Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-15 14:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
41 msgid "ABCs"
42 msgstr "Основни филтери"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 #, fuzzy
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Канал замућености"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Косине"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr ""
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Metal casting"
73 msgstr "Одливени метал"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
77 msgstr ""
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
80 msgid "Motion blur, horizontal"
81 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
87 msgid "Blurs"
88 msgstr "Замућења"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
91 msgid ""
92 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
93 "force"
94 msgstr ""
95 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
96 "девијације за промену силе"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid "Motion blur, vertical"
100 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr ""
107 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
108 "за промену силе"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 #, fuzzy
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Засићеност"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr ""
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Одсецање"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Сенке и сјај"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr ""
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Део слагалице"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низак и оштар нагиб"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 #, fuzzy
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Режим храпављења"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
151 #, fuzzy
152 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
153 msgstr "Скалирање заобљених углова"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
156 msgid "Rubber stamp"
157 msgstr "Печат"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Преклапања"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 #, fuzzy
172 msgid "Random whiteouts inside"
173 msgstr "Насумично позиционирање"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Ink bleed"
177 msgstr "Стапање боје"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
181 msgid "Protrusions"
182 msgstr "Избочине"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Inky splotches underneath the object"
186 msgstr ""
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Fire"
190 msgstr "Ватра"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
193 msgid "Edges of object are on fire"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Bloom"
198 msgstr "Цвет"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
202 msgstr ""
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 #, fuzzy
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "Режим контура"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr ""
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "Таласи"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "Деформације"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "Тачкице"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr ""
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 #, fuzzy
238 msgid "Oil slick"
239 msgstr "Слободно"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
242 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
243 msgstr ""
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Frost"
247 msgstr "Лед"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
250 msgid "Flake-like white splotches"
251 msgstr ""
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard fur"
255 msgstr "Леопардова шара"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
264 msgid "Materials"
265 msgstr "Материјали"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
268 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
269 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Zebra"
273 msgstr "Зебра"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Clouds"
281 msgstr "Облаци"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
289 msgid "Sharpen"
290 msgstr "Изоштравање"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
299 msgid "Image effects"
300 msgstr "Ефекти слика"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
303 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
304 msgstr ""
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen more"
308 msgstr "Додатно изоштравање"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
312 msgstr ""
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Oil painting"
316 msgstr "Уљани цртеж"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #, fuzzy
320 msgid "Simulate oil painting style"
321 msgstr "Симулација излаза на екрану"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "Препознавање ивица"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect horizontal color edges in object"
337 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Vertical edge detect"
341 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Detect vertical color edges in object"
345 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
347 #. Pencil
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
350 msgid "Pencil"
351 msgstr "Груба оловка"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
354 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
355 msgstr ""
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Blueprint"
359 msgstr "Нацрт"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
363 msgstr ""
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
367 msgid "Desaturate"
368 msgstr "У нијансу сиве"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
377 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
396 msgid "Color"
397 msgstr "Боја"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
401 msgstr ""
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
404 msgid "Invert"
405 msgstr "Преокрени"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
408 msgid "Invert colors"
409 msgstr "Изврни боје"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Sepia"
413 msgstr "Сепиа"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 #, fuzzy
417 msgid "Render in warm sepia tones"
418 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
421 msgid "Age"
422 msgstr "Старост"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
425 msgid "Imitate aged photograph"
426 msgstr "Симулира стару фотографију"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
429 msgid "Organic"
430 msgstr "Органско"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
444 msgid "Textures"
445 msgstr "Текстуре"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
448 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
449 msgstr ""
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Barbed wire"
453 msgstr "Бодљикава жица"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
456 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
457 msgstr ""
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Swiss cheese"
461 msgstr "Швајцарски сир"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
464 msgid "Random inner-bevel holes"
465 msgstr ""
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
468 msgid "Blue cheese"
469 msgstr "Плави сир"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
472 msgid "Marble-like bluish speckles"
473 msgstr ""
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
476 msgid "Button"
477 msgstr "Дугме"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
480 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
481 msgstr ""
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
484 #, fuzzy
485 msgid "Inset"
486 msgstr "_Сузи"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
489 msgid "Shadowy outer bevel"
490 msgstr ""
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
493 msgid "Dripping"
494 msgstr "Капање"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
497 msgid "Random paint streaks downwards"
498 msgstr ""
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
501 #, fuzzy
502 msgid "Jam spread"
503 msgstr "Расипање"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
506 msgid "Glossy clumpy jam spread"
507 msgstr ""
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
510 msgid "Pixel smear"
511 msgstr "Размазане тачке"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
514 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
515 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
518 msgid "HSL Bumps"
519 msgstr "ХСЛ испупчења"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
531 msgid "Bumps"
532 msgstr "Испупчења"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
535 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
536 msgstr ""
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
539 msgid "Cracked glass"
540 msgstr "Разбијено стакло"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
543 msgid "Under a cracked glass"
544 msgstr "Под разбијеним стаклом"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
547 msgid "Bubbly Bumps"
548 msgstr ""
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
551 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
552 msgstr ""
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
555 msgid "Glowing bubble"
556 msgstr "Сијајући мехур"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
562 #, fuzzy
563 msgid "Ridges"
564 msgstr "Контуре"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
567 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
568 msgstr ""
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
571 msgid "Neon"
572 msgstr "Неон"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
575 #, fuzzy
576 msgid "Neon light effect"
577 msgstr "Неонско светло са маглом"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
580 #, fuzzy
581 msgid "Molten metal"
582 msgstr "Нагрижени метал"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
586 msgstr ""
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
589 #, fuzzy
590 msgid "Pressed steel"
591 msgstr " _Васпостави "
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
594 #, fuzzy
595 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
596 msgstr "Почетно одступање ивице"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
599 #, fuzzy
600 msgid "Matte bevel"
601 msgstr "Пастелне ивице"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
604 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
605 msgstr ""
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
608 msgid "Thin Membrane"
609 msgstr "Танка мембрана"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
612 msgid "Thin like a soap membrane"
613 msgstr "Мембрана попут сапунице"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
616 #, fuzzy
617 msgid "Matte ridge"
618 msgstr "Усмерено светло"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
621 #, fuzzy
622 msgid "Soft pastel ridge"
623 msgstr "Постави величину стране"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
626 msgid "Glowing metal"
627 msgstr "Сјајни метал"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
630 #, fuzzy
631 msgid "Glowing metal texture"
632 msgstr "Сјајни метал"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
635 msgid "Leaves"
636 msgstr "Лишће"
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
640 msgid "Scatter"
641 msgstr "Расипање"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
644 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
645 msgstr ""
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
648 msgid "Translucent"
649 msgstr "Провидност"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
652 #, fuzzy
653 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
654 msgstr "Угао осветљења"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
657 #, fuzzy
658 msgid "Cross-smooth"
659 msgstr "глатка крива"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
662 msgid "Blur inner borders and intersections"
663 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
666 msgid "Iridescent beeswax"
667 msgstr ""
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
670 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
671 msgstr ""
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
674 msgid "Eroded metal"
675 msgstr "Нагрижени метал"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
678 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
679 msgstr ""
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
682 msgid "Cracked Lava"
683 msgstr "Распукла лава"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
686 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
687 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
690 msgid "Bark"
691 msgstr "Кора дрвета"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
694 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
695 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
698 msgid "Lizard skin"
699 msgstr "Гуштерова кожа"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
702 msgid "Stylized reptile skin texture"
703 msgstr "Стилизована кожа рептила"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
706 msgid "Stone wall"
707 msgstr "Камени зид"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
710 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
711 msgstr ""
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
714 msgid "Silk carpet"
715 msgstr "Свилени покривач"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
718 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
719 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
722 msgid "Refractive gel A"
723 msgstr "Преломни гел А"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
726 msgid "Gel effect with light refraction"
727 msgstr ""
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
730 msgid "Refractive gel B"
731 msgstr "Преломни гел Б"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
734 msgid "Gel effect with strong refraction"
735 msgstr ""
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
738 msgid "Metallized paint"
739 msgstr "Метализирана фарба"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
742 msgid ""
743 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
744 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
747 msgid "Dragee"
748 msgstr "Дражеја"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
751 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
752 msgstr ""
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
755 msgid "Raised border"
756 msgstr "Издигнути оквир"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
759 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
760 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
763 msgid "Metallized ridge"
764 msgstr "Метализирани руб"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
767 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
768 msgstr ""
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
771 msgid "Fat oil"
772 msgstr "Масно уље"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
775 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
776 msgstr ""
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
779 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
780 msgid "Colorize"
781 msgstr "Обојеност"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
784 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
785 msgstr ""
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
788 msgid "Parallel hollow"
789 msgstr ""
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
797 #: ../src/filter-enums.cpp:31
798 msgid "Morphology"
799 msgstr "Морфологија"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
802 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
803 msgstr ""
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
806 msgid "Hole"
807 msgstr "Рупа"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
810 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
811 msgstr ""
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
814 msgid "Black hole"
815 msgstr "Црна рупа"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
818 msgid "Creates a black light inside and outside"
819 msgstr ""
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
822 msgid "Smooth outline"
823 msgstr "Умекшани оквир"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
826 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
827 msgstr ""
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
830 msgid "Cubes"
831 msgstr "Квадрати"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
834 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
835 msgstr ""
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
838 #, fuzzy
839 msgid "Peel off"
840 msgstr "Нормално померање"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
843 msgid "Peeling painting on a wall"
844 msgstr ""
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
847 msgid "Gold splatter"
848 msgstr "Златна флека"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
851 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
852 msgstr ""
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
855 msgid "Gold paste"
856 msgstr "Златна паста"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
859 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
860 msgstr ""
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Crumpled plastic"
864 msgstr "Таласаста пластика"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
867 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
868 msgstr ""
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
871 msgid "Enamel jewelry"
872 msgstr ""
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
875 msgid "Slightly cracked enameled texture"
876 msgstr ""
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
879 msgid "Rough paper"
880 msgstr "Храпави папир"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
883 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
887 msgid "Rough and glossy"
888 msgstr "Неравно стакло"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
891 msgid ""
892 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
893 msgstr ""
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
896 msgid "In and Out"
897 msgstr "Унутра и споља"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
900 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
901 msgstr ""
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
904 msgid "Air spray"
905 msgstr "Спреј"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
908 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
909 msgstr ""
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
912 msgid "Warm inside"
913 msgstr "Унутрашња топлина"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
916 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
917 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
920 msgid "Cool outside"
921 msgstr "Спољањни лед"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
924 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
925 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
928 msgid "Electronic microscopy"
929 msgstr "Електронски микроскоп"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
932 msgid ""
933 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
934 msgstr ""
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
937 msgid "Tartan"
938 msgstr "Штрафте"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
941 msgid "Checkered tartan pattern"
942 msgstr ""
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
945 msgid "Invert hue"
946 msgstr "Изврнута нијанса"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
949 msgid "Invert hue, or rotate it"
950 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
953 msgid "Inner outline"
954 msgstr "Унутрашња контура"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
957 msgid "Draws an outline around"
958 msgstr "Црта контуру около"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
961 msgid "Outline, double"
962 msgstr "Дупла контура"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
965 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
966 msgstr ""
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
969 msgid "Fancy blur"
970 msgstr "Симпатично замућење"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
973 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
974 msgstr ""
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
977 msgid "Glow"
978 msgstr "Сјај"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
981 msgid "Glow of object's own color at the edges"
982 msgstr ""
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
985 msgid "Outline"
986 msgstr "Контура"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
989 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
990 msgstr ""
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
993 #, fuzzy
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "Боје"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr ""
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1002 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1003 msgid "Solarize"
1004 msgstr "Осветљавање"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1007 msgid "Classical photographic solarization effect"
1008 msgstr ""
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Moonarize"
1013 msgstr "Обојеност"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1016 msgid ""
1017 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1018 "lights"
1019 msgstr ""
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1022 msgid "Soft focus lens"
1023 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1026 msgid "Glowing image content without blurring it"
1027 msgstr ""
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1030 msgid "Stained glass"
1031 msgstr "Витраж"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Illuminated stained glass effect"
1036 msgstr "Угао осветљења"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1039 msgid "Dark glass"
1040 msgstr "Тамно стакло"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1043 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1044 msgstr ""
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1047 #, fuzzy
1048 msgid "HSL Bumps alpha"
1049 msgstr "ХСЛ испупчења"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Ефекти слика"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr ""
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1069 msgstr "0 (провидно)"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1072 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1073 msgstr ""
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1076 msgid "Smooth edges"
1077 msgstr "Умекшане ивице"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1080 msgid ""
1081 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1082 msgstr ""
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1085 msgid "Torn edges"
1086 msgstr "Олујне ивице"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1089 msgid ""
1090 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1091 msgstr ""
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1094 msgid "Feather"
1095 msgstr "Умекшавање"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1098 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1099 msgstr ""
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1102 msgid "Blur content"
1103 msgstr "Замути садржај"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1106 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1107 msgstr ""
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1110 msgid "Specular light"
1111 msgstr "Рефлектујуће светло"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1114 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1115 msgstr ""
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Roughen inside"
1120 msgstr "Режим храпављења"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1123 msgid "Roughen all inside shapes"
1124 msgstr ""
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1127 msgid "Evanescent"
1128 msgstr "Исчезавање"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1131 msgid ""
1132 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1133 "transparency at edges"
1134 msgstr ""
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Креда и сунђер"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr ""
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr ""
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr ""
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr ""
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Провидни шум"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr ""
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Испуњено шумом"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr ""
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1177 msgid "Garden of Delights"
1178 msgstr "Башта среће"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid ""
1182 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1183 msgstr ""
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1186 msgid "Diffuse light"
1187 msgstr "Дифузно светло"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1191 msgstr ""
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Cutout Glow"
1196 msgstr "проширено"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1199 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1200 msgstr ""
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1203 #, fuzzy
1204 msgid "HSL Bumps, matte"
1205 msgstr "ХСЛ испупчења"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 msgid ""
1209 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1210 msgstr ""
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1213 msgid "Dark Emboss"
1214 msgstr "Таман рељеф"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1217 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1218 msgstr ""
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1221 msgid "Simple blur"
1222 msgstr "Једноставно замућење"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1225 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1226 msgstr ""
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1230 msgstr ""
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1233 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1234 msgstr ""
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1237 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1238 msgid "Emboss"
1239 msgstr "Рељеф"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 msgid ""
1243 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1244 "Blend"
1245 msgstr ""
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1248 msgid "Blotting paper"
1249 msgstr "Запрљани папир"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1252 msgid "Inkblot on blotting paper"
1253 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1256 msgid "Wax print"
1257 msgstr "Воштана штампа"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1260 msgid "Wax print on tissue texture"
1261 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1264 msgid "Inkblot"
1265 msgstr "Размрљана боја"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1268 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1269 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Color outline, in"
1274 msgstr "Боја водећих линија"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1277 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1278 msgstr ""
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1281 msgid "Liquid"
1282 msgstr "Течност"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1285 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1286 msgstr ""
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1289 msgid "Watercolor"
1290 msgstr "Водене боје"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1293 msgid "Cloudy watercolor effect"
1294 msgstr ""
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1297 msgid "Felt"
1298 msgstr "Филц"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1301 msgid ""
1302 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1303 msgstr ""
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1306 msgid "Ink paint"
1307 msgstr "Боја мастила"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1310 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1311 msgstr ""
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1314 msgid "Tinted rainbow"
1315 msgstr "Обојена дуга"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1318 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1319 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1322 msgid "Melted rainbow"
1323 msgstr "Истопљена дуга"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1326 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1327 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1330 msgid "Flex metal"
1331 msgstr "Рефлексни метал"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1334 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1335 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1338 msgid "Comics draft"
1339 msgstr "Стрипски нацрт"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Non realistic 3D shaders"
1350 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1354 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1357 msgid "Comics fading"
1358 msgstr "Стрипско утапање"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1361 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1362 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Smooth shader"
1367 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1370 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1371 msgstr ""
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Emboss shader"
1376 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1379 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1380 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Smooth shader dark"
1385 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1388 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1389 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1392 msgid "Comics"
1393 msgstr "Стрип"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1396 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1397 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Satin"
1402 msgstr "Сатен  НР"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1406 msgstr ""
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Frosted glass"
1411 msgstr "Залеђено стакло НР"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1414 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1415 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Smooth shader contour"
1420 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1423 msgid "Contouring version of smooth shader"
1424 msgstr ""
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Aluminium"
1429 msgstr "Алуминијум НР"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1432 msgid "Brushed aluminium shader"
1433 msgstr "Брушени алуминијум"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1436 msgid "Comics fluid"
1437 msgstr "Мастило"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1442 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Chrome"
1447 msgstr "Хром НР"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1450 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1451 msgstr ""
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Chrome dark"
1456 msgstr "Тамни хром НР"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1459 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1460 msgstr ""
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1463 msgid "Wavy tartan"
1464 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1467 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1468 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1471 msgid "3D marble"
1472 msgstr "3Д мермер"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1475 msgid "3D warped marble texture"
1476 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1479 msgid "3D wood"
1480 msgstr "3Д дрво"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1483 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1484 msgstr ""
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1487 #, fuzzy
1488 msgid "3D mother of pearl"
1489 msgstr "Ширина стране"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1492 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1493 msgstr ""
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1496 msgid "Tiger fur"
1497 msgstr "Тигрове шаре"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1500 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1501 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1504 msgid "Shaken liquid"
1505 msgstr "Протрешена течност"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1508 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1509 msgstr ""
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1512 msgid "Comics cream"
1513 msgstr "Стрипски крем"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1516 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1517 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1520 msgid "Black Light"
1521 msgstr "Црно светло"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1524 msgid "Light areas turn to black"
1525 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Light eraser"
1530 msgstr "Осветљеност"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1535 msgid "Transparency utilities"
1536 msgstr ""
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1539 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1540 msgstr ""
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1543 msgid "Noisy blur"
1544 msgstr "Замућење са шумом"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1549 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1552 msgid "Film grain"
1553 msgstr "Зрнасти филм"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1556 msgid "Adds a small scale graininess"
1557 msgstr ""
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1560 #, fuzzy
1561 msgid "HSL Bumps, transparent"
1562 msgstr "0 (провидно)"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1565 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1566 msgstr ""
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1569 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1570 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1571 msgid "Drawing"
1572 msgstr "Цртеж"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1578 "images and material filled objects"
1579 msgstr ""
1580 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Velvet Bumps"
1585 msgstr "Мекано испупчење"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1590 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Alpha draw"
1595 msgstr "Провидност"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1600 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Alpha draw, color"
1605 msgstr "Провидна гравура у боји"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1610 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1613 msgid "Chewing gum"
1614 msgstr "Жвакаћа гума"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1617 msgid ""
1618 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1619 "at their crossings"
1620 msgstr ""
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1623 msgid "Black outline"
1624 msgstr "Црна контура"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1627 msgid "Draws a black outline around"
1628 msgstr "Цртање црне контуре около"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1631 msgid "Color outline"
1632 msgstr "Контура у боји"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Draws a colored outline around"
1637 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Inner Shadow"
1642 msgstr "Унутрашња сенка"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1645 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1646 msgstr ""
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Dark and Glow"
1651 msgstr "Сенке и сјај"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1654 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1655 msgstr ""
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1658 msgid "Darken edges"
1659 msgstr "Тамније ивице"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1662 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1663 msgstr ""
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1666 msgid "Warped rainbow"
1667 msgstr "Савијена дуга"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1670 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1671 msgstr ""
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Rough and dilate"
1676 msgstr "Неравно стакло"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1679 msgid "Create a turbulent contour around"
1680 msgstr ""
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1683 msgid "Gelatine"
1684 msgstr "Желатин"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1687 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1688 msgstr ""
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1691 msgid "Old postcard"
1692 msgstr "Стара разгледница"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1695 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1696 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1699 msgid "Fuzzy Glow"
1700 msgstr ""
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1703 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1704 msgstr ""
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1707 msgid "Dots transparency"
1708 msgstr "Провидност тачака"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1711 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1712 msgstr ""
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1715 msgid "Canvas transparency"
1716 msgstr "Провидност платна"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1719 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1720 msgstr ""
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1723 msgid "Smear transparency"
1724 msgstr "Провидност расипања"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1727 msgid ""
1728 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1729 msgstr ""
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Thick paint"
1734 msgstr "Боја мастила"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1737 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1738 msgstr ""
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Burst"
1743 msgstr "Замућења"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1746 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1747 msgstr ""
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Embossed leather"
1752 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1755 msgid ""
1756 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1757 "texture"
1758 msgstr ""
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Carnaval"
1763 msgstr "Платно"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1766 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1767 msgstr ""
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Plastify"
1772 msgstr "Обострано поравнање"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1775 msgid ""
1776 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1777 "crumple"
1778 msgstr ""
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Plaster"
1783 msgstr "Убачено"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1786 msgid ""
1787 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1788 msgstr ""
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Rough transparency"
1793 msgstr "Провидност тачака"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1796 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1797 msgstr ""
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Gouache"
1802 msgstr "Извор"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1805 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1806 msgstr ""
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1809 msgid "Alpha engraving"
1810 msgstr "Провидна гравура"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1815 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Alpha draw, liquid"
1820 msgstr "Провидна гравура у боји"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1825 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Liquid drawing"
1830 msgstr "цртеж%s"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1835 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Marbled ink"
1840 msgstr "Бодљикава жица"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1843 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1844 msgstr ""
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Thick acrylic"
1849 msgstr "Боја мастила"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1852 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1853 msgstr ""
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Alpha engraving B"
1858 msgstr "Провидна гравура"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1861 #, fuzzy
1862 msgid ""
1863 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1864 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Lapping"
1869 msgstr "Заобљавање капица"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Something like a water noise"
1874 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1877 msgid "Monochrome positive"
1878 msgstr ""
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1881 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1882 msgstr ""
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1885 msgid "Monochrome negative"
1886 msgstr ""
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1889 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1890 msgstr ""
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1893 msgid "Light eraser, negative"
1894 msgstr ""
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1897 msgid ""
1898 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1899 msgstr ""
1901 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Repaint"
1904 msgstr "Понављање:"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 msgid "Repaint anything monochrome"
1908 msgstr ""
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Punch hole"
1913 msgstr "Режим гурања"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1916 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1917 msgstr ""
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Riddled"
1922 msgstr "Средина"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1925 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1926 msgstr ""
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1929 msgid "Wrinkled varnish"
1930 msgstr ""
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1933 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1934 msgstr ""
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Canvas Bumps"
1939 msgstr "Платно"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1942 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1943 msgstr ""
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1946 msgid "Canvas Bumps, matte"
1947 msgstr ""
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1950 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1951 msgstr ""
1953 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1954 msgid "Canvas Bumps alpha"
1955 msgstr ""
1957 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1958 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1959 msgstr ""
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Lightness-Contrast"
1964 msgstr "Осветљеност"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1969 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Clean edges"
1974 msgstr "Тамније ивице"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1977 msgid ""
1978 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1979 "some filters"
1980 msgstr ""
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Bright metal"
1985 msgstr "Светлије"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1988 msgid "Bright metallic effect for any color"
1989 msgstr ""
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1992 msgid "Deep colors plastic"
1993 msgstr ""
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1998 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Melted jelly, matte"
2003 msgstr "Канал замућености"
2005 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2006 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2007 msgstr ""
2009 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Melted jelly"
2012 msgstr "Канал замућености"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2017 msgstr "Почетно одступање ивице"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Combined lighting"
2022 msgstr "Комбиновано"
2024 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2025 msgid "Tinfoil"
2026 msgstr ""
2028 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2029 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2030 msgstr ""
2032 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2033 msgid "Copper and chocolate"
2034 msgstr ""
2036 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2037 msgid ""
2038 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2039 "effects"
2040 msgstr ""
2042 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Inner Glow"
2045 msgstr "Унутрашња сенка"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../share/filters/filters.svg.h:215
2048 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2049 msgstr ""
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Soft colors"
2054 msgstr "Боја месеца"
2056 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Relief print"
2059 msgstr "Нацрт"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2062 msgid "Bevel whith bumps, color flood and complex lighting"
2063 msgstr ""
2065 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2066 msgid "Stripes 1:1"
2067 msgstr "Траке 1:1"
2069 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2070 msgid "Stripes 1:1 white"
2071 msgstr "Беле траке 1:1"
2073 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2074 msgid "Stripes 1:1.5"
2075 msgstr "Траке 1:1.5"
2077 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2078 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2079 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2081 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2082 msgid "Stripes 1:2"
2083 msgstr "Траке 1:2"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2086 msgid "Stripes 1:2 white"
2087 msgstr "Беле траке 1:2"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2090 msgid "Stripes 1:3"
2091 msgstr "Траке 1:3"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2094 msgid "Stripes 1:3 white"
2095 msgstr "Беле траке 1:3"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2098 msgid "Stripes 1:4"
2099 msgstr "Траке 1:4"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2102 msgid "Stripes 1:4 white"
2103 msgstr "Беле траке 1:4"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2106 msgid "Stripes 1:5"
2107 msgstr "Траке 1:5"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2110 msgid "Stripes 1:5 white"
2111 msgstr "Беле траке 1:5"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2114 msgid "Stripes 1:8"
2115 msgstr "Траке 1:8"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2118 msgid "Stripes 1:8 white"
2119 msgstr "Беле траке 1:8"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2122 msgid "Stripes 1:10"
2123 msgstr "Траке 1:10"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2126 msgid "Stripes 1:10 white"
2127 msgstr "Беле траке 1:10"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2130 msgid "Stripes 1:16"
2131 msgstr "Траке 1:16"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2134 msgid "Stripes 1:16 white"
2135 msgstr "Беле траке 1:16"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2138 msgid "Stripes 1:32"
2139 msgstr "Траке 1:32"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2142 msgid "Stripes 1:32 white"
2143 msgstr "Беле траке 1:32"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2146 msgid "Stripes 1:64"
2147 msgstr "Траке 1:64"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2150 msgid "Stripes 2:1"
2151 msgstr "Траке 2:1"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2154 msgid "Stripes 2:1 white"
2155 msgstr "Беле траке 2:1"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2158 msgid "Stripes 4:1"
2159 msgstr "Траке 4:1"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2162 msgid "Stripes 4:1 white"
2163 msgstr "Беле траке 4:1"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2166 msgid "Checkerboard"
2167 msgstr "Шаховска табла"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2170 msgid "Checkerboard white"
2171 msgstr "Бела шаховска табла"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Packed circles"
2176 msgstr "кружница"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2179 msgid "Polka dots, small"
2180 msgstr "Тачке, мале"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2183 msgid "Polka dots, small white"
2184 msgstr "Беле тачке, мале"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2187 msgid "Polka dots, medium"
2188 msgstr "Тачке, средње"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2191 msgid "Polka dots, medium white"
2192 msgstr "Беле тачке, средње"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2195 msgid "Polka dots, large"
2196 msgstr "Тачке, велике"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2199 msgid "Polka dots, large white"
2200 msgstr "Беле тачке, велике"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2203 msgid "Wavy"
2204 msgstr "Таласи"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2207 msgid "Wavy white"
2208 msgstr "Бели таласи"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2211 msgid "Camouflage"
2212 msgstr "Камуфлажа"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2215 msgid "Ermine"
2216 msgstr "Хермелин"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2219 msgid "Sand (bitmap)"
2220 msgstr "Песак (битмапа)"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2223 msgid "Cloth (bitmap)"
2224 msgstr "Тканина (битмапа)"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2227 msgid "Old paint (bitmap)"
2228 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2230 #: ../src/arc-context.cpp:319
2231 msgid ""
2232 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2233 msgstr ""
2234 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2236 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2237 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2238 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2240 #: ../src/arc-context.cpp:471
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2244 "to draw around the starting point"
2245 msgstr ""
2246 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2247 "око почетне тачке"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:473
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2253 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2254 msgstr ""
2255 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2256 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2258 #: ../src/arc-context.cpp:499
2259 msgid "Create ellipse"
2260 msgstr "Нацртана елипса"
2262 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2263 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2264 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2265 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2266 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2268 #. status text
2269 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2270 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2271 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2273 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2274 msgid "Create 3D box"
2275 msgstr "Направи 3Д кутију"
2277 #: ../src/box3d.cpp:315
2278 msgid "<b>3D Box</b>"
2279 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:526
2282 msgid "Creating new connector"
2283 msgstr "Прављење нове повезнице"
2285 #: ../src/connector-context.cpp:775
2286 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2287 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2289 #: ../src/connector-context.cpp:824
2290 msgid "Reroute connector"
2291 msgstr "Преусмери повезнице"
2293 #. Flush pending updates
2294 #: ../src/connector-context.cpp:988
2295 msgid "Create connector"
2296 msgstr "Нацртана повезница"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2299 msgid "Finishing connector"
2300 msgstr "Завршетак повезнице"
2302 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2303 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2304 msgstr ""
2305 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2307 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2308 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2309 msgstr ""
2310 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2311 "облик"
2313 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2314 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2315 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2317 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2318 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2319 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2321 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2322 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2323 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2325 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2326 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2327 msgstr ""
2328 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2329 "на њему."
2331 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2332 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2333 msgstr ""
2334 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2335 "њему."
2337 #: ../src/desktop.cpp:819
2338 msgid "No previous zoom."
2339 msgstr "Нема више умањења."
2341 #: ../src/desktop.cpp:844
2342 msgid "No next zoom."
2343 msgstr "Нема више увећања."
2345 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2346 msgid "Create guide"
2347 msgstr "Направљена вођица"
2349 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2350 msgid "Move guide"
2351 msgstr "Померена вођица"
2353 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2354 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2355 msgid "Delete guide"
2356 msgstr "Уклоњена вођица"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2359 #, c-format
2360 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2361 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2364 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2365 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2368 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2369 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2372 #, c-format
2373 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2374 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2377 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2378 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2381 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2382 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2385 msgid "Unclump tiled clones"
2386 msgstr "Растави наслагане клонове"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2389 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2390 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2393 msgid "Delete tiled clones"
2394 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2397 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2398 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2401 msgid ""
2402 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2403 "group</b>."
2404 msgstr ""
2405 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2406 "групу</b>."
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2409 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2410 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2413 msgid "Create tiled clones"
2414 msgstr "Слагање клонова"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2417 msgid "<small>Per row:</small>"
2418 msgstr "<small>По реду:</small>"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2421 msgid "<small>Per column:</small>"
2422 msgstr "<small>По колони:</small>"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2425 msgid "<small>Randomize:</small>"
2426 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2429 msgid "_Symmetry"
2430 msgstr "_Симетрија"
2432 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2433 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2434 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2435 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2436 #.
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2438 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2439 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2441 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2443 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2444 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2447 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2448 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2451 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2452 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2454 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2455 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2457 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2458 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2461 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2462 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2465 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2466 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2469 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2470 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2473 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2474 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2477 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2478 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2481 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2482 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2485 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2486 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2489 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2490 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2493 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2494 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2497 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2498 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2501 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2502 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2505 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2506 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2509 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2510 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2513 msgid "S_hift"
2514 msgstr "_Померање"
2516 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2518 #, no-c-format
2519 msgid "<b>Shift X:</b>"
2520 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2523 #, no-c-format
2524 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2525 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2530 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2533 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2534 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2536 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2538 #, no-c-format
2539 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2540 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2543 #, no-c-format
2544 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2545 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2548 #, no-c-format
2549 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2550 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2553 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2554 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2557 msgid "<b>Exponent:</b>"
2558 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2561 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2562 msgstr ""
2563 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2566 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2567 msgstr ""
2568 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2570 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2574 msgid "<small>Alternate:</small>"
2575 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2578 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2579 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2582 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2583 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2585 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2588 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2589 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2592 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2593 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2596 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2597 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2599 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2601 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2602 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2605 msgid "Exclude tile height in shift"
2606 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2609 msgid "Exclude tile width in shift"
2610 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2613 msgid "Sc_ale"
2614 msgstr "Ра_змера"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2617 msgid "<b>Scale X:</b>"
2618 msgstr "<b>Размера X</b>"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2621 #, no-c-format
2622 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2623 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2628 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2631 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2632 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2635 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2636 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2639 #, no-c-format
2640 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2641 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2644 #, no-c-format
2645 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2646 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2649 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2650 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2653 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2654 msgstr ""
2655 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2658 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2659 msgstr ""
2660 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2663 msgid "<b>Base:</b>"
2664 msgstr "<b>Основа:</b>"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2667 msgid ""
2668 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2669 msgstr ""
2670 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2671 "(>1)"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2674 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2675 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2678 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2679 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2682 msgid "Cumulate the scales for each row"
2683 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2686 msgid "Cumulate the scales for each column"
2687 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2690 msgid "_Rotation"
2691 msgstr "_Ротација"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2694 msgid "<b>Angle:</b>"
2695 msgstr "<b>Угао:</b>"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2698 #, no-c-format
2699 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2700 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2703 #, no-c-format
2704 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2705 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2708 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2709 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2712 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2713 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2716 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2717 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2720 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2721 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2724 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2725 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2728 msgid "_Blur & opacity"
2729 msgstr "_Замућење и провидност"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2732 msgid "<b>Blur:</b>"
2733 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2736 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2737 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2740 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2741 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2744 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2745 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2748 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2749 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2752 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2753 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2756 msgid "<b>Fade out:</b>"
2757 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2760 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2761 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2764 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2765 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2768 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2769 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2772 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2773 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2776 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2777 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2780 msgid "Co_lor"
2781 msgstr "Бо_је"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2784 msgid "Initial color: "
2785 msgstr "Почетна боја: "
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2788 msgid "Initial color of tiled clones"
2789 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2792 msgid ""
2793 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2794 "stroke)"
2795 msgstr ""
2796 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2797 "и ивицу)"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2800 msgid "<b>H:</b>"
2801 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2804 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2805 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2808 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2809 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2812 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2813 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2816 msgid "<b>S:</b>"
2817 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2820 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2821 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2824 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2825 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2828 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2829 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2832 msgid "<b>L:</b>"
2833 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2836 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2837 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2840 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2841 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2844 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2845 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2848 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2849 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2852 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2853 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2856 msgid "_Trace"
2857 msgstr "_Прецртавање"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2860 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2861 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2864 msgid ""
2865 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2866 "apply it to the clone"
2867 msgstr ""
2868 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2869 "на клон"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2872 msgid "1. Pick from the drawing:"
2873 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2876 msgid "Pick the visible color and opacity"
2877 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2883 msgid "Opacity"
2884 msgstr "Провидност"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2887 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2888 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2891 msgid "R"
2892 msgstr "Црвена"
2894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2895 msgid "Pick the Red component of the color"
2896 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2899 msgid "G"
2900 msgstr "Зелена"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2903 msgid "Pick the Green component of the color"
2904 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2907 msgid "B"
2908 msgstr "Плава"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2911 msgid "Pick the Blue component of the color"
2912 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2914 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2915 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2917 msgid "clonetiler|H"
2918 msgstr "Нијанса"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2921 msgid "Pick the hue of the color"
2922 msgstr "Узима нијансу боје"
2924 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2925 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2927 msgid "clonetiler|S"
2928 msgstr "Засићеност"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2931 msgid "Pick the saturation of the color"
2932 msgstr "Узима засићеност боје"
2934 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2935 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2937 msgid "clonetiler|L"
2938 msgstr "Осветљеност"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2941 msgid "Pick the lightness of the color"
2942 msgstr "Узима осветљеност боје"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2945 msgid "2. Tweak the picked value:"
2946 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2949 msgid "Gamma-correct:"
2950 msgstr "Корекција гаме:"
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2953 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2954 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2957 msgid "Randomize:"
2958 msgstr "Насумично:"
2960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2961 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2962 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2965 msgid "Invert:"
2966 msgstr "Извртање:"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2969 msgid "Invert the picked value"
2970 msgstr "Преокретање узете вредности"
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2973 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2974 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
2976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2977 msgid "Presence"
2978 msgstr "Понашање"
2980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2981 msgid ""
2982 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2983 "that point"
2984 msgstr ""
2985 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
2986 "тачки"
2988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2989 msgid "Size"
2990 msgstr "Величина"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2993 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2994 msgstr ""
2995 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2998 msgid ""
2999 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3000 "or stroke)"
3001 msgstr ""
3002 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
3003 "ивицу)"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3006 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3007 msgstr ""
3008 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3011 msgid "How many rows in the tiling"
3012 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3015 msgid "How many columns in the tiling"
3016 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3019 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3020 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3023 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3024 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3027 msgid "Rows, columns: "
3028 msgstr "Редова, колона: "
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3031 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3032 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3035 msgid "Width, height: "
3036 msgstr "Ширина, висина: "
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3039 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3040 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3043 msgid "Use saved size and position of the tile"
3044 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3047 msgid ""
3048 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3049 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3050 msgstr ""
3051 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3052 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3055 msgid " <b>_Create</b> "
3056 msgstr " <b>_Направи</b> "
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3059 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3060 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3062 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3063 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3064 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3065 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3066 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3068 msgid " _Unclump "
3069 msgstr " _Растави "
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3072 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3073 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3076 msgid " Re_move "
3077 msgstr " _Уклони "
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3080 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3081 msgstr ""
3082 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3085 msgid " R_eset "
3086 msgstr " _Васпостави "
3088 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3090 msgid ""
3091 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3092 "to zero"
3093 msgstr ""
3094 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3095 "прозорчету на нулу."
3097 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3098 msgid "_Page"
3099 msgstr "_Страна"
3101 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3102 msgid "_Drawing"
3103 msgstr "_Цртеж"
3105 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3106 msgid "_Selection"
3107 msgstr "_Избор"
3109 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3110 msgid "_Custom"
3111 msgstr "_Прилагођено"
3113 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3114 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3115 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3117 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3118 msgid "Units:"
3119 msgstr "Јединица мере:"
3121 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3122 msgid "_x0:"
3123 msgstr "_x0:"
3125 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3126 msgid "x_1:"
3127 msgstr "x_1:"
3129 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3130 msgid "Wid_th:"
3131 msgstr "Ши_рина:"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3134 msgid "_y0:"
3135 msgstr "_y0:"
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3138 msgid "y_1:"
3139 msgstr "y_1:"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3142 msgid "Hei_ght:"
3143 msgstr "Ви_сина:"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3146 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3147 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3150 msgid "_Width:"
3151 msgstr "_Ширина:"
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3154 msgid "pixels at"
3155 msgstr "пиксела на"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3158 msgid "dp_i"
3159 msgstr "тп_и"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3162 msgid "_Height:"
3163 msgstr "Виси_на:"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3167 msgid "dpi"
3168 msgstr "тпи"
3170 #. true = has mnemonic
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3172 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3173 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3176 msgid "_Browse..."
3177 msgstr "_Тражи..."
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3180 msgid "Batch export all selected objects"
3181 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3184 msgid ""
3185 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3186 "(caution, overwrites without asking!)"
3187 msgstr ""
3188 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3189 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3192 msgid "Hide all except selected"
3193 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3196 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3197 msgstr ""
3198 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3201 msgid "_Export"
3202 msgstr "_Извези"
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3205 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3206 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3208 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3209 #, c-format
3210 msgid "Batch export %d selected object"
3211 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3212 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3213 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3214 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3216 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3217 msgid "Export in progress"
3218 msgstr "Извоз је у току"
3220 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3221 #, c-format
3222 msgid "Exporting %d files"
3223 msgstr "Извозим %d датотеке"
3225 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3228 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3230 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3231 msgid "You have to enter a filename"
3232 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3235 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3236 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3239 #, c-format
3240 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3241 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3244 #, c-format
3245 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3246 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3249 msgid "Select a filename for exporting"
3250 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3252 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3254 #, c-format
3255 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3256 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3257 msgstr[0] ""
3258 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3259 msgstr[1] ""
3260 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3261 msgstr[2] ""
3262 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3264 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3265 msgid "exact"
3266 msgstr "апсолутно"
3268 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3269 msgid "partial"
3270 msgstr "делимично"
3272 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3273 msgid "No objects found"
3274 msgstr "Нема пронађених објеката"
3276 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3277 msgid "T_ype: "
3278 msgstr "_Врста: "
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3281 msgid "Search in all object types"
3282 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3285 msgid "All types"
3286 msgstr "Све врсте"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3289 msgid "Search all shapes"
3290 msgstr "Тражи међу облицима"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3293 msgid "All shapes"
3294 msgstr "Сви облици"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3297 msgid "Search rectangles"
3298 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3301 msgid "Rectangles"
3302 msgstr "Правоугаоници"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3305 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3306 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3309 msgid "Ellipses"
3310 msgstr "Елипсе"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3313 msgid "Search stars and polygons"
3314 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3317 msgid "Stars"
3318 msgstr "Звезде"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3321 msgid "Search spirals"
3322 msgstr "Тражи међу спиралама"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3325 msgid "Spirals"
3326 msgstr "Спирале"
3328 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3329 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3331 msgid "Search paths, lines, polylines"
3332 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3336 msgid "Paths"
3337 msgstr "Линије"
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3340 msgid "Search text objects"
3341 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3344 msgid "Texts"
3345 msgstr "Текст"
3347 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3348 msgid "Search groups"
3349 msgstr "Тражи међу групама"
3351 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3352 msgid "Groups"
3353 msgstr "Групе"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3356 msgid "Search clones"
3357 msgstr "Тражи међу клоновима"
3359 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3360 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3361 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3363 msgid "find|Clones"
3364 msgstr "пронађи"
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3367 msgid "Search images"
3368 msgstr "Тражи међу сликама"
3370 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3371 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3372 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3373 msgid "Images"
3374 msgstr "Слике"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3377 msgid "Search offset objects"
3378 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3381 msgid "Offsets"
3382 msgstr "Размакнути"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3385 msgid "_Text: "
3386 msgstr "_Текст: "
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3389 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3390 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3393 msgid "_ID: "
3394 msgstr "_ИД: "
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3397 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3398 msgstr ""
3399 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3402 msgid "_Style: "
3403 msgstr "_Стил: "
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3406 msgid ""
3407 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3408 msgstr ""
3409 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3411 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3412 msgid "_Attribute: "
3413 msgstr "_Особина: "
3415 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3416 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3417 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3420 msgid "Search in s_election"
3421 msgstr "Тражење у _избору"
3423 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3424 msgid "Limit search to the current selection"
3425 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3428 msgid "Search in current _layer"
3429 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3432 msgid "Limit search to the current layer"
3433 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3436 msgid "Include _hidden"
3437 msgstr "Укључујући _скривене"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3440 msgid "Include hidden objects in search"
3441 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3444 msgid "Include l_ocked"
3445 msgstr "Укључујући _закључане"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3448 msgid "Include locked objects in search"
3449 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3451 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3453 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3454 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3455 msgid "_Clear"
3456 msgstr "_Очисти"
3458 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3459 msgid "Clear values"
3460 msgstr "Очисти вредности"
3462 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3463 msgid "_Find"
3464 msgstr "_Тражи"
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3467 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3468 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3470 #. Create the label for the object id
3471 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3475 msgid "_Id"
3476 msgstr "_ИД"
3478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3479 msgid ""
3480 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3481 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3483 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3485 #: ../src/verbs.cpp:2492
3486 msgid "_Set"
3487 msgstr "_Постави"
3489 #. Create the label for the object label
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3491 msgid "_Label"
3492 msgstr "_Ознака"
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3495 msgid "A freeform label for the object"
3496 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3498 #. Create the label for the object title
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3500 msgid "_Title"
3501 msgstr "_Назив"
3503 #. Create the frame for the object description
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3505 msgid "_Description"
3506 msgstr "_Опис"
3508 #. Hide
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3510 msgid "_Hide"
3511 msgstr "_Сакриј"
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3514 msgid "Check to make the object invisible"
3515 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3517 #. Lock
3518 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3520 msgid "L_ock"
3521 msgstr "_Закључај"
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3524 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3525 msgstr ""
3526 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3528 #. Create the frame for interactivity options
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3530 msgid "_Interactivity"
3531 msgstr "_Интерактивност"
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3535 msgid "Ref"
3536 msgstr "Референца"
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3539 msgid "Lock object"
3540 msgstr "Објекат закључан"
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3543 msgid "Unlock object"
3544 msgstr "Објекат откључан"
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3547 msgid "Hide object"
3548 msgstr "Објекат сакривен"
3550 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3551 msgid "Unhide object"
3552 msgstr "Објекат приказан"
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3555 msgid "Id invalid! "
3556 msgstr "ИД је неисправан! "
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3559 msgid "Id exists! "
3560 msgstr "ИД постоји! "
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3563 msgid "Set object ID"
3564 msgstr "Постављен ИД објекта"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3567 msgid "Set object label"
3568 msgstr "Постављен назив објекта"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3571 msgid "Set object title"
3572 msgstr "Постављен наслов објекта"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3575 msgid "Set object description"
3576 msgstr "Постављен опис објекта"
3578 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3579 msgid "Href:"
3580 msgstr "Адреса:"
3582 #. default x:
3583 #. default y:
3584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3586 msgid "Target:"
3587 msgstr "Одредиште:"
3589 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3593 msgid "Type:"
3594 msgstr "Врста:"
3596 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3597 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3599 msgid "Role:"
3600 msgstr "Улога:"
3602 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3603 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3605 msgid "Arcrole:"
3606 msgstr "Лучна улога:"
3608 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3610 msgid "Title:"
3611 msgstr "Наслов:"
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3615 msgid "Show:"
3616 msgstr "Прикажи:"
3618 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3620 msgid "Actuate:"
3621 msgstr "Покрени:"
3623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3624 msgid "URL:"
3625 msgstr "Адреса:"
3627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3631 msgid "X:"
3632 msgstr "X:"
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3638 msgid "Y:"
3639 msgstr "Y:"
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3644 msgid "Width:"
3645 msgstr "Ширина:"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3649 msgid "Height:"
3650 msgstr "Висина:"
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3653 #, c-format
3654 msgid "%s Properties"
3655 msgstr "%s особине"
3657 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3658 #, c-format
3659 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3660 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3662 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3663 #, c-format
3664 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3665 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3667 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3668 #, c-format
3669 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3670 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3672 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3673 msgid "<i>Checking...</i>"
3674 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3676 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3677 msgid "Fix spelling"
3678 msgstr "Исправи грешке"
3680 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3681 msgid "Suggestions:"
3682 msgstr "Сугестије:"
3684 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3685 msgid "_Accept"
3686 msgstr "_Прихвати"
3688 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3689 msgid "Accept the chosen suggestion"
3690 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3692 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3693 msgid "_Ignore once"
3694 msgstr "_Игнориши једном"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3697 msgid "Ignore this word only once"
3698 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3701 msgid "_Ignore"
3702 msgstr "_Игнориши"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3705 msgid "Ignore this word in this session"
3706 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3709 msgid "A_dd to dictionary:"
3710 msgstr "Д_одај у речник:"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3713 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3714 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3717 msgid "_Stop"
3718 msgstr "_Заустави"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3721 msgid "Stop the check"
3722 msgstr "Заустави проверу"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3725 msgid "_Start"
3726 msgstr "_Започни"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3729 msgid "Start the check"
3730 msgstr "Покрени проверу"
3732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3733 msgid "Font"
3734 msgstr "Фонт"
3736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3737 msgid "Layout"
3738 msgstr "Распоред"
3740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3741 msgid "Align lines left"
3742 msgstr "Лево поравнање"
3744 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3746 msgid "Center lines"
3747 msgstr "Централно поравнање"
3749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3750 msgid "Align lines right"
3751 msgstr "Десно поравнање"
3753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3754 msgid "Justify lines"
3755 msgstr "Обострано поравнање"
3757 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3758 msgid "Horizontal text"
3759 msgstr "Хоризонтални текст"
3761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3762 msgid "Vertical text"
3763 msgstr "Вертикални текст"
3765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3766 msgid "Line spacing:"
3767 msgstr "Размак линија:"
3769 #. Text
3770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3772 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3773 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3774 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3775 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3776 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3777 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3778 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3779 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3780 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3781 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3782 msgid "Text"
3783 msgstr "Текст"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3786 msgid "Set as default"
3787 msgstr "Постави као подразумевано"
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3790 msgid "Set text style"
3791 msgstr "Постави стил текста"
3793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3794 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3795 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3798 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3799 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3805 "commit changes."
