Code

updated po files
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Направи _клон"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Прављење нове повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Прављење повезнице"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Прављење повезнице"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завршетак повезнице"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
86 "облик"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
104 "на њему."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
110 "њему."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:223
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s на %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:668
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Нема више умањења."
121 #: ../src/desktop.cpp:693
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Нема више увећања."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
160 "групу</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>По реду:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>По колони:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Насумично:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Симетрија"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Померај"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Померај X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Експонент:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Извртање:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ра_змера"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Размера X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Ротација"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Угао:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Про_видност"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Бо_ја"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Почетна боја:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
455 "и боју ивичне линије)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>Н:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>З</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>О:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Прецртавање"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
527 "на клон"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Узми са цртежа:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
536 msgid "Color"
537 msgstr "Боју"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Провидност"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "Ц"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "З"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "П"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Клонирана плочица|Н"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Узима нијансу боје"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Клонирана плочица|З"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Узима засићеност боје"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Клонирана плочица|О"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Узима осветљеност боје"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Корекција гаме:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Насумично:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Преокретање:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Преокретање узете вредности"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Понашање"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
648 "тачки"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Величина"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
665 "или боју ивичне линије)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Редова, колона: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Ширина, висина: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
714 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Направи</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Растави "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
738 msgid " Re_move "
739 msgstr " _Уклони "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
742 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
743 msgstr ""
744 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " _Васпостави "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
757 "дијалогу на нулу."
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Поруке"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Датотека"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "_Очисти"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "ништа"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Страна"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Цртеж"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Избор"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Прилагођено"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Јединица мере:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Ширина:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Висина:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "_Ширина:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "пиксела на"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "тп_и"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "тпи"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Тражи..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Извези"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Морате унети назив датотеке"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "Извоз је у току"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
909 msgid "No preview"
910 msgstr "Нема приказа"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
913 msgid "too large for preview"
914 msgstr "превише велико да би било приказано"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
917 msgid "All Images"
918 msgstr "Све слике"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
921 msgid "All Files"
922 msgstr "Све датотеке"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
925 msgid "All Inkscape Files"
926 msgstr "Све Inkscape датотеке"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
929 msgid "Guess from extension"
930 msgstr "Препознај по наставку"
932 #. ###### Add the file types menu
933 #. createFilterMenu();
934 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
936 msgid "Append filename extension automatically"
937 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
939 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
941 #, c-format
942 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
943 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
944 msgstr[0] ""
945 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
946 msgstr[1] ""
947 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
948 msgstr[2] ""
949 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
952 msgid "exact"
953 msgstr "апсолутно"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
956 msgid "partial"
957 msgstr "делимично"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
960 msgid "No objects found"
961 msgstr "Нема пронађених објеката"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
964 msgid "T_ype: "
965 msgstr "_Врста: "
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
968 msgid "Search in all object types"
969 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
972 msgid "All types"
973 msgstr "Све врсте"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
976 msgid "Search all shapes"
977 msgstr "Тражи међу облицима"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
980 msgid "All shapes"
981 msgstr "Сви облици"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
984 msgid "Search rectangles"
985 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
988 msgid "Rectangles"
989 msgstr "Правоугаоници"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
992 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
993 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
996 msgid "Ellipses"
997 msgstr "Елипсе"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1000 msgid "Search stars and polygons"
1001 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1004 msgid "Stars"
