msgstr "Писање и уређивање текста"
21232 #: ../src/verbs.cpp:2480
21233 msgid "Create and edit gradients"
21234 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
21236 #: ../src/verbs.cpp:2482
21237 msgid "Zoom in or out"
21238 msgstr "Увеличавање и умањење"
21240 #: ../src/verbs.cpp:2484
21241 msgid "Pick colors from image"
21242 msgstr "Узима боје са слике"
21244 #: ../src/verbs.cpp:2486
21245 msgid "Create diagram connectors"
21246 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
21248 #: ../src/verbs.cpp:2488
21249 msgid "Fill bounded areas"
21250 msgstr "Боји оивичене површине"
21252 #: ../src/verbs.cpp:2489
21253 msgid "LPE Edit"
21254 msgstr "УЕЛ уређивање"
21256 #: ../src/verbs.cpp:2490
21257 msgid "Edit Path Effect parameters"
21258 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
21260 #: ../src/verbs.cpp:2492
21261 msgid "Erase existing paths"
21262 msgstr "Брисање постојећих линија"
21264 #: ../src/verbs.cpp:2494
21265 msgid "Do geometric constructions"
21266 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
21268 #. Tool prefs
21269 #: ../src/verbs.cpp:2496
21270 msgid "Selector Preferences"
21271 msgstr "Поставке изборника"
21273 #: ../src/verbs.cpp:2497
21274 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21275 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
21277 #: ../src/verbs.cpp:2498
21278 msgid "Node Tool Preferences"
21279 msgstr "Поставке чворова"
21281 #: ../src/verbs.cpp:2499
21282 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21283 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
21285 #: ../src/verbs.cpp:2500
21286 msgid "Tweak Tool Preferences"
21287 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
21289 #: ../src/verbs.cpp:2501
21290 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21291 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
21293 #: ../src/verbs.cpp:2502
21294 #, fuzzy
21295 msgid "Spray Tool Preferences"
21296 msgstr "Поставке спирале"
21298 #: ../src/verbs.cpp:2503
21299 #, fuzzy
21300 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21301 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
21303 # bug: rect -> rectangle
21304 #: ../src/verbs.cpp:2504
21305 msgid "Rectangle Preferences"
21306 msgstr "Поставке правоугаоника"
21308 #: ../src/verbs.cpp:2505
21309 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21310 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
21312 #: ../src/verbs.cpp:2506
21313 msgid "3D Box Preferences"
21314 msgstr "Поставке 3Д кутије"
21316 #: ../src/verbs.cpp:2507
21317 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21318 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
21320 #: ../src/verbs.cpp:2508
21321 msgid "Ellipse Preferences"
21322 msgstr "Поставке елипсе"
21324 #: ../src/verbs.cpp:2509
21325 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21326 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
21328 #: ../src/verbs.cpp:2510
21329 msgid "Star Preferences"
21330 msgstr "Поставке звезде"
21332 #: ../src/verbs.cpp:2511
21333 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21334 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
21336 #: ../src/verbs.cpp:2512
21337 msgid "Spiral Preferences"
21338 msgstr "Поставке спирале"
21340 #: ../src/verbs.cpp:2513
21341 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21342 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
21344 #: ../src/verbs.cpp:2514
21345 msgid "Pencil Preferences"
21346 msgstr "Поставке грубе оловке"
21348 #: ../src/verbs.cpp:2515
21349 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21350 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
21352 #: ../src/verbs.cpp:2516
21353 msgid "Pen Preferences"
21354 msgstr "Поставке оловке"
21356 #: ../src/verbs.cpp:2517
21357 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21358 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
21360 #: ../src/verbs.cpp:2518
21361 msgid "Calligraphic Preferences"
21362 msgstr "Поставке калиграфског пера"
21364 #: ../src/verbs.cpp:2519
21365 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21366 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
21368 #: ../src/verbs.cpp:2520
21369 msgid "Text Preferences"
21370 msgstr "Поставке текста"
21372 #: ../src/verbs.cpp:2521
21373 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21374 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
21376 #: ../src/verbs.cpp:2522
21377 msgid "Gradient Preferences"
21378 msgstr "Поставке прелива"
21380 #: ../src/verbs.cpp:2523
21381 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21382 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
21384 #: ../src/verbs.cpp:2524
21385 msgid "Zoom Preferences"
21386 msgstr "Поставке лупе"
21388 #: ../src/verbs.cpp:2525
21389 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21390 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
21392 #: ../src/verbs.cpp:2526
21393 msgid "Dropper Preferences"
21394 msgstr "Поставке изборника боја"
21396 #: ../src/verbs.cpp:2527
21397 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21398 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
21400 #: ../src/verbs.cpp:2528
21401 msgid "Connector Preferences"
21402 msgstr "Поставке повезница"
21404 #: ../src/verbs.cpp:2529
21405 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21406 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
21408 #: ../src/verbs.cpp:2530
21409 msgid "Paint Bucket Preferences"
21410 msgstr "Поставке кантице са бојом"
21412 #: ../src/verbs.cpp:2531
21413 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21414 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
21416 #: ../src/verbs.cpp:2532
21417 msgid "Eraser Preferences"
21418 msgstr "Поставке гумице"
21420 #: ../src/verbs.cpp:2533
21421 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21422 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
21424 #: ../src/verbs.cpp:2534
21425 msgid "LPE Tool Preferences"
21426 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
21428 #: ../src/verbs.cpp:2535
21429 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21430 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
21432 #. Zoom/View
21433 #: ../src/verbs.cpp:2538
21434 msgid "Zoom In"
21435 msgstr "Приближи"
21437 #: ../src/verbs.cpp:2538
21438 msgid "Zoom in"
21439 msgstr "Приближавање цртежа"
21441 #: ../src/verbs.cpp:2539
21442 msgid "Zoom Out"
21443 msgstr "Удаљи"
21445 #: ../src/verbs.cpp:2539
21446 msgid "Zoom out"
21447 msgstr "Удаљавање цртежа"
21449 #: ../src/verbs.cpp:2540
21450 msgid "_Rulers"
21451 msgstr "_Лењири"
21453 #: ../src/verbs.cpp:2540
21454 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21455 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
21457 #: ../src/verbs.cpp:2541
21458 msgid "Scroll_bars"
21459 msgstr "_Траке за померање"
21461 #: ../src/verbs.cpp:2541
21462 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21463 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
21465 #: ../src/verbs.cpp:2542
21466 msgid "_Grid"
21467 msgstr "_Мрежа"
21469 #: ../src/verbs.cpp:2542
21470 msgid "Show or hide the grid"
21471 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
21473 #: ../src/verbs.cpp:2543
21474 msgid "G_uides"
21475 msgstr "_Вођице"
21477 #: ../src/verbs.cpp:2543
21478 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21479 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
21481 #: ../src/verbs.cpp:2544
21482 msgid "Toggle snapping on or off"
21483 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
21485 #: ../src/verbs.cpp:2545
21486 msgid "Nex_t Zoom"
21487 msgstr "Сле_дећи зум"
21489 #: ../src/verbs.cpp:2545
21490 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21491 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
21493 #: ../src/verbs.cpp:2547
21494 msgid "Pre_vious Zoom"
21495 msgstr "Пре_тходни зум"
21497 #: ../src/verbs.cpp:2547
21498 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21499 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
21501 #: ../src/verbs.cpp:2549
21502 msgid "Zoom 1:_1"
21503 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
21505 #: ../src/verbs.cpp:2549
21506 msgid "Zoom to 1:1"
21507 msgstr "Постављање размере на 1:1"
21509 #: ../src/verbs.cpp:2551
21510 msgid "Zoom 1:_2"
21511 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
21513 #: ../src/verbs.cpp:2551
21514 msgid "Zoom to 1:2"
21515 msgstr "Постављање размере на 1:2"
21517 #: ../src/verbs.cpp:2553
21518 msgid "_Zoom 2:1"
21519 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
21521 #: ../src/verbs.cpp:2553
21522 msgid "Zoom to 2:1"
21523 msgstr "Постављање размере на 2:1"
21525 #: ../src/verbs.cpp:2556
21526 msgid "_Fullscreen"
21527 msgstr "Преко _целог екрана"
21529 #: ../src/verbs.cpp:2556
21530 msgid "Stretch this document window to full screen"
21531 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
21533 #: ../src/verbs.cpp:2559
21534 msgid "Toggle _Focus Mode"
21535 msgstr "Промени режим _фокуса"
21537 #: ../src/verbs.cpp:2559
21538 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21539 msgstr ""
21541 #: ../src/verbs.cpp:2561
21542 msgid "Duplic_ate Window"
21543 msgstr "_Удвостручи прозор"
21545 #: ../src/verbs.cpp:2561
21546 msgid "Open a new window with the same document"
21547 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
21549 #: ../src/verbs.cpp:2563
21550 msgid "_New View Preview"
21551 msgstr "_Нови преглед"
21553 #: ../src/verbs.cpp:2564
21554 msgid "New View Preview"
21555 msgstr "Нови преглед документа"
21557 #. "view_new_preview"
21558 #: ../src/verbs.cpp:2566
21559 msgid "_Normal"
21560 msgstr "_Уобичајено"
21562 #: ../src/verbs.cpp:2567
21563 msgid "Switch to normal display mode"
21564 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
21566 #: ../src/verbs.cpp:2568
21567 msgid "No _Filters"
21568 msgstr "Без _Филтера"
21570 #: ../src/verbs.cpp:2569
21571 msgid "Switch to normal display without filters"
21572 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
21574 #: ../src/verbs.cpp:2570
21575 msgid "_Outline"
21576 msgstr "_Контуре"
21578 #: ../src/verbs.cpp:2571
21579 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21580 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
21582 #: ../src/verbs.cpp:2572
21583 #, fuzzy
21584 msgid "_Print Colors Preview"
21585 msgstr "Прегле_д стране"
21587 #: ../src/verbs.cpp:2573
21588 #, fuzzy
21589 msgid "Switch to print colors preview mode"
21590 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
21592 #: ../src/verbs.cpp:2574
21593 msgid "_Toggle"
21594 msgstr "_Промени"
21596 #: ../src/verbs.cpp:2575
21597 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21598 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
21600 #: ../src/verbs.cpp:2577
21601 msgid "Color-managed view"
21602 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
21604 #: ../src/verbs.cpp:2578
21605 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21606 msgstr ""
21607 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
21609 #: ../src/verbs.cpp:2580
21610 msgid "Ico_n Preview..."
21611 msgstr "Приказ и_кона..."
21613 #: ../src/verbs.cpp:2581
21614 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21615 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
21617 #: ../src/verbs.cpp:2583
21618 msgid "Zoom to fit page in window"
21619 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
21621 #: ../src/verbs.cpp:2584
21622 msgid "Page _Width"
21623 msgstr "_Ширина стране"
21625 #: ../src/verbs.cpp:2585
21626 msgid "Zoom to fit page width in window"
21627 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
21629 #: ../src/verbs.cpp:2587
21630 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21631 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
21633 #: ../src/verbs.cpp:2589
21634 msgid "Zoom to fit selection in window"
21635 msgstr "Уклапање избора у прозор"
21637 #. Dialogs
21638 #: ../src/verbs.cpp:2592
21639 msgid "In_kscape Preferences..."
21640 msgstr "Пост_авке програма..."
21642 #: ../src/verbs.cpp:2593
21643 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21644 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
21646 #: ../src/verbs.cpp:2594
21647 msgid "_Document Properties..."
21648 msgstr "Поставке _документа..."