3806 msgstr ""
3807 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3808 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3811 msgid "Drag to reorder nodes"
3812 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3815 msgid "New element node"
3816 msgstr "Нови чвор у елементу"
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3819 msgid "New text node"
3820 msgstr "Нови чвор за текст"
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3823 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3824 msgid "Duplicate node"
3825 msgstr "Удвостручи чвор"
3827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3828 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3829 msgstr ""
3831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3832 msgid "Unindent node"
3833 msgstr "Извуци чвор"
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3836 msgid "Indent node"
3837 msgstr "Увуци чвор"
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3840 msgid "Raise node"
3841 msgstr "Издигни чвор"
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3844 msgid "Lower node"
3845 msgstr "Заклони чвор"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3848 msgid "Delete attribute"
3849 msgstr "Уклони особину"
3851 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3853 msgid "Attribute name"
3854 msgstr "Назив особине"
3856 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3858 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3859 msgid "Set attribute"
3860 msgstr "Постави особину"
3862 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3864 msgid "Set"
3865 msgstr "Постави"
3867 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3869 msgid "Attribute value"
3870 msgstr "Вредност особине"
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3873 msgid "Drag XML subtree"
3874 msgstr "Превуци XML подстабло"
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3877 msgid "New element node..."
3878 msgstr "Нови чвор елемента..."
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3881 msgid "Cancel"
3882 msgstr "Откажи"
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3885 msgid "Create"
3886 msgstr "Направи"
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3889 msgid "Create new element node"
3890 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3893 msgid "Create new text node"
3894 msgstr "Нови нови чвор текста"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3897 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3898 msgstr ""
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3901 msgid "Change attribute"
3902 msgstr "Промени атрибуте"
3904 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3905 msgid "Grid _units:"
3906 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3908 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3909 msgid "_Origin X:"
3910 msgstr "_Почетак X:"
3912 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3915 msgid "X coordinate of grid origin"
3916 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3918 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3919 msgid "O_rigin Y:"
3920 msgstr "По_четак Y:"
3922 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3925 msgid "Y coordinate of grid origin"
3926 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3929 msgid "Spacing _Y:"
3930 msgstr "Ра_змак Y:"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3934 msgid "Base length of z-axis"
3935 msgstr "Основна дужина осе Z"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3940 msgid "Angle X:"
3941 msgstr "Угао X:"
3943 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3945 msgid "Angle of x-axis"
3946 msgstr "Угао осе X"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3951 msgid "Angle Z:"
3952 msgstr "Угао Z:"
3954 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3956 msgid "Angle of z-axis"
3957 msgstr "Угао осе Z"
3959 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3960 msgid "Grid line _color:"
3961 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3964 msgid "Grid line color"
3965 msgstr "Боја мрежне линије"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3968 msgid "Color of grid lines"
3969 msgstr "Боја линије у мрежи"
3971 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3972 msgid "Ma_jor grid line color:"
3973 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
3975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3976 msgid "Major grid line color"
3977 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3980 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3981 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3984 msgid "_Major grid line every:"
3985 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3988 msgid "lines"
3989 msgstr "линија"
3991 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3992 msgid "Rectangular grid"
3993 msgstr "Квадратна мрежа"
3995 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3996 msgid "Axonometric grid"
3997 msgstr "Аксонометријска мрежа"
3999 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4000 msgid "Create new grid"
4001 msgstr "Направи нову мрежу"
4003 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4004 msgid "_Enabled"
4005 msgstr "_Омогућено"
4007 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4008 msgid ""
4009 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4010 "grids."
4011 msgstr ""
4012 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
4013 "невидљиве мреже."
4015 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4016 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4017 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
4019 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4020 msgid ""
4021 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4022 "will be snapped to"
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4026 msgid "_Visible"
4027 msgstr "_Видљиво"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4030 msgid ""
4031 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4032 "to invisible grids."
4033 msgstr ""
4034 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4035 "мрежу."
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4038 msgid "Spacing _X:"
4039 msgstr "_Размак X:"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4043 msgid "Distance between vertical grid lines"
4044 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4048 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4049 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4051 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4052 msgid "_Show dots instead of lines"
4053 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4056 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4057 msgstr ""
4058 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4060 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4062 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4063 msgid "UNDEFINED"
4064 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4067 msgid "grid line"
4068 msgstr "линије мреже"
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4071 msgid "grid intersection"
4072 msgstr "тачке пресека мреже"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4075 msgid "guide"
4076 msgstr "вођице"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4079 msgid "guide intersection"
4080 msgstr "тачке пресека вођица"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4083 #, fuzzy
4084 msgid "guide origin"
4085 msgstr "Основа вођице"
4087 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4088 msgid "grid-guide intersection"
4089 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4091 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4092 msgid "cusp node"
4093 msgstr "оштрог чвора"
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4096 msgid "smooth node"
4097 msgstr "заобљеног чвора"
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4100 msgid "path"
4101 msgstr "линије"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4104 msgid "path intersection"
4105 msgstr "тачке пресека линија"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4108 msgid "bounding box corner"
4109 msgstr "угла контејнера"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4112 msgid "bounding box side"
4113 msgstr "стране контејнера"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4116 msgid "bounding box"
4117 msgstr "контејнера"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4120 msgid "page border"
4121 msgstr "оквира стране"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4124 msgid "line midpoint"
4125 msgstr "средине линије"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4128 msgid "object midpoint"
4129 msgstr "средине објекта"
4131 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4132 msgid "object rotation center"
4133 msgstr "центра ротације објекта"
4135 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4136 msgid "handle"
4137 msgstr "ручке"
4139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4140 msgid "bounding box side midpoint"
4141 msgstr "центра старне контејнера"
4143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4144 msgid "bounding box midpoint"
4145 msgstr "центра контејнера"
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4148 msgid "page corner"
4149 msgstr "угла стране"
4151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4152 msgid "convex hull corner"
4153 msgstr "испупчени угао контејнера"
4155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4156 #, fuzzy
4157 msgid "quadrant point"
4158 msgstr "Повећан размак између линија"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4161 msgid "center"
4162 msgstr "центра"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4165 msgid "corner"
4166 msgstr "угла"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4169 msgid "text baseline"
4170 msgstr "основе текста"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4173 msgid "Bounding box corner"
4174 msgstr "Угао контејнера"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4177 msgid "Bounding box midpoint"
4178 msgstr "Центар контејнера"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4181 msgid "Bounding box side midpoint"
4182 msgstr "Центар стране контејнера"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4185 msgid "Smooth node"
4186 msgstr "Заобљени чвор"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4189 msgid "Cusp node"
4190 msgstr "Оштар чвор"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4193 msgid "Line midpoint"
4194 msgstr "Центар линије"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4197 msgid "Object midpoint"
4198 msgstr "Центар објекта"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4201 msgid "Object rotation center"
4202 msgstr "Центар ротације објекта"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4205 msgid "Handle"
4206 msgstr "Ручка"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4209 msgid "Path intersection"
4210 msgstr "Пресек линија"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4213 msgid "Guide"
4214 msgstr "Вођица"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4217 msgid "Guide origin"
4218 msgstr "Основа вођице"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4221 msgid "Convex hull corner"
4222 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4225 msgid "Quadrant point"
4226 msgstr "Квадрантна тачка"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4229 msgid "Center"
4230 msgstr "Централно поравнање"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4233 msgid "Corner"
4234 msgstr "Угао"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4237 msgid "Text baseline"
4238 msgstr "Основа текста"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4241 msgid " to "
4242 msgstr " до "
4244 #: ../src/document.cpp:441
4245 #, c-format
4246 msgid "New document %d"
4247 msgstr "Нови документ %d"
4249 #: ../src/document.cpp:473
4250 #, c-format
4251 msgid "Memory document %d"
4252 msgstr "Меморијски документ %d"
4254 #: ../src/document.cpp:647
4255 #, c-format
4256 msgid "Unnamed document %d"
4257 msgstr "Неименовани документ %d"
4259 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4260 #: ../src/draw-context.cpp:581
4261 msgid "Path is closed."
4262 msgstr "Линија је затворена."
4264 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4265 #: ../src/draw-context.cpp:596
4266 msgid "Closing path."
4267 msgstr "Затварање линије."
4269 #: ../src/draw-context.cpp:706
4270 msgid "Draw path"
4271 msgstr "Цртање линије"
4273 #: ../src/draw-context.cpp:866
4274 msgid "Creating single dot"
4275 msgstr "Прављење једне тачке"
4277 #: ../src/draw-context.cpp:867
4278 msgid "Create single dot"
4279 msgstr "Прављење једне тачке"
4281 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4282 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4283 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4284 #, c-format
4285 msgid " alpha %.3g"
4286 msgstr " провидност %.3g"
4288 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4289 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4290 #, c-format
4291 msgid ", averaged with radius %d"
4292 msgstr ", пресек полупречника %d"
4294 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4295 #, c-format
4296 msgid " under cursor"
4297 msgstr " под курсором"
4299 #. message, to show in the statusbar
4300 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4301 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4302 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4304 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4305 msgid ""
4306 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4307 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4308 "to copy the color under mouse to clipboard"
4309 msgstr ""
4310 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4311 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4312 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4314 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4315 msgid "Set picked color"
4316 msgstr "Постављена изабрана боја"
4318 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4319 msgid ""
4320 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4321 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4323 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4324 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4325 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4327 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4328 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4329 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4331 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4332 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4333 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4335 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4336 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4337 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4339 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4340 msgid "Draw calligraphic stroke"
4341 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4343 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4344 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4345 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4347 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4348 msgid "Draw eraser stroke"
4349 msgstr "Потез гумицом"
4351 #: ../src/event-context.cpp:618
4352 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4353 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4355 #: ../src/event-log.cpp:37
4356 msgid "[Unchanged]"
4357 msgstr "[Непромењено]"
4359 #. Edit
4360 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4361 msgid "_Undo"
4362 msgstr "_Опозови"
4364 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4365 msgid "_Redo"
4366 msgstr "_Понови"
4368 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4369 msgid "Dependency:"
4370 msgstr "Зависност:"
4372 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4373 msgid "  type: "
4374 msgstr " врста: "
4376 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4377 msgid "  location: "
4378 msgstr " локација: "
4380 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4381 msgid "  string: "
4382 msgstr " текст: "
4384 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4385 msgid "  description: "
4386 msgstr " опис: "
4388 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4389 msgid " (No preferences)"
4390 msgstr " (Нема поставки)"
4392 #. This is some filler text, needs to change before relase
4393 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4394 msgid ""
4395 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4396 "span>\n"
4397 "\n"
4398 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4399 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4400 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4401 msgstr ""
4402 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4403 "учитана</span>\n"
4404 "\n"
4405 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4406 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4407 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4409 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4410 msgid "Show dialog on startup"
4411 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4413 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4414 #, c-format
4415 msgid "'%s' working, please wait..."
4416 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4418 #. static int i = 0;
4419 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4420 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4421 msgid ""
4422 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4423 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4424 msgstr ""
4425 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4426 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4427 "Inkscape-а."
4429 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4430 msgid "an ID was not defined for it."
4431 msgstr "ИД није одређен за њу."
4433 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4434 msgid "there was no name defined for it."
4435 msgstr "назив није одређен за њу."
4437 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4438 msgid "the XML description of it got lost."
4439 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4441 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4442 msgid "no implementation was defined for the extension."
4443 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4445 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4447 msgid "a dependency was not met."
4448 msgstr "зависност није пронађена."
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4451 msgid "Extension \""
4452 msgstr "Проширење „"
4454 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4455 msgid "\" failed to load because "
4456 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4458 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4459 #, c-format
4460 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4461 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4464 msgid "Name:"
4465 msgstr "Назив:"
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4468 msgid "ID:"
4469 msgstr "ИД:"
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4472 msgid "State:"
4473 msgstr "Статус:"
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4476 msgid "Loaded"
4477 msgstr "Учитано"
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4480 msgid "Unloaded"
4481 msgstr "Није учитано"
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4484 msgid "Deactivated"
4485 msgstr "Деактивирано"
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4488 msgid ""
4489 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4490 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4491 "this extension."
4492 msgstr ""
4494 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4495 msgid ""
4496 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4497 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4498 "expected."
4499 msgstr ""
4500 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4501 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4502 "очекује."
4504 #: ../src/extension/init.cpp:274
4505 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4506 msgstr ""
4507 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4508 "учитани."
4510 #: ../src/extension/init.cpp:288
4511 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4515 "will not be loaded."
4516 msgstr ""
4517 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4518 "директоријуму неће бити учитани."
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4521 msgid "Adaptive Threshold"
4522 msgstr "Прилагодљиви праг"
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4527 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4528 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4529 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4530 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4532 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4533 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4534 msgid "Width"
4535 msgstr "Ширина"
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4540 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4541 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4542 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4543 msgid "Height"
4544 msgstr "Висина"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4547 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4548 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4549 msgid "Offset"
4550 msgstr "Померање"
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4586 msgid "Raster"
4587 msgstr "Растер"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4590 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4591 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4594 msgid "Add Noise"
4595 msgstr "Додај шум"
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4598 msgid "Type"
4599 msgstr "Врста"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4602 msgid "Uniform Noise"
4603 msgstr "Униформни шум"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4606 msgid "Gaussian Noise"
4607 msgstr "Гаусни шум"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4610 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4611 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4614 msgid "Impulse Noise"
4615 msgstr "Импулсни шум"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4618 msgid "Laplacian Noise"
4619 msgstr "Испреплетани шум"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4622 msgid "Poisson Noise"
4623 msgstr "Отровни шум"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4626 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4627 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4630 msgid "Blur"
4631 msgstr "Замућење"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4641 msgid "Radius"
4642 msgstr "Полупречник"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4650 msgid "Sigma"
4651 msgstr "Сигма"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4654 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4655 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4659 msgid "Channel"
4660 msgstr "Канал"
4662 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4664 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4665 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4666 msgid "Layer"
4667 msgstr "Слој"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4671 msgid "Red Channel"
4672 msgstr "Црвени канал"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4676 msgid "Green Channel"
4677 msgstr "Зелени канал"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4681 msgid "Blue Channel"
4682 msgstr "Плави канал"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4686 msgid "Cyan Channel"
4687 msgstr "Плаво-зелени канал"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4691 msgid "Magenta Channel"
4692 msgstr "Љубичасти канал"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4696 msgid "Yellow Channel"
4697 msgstr "Жути канал"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4701 msgid "Black Channel"
4702 msgstr "Црни канал"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4706 msgid "Opacity Channel"
4707 msgstr "Канал провидности"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4711 msgid "Matte Channel"
4712 msgstr "Канал замућености"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4715 msgid "Extract specific channel from image."
4716 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4719 msgid "Charcoal"
4720 msgstr "Угљена оловка"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4723 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4724 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4727 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4728 msgstr ""
4729 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4730 "провидност."
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4733 msgid "Contrast"
4734 msgstr "Контраст"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4737 msgid "Adjust"
4738 msgstr "Подеси"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4741 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4742 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4745 msgid "Cycle Colormap"
4746 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4751 msgid "Amount"
4752 msgstr "Количина"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4755 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4756 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4759 msgid "Despeckle"
4760 msgstr "Чишћење шума"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4763 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4764 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4767 msgid "Edge"
4768 msgstr "Контуре"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4771 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4772 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4777 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4780 msgid "Enhance"
4781 msgstr "Побољшање"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4784 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4785 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4788 msgid "Equalize"
4789 msgstr "Исправљање"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4792 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4793 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4796 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4797 msgid "Gaussian Blur"
4798 msgstr "Гаусно замућење"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4803 msgid "Factor"
4804 msgstr "Фактор"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4807 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4808 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4811 msgid "Implode"
4812 msgstr "Спајање"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4815 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4816 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4819 msgid "Level (with Channel)"
4820 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4824 msgid "Black Point"
4825 msgstr "Црна тачка"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4829 msgid "White Point"
4830 msgstr "Бела тачка"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4834 msgid "Gamma Correction"
4835 msgstr "Корекција гамута"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4838 msgid ""
4839 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4840 "between the given ranges to the full color range."
4841 msgstr ""
4842 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4843 "датих оквира пуне колорне палете."
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4846 msgid "Level"
4847 msgstr "Нивелација"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4850 msgid ""
4851 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4852 "to the full color range."
4853 msgstr ""
4854 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4855 "пуне колорне палете."
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Median"
4860 msgstr "Средње"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4863 #, fuzzy
4864 msgid ""
4865 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4866 "neighborhood."
4867 msgstr ""
4868 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4869 "вредности у односу на околне пикселе."
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4872 msgid "HSB Adjust"
4873 msgstr "НЗО прилагођавање"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4876 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4877 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4880 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4881 msgid "Hue"
4882 msgstr "Нијанса"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4885 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4890 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4891 msgid "Saturation"
4892 msgstr "Засићеност"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4895 msgid "Brightness"
4896 msgstr "Осветљеност"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4899 msgid ""
4900 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4901 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4904 msgid "Negate"
4905 msgstr "Негатив"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4908 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4909 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4912 msgid "Normalize"
4913 msgstr "Нормализација"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4916 msgid ""
4917 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4918 "range of color."
4919 msgstr ""
4920 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4921 "границе боја."
4923 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4924 msgid "Oil Paint"
4925 msgstr "Уљани цртеж"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4928 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4929 msgstr ""
4930 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4933 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4934 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4937 msgid "Raise"
4938 msgstr "Издигнуто"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4941 msgid "Raised"
4942 msgstr "Издигнуто"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4945 msgid ""
4946 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4947 "appearance."
4948 msgstr ""
4949 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4952 msgid "Reduce Noise"
4953 msgstr "Корекција шума"
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4956 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4957 msgid "Order"
4958 msgstr "Поредак"
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4961 msgid ""
4962 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4963 msgstr ""
4964 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
4965 "шума."
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Resample"
4970 msgstr "Пример"
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4973 #, fuzzy
4974 msgid ""
4975 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4976 msgstr ""
4977 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
4978 "димензије."
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4981 msgid "Shade"
4982 msgstr "Сенчење"
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4986 msgid "Azimuth"
4987 msgstr "Азимут"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4991 msgid "Elevation"
4992 msgstr "Висина"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4995 msgid "Colored Shading"
4996 msgstr "Обојено сенчење"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4999 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5000 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5003 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5004 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
5006 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5007 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5008 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5011 msgid "Dither"
5012 msgstr "Међутон"
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5015 #, fuzzy
5016 msgid ""
5017 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5018 "the original position"
5019 msgstr ""
5020 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
5021 "полупречника."
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5024 msgid "Swirl"
5025 msgstr "Увијање"
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5028 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5029 msgid "Degrees"
5030 msgstr "Степени"
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5033 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5034 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5036 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5040 msgid "Threshold"
5041 msgstr "Ограничавање"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5044 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5045 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5048 msgid "Unsharp Mask"
5049 msgstr "Дефокусирање мапе"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5052 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5053 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5056 msgid "Wave"
5057 msgstr "Таласи"
5059 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5060 msgid "Amplitude"
5061 msgstr "Амплитуда"
5063 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5064 msgid "Wavelength"
5065 msgstr "Дужина таласа"
5067 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5068 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5069 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5071 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5072 msgid "Inset/Outset Halo"
5073 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5075 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5076 msgid "Width in px of the halo"
5077 msgstr "Ширина магле у px"
5079 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5080 msgid "Number of steps"
5081 msgstr "Број корака"
5083 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5084 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5085 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5087 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5088 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5089 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5090 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5091 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5092 msgid "Generate from Path"
5093 msgstr "Прављење од линије"
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5096 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5097 msgid "PostScript"
5098 msgstr "PostScript"
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5102 msgid "Restrict to PS level"
5103 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5106 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5107 msgid "PostScript level 3"
5108 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5110 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5112 msgid "PostScript level 2"
5113 msgstr "PostScript другог нивоа"
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5118 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5119 msgid "Convert texts to paths"
5120 msgstr "Претвори текст у линије"
5122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5125 msgid "Rasterize filter effects"
5126 msgstr ""
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5131 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5132 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Export area is drawing"
5139 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Export area is page"
5146 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5151 msgid "Limit export to the object with ID"
5152 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5155 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5156 msgid "PostScript (*.ps)"
5157 msgstr "PostScript (*.ps)"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5160 msgid "PostScript File"
5161 msgstr "PostScript датотека"
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5164 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5165 msgid "Encapsulated PostScript"
5166 msgstr "Encapsulated PostScript"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5169 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5170 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5171 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5174 msgid "Encapsulated PostScript File"
5175 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5178 msgid "Restrict to PDF version"
5179 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5182 msgid "PDF 1.4"
5183 msgstr "PDF 1.4"
5185 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5186 msgid "EMF Input"
5187 msgstr "EMF улаз"
5189 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5190 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5191 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5193 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5194 msgid "Enhanced Metafiles"
5195 msgstr "Enhanced Metafiles"
5197 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5198 msgid "WMF Input"
5199 msgstr "WMF Input"
5201 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5202 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5203 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5205 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5206 msgid "Windows Metafiles"
5207 msgstr "Windows Metafiles"
5209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5210 msgid "EMF Output"
5211 msgstr "EMF излаз"
5213 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5214 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5215 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5218 msgid "Enhanced Metafile"
5219 msgstr "Enhanced Metafile"
5221 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5222 msgid "Drop Shadow"
5223 msgstr "Додај сенку"
5225 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5226 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5227 msgid "Blur radius, px"
5228 msgstr "Полупречник замућења, px"
5230 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5232 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5235 msgid "Opacity, %"
5236 msgstr "Провидност, %"
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5240 msgid "Horizontal offset, px"
5241 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5243 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5245 msgid "Vertical offset, px"
5246 msgstr "Вертикално померање, px"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5250 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5251 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5252 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5254 msgid "Filters"
5255 msgstr "Филтери"
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5258 msgid "Black, blurred drop shadow"
5259 msgstr "Црна замућена сенка"
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5262 msgid "Drop Glow"
5263 msgstr "Додај сјај"
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5266 msgid "White, blurred drop glow"
5267 msgstr "Бела замућена сенка"
5269 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Bundled"
5272 msgstr "Заобљеност"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5275 msgid "Personal"
5276 msgstr "Лично"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5281 msgstr ""
5282 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5283 "учитани."
5285 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5286 msgid "Snow crest"
5287 msgstr "Снежна капа"
5289 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Drift Size"
5292 msgstr "Величина тачке"
5294 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5295 msgid "Snow has fallen on object"
5296 msgstr "Снег нападао на објекат"
5298 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5299 #, c-format
5300 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5301 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5303 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5304 msgid "GIMP Gradients"
5305 msgstr "GIMP преливи"
5307 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5308 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5309 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5311 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5312 msgid "Gradients used in GIMP"
5313 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5315 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5316 msgid "Grid"
5317 msgstr "Мрежа"
5319 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5320 msgid "Line Width"
5321 msgstr "Ширина линије"
5323 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5324 msgid "Horizontal Spacing"
5325 msgstr "Хоризонтални размак"
5327 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5328 msgid "Vertical Spacing"
5329 msgstr "Вертикални размак"
5331 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5332 msgid "Horizontal Offset"
5333 msgstr "Хоризонтално померање"
5335 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5336 msgid "Vertical Offset"
5337 msgstr "Вертикално померање"
5339 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5341 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5342 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5343 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5344 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5345 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5346 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5347 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5348 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5349 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5350 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5351 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5352 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5353 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5354 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5355 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5356 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5357 msgid "Render"
5358 msgstr "Прављење"
5360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5361 msgid "Draw a path which is a grid"
5362 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5364 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5365 msgid "JavaFX Output"
5366 msgstr "JavaFX излаз"
5368 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5369 msgid "JavaFX (*.fx)"
5370 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5372 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5373 msgid "JavaFX Raytracer File"
5374 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5376 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5377 msgid "LaTeX Print"
5378 msgstr "LaTeX штампа"
5380 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5381 msgid "LaTeX Output"
5382 msgstr "Излаз као LaTeX"
5384 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5385 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5386 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5388 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5389 msgid "LaTeX PSTricks File"
5390 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5392 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5393 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5394 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5396 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5397 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5398 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5400 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5401 msgid "OpenDocument drawing file"
5402 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5404 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5405 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5407 msgid "media box"
5408 msgstr "кутија медија"
5410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5411 msgid "crop box"
5412 msgstr "кутија исецања"
5414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5415 msgid "trim box"
5416 msgstr "кутија издвајања"
5418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5419 msgid "bleed box"
5420 msgstr "кутија утапања"
5422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5423 msgid "art box"
5424 msgstr "кутија уметности"
5426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5427 msgid "Select page:"
5428 msgstr "Изаберите страну"
5430 #. Display total number of pages
5431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5432 #, c-format
5433 msgid "out of %i"
5434 msgstr "од %i"
5436 #. Crop settings
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5438 msgid "Clip to:"
5439 msgstr "Исецање на:"
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5442 msgid "Page settings"
5443 msgstr "Поставке стране"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5446 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5447 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5450 msgid ""
5451 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5452 "and slow performance."
5453 msgstr ""
5454 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5455 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5459 msgid "rough"
5460 msgstr "неравно"
5462 #. Text options
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5464 msgid "Text handling:"
5465 msgstr "Третирање текста:"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5469 msgid "Import text as text"
5470 msgstr "Увоз текста као текст"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5473 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5474 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5477 msgid "Embed images"
5478 msgstr "Угради слике"
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5481 msgid "Import settings"
5482 msgstr "Увези псотавке"
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5485 msgid "PDF Import Settings"
5486 msgstr "Поставке PDF увоза"
5488 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5489 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5491 msgid "pdfinput|medium"
5492 msgstr "просечно"
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5495 msgid "fine"
5496 msgstr "фино"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5499 msgid "very fine"
5500 msgstr "веома фино"
5502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5503 msgid "PDF Input"
5504 msgstr "PDF улаз"
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5507 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5508 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5511 msgid "Adobe Portable Document Format"
5512 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5515 msgid "AI Input"
5516 msgstr "AI улаз"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5519 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5520 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5523 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5524 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5526 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5527 msgid "PovRay Output"
5528 msgstr "Излаз као PovRay"
5530 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5531 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5532 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5534 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5535 msgid "PovRay Raytracer File"
5536 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5538 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5539 msgid "SVG Input"
5540 msgstr "SVG улаз"
5542 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5543 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5544 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5546 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5547 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5548 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5550 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5551 msgid "SVG Output Inkscape"
5552 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5554 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5555 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5556 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5558 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5559 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5560 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5562 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5563 msgid "SVG Output"
5564 msgstr "SVG излаз"
5566 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5567 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5568 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5570 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5571 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5572 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5574 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5575 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5576 msgid "SVGZ Input"
5577 msgstr "SVGZ улаз"
5579 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5580 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5581 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5582 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5583 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5585 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5586 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5587 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5589 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5590 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5591 msgid "SVGZ Output"
5592 msgstr "SVGZ излаз"
5594 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5595 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5596 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5597 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5598 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5600 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5601 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5602 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5604 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5605 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5606 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5608 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5609 msgid "Windows 32-bit Print"
5610 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5612 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5613 msgid "WPG Input"
5614 msgstr "WPG улаз"
5616 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5617 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5618 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5620 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5621 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5622 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5624 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5625 msgid "Live preview"
5626 msgstr "Приказ уживо"
5628 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5631 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5633 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5634 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5635 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5636 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5637 #: ../src/extension/system.cpp:106
5638 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5639 msgstr ""
5640 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5642 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5643 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5644 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5645 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5646 #: ../src/file.cpp:156
5647 msgid "default.svg"
5648 msgstr "default.svg"
5650 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5651 #, c-format
5652 msgid "Failed to load the requested file %s"
5653 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5655 #: ../src/file.cpp:273
5656 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5657 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5659 #: ../src/file.cpp:279
5660 #, c-format
5661 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5662 msgstr ""
5663 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5664 "документ %s?"
5666 #: ../src/file.cpp:308
5667 msgid "Document reverted."
5668 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5670 #: ../src/file.cpp:310
5671 msgid "Document not reverted."
5672 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5674 #: ../src/file.cpp:460
5675 msgid "Select file to open"
5676 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5678 #: ../src/file.cpp:547
5679 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5680 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5682 #: ../src/file.cpp:552
5683 #, c-format
5684 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5685 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5686 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5687 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5688 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5690 #: ../src/file.cpp:557
5691 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5692 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5694 #: ../src/file.cpp:588
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5698 "caused by an unknown filename extension."
5699 msgstr ""
5700 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5701 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5703 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5704 msgid "Document not saved."
5705 msgstr "Документ није сачуван."
5707 #: ../src/file.cpp:596
5708 #, c-format
5709 msgid "File %s could not be saved."
5710 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5712 #: ../src/file.cpp:610
5713 msgid "Document saved."
5714 msgstr "Документ је сачуван."
5716 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5717 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5718 #, c-format
5719 msgid "drawing%s"
5720 msgstr "цртеж%s"
5722 #: ../src/file.cpp:748
5723 #, c-format
5724 msgid "drawing-%d%s"
5725 msgstr "цртеж-%d%s"
5727 #: ../src/file.cpp:752
5728 #, fuzzy, c-format
5729 msgid "%s"
5730 msgstr "%"
5732 #: ../src/file.cpp:767
5733 msgid "Select file to save a copy to"
5734 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5736 #: ../src/file.cpp:769
5737 msgid "Select file to save to"
5738 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5740 #: ../src/file.cpp:860
5741 msgid "No changes need to be saved."
5742 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5744 #: ../src/file.cpp:877
5745 msgid "Saving document..."
5746 msgstr "Снимам документ..."
5748 #: ../src/file.cpp:1036
5749 msgid "Import"
5750 msgstr "Увези"
5752 #: ../src/file.cpp:1086
5753 msgid "Select file to import"
5754 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5756 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5757 msgid "Select file to export to"
5758 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5760 #: ../src/file.cpp:1344
5761 #, c-format
5762 msgid "Error saving a temporary copy"
5763 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5765 #: ../src/file.cpp:1364
5766 msgid "Open Clip Art Login"
5767 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5769 #: ../src/file.cpp:1390
5770 #, fuzzy, c-format
5771 msgid ""
5772 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5773 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5774 "didn't forget to choose a license."
5775 msgstr ""
5776 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5777 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5778 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5780 #: ../src/file.cpp:1411
5781 msgid "Document exported..."
5782 msgstr "Документ је извежен..."
5784 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5785 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5786 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5789 msgid "Blend"
5790 msgstr "Мешање"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5793 msgid "Color Matrix"
5794 msgstr "Матрица боја"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5797 msgid "Component Transfer"
5798 msgstr "Пренос компоненте"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5801 msgid "Composite"
5802 msgstr "Спајање"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5805 msgid "Convolve Matrix"
5806 msgstr "Матрица увијања"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5809 msgid "Diffuse Lighting"
5810 msgstr "Дифузно светло"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5813 msgid "Displacement Map"
5814 msgstr "Мапирано померање"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5817 msgid "Flood"
5818 msgstr "Фарбање"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5821 msgid "Image"
5822 msgstr "Слика"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5825 msgid "Merge"
5826 msgstr "Комбиновање"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5829 msgid "Specular Lighting"
5830 msgstr "Усмерено светло"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5833 msgid "Tile"
5834 msgstr "Слагање"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5837 msgid "Turbulence"
5838 msgstr "Турбуленција"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5841 msgid "Source Graphic"
5842 msgstr "Изворна слика"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5845 msgid "Source Alpha"
5846 msgstr "Изворна провидност"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5849 msgid "Background Image"
5850 msgstr "Позадинска слика"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5853 msgid "Background Alpha"
5854 msgstr "Провидност позадине"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5857 msgid "Fill Paint"
5858 msgstr "Боја попуне"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5861 msgid "Stroke Paint"
5862 msgstr "Боја линије"
5864 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5865 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5867 msgid "filterBlendMode|Normal"
5868 msgstr "Нормално"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5871 msgid "Multiply"
5872 msgstr "Умножено"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5875 msgid "Screen"
5876 msgstr "Екрански"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5879 msgid "Darken"
5880 msgstr "Тамније"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5883 msgid "Lighten"
5884 msgstr "Светлије"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5887 msgid "Matrix"
5888 msgstr "Матрица"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5891 msgid "Saturate"
5892 msgstr "Засићеност"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5895 msgid "Hue Rotate"
5896 msgstr "Ротација нијанси"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5899 msgid "Luminance to Alpha"
5900 msgstr "Светљење до провидности"
5902 #. File
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5904 msgid "Default"
5905 msgstr "Подразумевано"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5908 msgid "Over"
5909 msgstr "Преко"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5912 msgid "In"
5913 msgstr "Унутра"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5916 msgid "Out"
5917 msgstr "Напоље"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5920 msgid "Atop"
5921 msgstr "Издизање"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5924 msgid "XOR"
5925 msgstr "Логичка негација"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5928 msgid "Arithmetic"
5929 msgstr "Аритметички"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5932 msgid "Identity"
5933 msgstr "Идентитет"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5936 msgid "Table"
5937 msgstr "Табела"
5939 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5940 msgid "Discrete"
5941 msgstr "Одвојено"
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5944 msgid "Linear"
5945 msgstr "Линеарно"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5948 msgid "Gamma"
5949 msgstr "Гамут"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5952 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5953 msgid "Duplicate"
5954 msgstr "Удвостручено"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5957 msgid "Wrap"
5958 msgstr "Обмотавање"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5961 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5970 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5972 msgid "None"
5973 msgstr "Ништа"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5979 msgid "Red"
5980 msgstr "Црвена"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5986 msgid "Green"
5987 msgstr "Зелена"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5993 msgid "Blue"
5994 msgstr "Плава"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5997 msgid "Alpha"
5998 msgstr "Провидност"
6000 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6001 msgid "Erode"
6002 msgstr "Ерозија"
6004 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6005 msgid "Dilate"
6006 msgstr "Дилатација"
6008 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6009 msgid "Fractal Noise"
6010 msgstr "Фрактални шум"
6012 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6013 msgid "Distant Light"
6014 msgstr "Удаљено светло"
6016 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6017 msgid "Point Light"
6018 msgstr "Извор светла"
6020 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6021 msgid "Spot Light"
6022 msgstr "Усмерено светло"
6024 #: ../src/flood-context.cpp:246
6025 msgid "Visible Colors"
6026 msgstr "Видљиве боје"
6028 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6031 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6032 msgid "Lightness"
6033 msgstr "Осветљеност"
6035 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6036 msgid "Small"
6037 msgstr "Мало"
6039 #: ../src/flood-context.cpp:266
6040 msgid "Medium"
6041 msgstr "Средње"
6043 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6044 msgid "Large"
6045 msgstr "Велико"
6047 #: ../src/flood-context.cpp:469
6048 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6049 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6051 #: ../src/flood-context.cpp:509
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6055 msgid_plural ""
6056 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6057 msgstr[0] ""
6058 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6059 "са избором."
6060 msgstr[1] ""
6061 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6062 "са избором."
6063 msgstr[2] ""
6064 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6065 "је са избором."
6067 #: ../src/flood-context.cpp:513
6068 #, c-format
6069 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6070 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6071 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6072 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6073 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6075 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6076 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6077 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6079 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6080 msgid ""
6081 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6082 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6083 msgstr ""
6084 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6085 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6087 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6088 msgid "Fill bounded area"
6089 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6091 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6092 msgid "Set style on object"
6093 msgstr "Постави стил за објекат"
6095 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6096 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6097 msgstr ""
6098 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6099 "узимање боје"
6101 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6102 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6103 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6105 #. POINT_LG_BEGIN
6106 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6107 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6108 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6111 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6112 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6114 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6115 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6116 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6118 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6119 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6120 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6121 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6123 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6124 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6125 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6127 #. POINT_RG_FOCUS
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6129 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6130 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6131 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6133 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6135 #, c-format
6136 msgid "%s selected"
6137 msgstr "%s изабрано"
6139 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6141 #, c-format
6142 msgid " out of %d gradient handle"
6143 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6144 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6145 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6146 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6148 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6149 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6150 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6151 #, c-format
6152 msgid " on %d selected object"
6153 msgid_plural " on %d selected objects"
6154 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6155 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6156 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6158 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6159 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid ""
6162 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6163 msgid_plural ""
6164 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6165 msgstr[0] ""
6166 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6167 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6168 msgstr[1] ""
6169 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6170 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6171 msgstr[2] ""
6172 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6173 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6175 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6176 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6177 #, c-format
6178 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6179 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6180 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6181 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6182 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6184 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6185 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6186 #, c-format
6187 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6188 msgid_plural ""
6189 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6190 msgstr[0] ""
6191 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6192 "објекту"
6193 msgstr[1] ""
6194 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6195 "објекта"
6196 msgstr[2] ""
6197 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6198 "објеката"
6200 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6201 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6202 msgid "Add gradient stop"
6203 msgstr "Додај станицу прелива"
6205 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6206 msgid "Simplify gradient"
6207 msgstr "Поједностави прелив"
6209 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6210 msgid "Create default gradient"
6211 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6213 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6214 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6215 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6217 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6218 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6219 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6221 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6222 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6223 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6225 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6226 msgid "Invert gradient"
6227 msgstr "Изврни прелив"
6229 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6230 #, c-format
6231 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6232 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6233 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6234 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6235 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6237 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6238 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6239 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6241 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6242 msgid "Merge gradient handles"
6243 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6245 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6246 msgid "Move gradient handle"
6247 msgstr "Померена ручка прелива"
6249 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6250 msgid "Delete gradient stop"
6251 msgstr "Уклони станицу прелива"
6253 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6257 "+Alt</b> to delete stop"
6258 msgstr ""
6259 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6260 "уклања станице"
6262 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6263 msgid " (stroke)"
6264 msgstr " (линија)"
6266 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6270 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6271 msgstr ""
6272 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6273 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6275 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6279 "separate focus"
6280 msgstr ""
6281 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6282 "раздвајање жиже"
6284 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6288 "separate"
6289 msgid_plural ""
6290 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6291 "separate"
6292 msgstr[0] ""
6293 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6294 "раздвајање"
6295 msgstr[1] ""
6296 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6297 "раздвајање"
6298 msgstr[2] ""
6299 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6300 "раздвајање"
6302 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6303 msgid "Move gradient handle(s)"
6304 msgstr "Померање ручке прелива"
6306 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6307 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6308 msgstr "Померање станице прелива"
6310 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6311 msgid "Delete gradient stop(s)"
6312 msgstr "Уклони станицу прелива"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6315 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6316 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6317 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6318 msgid "Unit"
6319 msgstr "Јединица мере"
6321 #. Add the units menu.
6322 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6325 msgid "Units"
6326 msgstr "Јединице мере"
6328 #: ../src/helper/units.cpp:38
6329 msgid "Point"
6330 msgstr "Штампарска тачка"
6332 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6333 msgid "pt"
6334 msgstr "pt"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6337 msgid "Points"
6338 msgstr "Штампарских тачака"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:38
6341 msgid "Pt"
6342 msgstr "Pt"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:39
6345 msgid "Pica"
6346 msgstr "Обична тачка"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:39
6349 msgid "pc"
6350 msgstr "pc"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:39
6353 msgid "Picas"
6354 msgstr "Обичних тачака"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:39
6357 msgid "Pc"
6358 msgstr "Pc"
6360 #: ../src/helper/units.cpp:40
6361 msgid "Pixel"
6362 msgstr "Тачка"
6364 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6368 msgid "px"
6369 msgstr "px"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:40
6372 msgid "Pixels"
6373 msgstr "Тачке"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:40
6376 msgid "Px"
6377 msgstr "Px"
6379 #. You can add new elements from this point forward
6380 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6381 msgid "Percent"
6382 msgstr "Проценат"
6384 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6385 msgid "%"
6386 msgstr "%"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:42
6389 msgid "Percents"
6390 msgstr "Процената"
6392 #: ../src/helper/units.cpp:43
6393 msgid "Millimeter"
6394 msgstr "Милиметар"
6396 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6397 msgid "mm"
6398 msgstr "mm"
6400 #: ../src/helper/units.cpp:43
6401 msgid "Millimeters"
6402 msgstr "Милиметара"
6404 #: ../src/helper/units.cpp:44
6405 msgid "Centimeter"
6406 msgstr "Центиметар"
6408 #: ../src/helper/units.cpp:44
6409 msgid "cm"
6410 msgstr "cm"
6412 #: ../src/helper/units.cpp:44
6413 msgid "Centimeters"
6414 msgstr "Центиметара"
6416 #: ../src/helper/units.cpp:45
6417 msgid "Meter"
6418 msgstr "Метар"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:45
6421 msgid "m"
6422 msgstr "m"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:45
6425 msgid "Meters"
6426 msgstr "Метара"
6428 #. no svg_unit
6429 #: ../src/helper/units.cpp:46
6430 msgid "Inch"
6431 msgstr "Палац"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:46
6434 msgid "in"
6435 msgstr "in"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:46
6438 msgid "Inches"
6439 msgstr "Палаца"
6441 #: ../src/helper/units.cpp:47
6442 msgid "Foot"
6443 msgstr "Стопало"
6445 #: ../src/helper/units.cpp:47
6446 msgid "ft"
6447 msgstr "ft"
6449 #: ../src/helper/units.cpp:47
6450 msgid "Feet"
6451 msgstr "Стопала"
6453 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6454 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6455 #: ../src/helper/units.cpp:50
6456 msgid "Em square"
6457 msgstr "Ем квадрат"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:50
6460 msgid "em"
6461 msgstr "em"
6463 #: ../src/helper/units.cpp:50
6464 msgid "Em squares"
6465 msgstr "Ем квадрати"
6467 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6468 #: ../src/helper/units.cpp:52
6469 msgid "Ex square"
6470 msgstr "Екс квадрат"
6472 #: ../src/helper/units.cpp:52
6473 msgid "ex"
6474 msgstr "ex"
6476 #: ../src/helper/units.cpp:52
6477 msgid "Ex squares"
6478 msgstr "Екс квадрати"
6480 #: ../src/inkscape.cpp:328
6481 msgid "Autosaving documents..."
6482 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6484 #: ../src/inkscape.cpp:399
6485 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6486 msgstr ""
6487 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6488 "документа."
6490 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6491 #, c-format
6492 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6493 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6495 #: ../src/inkscape.cpp:424
6496 msgid "Autosave complete."
6497 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6499 #: ../src/inkscape.cpp:661
6500 msgid "Untitled document"
6501 msgstr "Неименовани документ"
6503 #. Show nice dialog box
6504 #: ../src/inkscape.cpp:691
6505 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6506 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6508 #: ../src/inkscape.cpp:692
6509 msgid ""
6510 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6511 "locations:\n"
6512 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6514 #: ../src/inkscape.cpp:693
6515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6516 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6518 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6519 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6520 #: ../src/interface.cpp:868
6521 msgid "Commands Bar"
6522 msgstr "Трака наредби"
6524 #: ../src/interface.cpp:868
6525 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6526 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6528 #: ../src/interface.cpp:870
6529 msgid "Snap Controls Bar"
6530 msgstr "Трака поставки лепљења"
6532 #: ../src/interface.cpp:870
6533 msgid "Show or hide the snapping controls"
6534 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6536 #: ../src/interface.cpp:872
6537 msgid "Tool Controls Bar"
6538 msgstr "Трака за поставке алатки"
6540 #: ../src/interface.cpp:872
6541 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6542 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6544 #: ../src/interface.cpp:874
6545 msgid "_Toolbox"
6546 msgstr "_Алатница"
6548 #: ../src/interface.cpp:874
6549 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6550 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6552 #: ../src/interface.cpp:880
6553 msgid "_Palette"
6554 msgstr "_Палета боја"
6556 #: ../src/interface.cpp:880
6557 msgid "Show or hide the color palette"
6558 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6560 #: ../src/interface.cpp:882
6561 msgid "_Statusbar"
6562 msgstr "_Статусна линија"
6564 #: ../src/interface.cpp:882
6565 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6566 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6568 #: ../src/interface.cpp:956
6569 #, c-format
6570 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6571 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6573 #: ../src/interface.cpp:995
6574 msgid "Open _Recent"
6575 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6577 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6578 #: ../src/interface.cpp:1096
6579 #, c-format
6580 msgid "Enter group #%s"
6581 msgstr "Уђи у групу #%s"
6583 #: ../src/interface.cpp:1107
6584 msgid "Go to parent"
6585 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6587 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6588 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6589 msgid "Drop color"
6590 msgstr "Одбачена боја"
6592 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6593 msgid "Drop color on gradient"
6594 msgstr "Постави боју на прелив"
6596 #: ../src/interface.cpp:1400
6597 msgid "Could not parse SVG data"
6598 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6600 #: ../src/interface.cpp:1439
6601 msgid "Drop SVG"
6602 msgstr "Одбачен SVG"
6604 #: ../src/interface.cpp:1495
6605 msgid "Drop bitmap image"
6606 msgstr "Одбачена слика"
6608 #: ../src/interface.cpp:1587
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6612 "you want to replace it?</span>\n"
6613 "\n"
6614 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6615 msgstr ""
6616 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6617 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6618 "\n"
6619 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6621 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6622 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6623 msgid "Replace"
6624 msgstr "Замени"
6626 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6627 #, c-format
6628 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6629 msgstr ""
6631 #: ../src/io/sys.cpp:444
6632 #, c-format
6633 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6634 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6636 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6637 #, c-format
6638 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6639 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6641 #: ../src/io/sys.cpp:623
6642 #, c-format
6643 msgid "Invalid program name: %s"
6644 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6646 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6647 #, c-format
6648 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6649 msgstr ""
6651 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6652 #, c-format
6653 msgid "Invalid string in environment: %s"
6654 msgstr ""
6656 #: ../src/io/sys.cpp:705
6657 #, c-format
6658 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6659 msgstr ""
6661 #: ../src/io/sys.cpp:918
6662 #, c-format
6663 msgid "Invalid working directory: %s"
6664 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6666 #: ../src/io/sys.cpp:986
6667 #, c-format
6668 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6669 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6671 #: ../src/knot.cpp:431
6672 msgid "Node or handle drag canceled."
6673 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6675 #: ../src/knotholder.cpp:134
6676 msgid "Change handle"
6677 msgstr "Промењена ручка"
6679 #: ../src/knotholder.cpp:213
6680 msgid "Move handle"
6681 msgstr "Померена ручка"
6683 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6684 #: ../src/knotholder.cpp:234
6685 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6686 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6688 #: ../src/knotholder.cpp:237
6689 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6690 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6692 #: ../src/knotholder.cpp:240
6693 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6694 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6697 msgid "Master"
6698 msgstr "Главни"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6701 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6702 msgstr ""
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6705 msgid "Dockbar style"
6706 msgstr ""
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6709 msgid "Dockbar style to show items on it"
6710 msgstr ""
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6714 msgid "Floating"
6715 msgstr "Плутајуће"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6718 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6719 msgstr ""
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6722 msgid "Default title"
6723 msgstr "Подразумевани наслов"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6726 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6727 msgstr ""
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6730 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6731 msgstr ""
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6734 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6735 msgstr ""
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6738 msgid "Float X"
6739 msgstr "Плутање X"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6742 msgid "X coordinate for a floating dock"
6743 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6746 msgid "Float Y"
6747 msgstr "Плутање Y"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6750 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6751 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6754 #, c-format
6755 msgid "Dock #%d"
6756 msgstr "Усидри #%d"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6759 msgid "Orientation"
6760 msgstr "Оријентација"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6763 msgid "Orientation of the docking item"
6764 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6767 msgid "Resizable"
6768 msgstr "Променљиве димензије"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6771 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6772 msgstr ""
6773 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6774 "панел"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6777 msgid "Item behavior"
6778 msgstr "Понашање ставке"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6781 msgid ""
6782 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6783 "locked, etc.)"