1005 msgstr "Звезде"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1008 msgid "Search spirals"
1009 msgstr "Тражи међу спиралама"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1012 msgid "Spirals"
1013 msgstr "Спирале"
1015 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1016 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1018 msgid "Search paths, lines, polylines"
1019 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1022 msgid "Paths"
1023 msgstr "Криве"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1026 msgid "Search text objects"
1027 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1030 msgid "Texts"
1031 msgstr "Текст"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1034 msgid "Search groups"
1035 msgstr "Тражи међу групама"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1038 msgid "Groups"
1039 msgstr "Групе"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1042 msgid "Search clones"
1043 msgstr "Тражи међу клоновима"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1046 msgid "Clones"
1047 msgstr "Клонови"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1050 msgid "Search images"
1051 msgstr "Тражи међу сликама"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1054 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1055 msgid "Images"
1056 msgstr "Слике"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1059 msgid "Search offset objects"
1060 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1063 msgid "Offsets"
1064 msgstr "Размакнути"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1067 msgid "_Text: "
1068 msgstr "_Текст: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1071 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1072 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1075 msgid "_ID: "
1076 msgstr "_ИД: "
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1079 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1084 msgid "_Style: "
1085 msgstr "_Стил: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1088 msgid ""
1089 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1094 msgid "_Attribute: "
1095 msgstr "_Особина: "
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1098 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1099 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1102 msgid "Search in s_election"
1103 msgstr "Тражење у _избору"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1106 msgid "Limit search to the current selection"
1107 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1110 msgid "Search in current _layer"
1111 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1114 msgid "Limit search to the current layer"
1115 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1118 msgid "Include _hidden"
1119 msgstr "Укључујући _скривене"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1122 msgid "Include hidden objects in search"
1123 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1126 msgid "Include l_ocked"
1127 msgstr "Укључујући _закључане"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1130 msgid "Include locked objects in search"
1131 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1134 msgid "Clear values"
1135 msgstr "Очисти вредности"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1138 msgid "_Find"
1139 msgstr "_Тражи"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1142 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1143 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1147 msgid "Rela_tive move"
1148 msgstr "Рела_тивно померање"
1150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1151 msgid "Move guide relative to current position"
1152 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1155 msgid "Move by:"
1156 msgstr "Помери за:"
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1159 msgid "Move to:"
1160 msgstr "Помери на:"
1162 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1163 msgid "Guideline"
1164 msgstr "Вођице"
1166 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1167 #, c-format
1168 msgid "Moving %s %s"
1169 msgstr "Померање %s %s"
1171 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1172 #, c-format
1173 msgid "%d x %d"
1174 msgstr "%d × %d"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1179 msgid "Selection"
1180 msgstr "Избор"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1183 msgid "Selection only or whole document"
1184 msgstr "Само избор или цео документ"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1187 msgid "Refresh the icons"
1188 msgstr "Освежи иконице"
1190 #. Create the label for the object id
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1195 msgid "_Id"
1196 msgstr "_ИД"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1199 msgid ""
1200 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1201 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1203 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1205 #: ../src/verbs.cpp:2131
1206 msgid "_Set"
1207 msgstr "_Постави"
1209 #. Create the label for the object label
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1211 msgid "_Label"
1212 msgstr "_Ознака"
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1215 msgid "A freeform label for the object"
1216 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1218 #. Create the label for the object title
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1220 msgid "Title"
1221 msgstr "Наслов"
1223 #. Create the frame for the object description
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1225 msgid "Description"
1226 msgstr "Опис"
1228 #. Hide
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1230 msgid "_Hide"
1231 msgstr "_Сакриј"
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1234 msgid "Check to make the object invisible"
1235 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1237 #. Lock
1238 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1240 msgid "L_ock"
1241 msgstr "_Закључај"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1244 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1245 msgstr ""
1246 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1250 msgid "Ref"
1251 msgstr "Референца"
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1254 msgid "Id invalid! "
1255 msgstr "ИД је неисправан! "
1257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1258 msgid "Id exists! "
1259 msgstr "ИД постоји! "
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1262 msgid "Opacity:"
1263 msgstr "Провидност:"
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1266 msgid "New"
1267 msgstr "Ново"
1269 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1270 msgid "Top"
1271 msgstr "Врх"
1273 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1274 msgid "Up"
1275 msgstr "Горе"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1278 msgid "Dn"
1279 msgstr "Доле"
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1282 msgid "Bot"
1283 msgstr "Дно"
1285 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1286 msgid "X"
1287 msgstr "X"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1290 msgid "Layer name:"
1291 msgstr "Назив слоја:"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1294 msgid "Above current"
1295 msgstr "Изнад тренутног"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1298 msgid "Below current"
1299 msgstr "Иза тренутног слоја."
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1302 msgid "As sublayer of current"
1303 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1306 msgid "Position:"
1307 msgstr "Позиција:"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1310 msgid "Rename Layer"
1311 msgstr "Преименуј слој"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1314 msgid "_Rename"
1315 msgstr "_Преименуј"
1317 #. TODO: annotate
1318 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1320 msgid "Renamed layer"
1321 msgstr "Слој је преименован"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1324 msgid "Add Layer"
1325 msgstr "Додавање слоја"
1327 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1328 msgid "_Add"
1329 msgstr "_Додај"
1331 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1332 msgid "New layer created."
1333 msgstr "Направљен је нови слој."