21650 #: ../src/verbs.cpp:2595
21651 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21652 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
21654 #: ../src/verbs.cpp:2596
21655 msgid "Document _Metadata..."
21656 msgstr "_Мета информације документа..."
21658 #: ../src/verbs.cpp:2597
21659 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21660 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
21662 #: ../src/verbs.cpp:2598
21663 msgid "_Fill and Stroke..."
21664 msgstr "_Попуна и линија..."
21666 #: ../src/verbs.cpp:2599
21667 msgid ""
21668 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21669 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
21671 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21672 #: ../src/verbs.cpp:2601
21673 msgid "S_watches..."
21674 msgstr "Па_лете..."
21676 #: ../src/verbs.cpp:2602
21677 msgid "Select colors from a swatches palette"
21678 msgstr "Избор боја са палете"
21680 #: ../src/verbs.cpp:2603
21681 msgid "Transfor_m..."
21682 msgstr "_Трансформација..."
21684 #: ../src/verbs.cpp:2604
21685 msgid "Precisely control objects' transformations"
21686 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
21688 #: ../src/verbs.cpp:2605
21689 msgid "_Align and Distribute..."
21690 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
21692 #: ../src/verbs.cpp:2606
21693 msgid "Align and distribute objects"
21694 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
21696 #: ../src/verbs.cpp:2607
21697 msgid "_Spray options..."
21698 msgstr ""
21700 #: ../src/verbs.cpp:2608
21701 #, fuzzy
21702 msgid "Some options for the spray"
21703 msgstr "Приказује контуре линије"
21705 #: ../src/verbs.cpp:2609
21706 msgid "Undo _History..."
21707 msgstr "_Историја опозива..."
21709 #: ../src/verbs.cpp:2610
21710 msgid "Undo History"
21711 msgstr "Историја опозива"
21713 #: ../src/verbs.cpp:2611
21714 msgid "_Text and Font..."
21715 msgstr "_Текст и фонт..."
21717 #: ../src/verbs.cpp:2612
21718 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21719 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
21721 #: ../src/verbs.cpp:2613
21722 msgid "_XML Editor..."
21723 msgstr "XML уређива_ч..."
21725 #: ../src/verbs.cpp:2614
21726 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21727 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
21729 #: ../src/verbs.cpp:2615
21730 msgid "_Find..."
21731 msgstr "_Тражи..."
21733 #: ../src/verbs.cpp:2616
21734 msgid "Find objects in document"
21735 msgstr "Тражење објеката у документу"
21737 #: ../src/verbs.cpp:2617
21738 msgid "Find and _Replace Text..."
21739 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
21741 #: ../src/verbs.cpp:2618
21742 msgid "Find and replace text in document"
21743 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
21745 #: ../src/verbs.cpp:2619
21746 msgid "Check Spellin_g..."
21747 msgstr "Провера _правописа..."
21749 #: ../src/verbs.cpp:2620
21750 msgid "Check spelling of text in document"
21751 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
21753 #: ../src/verbs.cpp:2621
21754 msgid "_Messages..."
21755 msgstr "_Дневник рада..."
21757 #: ../src/verbs.cpp:2622
21758 msgid "View debug messages"
21759 msgstr "Преглед дневника рада"
21761 #: ../src/verbs.cpp:2623
21762 msgid "S_cripts..."
21763 msgstr "_Скрипте..."
21765 #: ../src/verbs.cpp:2624
21766 msgid "Run scripts"
21767 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
21769 #: ../src/verbs.cpp:2625
21770 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21771 msgstr "Приказ _прозорчића"
21773 #: ../src/verbs.cpp:2626
21774 msgid "Show or hide all open dialogs"
21775 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
21777 #: ../src/verbs.cpp:2627
21778 msgid "Create Tiled Clones..."
21779 msgstr "Поплочавање клоновима..."
21781 #: ../src/verbs.cpp:2628
21782 msgid ""
21783 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21784 "scattering"
21785 msgstr ""
21786 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
21788 # bug: rect -> rectangle
21789 #: ../src/verbs.cpp:2629
21790 msgid "_Object Properties..."
21791 msgstr "_Особине објекта..."
21793 #: ../src/verbs.cpp:2630
21794 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21795 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
21797 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21798 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21799 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21800 #. #endif
21801 #: ../src/verbs.cpp:2635
21802 msgid "_Input Devices..."
21803 msgstr "Улазни у_ређаји..."
21805 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21806 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21807 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
21809 #: ../src/verbs.cpp:2637
21810 msgid "_Input Devices (new)..."
21811 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
21813 #: ../src/verbs.cpp:2639
21814 msgid "_Extensions..."
21815 msgstr "_Проширења..."
21817 #: ../src/verbs.cpp:2640
21818 msgid "Query information about extensions"
21819 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
21821 #: ../src/verbs.cpp:2641
21822 msgid "Layer_s..."
21823 msgstr "_Слојеви..."
21825 #: ../src/verbs.cpp:2642
21826 msgid "View Layers"
21827 msgstr "Преглед слојева"
21829 #: ../src/verbs.cpp:2643
21830 msgid "Path Effect Editor..."
21831 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
21833 #: ../src/verbs.cpp:2644
21834 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21835 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
21837 #: ../src/verbs.cpp:2645
21838 msgid "Filter Editor..."
21839 msgstr "Уређивач филтера..."
21841 #: ../src/verbs.cpp:2646
21842 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21843 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
21845 #: ../src/verbs.cpp:2647
21846 msgid "SVG Font Editor..."
21847 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
21849 #: ../src/verbs.cpp:2648
21850 msgid "Edit SVG fonts"
21851 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
21853 #: ../src/verbs.cpp:2649
21854 #, fuzzy
21855 msgid "Print Colors..."
21856 msgstr "_Штампај..."
21858 #: ../src/verbs.cpp:2650
21859 msgid ""
21860 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21861 msgstr ""
21863 #. Help
21864 #: ../src/verbs.cpp:2653
21865 msgid "About E_xtensions"
21866 msgstr "О _проширењима"
21868 #: ../src/verbs.cpp:2654
21869 msgid "Information on Inkscape extensions"
21870 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
21872 #: ../src/verbs.cpp:2655
21873 msgid "About _Memory"
21874 msgstr "О _меморији"
21876 #: ../src/verbs.cpp:2656
21877 msgid "Memory usage information"
21878 msgstr "Информације о употреби меморије"
21880 #: ../src/verbs.cpp:2657
21881 msgid "_About Inkscape"
21882 msgstr "О _програму"
21884 #: ../src/verbs.cpp:2658
21885 msgid "Inkscape version, authors, license"
21886 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
21888 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21889 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21890 #. Tutorials
21891 #: ../src/verbs.cpp:2663
21892 msgid "Inkscape: _Basic"
21893 msgstr "Inkscape: _Основе"
21895 #: ../src/verbs.cpp:2664
21896 msgid "Getting started with Inkscape"
21897 msgstr "Почните да користите Inkscape"
21899 #. "tutorial_basic"
21900 #: ../src/verbs.cpp:2665
21901 msgid "Inkscape: _Shapes"
21902 msgstr "Inkscape: _Облици"
21904 #: ../src/verbs.cpp:2666
21905 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21906 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
21908 #: ../src/verbs.cpp:2667
21909 msgid "Inkscape: _Advanced"
21910 msgstr "Inkscape: _Напредно"
21912 #: ../src/verbs.cpp:2668
21913 msgid "Advanced Inkscape topics"
21914 msgstr "Напредне теме"
21916 #. "tutorial_advanced"
21917 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21918 #: ../src/verbs.cpp:2670
21919 msgid "Inkscape: T_racing"
21920 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
21922 #: ../src/verbs.cpp:2671
21923 msgid "Using bitmap tracing"
21924 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
21926 #. "tutorial_tracing"
21927 #: ../src/verbs.cpp:2672
21928 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21929 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
21931 #: ../src/verbs.cpp:2673
21932 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21933 msgstr "Употреба калиграфског пера"
21935 #: ../src/verbs.cpp:2674
21936 #, fuzzy
21937 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21938 msgstr "Inkscape: _Облици"
21940 #: ../src/verbs.cpp:2675
21941 msgid "Using the interpolate extension"
21942 msgstr ""
21944 #. "tutorial_interpolate"
21945 #: ../src/verbs.cpp:2676
21946 msgid "_Elements of Design"
21947 msgstr "_Елементи дизајна"
21949 #: ../src/verbs.cpp:2677
21950 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21951 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
21953 #. "tutorial_design"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2678
21955 msgid "_Tips and Tricks"
21956 msgstr "_Савети и трикови"
21958 #: ../src/verbs.cpp:2679
21959 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21960 msgstr "Разни савети и трикови"
21962 #. "tutorial_tips"
21963 #. Effect -- renamed Extension
21964 #: ../src/verbs.cpp:2682
21965 msgid "Previous Extension"
21966 msgstr "Претходно проширење"
21968 #: ../src/verbs.cpp:2683
21969 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21970 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
21972 #: ../src/verbs.cpp:2684
21973 msgid "Previous Extension Settings..."
21974 msgstr "Поставке претходног проширења..."
21976 #: ../src/verbs.cpp:2685
21977 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21978 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
21980 #: ../src/verbs.cpp:2689
21981 msgid "Fit the page to the current selection"
21982 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
21984 #: ../src/verbs.cpp:2691
21985 msgid "Fit the page to the drawing"
21986 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
21988 #: ../src/verbs.cpp:2693
21989 msgid ""
21990 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21991 msgstr ""
21992 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
21993 "изабрано"
21995 #. LockAndHide
21996 #: ../src/verbs.cpp:2695
21997 msgid "Unlock All"
21998 msgstr "Откључај све"
22000 #: ../src/verbs.cpp:2697
22001 msgid "Unlock All in All Layers"
22002 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
22004 #: ../src/verbs.cpp:2699
22005 msgid "Unhide All"
22006 msgstr "Прикажи све"
22008 #: ../src/verbs.cpp:2701
22009 msgid "Unhide All in All Layers"
22010 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
22012 #: ../src/verbs.cpp:2705
22013 msgid "Link an ICC color profile"
22014 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
22016 #: ../src/verbs.cpp:2706
22017 msgid "Remove Color Profile"
22018 msgstr "Уклони профил боја"
22020 #: ../src/verbs.cpp:2707
22021 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22022 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
22024 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22025 msgid "Dash pattern"
22026 msgstr "Шара линије"
22028 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22029 msgid "Pattern offset"
22030 msgstr "Размак шаре"
22032 #. display the initial welcome message in the statusbar
22033 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22034 msgid ""
22035 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22036 "use selector (arrow) to move or transform them."
22037 msgstr ""
22038 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
22039 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
22040 "тансформисање."