6784 msgstr ""
6785 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6786 "и сл.)"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6789 msgid "Locked"
6790 msgstr "Закључано"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6793 msgid ""
6794 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6795 msgstr ""
6796 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6799 msgid "Preferred width"
6800 msgstr "Препоручена ширина"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6803 msgid "Preferred width for the dock item"
6804 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6807 msgid "Preferred height"
6808 msgstr "Препоручена висина"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6811 msgid "Preferred height for the dock item"
6812 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6818 "some other compound dock object."
6819 msgstr ""
6820 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6821 "уградну површину."
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6827 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6828 msgstr ""
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6831 #, c-format
6832 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6833 msgstr ""
6835 #. UnLock menuitem
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6837 msgid "UnLock"
6838 msgstr "ОдКључај"
6840 #. Hide menuitem.
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6842 msgid "Hide"
6843 msgstr "Сакриј"
6845 #. Lock menuitem
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6847 msgid "Lock"
6848 msgstr "Закључај"
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6851 #, c-format
6852 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6853 msgstr ""
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6856 msgid "Iconify"
6857 msgstr "Угради"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6860 msgid "Iconify this dock"
6861 msgstr "Угради ово прозорче"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6864 msgid "Close"
6865 msgstr "Затвори"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6868 msgid "Close this dock"
6869 msgstr "Затвара ово прозорче"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6873 msgid "Controlling dock item"
6874 msgstr "Контрола уградног елемента"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6877 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6878 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6881 msgid "Default title for newly created floating docks"
6882 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6885 msgid ""
6886 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6887 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6888 msgstr ""
6889 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6890 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6893 msgid "Switcher Style"
6894 msgstr "Стил прекидача"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6897 msgid "Switcher buttons style"
6898 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Expand direction"
6903 msgstr "Повећан размак између линија"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6906 msgid ""
6907 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6908 "given direction"
6909 msgstr ""
6910 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6911 "правцу "
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6917 "item with that name (%p)."
6918 msgstr ""
6920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6924 "named controller."
6925 msgstr ""
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6931 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6932 msgid "Page"
6933 msgstr "Страна"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6936 #, fuzzy
6937 msgid "The index of the current page"
6938 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6941 msgid "Name"
6942 msgstr "Назив"
6944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6945 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6946 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6949 msgid "Long name"
6950 msgstr "Дуги назив"
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6953 msgid "Human readable name for the dock object"
6954 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6957 msgid "Stock Icon"
6958 msgstr "Уграђена икона"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6961 msgid "Stock icon for the dock object"
6962 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6965 msgid "Pixbuf Icon"
6966 msgstr "Независна икона"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6969 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6970 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Dock master"
6975 msgstr "Слој закључан"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6978 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6979 msgstr ""
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6985 "hasn't implemented this method"
6986 msgstr ""
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6992 "crash"
6993 msgstr ""
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6996 #, c-format
6997 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6998 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7004 msgstr ""
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7007 msgid "Position"
7008 msgstr "Позиција"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7011 msgid "Position of the divider in pixels"
7012 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7015 msgid "Sticky"
7016 msgstr "Лепљиво"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7019 msgid ""
7020 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7021 "the host is redocked"
7022 msgstr ""
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7025 msgid "Host"
7026 msgstr "Хост"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7029 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7030 msgstr ""
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7033 msgid "Next placement"
7034 msgstr "Следећа позиција"
7036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7037 msgid ""
7038 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7039 "to us"
7040 msgstr ""
7042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7043 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7044 msgstr ""
7046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7047 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7048 msgstr ""
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7051 #, fuzzy
7052 msgid "Floating Toplevel"
7053 msgstr "Плутајуће"
7055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7056 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7057 msgstr ""
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7060 #, fuzzy
7061 msgid "X-Coordinate"
7062 msgstr "Координате"
7064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7065 msgid "X coordinate for dock when floating"
7066 msgstr ""
7068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Y-Coordinate"
7071 msgstr "Координате"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7074 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7075 msgstr ""
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7078 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7079 msgstr ""
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7082 #, c-format
7083 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7084 msgstr ""
7086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7087 #, c-format
7088 msgid ""
7089 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7090 "parent %p"
7091 msgstr ""
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7094 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7095 msgstr ""
7097 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7098 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7099 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7102 msgid "doEffect stack test"
7103 msgstr "doEffect проба стека"
7105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Angle bisector"
7108 msgstr "Угао у X правцу"
7110 #. TRANSLATORS: boolean operations
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Boolops"
7114 msgstr "Алатке"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7117 msgid "Circle (by center and radius)"
7118 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7121 msgid "Circle by 3 points"
7122 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7125 msgid "Dynamic stroke"
7126 msgstr "Динамички потез"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Lattice Deformation"
7131 msgstr "Врста изобличења:"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7134 msgid "Line Segment"
7135 msgstr "Сегмент линије"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7138 msgid "Mirror symmetry"
7139 msgstr "Симетрија огледала"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7142 msgid "Parallel"
7143 msgstr "Паралелно"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7146 msgid "Path length"
7147 msgstr "Дужина линије"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Perpendicular bisector"
7152 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7155 msgid "Perspective path"
7156 msgstr "Линија перспективе"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7159 msgid "Rotate copies"
7160 msgstr "Ротирај копије"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Recursive skeleton"
7165 msgstr "Уклања маску из избора"
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Tangent to curve"
7170 msgstr "Обликована крива"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7173 msgid "Text label"
7174 msgstr "Ознака текста"
7176 #. 0.46
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7178 msgid "Bend"
7179 msgstr "Савијање"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7182 msgid "Gears"
7183 msgstr "Зупчаници"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7186 msgid "Pattern Along Path"
7187 msgstr "Шара дуж линије"
7189 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7191 msgid "Stitch Sub-Paths"
7192 msgstr "Спајање подлинија"
7194 #. 0.47
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7196 msgid "VonKoch"
7197 msgstr "Хелг Кох"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7200 msgid "Knot"
7201 msgstr "Чвор"
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7204 msgid "Construct grid"
7205 msgstr "Изградња мреже"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7208 msgid "Spiro spline"
7209 msgstr "Спиро линија"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7212 msgid "Envelope Deformation"
7213 msgstr "Обликовање лика"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7216 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7217 msgstr "Утапање под-линије"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7220 msgid "Hatches (rough)"
7221 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7224 msgid "Sketch"
7225 msgstr "Нацрт"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7228 msgid "Ruler"
7229 msgstr "Лењир"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7232 msgid "Is visible?"
7233 msgstr "Да ли је видљиво?"
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7236 msgid ""
7237 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7238 "disabled on canvas"
7239 msgstr ""
7240 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7241 "скривен на платну"
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7244 msgid "No effect"
7245 msgstr "Без ефекта"
7247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7248 #, c-format
7249 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7250 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7253 #, c-format
7254 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7255 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7258 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7259 msgstr ""
7260 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7261 "платну."
7263 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7264 msgid "Bend path"
7265 msgstr "Осовинска линија"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7268 msgid "Path along which to bend the original path"
7269 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7272 msgid "Width of the path"
7273 msgstr "Ширина линије"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7276 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7277 msgid "Width in units of length"
7278 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7281 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7282 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7285 msgid "Original path is vertical"
7286 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7289 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7290 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7293 msgid "Size X"
7294 msgstr "Хоризонтално"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7297 msgid "The size of the grid in X direction."
7298 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7300 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7301 msgid "Size Y"
7302 msgstr "Вертикално"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7305 msgid "The size of the grid in Y direction."
7306 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7308 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7309 msgid "Stitch path"
7310 msgstr "Спајање линије"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7313 msgid "The path that will be used as stitch."
7314 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7317 msgid "Number of paths"
7318 msgstr "Број линија"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7321 msgid "The number of paths that will be generated."
7322 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7324 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7325 msgid "Start edge variance"
7326 msgstr "Почетно одступање ивице"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7329 msgid ""
7330 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7331 "& outside the guide path"
7332 msgstr ""
7333 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7334 "водеће линије"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7337 msgid "Start spacing variance"
7338 msgstr "Почетно одступање размака"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7341 msgid ""
7342 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7343 "& forth along the guide path"
7344 msgstr ""
7345 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7346 "дуж водеће линије"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7349 msgid "End edge variance"
7350 msgstr "Крајње одступање ивице"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7353 msgid ""
7354 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7355 "outside the guide path"
7356 msgstr ""
7357 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7360 msgid "End spacing variance"
7361 msgstr "Крајње одступање размака"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7364 msgid ""
7365 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7366 "forth along the guide path"
7367 msgstr ""
7368 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7369 "дуж водеће линије"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7372 msgid "Scale width"
7373 msgstr "Промена ширине"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7376 #, fuzzy
7377 msgid "Scale the width of the stitch path"
7378 msgstr "Промена ширине потеза"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Scale width relative to length"
7383 msgstr "Релативна промена ширине"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7388 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7391 msgid "Top bend path"
7392 msgstr "Горња линија"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7395 msgid "Top path along which to bend the original path"
7396 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7399 msgid "Right bend path"
7400 msgstr "Десна линија"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7403 msgid "Right path along which to bend the original path"
7404 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7407 msgid "Bottom bend path"
7408 msgstr "Доња линија"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7411 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7412 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7415 msgid "Left bend path"
7416 msgstr "Лева линија"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7419 msgid "Left path along which to bend the original path"
7420 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7423 msgid "Enable left & right paths"
7424 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7427 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7428 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7431 msgid "Enable top & bottom paths"
7432 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7435 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7436 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7439 msgid "Teeth"
7440 msgstr "Зуби"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7443 msgid "The number of teeth"
7444 msgstr "Број зуба"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7447 msgid "Phi"
7448 msgstr "Пречник"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7451 msgid ""
7452 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7453 "contact."
7454 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7456 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7457 msgid "Trajectory"
7458 msgstr "Трајекторија"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7463 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7467 msgid "Steps"
7468 msgstr "Кораци"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7471 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7472 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7474 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Equidistant spacing"
7477 msgstr "Повећан размак између линија"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7480 msgid ""
7481 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7482 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7483 "trajectory path."
7484 msgstr ""
7486 #. initialise your parameters here:
7487 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Fixed width"
7490 msgstr "Ширина оловке"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7493 msgid "Size of hidden region of lower string"
7494 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7497 #, fuzzy
7498 msgid "In units of stroke width"
7499 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7504 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7507 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7508 msgid "Stroke width"
7509 msgstr "Ширина потеза"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7514 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Crossing path stroke width"
7519 msgstr "Промени ширину линије"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7524 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7527 msgid "Switcher size"
7528 msgstr "Показивач оријентације"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7531 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7532 msgstr "Величина показивача оријентације"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7535 msgid "Crossing Signs"
7536 msgstr "Ознаке пресека"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7539 msgid "Crossings signs"
7540 msgstr "Ознаке пресека"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7543 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7544 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7547 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7548 msgid "Single"
7549 msgstr "Једно"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7552 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7553 msgid "Single, stretched"
7554 msgstr "Једном, развучено"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7557 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7558 msgid "Repeated"
7559 msgstr "Поновљено"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7562 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7563 msgid "Repeated, stretched"
7564 msgstr "Поновљено, развучено"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7567 msgid "Pattern source"
7568 msgstr "Извор шаре"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7571 msgid "Path to put along the skeleton path"
7572 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7575 msgid "Pattern copies"
7576 msgstr "Копије шаре"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7579 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7580 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7583 msgid "Width of the pattern"
7584 msgstr "Ширина шаре"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7587 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7588 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7591 msgid "Spacing"
7592 msgstr "Размак"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7595 #, no-c-format
7596 msgid ""
7597 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7598 "limited to -90% of pattern width."
7599 msgstr ""
7600 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7601 "ограничене на -90% ширине шаре."
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7604 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7605 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7606 msgid "Normal offset"
7607 msgstr "Нормално померање"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7610 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7611 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7612 msgid "Tangential offset"
7613 msgstr "Додирно померање"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7616 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7617 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7620 msgid ""
7621 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7622 "height"
7623 msgstr ""
7624 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7625 "висине"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7628 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7629 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7630 msgid "Pattern is vertical"
7631 msgstr "Шара је вертикална"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7634 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7635 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7638 msgid "Fuse nearby ends"
7639 msgstr "Спој блиске крајеве"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7642 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7643 msgstr ""
7644 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7645 "спајају."
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7648 msgid "Frequency randomness"
7649 msgstr "Фреквенција случајности"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7652 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7653 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7656 msgid "Growth"
7657 msgstr "Повећавање"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7660 msgid "Growth of distance between hatches."
7661 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7663 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7665 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7666 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7669 msgid ""
7670 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7671 "1=default"
7672 msgstr ""
7673 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7674 "1=подразумевано"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7677 msgid "1st side, out"
7678 msgstr "прва страна, споља"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7681 msgid ""
7682 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7683 "1=default"
7684 msgstr ""
7685 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7686 "1=подразумевано"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7689 msgid "2nd side, in"
7690 msgstr "друга страна, унутра"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7693 msgid ""
7694 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7695 "1=default"
7696 msgstr ""
7697 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7698 "1=подразумевано"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7701 msgid "2nd side, out"
7702 msgstr "друга страна, споља"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7705 msgid ""
7706 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7707 "1=default"
7708 msgstr ""
7709 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7710 "1=подразумевано"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7713 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7714 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7717 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7718 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7723 msgid "2nd side"
7724 msgstr "друга страна"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7727 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7728 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7731 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7732 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7735 msgid ""
7736 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7737 "boundary."
7738 msgstr ""
7739 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7742 msgid ""
7743 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7744 "the boundary."
7745 msgstr ""
7746 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7749 msgid "Variance: 1st side"
7750 msgstr "Одступање: прва страна"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7753 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7754 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7757 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7758 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7760 #.
7761 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7762 msgid "Generate thick/thin path"
7763 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7766 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7767 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7770 msgid "Bend hatches"
7771 msgstr "Савијање шрафура"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7774 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7775 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7778 msgid "Thickness: at 1st side"
7779 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7782 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7783 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7786 msgid "at 2nd side"
7787 msgstr "на другој страни"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7790 msgid "Width at 'top' halfturns"
7791 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7793 #.
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7795 msgid "from 2nd to 1st side"
7796 msgstr "од друге до прво стране"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7800 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7801 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7804 msgid "from 1st to 2nd side"
7805 msgstr "од прве до друге стране"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Hatches width and dir"
7810 msgstr "Закључај ширину и висину"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7813 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7814 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7816 #.
7817 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7818 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7819 msgid "Global bending"
7820 msgstr "Опште савијање"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7823 msgid ""
7824 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7825 "amount"
7826 msgstr ""
7828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7829 msgid "Left"
7830 msgstr "Лево"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7833 msgid "Right"
7834 msgstr "Десно"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7837 msgid "Both"
7838 msgstr "Оба"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7841 msgid "Start"
7842 msgstr "Почетни"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7845 msgid "End"
7846 msgstr "Крајњи"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7849 msgid "Mark distance"
7850 msgstr "Растојање подеока"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7853 msgid "Distance between successive ruler marks"
7854 msgstr "Размак између подеока лењира"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7857 msgid "Major length"
7858 msgstr "Главна дужина"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7861 msgid "Length of major ruler marks"
7862 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7865 msgid "Minor length"
7866 msgstr "Споредна дужина"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7869 msgid "Length of minor ruler marks"
7870 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7873 msgid "Major steps"
7874 msgstr "Главни кораци"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7877 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7878 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7881 msgid "Shift marks by"
7882 msgstr "Помери подеоке за"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7885 msgid "Shift marks by this many steps"
7886 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7889 msgid "Mark direction"
7890 msgstr "Правац подеока"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7893 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7894 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7897 msgid "Offset of first mark"
7898 msgstr "Померање првог подеока"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7901 msgid "Border marks"
7902 msgstr "Гранични подеоци"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7905 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7906 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7908 #. initialise your parameters here:
7909 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7910 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7911 msgid "Strokes"
7912 msgstr "Потези"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7915 msgid "Draw that many approximating strokes"
7916 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7919 msgid "Max stroke length"
7920 msgstr "Мак. дужина потеза"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7923 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7924 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7927 msgid "Stroke length variation"
7928 msgstr "Променљива дужина потеза"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7931 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7932 msgstr ""
7933 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7936 msgid "Max. overlap"
7937 msgstr "Макс. преклапање"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7940 #, fuzzy
7941 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7942 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7945 msgid "Overlap variation"
7946 msgstr "Варијација преклапања"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7949 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7950 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7953 msgid "Max. end tolerance"
7954 msgstr "Макс. одступање крајева"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7957 msgid ""
7958 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7959 "to maximum length)"
7960 msgstr ""
7961 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
7962 "на максималну дужину)"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7965 msgid "Average offset"
7966 msgstr "Просечно померање"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7969 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7970 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7973 msgid "Max. tremble"
7974 msgstr "Макс. дрхтање"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7977 msgid "Maximum tremble magnitude"
7978 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7981 msgid "Tremble frequency"
7982 msgstr "Учесталост дрхтања"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7985 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7986 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7989 msgid "Construction lines"
7990 msgstr "Коте"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7993 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7994 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7997 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7998 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7999 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8000 msgid "Scale"
8001 msgstr "Скалирање"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8004 msgid ""
8005 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8006 "5*offset)"
8007 msgstr ""
8008 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8011 msgid "Max. length"
8012 msgstr "Максимална дужина"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8015 msgid "Maximum length of construction lines"
8016 msgstr "Максимална дужина кота"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8019 msgid "Length variation"
8020 msgstr "Променљива дужина"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8023 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8024 msgstr "Насумична дужина кота"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8027 msgid "Placement randomness"
8028 msgstr "Насумично позиционирање"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8031 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8032 msgstr ""
8033 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8035 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8036 #, fuzzy
8037 msgid "k_min"
8038 msgstr "_Спој у облик"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8041 msgid "min curvature"
8042 msgstr "минимално закривљење"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8045 msgid "k_max"
8046 msgstr ""
8048 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8049 msgid "max curvature"
8050 msgstr "Максимално закривљење"
8052 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8053 msgid "Nb of generations"
8054 msgstr "Број генерација"
8056 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8057 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8058 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8060 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8061 msgid "Generating path"
8062 msgstr "Линија прављења"
8064 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8065 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8066 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8068 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8069 msgid "Use uniform transforms only"
8070 msgstr "Користи само исте трансформације"
8072 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8073 msgid ""
8074 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8075 "(otherwise, they define a general transform)."
8076 msgstr ""
8077 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8078 "општу трансформацију)."
8080 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8081 msgid "Draw all generations"
8082 msgstr "Цртај све генерације"
8084 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8085 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8086 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8088 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8089 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8090 msgid "Reference segment"
8091 msgstr "Референтни сегмент"
8093 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8094 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8095 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8097 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8098 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8099 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8100 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8101 msgid "Max complexity"
8102 msgstr "Максимална сложеност"
8104 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8105 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8106 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8108 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8109 msgid "Change bool parameter"
8110 msgstr "Промена буловог параметра"
8112 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8113 msgid "Change enumeration parameter"
8114 msgstr "Промена параметра набрајања"
8116 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8117 msgid "Change scalar parameter"
8118 msgstr "Промена параметра скалара"
8120 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8121 msgid "Edit on-canvas"
8122 msgstr "Уређивање на платну"
8124 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8125 msgid "Copy path"
8126 msgstr "Копирај линију"
8128 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8129 msgid "Paste path"
8130 msgstr "Убаци линију"
8132 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8133 msgid "Link to path"
8134 msgstr "Веза до путање"
8136 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8137 msgid "Paste path parameter"
8138 msgstr "Убаци параметар линије"
8140 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8141 msgid "Link path parameter to path"
8142 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8144 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8145 msgid "Change point parameter"
8146 msgstr "Промена параметара тачке"
8148 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8149 msgid "Change random parameter"
8150 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8152 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8153 msgid "Change text parameter"
8154 msgstr "Промена параметара текста"
8156 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8157 msgid "Change unit parameter"
8158 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8160 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8161 #, c-format
8162 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8163 msgstr ""
8164 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8165 "линији.\n"
8167 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8168 #, c-format
8169 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8170 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8172 #: ../src/main.cpp:264
8173 msgid "Print the Inkscape version number"
8174 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8176 #: ../src/main.cpp:269
8177 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8178 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8180 #: ../src/main.cpp:274
8181 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8182 msgstr ""
8183 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8185 #: ../src/main.cpp:279
8186 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8187 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8189 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8190 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8191 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8192 msgid "FILENAME"
8193 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8195 #: ../src/main.cpp:284
8196 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8197 msgstr ""
8198 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8199 "цевку)"
8201 #: ../src/main.cpp:289
8202 msgid "Export document to a PNG file"
8203 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8205 #: ../src/main.cpp:294
8206 msgid ""
8207 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8208 "EPS/PDF (default 90)"
8209 msgstr ""
8210 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8211 "(подразумевано 90)"
8213 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8214 msgid "DPI"
8215 msgstr "ТПИ"
8217 #: ../src/main.cpp:299
8218 #, fuzzy
8219 msgid ""
8220 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8221 "corner)"
8222 msgstr ""
8223 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8224 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8226 #: ../src/main.cpp:300
8227 msgid "x0:y0:x1:y1"
8228 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8230 #: ../src/main.cpp:304
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8233 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8235 #: ../src/main.cpp:309
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Exported area is the entire page"
8238 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8240 #: ../src/main.cpp:314
8241 msgid ""
8242 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8243 "user units)"
8244 msgstr ""
8245 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8246 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8248 #: ../src/main.cpp:319
8249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8250 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8252 #: ../src/main.cpp:320
8253 msgid "WIDTH"
8254 msgstr "ШИРИНА"
8256 #: ../src/main.cpp:324
8257 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8258 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8260 #: ../src/main.cpp:325
8261 msgid "HEIGHT"
8262 msgstr "ВИСИНА"
8264 #: ../src/main.cpp:329
8265 msgid "The ID of the object to export"
8266 msgstr "ИД објекта за извоз"
8268 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8269 msgid "ID"
8270 msgstr "ИД"
8272 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8273 #. See "man inkscape" for details.
8274 #: ../src/main.cpp:336
8275 msgid ""
8276 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8277 msgstr ""
8278 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8279 "атрибутом „export-id“)"
8281 #: ../src/main.cpp:341
8282 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8283 msgstr ""
8284 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8285 "атрибутом „export-id“)"
8287 #: ../src/main.cpp:346
8288 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8289 msgstr ""
8290 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8292 #: ../src/main.cpp:347
8293 msgid "COLOR"
8294 msgstr "БОЈА"
8296 #: ../src/main.cpp:351
8297 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8298 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8300 #: ../src/main.cpp:352
8301 msgid "VALUE"
8302 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8304 #: ../src/main.cpp:356
8305 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8306 msgstr ""
8307 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8308 "„inkscape“)"
8310 #: ../src/main.cpp:361
8311 msgid "Export document to a PS file"
8312 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8314 #: ../src/main.cpp:366
8315 msgid "Export document to an EPS file"
8316 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8318 #: ../src/main.cpp:371
8319 msgid "Export document to a PDF file"
8320 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8322 #: ../src/main.cpp:377
8323 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8324 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8326 #: ../src/main.cpp:383
8327 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8328 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8330 #: ../src/main.cpp:388
8331 msgid ""
8332 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8333 "PDF)"
8334 msgstr ""
8335 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8337 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8338 #: ../src/main.cpp:394
8339 msgid ""
8340 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8341 "query-id"
8342 msgstr ""
8343 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8345 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8346 #: ../src/main.cpp:400
8347 msgid ""
8348 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8349 "query-id"
8350 msgstr ""
8351 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8353 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8354 #: ../src/main.cpp:406
8355 msgid ""
8356 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8357 "id"
8358 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8360 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8361 #: ../src/main.cpp:412
8362 msgid ""
8363 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8364 "id"
8365 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8367 #: ../src/main.cpp:417
8368 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8369 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8371 #: ../src/main.cpp:422
8372 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8373 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8375 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8376 #: ../src/main.cpp:428
8377 msgid "Print out the extension directory and exit"
8378 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8380 #: ../src/main.cpp:433
8381 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8382 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8384 #: ../src/main.cpp:438
8385 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8386 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8388 #: ../src/main.cpp:443
8389 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8390 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8392 #: ../src/main.cpp:444
8393 msgid "VERB-ID"
8394 msgstr "VERB-ID"
8396 #: ../src/main.cpp:448
8397 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8398 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8400 #: ../src/main.cpp:449
8401 msgid "OBJECT-ID"
8402 msgstr "OBJECT-ID"
8404 #: ../src/main.cpp:453
8405 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8406 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8408 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8409 msgid ""
8410 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8411 "\n"
8412 "Available options:"
8413 msgstr ""
8414 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8415 "\n"
8416 "Доступне опције:"
8418 #. ## Add a menu for clear()
8419 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8420 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8421 msgid "_File"
8422 msgstr "_Датотека"
8424 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8425 msgid "_New"
8426 msgstr "_Нова"
8428 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8429 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8430 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8431 msgid "_Edit"
8432 msgstr "_Уређивање"
8434 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8435 msgid "Paste Si_ze"
8436 msgstr "Убаци димен_зије"
8438 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8439 msgid "Clo_ne"
8440 msgstr "Клонира_ње"
8442 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8443 msgid "_View"
8444 msgstr "_Приказ"
8446 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8447 msgid "_Zoom"
8448 msgstr "Уве_ћање"
8450 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8451 msgid "_Display mode"
8452 msgstr "_Режим приказа"
8454 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8455 msgid "Show/Hide"
8456 msgstr "Делови сучеља"
8458 #. Not quite ready to be in the menus.
8459 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8461 msgid "_Layer"
8462 msgstr "_Слој"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8465 msgid "_Object"
8466 msgstr "_Објекат"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8469 msgid "Cli_p"
8470 msgstr "Исе_цање"
8472 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8473 msgid "Mas_k"
8474 msgstr "Мас_ка"
8476 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8477 msgid "Patter_n"
8478 msgstr "_Шара"
8480 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8481 msgid "_Path"
8482 msgstr "_Линија"
8484 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8485 msgid "_Text"
8486 msgstr "_Текст"
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8489 msgid "Filter_s"
8490 msgstr "_Филтери"
8492 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8493 msgid "Exte_nsions"
8494 msgstr "Про_ширењa"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8497 msgid "Whiteboa_rd"
8498 msgstr "_Радна табла"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8501 msgid "_Help"
8502 msgstr "По_моћ"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8505 msgid "Tutorials"
8506 msgstr "Вежбе"
8508 #: ../src/node-context.cpp:228
8509 msgid ""
8510 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8511 "+Alt</b>: move along handles"
8512 msgstr ""
8513 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8514 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8516 #: ../src/node-context.cpp:229
8517 msgid ""
8518 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8519 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8521 #: ../src/node-context.cpp:230
8522 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8523 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8525 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8526 msgid "Stamp"
8527 msgstr "Печат"
8529 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8530 msgid "Move nodes vertically"
8531 msgstr "Вертикално померени чвор"
8533 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8534 msgid "Move nodes horizontally"
8535 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8537 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8538 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8539 msgid "Move nodes"
8540 msgstr "Померен чвор"
8542 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8543 msgid ""
8544 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8545 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8546 msgstr ""
8547 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8548 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8550 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8551 msgid "Align nodes"
8552 msgstr "Поравнај чворове"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8555 msgid "Distribute nodes"
8556 msgstr "Распореди чворове"
8558 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8559 msgid "Add nodes"
8560 msgstr "Додај чворове"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8563 msgid "Add node"
8564 msgstr "Дода чвор"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8567 msgid "Break path"
8568 msgstr "Раздвој линију"
8570 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8571 msgid "Close subpath"
8572 msgstr "Затвори подлинију"
8574 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8575 msgid "Join nodes"
8576 msgstr "Спој чворове"
8578 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8579 msgid "Close subpath by segment"
8580 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8583 msgid "Join nodes by segment"
8584 msgstr "Спој чворове сегментом"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8587 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8588 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8590 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8591 msgid "Delete nodes"
8592 msgstr "Уклоњени чворови"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8595 msgid "Delete nodes preserving shape"
8596 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8599 msgid ""
8600 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8601 "segments."
8602 msgstr ""
8603 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8604 "ће сегмент бити обрисан."
8606 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8607 msgid "Cannot find path between nodes."
8608 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8610 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8611 msgid "Delete segment"
8612 msgstr "Уклоњен сегмент"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8615 msgid "Change segment type"
8616 msgstr "Промењена врста сегмента"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8619 msgid "Change node type"
8620 msgstr "Промењена врста чвора"
8622 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8623 msgid "Delete node"
8624 msgstr "Уклони чвор"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8627 msgid "Retract handle"
8628 msgstr "Враћена ручка"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8631 msgid "Move node handle"
8632 msgstr "Померена ручка чвора"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8638 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8639 "handles"
8640 msgstr ""
8641 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8642 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8645 msgid "Rotate nodes"
8646 msgstr "Ротирани чворови"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8649 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8650 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8652 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8653 msgid "Scale nodes"
8654 msgstr "Скалирани чворови"
8656 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8657 msgid "Flip nodes"
8658 msgstr "Изврнути чворови"
8660 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8661 msgid ""
8662 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8663 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8664 msgstr ""
8665 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8666 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8668 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8669 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8670 msgid "end node"
8671 msgstr "завршни чвор"
8673 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8674 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8675 msgid "cusp"
8676 msgstr "оштро"
8678 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8680 msgid "smooth"
8681 msgstr "глатко"
8683 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8684 msgid "auto"
8685 msgstr "аутоматски"
8687 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8688 msgid "symmetric"
8689 msgstr "симетрично"
8691 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8692 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8693 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8694 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8696 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8697 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8698 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8701 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8702 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8704 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8705 msgid ""
8706 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8707 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8708 "rotate"
8709 msgstr ""
8710 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8711 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8712 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8715 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8716 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8719 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8720 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8726 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8727 msgid_plural ""
8728 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8729 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8730 msgstr[0] ""
8731 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8732 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8733 msgstr[1] ""
8734 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8735 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8736 msgstr[2] ""
8737 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8738 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8741 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8742 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8744 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8745 #, c-format
8746 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8747 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8748 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8749 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8750 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8752 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8756 msgid_plural ""
8757 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8758 msgstr[0] ""
8759 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8760 msgstr[1] ""
8761 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8762 msgstr[2] ""
8763 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8764 "s."
8766 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8767 #, c-format
8768 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8769 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8770 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8771 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8772 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8774 #: ../src/object-edit.cpp:439
8775 msgid ""
8776 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8777 "vertical radius the same"
8778 msgstr ""
8779 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8780 "вредност вертикалног полупречника"
8782 #: ../src/object-edit.cpp:443
8783 msgid ""
8784 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8785 "horizontal radius the same"
8786 msgstr ""
8787 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8788 "вредност хоризонталног полупречника"
8790 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8791 msgid ""
8792 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8793 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8794 msgstr ""
8795 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8796 "или растезање само једне димензије"
8798 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8799 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8800 msgid ""
8801 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8802 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8803 msgstr ""
8804 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8805 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8807 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8808 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8809 msgid ""
8810 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8811 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8812 msgstr ""
8813 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8814 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8816 #: ../src/object-edit.cpp:709
8817 msgid "Move the box in perspective"
8818 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8820 #: ../src/object-edit.cpp:927
8821 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8822 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8824 #: ../src/object-edit.cpp:930
8825 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8826 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8828 #: ../src/object-edit.cpp:933
8829 msgid ""
8830 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8831 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8832 "segment"
8833 msgstr ""
8834 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8835 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8837 #: ../src/object-edit.cpp:937
8838 msgid ""
8839 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8840 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8841 "segment"
8842 msgstr ""
8843 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8844 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8846 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8847 msgid ""
8848 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8849 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8850 msgstr ""
8851 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8852 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8855 msgid ""
8856 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8857 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8858 "randomize"
8859 msgstr ""
8860 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8861 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8862 "за насумичност"
8864 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8865 msgid ""
8866 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8867 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8868 msgstr ""
8869 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8870 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8872 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8873 msgid ""
8874 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8875 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8876 msgstr ""
8877 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8878 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8880 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8881 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8882 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8884 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8885 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8886 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8888 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8889 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8890 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8892 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8893 msgid "Combining paths..."
8894 msgstr "Комбинујем линије..."
8896 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8897 msgid "Combine"
8898 msgstr "Комбиновање"
8900 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8901 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8902 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8904 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8905 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8906 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8908 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8909 msgid "Breaking apart paths..."
8910 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8912 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8913 msgid "Break apart"
8914 msgstr "Раздвој у делове"
8916 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8917 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8918 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8920 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8921 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8922 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8924 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8925 msgid "Converting objects to paths..."
8926 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8928 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8929 msgid "Object to path"
8930 msgstr "Објекат у криву"
8932 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8933 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8934 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8936 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8937 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8938 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8940 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8941 msgid "Reversing paths..."
8942 msgstr "Преусмеравам линије..."
8944 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8945 msgid "Reverse path"
8946 msgstr "Линија је преусмерена"
8948 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8949 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8950 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
8952 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8953 msgid "Continuing selected path"
8954 msgstr "Настављање изабране линије"
8956 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8957 msgid "Creating new path"
8958 msgstr "Прављење нове линије"
8960 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8961 msgid "Appending to selected path"
8962 msgstr "Додавање изабраној линији"
8964 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8965 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8966 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
8968 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8969 msgid "Drawing a freehand path"
8970 msgstr "Цртање линије слободном руком"
8972 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8973 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8974 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
8976 #. Write curves to object
8977 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8978 msgid "Finishing freehand"
8979 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
8981 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8982 msgid "Drawing cancelled"
8983 msgstr "Цртање је прекинуто"
8985 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8986 msgid ""
8987 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8988 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8989 msgstr ""
8990 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
8991 "<b>Alt</b> да завршите линију."
8993 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8994 msgid "Finishing freehand sketch"
8995 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
8997 #: ../src/pen-context.cpp:665
8998 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8999 msgstr ""
9000 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
9002 #: ../src/pen-context.cpp:675
9003 msgid ""
9004 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9005 msgstr ""
9006 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
9008 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9012 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9013 msgstr ""
9014 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9015 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9017 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9021 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9022 msgstr ""
9023 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9024 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9026 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9030 "angle"
9031 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9033 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9037 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9038 msgstr ""
9039 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9040 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9042 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9043 #, c-format
9044 msgid ""
9045 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9046 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9047 msgstr ""
9048 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9049 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9051 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9052 msgid "Drawing finished"
9053 msgstr "Цртање завршено"
9055 #: ../src/persp3d.cpp:335
9056 msgid "Toggle vanishing point"
9057 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9059 #: ../src/persp3d.cpp:346
9060 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9061 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9063 #: ../src/preferences.cpp:101
9064 msgid ""
9065 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9066 msgstr ""
9067 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9068 "неће бити сачуван."
9070 #. the creation failed
9071 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9072 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9073 #: ../src/preferences.cpp:116
9074 #, c-format
9075 msgid "Cannot create profile directory %s."
9076 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9078 #. The profile dir is not actually a directory
9079 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9080 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9081 #: ../src/preferences.cpp:134
9082 #, c-format
9083 msgid "%s is not a valid directory."
9084 msgstr "%s није исправан директоријум."
9086 #. The write failed.
9087 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9088 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9089 #: ../src/preferences.cpp:145
9090 #, c-format
9091 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9092 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9094 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9095 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9096 #: ../src/preferences.cpp:163
9097 #, c-format
9098 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9099 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9101 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9102 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9103 #: ../src/preferences.cpp:175
9104 #, c-format
9105 msgid "The preferences file %s could not be read."
9106 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9108 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9109 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9110 #: ../src/preferences.cpp:188
9111 #, c-format
9112 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9113 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9115 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9116 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9117 #: ../src/preferences.cpp:199
9118 #, c-format
9119 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9120 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9122 #: ../src/rdf.cpp:172
9123 msgid "CC Attribution"
9124 msgstr "CC Ауторство"
9126 #: ../src/rdf.cpp:177
9127 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9128 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9130 #: ../src/rdf.cpp:182
9131 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9132 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9134 #: ../src/rdf.cpp:187
9135 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9136 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9138 #: ../src/rdf.cpp:192
9139 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9140 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9142 #: ../src/rdf.cpp:197
9143 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9144 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9146 #: ../src/rdf.cpp:202
9147 msgid "Public Domain"
9148 msgstr "Јавно власништво"
9150 #: ../src/rdf.cpp:207
9151 msgid "FreeArt"
9152 msgstr "FreeArt"
9154 #: ../src/rdf.cpp:212
9155 msgid "Open Font License"
9156 msgstr "Open Font License"
9158 #: ../src/rdf.cpp:229
9159 msgid "Title"
9160 msgstr "Назив"
9162 #: ../src/rdf.cpp:230
9163 msgid "Name by which this document is formally known."
9164 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9166 #: ../src/rdf.cpp:232
9167 msgid "Date"
9168 msgstr "Датум"
9170 #: ../src/rdf.cpp:233
9171 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9172 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9174 #: ../src/rdf.cpp:235
9175 msgid "Format"
9176 msgstr "Формат"
9178 #: ../src/rdf.cpp:236
9179 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9180 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9182 #: ../src/rdf.cpp:239
9183 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9184 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9186 #: ../src/rdf.cpp:242
9187 msgid "Creator"
9188 msgstr "Аутор"
9190 #: ../src/rdf.cpp:243
9191 msgid ""
9192 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9193 msgstr ""
9194 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9196 #: ../src/rdf.cpp:245
9197 msgid "Rights"
9198 msgstr "Права"
9200 #: ../src/rdf.cpp:246
9201 msgid ""
9202 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9203 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9205 #: ../src/rdf.cpp:248
9206 msgid "Publisher"
9207 msgstr "Издавач"
9209 #: ../src/rdf.cpp:249
9210 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9211 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9213 #: ../src/rdf.cpp:252
9214 msgid "Identifier"
9215 msgstr "Идентификатор"
9217 #: ../src/rdf.cpp:253
9218 msgid "Unique URI to reference this document."
9219 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9221 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9222 msgid "Source"
9223 msgstr "Извор"
9225 #: ../src/rdf.cpp:256
9226 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9227 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9229 #: ../src/rdf.cpp:258
9230 msgid "Relation"
9231 msgstr "Однос"
9233 #: ../src/rdf.cpp:259
9234 msgid "Unique URI to a related document."
9235 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9237 #: ../src/rdf.cpp:261
9238 msgid "Language"
9239 msgstr "Језик"
9241 #: ../src/rdf.cpp:262
9242 msgid ""
9243 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9244 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9245 msgstr ""
9246 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9247 "RS“)"
9249 #: ../src/rdf.cpp:264
9250 msgid "Keywords"
9251 msgstr "Кључне речи"
9253 #: ../src/rdf.cpp:265
9254 msgid ""
9255 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9256 "classifications."
9257 msgstr ""
9258 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9260 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9261 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9262 #: ../src/rdf.cpp:269
9263 msgid "Coverage"
9264 msgstr "Карактеристике"
9266 #: ../src/rdf.cpp:270
9267 msgid "Extent or scope of this document."
9268 msgstr "Важсност и област овог документа."
9270 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9271 msgid "Description"
9272 msgstr "Опис"
9274 #: ../src/rdf.cpp:274
9275 msgid "A short account of the content of this document."
9276 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9278 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9279 #: ../src/rdf.cpp:278
9280 msgid "Contributors"
9281 msgstr "Прилагачи"
9283 #: ../src/rdf.cpp:279
9284 msgid ""
9285 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9286 "this document."
9287 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9289 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9290 #: ../src/rdf.cpp:283
9291 msgid "URI"
9292 msgstr "УРЛ"
9294 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9295 #: ../src/rdf.cpp:285
9296 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9297 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9299 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9300 #: ../src/rdf.cpp:289
9301 msgid "Fragment"
9302 msgstr "Делови"
9304 #: ../src/rdf.cpp:290
9305 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9306 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9308 #: ../src/rect-context.cpp:361
9309 msgid ""
9310 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9311 "circular"
9312 msgstr ""
9313 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9314 "заобљене углове у кружницу"
9316 #: ../src/rect-context.cpp:508
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9320 "b> to draw around the starting point"
9321 msgstr ""
9322 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9323 "цртање око почетне тачаке"
9325 #: ../src/rect-context.cpp:511
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9329 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9330 msgstr ""
9331 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9332 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9334 #: ../src/rect-context.cpp:513
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9338 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9339 msgstr ""
9340 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9341 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9343 #: ../src/rect-context.cpp:517
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9347 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9348 msgstr ""
9349 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9350 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9352 #: ../src/rect-context.cpp:542
9353 msgid "Create rectangle"
9354 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9356 #: ../src/select-context.cpp:233
9357 msgid "Move canceled."
9358 msgstr "Померање је отказано."
9360 #: ../src/select-context.cpp:241
9361 msgid "Selection canceled."
9362 msgstr "Избор је отказан."
9364 #: ../src/select-context.cpp:555
9365 msgid ""
9366 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9367 "rubberband selection"
9368 msgstr ""
9369 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9370 "на избор слободним окруживањем"
9372 #: ../src/select-context.cpp:557
9373 msgid ""
9374 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9375 "touch selection"
9376 msgstr ""
9377 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9378 "на избор додиром"
9380 #: ../src/select-context.cpp:721
9381 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9382 msgstr ""
9383 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9385 #: ../src/select-context.cpp:722
9386 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9387 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9389 #: ../src/select-context.cpp:723
9390 msgid ""
9391 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9392 msgstr ""
9393 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9394 "избор додиром"
9396 #: ../src/select-context.cpp:898
9397 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9398 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9401 msgid "Delete text"
9402 msgstr "Уклоњен текст"
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9405 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9406 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9409 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9411 msgid "Delete"
9412 msgstr "Уклоњено"
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9415 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9416 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9419 msgid "Delete all"
9420 msgstr "Све уклоњено"
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9423 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9424 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9427 msgid "Group"
9428 msgstr "Груписано"
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9431 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9432 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9435 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9436 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9439 msgid "Ungroup"
9440 msgstr "Разгруписано"
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9443 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9444 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9448 msgid ""
9449 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9450 msgstr ""
9451 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9452 "<b>слојева</b>."
9454 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9455 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9456 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9458 msgid "undo_action|Raise"
9459 msgstr "Издигнуто"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9462 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9463 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9466 msgid "Raise to top"
9467 msgstr "Подигнуто на врх"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9470 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9471 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9474 msgid "Lower"
9475 msgstr "Спуштено"
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9478 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9479 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9482 msgid "Lower to bottom"
9483 msgstr "Спуштено на дно"
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9486 msgid "Nothing to undo."
9487 msgstr "Нема опозива акције."
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9490 msgid "Nothing to redo."
9491 msgstr "Нема понављања акције."
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9494 msgid "Paste"
9495 msgstr "Убачено"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9498 msgid "Paste style"
9499 msgstr "Пренет је стил"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9502 msgid "Paste live path effect"
9503 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9506 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9507 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9510 msgid "Remove live path effect"
9511 msgstr "Уклони ефекат линије"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9514 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9515 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9519 msgid "Remove filter"
9520 msgstr "Уклони филтер"
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9523 msgid "Paste size"
9524 msgstr "Пренос димензија"
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9527 msgid "Paste size separately"
9528 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9531 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9532 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9535 msgid "Raise to next layer"
9536 msgstr "Премештено на следећи слој"
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9539 msgid "No more layers above."
9540 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9543 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9544 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9547 msgid "Lower to previous layer"
9548 msgstr "Премештено на претходни слој"
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9551 msgid "No more layers below."
9552 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9555 msgid "Remove transform"
9556 msgstr "Поништена трансформација"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9559 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9560 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9563 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9564 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9568 msgid "Rotate"
9569 msgstr "Ротација"
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9572 msgid "Rotate by pixels"
9573 msgstr "Ротирај за пиксела"
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9576 msgid "Scale by whole factor"
9577 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9580 msgid "Move vertically"
9581 msgstr "Вертикално померање"
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9584 msgid "Move horizontally"
9585 msgstr "Хоризонтално померање"
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9588 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9589 msgid "Move"
9590 msgstr "Померање"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9593 msgid "Move vertically by pixels"
9594 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9597 msgid "Move horizontally by pixels"
9598 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9601 msgid "The selection has no applied path effect."
9602 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9605 msgid "The selection has no applied clip path."
9606 msgstr "Избор не садржи исечак."
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9609 msgid "The selection has no applied mask."
9610 msgstr "Избор не садржи маску."
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9613 msgid "action|Clone"
9614 msgstr "Клонирај"
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9617 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9618 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9621 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9622 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9625 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9626 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9629 msgid "Relink clone"
9630 msgstr "Поново повежи клон"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9633 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9634 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9637 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9638 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9641 msgid "Unlink clone"
9642 msgstr "Одвезани клонови"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9645 msgid ""
9646 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9647 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9648 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9649 msgstr ""
9650 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9651 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9652 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9653 "оквир."
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9656 msgid ""
9657 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9658 "flowed text?)"
9659 msgstr ""
9660 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9661 "за текст, уклопљени текст?)"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9664 msgid ""
9665 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9666 "defs&gt;)"
9667 msgstr ""
9668 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9669 "атрибуту)"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9672 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9673 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9676 msgid "Objects to marker"
9677 msgstr "Објекти у ознаку"
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9680 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9681 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9684 msgid "Objects to guides"
9685 msgstr "Објекти у вођице"
9687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9688 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9689 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9692 msgid "Objects to pattern"
9693 msgstr "Објекти у шару"
9695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9696 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9697 msgstr ""
9698 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9701 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9702 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9705 msgid "Pattern to objects"
9706 msgstr "Шара у објекте"
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9709 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9710 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9713 msgid "Rendering bitmap..."
9714 msgstr "Правим битмапу..."
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9717 msgid "Create bitmap"
9718 msgstr "Направи битмапу"
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9721 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9722 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9725 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9726 msgstr ""
9727 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9728 "маска."
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9731 msgid "Set clipping path"
9732 msgstr "Исечак је постављен"
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9735 msgid "Set mask"
9736 msgstr "Маска је постављена"
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9739 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9740 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9743 msgid "Release clipping path"
9744 msgstr "Уклони исечак"
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9747 msgid "Release mask"
9748 msgstr "Уклони маску"
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9751 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9752 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9754 #. Fit Page
9755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9756 msgid "Fit Page to Selection"
9757 msgstr "Прилагоди страну избору"
9759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9760 msgid "Fit Page to Drawing"
9761 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9764 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9765 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9767 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9768 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9769 #. "Link" means internet link (anchor)
9770 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9771 msgid "web|Link"
9772 msgstr "веб"
9774 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9775 msgid "Circle"
9776 msgstr "Кружница"
9778 #. ellipse
9779 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9782 msgid "Ellipse"
9783 msgstr "Елипса"
9785 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9786 msgid "Flowed text"
9787 msgstr "Уклопљени текст"
9789 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9790 msgid "Line"
9791 msgstr "Дуж"
9793 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9794 msgid "Path"
9795 msgstr "Линија"
9797 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9798 msgid "Polygon"
9799 msgstr "Полигон"
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9802 msgid "Polyline"
9803 msgstr "Вишеструка линија"
9805 #. Rectangle
9806 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9808 msgid "Rectangle"
9809 msgstr "Правоугаоник"
9811 #. 3D box
9812 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9814 msgid "3D Box"
9815 msgstr "3Д кутија"
9817 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9818 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9819 #. "Clone" is a noun, type of object
9820 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9821 msgid "object|Clone"
9822 msgstr "Клон"
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9825 msgid "Offset path"
9826 msgstr "Удаљеност линије"
9828 #. spiral
9829 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9831 msgid "Spiral"
9832 msgstr "Спирала"
9834 #. star
9835 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9838 msgid "Star"
9839 msgstr "Звезда"
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9842 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9843 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9845 #. no items
9846 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9847 msgid ""
9848 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9849 msgstr ""
9850 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9851 "избор."