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1336 msgid "Href:"
1337 msgstr "Адреса:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1340 msgid "Target:"
1341 msgstr "Одредиште:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1344 msgid "Type:"
1345 msgstr "Врста:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1348 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1350 msgid "Role:"
1351 msgstr "Улога:"
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1354 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1356 msgid "Arcrole:"
1357 msgstr "Лучна улога:"
1359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1361 msgid "Title:"
1362 msgstr "Наслов:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1365 msgid "Show:"
1366 msgstr "Прикажи:"
1368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1370 msgid "Actuate:"
1371 msgstr "Покрени:"
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1374 msgid "URL:"
1375 msgstr "Адреса:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1378 msgid "X:"
1379 msgstr "X:"
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1382 msgid "Y:"
1383 msgstr "Y:"
1385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1386 #, c-format
1387 msgid "%s attributes"
1388 msgstr "Особине за %s"
1390 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1391 msgid "_Fill"
1392 msgstr "_Попуна"
1394 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1395 msgid "Stroke _paint"
1396 msgstr "Боја _линије"
1398 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1399 msgid "Stroke st_yle"
1400 msgstr "С_тил линије"
1402 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1403 msgid "Master _opacity"
1404 msgstr "Основна _провидност"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1407 msgid "CC Attribution"
1408 msgstr "CC Attribution"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1411 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1412 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1415 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1416 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1419 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1420 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1423 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1424 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1427 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1428 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1431 msgid "GNU General Public License"
1432 msgstr "GNU General Public License"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1435 msgid "GNU Lesser General Public License"
1436 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1439 msgid "Public Domain"
1440 msgstr "Public Domain"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1443 msgid "FreeArt"
1444 msgstr "FreeArt"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1447 msgid "Name by which this document is formally known."
1448 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1451 msgid "Date"
1452 msgstr "Датум"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1455 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1456 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1459 msgid "Format"
1460 msgstr "Формат"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1463 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1464 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1467 msgid "Type"
1468 msgstr "Врста"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1471 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1472 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1475 msgid "Creator"
1476 msgstr "Аутор"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1479 msgid ""
1480 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1481 msgstr ""
1482 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1485 msgid "Rights"
1486 msgstr "Права"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1489 msgid ""
1490 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1491 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1494 msgid "Publisher"
1495 msgstr "Издавач"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1498 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1499 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1502 msgid "Identifier"
1503 msgstr "Идентификатор"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1506 msgid "Unique URI to reference this document."
1507 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1510 msgid "Source"
1511 msgstr "Извор"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1514 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1515 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1518 msgid "Relation"
1519 msgstr "Однос"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1522 msgid "Unique URI to a related document."
1523 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1526 msgid "Language"
1527 msgstr "Језик"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1530 msgid ""
1531 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1532 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1533 msgstr ""
1534 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1535 "„sr_CS“)"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1538 msgid "Keywords"
1539 msgstr "Кључне речи"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1542 msgid ""
1543 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1544 "classifications."
1545 msgstr ""
1546 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1548 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1549 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1551 msgid "Coverage"
1552 msgstr "Карактеристике"
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1555 msgid "Extent or scope of this document."
1556 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1559 msgid "A short account of the content of this document."
1560 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1562 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1564 msgid "Contributors"
1565 msgstr "Прилагачи"
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1568 msgid ""
1569 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1570 "this document."
1571 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1573 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1575 msgid "URI"
1576 msgstr "УРЛ"
1578 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1580 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1581 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1583 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1585 msgid "Fragment"
1586 msgstr "Делови"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1589 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1590 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1593 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1594 msgid "No document selected"
1595 msgstr "Нисте изабрали документ"
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1603 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1604 msgid "None"
1605 msgstr "Без ознака"
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1608 msgid "Stroke width"
1609 msgstr "Ширина потеза"
1611 #. Join type
1612 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1613 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1615 msgid "Join:"
1616 msgstr "Прикључи:"
1618 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1619 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1620 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1622 msgid "Miter join"
1623 msgstr "Оштри спојевиви"
1625 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1626 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1627 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1629 msgid "Round join"
1630 msgstr "Заобљени спојеви"
1632 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1633 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1634 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1636 msgid "Bevel join"
1637 msgstr "Равни спојеви"
1639 #. Miterlimit
1640 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1641 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1642 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1643 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1644 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1645 #. when they become too long.