22042 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22043 #, c-format
22044 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22045 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
22047 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22048 #, fuzzy, c-format
22049 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22050 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
22052 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22053 #, fuzzy, c-format
22054 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22055 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
22057 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22058 #, c-format
22059 msgid "%s: %d - Inkscape"
22060 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22063 #, c-format
22064 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22065 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
22067 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22068 #, fuzzy, c-format
22069 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22070 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
22072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22073 #, fuzzy, c-format
22074 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22075 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
22077 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22078 #, c-format
22079 msgid "%s - Inkscape"
22080 msgstr "%s - Inkscape"
22082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22083 #, fuzzy
22084 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22085 msgstr ""
22086 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
22088 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22089 #, fuzzy
22090 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22091 msgstr ""
22092 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
22094 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22095 #, fuzzy, c-format
22096 msgid ""
22097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22098 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22099 "\n"
22100 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22101 msgstr ""
22102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
22103 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
22104 "\n"
22105 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
22107 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22108 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
22109 msgid "none"
22110 msgstr "ништа"
22112 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22113 msgid "remove"
22114 msgstr "уклони"
22116 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
22117 msgid "Change fill rule"
22118 msgstr "Промењен начин попуне"
22120 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
22121 msgid "Set fill color"
22122 msgstr "Постављена боја попуне"
22124 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
22125 msgid "Set gradient on fill"
22126 msgstr "Постављен прелив за попуну"
22128 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
22129 msgid "Set pattern on fill"
22130 msgstr "Испуни шаром"
22132 #. Family frame
22133 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22134 msgid "Font family"
22135 msgstr "Породица фонта"
22137 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22138 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22139 #. Style frame
22140 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22141 msgid "fontselector|Style"
22142 msgstr "Стил"
22144 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22145 msgid "Font size:"
22146 msgstr "Величина"
22148 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22149 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22150 #. * some representative characters that users of your locale will be
22151 #. * interested in.
22152 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22153 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22154 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
22156 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22157 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
22158 msgid ""
22159 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22160 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22161 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22162 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22163 msgstr ""
22164 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
22165 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
22166 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
22167 "(spreadMethod=\"reflect\")"
22169 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
22170 msgid "reflected"
22171 msgstr "одраз"
22173 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
22174 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
22175 msgid "direct"
22176 msgstr "директно"
22178 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
22179 msgid "Repeat:"
22180 msgstr "Понављање:"
22182 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22183 msgid "Assign gradient to object"
22184 msgstr "Додели прелив објекту"
22186 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
22187 msgid "<small>No gradients</small>"
22188 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
22190 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
22191 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22192 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
22194 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
22195 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22196 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
22198 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
22199 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22200 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
22202 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
22203 msgid "Edit the stops of the gradient"
22204 msgstr "Уређивање станица прелива"
22206 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
22207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
22208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
22209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 ../src/widgets/toolbox.cpp:5453
22210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5482
22211 msgid "<b>New:</b>"
22212 msgstr "<b>Ново:</b>"
22214 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
22215 msgid "Create linear gradient"
22216 msgstr "Прави линеарни прелив"
22218 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
22219 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22220 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
22222 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
22224 msgid "on"
22225 msgstr "на"
22227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
22228 msgid "Create gradient in the fill"
22229 msgstr "Прави прелив у попуни"
22231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
22232 msgid "Create gradient in the stroke"
22233 msgstr "Прави прелив у линији"
22235 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22236 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
22238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
22239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797 ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
22240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5456 ../src/widgets/toolbox.cpp:5467
22241 msgid "<b>Change:</b>"
22242 msgstr "<b>Измена:</b>"
22244 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
22245 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
22246 msgid "No document selected"
22247 msgstr "Нисте изабрали документ"
22249 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
22250 msgid "No gradients in document"
22251 msgstr "Нема прелива у документу"
22253 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
22254 msgid "No gradient selected"
22255 msgstr "Ни један прелив није изабран"
22257 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
22258 msgid "No stops in gradient"
22259 msgstr "Без станице боје у преливу"
22261 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22262 msgid "Change gradient stop offset"
22263 msgstr "Промени позицију станице прелива"
22265 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22266 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22267 msgid "Add stop"
22268 msgstr "Додај станицу боје"
22270 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
22271 msgid "Add another control stop to gradient"
22272 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
22274 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22275 msgid "Delete stop"
22276 msgstr "Уклони станицу боје"
22278 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
22279 msgid "Delete current control stop from gradient"
22280 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
22282 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22283 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
22284 msgid "Stop Color"
22285 msgstr "Станица боје"
22287 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
22288 msgid "Gradient editor"
22289 msgstr "Уређивач прелива"
22291 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
22292 msgid "Change gradient stop color"
22293 msgstr "Промењена боја станице прелива"
22295 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
22296 msgid "No paint"
22297 msgstr "Без боје"
22299 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
22300 msgid "Flat color"
22301 msgstr "Једнобојно"
22303 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
22304 msgid "Linear gradient"
22305 msgstr "Линијски прелив"
22307 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
22308 msgid "Radial gradient"
22309 msgstr "Кружни прелив"
22311 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
22312 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22313 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
22315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22316 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
22317 msgid ""
22318 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22319 "evenodd)"
22320 msgstr ""
22321 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
22322 "(fill-rule: evenodd)"
22324 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22325 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
22326 msgid ""
22327 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22328 msgstr ""
22329 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
22330 "nonzero)"
22332 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
22333 msgid "No objects"
22334 msgstr "Нема објеката"
22336 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
22337 msgid "Multiple styles"
22338 msgstr "Више стилова"
22340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
22341 msgid "Paint is undefined"
22342 msgstr "Боја је неодређена"
22344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
22345 msgid ""
22346 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22347 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22348 "create a new pattern from selection."
22349 msgstr ""
22350 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
22351 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
22352 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
22354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22355 msgid "Transform by toolbar"
22356 msgstr "Трансформација на траци алатки"
22358 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22359 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22360 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
22362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22363 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22364 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
22366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22367 msgid ""
22368 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22369 "scaled."
22370 msgstr ""
22371 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
22372 "правоугаоник."
22374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22375 msgid ""
22376 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22377 "are scaled."
22378 msgstr ""
22379 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
22380 "правоугаоник."
22382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22383 msgid ""
22384 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22385 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22386 msgstr ""
22387 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
22388 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
22389 "или искривљени)."
22391 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22392 msgid ""
22393 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22394 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22395 msgstr ""
22396 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
22397 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
22399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22400 msgid ""
22401 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22402 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22403 msgstr ""
22404 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
22405 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
22406 "искривљени)."
22408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22409 msgid ""
22410 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22411 "scaled, rotated, or skewed)."
22412 msgstr ""
22413 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
22414 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
22416 #. four spinbuttons
22417 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22418 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22420 msgid "select_toolbar|X position"
22421 msgstr "Позиција X"
22423 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22424 msgid "select_toolbar|X"
22425 msgstr "X"
22427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22428 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22429 msgstr "Хоризонтална координата избора"
22431 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22432 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22434 msgid "select_toolbar|Y position"
22435 msgstr "Позиција Y"
22437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22438 msgid "select_toolbar|Y"
22439 msgstr "Y"
22441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22442 msgid "Vertical coordinate of selection"
22443 msgstr "Вертикална координата избора"
22445 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22446 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22448 msgid "select_toolbar|Width"
22449 msgstr "Ширина"
22451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22452 msgid "select_toolbar|W"
22453 msgstr "Ш"
22455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22456 msgid "Width of selection"
22457 msgstr "Ширина избора"
22459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22460 msgid "Lock width and height"
22461 msgstr "Закључај ширину и висину"
22463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22464 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22465 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
22467 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22468 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22470 msgid "select_toolbar|Height"
22471 msgstr "Висина"
22473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22474 msgid "select_toolbar|H"
22475 msgstr "В"
22477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22478 msgid "Height of selection"
22479 msgstr "Висина избора"
22481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22482 msgid "Affect:"
22483 msgstr "Важи за:"
22485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22486 msgid ""
22487 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22488 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22489 msgstr ""
22491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22492 msgid "Scale rounded corners"
22493 msgstr "Скалирање заобљених углова"
22495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22496 msgid "Move gradients"
22497 msgstr "Померање прелива"
22499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22500 msgid "Move patterns"
22501 msgstr "Померање шаре"
22503 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22504 msgid "System"
22505 msgstr "Систем"
22507 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22508 msgid "CMS"
22509 msgstr ""
22511 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22513 msgid "_R"
22514 msgstr "_Ц"
22516 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22517 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22519 msgid "_G"
22520 msgstr "_З"
22522 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22524 msgid "_B"
22525 msgstr "_П"
22527 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22528 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22530 msgid "_H"
22531 msgstr "_Н"
22533 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22534 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22536 msgid "_S"
22537 msgstr "_З"
22539 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22541 msgid "_L"
22542 msgstr "_О"
22544 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22545 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22547 msgid "_C"
22548 msgstr "_Ц"
22550 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22551 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22553 msgid "_M"
22554 msgstr "_М"
22556 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22557 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22559 msgid "_Y"
22560 msgstr "_Ж"
22562 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22564 msgid "_K"
22565 msgstr "_К"
22567 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22568 msgid "Gray"
22569 msgstr "Сиво"
22571 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22572 msgid "Fix"
22573 msgstr ""
22575 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22576 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22577 msgstr ""
22579 #. Label
22580 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22584 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22585 msgid "_A"
22586 msgstr "_А"
22588 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22589 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22596 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22597 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22598 msgid "Alpha (opacity)"
22599 msgstr "Провидност (Алфа)"
22601 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22602 #, fuzzy
22603 msgid "Color Managed"
22604 msgstr "Управљање бојама"
22606 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22607 #, fuzzy
22608 msgid "Out of gamut!"
22609 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
22611 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22612 #, fuzzy
22613 msgid "Too much ink!"
22614 msgstr "Приближавање цртежа"
22616 #. Create RGBA entry and color preview
22617 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22618 msgid "RGBA_:"
22619 msgstr "RGBA_:"
22621 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22622 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22623 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
22625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22626 msgid "RGB"
22627 msgstr "RGB"
22629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22630 msgid "HSL"
22631 msgstr "HSL"
22633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22634 msgid "CMYK"
22635 msgstr "CMYK"
22637 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22638 msgid "Unnamed"
22639 msgstr "Неименовано"
22641 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22642 msgid "Wheel"
22643 msgstr "Круг"
22645 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22646 msgid "Attribute"
22647 msgstr "Особина"
22649 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22650 msgid "Type text in a text node"
22651 msgstr "Унет текст у грани објекта"
22653 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
22654 msgid "Set stroke color"
22655 msgstr "Постављена боја линије"
22657 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
22658 msgid "Set gradient on stroke"
22659 msgstr "Постављен прелив за линији"
22661 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
22662 msgid "Set pattern on stroke"
22663 msgstr "Постављена шара линије"
22665 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
22666 msgid "Set markers"
22667 msgstr "Постављена ознака"
22669 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22670 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22671 #. Stroke width
22672 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
22673 msgid "StrokeWidth|Width:"
22674 msgstr "Ширина:"
22676 #. Join type
22677 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22678 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22679 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
22680 msgid "Join:"
22681 msgstr "Прикључи:"
22683 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22684 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22685 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22686 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
22687 msgid "Miter join"
22688 msgstr "Оштри спојеви"
22690 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22691 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22692 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22693 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
22694 msgid "Round join"
22695 msgstr "Заобљени спојеви"
22697 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22698 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22699 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22700 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
22701 msgid "Bevel join"
22702 msgstr "Равни спојеви"
22704 #. Miterlimit
22705 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22706 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22707 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22708 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22709 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22710 #. when they become too long.