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9854 msgid "root"
9855 msgstr "основа"
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9858 #, c-format
9859 msgid "layer <b>%s</b>"
9860 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9862 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9863 #, c-format
9864 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9865 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9868 #, c-format
9869 msgid "<i>%s</i>"
9870 msgstr "<i>%s</i>"
9872 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9873 #, c-format
9874 msgid " in %s"
9875 msgstr " у %s"
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9878 #, c-format
9879 msgid " in group %s (%s)"
9880 msgstr " у групи %s (%s)"
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9883 #, c-format
9884 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9885 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9886 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9887 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9888 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9890 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9891 #, c-format
9892 msgid " in <b>%i</b> layers"
9893 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9894 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9895 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9896 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9899 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9900 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9903 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9904 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9907 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9908 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9910 #. this is only used with 2 or more objects
9911 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9912 #, c-format
9913 msgid "<b>%i</b> object selected"
9914 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9915 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9916 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9917 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9919 #. this is only used with 2 or more objects
9920 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9921 #, c-format
9922 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9923 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9924 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
9925 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
9926 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
9928 #. this is only used with 2 or more objects
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9930 #, c-format
9931 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9932 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9933 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9934 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9935 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9937 #. this is only used with 2 or more objects
9938 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9939 #, c-format
9940 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9941 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9942 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9943 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9944 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9946 #. this is only used with 2 or more objects
9947 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9948 #, c-format
9949 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9950 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9951 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
9952 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
9953 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
9955 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9956 #, c-format
9957 msgid "%s%s. %s."
9958 msgstr "%s%s. %s."
9960 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9961 msgid "Skew"
9962 msgstr "Кривљење"
9964 #: ../src/seltrans.cpp:548
9965 msgid "Set center"
9966 msgstr "Постављено на центар"
9968 #: ../src/seltrans.cpp:645
9969 msgid ""
9970 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9971 "Shift also uses this center"
9972 msgstr ""
9973 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
9974 "са "
9976 #: ../src/seltrans.cpp:672
9977 msgid ""
9978 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9979 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9980 msgstr ""
9981 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
9982 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
9984 #: ../src/seltrans.cpp:673
9985 msgid ""
9986 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9987 "b> to scale around rotation center"
9988 msgstr ""
9989 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
9990 "за промену око центра ротације"
9992 #: ../src/seltrans.cpp:677
9993 msgid ""
9994 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9995 "skew around the opposite side"
9996 msgstr ""
9997 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
9998 "супротне стране"
10000 #: ../src/seltrans.cpp:678
10001 msgid ""
10002 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10003 "to rotate around the opposite corner"
10004 msgstr ""
10005 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
10006 "око супротног ћошка"
10008 #: ../src/seltrans.cpp:812
10009 msgid "Reset center"
10010 msgstr "Ресетован центар"
10012 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10013 #, c-format
10014 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10015 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
10017 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10018 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10019 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10020 #, c-format
10021 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10022 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10024 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10025 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10026 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10027 #, c-format
10028 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10029 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10031 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10032 #, c-format
10033 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10034 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10036 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10040 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10041 msgstr ""
10042 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10043 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10045 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10046 msgid "Drag curve"
10047 msgstr "Обликовање криве"
10049 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10050 #, c-format
10051 msgid "<b>Link</b> to %s"
10052 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10054 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10055 msgid "<b>Link</b> without URI"
10056 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10058 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10059 msgid "<b>Ellipse</b>"
10060 msgstr "<b>Елипса</b>"
10062 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10063 msgid "<b>Circle</b>"
10064 msgstr "<b>Кружница</b>"
10066 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10067 msgid "<b>Segment</b>"
10068 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10070 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10071 msgid "<b>Arc</b>"
10072 msgstr "<b>Угао</b>"
10074 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10075 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10076 #, c-format
10077 msgid "Flow region"
10078 msgstr "Уклопљива површина"
10080 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10081 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10082 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10083 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10084 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10085 #, c-format
10086 msgid "Flow excluded region"
10087 msgstr "Неуклопљива површина "
10089 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10090 #, c-format
10091 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10092 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10093 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10094 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10095 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10097 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10098 #, c-format
10099 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10100 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10101 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10102 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10103 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10105 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10106 msgid "Guides Around Page"
10107 msgstr "Вођице око стране"
10109 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10110 #, fuzzy
10111 msgid ""
10112 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10113 "delete"
10114 msgstr ""
10115 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10116 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10118 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10119 #, fuzzy, c-format
10120 msgid "vertical, at %s"
10121 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10123 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10124 #, fuzzy, c-format
10125 msgid "horizontal, at %s"
10126 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10128 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10129 #, fuzzy, c-format
10130 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10131 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10133 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10134 msgid "embedded"
10135 msgstr "уграђен"
10137 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10138 #, c-format
10139 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10140 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10142 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10143 #, c-format
10144 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10145 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10147 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10148 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10149 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10151 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10152 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10153 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10155 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10159 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10161 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10162 msgid "Create spiral"
10163 msgstr "Нацртана спирала"
10165 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10166 msgid "Object"
10167 msgstr "Објекат"
10169 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10170 #, c-format
10171 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10172 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10174 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10175 #, c-format
10176 msgid "%s; <i>masked</i>"
10177 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10179 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10180 #, c-format
10181 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10182 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10184 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10185 #, c-format
10186 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10187 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10189 # bug: plural-forms
10190 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10191 #, c-format
10192 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10193 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10194 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10195 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10196 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10198 #: ../src/sp-line.cpp:194
10199 msgid "<b>Line</b>"
10200 msgstr "<b>Линија</b>"
10202 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10203 msgid "Union"
10204 msgstr "Сједињено"
10206 #: ../src/splivarot.cpp:78
10207 msgid "Intersection"
10208 msgstr "Пресечено"
10210 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10211 msgid "Difference"
10212 msgstr "Разликовано"
10214 #: ../src/splivarot.cpp:96
10215 msgid "Exclusion"
10216 msgstr "Изузето"
10218 #: ../src/splivarot.cpp:101
10219 msgid "Division"
10220 msgstr "Подељено"
10222 #: ../src/splivarot.cpp:106
10223 msgid "Cut path"
10224 msgstr "Исечена линија"
10226 #: ../src/splivarot.cpp:121
10227 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10228 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10230 #: ../src/splivarot.cpp:125
10231 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10232 msgstr ""
10233 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10235 #: ../src/splivarot.cpp:131
10236 msgid ""
10237 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10238 msgstr ""
10239 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10240 "исецања линије."
10242 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10243 msgid ""
10244 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10245 "difference, XOR, division, or path cut."
10246 msgstr ""
10247 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10248 "XOR, поделу или исецање линије."
10250 #: ../src/splivarot.cpp:192
10251 msgid ""
10252 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10253 msgstr ""
10254 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10256 #: ../src/splivarot.cpp:633
10257 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10258 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10260 #: ../src/splivarot.cpp:954
10261 msgid "Convert stroke to path"
10262 msgstr "Потез је претворен у линију"
10264 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10265 #: ../src/splivarot.cpp:957
10266 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10267 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10269 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10270 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10271 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10273 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10274 msgid "Create linked offset"
10275 msgstr "Направљено је повезано померање"
10277 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10278 msgid "Create dynamic offset"
10279 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10281 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10282 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10283 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10285 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10286 msgid "Outset path"
10287 msgstr "Линија је проширена"
10289 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10290 msgid "Inset path"
10291 msgstr "Линија је сужена"
10293 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10294 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10295 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10297 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10298 msgid "Simplifying paths (separately):"
10299 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10301 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10302 msgid "Simplifying paths:"
10303 msgstr "Упрошћавање линија:"
10305 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10306 #, c-format
10307 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10308 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10310 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10311 #, c-format
10312 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10313 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10315 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10316 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10317 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10319 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10320 msgid "Simplify"
10321 msgstr "Упрости"
10323 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10324 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10325 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10327 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10328 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10329 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10331 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10332 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10333 #, c-format
10334 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10335 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10337 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10338 msgid "outset"
10339 msgstr "проширено"
10341 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10342 msgid "inset"
10343 msgstr "сужено"
10345 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10346 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10347 #, c-format
10348 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10349 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10351 #: ../src/sp-path.cpp:156
10352 #, c-format
10353 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10354 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10355 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10356 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10357 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10359 #: ../src/sp-path.cpp:159
10360 #, c-format
10361 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10362 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10363 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10364 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10365 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10367 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10368 msgid "<b>Polygon</b>"
10369 msgstr "<b>Полигон</b>"
10371 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10372 msgid "<b>Polyline</b>"
10373 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10375 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10376 msgid "<b>Rectangle</b>"
10377 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10379 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10380 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10381 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10382 #, c-format
10383 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10384 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10386 #: ../src/sp-star.cpp:307
10387 #, c-format
10388 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10389 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10390 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10391 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10392 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10394 #: ../src/sp-star.cpp:311
10395 #, c-format
10396 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10397 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10398 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10399 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10400 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10402 # bug: plural-forms
10403 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10404 #, c-format
10405 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10406 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10407 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10408 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10409 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10411 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10412 #: ../src/sp-text.cpp:419
10413 msgid "&lt;no name found&gt;"
10414 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10416 #: ../src/sp-text.cpp:425
10417 #, c-format
10418 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10419 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10421 #: ../src/sp-text.cpp:426
10422 #, c-format
10423 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10424 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10426 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10427 #, c-format
10428 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10429 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10431 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10432 msgid " from "
10433 msgstr " од "
10435 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10436 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10437 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10439 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10440 msgid "<b>Text span</b>"
10441 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10443 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10444 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10445 #: ../src/sp-use.cpp:327
10446 msgid "..."
10447 msgstr "..."
10449 #: ../src/sp-use.cpp:335
10450 #, c-format
10451 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10452 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10454 #: ../src/sp-use.cpp:339
10455 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10456 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10458 #: ../src/star-context.cpp:333
10459 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10460 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10462 #: ../src/star-context.cpp:464
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10466 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10468 #: ../src/star-context.cpp:465
10469 #, c-format
10470 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10471 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10473 #: ../src/star-context.cpp:494
10474 msgid "Create star"
10475 msgstr "Цртање звезде"
10477 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10478 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10479 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10481 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10482 msgid ""
10483 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10484 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10485 msgstr ""
10486 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10487 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10489 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10490 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10491 msgid ""
10492 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10493 "path first."
10494 msgstr ""
10495 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10496 "правоугаоник претворите у линију."
10498 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10499 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10500 msgstr ""
10501 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10502 "линију."
10504 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10505 msgid "Put text on path"
10506 msgstr "Поставља текст на линију"
10508 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10509 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10510 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10512 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10513 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10514 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10516 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10517 msgid "Remove text from path"
10518 msgstr "Уклања текст са линије"
10520 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10521 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10522 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10524 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10525 msgid "Remove manual kerns"
10526 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10528 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10529 msgid ""
10530 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10531 "into frame."
10532 msgstr ""
10533 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10534 "постављање текста у оквир."
10536 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10537 msgid "Flow text into shape"
10538 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10540 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10541 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10542 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10544 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10545 msgid "Unflow flowed text"
10546 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10548 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10549 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10550 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10552 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10553 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10554 msgstr ""
10555 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10557 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10558 msgid "Convert flowed text to text"
10559 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10561 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10562 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10563 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10565 #: ../src/text-context.cpp:441
10566 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10567 msgstr ""
10568 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10570 #: ../src/text-context.cpp:443
10571 msgid ""
10572 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10573 msgstr ""
10574 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10575 "текста."
10577 #: ../src/text-context.cpp:498
10578 msgid "Create text"
10579 msgstr "Направљен текст"
10581 #: ../src/text-context.cpp:522
10582 msgid "Non-printable character"
10583 msgstr "Знакови који се не штампају"
10585 #: ../src/text-context.cpp:537
10586 msgid "Insert Unicode character"
10587 msgstr "Уметни уникод знак"
10589 #: ../src/text-context.cpp:572
10590 #, c-format
10591 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10592 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10594 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10595 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10596 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10598 #: ../src/text-context.cpp:649
10599 #, c-format
10600 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10601 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10603 #: ../src/text-context.cpp:681
10604 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10605 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10607 #: ../src/text-context.cpp:694
10608 msgid "Flowed text is created."
10609 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10611 #: ../src/text-context.cpp:696
10612 msgid "Create flowed text"
10613 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10615 #: ../src/text-context.cpp:698
10616 msgid ""
10617 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10618 "created."
10619 msgstr ""
10620 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10621 "направљен."
10623 #: ../src/text-context.cpp:834
10624 msgid "No-break space"
10625 msgstr "Непрекидајући размак"
10627 #: ../src/text-context.cpp:836
10628 msgid "Insert no-break space"
10629 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10631 #: ../src/text-context.cpp:873
10632 msgid "Make bold"
10633 msgstr "Начињено подебљаним"
10635 #: ../src/text-context.cpp:891
10636 msgid "Make italic"
10637 msgstr "Начињено курзивним"
10639 #: ../src/text-context.cpp:930
10640 msgid "New line"
10641 msgstr "Нови ред"
10643 #: ../src/text-context.cpp:964
10644 msgid "Backspace"
10645 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10647 #: ../src/text-context.cpp:1012
10648 msgid "Kern to the left"
10649 msgstr "Размак у лево"
10651 #: ../src/text-context.cpp:1037
10652 msgid "Kern to the right"
10653 msgstr "Размак у десно"
10655 #: ../src/text-context.cpp:1062
10656 msgid "Kern up"
10657 msgstr "Размак на горе"
10659 #: ../src/text-context.cpp:1088
10660 msgid "Kern down"
10661 msgstr "Размак на доле"
10663 #: ../src/text-context.cpp:1165
10664 msgid "Rotate counterclockwise"
10665 msgstr "Ротирано у лево"
10667 #: ../src/text-context.cpp:1186
10668 msgid "Rotate clockwise"
10669 msgstr "Ротирано у десно"
10671 #: ../src/text-context.cpp:1203
10672 msgid "Contract line spacing"
10673 msgstr "Смањен размак између линија"
10675 #: ../src/text-context.cpp:1211
10676 msgid "Contract letter spacing"
10677 msgstr "Смањен размак између карактера"
10679 #: ../src/text-context.cpp:1230
10680 msgid "Expand line spacing"
10681 msgstr "Повећан размак између линија"
10683 #: ../src/text-context.cpp:1238
10684 msgid "Expand letter spacing"
10685 msgstr "Повећан размак између карактера"
10687 #: ../src/text-context.cpp:1368
10688 msgid "Paste text"
10689 msgstr "Пренет текст"
10691 #: ../src/text-context.cpp:1602
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10695 "paragraph."
10696 msgstr ""
10697 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10698 "параграф."
10700 #: ../src/text-context.cpp:1604
10701 #, c-format
10702 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10703 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10705 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10706 msgid ""
10707 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10708 "then type."
10709 msgstr ""
10710 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10711 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10713 #: ../src/text-context.cpp:1722
10714 msgid "Type text"
10715 msgstr "Откуцан текст"
10717 #: ../src/text-editing.cpp:40
10718 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10719 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10721 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10722 msgid ""
10723 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10724 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10725 "object to select."
10726 msgstr ""
10727 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10728 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10729 "објекат за избор."
10731 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10732 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10733 msgstr ""
10734 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10736 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10737 msgid ""
10738 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10739 "resize. <b>Click</b> to select."
10740 msgstr ""
10741 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10742 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10744 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10745 msgid ""
10746 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10747 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10748 msgstr ""
10749 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10750 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10752 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10753 msgid ""
10754 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10755 "segment. <b>Click</b> to select."
10756 msgstr ""
10757 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10758 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10760 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10761 msgid ""
10762 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10763 "<b>Click</b> to select."
10764 msgstr ""
10765 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10766 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10768 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10769 msgid ""
10770 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10771 "shape. <b>Click</b> to select."
10772 msgstr ""
10773 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10774 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10776 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10777 msgid ""
10778 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10779 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10780 msgstr ""
10781 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10782 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10784 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10785 msgid ""
10786 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10787 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10788 "line modes only)."
10789 msgstr ""
10790 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10791 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10792 "режиму праве линије)."
10794 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10795 msgid ""
10796 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10797 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10798 msgstr ""
10799 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10800 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10802 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10803 msgid ""
10804 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10805 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10806 msgstr ""
10807 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10808 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10811 msgid ""
10812 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10813 "zoom out."
10814 msgstr ""
10815 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10816 "за умањење."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10819 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10820 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10822 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10823 msgid ""
10824 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10825 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10826 "object's fill and stroke to the current setting."
10827 msgstr ""
10828 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10829 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10830 "објеката на тренутна подешавања."
10832 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10833 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10834 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10836 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10837 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10838 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10840 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10841 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10842 #, c-format
10843 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10844 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10846 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10847 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10848 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10849 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10851 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10852 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10853 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10855 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10856 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10857 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10859 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10860 msgid "Trace: No active desktop"
10861 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10863 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10864 msgid "Invalid SIOX result"
10865 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10867 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10868 msgid "Trace: No active document"
10869 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10871 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10872 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10873 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10875 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10876 msgid "Trace: Starting trace..."
10877 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10879 #. ## inform the document, so we can undo
10880 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10881 msgid "Trace bitmap"
10882 msgstr "Прецртана битмапа"
10884 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10885 #, c-format
10886 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10887 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10889 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10890 #, c-format
10891 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10892 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10894 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10895 #, c-format
10896 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10897 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10899 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10900 #, c-format
10901 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10902 msgstr ""
10904 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10905 #, c-format
10906 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10907 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10909 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10910 #, c-format
10911 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10912 msgstr ""
10914 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10915 #, c-format
10916 msgid ""
10917 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10918 "<b>counterclockwise</b>."
10919 msgstr ""
10920 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
10922 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10923 #, c-format
10924 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10925 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
10927 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10928 #, c-format
10929 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10930 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
10932 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10933 #, c-format
10934 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10935 msgstr ""
10937 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10938 #, c-format
10939 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10940 msgstr ""
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10943 #, c-format
10944 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10945 msgstr ""
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10948 #, c-format
10949 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10950 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
10952 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10953 #, c-format
10954 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10955 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
10957 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10958 #, c-format
10959 msgid ""
10960 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10961 msgstr ""
10962 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
10963 "b>."
10965 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10966 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10967 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
10969 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10970 msgid "Move tweak"
10971 msgstr "Обликовање померањем"
10973 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10974 msgid "Move in/out tweak"
10975 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
10977 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10978 msgid "Move jitter tweak"
10979 msgstr "Ефекат пулсног померања"
10981 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10982 msgid "Scale tweak"
10983 msgstr "Обликовање скалирањем"
10985 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10986 msgid "Rotate tweak"
10987 msgstr "Обликовање ротирањем"
10989 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10990 msgid "Duplicate/delete tweak"
10991 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
10993 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10994 msgid "Push path tweak"
10995 msgstr "Обликовање гурањем линије"
10997 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10998 msgid "Shrink/grow path tweak"
10999 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
11001 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Attract/repel path tweak"
11004 msgstr "Привлачење"
11006 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11007 msgid "Roughen path tweak"
11008 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
11010 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11011 msgid "Color paint tweak"
11012 msgstr "Фарбање"
11014 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11015 msgid "Color jitter tweak"
11016 msgstr "Варирање боја"
11018 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11019 msgid "Blur tweak"
11020 msgstr "Обликовање замућивањем"
11022 #. check whether something is selected
11023 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11024 msgid "Nothing was copied."
11025 msgstr "Ништа није умножено."
11027 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11028 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11029 msgid "Nothing on the clipboard."
11030 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11032 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11033 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11034 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11036 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11037 msgid "No style on the clipboard."
11038 msgstr "У клипборду нема стила."
11040 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11041 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11042 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11044 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11045 msgid "No size on the clipboard."
11046 msgstr "У клипборду нема димензија."
11048 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11049 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11050 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11052 #. no_effect:
11053 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11054 msgid "No effect on the clipboard."
11055 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11057 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11058 msgid "Clipboard does not contain a path."
11059 msgstr "У клипборду нема линија."
11061 # bug: rect -> rectangle
11062 #. Item dialog
11063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11064 msgid "Object _Properties"
11065 msgstr "_Особине објекта"
11067 #. Select item
11068 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11069 msgid "_Select This"
11070 msgstr "_Изабери ово"
11072 #. Create link
11073 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11074 msgid "_Create Link"
11075 msgstr "_Направи везу"
11077 #. Set mask
11078 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11079 msgid "Set Mask"
11080 msgstr "Постави маску"
11082 #. Release mask
11083 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11084 msgid "Release Mask"
11085 msgstr "Уклони маску"
11087 #. Set Clip
11088 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11089 msgid "Set Clip"
11090 msgstr "Постави исечак"
11092 #. Release Clip
11093 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11094 msgid "Release Clip"
11095 msgstr "Уклони исечак"
11097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11098 msgid "Create link"
11099 msgstr "Направи везу"
11101 #. "Ungroup"
11102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11103 msgid "_Ungroup"
11104 msgstr "_Разгрупиши"
11106 #. Link dialog
11107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11108 msgid "Link _Properties"
11109 msgstr "_Особине везе"
11111 #. Select item
11112 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11113 msgid "_Follow Link"
11114 msgstr "_Прати везу"
11116 #. Reset transformations
11117 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11118 msgid "_Remove Link"
11119 msgstr "_Уклони везу"
11121 #. Link dialog
11122 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11123 msgid "Image _Properties"
11124 msgstr "_Особине слике"
11126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11127 msgid "Edit Externally..."
11128 msgstr "Уреди споља..."
11130 #. Item dialog
11131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11132 msgid "_Fill and Stroke"
11133 msgstr "_Попуне и линије"
11135 #. *
11136 #. * Constructor
11138 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11139 msgid "About Inkscape"
11140 msgstr "О Inkscape"
11142 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11143 msgid "_Splash"
11144 msgstr "_Уводна шпица"
11146 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11147 msgid "_Authors"
11148 msgstr "_Аутори"
11150 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11151 msgid "_Translators"
11152 msgstr "_Преводиоци"
11154 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11155 msgid "_License"
11156 msgstr "_Лиценца"
11158 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11159 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11160 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11162 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11163 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11164 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11165 #. string here should be changed.)
11166 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11167 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11168 #. should be in UTF-*8..
11169 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11170 msgid "about.svg"
11171 msgstr "about.svg"
11173 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11174 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11175 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11176 msgid "translator-credits"
11177 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11181 msgid "Align"
11182 msgstr "Поравнавање"
11184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11186 msgid "Distribute"
11187 msgstr "Распоређивање"
11189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11190 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11191 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11193 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11194 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11195 #. "H:" stands for horizontal gap
11196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11197 msgid "gap|H:"
11198 msgstr "Х:"
11200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11201 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11202 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11204 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11206 msgid "V:"
11207 msgstr "В:"
11209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11212 msgid "Remove overlaps"
11213 msgstr "Санирање преклапања"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11217 msgid "Arrange connector network"
11218 msgstr "Ређање мреже повезница"
11220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11221 msgid "Unclump"
11222 msgstr "Растављено"
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11225 msgid "Randomize positions"
11226 msgstr "Насумично позиционирање"
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11229 msgid "Distribute text baselines"
11230 msgstr "Расподела основе текста"
11232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11233 msgid "Align text baselines"
11234 msgstr "Поравнање основе текста"
11236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11237 msgid "Connector network layout"
11238 msgstr "Распоред мреже повезница"
11240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11242 msgid "Nodes"
11243 msgstr "Чворови"
11245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11246 msgid "Relative to: "
11247 msgstr "Основа: "
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11250 msgid "Treat selection as group: "
11251 msgstr "Третирај избор као групу"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11254 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11255 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11258 msgid "Align left edges"
11259 msgstr "Поравнај леве стране"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11262 msgid "Center objects horizontally"
11263 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11266 msgid "Align right sides"
11267 msgstr "Десно поравнање"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11270 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11271 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11274 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11275 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11278 msgid "Align top edges"
11279 msgstr "Поравнај горње стране"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11282 msgid "Center on horizontal axis"
11283 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11286 msgid "Align bottom edges"
11287 msgstr "Поравнај доње старне"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11290 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11291 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11294 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11295 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11298 msgid "Align baselines of texts"
11299 msgstr "Поравнај основе текста"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11302 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11303 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11306 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11307 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11310 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11311 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11314 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11315 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11318 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11319 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11322 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11323 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11326 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11327 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11330 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11331 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11334 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11335 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11338 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11339 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11342 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11343 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11346 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11347 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11350 msgid ""
11351 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11352 "overlap"
11353 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11357 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11358 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11361 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11362 msgstr ""
11363 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11366 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11367 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11370 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11371 msgstr ""
11372 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11373 "растојање"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11376 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11377 msgstr ""
11378 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11380 #. Rest of the widgetry
11381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11382 msgid "Last selected"
11383 msgstr "Последње изабрано"
11385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11386 msgid "First selected"
11387 msgstr "Прво изабрано"
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11390 msgid "Biggest object"
11391 msgstr "Највећи објекат"
11393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11394 msgid "Smallest object"
11395 msgstr "Најмањи објекат"
11397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11398 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11399 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11400 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11401 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11402 msgid "Selection"
11403 msgstr "Избор"
11405 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11406 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Dip pen"
11409 msgstr "Капање"
11411 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11412 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Marker"
11415 msgstr "Тамније"
11417 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11418 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Brush"
11421 msgstr "Замућења"
11423 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11424 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11425 #, fuzzy
11426 msgid "Wiggly"
11427 msgstr "Таласање:"
11429 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11430 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11431 msgid "Splotchy"
11432 msgstr ""
11434 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11435 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11436 #, fuzzy
11437 msgid "Tracing"
11438 msgstr "Цртеж"
11440 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11441 msgid "Profile name:"
11442 msgstr "Назив профила:"
11444 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11445 msgid "Save"
11446 msgstr "Сачувај"
11448 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11449 msgid "Messages"
11450 msgstr "Поруке"
11452 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11453 msgid "Capture log messages"
11454 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11456 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11457 msgid "Release log messages"
11458 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11460 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11461 msgid "Metadata"
11462 msgstr "Допунске информације"
11464 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11465 msgid "License"
11466 msgstr "Лиценца"
11468 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11469 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11470 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11472 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11473 msgid "<b>License</b>"
11474 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11476 #. ---------------------------------------------------------------
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11478 msgid "Show page _border"
11479 msgstr "Приказ _оквира стране"
11481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11482 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11483 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11486 msgid "Border on _top of drawing"
11487 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11490 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11491 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11494 msgid "_Show border shadow"
11495 msgstr "Приказ _сенке стране"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11498 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11499 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11502 msgid "Back_ground:"
11503 msgstr "По_задина:"
11505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11506 msgid "Background color"
11507 msgstr "Боја позадине"
11509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11510 msgid ""
11511 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11512 msgstr ""
11513 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11516 msgid "Border _color:"
11517 msgstr "_Боја оквира:"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11520 msgid "Page border color"
11521 msgstr "Боја оквира стране"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11524 msgid "Color of the page border"
11525 msgstr "Боја линије оквира стране"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11528 msgid "Default _units:"
11529 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11531 #. ---------------------------------------------------------------
11532 #. General snap options
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11534 msgid "Show _guides"
11535 msgstr "Приказ _вођица"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11538 msgid "Show or hide guides"
11539 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11542 msgid "_Snap guides while dragging"
11543 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11546 msgid ""
11547 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11548 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11549 "part of the guide near the cursor will snap)"
11550 msgstr ""
11551 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11552 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11553 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11556 msgid "Guide co_lor:"
11557 msgstr "_Боја вођице:"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11560 msgid "Guideline color"
11561 msgstr "Боја водеће линије"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11564 msgid "Color of guidelines"
11565 msgstr "Боја водећих линија"
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11568 msgid "_Highlight color:"
11569 msgstr "Боја за _истицање:"
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11572 msgid "Highlighted guideline color"
11573 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11576 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11577 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11579 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11580 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11581 #. "New" refers to grid
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11583 msgid "Grid|_New"
11584 msgstr "Направи _нову"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11587 msgid "Create new grid."
11588 msgstr "Прављење нове мреже."
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11591 msgid "_Remove"
11592 msgstr "_Уклони"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11595 msgid "Remove selected grid."
11596 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11600 msgid "Guides"
11601 msgstr "Вођице"
11603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11606 msgid "Grids"
11607 msgstr "Мреже"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11611 msgid "Snap"
11612 msgstr "Лепљење"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11615 msgid "Color Management"
11616 msgstr "Управљање бојама"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11619 msgid "Scripting"
11620 msgstr "Скрипте"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11623 msgid "<b>General</b>"
11624 msgstr "<b>Опште</b>"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11627 msgid "<b>Border</b>"
11628 msgstr "<b>Оквир</b>"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11631 msgid "<b>Format</b>"
11632 msgstr "<b>Формат</b>"
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11635 msgid "<b>Guides</b>"
11636 msgstr "<b>Вођице</b>"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11639 msgid "Snap _distance"
11640 msgstr "_Растојање за лепљење"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11643 msgid "Snap only when _closer than:"
11644 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11649 msgid "Always snap"
11650 msgstr "Увек лепи"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11653 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11654 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11657 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11658 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11661 msgid ""
11662 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11663 "specified below"
11664 msgstr ""
11665 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11666 "растојању мањем од одређеног"
11668 #. Options for snapping to grids
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11670 msgid "Snap d_istance"
11671 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11674 msgid "Snap only when c_loser than:"
11675 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11678 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11679 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11682 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11683 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11686 msgid ""
11687 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11688 "specified below"
11689 msgstr ""
11690 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11691 "мањем од постављеног"
11693 #. Options for snapping to guides
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11695 msgid "Snap dist_ance"
11696 msgstr "Растојање за _лепљење"
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11699 msgid "Snap only when close_r than:"
11700 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11703 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11704 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11707 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11708 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11711 msgid ""
11712 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11713 "below"
11714 msgstr ""
11715 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11716 "растојању"
11718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11719 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11720 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11723 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11724 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11727 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11728 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11731 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11732 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11735 #, c-format
11736 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11737 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11739 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11740 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11741 #. inform the document, so we can undo
11742 #. Color Management
11743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11744 msgid "Link Color Profile"
11745 msgstr "Повежи профил боја"
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11748 msgid "Remove linked color profile"
11749 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11752 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11753 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11756 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11757 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11760 msgid "Link Profile"
11761 msgstr "Повежи профил"
11763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11764 msgid "Profile Name"
11765 msgstr "Назив профила"
11767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11768 msgid "<b>External script files:</b>"
11769 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11772 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11773 msgid "Add"
11774 msgstr "Додај"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11777 msgid "Filename"
11778 msgstr "Назив датотеке"
11780 #. inform the document, so we can undo
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11782 msgid "Add external script..."
11783 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11786 msgid "Remove external script"
11787 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11790 msgid "<b>Creation</b>"
11791 msgstr "<b>Креација</b>"
11793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11794 msgid "<b>Defined grids</b>"
11795 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11798 msgid "Remove grid"
11799 msgstr "Уклони мрежу"
11801 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11802 msgid "Information"
11803 msgstr "Подаци"
11805 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11806 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11807 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11808 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11809 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11810 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11811 msgid "Help"
11812 msgstr "Помоћ"
11814 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11815 msgid "Parameters"
11816 msgstr "Параметри"
11818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11819 msgid "No preview"
11820 msgstr "Нема приказа"
11822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11823 msgid "too large for preview"
11824 msgstr "превелико за приказ"
11826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11827 msgid "Enable preview"
11828 msgstr "Омогући приказ"
11830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11833 msgid "All Inkscape Files"
11834 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11839 msgid "All Files"
11840 msgstr "Све датотеке"
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11845 msgid "All Images"
11846 msgstr "Све слике"
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11851 msgid "All Vectors"
11852 msgstr "Сви вектори"
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11857 msgid "All Bitmaps"
11858 msgstr "Све битмапе"
11860 #. ###### File options
11861 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11864 msgid "Append filename extension automatically"
11865 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11869 msgid "Guess from extension"
11870 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11873 msgid "Left edge of source"
11874 msgstr "Лева ивица извора"
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11877 msgid "Top edge of source"
11878 msgstr "Горња ивица извора"
11880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11881 msgid "Right edge of source"
11882 msgstr "Десна ивица извора"
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11885 msgid "Bottom edge of source"
11886 msgstr "Доња ивица извора"
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11889 msgid "Source width"
11890 msgstr "Ширина извора"
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11893 msgid "Source height"
11894 msgstr "Висина извора"
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11897 msgid "Destination width"
11898 msgstr "Ширина одредишта"
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11901 msgid "Destination height"
11902 msgstr "Висина одредишта"
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11905 msgid "Resolution (dots per inch)"
11906 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11908 #. #########################################
11909 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11910 #. #########################################
11911 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11913 msgid "Document"
11914 msgstr "Документ"
11916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11917 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11918 msgid "Custom"
11919 msgstr "Прилагођено"
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11922 msgid "Cairo"
11923 msgstr "Cairo"
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11926 msgid "Antialias"
11927 msgstr "Умекшавање ивица"
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11930 msgid "Background"
11931 msgstr "Позадина"
11933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11934 msgid "Destination"
11935 msgstr "Одредиште"
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11938 msgid "Show Preview"
11939 msgstr "Приказ"
11941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11942 msgid "No file selected"
11943 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11945 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11946 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11947 msgid "Fill"
11948 msgstr "Попуна"
11950 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11951 msgid "Stroke _paint"
11952 msgstr "Боја _линије"
11954 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11955 msgid "Stroke st_yle"
11956 msgstr "С_тил линије"
11958 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11960 msgid ""
11961 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11962 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11963 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11964 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11965 msgstr ""
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11968 msgid "Image File"
11969 msgstr "Датотека слике"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11972 msgid "Selected SVG Element"
11973 msgstr "Изабрани SVG елемент"
11975 #. TODO: any image, not just svg
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11977 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11978 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11981 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11982 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11985 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11986 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11989 msgid "Light Source:"
11990 msgstr "Светлосни извор:"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11993 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11994 msgstr ""
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11997 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11998 msgstr ""
12000 #. default x:
12001 #. default y:
12002 #. default z:
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12005 msgid "Location"
12006 msgstr "Позиција"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12011 msgid "X coordinate"
12012 msgstr "X координата"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12017 msgid "Y coordinate"
12018 msgstr "Y координата"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12023 msgid "Z coordinate"
12024 msgstr "X координата"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12027 msgid "Points At"
12028 msgstr "Уперено на"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12031 msgid "Specular Exponent"
12032 msgstr "Јачина светла"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12035 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12036 msgstr ""
12038 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12040 msgid "Cone Angle"
12041 msgstr "Конусни угао"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12044 msgid ""
12045 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12046 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12047 "cone. No light is projected outside this cone."
12048 msgstr ""
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12051 msgid "New light source"
12052 msgstr "Нови извор светла"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12055 msgid "_Duplicate"
12056 msgstr "_Умножи"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12059 msgid "_Filter"
12060 msgstr "_Филтер"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12063 msgid "R_ename"
12064 msgstr "_Преименуј"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12067 msgid "Rename filter"
12068 msgstr "Преименуј филтер"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12071 msgid "Apply filter"
12072 msgstr "Примени филтер"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12075 msgid "Add filter"
12076 msgstr "Додај филтер"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12079 msgid "Duplicate filter"
12080 msgstr "Умножи филтер"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12083 msgid "_Effect"
12084 msgstr "_Ефекат"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12087 msgid "Connections"
12088 msgstr "Повезнице"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12091 msgid "Remove filter primitive"
12092 msgstr "Уклони основни филтер"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12095 msgid "Remove merge node"
12096 msgstr "Уклони тачку спајања"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12099 msgid "Reorder filter primitive"
12100 msgstr "Преуреди основни филтер"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12103 msgid "Add Effect:"
12104 msgstr "Додај ефекат:"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12107 msgid "No effect selected"
12108 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12111 msgid "No filter selected"
12112 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12115 msgid "Effect parameters"
12116 msgstr "Параметри ефекта"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12119 msgid "Filter General Settings"
12120 msgstr "Опште поставке филтера"
12122 #. default x:
12123 #. default y:
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12125 #, fuzzy
12126 msgid "Coordinates:"
12127 msgstr "Координате"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12130 #, fuzzy
12131 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12132 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12135 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12136 msgstr ""
12138 #. default width:
12139 #. default height:
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12141 #, fuzzy
12142 msgid "Dimensions:"
12143 msgstr "Димензије"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12146 msgid "Width of filter effects region"
12147 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12150 msgid "Height of filter effects region"
12151 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12155 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12156 msgid "Mode:"
12157 msgstr "Режим:"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12160 msgid ""
12161 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12162 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12163 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12164 "performed without specifying a complete matrix."
12165 msgstr ""
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Value(s):"
12170 msgstr "Вредност(и)"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12174 #, fuzzy
12175 msgid "Operator:"
12176 msgstr "Оператор"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12179 #, fuzzy
12180 msgid "K1:"
12181 msgstr "К1"
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12187 msgid ""
12188 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12189 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12190 "values of the first and second inputs respectively."
12191 msgstr ""
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12194 #, fuzzy
12195 msgid "K2:"
12196 msgstr "К2"
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12199 #, fuzzy
12200 msgid "K3:"
12201 msgstr "К3"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12204 #, fuzzy
12205 msgid "K4:"
12206 msgstr "К4"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12210 msgid "Size:"
12211 msgstr "Величина:"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12214 #, fuzzy
12215 msgid "width of the convolve matrix"
12216 msgstr "Ширина обрасца"
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12219 #, fuzzy
12220 msgid "height of the convolve matrix"
12221 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12224 msgid ""
12225 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12226 "applied to pixels around this point."
12227 msgstr ""
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12230 msgid ""
12231 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12232 "applied to pixels around this point."
12233 msgstr ""
12235 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12237 #, fuzzy
12238 msgid "Kernel:"
12239 msgstr "Језгро"
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12242 msgid ""
12243 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12244 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12245 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12246 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12247 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12248 "would lead to a common blur effect."
12249 msgstr ""
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12252 #, fuzzy
12253 msgid "Divisor:"
12254 msgstr "Делилац"
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12257 msgid ""
12258 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12259 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12260 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12261 "effect on the overall color intensity of the result."
12262 msgstr ""
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12265 #, fuzzy
12266 msgid "Bias:"
12267 msgstr "Одступање"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12270 msgid ""
12271 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12272 "value as the zero response of the filter."
12273 msgstr ""
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Edge Mode:"
12278 msgstr "Режим контура"
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12281 msgid ""
12282 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12283 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12284 "or near the edge of the input image."
12285 msgstr ""
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12288 msgid "Preserve Alpha"
12289 msgstr "Очување провидности"
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12292 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12293 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12295 #. default: white
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12297 #, fuzzy
12298 msgid "Diffuse Color:"
12299 msgstr "Дифузија боје"
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12303 msgid "Defines the color of the light source"
12304 msgstr "Одређује боју извора светла."
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Surface Scale:"
12310 msgstr "Скалирање површине"
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12314 msgid ""
12315 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12316 "channel"
12317 msgstr ""
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12321 #, fuzzy
12322 msgid "Constant:"
12323 msgstr "Константа"
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12327 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12328 msgstr ""
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12332 #, fuzzy
12333 msgid "Kernel Unit Length:"
12334 msgstr "Јединица дужине језгра"
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12337 #, fuzzy
12338 msgid "Scale:"
12339 msgstr "Скалирање"
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12342 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12343 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12346 #, fuzzy
12347 msgid "X displacement:"
12348 msgstr "Померање X"
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12351 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12352 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Y displacement:"
12357 msgstr "Померање Y"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12360 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12361 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12363 #. default: black
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12365 #, fuzzy
12366 msgid "Flood Color:"
12367 msgstr "Основна боја"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12370 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12371 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12375 msgid "Opacity:"
12376 msgstr "Провидност:"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Standard Deviation:"
12381 msgstr "Стандардна девијација"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12384 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12385 msgstr ""
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12388 msgid ""
12389 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12390 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12391 msgstr ""
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Radius:"
12396 msgstr "Полупречник"
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Source of Image:"
12401 msgstr "Извор слике"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12404 #, fuzzy
12405 msgid "Delta X:"
12406 msgstr "Делта X"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12409 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12410 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12413 #, fuzzy
12414 msgid "Delta Y:"
12415 msgstr "Делта Y"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12418 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12419 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12421 #. default: white
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12423 #, fuzzy
12424 msgid "Specular Color:"
12425 msgstr "Боја сенке"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12428 #, fuzzy
12429 msgid "Exponent:"
12430 msgstr "Експонент"
12432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12433 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12434 msgstr ""
12436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12437 msgid ""
12438 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12439 "function."
12440 msgstr ""
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Base Frequency:"
12445 msgstr "Основна учесталост"
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12448 #, fuzzy
12449 msgid "Octaves:"
12450 msgstr "Октаве"
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12453 #, fuzzy
12454 msgid "Seed:"
12455 msgstr "Брзина:"
12457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12458 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12459 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12462 msgid "Add filter primitive"
12463 msgstr "Додај основни филтер"
12465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12466 msgid ""
12467 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12468 "multiply, darken and lighten."
12469 msgstr ""
12470 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12471 "умножавање, тамњење и светљење."
12473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12474 msgid ""
12475 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12476 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12477 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12478 msgstr ""
12479 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12480 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12481 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12484 msgid ""
12485 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12486 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12487 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12488 "adjustment, color balance, and thresholding."
12489 msgstr ""
12490 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12491 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12492 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12493 "баланса боја и прага толеранције."
12495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12496 #, fuzzy
12497 msgid ""
12498 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12499 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12500 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12501 "between the corresponding pixel values of the images."
12502 msgstr ""
12503 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12504 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12505 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12506 "вредности блиских тачака слике."
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12509 msgid ""
12510 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12511 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12512 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12513 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12514 "is faster and resolution-independent."
12515 msgstr ""
12516 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12517 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12518 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12519 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12520 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12521 "резолуције."
12523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12524 msgid ""
12525 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12526 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12527 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12528 "opacity areas recede away from the viewer."
12529 msgstr ""
12530 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12531 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12532 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12533 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12536 msgid ""
12537 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12538 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12539 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12540 "effects."
12541 msgstr ""
12542 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12543 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12544 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12547 msgid ""
12548 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12549 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12550 "a graphic."
12551 msgstr ""
12552 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12553 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12556 msgid ""
12557 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12558 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12559 msgstr ""
12560 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12561 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12564 msgid ""
12565 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12566 "or another part of the document."
12567 msgstr ""
12568 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12569 "делом документа."
12571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12572 msgid ""
12573 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12574 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12575 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12576 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12577 msgstr ""
12578 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12579 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12580 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12581 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12584 msgid ""
12585 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12586 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12587 "thicker."
12588 msgstr ""
12589 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12590 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12593 msgid ""
12594 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12595 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12596 "a slightly different position than the actual object."
12597 msgstr ""
12598 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12599 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12600 "у односу на објекат."
12602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12603 msgid ""
12604 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12605 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12606 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12607 "opacity areas recede away from the viewer."
12608 msgstr ""
12609 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12610 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12611 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12612 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12615 msgid ""
12616 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12617 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12620 msgid ""
12621 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12622 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12623 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12624 msgstr ""
12625 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12626 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12627 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12630 msgid "Duplicate filter primitive"
12631 msgstr "Умножи основни филтер"
12633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12634 msgid "Set filter primitive attribute"
12635 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12637 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12638 msgid "Unit:"
12639 msgstr "Јединица мере:"
12641 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12642 msgid "Angle (degrees):"
12643 msgstr "Угао (степени):"
12645 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12646 msgid "Rela_tive change"
12647 msgstr "Рела_тивна измена"
12649 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12650 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12651 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12653 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12654 msgid "Set guide properties"
12655 msgstr "Постави особине вођица"
12657 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12658 msgid "Guideline"
12659 msgstr "Водећа линија"
12661 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12662 #, c-format
12663 msgid "Guideline ID: %s"
12664 msgstr "ИД вођице: %s"
12666 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12667 #, c-format
12668 msgid "Current: %s"
12669 msgstr "Тренутно: %s"
12671 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12672 #, c-format
12673 msgid "%d x %d"
12674 msgstr "%d × %d"
12676 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12677 msgid "Selection only or whole document"
12678 msgstr "Само избор или цео документ"
12680 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12681 msgid "Refresh the icons"
12682 msgstr "Освежи иконице"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12685 msgid "Mouse"
12686 msgstr "Миш"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12689 msgid "Grab sensitivity:"
12690 msgstr "Осетљивост хватања:"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12697 msgid "pixels"
12698 msgstr "тачака"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12701 msgid ""
12702 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12703 "with mouse (in screen pixels)"
12704 msgstr ""
12705 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12706 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12709 msgid "Click/drag threshold:"
12710 msgstr "Праг клика/померања:"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12713 msgid ""
12714 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12715 msgstr ""
12716 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12717 "не као померање"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12720 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12721 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12724 msgid ""
12725 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12726 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12727 "mouse)"
12728 msgstr ""
12729 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12730 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12731 "користити као миша)."
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12734 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12735 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12738 msgid ""
12739 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12740 msgstr ""
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12743 msgid "Scrolling"
12744 msgstr "Померање"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12747 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12748 msgstr "Точкић миша помера за:"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12751 msgid ""
12752 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12753 "(horizontally with Shift)"
12754 msgstr ""
12755 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12756 "хоризонтално померање користите Shift)"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12759 msgid "Ctrl+arrows"
12760 msgstr "Ctrl+стрелице"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12763 msgid "Scroll by:"
12764 msgstr "Померање за:"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12767 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12768 msgstr ""
12769 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12770 "тачкама)"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12773 msgid "Acceleration:"
12774 msgstr "Убрзање:"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12777 msgid ""
12778 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12779 "acceleration)"
12780 msgstr ""
12781 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12782 "искључивање убрзања)"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12785 msgid "Autoscrolling"
12786 msgstr "Аутоматско померање"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12789 msgid "Speed:"
12790 msgstr "Брзина:"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12793 msgid ""
12794 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12795 "autoscroll off)"
12796 msgstr ""
12797 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12798 "искључивање аутоматског померања)"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12803 msgid "Threshold:"
12804 msgstr "Праг:"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12807 msgid ""
12808 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12809 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12810 msgstr ""
12811 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12812 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12813 "је за унутрашњост платна"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12816 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12817 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12820 msgid ""
12821 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12822 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12823 "Selector tool (default)."
12824 msgstr ""
12825 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12826 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12827 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12830 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12831 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12834 msgid ""
12835 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12836 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12837 msgstr ""
12838 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12839 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12842 msgid "Enable snap indicator"
12843 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12846 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12847 msgstr ""
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12850 msgid "Delay (in ms):"
12851 msgstr "Пауза (у ms):"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12854 msgid ""
12855 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12856 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12857 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12858 msgstr ""
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12861 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12862 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12865 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12866 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12869 msgid "Weight factor:"
12870 msgstr "Фактор тежине:"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12873 msgid ""
12874 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12875 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12876 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12877 msgstr ""
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12880 msgid "Snapping"
12881 msgstr "Лепљење"
12883 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12885 msgid "Arrow keys move by:"
12886 msgstr "Стрелице померају за:"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12889 msgid ""
12890 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12891 "(in px units)"
12892 msgstr ""
12893 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12895 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12897 msgid "> and < scale by:"
12898 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12901 msgid ""
12902 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12903 msgstr ""
12904 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12907 msgid "Inset/Outset by:"
12908 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12911 msgid ""
12912 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12913 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12916 msgid "Compass-like display of angles"
12917 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12920 msgid ""
12921 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12922 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12923 "counterclockwise"
12924 msgstr ""
12925 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12926 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12927 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12930 msgid "Rotation snaps every:"
12931 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12934 msgid "degrees"
12935 msgstr "степени"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12938 msgid ""
12939 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12940 "[ or ] rotates by this amount"
12941 msgstr ""
12942 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
12943 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12946 msgid "Zoom in/out by:"
12947 msgstr "Увећање/умањење за:"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12950 msgid ""
12951 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12952 "multiplier"
12953 msgstr ""
12954 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
12955 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12958 msgid "Show selection cue"
12959 msgstr "Прикажи ознаке избора"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12962 msgid ""
12963 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12964 msgstr ""
12965 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12968 msgid "Enable gradient editing"
12969 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12972 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12973 msgstr ""
12974 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12977 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12978 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12981 msgid ""
12982 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12983 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12984 msgstr ""
12985 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
12986 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12989 msgid "Ctrl+click dot size:"
12990 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12993 msgid "times current stroke width"
12994 msgstr "пута тренутне ширине линије"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12997 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12998 msgstr ""
12999 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13002 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13003 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13006 msgid ""
13007 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13008 "objects."