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1647 msgid "Miter limit:"
1648 msgstr "Дужина споја:"
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1651 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1652 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1654 #. Cap type
1655 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1657 msgid "Cap:"
1658 msgstr "Завршетак:"
1660 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1661 #. of the line; the ends of the line are square
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1663 msgid "Butt cap"
1664 msgstr "Раван завршетак"
1666 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1667 #. line; the ends of the line are rounded
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1669 msgid "Round cap"
1670 msgstr "Заобљени завршетак"
1672 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1673 #. line; the ends of the line are square
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1675 msgid "Square cap"
1676 msgstr "Квадратни завршетак"
1678 #. Dash
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1680 msgid "Dashes:"
1681 msgstr "Линија:"
1683 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1684 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1686 msgid "Start Markers:"
1687 msgstr "Почетак:"
1689 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1690 msgid "Mid Markers:"
1691 msgstr "Средина:"
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1694 msgid "End Markers:"
1695 msgstr "Завршетак:"
1697 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1698 #, c-format
1699 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1700 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1702 #. TODO:  Insert widgets
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1704 msgid "Font"
1705 msgstr "Фонт"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1708 msgid "Layout"
1709 msgstr "Распоред"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1712 msgid "Align lines left"
1713 msgstr "Лево поравнање"
1715 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1717 msgid "Center lines"
1718 msgstr "Централно поравнање"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1721 msgid "Align lines right"
1722 msgstr "Десно поравнање"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1726 msgid "Horizontal text"
1727 msgstr "Водоравни текст"
1729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1731 msgid "Vertical text"
1732 msgstr "Усправни текст"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1735 msgid "Line spacing:"
1736 msgstr "Размак линија:"
1738 #. Text
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1741 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1742 msgid "Text"
1743 msgstr "Текст"
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1746 msgid "Set as default"
1747 msgstr "Постави као подразумевано"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1750 msgid "Rows:"
1751 msgstr "Редова:"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1754 msgid "Number of rows"
1755 msgstr "Број редова"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1758 msgid "Equal height"
1759 msgstr "Иста висина"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1762 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1763 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1765 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1766 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1768 msgid "Align:"
1769 msgstr "Поравнање:"
1771 #. #### Number of columns ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1773 msgid "Columns:"
1774 msgstr "Колона:"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1777 msgid "Number of columns"
1778 msgstr "Број колона"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1781 msgid "Equal width"
1782 msgstr "Иста ширина"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1785 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1786 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1788 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1790 msgid "Fit into selection box"
1791 msgstr "Прилагоди избору"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1794 msgid "Set spacing:"
1795 msgstr "Постави растојање:"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1798 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1799 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1801 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1802 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1803 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1806 msgid "Arrange selected objects"
1807 msgstr "Поређај изабране објекте"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1810 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1811 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1814 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1815 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1821 "commit changes."
1822 msgstr ""
1823 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1824 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1827 msgid "Drag to reorder nodes"
1828 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1831 msgid "New element node"
1832 msgstr "Нови чвор у елементу"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1835 msgid "New text node"
1836 msgstr "Нови чвор за текст"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1839 msgid "Duplicate node"
1840 msgstr "Удвостручи чвор"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1843 msgid "Delete node"
1844 msgstr "Уклони чвор"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1847 msgid "Unindent node"
1848 msgstr "Извуци чвор"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1851 msgid "Indent node"
1852 msgstr "Увуци чвор"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1855 msgid "Raise node"
1856 msgstr "Издигни чвор"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1859 msgid "Lower node"
1860 msgstr "Заклони чвор"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1863 msgid "Delete attribute"
1864 msgstr "Обриши особину"
1866 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1868 msgid "Attribute name"
1869 msgstr "Назив особине"
1871 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1873 msgid "Set attribute"
1874 msgstr "Постави особину"
1876 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1878 msgid "Set"
1879 msgstr "Постави"
1881 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1883 msgid "Attribute value"
1884 msgstr "Вредност особине"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1887 msgid "New element node..."
1888 msgstr "Нови чвор елемента..."
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1893 msgid "Cancel"
1894 msgstr "Откажи"
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1897 msgid "Create"
1898 msgstr "Направи"
1900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1904 msgstr ""
1905 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1907 #: ../src/document.cpp:366
1908 #, c-format
1909 msgid "New document %d"
1910 msgstr "Нови документ %d"
1912 #: ../src/document.cpp:398
1913 #, c-format
1914 msgid "Memory document %d"
1915 msgstr "Меморијски документ %d"
1917 #: ../src/document.cpp:541
1918 #, c-format
1919 msgid "Unnamed document %d"
1920 msgstr "Неименовани документ %d"
1922 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1923 #: ../src/draw-context.cpp:438
1924 msgid "Path is closed."
1925 msgstr "Крива је затворена."
1927 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1928 #: ../src/draw-context.cpp:453
1929 msgid "Closing path."
1930 msgstr "Затварање криве."