22711 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
22712 msgid "Miter limit:"
22713 msgstr "Дужина споја:"
22715 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
22716 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22717 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
22719 #. Cap type
22720 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22721 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
22722 msgid "Cap:"
22723 msgstr "Врх:"
22725 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22726 #. of the line; the ends of the line are square
22727 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
22728 msgid "Butt cap"
22729 msgstr "Раван врх"
22731 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22732 #. line; the ends of the line are rounded
22733 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
22734 msgid "Round cap"
22735 msgstr "Заобљени врх"
22737 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22738 #. line; the ends of the line are square
22739 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
22740 msgid "Square cap"
22741 msgstr "Квадратни врх"
22743 #. Dash
22744 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
22745 msgid "Dashes:"
22746 msgstr "Линије:"
22748 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22749 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22750 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
22751 msgid "Start Markers:"
22752 msgstr "Почетак:"
22754 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
22755 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22756 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
22758 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
22759 msgid "Mid Markers:"
22760 msgstr "Средина:"
22762 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
22763 msgid ""
22764 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22765 "last nodes"
22766 msgstr ""
22767 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
22768 "првом и последњем чвору"
22770 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
22771 msgid "End Markers:"
22772 msgstr "Завршетак:"
22774 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
22775 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22776 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
22778 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
22779 msgid "Set stroke style"
22780 msgstr "Постављен стил линије"
22782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22783 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22784 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
22786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22787 #, fuzzy
22788 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22789 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
22791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22792 msgid "Style of new stars"
22793 msgstr "Стил за нове звезде"
22795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22796 msgid "Style of new rectangles"
22797 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
22799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22800 msgid "Style of new 3D boxes"
22801 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
22803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22804 msgid "Style of new ellipses"
22805 msgstr "Стил за нове елипсе"
22807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22808 msgid "Style of new spirals"
22809 msgstr "Стил за нове спирале"
22811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22812 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22813 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
22815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22816 msgid "Style of new paths created by Pen"
22817 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
22819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22820 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22821 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
22823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22824 msgid "TBD"
22825 msgstr ""
22827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22828 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22829 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
22831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22832 #, fuzzy
22833 msgid "Default interface setup"
22834 msgstr "Подразумевани наслов"
22836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22837 msgid "Set the custom task"
22838 msgstr ""
22840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22841 #, fuzzy
22842 msgid "Wide"
22843 msgstr "_Сакриј"
22845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22846 msgid "Setup for widescreen work"
22847 msgstr ""
22849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22850 #, fuzzy
22851 msgid "Task"
22852 msgstr "Мас_ка"
22854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22855 #, fuzzy
22856 msgid "Task:"
22857 msgstr "Мас_ка"
22859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1302
22860 msgid "Insert node"
22861 msgstr "Уметни чвор"
22863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22864 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22865 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
22867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1306
22868 msgid "Insert"
22869 msgstr "Уметни"
22871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
22872 msgid "Delete selected nodes"
22873 msgstr "Уклања изабране чворове"
22875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
22876 #, fuzzy
22877 msgid "Join selected nodes"
22878 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
22880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1328
22881 msgid "Join"
22882 msgstr "Спој"
22884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
22885 msgid "Break path at selected nodes"
22886 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
22888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346
22889 msgid "Join with segment"
22890 msgstr "Спој са сегментом"
22892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22893 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22894 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
22896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1356
22897 msgid "Delete segment"
22898 msgstr "Уклоњен сегмент"
22900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22901 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22902 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
22904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1366
22905 msgid "Node Cusp"
22906 msgstr "Оштар чвор"
22908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22909 msgid "Make selected nodes corner"
22910 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
22912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1376
22913 msgid "Node Smooth"
22914 msgstr "Меки чвор"
22916 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
22917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22918 msgid "Make selected nodes smooth"
22919 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
22921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
22922 msgid "Node Symmetric"
22923 msgstr "Симетричан чвор"
22925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22926 msgid "Make selected nodes symmetric"
22927 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
22929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
22930 msgid "Node Auto"
22931 msgstr "Аутоматски чвор"
22933 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
22934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22935 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22936 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
22938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
22939 msgid "Node Line"
22940 msgstr "Дуж"
22942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22943 msgid "Make selected segments lines"
22944 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
22946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
22947 msgid "Node Curve"
22948 msgstr "Крива"
22950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22951 msgid "Make selected segments curves"
22952 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
22954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
22955 #, fuzzy
22956 msgid "Show Transform Handles"
22957 msgstr "Прикажи ручке"
22959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22960 #, fuzzy
22961 msgid "Show node transformation handles"
22962 msgstr "Бележење трансформације:"
22964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
22965 msgid "Show Handles"
22966 msgstr "Прикажи ручке"
22968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22969 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22970 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
22972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
22973 msgid "Show Outline"
22974 msgstr "Прикажи контуре"
22976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22977 msgid "Show the outline of the path"
22978 msgstr "Приказује контуре линије"
22980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
22981 msgid "Next path effect parameter"
22982 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
22984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22985 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22986 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
22988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
22989 #, fuzzy
22990 msgid "Edit clipping paths"
22991 msgstr "Уреди модлу"
22993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22994 #, fuzzy
22995 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22996 msgstr "Уређивање модле објекта"
22998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481
22999 #, fuzzy
23000 msgid "Edit masks"
23001 msgstr "Уреди маску"
23003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
23004 #, fuzzy
23005 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
23006 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
23008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
23009 msgid "X coordinate:"
23010 msgstr "X координата:"
23012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
23013 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23014 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
23016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
23017 msgid "Y coordinate:"
23018 msgstr "Y координата:"
23020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
23021 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23022 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
23024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
23025 msgid "Enable snapping"
23026 msgstr "Омогући лепљење"
23028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
23029 msgid "Bounding box"
23030 msgstr "Контејнер"
23032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
23033 msgid "Snap bounding box corners"
23034 msgstr "Лепи на углове контејнера"
23036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
23037 msgid "Bounding box edges"
23038 msgstr "Ивице контејнера"
23040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
23041 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23042 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
23044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
23045 msgid "Bounding box corners"
23046 msgstr "Углови контејнера"
23048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
23049 msgid "Snap to bounding box corners"
23050 msgstr "Лепи на углове контејнера"
23052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
23053 msgid "BBox Edge Midpoints"
23054 msgstr "Центри ивица контејнера"
23056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
23057 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23058 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
23060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
23061 msgid "BBox Centers"
23062 msgstr "Центри контејнера"
23064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
23065 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23066 msgstr "Лепи на центре контејнера"
23068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
23069 msgid "Snap nodes or handles"
23070 msgstr "Лепи чворове или ручке"
23072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
23073 msgid "Snap to paths"
23074 msgstr "Лепи на линије"
23076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
23077 msgid "Path intersections"
23078 msgstr "Пресеци линија"
23080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
23081 msgid "Snap to path intersections"
23082 msgstr "Лепи на пресеке линија"
23084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
23085 msgid "To nodes"
23086 msgstr "На чворове"
23088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
23089 msgid "Snap to cusp nodes"
23090 msgstr "Лепи на оштре чворове"
23092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
23093 msgid "Smooth nodes"
23094 msgstr "Заобљене чворове"
23096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
23097 msgid "Snap to smooth nodes"
23098 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
23100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23101 msgid "Line Midpoints"
23102 msgstr "Центри линија"
23104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23105 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23106 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
23108 # bug: rect -> rectangle
23109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23110 msgid "Object Centers"
23111 msgstr "Центре објеката"
23113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23114 msgid "Snap from and to centers of objects"
23115 msgstr "Лепи на центре објеката"
23117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23118 msgid "Rotation Centers"
23119 msgstr "Центри ротације"
23121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23122 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23123 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
23125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23126 msgid "Page border"
23127 msgstr "Оквир стране"
23129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23130 msgid "Snap to the page border"
23131 msgstr "Лепи уз оквир стране"
23133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
23134 msgid "Snap to grids"
23135 msgstr "Лепи уз мрежу"
23137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
23138 msgid "Snap to guides"
23139 msgstr "Лепи уз вођице"
23141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
23142 msgid "Star: Change number of corners"
23143 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
23145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2522
23146 msgid "Star: Change spoke ratio"
23147 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
23149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
23150 msgid "Make polygon"
23151 msgstr "Нацртан полигон"
23153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
23154 msgid "Make star"
23155 msgstr "Нацртана звезда"
23157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
23158 msgid "Star: Change rounding"
23159 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
23161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2636
23162 msgid "Star: Change randomization"
23163 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
23165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
23166 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23167 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
23169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
23170 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23171 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
23173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23174 msgid "triangle/tri-star"
23175 msgstr "triangle/tri-star"
23177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23178 msgid "square/quad-star"
23179 msgstr "square/quad-star"
23181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23182 msgid "pentagon/five-pointed star"
23183 msgstr "pentagon/five-pointed star"
23185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23186 msgid "hexagon/six-pointed star"
23187 msgstr "hexagon/six-pointed star"
23189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23190 msgid "Corners"
23191 msgstr "Углови"
23193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23194 msgid "Corners:"
23195 msgstr "Углови:"
23197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23198 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23199 msgstr "Број углова полигона или звезде"
23201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23202 msgid "thin-ray star"
23203 msgstr "Звезда уских кракова"
23205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23206 msgid "pentagram"
23207 msgstr "Пентаграм"
23209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23210 msgid "hexagram"
23211 msgstr "Хексаграм"
23213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23214 msgid "heptagram"
23215 msgstr "Хептаграм"
23217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23218 msgid "octagram"
23219 msgstr "Октаграм"
23221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23222 msgid "regular polygon"
23223 msgstr "Обичан полигон"
23225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
23226 msgid "Spoke ratio"
23227 msgstr "Однос крака"
23229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
23230 msgid "Spoke ratio:"
23231 msgstr "Однос крака:"
23233 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23234 #. Base radius is the same for the closest handle.