13009 msgstr ""
13010 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
13011 "објеката."
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13014 msgid "Create new objects with:"
13015 msgstr "Прављење новог објекта са:"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13018 msgid "Last used style"
13019 msgstr "Последње коришћени стил"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13022 msgid "Apply the style you last set on an object"
13023 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13026 msgid "This tool's own style:"
13027 msgstr "Лични стил ове алатке:"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13030 msgid ""
13031 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13032 "the button below to set it."
13033 msgstr ""
13034 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13035 "Употребите дугме испод да видите стил."
13037 #. style swatch
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13039 msgid "Take from selection"
13040 msgstr "Преузми из избора"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13043 msgid "This tool's style of new objects"
13044 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13047 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13048 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13051 msgid "Tools"
13052 msgstr "Алатке"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13055 msgid "Bounding box to use:"
13056 msgstr "Контејнер за употребу:"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13059 msgid "Visual bounding box"
13060 msgstr "Визуелни контејнер"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13063 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13064 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13067 msgid "Geometric bounding box"
13068 msgstr "Геометријски контејнер"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13071 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13072 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13075 msgid "Conversion to guides:"
13076 msgstr "Претварање у вођице:"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13079 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13080 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13083 msgid ""
13084 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13085 "conversion."
13086 msgstr ""
13087 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13090 msgid "Treat groups as a single object"
13091 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13094 msgid ""
13095 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13096 "converting each child separately."
13097 msgstr ""
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13100 #, fuzzy
13101 msgid "Average all sketches"
13102 msgstr "Просечан квалитет"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13105 msgid "Width is in absolute units"
13106 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13109 msgid "Select new path"
13110 msgstr "Избор нове линије"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13113 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13114 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13116 #. Selector
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13118 msgid "Selector"
13119 msgstr "Изборник"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13122 msgid "When transforming, show:"
13123 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13126 msgid "Objects"
13127 msgstr "Објекат"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13130 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13131 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13134 msgid "Box outline"
13135 msgstr "Оквир контејнера"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13138 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13139 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13142 msgid "Per-object selection cue:"
13143 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13146 msgid "No per-object selection indication"
13147 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13150 msgid "Mark"
13151 msgstr "Са ознаком"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13154 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13155 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13158 msgid "Box"
13159 msgstr "Оквир"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13162 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13163 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13165 #. Node
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13167 msgid "Node"
13168 msgstr "Чвор"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13171 msgid "Path outline:"
13172 msgstr "Контура:"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13176 msgid "Path outline color"
13177 msgstr "Боја контуре"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13180 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13181 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13184 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13185 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13188 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13189 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13192 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13193 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13196 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13197 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13200 msgid "Flash time"
13201 msgstr "Трајање наглашавања"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13204 msgid ""
13205 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13206 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13207 "path."
13208 msgstr ""
13209 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13210 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13211 "напусти линију."
13213 #. Tweak
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13215 msgid "Tweak"
13216 msgstr "Деформације"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13219 msgid "Paint objects with:"
13220 msgstr "Обој објекат са:"
13222 #. Zoom
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13225 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13226 msgid "Zoom"
13227 msgstr "Увеличање"
13229 #. Shapes
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13231 msgid "Shapes"
13232 msgstr "Облици"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13235 msgid "Sketch mode"
13236 msgstr "Режим скицирања"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13239 msgid ""
13240 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13241 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13242 msgstr ""
13244 #. Pen
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13246 msgid "Pen"
13247 msgstr "Оловка"
13249 #. Calligraphy
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13251 msgid "Calligraphy"
13252 msgstr "Калиграфија"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13255 msgid ""
13256 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13257 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13258 msgstr ""
13259 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13260 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13261 "исто на било ком увеличању"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13264 msgid ""
13265 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13266 "selection)"
13267 msgstr ""
13268 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13269 "претходног избора)"
13271 #. Paint Bucket
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13273 msgid "Paint Bucket"
13274 msgstr "Кантица са бојом"
13276 #. Eraser
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13278 msgid "Eraser"
13279 msgstr "Гумица"
13281 #. LPETool
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13283 msgid "LPE Tool"
13284 msgstr "УЕЛ алатка"
13286 #. Gradient
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13288 msgid "Gradient"
13289 msgstr "Уређивач прелива"
13291 #. Connector
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13293 msgid "Connector"
13294 msgstr "Повезница"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13297 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13298 msgstr ""
13299 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13301 #. Dropper
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13303 msgid "Dropper"
13304 msgstr "Изборник боја"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13307 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13308 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13311 msgid "Remember and use last window's geometry"
13312 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13315 msgid "Don't save window geometry"
13316 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13320 msgid "Dockable"
13321 msgstr "Усидрено"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13324 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13325 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13328 msgid "Zoom when window is resized"
13329 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13332 msgid "Show close button on dialogs"
13333 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13336 msgid "Normal"
13337 msgstr "Нормално"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13340 msgid "Aggressive"
13341 msgstr "Агресивно"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13344 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13345 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13348 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13349 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13352 msgid ""
13353 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13354 "preferences)"
13355 msgstr ""
13356 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13357 "корисничким подешавањима)"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13360 msgid ""
13361 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13362 "document)"
13363 msgstr ""
13364 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13365 "документу)"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13368 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13369 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13372 msgid "Dialogs on top:"
13373 msgstr "Издизање прозорчића:"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13376 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13377 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13380 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13381 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13384 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13385 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13388 msgid "Dialog Transparency:"
13389 msgstr ""
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13392 msgid "Opacity when focused:"
13393 msgstr "Провидност фокусираног:"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13396 msgid "Opacity when unfocused:"
13397 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13400 msgid "Time of opacity change animation:"
13401 msgstr ""
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13404 msgid "Miscellaneous:"
13405 msgstr "Разно:"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13408 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13409 msgstr ""
13410 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13411 "прозора"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13414 msgid ""
13415 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13416 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13417 "above the right scrollbar)"
13418 msgstr ""
13419 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13420 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13421 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13422 "вертикалне траке за померање)"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13425 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13426 msgstr ""
13427 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13428 "програма)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13431 msgid "Windows"
13432 msgstr "Прозори"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13435 msgid "Move in parallel"
13436 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13439 msgid "Stay unmoved"
13440 msgstr "Остаје на месту"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13443 msgid "Move according to transform"
13444 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13447 msgid "Are unlinked"
13448 msgstr "Ослобађа"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13451 msgid "Are deleted"
13452 msgstr "Брише"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13455 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13456 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13459 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13460 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13463 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13464 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13467 msgid ""
13468 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13469 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13470 "original."
13471 msgstr ""
13472 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13473 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13476 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13477 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13480 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13481 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13484 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13485 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13488 msgid "When duplicating original+clones:"
13489 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13492 msgid "Relink duplicated clones"
13493 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13496 msgid ""
13497 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13498 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13499 "instead of the old original"
13500 msgstr ""
13501 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13502 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13503 "повезивања са старим оригиналом"
13505 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13507 msgid "Clones"
13508 msgstr "Клонови"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13511 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13512 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13515 msgid ""
13516 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13517 msgstr ""
13518 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13519 "маска"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13522 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13523 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13526 msgid ""
13527 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13528 "drawing"
13529 msgstr ""
13530 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13531 "односно маска"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13534 msgid "Clippaths and masks"
13535 msgstr "Исецање и маскирање"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13539 msgid "Scale stroke width"
13540 msgstr "Скалирање ширине линије"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13543 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13544 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13547 msgid "Transform gradients"
13548 msgstr "Трансформација прелива"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13551 msgid "Transform patterns"
13552 msgstr "Трансформација шара"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13555 msgid "Optimized"
13556 msgstr "Оптимизовано"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13559 msgid "Preserved"
13560 msgstr "Сачувано"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13564 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13565 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13569 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13570 msgstr ""
13571 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13574 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13575 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13576 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13580 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13581 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13584 msgid "Store transformation:"
13585 msgstr "Бележење трансформације:"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13588 msgid ""
13589 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13590 "attribute"
13591 msgstr ""
13592 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13593 "transform="
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13596 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13597 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13600 msgid "Transforms"
13601 msgstr "Трансформација"
13603 #. blur quality
13604 #. filter quality
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13607 msgid "Best quality (slowest)"
13608 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13612 msgid "Better quality (slower)"
13613 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13617 msgid "Average quality"
13618 msgstr "Просечан квалитет"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13622 msgid "Lower quality (faster)"
13623 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13627 msgid "Lowest quality (fastest)"
13628 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13631 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13632 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13636 msgid ""
13637 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13638 "always uses best quality)"
13639 msgstr ""
13640 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13641 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13645 msgid "Better quality, but slower display"
13646 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13650 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13651 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13655 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13656 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13660 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13661 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13664 msgid "Filter effects quality for display:"
13665 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13667 #. show infobox
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13669 msgid "Show filter primitives infobox"
13670 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13673 msgid ""
13674 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13675 "filter effects dialog."
13676 msgstr ""
13677 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13678 "филтере."
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13681 msgid "Select in all layers"
13682 msgstr "Избор у свим слојевима"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13685 msgid "Select only within current layer"
13686 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13689 msgid "Select in current layer and sublayers"
13690 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13693 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13694 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13697 msgid "Ignore locked objects and layers"
13698 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13701 msgid "Deselect upon layer change"
13702 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13705 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13706 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13709 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13710 msgstr ""
13711 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13714 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13715 msgstr ""
13716 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13717 "слоју"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13720 msgid ""
13721 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13722 "its sublayers"
13723 msgstr ""
13724 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13725 "свим подслојевима"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13728 msgid ""
13729 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13730 "themselves or by being in a hidden layer)"
13731 msgstr ""
13732 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13733 "лично или преласком у скривени слој)"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13736 msgid ""
13737 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13738 "themselves or by being in a locked layer)"
13739 msgstr ""
13740 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13741 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13744 msgid ""
13745 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13746 "current layer changes"
13747 msgstr ""
13748 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13749 "тренутног слоја"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13752 msgid "Selecting"
13753 msgstr "Избор"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13756 msgid "Default export resolution:"
13757 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13760 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13761 msgstr ""
13762 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13765 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13766 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13769 msgid ""
13770 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13771 "Import and Export to OCAL function."
13772 msgstr ""
13773 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13774 "и Извоза у OCAL"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13777 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13778 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13781 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13782 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13785 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13786 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13789 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13790 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13793 msgid "Import/Export"
13794 msgstr "Увоз/Извоз"
13796 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13798 msgid "Perceptual"
13799 msgstr "Перцепција"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13802 msgid "Relative Colorimetric"
13803 msgstr "Релативна колориметрија"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13806 msgid "Absolute Colorimetric"
13807 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13810 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13811 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13814 msgid "Display adjustment"
13815 msgstr "Прилагођавање приказа"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13818 #, fuzzy, c-format
13819 msgid ""
13820 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13821 "Searched directories:%s"
13822 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13825 msgid "Display profile:"
13826 msgstr "Профил приказа:"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13829 msgid "Retrieve profile from display"
13830 msgstr "Преузми профил из монитора"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13833 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13834 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13837 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13838 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13841 msgid "Display rendering intent:"
13842 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13846 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13847 msgstr ""
13848 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13851 msgid "Proofing"
13852 msgstr "Корекције"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13855 msgid "Simulate output on screen"
13856 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13859 msgid "Simulates output of target device."
13860 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13863 msgid "Mark out of gamut colors"
13864 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13867 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13868 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13871 msgid "Out of gamut warning color:"
13872 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13875 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13876 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13879 msgid "Device profile:"
13880 msgstr "Профил уређаја:"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13883 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13884 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13887 msgid "Device rendering intent:"
13888 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13891 msgid "Black point compensation"
13892 msgstr "Компензација црне боје"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13895 msgid "Enables black point compensation."
13896 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13899 msgid "Preserve black"
13900 msgstr "Задржавање црне"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13903 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13904 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13907 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13908 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13911 msgid "<none>"
13912 msgstr "<ништа>"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13915 msgid "Color management"
13916 msgstr "Управљање бојама"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13919 msgid "Major grid line emphasizing"
13920 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13923 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13924 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13927 msgid ""
13928 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13929 "of major grid line color."
13930 msgstr ""
13931 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
13932 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13935 msgid "Default grid settings"
13936 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13940 msgid "Grid units:"
13941 msgstr "Јединица мере мреже:"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13945 msgid "Origin X:"
13946 msgstr "Почетак X:"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13950 msgid "Origin Y:"
13951 msgstr "Почетак Y:"
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13954 msgid "Spacing X:"
13955 msgstr "Размак X:"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13959 msgid "Spacing Y:"
13960 msgstr "Размак Y:"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13966 msgid "Grid line color:"
13967 msgstr "Боја линије у мрежи:"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13971 msgid "Color used for normal grid lines"
13972 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13978 msgid "Major grid line color:"
13979 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13983 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13984 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13988 msgid "Major grid line every:"
13989 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13992 msgid "Show dots instead of lines"
13993 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13996 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13997 msgstr ""
13998 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
13999 "линија"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14002 msgid "Use named colors"
14003 msgstr "Користи називе боја"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14006 msgid ""
14007 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14008 "'magenta') instead of the numeric value"
14009 msgstr ""
14010 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
14011 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14014 msgid "XML formatting"
14015 msgstr "XML форматирање"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14018 msgid "Inline attributes"
14019 msgstr "Уграђени атрибути"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14022 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14023 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14026 msgid "Indent, spaces:"
14027 msgstr "Увлачење, размаци:"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14030 msgid ""
14031 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14032 "indentation"
14033 msgstr ""
14034 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14037 msgid "Path data"
14038 msgstr "Подаци о линији"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14041 msgid "Allow relative coordinates"
14042 msgstr "Омогући релативне координате"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14045 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14046 msgstr ""
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14049 msgid "Force repeat commands"
14050 msgstr ""
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14053 msgid ""
14054 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14055 "of 'L 1,2 3,4')"
14056 msgstr ""
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14059 msgid "Numbers"
14060 msgstr "Бројеви"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14063 msgid "Numeric precision:"
14064 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14067 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14068 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14071 msgid "Minimum exponent:"
14072 msgstr "Минимални експонент:"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14075 msgid ""
14076 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14077 "anything smaller is written as zero."
14078 msgstr ""
14079 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14080 "тога бележи се као нула."
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14083 msgid "SVG output"
14084 msgstr "SVG излаз"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14087 msgid "System default"
14088 msgstr "Системски подразумевано"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14091 msgid "Albanian (sq)"
14092 msgstr "Албански (sq)"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14095 msgid "Amharic (am)"
14096 msgstr "Амхариски (am)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14099 msgid "Arabic (ar)"
14100 msgstr "Арапски (ar)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14103 msgid "Armenian (hy)"
14104 msgstr "Арменијски (hy)"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14107 msgid "Azerbaijani (az)"
14108 msgstr "Азербејџански (az)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14111 msgid "Basque (eu)"
14112 msgstr "Баскијски (eu)"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14115 msgid "Belarusian (be)"
14116 msgstr "Белоруски (be)"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14119 msgid "Bulgarian (bg)"
14120 msgstr "Бугарски (bg)"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14123 msgid "Bengali (bn)"
14124 msgstr "Бенгалски (bn)"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14127 msgid "Breton (br)"
14128 msgstr "Бретонски (br)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14131 msgid "Catalan (ca)"
14132 msgstr "Каталански (ca)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14135 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14136 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14139 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14140 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14143 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14144 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14147 msgid "Croatian (hr)"
14148 msgstr "Хрватски (hr)"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14151 msgid "Czech (cs)"
14152 msgstr "Чешки (cs)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14155 msgid "Danish (da)"
14156 msgstr "Дански (da)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14159 msgid "Dutch (nl)"
14160 msgstr "Холандски (nl)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14163 msgid "Dzongkha (dz)"
14164 msgstr "Џонгка (dz)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14167 msgid "German (de)"
14168 msgstr "Немачки (de)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14171 msgid "Greek (el)"
14172 msgstr "Грчки (el)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14175 msgid "English (en)"
14176 msgstr "Енглески (en)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14179 msgid "English/Australia (en_AU)"
14180 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14183 msgid "English/Canada (en_CA)"
14184 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14187 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14188 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14191 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14192 msgstr ""
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14195 msgid "Esperanto (eo)"
14196 msgstr "Есперанто (eo)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14199 msgid "Estonian (et)"
14200 msgstr "Естонски (et)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14203 msgid "Finnish (fi)"
14204 msgstr "Фински (fi)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14207 msgid "French (fr)"
14208 msgstr "Француски (fr)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14211 msgid "Irish (ga)"
14212 msgstr "Ирски (ga)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14215 msgid "Galician (gl)"
14216 msgstr "Галицијски (gl)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14219 msgid "Hebrew (he)"
14220 msgstr "Хебрејски (he)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14223 msgid "Hungarian (hu)"
14224 msgstr "Мађарски (hu)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14227 msgid "Indonesian (id)"
14228 msgstr "Индонежански (id)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14231 msgid "Italian (it)"
14232 msgstr "Италијански (it)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14235 msgid "Japanese (ja)"
14236 msgstr "Јапански (ja)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14239 msgid "Khmer (km)"
14240 msgstr "Кмерски (km)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14243 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14244 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14247 msgid "Korean (ko)"
14248 msgstr "Кореански (ko)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14251 msgid "Lithuanian (lt)"
14252 msgstr "Литвански (lt)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14255 msgid "Macedonian (mk)"
14256 msgstr "Македонски (mk)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14259 msgid "Mongolian (mn)"
14260 msgstr "Монголски (mn)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14263 msgid "Nepali (ne)"
14264 msgstr "Непалски (ne)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14267 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14268 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14271 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14272 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14275 msgid "Panjabi (pa)"
14276 msgstr "Пенџаби (pa)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14279 msgid "Polish (pl)"
14280 msgstr "Пољски (pl)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14283 msgid "Portuguese (pt)"
14284 msgstr "Португалски (pt)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14287 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14288 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14291 msgid "Romanian (ro)"
14292 msgstr "Румунски (ro)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14295 msgid "Russian (ru)"
14296 msgstr "Руски (ru)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14299 msgid "Serbian (sr)"
14300 msgstr "Српски (sr)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14303 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14304 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14307 msgid "Slovak (sk)"
14308 msgstr "Словачки (sk)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14311 msgid "Slovenian (sl)"
14312 msgstr "Словеначки (sl)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14315 msgid "Spanish (es)"
14316 msgstr "Шпански (es)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14319 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14320 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14323 msgid "Swedish (sv)"
14324 msgstr "Шведски (sv)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14327 msgid "Thai (th)"
14328 msgstr "Тајландски (th)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14331 msgid "Turkish (tr)"
14332 msgstr "Турски (tr)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14335 msgid "Ukrainian (uk)"
14336 msgstr "Украјински (uk)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14339 msgid "Vietnamese (vi)"
14340 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14343 msgid "Language (requires restart):"
14344 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14347 msgid "Set the language for menus and number formats"
14348 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14351 msgid "Smaller"
14352 msgstr "Најмање"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14355 msgid "Toolbox icon size"
14356 msgstr "Величина икона у алатници"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14359 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14360 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14363 msgid "Control bar icon size"
14364 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14367 msgid ""
14368 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14369 msgstr ""
14370 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14371 "програма)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14374 msgid "Secondary toolbar icon size"
14375 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14378 msgid ""
14379 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14380 msgstr ""
14381 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14384 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14385 msgstr ""
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14388 msgid ""
14389 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14390 "color sliders."
14391 msgstr ""
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14394 msgid "Clear list"
14395 msgstr "Очисти списак"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14398 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14399 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14402 msgid ""
14403 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14404 "the list"
14405 msgstr ""
14406 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14407 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14410 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14411 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14414 msgid ""
14415 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14416 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14417 "display objects in their true sizes"
14418 msgstr ""
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14421 msgid "Interface"
14422 msgstr "Сучеље"
14424 #. Autosave options
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14426 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14427 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14430 msgid ""
14431 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14432 "minimizing loss in case of a crash"
14433 msgstr ""
14434 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14435 "губитка података у случају рушења"
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14438 msgid "Interval (in minutes):"
14439 msgstr "Интервал (у минутима):"
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14442 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14443 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14445 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14446 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14448 msgid "filesystem|Path:"
14449 msgstr "Путања:"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14452 msgid "The directory where autosaves will be written"
14453 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14456 msgid "Maximum number of autosaves:"
14457 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14460 msgid ""
14461 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14462 msgstr ""
14463 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14464 "складишни простор"
14466 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14467 #. * update our running configuration
14468 #. *
14469 #. * FIXME!
14470 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14471 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14474 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14475 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14477 #. -----------
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14479 msgid "Autosave"
14480 msgstr "Аутоматско чување"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14483 msgid "2x2"
14484 msgstr "2x2"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14487 msgid "4x4"
14488 msgstr "4x4"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14491 msgid "8x8"
14492 msgstr "8x8"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14495 msgid "16x16"
14496 msgstr "16x16"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14499 msgid "Oversample bitmaps:"
14500 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14503 msgid "Automatically reload bitmaps"
14504 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14507 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14508 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14511 msgid "Bitmap editor:"
14512 msgstr "Уређивач битмапа:"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14515 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14516 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14519 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14520 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14523 msgid "Bitmaps"
14524 msgstr "Битмапе"
14526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14527 msgid "Language:"
14528 msgstr "Језик:"
14530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14531 msgid "Set the main spell check language"
14532 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14535 msgid "Second language:"
14536 msgstr "Други језик:"
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14539 msgid ""
14540 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14541 "unknown in ALL chosen languages"
14542 msgstr ""
14543 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14544 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14547 msgid "Third language:"
14548 msgstr "Трећи језик:"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14551 msgid ""
14552 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14553 "in ALL chosen languages"
14554 msgstr ""
14555 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14556 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14559 msgid "Ignore words with digits"
14560 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14563 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14564 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14567 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14568 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14571 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14572 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14575 msgid "Spellcheck"
14576 msgstr "Провера правописа"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14579 msgid "Add label comments to printing output"
14580 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14583 msgid ""
14584 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14585 "rendered output for an object with its label"
14586 msgstr ""
14587 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14588 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14591 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14592 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14595 msgid ""
14596 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14597 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14598 "may affect other objects using the same gradient"
14599 msgstr ""
14600 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14601 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14602 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14605 msgid "Simplification threshold:"
14606 msgstr "Праг поједностављивања:"
14608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14609 #, fuzzy
14610 msgid ""
14611 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14612 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14613 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14614 msgstr ""
14615 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14616 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14617 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14620 msgid "Latency skew:"
14621 msgstr ""
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14624 msgid "(requires restart)"
14625 msgstr "(захтева рестартовање)"
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14628 msgid ""
14629 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14630 "some systems)."
14631 msgstr ""
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14634 msgid "Pre-render named icons"
14635 msgstr ""
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14638 msgid ""
14639 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14640 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14641 msgstr ""
14643 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14645 msgid "User config: "
14646 msgstr "Корисничка подешавања:"
14648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14649 msgid "User data: "
14650 msgstr "Кориснички подаци:"
14652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14653 msgid "User cache: "
14654 msgstr "Кориснички кеш:"
14656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14657 msgid "System config: "
14658 msgstr "Системска подешавања:"
14660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14661 msgid "System data: "
14662 msgstr "Системски подаци:"
14664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14665 msgid "PIXMAP: "
14666 msgstr "ПИКСМАПА: "
14668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14669 msgid "DATA: "
14670 msgstr "ПОДАЦИ: "
14672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14673 msgid "UI: "
14674 msgstr "УИ: "
14676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14677 msgid "Icon theme: "
14678 msgstr "Тема икона:"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14681 msgid "System info"
14682 msgstr "Информације о систему"
14684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14685 msgid "General system information"
14686 msgstr "Општи подаци о систему"
14688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14689 msgid "Misc"
14690 msgstr "Разно"
14692 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14693 msgid "Layer name:"
14694 msgstr "Назив слоја:"
14696 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14697 msgid "Add layer"
14698 msgstr "Додат нови слој"
14700 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14701 msgid "Above current"
14702 msgstr "Изнад тренутног"
14704 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14705 msgid "Below current"
14706 msgstr "Иза тренутног слоја."
14708 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14709 msgid "As sublayer of current"
14710 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14712 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14713 msgid "Position:"
14714 msgstr "Позиција:"
14716 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14717 msgid "Rename Layer"
14718 msgstr "Преименуј слој"
14720 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14721 msgid "_Rename"
14722 msgstr "_Преименуј"
14724 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14725 msgid "Rename layer"
14726 msgstr "Преименуј слој"
14728 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14729 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14730 msgid "Renamed layer"
14731 msgstr "Слој је преименован"
14733 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14734 msgid "Add Layer"
14735 msgstr "Додавање слоја"
14737 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14738 msgid "_Add"
14739 msgstr "_Додај"
14741 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14742 msgid "New layer created."
14743 msgstr "Направљен је нови слој."
14745 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14746 msgid "Unhide layer"
14747 msgstr "Слој приказан"
14749 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14750 msgid "Hide layer"
14751 msgstr "Слој сакривен"
14753 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14754 msgid "Lock layer"
14755 msgstr "Слој закључан"
14757 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14758 msgid "Unlock layer"
14759 msgstr "Слој откључан"
14761 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14762 msgid "New"
14763 msgstr "Ново"
14765 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14766 msgid "Top"
14767 msgstr "Врх"
14769 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14770 msgid "Up"
14771 msgstr "Горе"
14773 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14774 msgid "Dn"
14775 msgstr "Доле"
14777 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14778 msgid "Bot"
14779 msgstr "Дно"
14781 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14782 msgid "X"
14783 msgstr "X"
14785 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14786 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14787 msgid "Apply new effect"
14788 msgstr "Примени нови ефекат"
14790 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14791 msgid "Current effect"
14792 msgstr "Тренутни ефекат"
14794 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14795 msgid "Effect list"
14796 msgstr "Списак ефеката"
14798 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14799 msgid "Unknown effect is applied"
14800 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14802 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14803 msgid "No effect applied"
14804 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14806 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14807 msgid "Item is not a path or shape"
14808 msgstr "Ставка није линија или облик"
14810 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14811 msgid "Only one item can be selected"
14812 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14814 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14815 msgid "Empty selection"
14816 msgstr "Испразни избор"
14818 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14819 msgid "Create and apply path effect"
14820 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14822 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14823 msgid "Remove path effect"
14824 msgstr "Уклони ефекат линије"
14826 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14827 msgid "Move path effect up"
14828 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14830 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14831 msgid "Move path effect down"
14832 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14834 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14835 msgid "Activate path effect"
14836 msgstr "Укључи ефекат линије"
14838 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14839 msgid "Deactivate path effect"
14840 msgstr "Искључи ефекат линије"
14842 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14843 msgid "Heap"
14844 msgstr "Спремник"
14846 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14847 msgid "In Use"
14848 msgstr "Заузето"
14850 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14851 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14852 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14853 msgid "Slack"
14854 msgstr "Слободно"
14856 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14857 msgid "Total"
14858 msgstr "Укупно"
14860 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14861 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14862 msgid "Unknown"
14863 msgstr "Непознато"
14865 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14866 msgid "Combined"
14867 msgstr "Комбиновано"
14869 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14870 msgid "Recalculate"
14871 msgstr "Прерачунај"
14873 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14874 msgid "Ready."
14875 msgstr "Спреман."
14877 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14878 msgid ""
14879 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14880 "preferences.xml"
14881 msgstr ""
14882 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14883 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14885 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14886 msgid "File"
14887 msgstr "Датотека"
14889 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14890 msgid "Username:"
14891 msgstr "Корисничко име:"
14893 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14894 msgid "Password:"
14895 msgstr "Лозинка:"
14897 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14898 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14899 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14901 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14902 msgid ""
14903 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14904 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14905 msgstr ""
14906 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14907 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14908 "openclipart.org)"
14910 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14911 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14912 msgstr ""
14914 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14915 msgid "Search for:"
14916 msgstr "Тражи:"
14918 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14919 msgid "No files matched your search"
14920 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14922 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14923 msgid "Search"
14924 msgstr "Претраживање"
14926 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14927 msgid "Files found"
14928 msgstr "Пронађене датотеке"
14930 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14931 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14932 msgstr ""
14934 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14935 msgid "Could not set up Document"
14936 msgstr "Не могу да поставим документ"
14938 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14939 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14940 msgstr ""
14942 #. set up dialog title, based on document name
14943 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14944 msgid "SVG Document"
14945 msgstr "СВГ Документ"
14947 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14948 msgid "Print"
14949 msgstr "Штампа"
14951 #. build custom preferences tab
14952 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14953 msgid "Rendering"
14954 msgstr "Генерисање"
14956 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14957 msgid "_Execute Javascript"
14958 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
14960 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14961 msgid "_Execute Python"
14962 msgstr "_Изврши Питон"
14964 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14965 msgid "_Execute Ruby"
14966 msgstr "_Изврши Руби"
14968 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14969 msgid "Script"
14970 msgstr "Скрипт"
14972 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14973 msgid "Output"
14974 msgstr "Излаз"
14976 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14977 msgid "Errors"
14978 msgstr "Грешке"
14980 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14981 msgid "Set SVG Font attribute"
14982 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
14984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14985 msgid "Adjust kerning value"
14986 msgstr "Подеси вредност размака"
14988 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14989 msgid "Family Name:"
14990 msgstr "Назив фамилије:"
14992 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14993 msgid "Set width:"
14994 msgstr "Постави ширину:"
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14997 msgid "glyph"
14998 msgstr "глиф"
15000 #. SPGlyph* glyph =
15001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15002 msgid "Add glyph"
15003 msgstr "Додај глиф"
15005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15006 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15007 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15008 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
15010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15011 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15012 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15013 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
15015 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15016 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15017 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
15019 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15020 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15021 msgid "Set glyph curves"
15022 msgstr "Постави криве глифа"
15024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15025 msgid "Reset missing-glyph"
15026 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
15028 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15029 msgid "Edit glyph name"
15030 msgstr "Уреди назив глифа"
15032 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15033 msgid "Set glyph unicode"
15034 msgstr "Постави уникод глиф"
15036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15037 msgid "Remove font"
15038 msgstr "Уклони фонт"
15040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15041 msgid "Remove glyph"
15042 msgstr "Уклони глиф"
15044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15045 msgid "Remove kerning pair"
15046 msgstr "Уклони размак пара"
15048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15049 msgid "Missing Glyph:"
15050 msgstr "Недостајући глиф:"
15052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15053 msgid "From selection..."
15054 msgstr "Из избора..."
15056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15057 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15058 msgid "Reset"
15059 msgstr "Ресетуј"
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15062 msgid "Glyph name"
15063 msgstr "Назив глифа"
15065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15066 msgid "Matching string"
15067 msgstr "Одговарајућа ниска"
15069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15070 msgid "Add Glyph"
15071 msgstr "Додај глиф"
15073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15074 msgid "Get curves from selection..."
15075 msgstr "Узимање криве из избора..."
15077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15078 msgid "Add kerning pair"
15079 msgstr "Додај размак за пар"
15081 #. Kerning Setup:
15082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15083 msgid "Kerning Setup:"
15084 msgstr "Поставка размака:"
15086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15087 msgid "1st Glyph:"
15088 msgstr "Први глиф:"
15090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15091 msgid "2nd Glyph:"
15092 msgstr "Други глиф:"
15094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15095 msgid "Add pair"
15096 msgstr "Додај пар"
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15099 msgid "First Unicode range"
15100 msgstr "Први уникод опсег"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15103 msgid "Second Unicode range"
15104 msgstr ""
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15107 msgid "Kerning value:"
15108 msgstr "Вредност размака:"
15110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15111 msgid "Set font family"
15112 msgstr "Постави фамилију фонта"
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15115 msgid "font"
15116 msgstr "фонт"
15118 #. select_font(font);
15119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15120 msgid "Add font"
15121 msgstr "Додај фонт"
15123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15124 msgid "_Font"
15125 msgstr "_Фонт"
15127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15128 msgid "_Global Settings"
15129 msgstr "_Опште поставке"
15131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15132 msgid "_Glyphs"
15133 msgstr "_Глифови"
15135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15136 msgid "_Kerning"
15137 msgstr "_Размак"
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15141 msgid "Sample Text"
15142 msgstr "Узорак текста"
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15145 msgid "Preview Text:"
15146 msgstr "Приказ текста:"
15148 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15149 #, c-format
15150 msgid ""
15151 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15152 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15154 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15155 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15156 msgid "Set fill"
15157 msgstr "Постави за попуну"
15159 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15160 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15161 msgid "Set stroke"
15162 msgstr "Постави за линију"
15164 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15165 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15166 msgid "Edit..."
15167 msgstr "Уреди..."
15169 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15170 msgid "Convert"
15171 msgstr "Претвори"
15173 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15174 msgid "Change color definition"
15175 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15177 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15178 msgid "Remove stroke color"
15179 msgstr "Уклони боју линије"
15181 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15182 msgid "Remove fill color"
15183 msgstr "Уклони боју попуне"
15185 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15186 msgid "Set stroke color to none"
15187 msgstr "Уклања боју линије"
15189 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15190 msgid "Set fill color to none"
15191 msgstr "Уклања боју попуне"
15193 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15194 msgid "Set stroke color from swatch"
15195 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15197 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15198 msgid "Set fill color from swatch"
15199 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15201 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15202 #, c-format
15203 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15204 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15206 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15207 msgid "Arrange in a grid"
15208 msgstr "Уклапање у мрежу"
15210 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15211 msgid "Rows:"
15212 msgstr "Редова:"
15214 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15215 msgid "Number of rows"
15216 msgstr "Број редова"
15218 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15219 msgid "Equal height"
15220 msgstr "Иста висина"
15222 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15223 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15224 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15226 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15227 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15228 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15229 msgid "Align:"
15230 msgstr "Поравнање:"
15232 #. #### Number of columns ####
15233 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15234 msgid "Columns:"
15235 msgstr "Колона:"
15237 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15238 msgid "Number of columns"
15239 msgstr "Број колона"
15241 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15242 msgid "Equal width"
15243 msgstr "Иста ширина"
15245 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15246 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15247 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15249 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15250 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15251 msgid "Fit into selection box"
15252 msgstr "Прилагоди избору"
15254 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15255 msgid "Set spacing:"
15256 msgstr "Постави растојање:"
15258 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15259 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15260 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15262 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15263 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15264 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15266 #. ## The OK button
15267 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15268 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15269 msgstr ""
15271 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15272 msgid "Arrange selected objects"
15273 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15275 #. #### begin left panel
15276 #. ### begin notebook
15277 #. ## begin mode page
15278 #. # begin single scan
15279 #. brightness
15280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15281 msgid "Brightness cutoff"
15282 msgstr "Светлосна граница"
15284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15285 msgid "Trace by a given brightness level"
15286 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15289 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15290 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15293 msgid "Single scan: creates a path"
15294 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15296 #. canny edge detection
15297 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15299 msgid "Edge detection"
15300 msgstr "Препознавање контура"
15302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15303 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15304 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15307 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15308 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15310 #. quantization
15311 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15312 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15313 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15315 msgid "Color quantization"
15316 msgstr "Засићеност боја"
15318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15319 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15320 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15323 msgid "The number of reduced colors"
15324 msgstr "Ограничени број боја"
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15327 msgid "Colors:"
15328 msgstr "Боје:"
15330 #. swap black and white
15331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15332 msgid "Invert image"
15333 msgstr "Извртање слике"
15335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15336 msgid "Invert black and white regions"
15337 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15339 #. # end single scan
15340 #. # begin multiple scan
15341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15342 msgid "Brightness steps"
15343 msgstr "Светлосне нијансе"
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15346 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15347 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15350 msgid "Scans:"
15351 msgstr "Број пролаза:"
15353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15354 msgid "The desired number of scans"
15355 msgstr "Жељени број испитивања"
15357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15359 msgid "Colors"
15360 msgstr "Боје"
15362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15363 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15364 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15367 msgid "Grays"
15368 msgstr "Сиве нијансе"
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15371 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15372 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15374 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15376 msgid "Smooth"
15377 msgstr "Умекшавање"
15379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15380 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15381 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15383 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15385 msgid "Stack scans"
15386 msgstr "Сједињавање"
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15389 msgid ""
15390 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15391 "gaps)"
15392 msgstr ""
15393 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15394 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15397 msgid "Remove background"
15398 msgstr "Уклони позадину"
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15401 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15402 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15405 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15406 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15408 #. # end multiple scan
15409 #. ## end mode page
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15411 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15412 msgid "Mode"
15413 msgstr "Начин рада"
15415 #. ## begin option page
15416 #. # potrace parameters
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15418 msgid "Suppress speckles"
15419 msgstr "Игнорисање флека"
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15422 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15423 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15426 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15427 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15430 msgid "Smooth corners"
15431 msgstr "Умекшани углови"
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15434 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15435 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15438 msgid "Increase this to smooth corners more"
15439 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15442 msgid "Optimize paths"
15443 msgstr "Оптимизовање линије"
15445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15446 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15447 msgstr ""
15448 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15451 msgid ""
15452 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15453 "optimization"
15454 msgstr ""
15455 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15456 "применом агресивније оптимизације"
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15459 msgid "Tolerance:"
15460 msgstr "Толеранција:"
15462 #. ## end option page
15463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15464 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15465 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15466 msgid "Options"
15467 msgstr "Опције"
15469 #. ### credits
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15471 msgid ""
15472 "Inkscape bitmap tracing\n"
15473 "is based on Potrace,\n"
15474 "created by Peter Selinger\n"
15475 "\n"
15476 "http://potrace.sourceforge.net"
15477 msgstr ""
15478 "Прецртавање битмапе\n"
15479 "је засновано на програму Potrace\n"
15480 "Питера Силинџера\n"
15481 "\n"
15482 "http://potrace.sourceforge.net"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15485 msgid "Credits"
15486 msgstr "Захвале"
15488 #. #### begin right panel
15489 #. ## SIOX
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15491 msgid "SIOX foreground selection"
15492 msgstr "SIOX избор позадине"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15495 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15496 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15498 #. ## preview
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15500 msgid "Update"
15501 msgstr "Освежи"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15504 msgid ""
15505 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15506 "tracing"
15507 msgstr ""
15508 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15509 "препознавања контура"
15511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15512 msgid "Preview"
15513 msgstr "Приказ"
15515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15516 msgid "Abort a trace in progress"
15517 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15520 msgid "Execute the trace"
15521 msgstr "Прецртај"
15523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15525 msgid "_Horizontal"
15526 msgstr "_Хоризонтално"
15528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15529 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15530 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15534 msgid "_Vertical"
15535 msgstr "_вертикално"
15537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15538 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15539 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15542 msgid "_Width"
15543 msgstr "_Ширина"
15545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15546 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15547 msgstr ""
15548 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15551 msgid "_Height"
15552 msgstr "В_исина"
15554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15555 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15556 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15559 msgid "A_ngle"
15560 msgstr "_Угао"
15562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15563 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15564 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15567 msgid ""
15568 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15569 "displacement, or percentage displacement"
15570 msgstr ""
15571 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15572 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15575 msgid ""
15576 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15577 "or percentage displacement"
15578 msgstr ""
15579 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15580 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15583 msgid "Transformation matrix element A"
15584 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15587 msgid "Transformation matrix element B"
15588 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15591 msgid "Transformation matrix element C"
15592 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15595 msgid "Transformation matrix element D"
15596 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15599 msgid "Transformation matrix element E"
15600 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15603 msgid "Transformation matrix element F"
15604 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15607 msgid "Rela_tive move"
15608 msgstr "Рела_тивно померање"
15610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15611 msgid ""
15612 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15613 "edit the current absolute position directly"
15614 msgstr ""
15615 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15616 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15619 msgid "Scale proportionally"
15620 msgstr "Пропорционално скалирање"
15622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15623 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15624 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15627 msgid "Apply to each _object separately"
15628 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15631 msgid ""
15632 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15633 "transform the selection as a whole"
15634 msgstr ""
15635 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15636 "супротном, трансформација избора као целине"
15638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15639 msgid "Edit c_urrent matrix"
15640 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15643 msgid ""
15644 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15645 "this matrix"
15646 msgstr ""
15647 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15648 "transform= овом матрицом"
15650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15651 msgid "_Move"
15652 msgstr "_Померање"
15654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15655 msgid "_Scale"
15656 msgstr "_Скалирање"
15658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15659 msgid "_Rotate"
15660 msgstr "_Ротација"
15662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15663 msgid "Ske_w"
15664 msgstr "_Кривљење"
15666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15667 msgid "Matri_x"
15668 msgstr "Матри_ца"
15670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15671 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15672 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15675 msgid "Apply transformation to selection"
15676 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15679 msgid "Edit transformation matrix"
15680 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15689 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15691 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15692 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15695 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15696 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15699 msgid "Cursor coordinates"
15700 msgstr "Координате показивача миша"
15702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15703 msgid "Z:"
15704 msgstr ""
15706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15707 msgid ""
15708 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15709 "use selector (arrow) to move or transform them."
15710 msgstr ""
15711 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15712 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15715 #, c-format
15716 msgid ""
15717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15718 "closing?</span>\n"
15719 "\n"
15720 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15721 msgstr ""
15722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15723 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15724 "\n"
15725 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15728 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15729 msgid "Close _without saving"
15730 msgstr "Затвори _без чувања"
15732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15733 #, c-format
15734 msgid ""
15735 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15736 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15737 "\n"
15738 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15739 msgstr ""
15740 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15741 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15742 "\n"
15743 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15746 msgid "_Save as SVG"
15747 msgstr "_Сачувај као SVG"
15749 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15750 msgid "_Blend mode:"
15751 msgstr "Режим _утапања:"
15753 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15754 msgid "B_lur:"
15755 msgstr "_Замућење:"
15757 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15758 msgid "Toggle current layer visibility"
15759 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15761 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15762 msgid "Lock or unlock current layer"
15763 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15765 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15766 msgid "Current layer"
15767 msgstr "Тренутни слој"
15769 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15770 msgid "(root)"
15771 msgstr "(основа)"
15773 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15774 msgid "Proprietary"
15775 msgstr "Власничко"
15777 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15778 msgid "MetadataLicence|Other"
15779 msgstr ""
15781 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15782 msgid "Change blur"
15783 msgstr "Промењено замућење"
15785 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15788 msgid "Change opacity"
15789 msgstr "Промена провидности"
15791 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15792 msgid "U_nits:"
15793 msgstr "_Јединица мере:"
15795 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15796 msgid "Width of paper"
15797 msgstr "Ширина стране"
15799 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15800 msgid "Height of paper"
15801 msgstr "Висина стране"
15803 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15804 msgid "P_age size:"
15805 msgstr "Величина стр_ане:"
15807 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15808 msgid "Page orientation:"
15809 msgstr "Оријентација стране:"
15811 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15812 msgid "_Landscape"
15813 msgstr "_Пејзаж"
15815 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15816 msgid "_Portrait"
15817 msgstr "_Портрет"
15819 #. ## Set up custom size frame
15820 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15821 msgid "Custom size"
15822 msgstr "Прилагођене димензије"
15824 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15825 msgid "_Fit page to selection"
15826 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15828 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15829 msgid ""
15830 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15831 "is no selection"
15832 msgstr ""
15833 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15834 "није изабрано"
15836 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15837 msgid "Set page size"
15838 msgstr "Постави величину стране"
15840 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15841 msgid "List"
15842 msgstr "Попис"
15844 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15845 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15846 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15847 msgid "swatches|Size"
15848 msgstr "Величина"
15850 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15851 msgid "tiny"
15852 msgstr "ситно"
15854 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15855 msgid "small"
15856 msgstr "мало"
15858 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15859 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15860 #. "medium" indicates size of colour swatches
15861 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15862 msgid "swatchesHeight|medium"
15863 msgstr "средње"
15865 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15866 msgid "large"
15867 msgstr "велико"
15869 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15870 msgid "huge"
15871 msgstr "огромно"
15873 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15874 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15875 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15876 msgid "swatches|Width"
15877 msgstr "Ширина"
15879 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15880 msgid "narrower"
15881 msgstr "најуже"
15883 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15884 msgid "narrow"
15885 msgstr "уско"
15887 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15888 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15889 #. "medium" indicates width of colour swatches
15890 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15891 msgid "swatchesWidth|medium"
15892 msgstr "средње"
15894 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15895 msgid "wide"
15896 msgstr "широко"
15898 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15899 msgid "wider"
15900 msgstr "најшире"
15902 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15903 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15904 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15905 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15906 msgid "swatches|Wrap"
15907 msgstr "Увијање"
15909 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15910 msgid ""
15911 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15912 "random numbers."
15913 msgstr ""
15915 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15916 msgid "Backend"
15917 msgstr ""
15919 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15920 msgid "Vector"
15921 msgstr "Вектор"
15923 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15924 msgid "Bitmap"
15925 msgstr "Битмапа"
15927 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15928 msgid "Bitmap options"
15929 msgstr "Опције битмапе"
15931 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15932 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15933 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
15935 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15936 msgid ""
15937 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15938 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15939 "will not be correctly rendered."
15940 msgstr ""
15941 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
15942 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
15943 "примењени."
15945 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15946 msgid ""
15947 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15948 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15949 "will be rendered exactly as displayed."
15950 msgstr ""
15951 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
15952 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
15953 "бити направљени онако како су приказани."
15955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15957 msgid "Fill:"
15958 msgstr "Попуна:"
15960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15962 msgid "Stroke:"
15963 msgstr "Линија:"
15965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15966 msgid "O:"
15967 msgstr "П:"
15969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15970 msgid "N/A"
15971 msgstr "празно"
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15976 msgid "Nothing selected"
15977 msgstr "Ништа није изабрано"
15979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15981 msgid "<i>None</i>"
15982 msgstr "<i>Ништа</i>"
15984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15986 msgid "No fill"
15987 msgstr "Без попуне"
15989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15991 msgid "No stroke"
15992 msgstr "Нема линије"
15994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15996 msgid "Pattern"
15997 msgstr "Шара"
15999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16001 msgid "Pattern fill"
16002 msgstr "Испуна шаром"
16004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16006 msgid "Pattern stroke"
16007 msgstr "Потез са шаром"
16009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16010 msgid "<b>L</b>"
16011 msgstr "<b>Л</b>"
16013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16014 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16015 msgid "Linear gradient fill"
16016 msgstr "Линијски прелив попуне"
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16020 msgid "Linear gradient stroke"
16021 msgstr "Линеарни прелив линије"
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16024 msgid "<b>R</b>"
16025 msgstr "<b>Р</b>"
16027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16029 msgid "Radial gradient fill"
16030 msgstr "Радијални прелив попуне"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16034 msgid "Radial gradient stroke"
16035 msgstr "Радијални прелив линије"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16038 msgid "Different"
16039 msgstr "Разлика"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16042 msgid "Different fills"
16043 msgstr "Разлика попуне"
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16046 msgid "Different strokes"
16047 msgstr "Разлика линије"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16051 msgid "<b>Unset</b>"
16052 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16054 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16059 msgid "Unset fill"
16060 msgstr "Ресетуј попуну"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16066 msgid "Unset stroke"
16067 msgstr "Ресетуј линију"
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16070 msgid "Flat color fill"
16071 msgstr "Једнобојна попуна"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16074 msgid "Flat color stroke"
16075 msgstr "Једнобојна линија"
16077 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16079 msgid "<b>a</b>"
16080 msgstr "<b>п</b>"
16082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16083 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16084 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16087 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16088 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16090 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16092 msgid "<b>m</b>"
16093 msgstr "<b>в</b>"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16096 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16097 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16100 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16101 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16104 msgid "Edit fill..."
16105 msgstr "Уреди попуну..."
16107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16108 msgid "Edit stroke..."
16109 msgstr "Уреди линију..."
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16112 msgid "Last set color"
16113 msgstr "Последње постављена боја"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16116 msgid "Last selected color"
16117 msgstr "Последње изабрана боја"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16120 msgid "White"
16121 msgstr "Бела"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16127 msgid "Black"
16128 msgstr "Црна"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16131 msgid "Copy color"
16132 msgstr "Умножи боју"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16135 msgid "Paste color"
16136 msgstr "Уметни боју"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16140 msgid "Swap fill and stroke"
16141 msgstr "Замени попуну и линију"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16146 msgid "Make fill opaque"
16147 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16150 msgid "Make stroke opaque"
16151 msgstr "Направи линију непрозирном"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16155 msgid "Remove fill"
16156 msgstr "Уклони попуну"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16160 msgid "Remove stroke"
16161 msgstr "Уклони линију"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16164 msgid "Remove"
16165 msgstr "Уклони"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16168 msgid "Apply last set color to fill"
16169 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16172 msgid "Apply last set color to stroke"
16173 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16176 msgid "Apply last selected color to fill"
16177 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16180 msgid "Apply last selected color to stroke"
16181 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16184 msgid "Invert fill"
16185 msgstr "Изврни попуну"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16188 msgid "Invert stroke"
16189 msgstr "Изврни линију"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16192 msgid "White fill"
16193 msgstr "Бела попуна"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16196 msgid "White stroke"
16197 msgstr "Бела линија"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16200 msgid "Black fill"
16201 msgstr "Црна попуна"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16204 msgid "Black stroke"
16205 msgstr "Црна линија"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16208 msgid "Paste fill"
16209 msgstr "Пренеси попуну"
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16212 msgid "Paste stroke"
16213 msgstr "Пренеси линију"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16216 msgid "Change stroke width"
16217 msgstr "Промени ширину линије"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16220 msgid ", drag to adjust"
16221 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16224 #, c-format
16225 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16226 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16229 msgid " (averaged)"
16230 msgstr " (просечно)"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16233 msgid "0 (transparent)"
16234 msgstr "0 (провидно)"
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16237 msgid "100% (opaque)"
16238 msgstr "100 (непровидно)"
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16241 msgid "Adjust saturation"
16242 msgstr "Подеси засићеност"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16245 #, c-format
16246 msgid ""
16247 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16248 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16249 msgstr ""
16250 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16251 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16252 "нијансе"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16255 msgid "Adjust lightness"
16256 msgstr "Подеси осветљеност"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16259 #, c-format
16260 msgid ""
16261 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16262 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16263 msgstr ""
16264 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16265 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16266 "нијансе"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16269 msgid "Adjust hue"
16270 msgstr "Подеси нијансу"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16273 #, c-format
16274 msgid ""
16275 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16276 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16277 msgstr ""
16278 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16279 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16280 "осветљености"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16284 msgid "Adjust stroke width"
16285 msgstr "Подеси ширина потеза"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16288 #, c-format
16289 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16290 msgstr ""
16291 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16292 "%.3g)"
16294 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16295 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16296 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16297 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16298 msgid "sliders|Link"
16299 msgstr ""
16301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16302 msgid "L Gradient"
16303 msgstr "Л прелив"
16305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16306 msgid "R Gradient"
16307 msgstr "К прелив"
16309 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16310 #, c-format
16311 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16312 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16314 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16315 #, c-format
16316 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16317 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16320 #, c-format
16321 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16322 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16325 #, c-format
16326 msgid "O:%.3g"
16327 msgstr "П:%.3g"
16329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16330 #, c-format
16331 msgid "O:.%d"
16332 msgstr "П:.%d"
16334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16335 #, c-format
16336 msgid "Opacity: %.3g"
16337 msgstr "Провидност: %.3g"
16339 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16340 msgid "Split vanishing points"
16341 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16343 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16344 msgid "Merge vanishing points"
16345 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16347 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16348 msgid "3D box: Move vanishing point"
16349 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16351 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16352 #, c-format
16353 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16354 msgid_plural ""
16355 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16356 "b> to separate selected box(es)"
16357 msgstr[0] ""
16358 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16359 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16360 msgstr[1] ""
16361 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16362 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16363 msgstr[2] ""
16364 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16365 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16367 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16368 #. but currently we update the status message anyway
16369 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16370 #, c-format
16371 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16372 msgid_plural ""
16373 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16374 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16375 msgstr[0] ""
16376 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16377 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16378 msgstr[1] ""
16379 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16380 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16381 msgstr[2] ""
16382 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16383 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16385 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16389 msgid_plural ""
16390 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16391 "(es)"
16392 msgstr[0] ""
16393 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16394 "изабраних кутија"
16395 msgstr[1] ""
16396 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16397 "изабраних кутија"
16398 msgstr[2] ""
16399 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16400 "изабраних кутија"
16402 #: ../src/verbs.cpp:1140
16403 msgid "Switch to next layer"
16404 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16406 #: ../src/verbs.cpp:1141
16407 msgid "Switched to next layer."
16408 msgstr "Пређено на следећи слој."
16410 #: ../src/verbs.cpp:1143
16411 msgid "Cannot go past last layer."
16412 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16414 #: ../src/verbs.cpp:1152
16415 msgid "Switch to previous layer"
16416 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16418 #: ../src/verbs.cpp:1153
16419 msgid "Switched to previous layer."
16420 msgstr "Пређено на претходни слој."
16422 #: ../src/verbs.cpp:1155
16423 msgid "Cannot go before first layer."
16424 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16426 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16427 #: ../src/verbs.cpp:1306
16428 msgid "No current layer."
16429 msgstr "Нема тренутног слоја."
16431 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16432 #, c-format
16433 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16434 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16436 #: ../src/verbs.cpp:1202
16437 msgid "Layer to top"
16438 msgstr "Слој на врх"
16440 #: ../src/verbs.cpp:1206
16441 msgid "Raise layer"
16442 msgstr "Издигни слој"
16444 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16445 #, c-format
16446 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16447 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16449 #: ../src/verbs.cpp:1210
16450 msgid "Layer to bottom"
16451 msgstr "Слој на дно"
16453 #: ../src/verbs.cpp:1214
16454 msgid "Lower layer"
16455 msgstr "Заклони слој"
16457 #: ../src/verbs.cpp:1223
16458 msgid "Cannot move layer any further."
16459 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16461 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16462 #, c-format
16463 msgid "%s copy"
16464 msgstr "%s копија"
16466 #: ../src/verbs.cpp:1263
16467 msgid "Duplicate layer"
16468 msgstr "Умножи слој"
16470 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16471 #: ../src/verbs.cpp:1266
16472 msgid "Duplicated layer."
16473 msgstr "Умножени слој."
16475 #: ../src/verbs.cpp:1295
16476 msgid "Delete layer"
16477 msgstr "Уклони слој"
16479 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16480 #: ../src/verbs.cpp:1298
16481 msgid "Deleted layer."
16482 msgstr "Слој је уклоњен."
16484 #: ../src/verbs.cpp:1309
16485 msgid "Toggle layer solo"
16486 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16488 #: ../src/verbs.cpp:1389
16489 msgid "Flip horizontally"
16490 msgstr "Хоризонтално извртање"
16492 #: ../src/verbs.cpp:1404
16493 msgid "Flip vertically"
16494 msgstr "Вертикално извртање"
16496 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16497 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16498 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16499 #: ../src/verbs.cpp:1912
16500 msgid "tutorial-basic.svg"
16501 msgstr "tutorial-basic.svg"
16503 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16504 #: ../src/verbs.cpp:1916
16505 msgid "tutorial-shapes.svg"
16506 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16508 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16509 #: ../src/verbs.cpp:1920
16510 msgid "tutorial-advanced.svg"
16511 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16513 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16514 #: ../src/verbs.cpp:1924
16515 msgid "tutorial-tracing.svg"
16516 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16518 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16519 #: ../src/verbs.cpp:1928
16520 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16521 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16523 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16524 #: ../src/verbs.cpp:1932
16525 msgid "tutorial-elements.svg"
16526 msgstr "tutorial-elements.svg"
16528 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16529 #: ../src/verbs.cpp:1936
16530 msgid "tutorial-tips.svg"
16531 msgstr "tutorial-tips.svg"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16534 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16535 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16538 msgid "Unlock all objects in all layers"
16539 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16542 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16543 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16546 msgid "Unhide all objects in all layers"
16547 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2239
16550 msgid "Does nothing"
16551 msgstr "Не чини ништа"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2242
16554 msgid "Create new document from the default template"
16555 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2244
16558 msgid "_Open..."
16559 msgstr "_Отвори..."
16561 #: ../src/verbs.cpp:2245
16562 msgid "Open an existing document"
16563 msgstr "Отвара постојећи документ"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2246
16566 msgid "Re_vert"
16567 msgstr "Понов_о учитај"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2247
16570 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16571 msgstr ""
16572 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2248
16575 msgid "_Save"
16576 msgstr "_Сачувај"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2248
16579 msgid "Save document"
16580 msgstr "Чува документ"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2250
16583 msgid "Save _As..."
16584 msgstr "Сачувај _као..."
16586 #: ../src/verbs.cpp:2251
16587 msgid "Save document under a new name"
16588 msgstr "Чува документ под новим називом"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2252
16591 msgid "Save a Cop_y..."
16592 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16594 #: ../src/verbs.cpp:2253
16595 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16596 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2254
16599 msgid "_Print..."
16600 msgstr "_Штампај..."
16602 #: ../src/verbs.cpp:2254
16603 msgid "Print document"
16604 msgstr "Штампа документ"
16606 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16607 #: ../src/verbs.cpp:2257
16608 msgid "Vac_uum Defs"
16609 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2257
16612 msgid ""
16613 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16614 "defs&gt; of the document"
16615 msgstr ""
16616 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2259
16619 msgid "Print Previe_w"
16620 msgstr "Прегле_д стране"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2260
16623 msgid "Preview document printout"
16624 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2261
16627 msgid "_Import..."
16628 msgstr "_Увези..."
16630 #: ../src/verbs.cpp:2262
16631 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16632 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2263
16635 msgid "_Export Bitmap..."
16636 msgstr "_Извези битмапу..."
16638 #: ../src/verbs.cpp:2264
16639 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16640 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2265
16643 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16644 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2266
16647 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16648 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2266
16651 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16652 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2267
16655 msgid "N_ext Window"
16656 msgstr "Сл_едећи прозор"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2268
16659 msgid "Switch to the next document window"
16660 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2269
16663 msgid "P_revious Window"
16664 msgstr "П_ретходни прозор"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2270
16667 msgid "Switch to the previous document window"
16668 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2271
16671 msgid "_Close"
16672 msgstr "_Затвори"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2272
16675 msgid "Close this document window"
16676 msgstr "Затвара прозор документа"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2273
16679 msgid "_Quit"
16680 msgstr "И_зађи"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2273
16683 msgid "Quit Inkscape"
16684 msgstr "Напуштање програма"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2276
16687 msgid "Undo last action"
16688 msgstr "Опозив последње акције"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2279
16691 msgid "Do again the last undone action"
16692 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2280
16695 msgid "Cu_t"
16696 msgstr "Исе_ци"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2281
16699 msgid "Cut selection to clipboard"
16700 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2282
16703 msgid "_Copy"
16704 msgstr "_Умножи"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2283
16707 msgid "Copy selection to clipboard"
16708 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2284
16711 msgid "_Paste"
16712 msgstr "У_баци"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2285
16715 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16716 msgstr ""
16717 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2286
16720 msgid "Paste _Style"
16721 msgstr "Убаци _стил"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2287
16724 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16725 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2289
16728 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16729 msgstr ""
16730 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2290
16733 msgid "Paste _Width"
16734 msgstr "Убаци _ширину"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2291
16737 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16738 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2292
16741 msgid "Paste _Height"
16742 msgstr "Убаци _висину"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2293
16745 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16746 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2294
16749 msgid "Paste Size Separately"
16750 msgstr "Убаци величину појединачно"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2295
16753 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16754 msgstr ""
16755 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2296
16758 msgid "Paste Width Separately"
16759 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2297
16762 msgid ""
16763 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16764 "object"
16765 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2298
16768 msgid "Paste Height Separately"
16769 msgstr "Убаци висину појединачно"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2299
16772 msgid ""
16773 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16774 "object"
16775 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2300
16778 msgid "Paste _In Place"
16779 msgstr "Убаци _на место"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2301
16782 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16783 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2302
16786 msgid "Paste Path _Effect"
16787 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2303
16790 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16791 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2304
16794 msgid "Remove Path _Effect"
16795 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2305
16798 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16799 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2306
16802 msgid "Remove Filters"
16803 msgstr "Уклони филтере"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2307
16806 msgid "Remove any filters from selected objects"
16807 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2308
16810 msgid "_Delete"
16811 msgstr "Ук_лони"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2309
16814 msgid "Delete selection"
16815 msgstr "Уклања избор"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2310
16818 msgid "Duplic_ate"
16819 msgstr "Уд_востручи"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2311
16822 msgid "Duplicate selected objects"
16823 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2312
16826 msgid "Create Clo_ne"
16827 msgstr "Направи _клон"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2313
16830 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16831 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2314
16834 msgid "Unlin_k Clone"
16835 msgstr "Одве_жи клон"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2315
16838 msgid ""
16839 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16840 "standalone objects"
16841 msgstr ""
16842 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16843 "објекте"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2316
16846 msgid "Relink to Copied"
16847 msgstr "Поново повежи за копирано"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2317
16850 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16851 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2318
16854 msgid "Select _Original"
16855 msgstr "Изабери _оригинал"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2319
16858 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16859 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2320
16862 msgid "Objects to _Marker"
16863 msgstr "Објекти у о_знаку"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2321
16866 msgid "Convert selection to a line marker"
16867 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2322
16870 msgid "Objects to Gu_ides"
16871 msgstr "Објекти у _вођице"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2323
16874 msgid ""
16875 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16876 "edges"
16877 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2324
16880 msgid "Objects to Patter_n"
16881 msgstr "Објекат у _шару"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2325
16884 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16885 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2326
16888 msgid "Pattern to _Objects"
16889 msgstr "Шара у _објекте"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2327
16892 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16893 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2328
16896 msgid "Clea_r All"
16897 msgstr "О_чисти све"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2329
16900 msgid "Delete all objects from document"
16901 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2330
16904 msgid "Select Al_l"
16905 msgstr "Из_абери све"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2331
16908 msgid "Select all objects or all nodes"
16909 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2332
16912 msgid "Select All in All La_yers"
16913 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2333
16916 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16917 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2334
16920 msgid "In_vert Selection"
16921 msgstr "Изв_рни избор"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2335
16924 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16925 msgstr ""
16926 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16927 "било изабрано)"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2336
16930 msgid "Invert in All Layers"
16931 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2337
16934 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16935 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2338
16938 msgid "Select Next"
16939 msgstr "Изабери следеће"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2339
16942 msgid "Select next object or node"
16943 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2340
16946 msgid "Select Previous"
16947 msgstr "Изабери претходно"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2341
16950 msgid "Select previous object or node"
16951 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2342
16954 msgid "D_eselect"
16955 msgstr "У_кини избор"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2343
16958 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16959 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2344
16962 msgid "_Guides Around Page"
16963 msgstr "_Вођице око стране"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2345
16966 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16967 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2346
16970 msgid "Next Path Effect Parameter"
16971 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2347
16974 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16975 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
16977 #. Selection
16978 #: ../src/verbs.cpp:2350
16979 msgid "Raise to _Top"
16980 msgstr "Издигни на _врх"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2351
16983 msgid "Raise selection to top"
16984 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2352
16987 msgid "Lower to _Bottom"
16988 msgstr "Заклони на _дно"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2353
16991 msgid "Lower selection to bottom"
16992 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2354
16995 msgid "_Raise"
16996 msgstr "_Издигни"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2355
16999 msgid "Raise selection one step"
17000 msgstr "Издиже избор за један ниво"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2356
17003 msgid "_Lower"
17004 msgstr "_Спусти"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2357
17007 msgid "Lower selection one step"
17008 msgstr "Спушта избор за један ниво"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2358
17011 msgid "_Group"
17012 msgstr "_Групиши"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2359
17015 msgid "Group selected objects"
17016 msgstr "Групише изабране објекте"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2361
17019 msgid "Ungroup selected groups"
17020 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2363
17023 msgid "_Put on Path"
17024 msgstr "_Стави на линију"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2365
17027 msgid "_Remove from Path"
17028 msgstr "_Уклони са линије"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2367
17031 msgid "Remove Manual _Kerns"
17032 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17034 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17035 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17036 #: ../src/verbs.cpp:2370
17037 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17038 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2372
17041 msgid "_Union"
17042 msgstr "_Сједини"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2373
17045 msgid "Create union of selected paths"
17046 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2374
17049 msgid "_Intersection"
17050 msgstr "_Пресеци"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2375
17053 msgid "Create intersection of selected paths"
17054 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2376
17057 msgid "_Difference"
17058 msgstr "_Разликуј"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2377
17061 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17062 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2378
17065 msgid "E_xclusion"
17066 msgstr "И_зузми"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2379
17069 msgid ""
17070 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17071 "path)"
17072 msgstr ""
17073 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17074 "припадају једној линији)"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2380
17077 msgid "Di_vision"
17078 msgstr "П_одели"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2381
17081 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17082 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17084 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17085 #. Advanced tutorial for more info
17086 #: ../src/verbs.cpp:2384
17087 msgid "Cut _Path"
17088 msgstr "Исеци _линију"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2385
17091 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17092 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17094 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17095 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17096 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17097 #: ../src/verbs.cpp:2389
17098 msgid "Outs_et"
17099 msgstr "Про_шири"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2390
17102 msgid "Outset selected paths"
17103 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2392
17106 msgid "O_utset Path by 1 px"
17107 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2393
17110 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17111 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2395
17114 msgid "O_utset Path by 10 px"
17115 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2396
17118 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17119 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17121 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17122 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17123 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17124 #: ../src/verbs.cpp:2400
17125 msgid "I_nset"
17126 msgstr "_Сузи"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2401
17129 msgid "Inset selected paths"
17130 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2403
17133 msgid "I_nset Path by 1 px"
17134 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2404
17137 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17138 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2406
17141 msgid "I_nset Path by 10 px"
17142 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2407
17145 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17146 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2409
17149 msgid "D_ynamic Offset"
17150 msgstr "Д_инамичко померање"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2409
17153 msgid "Create a dynamic offset object"
17154 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2411
17157 msgid "_Linked Offset"
17158 msgstr "_Померање дупликата"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2412
17161 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17162 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2414
17165 msgid "_Stroke to Path"
17166 msgstr "_Потез у линију"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2415
17169 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17170 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2416
17173 msgid "Si_mplify"
17174 msgstr "_Упрости"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2417
17177 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17178 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2418
17181 msgid "_Reverse"
17182 msgstr "П_реусмери"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2419
17185 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17186 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17188 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17189 #: ../src/verbs.cpp:2421
17190 msgid "_Trace Bitmap..."
17191 msgstr "_Прецртавање слике..."
17193 #: ../src/verbs.cpp:2422
17194 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17195 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2423
17198 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17199 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2424
17202 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17203 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2425
17206 msgid "_Combine"
17207 msgstr "_Комбинуј"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2426
17210 msgid "Combine several paths into one"
17211 msgstr "Спаја више линија у једну"
17213 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17214 #. Advanced tutorial for more info
17215 #: ../src/verbs.cpp:2429
17216 msgid "Break _Apart"
17217 msgstr "_Раздвој"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2430
17220 msgid "Break selected paths into subpaths"
17221 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2431
17224 msgid "Rows and Columns..."
17225 msgstr "Редови и колоне..."
17227 #: ../src/verbs.cpp:2432
17228 msgid "Arrange selected objects in a table"
17229 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17231 #. Layer
17232 #: ../src/verbs.cpp:2434
17233 msgid "_Add Layer..."
17234 msgstr "_Нови слој..."
17236 #: ../src/verbs.cpp:2435
17237 msgid "Create a new layer"
17238 msgstr "Прави нови слој"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2436
17241 msgid "Re_name Layer..."
17242 msgstr "_Преименуј слој..."
17244 #: ../src/verbs.cpp:2437
17245 msgid "Rename the current layer"
17246 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2438
17249 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17250 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2439
17253 msgid "Switch to the layer above the current"
17254 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2440
17257 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17258 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2441
17261 msgid "Switch to the layer below the current"
17262 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2442
17265 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17266 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2443
17269 msgid "Move selection to the layer above the current"
17270 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2444
17273 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17274 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2445
17277 msgid "Move selection to the layer below the current"
17278 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2446
17281 msgid "Layer to _Top"
17282 msgstr "Слој на _врх"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2447
17285 msgid "Raise the current layer to the top"
17286 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2448
17289 msgid "Layer to _Bottom"
17290 msgstr "Слој на _дно"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2449
17293 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17294 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2450
17297 msgid "_Raise Layer"
17298 msgstr "_Издигни слој"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2451
17301 msgid "Raise the current layer"
17302 msgstr "Издиже тренутни слој"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2452
17305 msgid "_Lower Layer"
17306 msgstr "_Заклони слој"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2453
17309 msgid "Lower the current layer"
17310 msgstr "Спушта тренутни слој"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2454
17313 msgid "Duplicate Current Layer"
17314 msgstr "Умножи тренутни слој"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2455
17317 msgid "Duplicate an existing layer"
17318 msgstr "Умножава постојећи слој"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2456
17321 msgid "_Delete Current Layer"
17322 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2457
17325 msgid "Delete the current layer"
17326 msgstr "Брише тренутни слој"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2458
17329 msgid "_Show/hide other layers"
17330 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2459
17333 msgid "Solo the current layer"
17334 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17336 #. Object
17337 #: ../src/verbs.cpp:2462
17338 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17339 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17341 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17342 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17343 #: ../src/verbs.cpp:2465
17344 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17345 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2466
17348 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17349 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17351 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17352 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17353 #: ../src/verbs.cpp:2469
17354 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17355 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2470
17358 msgid "Remove _Transformations"
17359 msgstr "Уклони _трансформацију"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2471
17362 msgid "Remove transformations from object"
17363 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2472
17366 msgid "_Object to Path"
17367 msgstr "_Објекат у линију"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2473
17370 msgid "Convert selected object to path"
17371 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2474
17374 msgid "_Flow into Frame"
17375 msgstr "_Уклопи у оквир"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2475
17378 msgid ""
17379 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17380 "frame object"
17381 msgstr ""
17382 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17383 "оквиром објекта"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2476
17386 msgid "_Unflow"
17387 msgstr "У_клони из оквира"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2477
17390 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17391 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2478
17394 msgid "_Convert to Text"
17395 msgstr "_Претвори у текст"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2479
17398 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17399 msgstr ""
17400 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2481
17403 msgid "Flip _Horizontal"
17404 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2481
17407 msgid "Flip selected objects horizontally"
17408 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2484
17411 msgid "Flip _Vertical"
17412 msgstr "Изврни _вертикално"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2484
17415 msgid "Flip selected objects vertically"
17416 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2487
17419 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17420 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2489
17423 msgid "Edit mask"
17424 msgstr "Уреди маску"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17427 msgid "_Release"
17428 msgstr "У_клони"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2491
17431 msgid "Remove mask from selection"
17432 msgstr "Уклања маску из избора"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2493
17435 msgid ""
17436 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17437 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17440 msgid "Edit clipping path"
17441 msgstr "Уреди модлу"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2497
17444 msgid "Remove clipping path from selection"
17445 msgstr "Уклања модлу из избора"
17447 #. Tools
17448 #: ../src/verbs.cpp:2500
17449 msgid "Select"
17450 msgstr "Изборник"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2501
17453 msgid "Select and transform objects"
17454 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2502
17457 msgid "Node Edit"
17458 msgstr "Уређивање чворова"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2503
17461 msgid "Edit paths by nodes"
17462 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2505
17465 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17466 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2507
17469 msgid "Create rectangles and squares"
17470 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2509
17473 msgid "Create 3D boxes"
17474 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2511
17477 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17478 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2513
17481 msgid "Create stars and polygons"
17482 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2515
17485 msgid "Create spirals"
17486 msgstr "Прављење спирала"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2517
17489 msgid "Draw freehand lines"
17490 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2519
17493 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17494 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2521
17497 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17498 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2523
17501 msgid "Create and edit text objects"
17502 msgstr "Писање и уређивање текста"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2525
17505 msgid "Create and edit gradients"
17506 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2527
17509 msgid "Zoom in or out"
17510 msgstr "Увеличавање и умањење"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2529
17513 msgid "Pick colors from image"
17514 msgstr "Узима боје са слике"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2531
17517 msgid "Create diagram connectors"
17518 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2533
17521 msgid "Fill bounded areas"
17522 msgstr "Боји оивичене површине"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2534
17525 msgid "LPE Edit"
17526 msgstr "УЕЛ уређивање"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2535
17529 msgid "Edit Path Effect parameters"
17530 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2537
17533 msgid "Erase existing paths"
17534 msgstr "Брисање постојећих линија"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2539
17537 msgid "Do geometric constructions"
17538 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17540 #. Tool prefs
17541 #: ../src/verbs.cpp:2541
17542 msgid "Selector Preferences"
17543 msgstr "Поставке изборника"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2542
17546 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17547 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2543
17550 msgid "Node Tool Preferences"
17551 msgstr "Поставке чворова"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2544
17554 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17555 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2545
17558 msgid "Tweak Tool Preferences"
17559 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2546
17562 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17563 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17565 # bug: rect -> rectangle
17566 #: ../src/verbs.cpp:2547
17567 msgid "Rectangle Preferences"
17568 msgstr "Поставке правоугаоника"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2548
17571 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17572 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2549
17575 msgid "3D Box Preferences"
17576 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2550
17579 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17580 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2551
17583 msgid "Ellipse Preferences"
17584 msgstr "Поставке елипсе"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2552
17587 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17588 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2553
17591 msgid "Star Preferences"
17592 msgstr "Поставке звезде"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2554
17595 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17596 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2555
17599 msgid "Spiral Preferences"
17600 msgstr "Поставке спирале"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2556
17603 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17604 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2557
17607 msgid "Pencil Preferences"
17608 msgstr "Поставке грубе оловке"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2558
17611 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17612 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2559
17615 msgid "Pen Preferences"
17616 msgstr "Поставке оловке"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2560
17619 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17620 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2561
17623 msgid "Calligraphic Preferences"
17624 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2562
17627 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17628 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2563
17631 msgid "Text Preferences"
17632 msgstr "Поставке текста"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2564
17635 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17636 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2565
17639 msgid "Gradient Preferences"
17640 msgstr "Поставке прелива"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2566
17643 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17644 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2567
17647 msgid "Zoom Preferences"
17648 msgstr "Поставке лупе"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2568
17651 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17652 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2569
17655 msgid "Dropper Preferences"
17656 msgstr "Поставке изборника боја"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2570
17659 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17660 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2571
17663 msgid "Connector Preferences"
17664 msgstr "Поставке повезница"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2572
17667 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17668 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2573
17671 msgid "Paint Bucket Preferences"
17672 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2574
17675 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17676 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2575
17679 msgid "Eraser Preferences"
17680 msgstr "Поставке гумице"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2576
17683 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17684 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2577
17687 msgid "LPE Tool Preferences"
17688 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2578
17691 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17692 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17694 #. Zoom/View
17695 #: ../src/verbs.cpp:2581
17696 msgid "Zoom In"
17697 msgstr "Приближи"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2581
17700 msgid "Zoom in"
17701 msgstr "Приближавање цртежа"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2582
17704 msgid "Zoom Out"
17705 msgstr "Удаљи"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2582
17708 msgid "Zoom out"
17709 msgstr "Удаљавање цртежа"
17711 #: ../src/verbs.cpp:2583
17712 msgid "_Rulers"
17713 msgstr "_Лењири"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2583
17716 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17717 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17719 #: ../src/verbs.cpp:2584
17720 msgid "Scroll_bars"
17721 msgstr "_Траке за померање"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2584
17724 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17725 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17727 #: ../src/verbs.cpp:2585
17728 msgid "_Grid"
17729 msgstr "_Мрежа"
17731 #: ../src/verbs.cpp:2585
17732 msgid "Show or hide the grid"
17733 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17735 #: ../src/verbs.cpp:2586
17736 msgid "G_uides"
17737 msgstr "_Вођице"
17739 #: ../src/verbs.cpp:2586
17740 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17741 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2587
17744 msgid "Toggle snapping on or off"
17745 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2588
17748 msgid "Nex_t Zoom"
17749 msgstr "Сле_дећи зум"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2588
17752 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17753 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17755 #: ../src/verbs.cpp:2590
17756 msgid "Pre_vious Zoom"
17757 msgstr "Пре_тходни зум"
17759 #: ../src/verbs.cpp:2590
17760 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17761 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17763 #: ../src/verbs.cpp:2592
17764 msgid "Zoom 1:_1"
17765 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17767 #: ../src/verbs.cpp:2592
17768 msgid "Zoom to 1:1"
17769 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17771 #: ../src/verbs.cpp:2594
17772 msgid "Zoom 1:_2"
17773 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2594
17776 msgid "Zoom to 1:2"
17777 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2596
17780 msgid "_Zoom 2:1"
17781 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2596
17784 msgid "Zoom to 2:1"
17785 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2599
17788 msgid "_Fullscreen"
17789 msgstr "Преко _целог екрана"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2599
17792 msgid "Stretch this document window to full screen"
17793 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2602
17796 msgid "Toggle _Focus Mode"
17797 msgstr "Промени режим _фокуса"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2602
17800 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17801 msgstr ""
17803 #: ../src/verbs.cpp:2604
17804 msgid "Duplic_ate Window"
17805 msgstr "_Удвостручи прозор"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2604
17808 msgid "Open a new window with the same document"
17809 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2606
17812 msgid "_New View Preview"
17813 msgstr "_Нови преглед"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2607
17816 msgid "New View Preview"
17817 msgstr "Нови преглед документа"
17819 #. "view_new_preview"
17820 #: ../src/verbs.cpp:2609
17821 msgid "_Normal"
17822 msgstr "_Уобичајено"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2610
17825 msgid "Switch to normal display mode"
17826 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2611
17829 msgid "No _Filters"
17830 msgstr "Без _Филтера"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2612
17833 msgid "Switch to normal display without filters"
17834 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2613
17837 msgid "_Outline"
17838 msgstr "_Контуре"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2614
17841 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17842 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2615
17845 msgid "_Toggle"
17846 msgstr "_Промени"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2616
17849 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17850 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2618
17853 msgid "Color-managed view"
17854 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2619
17857 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17858 msgstr ""
17859 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2621
17862 msgid "Ico_n Preview..."
17863 msgstr "Приказ и_кона..."
17865 #: ../src/verbs.cpp:2622
17866 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17867 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2624
17870 msgid "Zoom to fit page in window"
17871 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2625
17874 msgid "Page _Width"
17875 msgstr "_Ширина стране"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2626
17878 msgid "Zoom to fit page width in window"
17879 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17881 #: ../src/verbs.cpp:2628
17882 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17883 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2630
17886 msgid "Zoom to fit selection in window"
17887 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17889 #. Dialogs
17890 #: ../src/verbs.cpp:2633
17891 msgid "In_kscape Preferences..."
17892 msgstr "Пост_авке програма..."
17894 #: ../src/verbs.cpp:2634
17895 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17896 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2635
17899 msgid "_Document Properties..."
17900 msgstr "Поставке _документа..."
17902 #: ../src/verbs.cpp:2636
17903 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17904 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2637
17907 msgid "Document _Metadata..."
17908 msgstr "_Мета информације документа..."
17910 #: ../src/verbs.cpp:2638
17911 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17912 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2639
17915 msgid "_Fill and Stroke..."
17916 msgstr "_Попуна и линија..."
17918 #: ../src/verbs.cpp:2640
17919 msgid ""
17920 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17921 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17923 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17924 #: ../src/verbs.cpp:2642
17925 msgid "S_watches..."
17926 msgstr "Па_лете..."
17928 #: ../src/verbs.cpp:2643
17929 msgid "Select colors from a swatches palette"
17930 msgstr "Избор боја са палете"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2644
17933 msgid "Transfor_m..."
17934 msgstr "_Трансформација..."
17936 #: ../src/verbs.cpp:2645
17937 msgid "Precisely control objects' transformations"
17938 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2646
17941 msgid "_Align and Distribute..."
17942 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
17944 #: ../src/verbs.cpp:2647
17945 msgid "Align and distribute objects"
17946 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2648
17949 msgid "Undo _History..."
17950 msgstr "_Историја опозива..."
17952 #: ../src/verbs.cpp:2649
17953 msgid "Undo History"
17954 msgstr "Историја опозива"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2650
17957 msgid "_Text and Font..."
17958 msgstr "_Текст и фонт..."
17960 #: ../src/verbs.cpp:2651
17961 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17962 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2652
17965 msgid "_XML Editor..."
17966 msgstr "XML уређива_ч..."
17968 #: ../src/verbs.cpp:2653
17969 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17970 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2654
17973 msgid "_Find..."
17974 msgstr "_Тражи..."
17976 #: ../src/verbs.cpp:2655
17977 msgid "Find objects in document"
17978 msgstr "Тражење објеката у документу"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2656
17981 msgid "Find and _Replace Text..."
17982 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
17984 #: ../src/verbs.cpp:2657
17985 msgid "Find and replace text in document"
17986 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2658
17989 msgid "Check Spellin_g..."
17990 msgstr "Провера _правописа..."
17992 #: ../src/verbs.cpp:2659
17993 msgid "Check spelling of text in document"
17994 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2660
17997 msgid "_Messages..."
17998 msgstr "_Дневник рада..."
18000 #: ../src/verbs.cpp:2661
18001 msgid "View debug messages"
18002 msgstr "Преглед дневника рада"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2662
18005 msgid "S_cripts..."
18006 msgstr "_Скрипте..."
18008 #: ../src/verbs.cpp:2663
18009 msgid "Run scripts"
18010 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2664
18013 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18014 msgstr "Приказ _прозорчића"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2665
18017 msgid "Show or hide all open dialogs"
18018 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2666
18021 msgid "Create Tiled Clones..."
18022 msgstr "Поплочавање клоновима..."
18024 #: ../src/verbs.cpp:2667
18025 msgid ""
18026 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18027 "scattering"
18028 msgstr ""
18029 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18031 # bug: rect -> rectangle
18032 #: ../src/verbs.cpp:2668
18033 msgid "_Object Properties..."
18034 msgstr "_Особине објекта..."
18036 #: ../src/verbs.cpp:2669
18037 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18038 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2672
18041 msgid "_Instant Messaging..."
18042 msgstr "_Брзе поруке..."
18044 #: ../src/verbs.cpp:2672
18045 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18046 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2674
18049 msgid "_Input Devices..."
18050 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18052 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18053 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18054 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2676
18057 msgid "_Input Devices (new)..."
18058 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18060 #: ../src/verbs.cpp:2678
18061 msgid "_Extensions..."
18062 msgstr "_Проширења..."
18064 #: ../src/verbs.cpp:2679
18065 msgid "Query information about extensions"
18066 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2680
18069 msgid "Layer_s..."
18070 msgstr "_Слојеви..."
18072 #: ../src/verbs.cpp:2681
18073 msgid "View Layers"
18074 msgstr "Преглед слојева"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2682
18077 msgid "Path Effect Editor..."
18078 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18080 #: ../src/verbs.cpp:2683
18081 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18082 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2684
18085 msgid "Filter Editor..."
18086 msgstr "Уређивач филтера..."
18088 #: ../src/verbs.cpp:2685
18089 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18090 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2686
18093 msgid "SVG Font Editor..."
18094 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18096 #: ../src/verbs.cpp:2687
18097 msgid "Edit SVG fonts"
18098 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18100 #. Help
18101 #: ../src/verbs.cpp:2690
18102 msgid "About E_xtensions"
18103 msgstr "О _проширењима"
18105 #: ../src/verbs.cpp:2691
18106 msgid "Information on Inkscape extensions"
18107 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2692
18110 msgid "About _Memory"
18111 msgstr "О _меморији"
18113 #: ../src/verbs.cpp:2693
18114 msgid "Memory usage information"
18115 msgstr "Информације о употреби меморије"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2694
18118 msgid "_About Inkscape"
18119 msgstr "О _програму"
18121 #: ../src/verbs.cpp:2695
18122 msgid "Inkscape version, authors, license"
18123 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18125 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18126 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18127 #. Tutorials
18128 #: ../src/verbs.cpp:2700
18129 msgid "Inkscape: _Basic"
18130 msgstr "Inkscape: _Основе"
18132 #: ../src/verbs.cpp:2701
18133 msgid "Getting started with Inkscape"
18134 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18136 #. "tutorial_basic"
18137 #: ../src/verbs.cpp:2702
18138 msgid "Inkscape: _Shapes"
18139 msgstr "Inkscape: _Облици"
18141 #: ../src/verbs.cpp:2703
18142 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18143 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18145 #: ../src/verbs.cpp:2704
18146 msgid "Inkscape: _Advanced"
18147 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2705
18150 msgid "Advanced Inkscape topics"
18151 msgstr "Напредне теме"
18153 #. "tutorial_advanced"
18154 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18155 #: ../src/verbs.cpp:2707
18156 msgid "Inkscape: T_racing"
18157 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2708
18160 msgid "Using bitmap tracing"
18161 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18163 #. "tutorial_tracing"
18164 #: ../src/verbs.cpp:2709
18165 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18166 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18168 #: ../src/verbs.cpp:2710
18169 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18170 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18172 #: ../src/verbs.cpp:2711
18173 msgid "_Elements of Design"
18174 msgstr "_Елементи дизајна"
18176 #: ../src/verbs.cpp:2712
18177 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18178 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18180 #. "tutorial_design"
18181 #: ../src/verbs.cpp:2713
18182 msgid "_Tips and Tricks"
18183 msgstr "_Савети и трикови"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2714
18186 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18187 msgstr "Разни савети и трикови"
18189 #. "tutorial_tips"
18190 #. Effect -- renamed Extension
18191 #: ../src/verbs.cpp:2717
18192 msgid "Previous Extension"
18193 msgstr "Претходно проширење"
18195 #: ../src/verbs.cpp:2718
18196 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18197 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18199 #: ../src/verbs.cpp:2719
18200 msgid "Previous Extension Settings..."
18201 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18203 #: ../src/verbs.cpp:2720
18204 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18205 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2724
18208 msgid "Fit the page to the current selection"
18209 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18211 #: ../src/verbs.cpp:2726
18212 msgid "Fit the page to the drawing"
18213 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2728
18216 msgid ""
18217 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18218 msgstr ""
18219 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18220 "изабрано"
18222 #. LockAndHide
18223 #: ../src/verbs.cpp:2730
18224 msgid "Unlock All"
18225 msgstr "Откључај све"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2732
18228 msgid "Unlock All in All Layers"
18229 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18231 #: ../src/verbs.cpp:2734
18232 msgid "Unhide All"
18233 msgstr "Прикажи све"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2736
18236 msgid "Unhide All in All Layers"
18237 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2740
18240 msgid "Link an ICC color profile"
18241 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2741
18244 msgid "Remove Color Profile"
18245 msgstr "Уклони профил боја"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2742
18248 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18249 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18251 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18252 msgid "Dash pattern"
18253 msgstr "Шара линије"
18255 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18256 msgid "Pattern offset"
18257 msgstr "Размак шаре"
18259 #. display the initial welcome message in the statusbar
18260 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18261 msgid ""
18262 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18263 "use selector (arrow) to move or transform them."
18264 msgstr ""
18265 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18266 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18267 "тансформисање."
18269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18270 #, c-format
18271 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18272 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18275 #, c-format
18276 msgid "%s: %d - Inkscape"
18277 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18279 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18280 #, c-format
18281 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18282 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18284 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18285 #, c-format
18286 msgid "%s - Inkscape"
18287 msgstr "%s - Inkscape"
18289 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18290 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18291 msgid "none"
18292 msgstr "ништа"
18294 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18295 msgid "remove"
18296 msgstr "уклони"
18298 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18299 msgid "Change fill rule"
18300 msgstr "Промењен начин попуне"
18302 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18303 msgid "Set fill color"
18304 msgstr "Постављена боја попуне"
18306 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18307 msgid "Set gradient on fill"
18308 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18310 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18311 msgid "Set pattern on fill"
18312 msgstr "Испуни шаром"
18314 #. Family frame
18315 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18316 msgid "Font family"
18317 msgstr "Породица фонта"
18319 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18320 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18321 #. Style frame
18322 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18323 msgid "fontselector|Style"
18324 msgstr "Стил"
18326 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18327 msgid "Font size:"
18328 msgstr "Величина"
18330 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18331 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18332 #. * some representative characters that users of your locale will be
18333 #. * interested in.
18334 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18335 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18336 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18339 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18340 msgid ""
18341 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18342 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18343 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18344 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18345 msgstr ""
18346 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18347 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18348 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18349 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18351 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18352 msgid "reflected"
18353 msgstr "одраз"
18355 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18356 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18357 msgid "direct"
18358 msgstr "директно"
18360 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18361 msgid "Repeat:"
18362 msgstr "Понављање:"
18364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18365 msgid "Assign gradient to object"
18366 msgstr "Додели прелив објекту"
18368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18369 msgid "<small>No gradients</small>"
18370 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18372 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18373 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18374 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18376 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18377 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18378 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18380 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18381 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18382 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18384 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18385 msgid "Edit the stops of the gradient"
18386 msgstr "Уређивање станица прелива"
18388 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18393 msgid "<b>New:</b>"
18394 msgstr "<b>Ново:</b>"
18396 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18397 msgid "Create linear gradient"
18398 msgstr "Прави линеарни прелив"
18400 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18401 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18402 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18404 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18405 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18406 msgid "on"
18407 msgstr "на"
18409 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18410 msgid "Create gradient in the fill"
18411 msgstr "Прави прелив у попуни"
18413 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18414 msgid "Create gradient in the stroke"
18415 msgstr "Прави прелив у линији"
18417 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18418 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18419 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18423 msgid "<b>Change:</b>"
18424 msgstr "<b>Измена:</b>"
18426 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18427 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18428 msgid "No document selected"
18429 msgstr "Нисте изабрали документ"
18431 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18432 msgid "No gradients in document"
18433 msgstr "Нема прелива у документу"
18435 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18436 msgid "No gradient selected"
18437 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18439 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18440 msgid "No stops in gradient"
18441 msgstr "Без станице боје у преливу"
18443 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18444 msgid "Change gradient stop offset"
18445 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18447 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18448 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18449 msgid "Add stop"
18450 msgstr "Додај станицу боје"
18452 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18453 msgid "Add another control stop to gradient"
18454 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18456 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18457 msgid "Delete stop"
18458 msgstr "Уклони станицу боје"
18460 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18461 msgid "Delete current control stop from gradient"
18462 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18464 #. Label
18465 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18466 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18467 msgid "Offset:"
18468 msgstr "Размак:"
18470 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18472 msgid "Stop Color"
18473 msgstr "Станица боје"
18475 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18476 msgid "Gradient editor"
18477 msgstr "Уређивач прелива"
18479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
18480 msgid "Change gradient stop color"
18481 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18483 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18484 msgid "No paint"
18485 msgstr "Без боје"
18487 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18488 msgid "Flat color"
18489 msgstr "Једнобојно"
18491 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18492 msgid "Linear gradient"
18493 msgstr "Линијски прелив"
18495 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18496 msgid "Radial gradient"
18497 msgstr "Кружни прелив"
18499 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18500 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18501 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18503 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18504 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18505 msgid ""
18506 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18507 "evenodd)"
18508 msgstr ""
18509 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18510 "(fill-rule: evenodd)"
18512 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18513 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18514 msgid ""
18515 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18516 msgstr ""
18517 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18518 "nonzero)"
18520 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18521 msgid "No objects"
18522 msgstr "Нема објеката"
18524 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18525 msgid "Multiple styles"
18526 msgstr "Више стилова"
18528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18529 msgid "Paint is undefined"
18530 msgstr "Боја је неодређена"
18532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18533 msgid ""
18534 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18535 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18536 "create a new pattern from selection."
18537 msgstr ""
18538 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18539 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18540 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18543 msgid "Transform by toolbar"
18544 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18547 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18548 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18551 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18552 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18555 msgid ""
18556 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18557 "scaled."
18558 msgstr ""
18559 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18560 "правоугаоник."
18562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18563 msgid ""
18564 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18565 "are scaled."
18566 msgstr ""
18567 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18568 "правоугаоник."
18570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18571 msgid ""
18572 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18573 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18574 msgstr ""
18575 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18576 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18577 "или искривљени)."
18579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18580 msgid ""
18581 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18582 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18583 msgstr ""
18584 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18585 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18588 msgid ""
18589 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18590 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18591 msgstr ""
18592 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18593 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18594 "искривљени)."
18596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18597 msgid ""
18598 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18599 "scaled, rotated, or skewed)."
18600 msgstr ""
18601 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18602 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18604 #. four spinbuttons
18605 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18606 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18608 msgid "select_toolbar|X position"
18609 msgstr "Позиција X"
18611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18612 msgid "select_toolbar|X"
18613 msgstr "X"
18615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18616 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18617 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18619 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18620 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18622 msgid "select_toolbar|Y position"
18623 msgstr "Позиција Y"
18625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18626 msgid "select_toolbar|Y"
18627 msgstr "Y"
18629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18630 msgid "Vertical coordinate of selection"
18631 msgstr "Вертикална координата избора"
18633 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18634 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18636 msgid "select_toolbar|Width"
18637 msgstr "Ширина"
18639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18640 msgid "select_toolbar|W"
18641 msgstr "Ш"
18643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18644 msgid "Width of selection"
18645 msgstr "Ширина избора"
18647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18648 msgid "Lock width and height"
18649 msgstr "Закључај ширину и висину"
18651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18652 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18653 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18655 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18656 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18658 msgid "select_toolbar|Height"
18659 msgstr "Висина"
18661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18662 msgid "select_toolbar|H"
18663 msgstr "В"
18665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18666 msgid "Height of selection"
18667 msgstr "Висина избора"
18669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18670 msgid "Affect:"
18671 msgstr "Важи за:"
18673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18674 msgid ""
18675 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18676 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18677 msgstr ""
18679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18680 msgid "Scale rounded corners"
18681 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18684 msgid "Move gradients"
18685 msgstr "Померање прелива"
18687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18688 msgid "Move patterns"
18689 msgstr "Померање шаре"
18691 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18692 msgid "System"
18693 msgstr "Систем"
18695 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18696 msgid "CMS"
18697 msgstr ""
18699 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18700 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18701 msgid "_R"
18702 msgstr "_Ц"
18704 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18707 msgid "_G"
18708 msgstr "_З"
18710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18712 msgid "_B"
18713 msgstr "_П"
18715 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18716 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18718 msgid "_H"
18719 msgstr "_Н"
18721 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18724 msgid "_S"
18725 msgstr "_З"
18727 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18729 msgid "_L"
18730 msgstr "_О"
18732 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18734 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18735 msgid "_C"
18736 msgstr "_Ц"
18738 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18739 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18741 msgid "_M"
18742 msgstr "_М"
18744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18747 msgid "_Y"
18748 msgstr "_Ж"
18750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18752 msgid "_K"
18753 msgstr "_К"
18755 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18756 msgid "Gray"
18757 msgstr "Сиво"
18759 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18760 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18763 msgid "Cyan"
18764 msgstr "Цијан"
18766 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18770 msgid "Magenta"
18771 msgstr "Магента"
18773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18774 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18777 msgid "Yellow"
18778 msgstr "Жута"
18780 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18781 msgid "Fix"
18782 msgstr ""
18784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18785 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18786 msgstr ""
18788 #. Label
18789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18793 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18794 msgid "_A"
18795 msgstr "_А"
18797 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18805 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18806 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18807 msgid "Alpha (opacity)"
18808 msgstr "Провидност (Алфа)"
18810 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18811 msgid "RGBA_:"
18812 msgstr "RGBA_:"
18814 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18815 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18816 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18819 msgid "RGB"
18820 msgstr "RGB"
18822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18823 msgid "HSL"
18824 msgstr "HSL"
18826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18827 msgid "CMYK"
18828 msgstr "CMYK"
18830 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18831 msgid "Unnamed"
18832 msgstr "Неименовано"
18834 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18835 msgid "Wheel"
18836 msgstr "Круг"
18838 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18839 msgid "Attribute"
18840 msgstr "Особина"
18842 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18843 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18844 msgid "Value"
18845 msgstr "Вредност"
18847 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18848 msgid "Type text in a text node"
18849 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18851 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18852 msgid "Set stroke color"
18853 msgstr "Постављена боја линије"
18855 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18856 msgid "Set gradient on stroke"
18857 msgstr "Постављен прелив за линији"
18859 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18860 msgid "Set pattern on stroke"
18861 msgstr "Постављена шара линије"
18863 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18864 msgid "Set markers"
18865 msgstr "Постављена ознака"
18867 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18868 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18869 #. Stroke width
18870 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18871 msgid "StrokeWidth|Width:"
18872 msgstr "Ширина:"
18874 #. Join type
18875 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18876 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18877 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18878 msgid "Join:"
18879 msgstr "Прикључи:"
18881 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18882 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18883 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18884 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18885 msgid "Miter join"
18886 msgstr "Оштри спојеви"
18888 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18889 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18890 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18891 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18892 msgid "Round join"
18893 msgstr "Заобљени спојеви"
18895 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18896 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18897 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18898 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18899 msgid "Bevel join"
18900 msgstr "Равни спојеви"
18902 #. Miterlimit
18903 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18904 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18905 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18906 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18907 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18908 #. when they become too long.