23235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
23236 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23237 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
23239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23240 msgid "stretched"
23241 msgstr "Растегнуто"
23243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23244 msgid "twisted"
23245 msgstr "Уврнуто"
23247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23248 msgid "slightly pinched"
23249 msgstr "Благо назубљено"
23251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23252 msgid "NOT rounded"
23253 msgstr "НИЈЕ заобљено"
23255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23256 msgid "slightly rounded"
23257 msgstr "Благо заобљено"
23259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23260 msgid "visibly rounded"
23261 msgstr "Видљиво заобљено"
23263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23264 msgid "well rounded"
23265 msgstr "Добро заобљено"
23267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23268 msgid "amply rounded"
23269 msgstr "Веома заобљено"
23271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23272 msgid "blown up"
23273 msgstr "Експлодирано"
23275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23276 msgid "Rounded"
23277 msgstr "Заобљеност"
23279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23280 msgid "Rounded:"
23281 msgstr "Заобљеност:"
23283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23284 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23285 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
23287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23288 msgid "NOT randomized"
23289 msgstr "НИЈЕ насумично"
23291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23292 msgid "slightly irregular"
23293 msgstr "Благо разбацано"
23295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23296 msgid "visibly randomized"
23297 msgstr "Видљиво разбацано"
23299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23300 msgid "strongly randomized"
23301 msgstr "Веома разбацано"
23303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23304 msgid "Randomized"
23305 msgstr "Насумично"
23307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23308 msgid "Randomized:"
23309 msgstr "Насумично:"
23311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23312 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23313 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
23315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 ../src/widgets/toolbox.cpp:3870
23316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4128 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
23317 msgid "Defaults"
23318 msgstr "Подразумевано"
23320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
23321 msgid ""
23322 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23323 "change defaults)"
23324 msgstr ""
23325 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
23326 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
23328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
23329 msgid "Change rectangle"
23330 msgstr "Промена правоугаоника"
23332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
23333 msgid "W:"
23334 msgstr "Ш:"
23336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
23337 msgid "Width of rectangle"
23338 msgstr "Ширина правоугаоника"
23340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
23341 msgid "H:"
23342 msgstr "В:"
23344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
23345 msgid "Height of rectangle"
23346 msgstr "Висина правоугаоника"
23348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3226 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23349 msgid "not rounded"
23350 msgstr "није заобљено"
23352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23353 msgid "Horizontal radius"
23354 msgstr "Хоризонтални полупречник"
23356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23357 msgid "Rx:"
23358 msgstr "Rx:"
23360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23361 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23362 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
23364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23365 msgid "Vertical radius"
23366 msgstr "Вертикални полупречник"
23368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23369 msgid "Ry:"
23370 msgstr "Ry:"
23372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23373 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23374 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
23376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
23377 msgid "Not rounded"
23378 msgstr "Није заобљено"
23380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
23381 msgid "Make corners sharp"
23382 msgstr "Направи оштре углове"
23384 #. TODO: use the correct axis here, too
23385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
23386 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23387 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
23389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
23390 msgid "Angle in X direction"
23391 msgstr "Угао у X правцу"
23393 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
23395 msgid "Angle of PLs in X direction"
23396 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
23398 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3549
23400 msgid "State of VP in X direction"
23401 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
23404 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23405 msgstr ""
23406 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
23407 "„ограничено“ (=паралелно)"
23409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
23410 msgid "Angle in Y direction"
23411 msgstr "Угао у Y правцу"
23413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
23414 msgid "Angle Y:"
23415 msgstr "Угао Y:"
23417 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
23419 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23420 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
23422 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
23424 msgid "State of VP in Y direction"
23425 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
23427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
23428 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23429 msgstr ""
23430 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
23431 "„ограничено“ (=паралелно)"
23433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
23434 msgid "Angle in Z direction"
23435 msgstr "Угао у Z правцу"
23437 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23439 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23440 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
23442 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
23444 msgid "State of VP in Z direction"
23445 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
23447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23448 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23449 msgstr ""
23450 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
23451 "„ограничено“ (=паралелно)"
23453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
23454 msgid "Change spiral"
23455 msgstr "Промена спирале"
23457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
23458 msgid "just a curve"
23459 msgstr "Једноставна крива"
23461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
23462 msgid "one full revolution"
23463 msgstr "Једна револуција"
23465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23466 msgid "Number of turns"
23467 msgstr "Број завоја"
23469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23470 msgid "Turns:"
23471 msgstr "Завоји:"
23473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23474 msgid "Number of revolutions"
23475 msgstr "Број револуција"
23477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23478 msgid "circle"
23479 msgstr "кружница"
23481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23482 msgid "edge is much denser"
23483 msgstr "ивице су много гушће"
23485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23486 msgid "edge is denser"
23487 msgstr "ивице су гушће"
23489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23490 msgid "even"
23491 msgstr "једнако"
23493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23494 msgid "center is denser"
23495 msgstr "средина је гушћа"
23497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23498 msgid "center is much denser"
23499 msgstr "средина је много гушћа"
23501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23502 msgid "Divergence"
23503 msgstr "Одступање"
23505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23506 msgid "Divergence:"
23507 msgstr "Одступање:"
23509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23510 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23511 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
23513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23514 msgid "starts from center"
23515 msgstr "почиње од центра"
23517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23518 msgid "starts mid-way"
23519 msgstr "почиње од средине"
23521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23522 msgid "starts near edge"
23523 msgstr "почиње близу ивице"
23525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23526 msgid "Inner radius"
23527 msgstr "Унутрашњи полупречник"
23529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23530 msgid "Inner radius:"
23531 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
23533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23534 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23535 msgstr ""
23536 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
23538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
23539 msgid "Bezier"
23540 msgstr "Безијер"
23542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23543 msgid "Create regular Bezier path"
23544 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
23546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
23547 msgid "Spiro"
23548 msgstr "Спирала"
23550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23551 msgid "Create Spiro path"
23552 msgstr "Цртање спиро линије"
23554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
23555 msgid "Zigzag"
23556 msgstr "Цик-цак"
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23559 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23560 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
23562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3953
23563 msgid "Paraxial"
23564 msgstr "Параксијално"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23567 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23568 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962
23571 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23572 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
23574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
23575 msgid "Triangle in"
23576 msgstr "Улазни троугао"
23578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23579 msgid "Triangle out"
23580 msgstr "Излазни троугао"
23582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
23583 msgid "From clipboard"
23584 msgstr "Из клипборда"
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23587 msgid "Shape:"
23588 msgstr "Облик:"
23590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
23591 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23592 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
23594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23595 msgid "(many nodes, rough)"
23596 msgstr "(доста чворова, грубо)"
23598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568 ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23605 msgid "(default)"
23606 msgstr "(подразумевано)"
23608 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
23609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23610 msgid "(few nodes, smooth)"
23611 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
23613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23614 msgid "Smoothing:"
23615 msgstr "Умекшавање:"
23617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23618 msgid "Smoothing: "
23619 msgstr "Умекшавање:"
23621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23622 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23623 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
23625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
23626 msgid ""
23627 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23628 "change defaults)"
23629 msgstr ""
23630 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
23631 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
23633 #. Width
23634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23635 msgid "(pinch tweak)"
23636 msgstr "(густо обликовање)"
23638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23639 msgid "(broad tweak)"
23640 msgstr "(ретко обликовање)"
23642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
23643 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23644 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
23646 #. Force
23647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23648 msgid "(minimum force)"
23649 msgstr "(минимална снага)"
23651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23652 msgid "(maximum force)"
23653 msgstr "(максимална снага)"
23655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23656 msgid "Force"
23657 msgstr "Снага"
23659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23660 msgid "Force:"
23661 msgstr "Снага:"
23663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23664 msgid "The force of the tweak action"
23665 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
23667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
23668 msgid "Move mode"
23669 msgstr "Режим померања"
23671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23672 msgid "Move objects in any direction"
23673 msgstr "Слободно померање објеката"
23675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
23676 msgid "Move in/out mode"
23677 msgstr "Режим померања унутра/споља"
23679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23680 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23681 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
23683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
23684 msgid "Move jitter mode"
23685 msgstr "Режим померања пулса"
23687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23688 msgid "Move objects in random directions"
23689 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
23691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
23692 msgid "Scale mode"
23693 msgstr "Режим скалирања"
23695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23696 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23697 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
23699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23700 msgid "Rotate mode"
23701 msgstr "Режим ротације"
23703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23704 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23705 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
23707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
23708 msgid "Duplicate/delete mode"
23709 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
23711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23712 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23713 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
23715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4302
23716 msgid "Push mode"
23717 msgstr "Режим гурања"
23719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23720 msgid "Push parts of paths in any direction"
23721 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
23723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
23724 msgid "Shrink/grow mode"
23725 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
23727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23728 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23729 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
23731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
23732 #, fuzzy
23733 msgid "Attract/repel mode"
23734 msgstr "Режим привлачења"
23736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23737 #, fuzzy
23738 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23739 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
23741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
23742 msgid "Roughen mode"
23743 msgstr "Режим храпављења"
23745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23746 msgid "Roughen parts of paths"
23747 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
23749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23750 msgid "Color paint mode"
23751 msgstr "Режим фарбања"
23753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23754 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23755 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
23757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
23758 msgid "Color jitter mode"
23759 msgstr "Режим варијације боја"
23761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23762 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23763 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
23765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
23766 msgid "Blur mode"
23767 msgstr "Режим замућења"
23769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23770 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23771 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
23773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4372
23774 msgid "Channels:"
23775 msgstr "Канали:"
23777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
23778 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23779 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
23781 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
23783 msgid "H"
23784 msgstr "Н"
23786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
23787 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23788 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
23790 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
23792 msgid "S"
23793 msgstr "З"
23795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
23796 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23797 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
23799 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
23801 msgid "L"
23802 msgstr "С"
23804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
23805 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23806 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
23808 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
23810 msgid "O"
23811 msgstr "П"
23813 #. Fidelity
23814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23815 msgid "(rough, simplified)"
23816 msgstr "(оштро, једноставно)"
23818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23819 msgid "(fine, but many nodes)"
23820 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
23822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23823 msgid "Fidelity"
23824 msgstr "Верност"
23826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23827 msgid "Fidelity:"
23828 msgstr "Верност:"
23830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23831 msgid ""
23832 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23833 "generate a lot of new nodes"
23834 msgstr ""
23835 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
23836 "може да направи мноштво нових чворова"
23838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 ../src/widgets/toolbox.cpp:4647
23839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
23840 msgid "Pressure"
23841 msgstr "Притисак"
23843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
23844 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23845 msgstr ""
23846 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
23847 "оловке"
23849 #. Width
23850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23851 #, fuzzy
23852 msgid "(narrow spray)"
23853 msgstr "најуже"
23855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23856 #, fuzzy
23857 msgid "(broad spray)"
23858 msgstr "(широка линија)"
23860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
23861 #, fuzzy
23862 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23863 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
23865 #. Mean
23866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23867 #, fuzzy
23868 msgid "(minimum mean)"
23869 msgstr "(минимална снага)"
23871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23872 #, fuzzy
23873 msgid "(maximum mean)"
23874 msgstr "(максимална инерција)"
23876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23877 #, fuzzy
23878 msgid "Focus"
23879 msgstr "оштро"
23881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23882 #, fuzzy
23883 msgid "Focus:"
23884 msgstr "Снага:"
23886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23887 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23888 msgstr ""
23890 #. Standard_deviation
23891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23892 #, fuzzy
23893 msgid "(minimum scatter)"
23894 msgstr "(минимална снага)"
23896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23897 #, fuzzy
23898 msgid "(maximum scatter)"
23899 msgstr "(највеће подрхтавање)"
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23902 #, fuzzy
23903 msgid "Scatter:"
23904 msgstr "Расипање"
23906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23907 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23908 msgstr ""
23910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
23911 #, fuzzy
23912 msgid "Spray copies of the initial selection"
23913 msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
23915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
23916 #, fuzzy
23917 msgid "Spray clones of the initial selection"
23918 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
23920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
23921 #, fuzzy
23922 msgid "Spray single path"
23923 msgstr "Брисање постојећих линија"
23925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23926 msgid "Spray objects in a single path"
23927 msgstr ""
23929 #. Population
23930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23931 msgid "(low population)"
23932 msgstr ""
23934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23935 #, fuzzy
23936 msgid "(high population)"
23937 msgstr "(благе девијације)"
23939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
23940 #, fuzzy
23941 msgid "Amount:"
23942 msgstr "Количина"
23944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23945 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23946 msgstr ""
23948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23949 #, fuzzy
23950 msgid ""
23951 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23952 msgstr ""
23953 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
23955 #. Rotation
23956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23957 msgid "(low rotation variation)"
23958 msgstr ""
23960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23961 #, fuzzy
23962 msgid "(high rotation variation)"
23963 msgstr "(благе девијације)"
23965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23966 #, fuzzy
23967 msgid "Rotation"
23968 msgstr "_Ротација"
23970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23971 #, fuzzy
23972 msgid "Rotation:"
23973 msgstr "_Ротација"
23975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23976 #, no-c-format
23977 msgid ""
23978 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23979 "than the original object."
23980 msgstr ""
23982 #. Scale
23983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23984 #, fuzzy
23985 msgid "(low scale variation)"
23986 msgstr "Променљива дужина потеза"
23988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23989 #, fuzzy
23990 msgid "(high scale variation)"
23991 msgstr "(благе девијације)"
23993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
23994 #, no-c-format
23995 msgid ""
23996 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23997 "the original object."
23998 msgstr ""
24000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
24001 msgid "No preset"
24002 msgstr "Нема поставе"
24004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4884
24005 msgid "Save..."
24006 msgstr "Сачувај..."
24008 #. Width
24009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
24010 msgid "(hairline)"
24011 msgstr "(танка линија)"
24013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
24014 msgid "(broad stroke)"
24015 msgstr "(широка линија)"
24017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5038 ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
24018 msgid "Pen Width"
24019 msgstr "Ширина оловке"
24021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
24022 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24023 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
24025 #. Thinning
24026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24027 msgid "(speed blows up stroke)"
24028 msgstr "(брзина удебљава линију)"
24030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24031 msgid "(slight widening)"
24032 msgstr "(благо дебљање)"
24034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24035 msgid "(constant width)"
24036 msgstr "(константна ширина)"
24038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24039 msgid "(slight thinning, default)"
24040 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
24042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24043 msgid "(speed deflates stroke)"
24044 msgstr "(брзина тањи линију)"
24046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
24047 msgid "Stroke Thinning"
24048 msgstr "Истањивање линије"
24050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
24051 msgid "Thinning:"
24052 msgstr "Истањивање:"
24054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
24055 msgid ""
24056 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24057 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24058 msgstr ""
24059 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
24060 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
24062 #. Angle
24063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24064 msgid "(left edge up)"
24065 msgstr "(положено на лево)"
24067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24068 msgid "(horizontal)"
24069 msgstr "(хоризонтално)"
24071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24072 msgid "(right edge up)"
24073 msgstr "(положено на десно)"
24075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
24076 msgid "Pen Angle"
24077 msgstr "Угао оловке"
24079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
24080 msgid "Angle:"
24081 msgstr "Угао:"
24083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
24084 msgid ""
24085 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24086 "fixation = 0)"
24087 msgstr ""
24088 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
24089 "положај = 0)"
24091 #. Fixation
24092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24093 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24094 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
24096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24097 msgid "(almost fixed, default)"
24098 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
24100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24101 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24102 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
24104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
24105 msgid "Fixation"
24106 msgstr "Положај"
24108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
24109 msgid "Fixation:"
24110 msgstr "Положај:"
24112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
24113 msgid ""
24114 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24115 "fixed angle)"
24116 msgstr ""
24117 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
24118 "= променљиви положај)"
24120 #. Cap Rounding
24121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24122 msgid "(blunt caps, default)"
24123 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
24125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24126 msgid "(slightly bulging)"
24127 msgstr "(благо испупчене)"
24129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24130 msgid "(approximately round)"
24131 msgstr "(просечно заобљене)"
24133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24134 msgid "(long protruding caps)"
24135 msgstr "(веома истурене капице)"
24137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24138 msgid "Cap rounding"
24139 msgstr "Заобљавање капица"
24141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24142 msgid "Caps:"
24143 msgstr "Капице:"
24145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
24146 msgid ""
24147 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24148 "round caps)"
24149 msgstr ""
24150 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
24151 "полукружне капице)"
24153 #. Tremor
24154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24155 msgid "(smooth line)"
24156 msgstr "(глатка линија)"
24158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24159 msgid "(slight tremor)"
24160 msgstr "(благо подрхтавање)"
24162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24163 msgid "(noticeable tremor)"
24164 msgstr "(приметно подрхтавање)"
24166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24167 msgid "(maximum tremor)"
24168 msgstr "(највеће подрхтавање)"
24170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24171 msgid "Stroke Tremor"
24172 msgstr "Подрхтавање линије"
24174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24175 msgid "Tremor:"
24176 msgstr "Подрхтавање:"
24178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
24179 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24180 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
24182 #. Wiggle
24183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24184 msgid "(no wiggle)"
24185 msgstr "(без таласа)"
24187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24188 msgid "(slight deviation)"
24189 msgstr "(благе девијације)"
24191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24192 msgid "(wild waves and curls)"
24193 msgstr "(велики таласи и увојци)"
24195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24196 msgid "Pen Wiggle"
24197 msgstr "Таласање оловке"
24199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24200 msgid "Wiggle:"
24201 msgstr "Таласање:"
24203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24204 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24205 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
24207 #. Mass
24208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24209 msgid "(no inertia)"
24210 msgstr "(без инерције)"
24212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24213 msgid "(slight smoothing, default)"
24214 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
24216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24217 msgid "(noticeable lagging)"
24218 msgstr "(приметно заостајање)"
24220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24221 msgid "(maximum inertia)"
24222 msgstr "(максимална инерција)"
24224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24225 msgid "Pen Mass"
24226 msgstr "Маса оловке"
24228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24229 msgid "Mass:"
24230 msgstr "Маса:"
24232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
24233 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24234 msgstr ""
24235 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
24236 "инерцијом"
24238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24239 msgid "Trace Background"
24240 msgstr "Прецртавање позадине"
24242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24243 msgid ""
24244 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24245 "minimum width, black - maximum width)"
24246 msgstr ""
24247 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
24248 "максимална ширина)"
24250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
24251 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24252 msgstr ""
24253 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
24255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
24256 msgid "Tilt"
24257 msgstr "Нагиб"
24259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
24260 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24261 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
24263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
24264 msgid "Choose a preset"
24265 msgstr "Изаберите поставу"
24267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
24268 msgid "Arc: Change start/end"
24269 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
24271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
24272 msgid "Arc: Change open/closed"
24273 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
24275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
24276 msgid "Start:"
24277 msgstr "Почетак:"
24279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
24280 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24281 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
24283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
24284 msgid "End:"
24285 msgstr "Завршетак:"
24287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
24288 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24289 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
24292 msgid "Closed arc"
24293 msgstr "Затворени лук"
24295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
24296 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24297 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
24299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5528
24300 msgid "Open Arc"
24301 msgstr "Отворени лук"
24303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
24304 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24305 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
24307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
24308 msgid "Make whole"
24309 msgstr "Употпуни"
24311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
24312 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24313 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
24315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
24316 msgid "Pick opacity"
24317 msgstr "Узми провидност"
24319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
24320 msgid ""
24321 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24322 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24323 msgstr ""
24324 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
24325 "помножене провидношћу"
24327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
24328 msgid "Pick"
24329 msgstr "Узми"
24331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
24332 msgid "Assign opacity"
24333 msgstr "Додели провидности"
24335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
24336 msgid ""
24337 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24338 msgstr ""
24339 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
24341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5646
24342 msgid "Assign"
24343 msgstr "Додели"
24345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5897
24346 msgid "All inactive"
24347 msgstr "Све неактивне"
24349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
24350 msgid "No geometric tool is active"
24351 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
24353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
24354 msgid "Show limiting bounding box"
24355 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
24358 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24359 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
24361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5943
24362 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24363 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
24365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
24366 msgid ""
24367 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24368 "of current selection"
24369 msgstr ""
24370 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
24371 "на контејнер тренутног избора"
24373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5956
24374 msgid "Choose a line segment type"
24375 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
24377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5972
24378 msgid "Display measuring info"
24379 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
24381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
24382 msgid "Display measuring info for selected items"
24383 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
24385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
24386 msgid "Open LPE dialog"
24387 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
24389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
24390 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24391 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
24393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
24394 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24395 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
24397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
24398 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24399 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
24401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082
24402 msgid "Cut"
24403 msgstr "Исеци"
24405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
24406 msgid "Cut out from objects"
24407 msgstr "Исеци са објеката"
24409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427
24410 msgid "Text: Change font family"
24411 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
24413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
24414 msgid "Text: Change alignment"
24415 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
24417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6678
24418 msgid "Text: Change font style"
24419 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
24421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6725
24422 msgid "Text: Change orientation"
24423 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
24425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6839
24426 msgid "Text: Change font size"
24427 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7057
24430 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24431 msgstr ""
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7094
24434 msgid ""
24435 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
24436 "default font instead."
24437 msgstr ""
24438 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
24439 "користити подразумевани фонт."
24441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7130
24442 msgid "Align left"
24443 msgstr "Лево поравнање"
24445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
24446 msgid "Align right"
24447 msgstr "Десно поравнање"
24449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7163
24450 msgid "Justify"
24451 msgstr "Обострано поравнање"
24453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
24454 msgid "Bold"
24455 msgstr "Подебљано"
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7189
24458 msgid "Italic"
24459 msgstr "Курзив"
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
24462 msgid "Set connector type: orthogonal"
24463 msgstr ""
24465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
24466 msgid "Set connector type: polyline"
24467 msgstr ""
24469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7378
24470 #, fuzzy
24471 msgid "Change connector curvature"
24472 msgstr "Промењен размак повезница"
24474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
24475 msgid "Change connector spacing"
24476 msgstr "Промењен размак повезница"
24478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7541
24479 #, fuzzy
24480 msgid "EditMode"
24481 msgstr "Режим контура"
24483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
24484 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24485 msgstr ""
24487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7556
24488 msgid "Avoid"
24489 msgstr "Избегни"
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7566
24492 msgid "Ignore"
24493 msgstr "Игнориши"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
24496 msgid "Orthogonal"
24497 msgstr ""
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
24500 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24501 msgstr ""
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
24504 #, fuzzy
24505 msgid "Connector Curvature"
24506 msgstr "Поставке повезница"
24508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
24509 #, fuzzy
24510 msgid "Curvature:"
24511 msgstr "минимално закривљење"
24513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24514 msgid "The amount of connectors curvature"
24515 msgstr ""
24517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
24518 msgid "Connector Spacing"
24519 msgstr "Растојање повезница"
24521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
24522 msgid "Spacing:"
24523 msgstr "Размак:"
24525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24526 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24527 msgstr ""
24528 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
24529 "усмеравању повезница"
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7615
24532 msgid "Graph"
24533 msgstr "Дијаграм"
24535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
24536 msgid "Connector Length"
24537 msgstr "Дужина повезнице"
24539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
24540 msgid "Length:"
24541 msgstr "Дужина:"
24543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24544 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24545 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
24547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638
24548 msgid "Downwards"
24549 msgstr "Надоле"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
24552 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24553 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24556 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24557 msgstr "Без преклапања облика"
24559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24560 #, fuzzy
24561 msgid "New connection point"
24562 msgstr "Промењен размак повезница"
24564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24565 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24566 msgstr ""
24568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24569 #, fuzzy
24570 msgid "Remove connection point"
24571 msgstr "Преусмери повезнице"
24573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24574 msgid "Remove the currently selected connection point"
24575 msgstr ""
24577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24578 msgid "Fill by"
24579 msgstr "Попуна са"
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24582 msgid "Fill by:"
24583 msgstr "Попуна са:"
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24586 msgid "Fill Threshold"
24587 msgstr "Толеранција попуне"
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24590 msgid ""
24591 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24592 "pixels to be counted in the fill"
24593 msgstr ""
24594 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
24595 "која ће се узети за попуну"
24597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24598 msgid "Grow/shrink by"
24599 msgstr "Повећај/смањи за"
24601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24602 msgid "Grow/shrink by:"
24603 msgstr "Повећај/смањи за:"
24605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24606 msgid ""
24607 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24608 msgstr ""
24609 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
24610 "направљена попуна линије"
24612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24613 msgid "Close gaps"
24614 msgstr "Дужина размака"
24616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24617 msgid "Close gaps:"
24618 msgstr "Затвори размаке:"
24620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24621 msgid ""
24622 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24623 "to change defaults)"
24624 msgstr ""
24625 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
24626 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
24629 #. Local Variables:
24630 #. mode:c++
24631 #. c-file-style:"stroustrup"
24632 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24633 #. indent-tabs-mode:nil
24634 #. fill-column:99
24635 #. End:
24637 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24638 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24639 #, fuzzy
24640 msgid "Barcode - Datamatrix"
24641 msgstr "Подаци баркôда:"
24643 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24644 #, fuzzy
24645 msgid "Cols"
24646 msgstr "Боје"
24648 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24649 #, fuzzy
24650 msgid "Rows"
24651 msgstr "Редова:"
24653 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24654 #, fuzzy
24655 msgid "Square Size / px"
24656 msgstr "Квадратни врх"
24658 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24659 msgid "Hide lines behind the sphere"
24660 msgstr ""
24662 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24663 msgid "Lines of latitude"
24664 msgstr ""
24666 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24667 msgid "Lines of longitude"
24668 msgstr ""
24670 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24671 #, fuzzy
24672 msgid "Radius [px]"
24673 msgstr "Полупречник / px"
24675 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24676 #, fuzzy
24677 msgid "Rotation [deg]"
24678 msgstr "Ротација (угао)"
24680 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24681 msgid "Tilt [deg]"
24682 msgstr ""
24684 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24685 msgid "Wireframe Sphere"
24686 msgstr ""
24688 #~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
24689 #~ msgstr ""
24690 #~ "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
24692 #~ msgid "bounding box"
24693 #~ msgstr "контејнера"
24695 #~ msgid ""
24696 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24697 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и "
24700 #~ "вертикално померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
24702 #~ msgid ""
24703 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24704 #~ msgstr ""
24705 #~ "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
24707 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24708 #~ msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
24710 #~ msgid ""
24711 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24712 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24713 #~ "handles"
24714 #~ msgstr ""
24715 #~ "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
24716 #~ "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
24718 #~ msgid "Align nodes"
24719 #~ msgstr "Поравнај чворове"
24721 #~ msgid "Distribute nodes"
24722 #~ msgstr "Распореди чворове"
24724 #~ msgid "Break path"
24725 #~ msgstr "Раздвој линију"
24727 #~ msgid "Close subpath"
24728 #~ msgstr "Затвори подлинију"
24730 #~ msgid "Close subpath by segment"
24731 #~ msgstr "Затвори подлинију сегментом"
24733 #~ msgid "Join nodes by segment"
24734 #~ msgstr "Спој чворове сегментом"
24736 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24737 #~ msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
24739 #~ msgid "Delete nodes preserving shape"
24740 #~ msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
24742 #~ msgid ""
24743 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24744 #~ "segments."