18909 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18910 msgid "Miter limit:"
18911 msgstr "Дужина споја:"
18913 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18914 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18915 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18917 #. Cap type
18918 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18919 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18920 msgid "Cap:"
18921 msgstr "Врх:"
18923 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18924 #. of the line; the ends of the line are square
18925 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18926 msgid "Butt cap"
18927 msgstr "Раван врх"
18929 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18930 #. line; the ends of the line are rounded
18931 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18932 msgid "Round cap"
18933 msgstr "Заобљени врх"
18935 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18936 #. line; the ends of the line are square
18937 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18938 msgid "Square cap"
18939 msgstr "Квадратни врх"
18941 #. Dash
18942 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18943 msgid "Dashes:"
18944 msgstr "Линије:"
18946 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18947 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18948 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18949 msgid "Start Markers:"
18950 msgstr "Почетак:"
18952 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18953 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18954 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
18956 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18957 msgid "Mid Markers:"
18958 msgstr "Средина:"
18960 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18961 msgid ""
18962 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18963 "last nodes"
18964 msgstr ""
18965 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
18966 "првом и последњем чвору"
18968 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18969 msgid "End Markers:"
18970 msgstr "Завршетак:"
18972 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18973 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18974 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
18976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18977 msgid "Set stroke style"
18978 msgstr "Постављен стил линије"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18981 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18982 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18985 msgid "Style of new stars"
18986 msgstr "Стил за нове звезде"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18989 msgid "Style of new rectangles"
18990 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18993 msgid "Style of new 3D boxes"
18994 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18997 msgid "Style of new ellipses"
18998 msgstr "Стил за нове елипсе"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19001 msgid "Style of new spirals"
19002 msgstr "Стил за нове спирале"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19005 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19006 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19009 msgid "Style of new paths created by Pen"
19010 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19013 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19014 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19017 msgid "TBD"
19018 msgstr ""
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19021 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19022 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19025 msgid "Insert node"
19026 msgstr "Уметни чвор"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19029 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19030 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19033 msgid "Insert"
19034 msgstr "Уметни"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19037 msgid "Delete selected nodes"
19038 msgstr "Уклања изабране чворове"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19041 msgid "Join endnodes"
19042 msgstr "Спој крајње чворове"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19045 msgid "Join selected endnodes"
19046 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19049 msgid "Join"
19050 msgstr "Спој"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19053 msgid "Break nodes"
19054 msgstr "Растави чворове"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19057 msgid "Break path at selected nodes"
19058 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19061 msgid "Join with segment"
19062 msgstr "Спој са сегментом"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19065 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19066 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19069 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19070 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19073 msgid "Node Cusp"
19074 msgstr "Оштар чвор"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19077 msgid "Make selected nodes corner"
19078 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19081 msgid "Node Smooth"
19082 msgstr "Меки чвор"
19084 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19086 msgid "Make selected nodes smooth"
19087 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19090 msgid "Node Symmetric"
19091 msgstr "Симетричан чвор"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19094 msgid "Make selected nodes symmetric"
19095 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19098 msgid "Node Auto"
19099 msgstr "Аутоматски чвор"
19101 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19103 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19104 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19107 msgid "Node Line"
19108 msgstr "Дуж"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19111 msgid "Make selected segments lines"
19112 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19115 msgid "Node Curve"
19116 msgstr "Крива"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19119 msgid "Make selected segments curves"
19120 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19123 msgid "Show Handles"
19124 msgstr "Прикажи ручке"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19127 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19128 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19131 msgid "Show Outline"
19132 msgstr "Прикажи контуре"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19135 msgid "Show the outline of the path"
19136 msgstr "Приказује контуре линије"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19139 msgid "Next path effect parameter"
19140 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19143 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19144 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19147 msgid "Edit the clipping path of the object"
19148 msgstr "Уређивање модле објекта"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19151 msgid "Edit mask path"
19152 msgstr "Уреди маску"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19155 msgid "Edit the mask of the object"
19156 msgstr "Уређивање маске објекта"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19159 msgid "X coordinate:"
19160 msgstr "X координата:"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19163 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19164 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19167 msgid "Y coordinate:"
19168 msgstr "Y координата:"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19171 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19172 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19175 msgid "Enable snapping"
19176 msgstr "Омогући лепљење"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19179 msgid "Bounding box"
19180 msgstr "Контејнер"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19183 msgid "Snap bounding box corners"
19184 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19187 msgid "Bounding box edges"
19188 msgstr "Ивице контејнера"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19191 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19192 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19195 msgid "Bounding box corners"
19196 msgstr "Углови контејнера"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19199 msgid "Snap to bounding box corners"
19200 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19203 msgid "BBox Edge Midpoints"
19204 msgstr "Центри ивица контејнера"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19207 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19208 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19211 msgid "BBox Centers"
19212 msgstr "Центри контејнера"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19215 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19216 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19219 msgid "Snap nodes or handles"
19220 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19223 msgid "Snap to paths"
19224 msgstr "Лепи на линије"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19227 msgid "Path intersections"
19228 msgstr "Пресеци линија"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19231 msgid "Snap to path intersections"
19232 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19235 msgid "To nodes"
19236 msgstr "На чворове"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19239 msgid "Snap to cusp nodes"
19240 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19243 msgid "Smooth nodes"
19244 msgstr "Заобљене чворове"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19247 msgid "Snap to smooth nodes"
19248 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19251 msgid "Line Midpoints"
19252 msgstr "Центри линија"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19255 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19256 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19258 # bug: rect -> rectangle
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19260 msgid "Object Centers"
19261 msgstr "Центре објеката"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19264 msgid "Snap from and to centers of objects"
19265 msgstr "Лепи на центре објеката"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19268 msgid "Rotation Centers"
19269 msgstr "Центри ротације"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19272 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19273 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19276 msgid "Page border"
19277 msgstr "Оквир стране"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19280 msgid "Snap to the page border"
19281 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19284 msgid "Snap to grids"
19285 msgstr "Лепи уз мрежу"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19288 msgid "Snap to guides"
19289 msgstr "Лепи уз вођице"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19292 msgid "Star: Change number of corners"
19293 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19296 msgid "Star: Change spoke ratio"
19297 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19300 msgid "Make polygon"
19301 msgstr "Нацртан полигон"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19304 msgid "Make star"
19305 msgstr "Нацртана звезда"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19308 msgid "Star: Change rounding"
19309 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19312 msgid "Star: Change randomization"
19313 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19316 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19317 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19320 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19321 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19324 msgid "triangle/tri-star"
19325 msgstr "triangle/tri-star"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19328 msgid "square/quad-star"
19329 msgstr "square/quad-star"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19332 msgid "pentagon/five-pointed star"
19333 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19336 msgid "hexagon/six-pointed star"
19337 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19340 msgid "Corners"
19341 msgstr "Углови"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19344 msgid "Corners:"
19345 msgstr "Углови:"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19348 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19349 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19352 msgid "thin-ray star"
19353 msgstr "Звезда уских кракова"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19356 msgid "pentagram"
19357 msgstr "Пентаграм"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19360 msgid "hexagram"
19361 msgstr "Хексаграм"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19364 msgid "heptagram"
19365 msgstr "Хептаграм"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19368 msgid "octagram"
19369 msgstr "Октаграм"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19372 msgid "regular polygon"
19373 msgstr "Обичан полигон"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19376 msgid "Spoke ratio"
19377 msgstr "Однос крака"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19380 msgid "Spoke ratio:"
19381 msgstr "Однос крака:"
19383 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19384 #. Base radius is the same for the closest handle.
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19386 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19387 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19390 msgid "stretched"
19391 msgstr "Растегнуто"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19394 msgid "twisted"
19395 msgstr "Уврнуто"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19398 msgid "slightly pinched"
19399 msgstr "Благо назубљено"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19402 msgid "NOT rounded"
19403 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19406 msgid "slightly rounded"
19407 msgstr "Благо заобљено"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19410 msgid "visibly rounded"
19411 msgstr "Видљиво заобљено"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19414 msgid "well rounded"
19415 msgstr "Добро заобљено"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19418 msgid "amply rounded"
19419 msgstr "Веома заобљено"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19422 msgid "blown up"
19423 msgstr "Експлодирано"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19426 msgid "Rounded"
19427 msgstr "Заобљеност"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19430 msgid "Rounded:"
19431 msgstr "Заобљеност:"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19434 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19435 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19438 msgid "NOT randomized"
19439 msgstr "НИЈЕ насумично"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19442 msgid "slightly irregular"
19443 msgstr "Благо разбацано"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19446 msgid "visibly randomized"
19447 msgstr "Видљиво разбацано"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19450 msgid "strongly randomized"
19451 msgstr "Веома разбацано"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19454 msgid "Randomized"
19455 msgstr "Насумично"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19458 msgid "Randomized:"
19459 msgstr "Насумично:"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19462 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19463 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19467 msgid "Defaults"
19468 msgstr "Подразумевано"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19471 msgid ""
19472 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19473 "change defaults)"
19474 msgstr ""
19475 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19476 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19479 msgid "Change rectangle"
19480 msgstr "Промена правоугаоника"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19483 msgid "W:"
19484 msgstr "Ш:"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19487 msgid "Width of rectangle"
19488 msgstr "Ширина правоугаоника"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19491 msgid "H:"
19492 msgstr "В:"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19495 msgid "Height of rectangle"
19496 msgstr "Висина правоугаоника"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19499 msgid "not rounded"
19500 msgstr "није заобљено"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19503 msgid "Horizontal radius"
19504 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19507 msgid "Rx:"
19508 msgstr "Rx:"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19511 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19512 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19515 msgid "Vertical radius"
19516 msgstr "Вертикални полупречник"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19519 msgid "Ry:"
19520 msgstr "Ry:"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19523 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19524 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19527 msgid "Not rounded"
19528 msgstr "Није заобљено"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19531 msgid "Make corners sharp"
19532 msgstr "Направи оштре углове"
19534 #. TODO: use the correct axis here, too
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19536 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19537 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19540 msgid "Angle in X direction"
19541 msgstr "Угао у X правцу"
19543 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19545 msgid "Angle of PLs in X direction"
19546 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19548 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19550 msgid "State of VP in X direction"
19551 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19554 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19555 msgstr ""
19556 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19557 "„ограничено“ (=паралелно)"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19560 msgid "Angle in Y direction"
19561 msgstr "Угао у Y правцу"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19564 msgid "Angle Y:"
19565 msgstr "Угао Y:"
19567 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19569 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19570 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19572 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19574 msgid "State of VP in Y direction"
19575 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19578 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19579 msgstr ""
19580 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19581 "„ограничено“ (=паралелно)"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19584 msgid "Angle in Z direction"
19585 msgstr "Угао у Z правцу"
19587 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19589 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19590 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19592 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19594 msgid "State of VP in Z direction"
19595 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19598 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19599 msgstr ""
19600 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19601 "„ограничено“ (=паралелно)"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19604 msgid "Change spiral"
19605 msgstr "Промена спирале"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19608 msgid "just a curve"
19609 msgstr "Једноставна крива"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19612 msgid "one full revolution"
19613 msgstr "Једна револуција"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19616 msgid "Number of turns"
19617 msgstr "Број завоја"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19620 msgid "Turns:"
19621 msgstr "Завоји:"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19624 msgid "Number of revolutions"
19625 msgstr "Број револуција"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19628 msgid "circle"
19629 msgstr "кружница"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19632 msgid "edge is much denser"
19633 msgstr "ивице су много гушће"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19636 msgid "edge is denser"
19637 msgstr "ивице су гушће"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19640 msgid "even"
19641 msgstr "једнако"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19644 msgid "center is denser"
19645 msgstr "средина је гушћа"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19648 msgid "center is much denser"
19649 msgstr "средина је много гушћа"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19652 msgid "Divergence"
19653 msgstr "Одступање"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19656 msgid "Divergence:"
19657 msgstr "Одступање:"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19660 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19661 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19664 msgid "starts from center"
19665 msgstr "почиње од центра"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19668 msgid "starts mid-way"
19669 msgstr "почиње од средине"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19672 msgid "starts near edge"
19673 msgstr "почиње близу ивице"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19676 msgid "Inner radius"
19677 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19680 msgid "Inner radius:"
19681 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19684 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19685 msgstr ""
19686 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19689 msgid "Bezier"
19690 msgstr "Безијер"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19693 msgid "Create regular Bezier path"
19694 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19697 msgid "Spiro"
19698 msgstr "Спирала"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19701 msgid "Create Spiro path"
19702 msgstr "Цртање спиро линије"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19705 msgid "Zigzag"
19706 msgstr "Цик-цак"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19709 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19710 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19713 msgid "Paraxial"
19714 msgstr "Параксијално"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19717 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19718 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19721 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19722 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19725 msgid "Triangle in"
19726 msgstr "Улазни троугао"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19729 msgid "Triangle out"
19730 msgstr "Излазни троугао"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19733 msgid "From clipboard"
19734 msgstr "Из клипборда"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19737 msgid "Shape:"
19738 msgstr "Облик:"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19741 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19742 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19745 msgid "(many nodes, rough)"
19746 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19752 msgid "(default)"
19753 msgstr "(подразумевано)"
19755 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19757 msgid "(few nodes, smooth)"
19758 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19761 msgid "Smoothing:"
19762 msgstr "Умекшавање:"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19765 msgid "Smoothing: "
19766 msgstr "Умекшавање:"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19769 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19770 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19773 msgid ""
19774 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19775 "change defaults)"
19776 msgstr ""
19777 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19778 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19780 #. Width
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19782 msgid "(pinch tweak)"
19783 msgstr "(густо обликовање)"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19786 msgid "(broad tweak)"
19787 msgstr "(ретко обликовање)"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19790 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19791 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19793 #. Force
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19795 msgid "(minimum force)"
19796 msgstr "(минимална снага)"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19799 msgid "(maximum force)"
19800 msgstr "(максимална снага)"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19803 msgid "Force"
19804 msgstr "Снага"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19807 msgid "Force:"
19808 msgstr "Снага:"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19811 msgid "The force of the tweak action"
19812 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19815 msgid "Move mode"
19816 msgstr "Режим померања"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19819 msgid "Move objects in any direction"
19820 msgstr "Слободно померање објеката"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19823 msgid "Move in/out mode"
19824 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19827 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19828 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19831 msgid "Move jitter mode"
19832 msgstr "Режим померања пулса"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19835 msgid "Move objects in random directions"
19836 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19839 msgid "Scale mode"
19840 msgstr "Режим скалирања"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19843 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19844 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19847 msgid "Rotate mode"
19848 msgstr "Режим ротације"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19851 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19852 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19855 msgid "Duplicate/delete mode"
19856 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19859 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19860 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19863 msgid "Push mode"
19864 msgstr "Режим гурања"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19867 msgid "Push parts of paths in any direction"
19868 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19871 msgid "Shrink/grow mode"
19872 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19875 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19876 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19879 #, fuzzy
19880 msgid "Attract/repel mode"
19881 msgstr "Режим привлачења"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19884 #, fuzzy
19885 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19886 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19889 msgid "Roughen mode"
19890 msgstr "Режим храпављења"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19893 msgid "Roughen parts of paths"
19894 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19897 msgid "Color paint mode"
19898 msgstr "Режим фарбања"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19901 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19902 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19905 msgid "Color jitter mode"
19906 msgstr "Режим варијације боја"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19909 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19910 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19913 msgid "Blur mode"
19914 msgstr "Режим замућења"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19917 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19918 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19921 msgid "Channels:"
19922 msgstr "Канали:"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19925 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19926 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19928 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19930 msgid "H"
19931 msgstr "Н"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19934 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19935 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19937 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19939 msgid "S"
19940 msgstr "З"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19943 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19944 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
19946 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19948 msgid "L"
19949 msgstr "С"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19952 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19953 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
19955 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19957 msgid "O"
19958 msgstr "П"
19960 #. Fidelity
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19962 msgid "(rough, simplified)"
19963 msgstr "(оштро, једноставно)"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19966 msgid "(fine, but many nodes)"
19967 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19970 msgid "Fidelity"
19971 msgstr "Верност"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19974 msgid "Fidelity:"
19975 msgstr "Верност:"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19978 msgid ""
19979 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19980 "generate a lot of new nodes"
19981 msgstr ""
19982 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
19983 "може да направи мноштво нових чворова"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19986 msgid "Pressure"
19987 msgstr "Притисак"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19990 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19991 msgstr ""
19992 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
19993 "оловке"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19996 msgid "No preset"
19997 msgstr "Нема поставе"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20000 msgid "Save..."
20001 msgstr "Сачувај..."
20003 #. Width
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20005 msgid "(hairline)"
20006 msgstr "(танка линија)"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20009 msgid "(broad stroke)"
20010 msgstr "(широка линија)"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20013 msgid "Pen Width"
20014 msgstr "Ширина оловке"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20017 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20018 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
20020 #. Thinning
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20022 msgid "(speed blows up stroke)"
20023 msgstr "(брзина удебљава линију)"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20026 msgid "(slight widening)"
20027 msgstr "(благо дебљање)"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20030 msgid "(constant width)"
20031 msgstr "(константна ширина)"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20034 msgid "(slight thinning, default)"
20035 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20038 msgid "(speed deflates stroke)"
20039 msgstr "(брзина тањи линију)"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20042 msgid "Stroke Thinning"
20043 msgstr "Истањивање линије"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20046 msgid "Thinning:"
20047 msgstr "Истањивање:"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20050 msgid ""
20051 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20052 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20053 msgstr ""
20054 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20055 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20057 #. Angle
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20059 msgid "(left edge up)"
20060 msgstr "(положено на лево)"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20063 msgid "(horizontal)"
20064 msgstr "(хоризонтално)"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20067 msgid "(right edge up)"
20068 msgstr "(положено на десно)"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20071 msgid "Pen Angle"
20072 msgstr "Угао оловке"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20075 msgid "Angle:"
20076 msgstr "Угао:"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20079 msgid ""
20080 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20081 "fixation = 0)"
20082 msgstr ""
20083 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20084 "положај = 0)"
20086 #. Fixation
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20088 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20089 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20092 msgid "(almost fixed, default)"
20093 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20096 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20097 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20100 msgid "Fixation"
20101 msgstr "Положај"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20104 msgid "Fixation:"
20105 msgstr "Положај:"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20108 msgid ""
20109 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20110 "fixed angle)"
20111 msgstr ""
20112 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20113 "= променљиви положај)"
20115 #. Cap Rounding
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20117 msgid "(blunt caps, default)"
20118 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20121 msgid "(slightly bulging)"
20122 msgstr "(благо испупчене)"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20125 msgid "(approximately round)"
20126 msgstr "(просечно заобљене)"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20129 msgid "(long protruding caps)"
20130 msgstr "(веома истурене капице)"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20133 msgid "Cap rounding"
20134 msgstr "Заобљавање капица"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20137 msgid "Caps:"
20138 msgstr "Капице:"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20141 msgid ""
20142 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20143 "round caps)"
20144 msgstr ""
20145 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20146 "полукружне капице)"
20148 #. Tremor
20149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20150 msgid "(smooth line)"
20151 msgstr "(глатка линија)"
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20154 msgid "(slight tremor)"
20155 msgstr "(благо подрхтавање)"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20158 msgid "(noticeable tremor)"
20159 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20162 msgid "(maximum tremor)"
20163 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20166 msgid "Stroke Tremor"
20167 msgstr "Подрхтавање линије"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20170 msgid "Tremor:"
20171 msgstr "Подрхтавање:"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20174 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20175 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20177 #. Wiggle
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20179 msgid "(no wiggle)"
20180 msgstr "(без таласа)"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20183 msgid "(slight deviation)"
20184 msgstr "(благе девијације)"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20187 msgid "(wild waves and curls)"
20188 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20191 msgid "Pen Wiggle"
20192 msgstr "Таласање оловке"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20195 msgid "Wiggle:"
20196 msgstr "Таласање:"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20199 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20200 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20202 #. Mass
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20204 msgid "(no inertia)"
20205 msgstr "(без инерције)"
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20208 msgid "(slight smoothing, default)"
20209 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20212 msgid "(noticeable lagging)"
20213 msgstr "(приметно заостајање)"
20215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20216 msgid "(maximum inertia)"
20217 msgstr "(максимална инерција)"
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20220 msgid "Pen Mass"
20221 msgstr "Маса оловке"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20224 msgid "Mass:"
20225 msgstr "Маса:"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20228 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20229 msgstr ""
20230 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20231 "инерцијом"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20234 msgid "Trace Background"
20235 msgstr "Прецртавање позадине"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20238 msgid ""
20239 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20240 "minimum width, black - maximum width)"
20241 msgstr ""
20242 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20243 "максимална ширина)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20246 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20247 msgstr ""
20248 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20251 msgid "Tilt"
20252 msgstr "Нагиб"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20255 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20256 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20259 msgid "Choose a preset"
20260 msgstr "Изаберите поставу"
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20263 msgid "Arc: Change start/end"
20264 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20267 msgid "Arc: Change open/closed"
20268 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20271 msgid "Start:"
20272 msgstr "Почетак:"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20275 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20276 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20279 msgid "End:"
20280 msgstr "Завршетак:"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20283 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20284 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20287 msgid "Closed arc"
20288 msgstr "Затворени лук"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20291 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20292 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20295 msgid "Open Arc"
20296 msgstr "Отворени лук"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20299 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20300 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20303 msgid "Make whole"
20304 msgstr "Употпуни"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20307 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20308 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20311 msgid "Pick opacity"
20312 msgstr "Узми провидност"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20315 msgid ""
20316 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20317 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20318 msgstr ""
20319 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20320 "помножене провидношћу"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20323 msgid "Pick"
20324 msgstr "Узми"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20327 msgid "Assign opacity"
20328 msgstr "Додели провидности"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20331 msgid ""
20332 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20333 msgstr ""
20334 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20337 msgid "Assign"
20338 msgstr "Додели"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20341 msgid "Closed"
20342 msgstr "Затворено"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20345 msgid "Open start"
20346 msgstr "Отворени почетак"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20349 msgid "Open end"
20350 msgstr "Отворени крај"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20353 msgid "Open both"
20354 msgstr ""
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20357 msgid "All inactive"
20358 msgstr "Све неактивне"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20361 msgid "No geometric tool is active"
20362 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20365 msgid "Show limiting bounding box"
20366 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20369 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20370 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20373 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20374 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20377 msgid ""
20378 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20379 "of current selection"
20380 msgstr ""
20381 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20382 "на контејнер тренутног избора"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20385 msgid "Choose a line segment type"
20386 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20389 msgid "Display measuring info"
20390 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20393 msgid "Display measuring info for selected items"
20394 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20397 msgid "Open LPE dialog"
20398 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20401 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20402 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20405 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20406 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20409 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20410 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20413 msgid "Cut"
20414 msgstr "Исеци"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20417 msgid "Cut out from objects"
20418 msgstr "Исеци са објеката"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20421 msgid "Text: Change font family"
20422 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20425 msgid "Text: Change alignment"
20426 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20429 msgid "Text: Change font style"
20430 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20433 msgid "Text: Change orientation"
20434 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20437 msgid "Text: Change font size"
20438 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20441 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20442 msgstr ""
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20445 msgid ""
20446 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20447 "default font instead."
20448 msgstr ""
20449 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20450 "користити подразумевани фонт."
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20453 msgid "Align left"
20454 msgstr "Лево поравнање"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20457 msgid "Align right"
20458 msgstr "Десно поравнање"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20461 msgid "Justify"
20462 msgstr "Обострано поравнање"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20465 msgid "Bold"
20466 msgstr "Подебљано"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20469 msgid "Italic"
20470 msgstr "Курзив"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20473 msgid "Change connector spacing"
20474 msgstr "Промењен размак повезница"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20477 msgid "Avoid"
20478 msgstr "Избегни"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20481 msgid "Ignore"
20482 msgstr "Игнориши"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20485 msgid "Connector Spacing"
20486 msgstr "Растојање повезница"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20489 msgid "Spacing:"
20490 msgstr "Размак:"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20493 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20494 msgstr ""
20495 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20496 "усмеравању повезница"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20499 msgid "Graph"
20500 msgstr "Дијаграм"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20503 msgid "Connector Length"
20504 msgstr "Дужина повезнице"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20507 msgid "Length:"
20508 msgstr "Дужина:"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20511 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20512 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20515 msgid "Downwards"
20516 msgstr "Надоле"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20519 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20520 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20523 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20524 msgstr "Без преклапања облика"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20527 msgid "Fill by"
20528 msgstr "Попуна са"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20531 msgid "Fill by:"
20532 msgstr "Попуна са:"
20534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20535 msgid "Fill Threshold"
20536 msgstr "Толеранција попуне"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20539 msgid ""
20540 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20541 "pixels to be counted in the fill"
20542 msgstr ""
20543 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20544 "која ће се узети за попуну"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20547 msgid "Grow/shrink by"
20548 msgstr "Повећај/смањи за"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20551 msgid "Grow/shrink by:"
20552 msgstr "Повећај/смањи за:"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20555 msgid ""
20556 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20557 msgstr ""
20558 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20559 "направљена попуна линије"
20561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20562 msgid "Close gaps"
20563 msgstr "Дужина размака"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20566 msgid "Close gaps:"
20567 msgstr "Затвори размаке:"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20570 msgid ""
20571 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20572 "to change defaults)"
20573 msgstr ""
20574 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20575 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20577 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20578 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20579 msgstr ""
20580 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20582 #. report to the Inkscape console using errormsg
20583 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20584 msgid "Side Length 'a'/px: "
20585 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20587 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20588 msgid "Side Length 'b'/px: "
20589 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20591 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20592 msgid "Side Length 'c'/px: "
20593 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20595 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20596 msgid "Angle 'A'/radians:"
20597 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20599 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20600 msgid "Angle 'B'/radians: "
20601 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20603 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20604 msgid "Angle 'C'/radians: "
20605 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20607 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20608 msgid "Semiperimeter/px: "
20609 msgstr ""
20611 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20612 msgid "Area /px^2: "
20613 msgstr "Површина /px^2: "
20615 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20616 msgid ""
20617 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20618 "required by this extension. Please install them and try again."
20619 msgstr ""
20621 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20622 msgid ""
20623 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20624 "an existing file! Unable to embed image."
20625 msgstr ""
20627 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20628 #, python-format
20629 msgid "Sorry we could not locate %s"
20630 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20632 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20633 #, python-format
20634 msgid ""
20635 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20636 "or image/x-icon"
20637 msgstr ""
20638 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20639 "icon"
20641 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20642 msgid ""
20643 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20644 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20645 msgstr ""
20646 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20647 "pyxml.sourceforge.net/."
20649 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20650 msgid "Difficulty finding the image data."
20651 msgstr ""
20653 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20654 msgid ""
20655 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20656 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20657 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20658 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20659 msgstr ""
20661 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20662 #, python-format
20663 msgid "No matching node for expression: %s"
20664 msgstr ""
20666 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20667 #, python-format
20668 msgid "No style attribute found for id: %s"
20669 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20671 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20672 #, python-format
20673 msgid "unable to locate marker: %s"
20674 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20676 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20677 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20678 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20679 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20680 msgid "This extension requires two selected paths."
20681 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20683 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20684 #, python-format
20685 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20686 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20688 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20689 msgid ""
20690 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20691 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20692 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20693 "numpy."
20694 msgstr ""
20696 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20697 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20698 #, fuzzy, python-format
20699 msgid ""
20700 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20701 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20702 msgstr ""
20703 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20704 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20706 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20707 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20708 msgid ""
20709 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20710 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20712 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20713 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20714 #, fuzzy
20715 msgid ""
20716 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20717 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20718 msgstr ""
20719 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20720 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20722 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20723 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20724 #, fuzzy
20725 msgid ""
20726 "The second selected object is not a path.\n"
20727 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20728 msgstr ""
20729 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20730 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20732 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20733 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20734 #, fuzzy
20735 msgid ""
20736 "The first selected object is not a path.\n"
20737 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20738 msgstr ""
20739 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20740 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20742 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20743 msgid ""
20744 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20745 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20746 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20747 msgstr ""
20749 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20750 msgid "No face data found in specified file."
20751 msgstr ""
20753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20754 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20755 msgstr ""
20757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20758 msgid "No edge data found in specified file."
20759 msgstr ""
20761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20762 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20763 msgstr ""
20765 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20766 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20767 msgid ""
20768 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20769 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20770 msgstr ""
20772 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20773 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20774 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20776 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20777 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20778 msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
20780 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20781 #, python-format
20782 msgid "Could not locate file: %s"
20783 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20785 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20786 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20787 msgid "You must select at least two elements."
20788 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20790 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20791 msgid "Add Nodes"
20792 msgstr "Додавање чворова"
20794 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20795 msgid "By max. segment length"
20796 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20798 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20799 msgid "By number of segments"
20800 msgstr "По броју сегмената"
20802 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20803 msgid "Division method"
20804 msgstr "Метод дељења"
20806 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20807 msgid "Maximum segment length (px)"
20808 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20810 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20811 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20812 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20813 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20814 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20815 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20816 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20817 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20818 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20819 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20820 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20821 msgid "Modify Path"
20822 msgstr "Измена линије"
20824 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20825 msgid "Number of segments"
20826 msgstr "Број сегмената"
20828 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20829 msgid "AI 8.0 Input"
20830 msgstr "AI 8.0 улаз"
20832 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20833 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20834 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20836 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20837 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20838 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20840 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20841 msgid "AI SVG Input"
20842 msgstr "AI SVG улаз"
20844 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20845 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20846 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20848 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20849 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20850 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20852 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20853 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20854 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20856 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20857 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20858 msgstr ""
20860 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20861 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20862 msgstr ""
20864 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20865 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20866 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20868 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20869 msgid "Corel DRAW Input"
20870 msgstr "Corel DRAW улаз"
20872 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20873 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20874 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20876 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20877 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20878 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20880 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20881 msgid "Corel DRAW templates input"
20882 msgstr ""
20884 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20885 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20886 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20888 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20889 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20890 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20892 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20893 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20894 msgstr ""
20896 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20897 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20898 msgstr ""
20900 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20901 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20902 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20904 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20905 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20906 msgstr ""
20908 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20909 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20910 msgstr ""
20912 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20913 msgid "Brighter"
20914 msgstr "Светлије"
20916 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20917 msgid "Blue Function"
20918 msgstr "Плава боја"
20920 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20921 msgid "Green Function"
20922 msgstr "Зелена боја"
20924 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20925 msgid "Red Function"
20926 msgstr "Црвена боја"
20928 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20929 msgid "Darker"
20930 msgstr "Тамније"
20932 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20933 msgid "Grayscale"
20934 msgstr "Сиве нијансе"
20936 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20937 msgid "Less Hue"
20938 msgstr "Светлија нијанса"
20940 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20941 msgid "Less Light"
20942 msgstr "Мање осветљено"
20944 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20945 msgid "Less Saturation"
20946 msgstr "Мање засићено"
20948 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20949 msgid "More Hue"
20950 msgstr "Тамнија нијанса"
20952 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20953 msgid "More Light"
20954 msgstr "Више осветљено"
20956 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20957 msgid "More Saturation"
20958 msgstr "Више засићено"
20960 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20961 msgid "Negative"
20962 msgstr "Негатив"
20964 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20965 msgid "Randomize"
20966 msgstr "Насумично"
20968 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20969 msgid "Remove Blue"
20970 msgstr "Уклони плаву"
20972 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20973 msgid "Remove Green"
20974 msgstr "Уклони зелену"
20976 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20977 msgid "Remove Red"
20978 msgstr "Уклони црвену"
20980 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20981 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20982 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
20984 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20985 msgid "Replace color"
20986 msgstr "Замена боје"
20988 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20989 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20990 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
20992 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20993 msgid "RGB Barrel"
20994 msgstr "RGB буренце"
20996 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20997 msgid "Convert to Dashes"
20998 msgstr "Претвори у цртице"
21000 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21001 msgid "A diagram created with the program Dia"
21002 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
21004 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21005 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21006 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
21008 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21009 msgid "Dia Input"
21010 msgstr "Dia улаз"
21012 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21013 msgid ""
21014 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21015 "at http://live.gnome.org/Dia"
21016 msgstr ""
21017 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
21018 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
21020 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21021 msgid ""
21022 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21023 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21024 "Inkscape installation."
21025 msgstr ""
21026 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
21027 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
21029 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21030 msgid "Dimensions"
21031 msgstr "Димензије"
21033 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21034 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21035 msgid "Visualize Path"
21036 msgstr "Представљање линије"
21038 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21039 msgid "X Offset"
21040 msgstr "Хоризонтално померање"
21042 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21043 msgid "Y Offset"
21044 msgstr "Вертикално померање"
21046 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21047 msgid "Dot size"
21048 msgstr "Величина тачке"
21050 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21051 msgid "Font size"
21052 msgstr "Величина фонта"
21054 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21055 msgid "Number Nodes"
21056 msgstr "Тачке са бројевима"
21058 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21059 msgid "Altitudes"
21060 msgstr "Висина троугла"
21062 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21063 msgid "Angle Bisectors"
21064 msgstr "Симетрала угла"
21066 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21067 msgid "Centroid"
21068 msgstr "Међуцентар"
21070 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21071 #, fuzzy
21072 msgid "Circumcentre"
21073 msgstr "Документ"
21075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21076 #, fuzzy
21077 msgid "Circumcircle"
21078 msgstr "Кружница"
21080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21081 msgid "Common Objects"
21082 msgstr "Уобичајени објекти"
21084 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21085 #, fuzzy
21086 msgid "Contact Triangle"
21087 msgstr "Једно"
21089 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21090 msgid "Custom Point Specified By:"
21091 msgstr ""
21093 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21094 #, fuzzy
21095 msgid "Custom Points and Options"
21096 msgstr "Опције командне линије"
21098 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21099 msgid "Draw Circle About This Point"
21100 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21102 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21103 #, fuzzy
21104 msgid "Draw From Triangle"
21105 msgstr "Једно"
21107 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21108 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21109 msgstr ""
21111 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21112 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21113 msgstr ""
21115 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21116 msgid "Draw Marker At This Point"
21117 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21119 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21120 msgid "Excentral Triangle"
21121 msgstr "Ексцентрични троугао"
21123 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21124 msgid "Excentres"
21125 msgstr "Ексцентри"
21127 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21128 msgid "Excircles"
21129 msgstr ""
21131 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21132 #, fuzzy
21133 msgid "Extouch Triangle"
21134 msgstr "Једно"
21136 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21137 msgid "Gergonne Point"
21138 msgstr "Жернонова тачка"
21140 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21141 #, fuzzy
21142 msgid "Incentre"
21143 msgstr "Увуци чвор"
21145 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21146 #, fuzzy
21147 msgid "Incircle"
21148 msgstr "кружница"
21150 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21151 #, fuzzy
21152 msgid "Nagel Point"
21153 msgstr "Црна тачка"
21155 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21156 msgid "Nine-Point Centre"
21157 msgstr ""
21159 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21160 msgid "Nine-Point Circle"
21161 msgstr ""
21163 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21164 #, fuzzy
21165 msgid "Orthic Triangle"
21166 msgstr "Једно"
21168 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21169 msgid "Orthocentre"
21170 msgstr "Ортоцентар"
21172 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21173 #, fuzzy
21174 msgid "Point At"
21175 msgstr "Уперено на"
21177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21178 msgid "Radius / px"
21179 msgstr "Полупречник / px"
21181 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21182 #, fuzzy
21183 msgid "Report this triangle's properties"
21184 msgstr "Постави особине вођица"
21186 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21187 #, fuzzy
21188 msgid "Symmedial Triangle"
21189 msgstr "Једно"
21191 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21192 msgid "Symmedian Point"
21193 msgstr ""
21195 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21196 msgid "Symmedians"
21197 msgstr ""
21199 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21200 #, fuzzy
21201 msgid "Triangle Function"
21202 msgstr "Плава боја"
21204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21205 #, fuzzy
21206 msgid "Trilinear Coordinates"
21207 msgstr "Координате"
21209 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21210 msgid ""
21211 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21212 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21213 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21214 "instead, if needed."
21215 msgstr ""
21217 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21218 #, fuzzy
21219 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21220 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21222 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21223 msgid "Character Encoding"
21224 msgstr "Кодирање карактера"
21226 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21227 msgid "DXF Input"
21228 msgstr "DXF улаз"
21230 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21231 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21232 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21234 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21235 msgid "Or, use manual scale factor"
21236 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21238 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21239 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21240 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21242 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21243 msgid ""
21244 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21245 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21246 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21247 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21248 msgstr ""
21250 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21251 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21252 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21254 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21255 #, fuzzy
21256 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21257 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21259 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21260 msgid "enable ROBO-Master output"
21261 msgstr ""
21263 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21264 #, fuzzy
21265 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21266 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21268 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21269 msgid "DXF Output"
21270 msgstr "DXF излаз"
21272 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21273 msgid "DXF file written by pstoedit"
21274 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21276 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21277 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21278 msgstr ""
21279 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21280 "pstoedit.net/pstoedit"
21282 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21283 msgid "Blur height"
21284 msgstr "Висина замућења"
21286 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21287 msgid "Blur stdDeviation"
21288 msgstr "Девијација замућења"
21290 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21291 msgid "Blur width"
21292 msgstr "Ширина замућења"
21294 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21295 msgid "Edge 3D"
21296 msgstr "3Д ивице"
21298 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21299 msgid "Illumination Angle"
21300 msgstr "Угао осветљења"
21302 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21303 msgid "Only black and white"
21304 msgstr "Само црно и бело"
21306 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21307 msgid "Shades"
21308 msgstr "Сенке"
21310 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21311 msgid "Embed Images"
21312 msgstr "Угради слике"
21314 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21315 msgid "Embed only selected images"
21316 msgstr "Угради само изабране слике"
21318 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21319 msgid "EPS Input"
21320 msgstr "EPS улаз"
21322 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21323 msgid "LaTeX formula"
21324 msgstr "LaTeX формула"
21326 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21327 msgid "LaTeX formula: "
21328 msgstr "LaTeX формула:"
21330 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21331 msgid "Export as GIMP Palette"
21332 msgstr "Извези као GIMP палету"
21334 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21335 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21336 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21338 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21339 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21340 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21342 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21343 msgid "Extract Image"
21344 msgstr "Издвој слике"
21346 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21347 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21348 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21350 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21351 msgid "Path to save image"
21352 msgstr "Путања за чување слике"
21354 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21355 msgid "Extrude"
21356 msgstr "Прављење треће димензије"
21358 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21359 msgid "Open files saved with XFIG"
21360 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21362 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21363 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21364 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21366 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21367 msgid "XFIG Input"
21368 msgstr "XFIG улаз"
21370 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21371 msgid "Flatness"
21372 msgstr "Равнање"
21374 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21375 msgid "Flatten Beziers"
21376 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21378 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21379 msgid "Add Guide Lines"
21380 msgstr "Додај вођице"
21382 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21383 msgid "Depth"
21384 msgstr "Дубина"
21386 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21387 msgid "Foldable Box"
21388 msgstr "Преклопива кутија"
21390 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21391 msgid "Paper Thickness"
21392 msgstr "Дебљина папира"
21394 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21395 msgid "Tab Proportion"
21396 msgstr "Однос језичака"
21398 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21399 msgid "Fractalize"
21400 msgstr "Фрактализација"
21402 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21403 msgid "Smoothness"
21404 msgstr "Умекшавања"
21406 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21407 msgid "Subdivisions"
21408 msgstr "Поделе"
21410 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21411 msgid "Calculate first derivative numerically"
21412 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21414 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21415 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21416 msgid "Draw Axes"
21417 msgstr "Исцртавање координата"
21419 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21420 #, fuzzy
21421 msgid "End X value"
21422 msgstr "Крајња x вредност"
21424 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21425 msgid "First derivative"
21426 msgstr "Први дериват"
21428 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21429 msgid "Function"
21430 msgstr "Функција"
21432 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21433 msgid "Function Plotter"
21434 msgstr "Функција плотера"
21436 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21437 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21438 msgid "Functions"
21439 msgstr "Функције"
21441 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21442 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21443 msgstr ""
21444 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21446 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21447 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21448 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21450 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21451 msgid "Number of samples"
21452 msgstr "Број узорака"
21454 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21455 msgid "Range and sampling"
21456 msgstr "Оквир и узорак"
21458 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21459 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21460 msgid "Remove rectangle"
21461 msgstr "Уклони правоугаоник"
21463 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21464 #, fuzzy
21465 msgid ""
21466 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21467 "it will determine X and Y scales.\n"
21468 "\n"
21469 "With polar coordinates:\n"
21470 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21471 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21472 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21473 "   First derivative is always determined numerically."
21474 msgstr ""
21475 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21476 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21477 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21478 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21480 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21481 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21482 #, fuzzy
21483 msgid ""
21484 "Standard Python math functions are available:\n"
21485 "\n"
21486 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21487 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21488 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21489 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21490 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21491 "\n"
21492 "The constants pi and e are also available."
21493 msgstr ""
21494 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21495 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21496 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21497 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21498 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21500 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21501 msgid "Start X value"
21502 msgstr "Почетна x вредност"
21504 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21505 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21506 msgid "Use"
21507 msgstr "Употреба"
21509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21510 msgid "Use polar coordinates"
21511 msgstr "Користи поларне координате"
21513 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21514 #, fuzzy
21515 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21516 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21518 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21519 #, fuzzy
21520 msgid "Y value of rectangle's top"
21521 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21523 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21524 msgid "Circular pitch, px"
21525 msgstr "Кружна избочина, px"
21527 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21528 msgid "Gear"
21529 msgstr "Зупчаник"
21531 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21532 msgid "Number of teeth"
21533 msgstr "Број зуба"
21535 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21536 msgid "Pressure angle"
21537 msgstr "Угао притиска"
21539 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21540 msgid "GIMP XCF"
21541 msgstr "GIMP XCF"
21543 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21544 #, fuzzy
21545 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21546 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21548 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21549 msgid "Save Grid:"
21550 msgstr "Сачувај мрежу:"
21552 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21553 msgid "Save Guides:"
21554 msgstr "Сачувај вођице:"
21556 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21557 msgid "Border Thickness [px]"
21558 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21560 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21561 #, fuzzy
21562 msgid "Cartesian Grid"
21563 msgstr "Направи нову мрежу"
21565 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21566 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21567 msgstr ""
21569 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21570 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21571 msgstr ""
21573 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21574 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21575 msgstr ""
21577 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21578 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21579 msgstr ""
21581 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21582 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21583 msgstr ""
21585 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21586 #, fuzzy
21587 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21588 msgstr "Подељено"
21590 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21591 #, fuzzy
21592 msgid "Major X Divisions"
21593 msgstr "Подељено"
21595 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21596 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21597 msgstr ""
21599 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21600 #, fuzzy
21601 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21602 msgstr "Подељено"
21604 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21605 #, fuzzy
21606 msgid "Major Y Divisions"
21607 msgstr "Подељено"
21609 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21610 #, fuzzy
21611 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21612 msgstr "Подељено"
21614 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21615 #, fuzzy
21616 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21617 msgstr "Подељено"
21619 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21620 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21621 msgstr ""
21623 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21624 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21625 msgstr ""
21627 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21628 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21629 msgstr ""
21631 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21632 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21633 msgstr ""
21635 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21636 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21637 msgstr ""
21639 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21640 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21641 msgstr ""
21643 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21644 #, fuzzy
21645 msgid "Angle Divisions"
21646 msgstr "Подељено"
21648 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21649 msgid "Angle Divisions at Centre"
21650 msgstr ""
21652 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21653 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21654 msgstr ""
21656 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21657 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21658 msgstr ""
21660 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21661 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21662 msgstr ""
21664 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21665 msgid "Circumferential Labels"
21666 msgstr ""
21668 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21669 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21670 msgstr ""
21672 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21673 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21674 msgstr ""
21676 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21677 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21678 msgstr ""
21680 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21681 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21682 msgstr ""
21684 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21685 msgid "Major Circular Divisions"
21686 msgstr ""
21688 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21689 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21690 msgstr ""
21692 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21693 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21694 msgstr ""
21696 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21697 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21698 msgstr ""
21700 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21701 msgid "Polar Grid"
21702 msgstr "Поларна мрежа"
21704 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21705 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21706 msgstr ""
21708 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21709 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21710 msgstr ""
21712 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21713 msgid "1/10"
21714 msgstr "1/10"
21716 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21717 msgid "1/2"
21718 msgstr "1/2"
21720 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21721 msgid "1/3"
21722 msgstr "1/3"
21724 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21725 msgid "1/4"
21726 msgstr "1/4"
21728 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21729 msgid "1/5"
21730 msgstr "1/5"
21732 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21733 msgid "1/6"
21734 msgstr "1/6"
21736 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21737 msgid "1/7"
21738 msgstr "1/7"
21740 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21741 msgid "1/8"
21742 msgstr "1/8"
21744 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21745 msgid "1/9"
21746 msgstr "1/9"
21748 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21749 msgid "Custom..."
21750 msgstr "Прилагођено..."