24745 #~ msgstr ""
24746 #~ "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између "
24747 #~ "којих ће сегмент бити обрисан."
24749 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24750 #~ msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
24752 #~ msgid "Change segment type"
24753 #~ msgstr "Промењена врста сегмента"
24755 #~ msgid ""
24756 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24757 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24758 #~ "both handles"
24759 #~ msgstr ""
24760 #~ "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
24761 #~ "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
24763 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24764 #~ msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
24766 #~ msgid "Flip nodes"
24767 #~ msgstr "Изврнути чворови"
24769 #~ msgid ""
24770 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24771 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
24774 #~ "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
24776 #~ msgid "end node"
24777 #~ msgstr "завршни чвор"
24779 #~ msgid "smooth"
24780 #~ msgstr "глатко"
24782 #~ msgid "auto"
24783 #~ msgstr "аутоматски"
24785 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24786 #~ msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
24788 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24789 #~ msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
24791 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24792 #~ msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
24794 #~ msgid ""
24795 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24796 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24797 #~ "rotate"
24798 #~ msgstr ""
24799 #~ "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
24800 #~ "вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
24801 #~ "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
24803 #~ msgid ""
24804 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24805 #~ msgstr ""
24806 #~ "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
24808 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24809 #~ msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
24811 #~ msgid ""
24812 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24813 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24814 #~ msgid_plural ""
24815 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24816 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24817 #~ msgstr[0] ""
24818 #~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
24819 #~ "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
24820 #~ msgstr[1] ""
24821 #~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
24822 #~ "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
24823 #~ msgstr[2] ""
24824 #~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> "
24825 #~ "или <b>превлачење око</b> чвора за избор."
24827 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24828 #~ msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
24830 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24831 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24832 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
24833 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
24834 #~ msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
24836 #~ msgid ""
24837 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24838 #~ "s."
24839 #~ msgid_plural ""
24840 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24841 #~ "%s."
24842 #~ msgstr[0] ""
24843 #~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. "
24844 #~ "%s."
24845 #~ msgstr[1] ""
24846 #~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. "
24847 #~ "%s."
24848 #~ msgstr[2] ""
24849 #~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> "
24850 #~ "подлинија. %s."
24852 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24853 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24854 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
24855 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
24856 #~ msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
24858 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24859 #~ msgstr "Избор не садржи исечак."
24861 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24862 #~ msgstr "Избор не садржи маску."
24864 #~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
24865 #~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
24866 #~ msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
24867 #~ msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
24868 #~ msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
24870 #~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
24871 #~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
24872 #~ msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
24873 #~ msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
24874 #~ msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
24876 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24877 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24878 #~ msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
24879 #~ msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
24880 #~ msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
24882 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24883 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24884 #~ msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
24885 #~ msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
24886 #~ msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
24888 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24889 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24890 #~ msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
24891 #~ msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
24892 #~ msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
24894 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24895 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24896 #~ msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
24897 #~ msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
24898 #~ msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
24900 # bug: plural-forms
24901 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24902 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24903 #~ msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
24904 #~ msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
24905 #~ msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
24907 #~ msgid ""
24908 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24909 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24910 #~ "an object to select."
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
24913 #~ "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
24914 #~ "објекат за избор."
24916 #~ msgid "Center objects horizontally"
24917 #~ msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
24919 #~ msgid "<b>Format</b>"
24920 #~ msgstr "<b>Формат</b>"
24922 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24923 #~ msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
24925 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24926 #~ msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
24928 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
24929 #~ msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
24931 #~ msgid "P_age size:"
24932 #~ msgstr "Величина стр_ане:"
24934 #~ msgid "Page orientation:"
24935 #~ msgstr "Оријентација стране:"
24937 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24938 #~ msgstr "_Брзе поруке..."
24940 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24941 #~ msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
24943 #~ msgid "Join endnodes"
24944 #~ msgstr "Спој крајње чворове"
24946 #~ msgid "Edit mask path"
24947 #~ msgstr "Уреди маску"
24949 #~ msgid "Edit the mask of the object"
24950 #~ msgstr "Уређивање маске објекта"
24952 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
24953 #~ msgstr "Грешка при писању привремене копије"
24955 #~ msgid "Open Clip Art Login"
24956 #~ msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
24958 #, fuzzy
24959 #~ msgid ""
24960 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
24961 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
24962 #~ "you didn't forget to choose a license."
24963 #~ msgstr ""
24964 #~ "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
24965 #~ "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите "
24966 #~ "да ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
24968 #~ msgid "Document exported..."
24969 #~ msgstr "Документ је извежен..."
24971 #~ msgid "Autosave"
24972 #~ msgstr "Аутоматско чување"
24974 #~ msgid "File"
24975 #~ msgstr "Датотека"
24977 #~ msgid "Username:"
24978 #~ msgstr "Корисничко име:"
24980 #~ msgid "Password:"
24981 #~ msgstr "Лозинка:"
24983 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
24984 #~ msgstr "Извези у Слободну галерију"
24986 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
24987 #~ msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
24989 #~ msgid "Light x-Position"
24990 #~ msgstr "X позиција светла"
24992 #~ msgid "Light y-Position"
24993 #~ msgstr "Y позиција светла"
24995 #~ msgid "Light z-Position"
24996 #~ msgstr "Z позиција светла"
24998 #~ msgid "Line Thickness / px"
24999 #~ msgstr "Дебљина линије / px"
25001 #~ msgid "Scaling Factor"
25002 #~ msgstr "Фактор скалирања"
25004 #, fuzzy
25005 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25006 #~ msgstr "3Д полиедар"
25008 #, fuzzy
25009 #~ msgid "restack|Bottom"
25010 #~ msgstr "Дно"
25012 #, fuzzy
25013 #~ msgid "restack|Middle"
25014 #~ msgstr "Средина"
25016 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25017 #~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
25019 #~ msgid "Gelatine"
25020 #~ msgstr "Желатин"
25022 #, fuzzy
25023 #~ msgid "Repaint"
25024 #~ msgstr "Понављање:"
25026 #, fuzzy
25027 #~ msgid "Punch hole"
25028 #~ msgstr "Режим гурања"
25030 #~ msgid "Burnt edges"
25031 #~ msgstr "нагорене ивице"
25033 #~ msgid "Interruption width"
25034 #~ msgstr "Ширина прекида"
25036 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25037 #~ msgstr "додај ширину потеза"
25039 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25040 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
25042 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25043 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
25045 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25046 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25048 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25049 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
25051 #~ msgid "EPSI Output"
25052 #~ msgstr "EPSI  излаз"
25054 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25055 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25057 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25058 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
25060 #~ msgid "Glossy jelly"
25061 #~ msgstr "Стакласти желе"
25063 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25064 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
25066 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25067 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
25069 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25070 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
25072 #, fuzzy
25073 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25074 #~ msgstr "0 (провидно)"
25076 #, fuzzy
25077 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25078 #~ msgstr "0 (провидно)"
25080 #, fuzzy
25081 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25082 #~ msgstr "Неравно стакло"
25084 #, fuzzy
25085 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25086 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
25088 #~ msgid "Export drawing, not page"
25089 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
25091 #~ msgid "Export canvas"
25092 #~ msgstr "Извоз платна"
25094 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25095 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
25097 #~ msgid "Target"
25098 #~ msgstr "Мета"
25100 #~ msgid "Seed"
25101 #~ msgstr "Расејање"
25103 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25104 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
25106 #~ msgid "Soft bump"
25107 #~ msgstr "Блага избочина"
25109 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25110 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
25112 #~ msgid "Previous Effect"
25113 #~ msgstr "Претходни ефекат"
25115 #, fuzzy
25116 #~ msgid "Melt and glow"
25117 #~ msgstr "Угао у лево"
25119 #~ msgid "Badge"
25120 #~ msgstr "Значка"
25122 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
25123 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
25125 #~ msgid "Ghost outline"
25126 #~ msgstr "Сабласни оквир"
25128 #~ msgid "Masking tools"
25129 #~ msgstr "Алатке за максирање"
25131 #, fuzzy
25132 #~ msgid "Flow inside"
25133 #~ msgstr "Режим храпављења"
25135 #~ msgid "Lead pencil"
25136 #~ msgstr "Патент оловка"
25138 #~ msgid "All Image Files"
25139 #~ msgstr "Све датотеке слика"
25141 #~ msgid "Path:"
25142 #~ msgstr "Путања:"
25144 #~ msgid "Organization"
25145 #~ msgstr "Организација"
25147 #, fuzzy
25148 #~ msgid "Comics rounded"
25149 #~ msgstr "није заобљено"
25151 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
25152 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
25154 #, fuzzy
25155 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
25156 #~ msgstr "Деактивирано"
25158 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
25159 #~ msgstr ""
25160 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
25161 #~ "90)"
25163 #, fuzzy
25164 #~ msgid "Unicode"
25165 #~ msgstr "Није учитано"
25167 #, fuzzy
25168 #~ msgid "gradient level"
25169 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
25171 #, fuzzy
25172 #~ msgid "Render object in black and white"
25173 #~ msgstr "Само црно и бело"
25175 #, fuzzy
25176 #~ msgid "Specular bump"
25177 #~ msgstr "Јачина светла"
25179 #, fuzzy
25180 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
25181 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
25183 #, fuzzy
25184 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
25185 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
25187 #, fuzzy
25188 #~ msgid "Kilt"
25189 #~ msgstr "Нагиб"
25191 #, fuzzy
25192 #~ msgid "Bump for bitmaps"
25193 #~ msgstr "Одступање"
25195 #, fuzzy
25196 #~ msgid "Diffuse light bump"
25197 #~ msgstr "Дифузно светло"
25199 #, fuzzy
25200 #~ msgid "Path Effects"
25201 #~ msgstr "Ефекти криве..."
25203 #~ msgid "Biggest item"
25204 #~ msgstr "Највеће"
25206 #~ msgid "Smallest item"
25207 #~ msgstr "Најмање"
25209 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
25210 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
25212 #~ msgid "Median Filter"
25213 #~ msgstr "Филтер просека"
25215 #~ msgid "Effe_cts"
25216 #~ msgstr "_Ефекти"
25218 #, fuzzy
25219 #~ msgid "el Greek"
25220 #~ msgstr "Зелена"
25222 #, fuzzy
25223 #~ msgid "Commands bar icon size"
25224 #~ msgstr "Трака наредби"
25226 #, fuzzy
25227 #~ msgid "Snap nodes"
25228 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
25230 #, fuzzy
25231 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
25232 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
25234 #~ msgid "Embed All Images"
25235 #~ msgstr "Угради све слике"
25237 #, fuzzy
25238 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
25239 #~ msgstr "Водоравни размак"
25241 #, fuzzy
25242 #~ msgid "Convolve"
25243 #~ msgstr "Матрица увијања"
25245 #, fuzzy
25246 #~ msgid "Kernel Array"
25247 #~ msgstr "Језгро"
25249 #, fuzzy
25250 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
25251 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
25253 #~ msgid "Modulate"
25254 #~ msgstr "Модулација"
25256 #~ msgid "Cairo PDF Output"
25257 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
25259 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
25260 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
25262 #~ msgid "PDF File"
25263 #~ msgstr "PDF датотека"
25265 #~ msgid "Cairo PS Output"
25266 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
25268 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
25269 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
25271 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
25272 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
25274 #~ msgid "Make bounding box around full page"
25275 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
25277 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
25278 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
25280 #, fuzzy
25281 #~ msgid "Yes, more descriptions"
25282 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
25284 #, fuzzy
25285 #~ msgid "Crystal"
25286 #~ msgstr "Сиве нијансе"
25288 #, fuzzy
25289 #~ msgid "Artist text"
25290 #~ msgstr "Усправни текст"
25292 #, fuzzy
25293 #~ msgid "Amount of Blur"
25294 #~ msgstr "Величина увијања"
25296 #, fuzzy
25297 #~ msgid "I hate text"
25298 #~ msgstr "Пренет текст"
25300 #, fuzzy
25301 #~ msgid "Emboss effect"
25302 #~ msgstr "Без ефекта"
25304 #, fuzzy
25305 #~ msgid "Melt effect"
25306 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
25308 #, fuzzy
25309 #~ msgid "Metal"
25310 #~ msgstr "Магента"
25312 #, fuzzy
25313 #~ msgid "Iron Man vector objects"
25314 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
25316 #, fuzzy
25317 #~ msgid "PatternedGlass"
25318 #~ msgstr "Образац"
25320 #, fuzzy
25321 #~ msgid "Snow"
25322 #~ msgstr "Прикажи:"
25324 #~ msgid "Print Destination"
25325 #~ msgstr "Одредиште штампе"
25327 #~ msgid "Print properties"
25328 #~ msgstr "Особине штампе"
25330 #~ msgid ""
25331 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
25332 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
25333 #~ msgstr ""
25334 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
25335 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
25336 #~ "изгубити обасци."
25338 #~ msgid ""
25339 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
25340 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
25341 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
25342 #~ msgstr ""
25343 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
25344 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
25345 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
25347 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
25348 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
25350 #~ msgid "Print destination"
25351 #~ msgstr "Одредиште штампе"
25353 #~ msgid ""
25354 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
25355 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
25356 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
25357 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
25358 #~ msgstr ""
25359 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
25360 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
25361 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
25362 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
25364 #~ msgid "PDF Print"
25365 #~ msgstr "PDF штампач"
25367 #~ msgid "Print using PostScript operators"
25368 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
25370 #~ msgid ""
25371 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
25372 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
25373 #~ "patterns will be lost."
25374 #~ msgstr ""
25375 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
25376 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
25377 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
25379 #~ msgid "Postscript Print"
25380 #~ msgstr "Postscript штампа"
25382 #~ msgid "Postscript Output"
25383 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
25385 #~ msgid ""
25386 #~ "Cannot create file %s.\n"
25387 #~ "%s"
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
25390 #~ "%s"
25392 #~ msgid ""
25393 #~ "Cannot write file %s.\n"
25394 #~ "%s"
25395 #~ msgstr ""
25396 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
25397 #~ "%s"
25399 #~ msgid ""
25400 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
25401 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
25402 #~ msgstr ""
25403 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
25404 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
25406 #~ msgid ""
25407 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
25408 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
25409 #~ "%s"
25410 #~ msgstr ""
25411 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
25412 #~ "немате права читања за њу.\n"
25413 #~ "%s"
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
25417 #~ "%s"
25418 #~ msgstr ""
25419 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
25420 #~ "%s"
25422 #~ msgid ""
25423 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
25424 #~ "New menus will not be saved."
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
25427 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
25429 #, fuzzy
25430 #~ msgid "Mirror reflection"
25431 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
25433 #, fuzzy
25434 #~ msgid "Gap width"
25435 #~ msgstr "Иста ширина"
25437 #, fuzzy
25438 #~ msgid "Lala"
25439 #~ msgstr "_Ознака"
25441 #, fuzzy
25442 #~ msgid "Lolo"
25443 #~ msgstr "Боја"
25445 #, fuzzy
25446 #~ msgid "Last gen. segment"
25447 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
25449 #, fuzzy
25450 #~ msgid "Reference"
25451 #~ msgstr "Разликовано"
25453 #, fuzzy
25454 #~ msgid "Change LPE point parameter"
25455 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
25457 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
25458 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
25460 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
25461 #~ msgstr ""
25462 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
25464 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
25465 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
25467 #~ msgid "Fit page to selection"
25468 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
25470 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
25471 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
25472 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
25473 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
25474 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
25476 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
25477 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
25478 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
25479 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
25480 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
25482 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
25483 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
25484 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
25485 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
25486 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
25488 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
25489 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
25490 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
25491 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
25492 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
25494 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
25495 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
25496 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
25497 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
25498 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
25500 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
25501 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
25502 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
25503 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
25504 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
25506 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
25507 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
25508 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
25509 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
25510 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
25512 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
25513 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
25514 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
25515 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
25516 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
25518 #~ msgid "Repel tweak"
25519 #~ msgstr "Одбијање"
25521 #~ msgid ""
25522 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
25523 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
25524 #~ msgstr ""
25525 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
25526 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
25528 #~ msgid "_Nodes"
25529 #~ msgstr "_Чворови"
25531 #~ msgid ""
25532 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
25533 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
25534 #~ "paths and to other nodes"
25535 #~ msgstr ""
25536 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
25537 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
25538 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
25540 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
25541 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
25543 #, fuzzy
25544 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
25545 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
25547 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
25548 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
25550 #~ msgid "_Grid with guides"
25551 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
25553 #~ msgid ""
25554 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
25555 #~ "see the previous tab)"
25556 #~ msgstr ""
25557 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
25558 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
25560 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
25561 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
25563 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
25564 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
25566 #, fuzzy
25567 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
25568 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
25570 #~ msgid "Export"
25571 #~ msgstr "Извези"
25573 #~ msgid ""
25574 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
25575 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
25576 #~ msgstr ""
25577 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
25578 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
25579 #~ "више чворова"
25581 #~ msgid "Grid units"
25582 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
25584 #~ msgid "Origin Y"
25585 #~ msgstr "Почетак Y"
25587 #~ msgid "Spacing X"
25588 #~ msgstr "Размак X"
25590 #~ msgid "Spacing Y"
25591 #~ msgstr "Размак Y"
25593 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
25594 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
25596 #~ msgid "Major grid line every"
25597 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
25599 #~ msgid "Angle X"
25600 #~ msgstr "Угао X"
25602 #~ msgid "Angle Z"
25603 #~ msgstr "Угао Z"
25605 #, fuzzy
25606 #~ msgid "Inline the XML attributes"
25607 #~ msgstr "Уклони особину"
25609 #, fuzzy
25610 #~ msgid "Enable auto-save of document"
25611 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
25613 #, fuzzy
25614 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
25615 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
25617 #, fuzzy
25618 #~ msgid "Spiro splines mode"
25619 #~ msgstr "Режим истањивања"
25621 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
25622 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
25624 #~ msgid "Repel mode"
25625 #~ msgstr "Режим одбијања"
25627 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
25628 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
25630 #, fuzzy
25631 #~ msgid "Change calligraphic profile"
25632 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
25634 #, fuzzy
25635 #~ msgid "Save current settings as new profile"
25636 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
25638 #~ msgid ""
25639 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
25640 #~ "sourceforge.net/"
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
25643 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
25645 #~ msgid "Generate Template"
25646 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
25648 #, fuzzy
25649 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
25650 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
25652 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
25653 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
25655 #~ msgid ""
25656 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
25657 #~ msgstr ""
25658 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
25660 #~ msgid "Bend Path"
25661 #~ msgstr "Савијање криве"
25663 #~ msgid "Stroke path"
25664 #~ msgstr "Линија потеза"
25666 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
25667 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
25669 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
25673 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
25674 #~ msgstr ""
25675 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
25677 #~ msgid ""
25678 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
25679 #~ msgstr ""
25680 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
25681 #~ "<b>слојевима</b>."
25683 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25684 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
25686 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25687 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
25689 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25690 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
25692 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25693 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
25695 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25696 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
25698 #~ msgid ""
25699 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
25700 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
25701 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
25702 #~ msgstr ""
25703 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
25704 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
25705 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
25706 #~ "минимизовани прозор документа)"
25708 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
25709 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
25711 #~ msgid ""
25712 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
25713 #~ "restart)"
25714 #~ msgstr ""
25715 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
25716 #~ "рестартовање програма)"
25718 #~ msgid "_Apply"
25719 #~ msgstr "_Примени"
25721 #, fuzzy
25722 #~ msgid "Tall"
25723 #~ msgstr "Табела"
25725 #, fuzzy
25726 #~ msgid "Square"
25727 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
25729 #~ msgid "Delete Segment"
25730 #~ msgstr "Уклони сегмент"
25732 #~ msgid "Node Break"
25733 #~ msgstr "Растави чвор"
25735 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25736 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
25738 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25739 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
25741 #~ msgid "Developer Examples"
25742 #~ msgstr "Развојни примери"
25744 #~ msgid "RadioButton example"
25745 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
25747 #~ msgid "Select option: "
25748 #~ msgstr "Опција избора:"
25750 #~ msgid "Select second option: "
25751 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
25753 #~ msgid "Random Point"
25754 #~ msgstr "Насумичне тачке"
25756 #~ msgid "Random Position"
25757 #~ msgstr "Насумична позиција"
25759 #~ msgid "medium"
25760 #~ msgstr "средње"
25762 #~ msgid "X Channel"
25763 #~ msgstr "X канал"
25765 #~ msgid "Y Channel"
25766 #~ msgstr "Y канал"
25768 #~ msgid "Stitch Tiles"
25769 #~ msgstr "Спајање плочица"
25771 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
25772 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
25773 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
25774 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
25775 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
25777 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
25778 #~ msgstr "Величине"
25780 #~ msgid "Search Tag"
25781 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"