21752 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21753 msgid "Delete existing guides"
21754 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21756 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21757 msgid "Golden ratio"
21758 msgstr "Златни пресек"
21760 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21761 msgid "Guides creator"
21762 msgstr "Прављење вођица"
21764 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21765 msgid "Horizontal guide each"
21766 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21768 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21769 msgid "Preset"
21770 msgstr "Поставка"
21772 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21773 msgid "Rule-of-third"
21774 msgstr "Правило трећине"
21776 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21777 msgid "Start from edges"
21778 msgstr "Почиње од ивица"
21780 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21781 msgid "Vertical guide each"
21782 msgstr "Вертикалне вођице на"
21784 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21785 msgid "Draw Handles"
21786 msgstr "Исцртавање ручки"
21788 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21789 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21790 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21792 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21793 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21794 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21796 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21797 msgid "HPGL Output"
21798 msgstr "HPGL излаз"
21800 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21801 msgid "Mirror Y-axis"
21802 msgstr ""
21804 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21805 #, fuzzy
21806 msgid "Plot invisible layers"
21807 msgstr "Избор у свим слојевима"
21809 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21810 msgid "X-origin (px)"
21811 msgstr ""
21813 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21814 msgid "Y-origin (px)"
21815 msgstr ""
21817 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21818 msgid "hpgl output flatness"
21819 msgstr ""
21821 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21822 msgid "Ask Us a Question"
21823 msgstr "Поставите нам питање"
21825 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21826 msgid "Command Line Options"
21827 msgstr "Опције командне линије"
21829 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21830 msgid "FAQ"
21831 msgstr "ЧПП"
21833 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21834 msgid "Keys and Mouse Reference"
21835 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21837 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21838 msgid "Inkscape Manual"
21839 msgstr "Inkscape упутство"
21841 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21842 msgid "New in This Version"
21843 msgstr "Ново у овој верзији"
21845 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21846 msgid "Report a Bug"
21847 msgstr "Пријавите грешку"
21849 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21850 msgid "SVG 1.1 Specification"
21851 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21853 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21854 #, fuzzy
21855 msgid "Attribute to Interpolate"
21856 msgstr "Назив особине"
21858 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21859 msgid "End Value"
21860 msgstr "Крајња вредност"
21862 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21863 msgid "Float Number"
21864 msgstr "Број са децималом"
21866 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21867 msgid ""
21868 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21869 "this \"other\":"
21870 msgstr ""
21872 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21873 msgid "Integer Number"
21874 msgstr "Број без децимала"
21876 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21877 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21878 msgstr ""
21880 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21881 msgid "No Unit"
21882 msgstr "Нема јединице"
21884 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21885 msgid "Other"
21886 msgstr "Друго"
21888 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21889 msgid "Other Attribute"
21890 msgstr "Друге особине"
21892 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21893 msgid "Other Attribute type"
21894 msgstr "Врста друге особине"
21896 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21897 msgid "Start Value"
21898 msgstr "Почетна вредност"
21900 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21901 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21902 msgid "Style"
21903 msgstr "Стил"
21905 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21906 msgid "Tag"
21907 msgstr "Ознака"
21909 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21910 msgid ""
21911 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21912 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21913 "selection"
21914 msgstr ""
21916 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21917 msgid "Transformation"
21918 msgstr "Трансформација"
21920 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21921 #, fuzzy
21922 msgid "Translate X"
21923 msgstr "_Преводиоци"
21925 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21926 #, fuzzy
21927 msgid "Translate Y"
21928 msgstr "_Преводиоци"
21930 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21931 msgid "Where to apply?"
21932 msgstr ""
21934 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21935 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21936 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21937 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21938 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21940 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21941 msgid "Duplicate endpaths"
21942 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
21944 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21945 msgid "Exponent"
21946 msgstr "Експонент"
21948 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21949 msgid "Interpolate"
21950 msgstr "Утапање"
21952 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21953 #, fuzzy
21954 msgid "Interpolate style"
21955 msgstr "Утапање"
21957 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21958 msgid "Interpolation method"
21959 msgstr "Метод утапања"
21961 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21962 msgid "Interpolation steps"
21963 msgstr "Број корака утапања"
21965 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21966 msgid ""
21967 "\n"
21968 "The path is generated by applying the \n"
21969 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21970 "Order times. The following commands are \n"
21971 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21972 "\n"
21973 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21974 "\n"
21975 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21976 "\n"
21977 "+: turn left\n"
21978 "\n"
21979 "-: turn right\n"
21980 "\n"
21981 "|: turn 180 degrees\n"
21982 "\n"
21983 "[: remember point\n"
21984 "\n"
21985 "]: return to remembered point\n"
21986 msgstr ""
21988 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21989 msgid "Axiom"
21990 msgstr "Аксиом"
21992 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21993 msgid "Axiom and rules"
21994 msgstr "Аксиом и правила"
21996 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21997 msgid "L-system"
21998 msgstr "Л-систем"
22000 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22001 msgid "Left angle"
22002 msgstr "Угао у лево"
22004 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22005 #, no-c-format
22006 msgid "Randomize angle (%)"
22007 msgstr "Насумични углови (%)"
22009 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22010 #, no-c-format
22011 msgid "Randomize step (%)"
22012 msgstr "Насумични корак (%)"
22014 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22015 msgid "Right angle"
22016 msgstr "Угао у десно"
22018 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22019 msgid "Rules"
22020 msgstr "Правила"
22022 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22023 msgid "Step length (px)"
22024 msgstr "Дужина корака (px)"
22026 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22027 msgid "Lorem ipsum"
22028 msgstr "Lorem ipsum"
22030 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22031 msgid "Number of paragraphs"
22032 msgstr "Број параграфа"
22034 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22035 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22036 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22038 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22039 msgid "Sentences per paragraph"
22040 msgstr "Број реченица по параграфу."
22042 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22043 msgid ""
22044 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22045 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22046 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22047 msgstr ""
22048 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22049 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22050 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22052 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22053 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22054 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22056 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22057 msgid "Font size [px]"
22058 msgstr "Величина фонта [px]"
22060 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22061 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22062 msgid "Length Unit: "
22063 msgstr "Јединица дужине: "
22065 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22066 msgid "Measure"
22067 msgstr "Јединица мере"
22069 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22070 msgid "Measure Path"
22071 msgstr "Мерна линија"
22073 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22074 msgid "Offset [px]"
22075 msgstr "Удаљеност [px]"
22077 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22078 msgid "Precision"
22079 msgstr "Прецизност"
22081 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22082 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22083 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22085 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22086 msgid ""
22087 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22088 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22089 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22090 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22091 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22092 "real world, Scale must be set to 250."
22093 msgstr ""
22095 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22096 msgid "Angle"
22097 msgstr "Угао"
22099 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22100 msgid "Magnitude"
22101 msgstr "Величина"
22103 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22104 msgid "Motion"
22105 msgstr "Покрет"
22107 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22108 msgid "ASCII Text with outline markup"
22109 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22111 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22112 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22113 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22115 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22116 msgid "Text Outline Input"
22117 msgstr "Текст Outline улаз"
22119 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22120 #, fuzzy
22121 msgid "End t-value"
22122 msgstr "Крајња x вредност"
22124 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22125 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22126 msgstr ""
22127 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22129 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22130 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22131 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22133 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22134 #, fuzzy
22135 msgid "Parametric Curves"
22136 msgstr "Параметри"
22138 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22139 msgid "Range and Sampling"
22140 msgstr "Оквир и узорак"
22142 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22143 msgid "Samples"
22144 msgstr "Примери"
22146 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22147 msgid ""
22148 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22149 "it will determine X and Y scales.\n"
22150 "\n"
22151 "First derivatives are always determined numerically."
22152 msgstr ""
22154 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22155 msgid "Start t-value"
22156 msgstr "Почетна t вредност"
22158 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22159 #, fuzzy
22160 msgid "x-Function"
22161 msgstr "Функција"
22163 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22164 #, fuzzy
22165 msgid "x-value of rectangle's left"
22166 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22168 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22169 #, fuzzy
22170 msgid "x-value of rectangle's right"
22171 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22173 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22174 #, fuzzy
22175 msgid "y-Function"
22176 msgstr "Функција"
22178 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22179 #, fuzzy
22180 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22181 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22183 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22184 #, fuzzy
22185 msgid "y-value of rectangle's top"
22186 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22188 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22189 msgid "Copies of the pattern:"
22190 msgstr "Копије шаре:"
22192 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22193 msgid "Deformation type:"
22194 msgstr "Врста изобличења:"
22196 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22197 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22198 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22199 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22201 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22202 msgid "Pattern along Path"
22203 msgstr "Шара дуж линије"
22205 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22206 msgid "Ribbon"
22207 msgstr "Трака"
22209 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22210 msgid "Snake"
22211 msgstr "Змија"
22213 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22214 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22215 msgid "Space between copies:"
22216 msgstr "Размак између копија:"
22218 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22219 msgid ""
22220 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22221 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22222 "clones... allowed)"
22223 msgstr ""
22225 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22226 msgid "Cloned"
22227 msgstr "Клонирано"
22229 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22230 msgid "Copied"
22231 msgstr "Копирано"
22233 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22234 msgid "Follow path orientation"
22235 msgstr "Прати оријентацију линије"
22237 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22238 msgid "Moved"
22239 msgstr "Померено"
22241 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22242 msgid "Original pattern will be:"
22243 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22245 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22246 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22247 msgstr ""
22249 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22250 msgid ""
22251 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22252 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22253 "clones... allowed)"
22254 msgstr ""
22256 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22257 msgid "Bleed (in)"
22258 msgstr "Преклапање (унутра)"
22260 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22261 msgid "Bond Weight #"
22262 msgstr "Дебљина листова"
22264 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22265 msgid "Book Height (inches)"
22266 msgstr "Висина књиге (инча)"
22268 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22269 msgid "Book Properties"
22270 msgstr "Особине књиге"
22272 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22273 msgid "Book Width (inches)"
22274 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22276 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22277 msgid "Caliper (inches)"
22278 msgstr "Растојање (инча)"
22280 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22281 msgid "Cover"
22282 msgstr "Омот"
22284 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22285 msgid "Cover Thickness Measurement"
22286 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22288 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22289 msgid "Interior Pages"
22290 msgstr "Унутрашње стране"
22292 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22293 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22294 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22296 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22297 msgid "Number of Pages"
22298 msgstr "Број страна"
22300 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22301 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22302 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22304 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22305 msgid "Paper Thickness Measurement"
22306 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22309 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22310 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22312 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22313 msgid "Remove existing guides"
22314 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22316 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22317 msgid "Specify Width"
22318 msgstr "Одређена ширина"
22320 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22321 msgid "Perspective"
22322 msgstr "Перспектива"
22324 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22325 msgid "AutoCAD Plot Input"
22326 msgstr ""
22328 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22329 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22330 #, fuzzy
22331 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22332 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22334 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22335 #, fuzzy
22336 msgid "Open HPGL plotter files"
22337 msgstr "Отвори нову датотеку"
22339 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22340 msgid "AutoCAD Plot Output"
22341 msgstr ""
22343 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22344 msgid "Save a file for plotters"
22345 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22347 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22348 msgid "3D Polyhedron"
22349 msgstr "3Д полиедар"
22351 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22352 #, fuzzy
22353 msgid "Clockwise Wound Object"
22354 msgstr "Објекат откључан"
22356 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22357 msgid "Cube"
22358 msgstr "Коцка"
22360 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22361 msgid "Cuboctohedron"
22362 msgstr "Кубоктахедар"
22364 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22365 msgid "Dodecahedron"
22366 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22368 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22369 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22370 msgstr ""
22372 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22373 msgid "Edge-Specified"
22374 msgstr ""
22376 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22377 msgid "Edges"
22378 msgstr "Контуре"
22380 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22381 msgid "Face-Specified"
22382 msgstr ""
22384 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22385 #, fuzzy
22386 msgid "Faces"
22387 msgstr "Равнање"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22390 msgid "Filename:"
22391 msgstr "Назив датотеке:"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22394 msgid "Fill Colour (Blue)"
22395 msgstr "Боја попуне (плава)"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22398 msgid "Fill Colour (Green)"
22399 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22402 msgid "Fill Colour (Red)"
22403 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22406 #, no-c-format
22407 msgid "Fill Opacity/ %"
22408 msgstr "Провидност попуне/ %"
22410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22411 msgid "Great Dodecahedron"
22412 msgstr ""
22414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22415 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22416 msgstr ""
22418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22419 msgid "Icosahedron"
22420 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22423 msgid "Light x-Position"
22424 msgstr "X позиција светла"
22426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22427 msgid "Light y-Position"
22428 msgstr "Y позиција светла"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22431 msgid "Light z-Position"
22432 msgstr "Z позиција светла"
22434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22435 msgid "Line Thickness / px"
22436 msgstr "Дебљина линије / px"
22438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22439 msgid "Load From File"
22440 msgstr "Учитај из датотеке"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22443 msgid "Maximum"
22444 msgstr "Максимум"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22447 msgid "Mean"
22448 msgstr ""
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22451 msgid "Minimum"
22452 msgstr "Минимум"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22455 msgid "Model File"
22456 msgstr "Датотека модела"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22459 msgid "Object Type"
22460 msgstr "Врста објекта"
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22463 msgid "Object:"
22464 msgstr "Објекат:"
22466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22467 msgid "Octahedron"
22468 msgstr "Октаедар"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22471 msgid "Rotate Around:"
22472 msgstr "Ротирање око:"
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22475 msgid "Rotation / Degrees"
22476 msgstr "Ротација / Угао"
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22479 msgid "Scaling Factor"
22480 msgstr "Фактор скалирања"
22482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22483 msgid "Shading"
22484 msgstr "Сенчење"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22487 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22488 msgstr ""
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22491 msgid "Snub Cube"
22492 msgstr ""
22494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22495 msgid "Snub Dodecahedron"
22496 msgstr ""
22498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22499 #, no-c-format
22500 msgid "Stroke Opacity/ %"
22501 msgstr "Провидност линије / %"
22503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22504 msgid "Tetrahedron"
22505 msgstr ""
22507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22508 msgid "Then Rotate Around:"
22509 msgstr "Потом ротирај око:"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22512 msgid "Truncated Cube"
22513 msgstr "Засечена коцка"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22516 msgid "Truncated Dodecahedron"
22517 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22520 msgid "Truncated Icosahedron"
22521 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22524 msgid "Truncated Octahedron"
22525 msgstr "Засечени октаедар"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22528 msgid "Truncated Tetrahedron"
22529 msgstr "Засечени тетраедар"
22531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22532 msgid "Vertices"
22533 msgstr "Врхови"
22535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22536 msgid "View"
22537 msgstr "Преглед"
22539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22540 msgid "X-Axis"
22541 msgstr "Оса X"
22543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22544 msgid "Y-Axis"
22545 msgstr "Оса Y"
22547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22548 msgid "Z-Axis"
22549 msgstr "Оса Z"
22551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22552 msgid "Z-Sort Faces By:"
22553 msgstr ""
22555 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22556 msgid "Bleed Margin"
22557 msgstr "Испуштена маргина"
22559 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22560 msgid "Bleed Marks"
22561 msgstr "Испуштена ознака"
22563 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22564 msgid "Bottom:"
22565 msgstr "Дно:"
22567 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22568 msgid "Canvas"
22569 msgstr "Платно"
22571 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22572 msgid "Colour Bars"
22573 msgstr "Траке у боји"
22575 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22576 msgid "Crop Marks"
22577 msgstr "Ознаке за сечење"
22579 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22580 msgid "Left:"
22581 msgstr "Лево:"
22583 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22584 msgid "Marks"
22585 msgstr "Ознаке"
22587 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22588 msgid "Page Information"
22589 msgstr "Подаци о страни"
22591 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22592 msgid "Positioning"
22593 msgstr "Позиционирање"
22595 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22596 msgid "Printing Marks"
22597 msgstr "Ознаке штампе"
22599 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22600 msgid "Registration Marks"
22601 msgstr "Регистарске ознаке"
22603 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22604 msgid "Right:"
22605 msgstr "Десно:"
22607 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22608 msgid "Set crop marks to"
22609 msgstr ""
22611 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22612 #, fuzzy
22613 msgid "Star Target"
22614 msgstr "Мета"
22616 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22617 msgid "Top:"
22618 msgstr "Врх:"
22620 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22621 msgid "PostScript Input"
22622 msgstr "PostScript улаз"
22624 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22625 msgid "Jitter nodes"
22626 msgstr "Издизање чворова"
22628 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22629 msgid "Maximum displacement in X, px"
22630 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22632 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22633 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22634 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22636 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22637 msgid "Shift node handles"
22638 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22640 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22641 msgid "Shift nodes"
22642 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22644 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22645 msgid ""
22646 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22647 "selected path."
22648 msgstr ""
22649 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22650 "линији."
22652 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22653 msgid "Use normal distribution"
22654 msgstr "Нормално распоређивање"
22656 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22657 msgid "Alphabet Soup"
22658 msgstr ""
22660 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22661 msgid "Random Seed"
22662 msgstr "Насумично сејање"
22664 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22665 msgid "Bar Height:"
22666 msgstr "Висина линија:"
22668 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22669 msgid "Barcode"
22670 msgstr "Баркôд"
22672 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22673 msgid "Barcode Data:"
22674 msgstr "Подаци баркôда:"
22676 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22677 msgid "Barcode Type:"
22678 msgstr "Врста баркôда:"
22680 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22681 #, fuzzy
22682 msgid "Arbitrary Angle:"
22683 msgstr "Организуј"
22685 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22686 msgid "Arrange"
22687 msgstr "Организовање"
22689 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22690 msgid "Bottom"
22691 msgstr "Дно"
22693 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22694 msgid "Bottom to Top (90)"
22695 msgstr "Од дна на горе (90)"
22697 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22698 msgid "Horizontal Point:"
22699 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22701 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22702 msgid "Left to Right (0)"
22703 msgstr "С лева на десно (0)"
22705 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22706 msgid "Middle"
22707 msgstr "Средина"
22709 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22710 #, fuzzy
22711 msgid "Radial Inward"
22712 msgstr "Кружни прелив"
22714 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22715 #, fuzzy
22716 msgid "Radial Outward"
22717 msgstr "Кружни прелив"
22719 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22720 msgid "Restack"
22721 msgstr ""
22723 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22724 msgid "Restack Direction:"
22725 msgstr ""
22727 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22728 msgid "Right to Left (180)"
22729 msgstr "С десна на лево (180)"
22731 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22732 msgid "Top to Bottom (270)"
22733 msgstr "С врха на доле (270)"
22735 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22736 msgid "Vertical Point:"
22737 msgstr "Вертикална тачка:"
22739 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22740 msgid "Initial size"
22741 msgstr "Почетна величина"
22743 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22744 msgid "Minimum size"
22745 msgstr "Минимална величина"
22747 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22748 msgid "Random Tree"
22749 msgstr "Насумично стабло"
22751 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22752 #, no-c-format
22753 msgid "Curve (%):"
22754 msgstr "Крива (%):"
22756 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22757 msgid "Rubber Stretch"
22758 msgstr "Растезање"
22760 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22761 #, no-c-format
22762 msgid "Strength (%):"
22763 msgstr "Снага (%):"
22765 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22766 #, fuzzy
22767 msgid "Scalable Vector Graphics"
22768 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22770 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22771 #, fuzzy
22772 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22773 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22775 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22776 #, fuzzy
22777 msgid "Scoured SVG Output"
22778 msgstr "SVG излаз"
22780 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22781 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22782 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22784 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22785 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22786 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22787 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22789 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22790 msgid "sK1 vector graphics files input"
22791 msgstr ""
22793 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22794 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22795 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22797 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22798 msgid "sK1 vector graphics files output"
22799 msgstr ""
22801 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22802 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22803 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22805 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22806 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22807 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22809 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22810 msgid "Sketch Input"
22811 msgstr "Sketch улаз"
22813 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22814 msgid "Gear Placement"
22815 msgstr "Позиција кружића"
22817 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22818 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22819 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22821 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22822 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22823 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22825 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22826 msgid "Quality (Default = 16)"
22827 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22829 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22830 msgid "R - Ring Radius (px)"
22831 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22833 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22834 msgid "Rotation (deg)"
22835 msgstr "Ротација (угао)"
22837 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22838 msgid "Spirograph"
22839 msgstr "Спирограф"
22841 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22842 msgid "d - Pen Radius (px)"
22843 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22845 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22846 msgid "r - Gear Radius (px)"
22847 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22849 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22850 msgid "Behavior"
22851 msgstr "Понашање"
22853 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22854 msgid "Straighten Segments"
22855 msgstr "Исправљање сегмената"
22857 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22858 msgid "Envelope"
22859 msgstr "Завој"
22861 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22862 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22863 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22865 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22866 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22867 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
22869 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22870 msgid "XAML Output"
22871 msgstr "XAML излаз"
22873 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22874 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22875 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
22877 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22878 msgid ""
22879 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22880 "files"
22881 msgstr ""
22882 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
22883 "свим мултимедијалним датотекама"
22885 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22886 msgid "ZIP Output"
22887 msgstr "ZIP излаз"
22889 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22890 msgid ""
22891 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22892 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22893 msgstr ""
22894 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
22895 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22897 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22898 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22899 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
22901 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22902 msgid "Automatically set size and position"
22903 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
22905 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22906 msgid "Calendar"
22907 msgstr "Календар"
22909 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22910 msgid "Char Encoding"
22911 msgstr "Кодирање знака"
22913 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22914 msgid "Configuration"
22915 msgstr "Поставке"
22917 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22918 msgid "Day color"
22919 msgstr "Боја дана"
22921 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22922 msgid "Day names"
22923 msgstr "Називи дана"
22925 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22926 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22927 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
22929 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22930 msgid ""
22931 "January February March April May June July August September October November "
22932 "December"
22933 msgstr ""
22934 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
22935 "Децембар"
22937 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22938 msgid "Localization"
22939 msgstr "Локализација"
22941 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22942 msgid "Monday"
22943 msgstr "Понедељак"
22945 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22946 msgid "Month (0 for all)"
22947 msgstr "Месец (0 за све)"
22949 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22950 msgid "Month Margin"
22951 msgstr "Маргина месеца"
22953 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22954 msgid "Month Width"
22955 msgstr "Ширина месеца"
22957 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22958 msgid "Month color"
22959 msgstr "Боја месеца"
22961 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22962 msgid "Month names"
22963 msgstr "Називи месеци"
22965 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22966 msgid "Months per line"
22967 msgstr "Месеци по линији"
22969 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22970 msgid "Next month day color"
22971 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
22973 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22974 msgid "Saturday"
22975 msgstr "Субота"
22977 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22978 msgid "Saturday and Sunday"
22979 msgstr "Субота и Недеља"
22981 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22982 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22983 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
22985 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22986 msgid "Sunday"
22987 msgstr "Недеља"
22989 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22990 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22991 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
22993 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22994 msgid "Week start day"
22995 msgstr "Први дан у недељи"
22997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22998 msgid "Weekday name color "
22999 msgstr "Боја назива дана викенда"
23001 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23002 msgid "Weekend"
23003 msgstr "Викенд"
23005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23006 msgid "Weekend day color"
23007 msgstr "Боја дана викенда"
23009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23010 msgid "Year (0 for current)"
23011 msgstr "Година (0 за текућу)"
23013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23014 msgid "Year color"
23015 msgstr "Боја године"
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23018 msgid "You may change the names for other languages:"
23019 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
23021 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23022 msgid "Convert to Braille"
23023 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
23025 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23026 msgid "fLIP cASE"
23027 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23029 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23030 msgid "lowercase"
23031 msgstr "мала слова"
23033 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23034 msgid "rANdOm CasE"
23035 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23037 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23038 msgid "By:"
23039 msgstr "за:"
23041 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23042 msgid "Replace text"
23043 msgstr "Замени текст"
23045 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23046 msgid "Replace:"
23047 msgstr "Замени:"
23049 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23050 msgid "Sentence case"
23051 msgstr "Величина реченице"
23053 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23054 msgid "Title Case"
23055 msgstr "Величина наслова"
23057 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23058 msgid "UPPERCASE"
23059 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23061 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23062 msgid "Angle a / deg"
23063 msgstr "Угао а / степени"
23065 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23066 msgid "Angle b / deg"
23067 msgstr "Угао б / степени"
23069 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23070 msgid "Angle c / deg"
23071 msgstr "Угао в / степени"
23073 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23074 msgid "From Side a and Angles a, b"
23075 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23077 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23078 msgid "From Side c and Angles a, b"
23079 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23081 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23082 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23083 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23085 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23086 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23087 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23089 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23090 msgid "From Three Sides"
23091 msgstr "Са три стране"
23093 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23094 msgid "Side Length a / px"
23095 msgstr "Дужина стране а / px"
23097 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23098 msgid "Side Length b / px"
23099 msgstr "Дужина стране б / px"
23101 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23102 msgid "Side Length c / px"
23103 msgstr "Дужина стране в / px"
23105 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23106 msgid "Triangle"
23107 msgstr "Троугао"
23109 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23110 msgid "ASCII Text"
23111 msgstr "ASCII текст"
23113 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23114 msgid "Text File (*.txt)"
23115 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23117 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23118 msgid "Text Input"
23119 msgstr "Текст улаз"
23121 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23122 #, fuzzy
23123 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23124 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23126 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23127 msgid "Attribute to set"
23128 msgstr "Циљна особина"
23130 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23131 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23132 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23133 msgstr ""
23135 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23136 msgid ""
23137 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23138 "space, and only with a space."
23139 msgstr ""
23140 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23141 "само са размаком."
23143 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23144 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23145 msgid "Run it after"
23146 msgstr "Покрени након"
23148 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23149 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23150 msgid "Run it before"
23151 msgstr "Покрени пре"
23153 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23154 msgid "Set Attributes"
23155 msgstr "Постави особине"
23157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23158 msgid "Source and destination of setting"
23159 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23161 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23162 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23163 msgstr ""
23165 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23166 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23167 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23169 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23170 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23171 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23172 msgstr ""
23174 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23175 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23176 msgid ""
23177 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23178 "browser (like Firefox)."
23179 msgstr ""
23180 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23181 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23183 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23184 msgid ""
23185 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23186 "a defined event occurs on the first selected element."
23187 msgstr ""
23189 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23190 msgid "Value to set"
23191 msgstr "Циљна вредност"
23193 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23194 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23195 msgid "Web"
23196 msgstr "Веб"
23198 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23199 msgid "When the set must be done?"
23200 msgstr ""
23202 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23203 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23204 msgid "on activate"
23205 msgstr "on activate"
23207 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23208 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23209 msgid "on blur"
23210 msgstr "on blur"
23212 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23213 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23214 msgid "on click"
23215 msgstr "on click"
23217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23218 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23219 msgid "on element loaded"
23220 msgstr "on element loaded"
23222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23223 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23224 msgid "on focus"
23225 msgstr "on focus"
23227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23229 msgid "on mouse down"
23230 msgstr "on mouse down"
23232 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23233 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23234 msgid "on mouse move"
23235 msgstr "on mouse move"
23237 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23238 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23239 msgid "on mouse out"
23240 msgstr "on mouse out"
23242 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23243 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23244 msgid "on mouse over"
23245 msgstr "on mouse over"
23247 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23248 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23249 msgid "on mouse up"
23250 msgstr "on mouse up"
23252 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23253 #, fuzzy
23254 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23255 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23257 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23258 msgid "Attribute to transmit"
23259 msgstr "Особина за пренос"
23261 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23262 msgid ""
23263 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23264 "with a space, and only with a space."
23265 msgstr ""
23266 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23267 "само размаком."
23269 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23270 msgid "Source and destination of transmitting"
23271 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23273 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23274 msgid "The first selected transmits to all others"
23275 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23277 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23278 msgid ""
23279 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23280 "to the second when a event occurs."
23281 msgstr ""
23282 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23283 "други, када се деси догађај."
23285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23286 msgid "Transmit Attributes"
23287 msgstr "Пренеси особине"
23289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23290 msgid "When to transmit"
23291 msgstr ""
23293 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23294 msgid "Amount of whirl"
23295 msgstr "Величина увијања"
23297 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23298 msgid "Rotation is clockwise"
23299 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23301 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23302 msgid "Whirl"
23303 msgstr "Ковитлац"
23305 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23306 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23307 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23308 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23310 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23311 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23312 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23313 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23315 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23316 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23317 msgid "Windows Metafile Input"
23318 msgstr "Windows Metafile улаз"
23320 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23321 msgid "XAML Input"
23322 msgstr "XAML улаз"
23324 #~ msgid "Burnt edges"
23325 #~ msgstr "нагорене ивице"
23327 #~ msgid "Interruption width"
23328 #~ msgstr "Ширина прекида"
23330 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23331 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23333 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23334 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23336 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23337 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23339 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23340 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23342 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23343 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23345 #~ msgid "EPSI Output"
23346 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23348 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23349 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23351 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23352 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23354 #~ msgid "Glossy jelly"
23355 #~ msgstr "Стакласти желе"
23357 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23358 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23360 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23361 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23363 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23364 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23366 #, fuzzy
23367 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23368 #~ msgstr "0 (провидно)"
23370 #, fuzzy
23371 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23372 #~ msgstr "0 (провидно)"
23374 #, fuzzy
23375 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23376 #~ msgstr "Неравно стакло"
23378 #, fuzzy
23379 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23380 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23382 #~ msgid "Export drawing, not page"
23383 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23385 #~ msgid "Export canvas"
23386 #~ msgstr "Извоз платна"
23388 #~ msgid "Layers"
23389 #~ msgstr "Слојеви"
23391 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23392 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23394 #~ msgid "Target"
23395 #~ msgstr "Мета"
23397 #~ msgid "Seed"
23398 #~ msgstr "Расејање"
23400 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23401 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23403 #~ msgid "Soft bump"
23404 #~ msgstr "Блага избочина"
23406 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23407 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23409 #, fuzzy
23410 #~ msgid "Alpha paint"
23411 #~ msgstr "Провидност (Алфа)"
23413 #~ msgid "Previous Effect"
23414 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23416 #, fuzzy
23417 #~ msgid "Melt and glow"
23418 #~ msgstr "Угао у лево"
23420 #~ msgid "Badge"
23421 #~ msgstr "Значка"
23423 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23424 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23426 #~ msgid "Ghost outline"
23427 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23429 #~ msgid "Masking tools"
23430 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23432 #, fuzzy
23433 #~ msgid "Flow inside"
23434 #~ msgstr "Режим храпављења"
23436 #~ msgid "Lead pencil"
23437 #~ msgstr "Патент оловка"
23439 #~ msgid "_Write session file:"
23440 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23442 #~ msgid "Select a location and filename"
23443 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23445 #~ msgid "Set filename"
23446 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23448 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23449 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23451 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23452 #~ msgstr ""
23453 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23455 #~ msgid "Accept invitation"
23456 #~ msgstr "Прихвати позив"
23458 #~ msgid "Decline invitation"
23459 #~ msgstr "Одбиј позив"
23461 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23462 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23464 #~ msgid "Length left"
23465 #~ msgstr "Дужина лево"
23467 #~ msgid "Length right"
23468 #~ msgstr "Дужина десно"
23470 #, fuzzy
23471 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23472 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23474 #, fuzzy
23475 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23476 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23478 #, fuzzy
23479 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23480 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23482 #~ msgid "Null"
23483 #~ msgstr "Нема"
23485 #~ msgid "Intersect"
23486 #~ msgstr "Укрштање"
23488 #, fuzzy
23489 #~ msgid "Identity A"
23490 #~ msgstr "Идентитет"
23492 #, fuzzy
23493 #~ msgid "Identity B"
23494 #~ msgstr "Идентитет"
23496 #, fuzzy
23497 #~ msgid "2nd path"
23498 #~ msgstr "Савијање криве"
23500 #, fuzzy
23501 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23502 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23504 #, fuzzy
23505 #~ msgid "Boolop type"
23506 #~ msgstr "Све врсте"
23508 #, fuzzy
23509 #~ msgid "Starting"
23510 #~ msgstr "Почетак"
23512 #~ msgid "Angle of the first copy"
23513 #~ msgstr "Угао прве копије"
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "Rotation angle"
23517 #~ msgstr "_Центар ротације"
23519 #, fuzzy
23520 #~ msgid "Number of copies"
23521 #~ msgstr "Број редова"
23523 #, fuzzy
23524 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23525 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23527 #, fuzzy
23528 #~ msgid "Origin"
23529 #~ msgstr "Почетак X"
23531 #, fuzzy
23532 #~ msgid "Origin of the rotation"
23533 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23535 #, fuzzy
23536 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23537 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23539 #, fuzzy
23540 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23541 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23543 #, fuzzy
23544 #~ msgid "Elliptic Pen"
23545 #~ msgstr "Елипса"
23547 #~ msgid "Sharp"
23548 #~ msgstr "Оштро"
23550 #~ msgid "Round"
23551 #~ msgstr "Заобљено"
23553 #~ msgid "Method"
23554 #~ msgstr "Метода"
23556 #~ msgid "Choose pen type"
23557 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23559 #~ msgid "Maximal stroke width"
23560 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23562 #~ msgid "Pen roundness"
23563 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23565 #~ msgid "angle"
23566 #~ msgstr "угао"
23568 #, fuzzy
23569 #~ msgid "Grow for"
23570 #~ msgstr "Режим увећања"
23572 #~ msgid "Round ends"
23573 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23575 #, fuzzy
23576 #~ msgid "left capping"
23577 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23579 #~ msgid "Control handle 0"
23580 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23582 #~ msgid "Control handle 1"
23583 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23585 #~ msgid "Control handle 2"
23586 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23588 #~ msgid "Control handle 3"
23589 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23591 #~ msgid "Control handle 4"
23592 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23594 #~ msgid "Control handle 5"
23595 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23597 #~ msgid "Control handle 6"
23598 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23600 #~ msgid "Control handle 7"
23601 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23603 #~ msgid "Control handle 8"
23604 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23606 #~ msgid "Control handle 9"
23607 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23609 #~ msgid "Control handle 10"
23610 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23612 #~ msgid "Control handle 11"
23613 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23615 #~ msgid "Control handle 12"
23616 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23618 #~ msgid "Control handle 13"
23619 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23621 #~ msgid "Control handle 14"
23622 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23624 #~ msgid "Control handle 15"
23625 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23627 #, fuzzy
23628 #~ msgid "End type"
23629 #~ msgstr " врста: "
23631 #, fuzzy
23632 #~ msgid "Reflection line"
23633 #~ msgstr "Избор"
23635 #~ msgid "Adjust the offset"
23636 #~ msgstr "Подеси померај"
23638 #, fuzzy
23639 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23640 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23642 #, fuzzy
23643 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23644 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23646 #, fuzzy
23647 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23648 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23650 #, fuzzy
23651 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23652 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23654 #~ msgid "Scaling factor"
23655 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23657 #~ msgid "Display unit"
23658 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "Print unit after path length"
23662 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23664 #, fuzzy
23665 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23666 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23668 #~ msgid "Scale x"
23669 #~ msgstr "Скала X"
23671 #, fuzzy
23672 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23673 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23675 #~ msgid "Scale y"
23676 #~ msgstr "Скала Y"
23678 #, fuzzy
23679 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23680 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23682 #~ msgid "Offset x"
23683 #~ msgstr "Померање X"
23685 #, fuzzy
23686 #~ msgid "Offset in x direction"
23687 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23689 #~ msgid "Offset y"
23690 #~ msgstr "Померање Y"
23692 #, fuzzy
23693 #~ msgid "Offset in y direction"
23694 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23696 #, fuzzy
23697 #~ msgid "Adjust the origin"
23698 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23700 #, fuzzy
23701 #~ msgid "Iterations"
23702 #~ msgstr "Пресечено"
23704 #, fuzzy
23705 #~ msgid "Float parameter"
23706 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23708 #, fuzzy
23709 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23710 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23712 #, fuzzy
23713 #~ msgid "Stack step"
23714 #~ msgstr "Сједињавање"
23716 #, fuzzy
23717 #~ msgid "point param"
23718 #~ msgstr "Пентаграм"
23720 #, fuzzy
23721 #~ msgid "path param"
23722 #~ msgstr "Пентаграм"
23724 #~ msgid "Label"
23725 #~ msgstr "Ознака"
23727 #~ msgid "All Image Files"
23728 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23730 #~ msgid "Path:"
23731 #~ msgstr "Путања:"
23733 #~ msgid "Session file"
23734 #~ msgstr "Датотека сесије"
23736 #~ msgid "Playback controls"
23737 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23739 #, fuzzy
23740 #~ msgid "Message information"
23741 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23743 #~ msgid "Active session file:"
23744 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23746 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23747 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23749 #~ msgid "Close file"
23750 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23752 #~ msgid "Set delay"
23753 #~ msgstr "Постави задршку"
23755 #~ msgid "Rewind"
23756 #~ msgstr "Премотај"
23758 #~ msgid "Pause"
23759 #~ msgstr "Пауза"
23761 #~ msgid "Play"
23762 #~ msgstr "Репродукуј"
23764 #~ msgid "Open session file"
23765 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23767 #~ msgid "_Use SSL"
23768 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23770 #~ msgid "_Register"
23771 #~ msgstr "_Региструј"
23773 #~ msgid "_Server:"
23774 #~ msgstr "_Сервер:"
23776 #~ msgid "_Username:"
23777 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23779 #~ msgid "_Password:"
23780 #~ msgstr "_Лозинка:"
23782 #~ msgid "P_ort:"
23783 #~ msgstr "_Порт:"
23785 #~ msgid "Connect"
23786 #~ msgstr "Повежи се"
23788 #~ msgid "Chatroom _name:"
23789 #~ msgstr "_Назив собе:"
23791 #~ msgid "Chatroom _server:"
23792 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23794 #~ msgid "Chatroom _password:"
23795 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23797 #, fuzzy
23798 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23799 #~ msgstr "Промењена ручка"
23801 #, fuzzy
23802 #~ msgid "Connect to chatroom"
23803 #~ msgstr "Повезница"
23805 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23806 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23808 #~ msgid "_Invite user"
23809 #~ msgstr "_Позови корисника"
23811 #~ msgid "_Cancel"
23812 #~ msgstr "_Откажи"
23814 #~ msgid "Buddy List"
23815 #~ msgstr "Списак другара"
23817 #~ msgid "Organization"
23818 #~ msgstr "Организација"
23820 #, fuzzy
23821 #~ msgid "Comics rounded"
23822 #~ msgstr "није заобљено"
23824 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23825 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23827 #, fuzzy
23828 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23829 #~ msgstr "Деактивирано"
23831 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23832 #~ msgstr ""
23833 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
23834 #~ "90)"
23836 #, fuzzy
23837 #~ msgid "Unicode"
23838 #~ msgstr "Није учитано"
23840 #, fuzzy
23841 #~ msgid "gradient level"
23842 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
23844 #, fuzzy
23845 #~ msgid "Render object in black and white"
23846 #~ msgstr "Само црно и бело"
23848 #, fuzzy
23849 #~ msgid "Specular bump"
23850 #~ msgstr "Јачина светла"
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23854 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23858 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23860 #, fuzzy
23861 #~ msgid "Kilt"
23862 #~ msgstr "Нагиб"
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23866 #~ msgstr "Одступање"
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "Diffuse light bump"
23870 #~ msgstr "Дифузно светло"
23872 #, fuzzy
23873 #~ msgid "Path Effects"
23874 #~ msgstr "Ефекти криве..."
23876 #~ msgid "Biggest item"
23877 #~ msgstr "Највеће"
23879 #~ msgid "Smallest item"
23880 #~ msgstr "Најмање"
23882 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23883 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
23885 #~ msgid "Median Filter"
23886 #~ msgstr "Филтер просека"
23888 #~ msgid "Effe_cts"
23889 #~ msgstr "_Ефекти"
23891 #~ msgid "Center on vertical axis"
23892 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
23894 #, fuzzy
23895 #~ msgid "el Greek"
23896 #~ msgstr "Зелена"
23898 #, fuzzy
23899 #~ msgid "Commands bar icon size"
23900 #~ msgstr "Трака наредби"
23902 #, fuzzy
23903 #~ msgid "Snap nodes"
23904 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23908 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
23910 #~ msgid "Embed All Images"
23911 #~ msgstr "Угради све слике"
23913 #, fuzzy
23914 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23915 #~ msgstr "Водоравни размак"
23917 #, fuzzy
23918 #~ msgid "Convolve"
23919 #~ msgstr "Матрица увијања"
23921 #, fuzzy
23922 #~ msgid "Kernel Array"
23923 #~ msgstr "Језгро"
23925 #, fuzzy
23926 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23927 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
23929 #~ msgid "Modulate"
23930 #~ msgstr "Модулација"
23932 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23933 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
23935 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23936 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
23938 #~ msgid "PDF File"
23939 #~ msgstr "PDF датотека"
23941 #~ msgid "Cairo PS Output"
23942 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
23944 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23945 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
23947 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23948 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
23950 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23951 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
23953 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23954 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23958 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
23960 #, fuzzy
23961 #~ msgid "Crystal"
23962 #~ msgstr "Сиве нијансе"
23964 #, fuzzy
23965 #~ msgid "Artist text"
23966 #~ msgstr "Усправни текст"
23968 #, fuzzy
23969 #~ msgid "Amount of Blur"
23970 #~ msgstr "Величина увијања"
23972 #, fuzzy
23973 #~ msgid "Filter"
23974 #~ msgstr "_Филтер"
23976 #, fuzzy
23977 #~ msgid "I hate text"
23978 #~ msgstr "Пренет текст"
23980 #, fuzzy
23981 #~ msgid "Emboss effect"
23982 #~ msgstr "Без ефекта"
23984 #, fuzzy
23985 #~ msgid "Melt effect"
23986 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
23988 #, fuzzy
23989 #~ msgid "Metal"
23990 #~ msgstr "Магента"
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "Iron Man vector objects"
23994 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
23996 #, fuzzy
23997 #~ msgid "PatternedGlass"
23998 #~ msgstr "Образац"
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid "Snow"
24002 #~ msgstr "Прикажи:"
24004 #~ msgid "Print Destination"
24005 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24007 #~ msgid "Print properties"
24008 #~ msgstr "Особине штампе"
24010 #~ msgid ""
24011 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24012 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24013 #~ msgstr ""
24014 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
24015 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
24016 #~ "изгубити обасци."
24018 #~ msgid ""
24019 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24020 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24021 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24022 #~ msgstr ""
24023 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
24024 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
24025 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
24027 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24028 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
24030 #~ msgid "Print destination"
24031 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24033 #~ msgid ""
24034 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24035 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24036 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24037 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24038 #~ msgstr ""
24039 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24040 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24041 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24042 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24044 #~ msgid "PDF Print"
24045 #~ msgstr "PDF штампач"
24047 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24048 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24050 #~ msgid ""
24051 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24052 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24053 #~ "patterns will be lost."
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24056 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24057 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24059 #~ msgid "Postscript Print"
24060 #~ msgstr "Postscript штампа"
24062 #~ msgid "Postscript Output"
24063 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24065 #~ msgid ""
24066 #~ "Cannot create file %s.\n"
24067 #~ "%s"
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24070 #~ "%s"
24072 #~ msgid ""
24073 #~ "Cannot write file %s.\n"
24074 #~ "%s"
24075 #~ msgstr ""
24076 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24077 #~ "%s"
24079 #~ msgid ""
24080 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24081 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24084 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24086 #~ msgid ""
24087 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24088 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24089 #~ "%s"
24090 #~ msgstr ""
24091 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24092 #~ "немате права читања за њу.\n"
24093 #~ "%s"
24095 #~ msgid ""
24096 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24097 #~ "%s"
24098 #~ msgstr ""
24099 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24100 #~ "%s"
24102 #~ msgid ""
24103 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24104 #~ "New menus will not be saved."
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24107 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24109 #, fuzzy
24110 #~ msgid "Mirror reflection"
24111 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24113 #, fuzzy
24114 #~ msgid "Gap width"
24115 #~ msgstr "Иста ширина"
24117 #, fuzzy
24118 #~ msgid "Lala"
24119 #~ msgstr "_Ознака"
24121 #, fuzzy
24122 #~ msgid "Lolo"
24123 #~ msgstr "Боја"
24125 #, fuzzy
24126 #~ msgid "Last gen. segment"
24127 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24129 #, fuzzy
24130 #~ msgid "Reference"
24131 #~ msgstr "Разликовано"
24133 #, fuzzy
24134 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24135 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24137 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24138 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24140 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24144 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24145 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24147 #~ msgid "Fit page to selection"
24148 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24150 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24151 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24152 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24153 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24154 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24156 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24157 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24158 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24159 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24160 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24162 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24163 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24164 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24165 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24166 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24168 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24169 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24170 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24171 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24172 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24174 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24175 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24176 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24177 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24178 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24180 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24181 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24182 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24183 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24184 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24186 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24187 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24188 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24189 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24190 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24192 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24193 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24194 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24195 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24196 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24198 #~ msgid "Repel tweak"
24199 #~ msgstr "Одбијање"
24201 #~ msgid ""
24202 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24203 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24204 #~ msgstr ""
24205 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24206 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24208 #~ msgid "_Nodes"
24209 #~ msgstr "_Чворови"
24211 #~ msgid ""
24212 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24213 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24214 #~ "paths and to other nodes"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24217 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24218 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24220 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24221 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24223 #, fuzzy
24224 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24225 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24227 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24228 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24230 #~ msgid "_Grid with guides"
24231 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24233 #~ msgid ""
24234 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24235 #~ "see the previous tab)"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24238 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24240 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24241 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24243 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24244 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24246 #, fuzzy
24247 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24248 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24250 #~ msgid "Export"
24251 #~ msgstr "Извези"
24253 #~ msgid ""
24254 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24255 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24256 #~ msgstr ""
24257 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24258 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24259 #~ "више чворова"
24261 #~ msgid "Grid units"
24262 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24264 #~ msgid "Origin Y"
24265 #~ msgstr "Почетак Y"
24267 #~ msgid "Spacing X"
24268 #~ msgstr "Размак X"
24270 #~ msgid "Spacing Y"
24271 #~ msgstr "Размак Y"
24273 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24274 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24276 #~ msgid "Major grid line every"
24277 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24279 #~ msgid "Angle X"
24280 #~ msgstr "Угао X"
24282 #~ msgid "Angle Z"
24283 #~ msgstr "Угао Z"
24285 #, fuzzy
24286 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24287 #~ msgstr "Уклони особину"
24289 #, fuzzy
24290 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24291 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24293 #, fuzzy
24294 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24295 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24297 #, fuzzy
24298 #~ msgid "Spiro splines mode"
24299 #~ msgstr "Режим истањивања"
24301 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24302 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24304 #~ msgid "Repel mode"
24305 #~ msgstr "Режим одбијања"
24307 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24308 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24310 #, fuzzy
24311 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24312 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24314 #, fuzzy
24315 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24316 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24318 #~ msgid ""
24319 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24320 #~ "sourceforge.net/"
24321 #~ msgstr ""
24322 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24323 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24325 #~ msgid "Generate Template"
24326 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24328 #, fuzzy
24329 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24330 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24332 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24333 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24335 #~ msgid ""
24336 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24337 #~ msgstr ""
24338 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24340 #~ msgid "Bend Path"
24341 #~ msgstr "Савијање криве"
24343 #~ msgid "Stroke path"
24344 #~ msgstr "Линија потеза"
24346 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24347 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24349 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24350 #~ msgstr ""
24351 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24353 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24357 #~ msgid ""
24358 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24359 #~ msgstr ""
24360 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24361 #~ "<b>слојевима</b>."
24363 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24364 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24366 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24367 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24369 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24370 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24372 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24373 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24375 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24376 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24378 #~ msgid ""
24379 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24380 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24381 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24382 #~ msgstr ""
24383 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24384 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24385 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24386 #~ "минимизовани прозор документа)"
24388 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24389 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24391 #~ msgid ""
24392 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24393 #~ "restart)"
24394 #~ msgstr ""
24395 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24396 #~ "рестартовање програма)"
24398 #~ msgid "_Apply"
24399 #~ msgstr "_Примени"
24401 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24402 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24404 #, fuzzy
24405 #~ msgid "Tall"
24406 #~ msgstr "Табела"
24408 #, fuzzy
24409 #~ msgid "Square"
24410 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24412 #, fuzzy
24413 #~ msgid "Wide"
24414 #~ msgstr "_Сакриј"
24416 #~ msgid "Delete Segment"
24417 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24419 #~ msgid "Node Break"
24420 #~ msgstr "Растави чвор"
24422 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24423 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24425 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24426 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24428 #~ msgid "Developer Examples"
24429 #~ msgstr "Развојни примери"
24431 #~ msgid "RadioButton example"
24432 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24434 #~ msgid "Select option: "
24435 #~ msgstr "Опција избора:"
24437 #~ msgid "Select second option: "
24438 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24440 #~ msgid "Random Point"
24441 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24443 #~ msgid "Random Position"
24444 #~ msgstr "Насумична позиција"
24446 #~ msgid "medium"
24447 #~ msgstr "средње"
24449 #~ msgid "X Channel"
24450 #~ msgstr "X канал"
24452 #~ msgid "Y Channel"
24453 #~ msgstr "Y канал"
24455 #~ msgid "Stitch Tiles"
24456 #~ msgstr "Спајање плочица"
24458 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24459 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24460 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24461 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24462 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24464 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24465 #~ msgstr "Величине"
24467 #~ msgid "Search Tag"
24468 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"