1932 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1933 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1934 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1935 #, c-format
1936 msgid " alpha %.3g"
1937 msgstr " провидност %.3g"
1939 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1941 #, c-format
1942 msgid ", averaged with radius %d"
1943 msgstr ", пресек полупречника %d"
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1946 msgid " under cursor"
1947 msgstr " под курсором"
1949 #. message, to show in the statusbar
1950 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1951 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1952 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1954 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1955 msgid ""
1956 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1957 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1958 "to copy the color under mouse to clipboard"
1959 msgstr ""
1960 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1961 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1962 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1964 #: ../src/event-log.cpp:32
1965 msgid "[Unchanged]"
1966 msgstr ""
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1969 msgid "Dependency::"
1970 msgstr "зависност::"
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1973 msgid "  type: "
1974 msgstr " врста: "
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1977 msgid "  location: "
1978 msgstr " локација: "
1980 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1981 msgid "  string: "
1982 msgstr " текст: "
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1985 msgid "  description: "
1986 msgstr " опис: "
1988 #. static int i = 0;
1989 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1991 msgid ""
1992 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1993 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1994 msgstr ""
1995 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
1996 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
1997 "Inkscape-а."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2000 msgid "an ID was not defined for it."
2001 msgstr "ИД није одређен за њу."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2004 msgid "there was no name defined for it."
2005 msgstr "назив није одређен за њу."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2008 msgid "the XML description of it got lost."
2009 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2012 msgid "no implementation was defined for the extension."
2013 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2015 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2017 msgid "a dependency was not met."
2018 msgstr "зависност није пронађена."
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2021 msgid "Extension \""
2022 msgstr "Проширење „"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2025 msgid "\" failed to load because "
2026 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2031 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2034 msgid "Name:"
2035 msgstr "Назив:"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2038 msgid "ID:"
2039 msgstr "ИД:"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "State:"
2043 msgstr "Статус:"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2046 msgid "Loaded"
2047 msgstr "Учитано"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "Unloaded"
2051 msgstr "Није учитано"
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2054 msgid "Deactivated"
2055 msgstr "Деактивирано"
2057 #. This is some filler text, needs to change before relase
2058 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2059 msgid ""
2060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2061 "span>\n"
2062 "\n"
2063 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2064 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2065 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2066 msgstr ""
2067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2068 "учитана</span>\n"
2069 "\n"
2070 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2071 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2072 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2074 #. This is some filler text, needs to change before relase
2075 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2076 msgid "Show dialog on startup"
2077 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2079 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2080 msgid ""
2081 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2082 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2083 "but the action you requested has been cancelled."
2084 msgstr ""
2085 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2086 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2087 "обустављена."
2089 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2090 msgid ""
2091 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2092 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2093 "expected."
2094 msgstr ""
2095 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2096 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2097 "очекује."
2099 #: ../src/extension/init.cpp:169
2100 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2101 msgstr ""
2102 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2103 "учитани."
2105 #: ../src/extension/init.cpp:183
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2109 "will not be loaded."
2110 msgstr ""
2111 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2112 "директоријуму неће бити учитани."
2114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2115 msgid "Blur Edge"
2116 msgstr "Замућење ивице"
2118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2119 msgid "Blur Width"
2120 msgstr "Величина замућења"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2123 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2124 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2126 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2127 msgid "Number of Steps"
2128 msgstr "Број корака"
2130 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2131 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2132 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2134 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2135 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2136 msgid "Generate from Path"
2137 msgstr "Прављење од криве"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2140 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2141 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2143 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2144 msgid "Make bounding box around full page"
2145 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2147 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2148 msgid "Convert text to path"
2149 msgstr "Текст у криве"
2151 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2152 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2153 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2154 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2156 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2157 msgid "Encapsulated Postscript File"
2158 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2160 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2161 #, c-format
2162 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2163 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2165 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2166 msgid "GIMP Gradients"
2167 msgstr "ГИМП преливи"
2169 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2170 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2171 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2173 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2174 msgid "Gradients used in GIMP"
2175 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2177 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2178 msgid "Select printer"
2179 msgstr "Избор штампача"
2181 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2182 msgid "Inkscape: Print Preview"
2183 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2185 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2186 msgid "GNOME Print"
2187 msgstr "Гномов штампач"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2190 msgid "Grid"
2191 msgstr "Мрежа"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2194 msgid "Line Width"
2195 msgstr "Ширина линије"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2198 msgid "Horizontal Spacing"
2199 msgstr "Водоравни размак"
2201 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2202 msgid "Vertical Spacing"
2203 msgstr "Усправни размак"
2205 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2206 msgid "Horizontal Offset"
2207 msgstr "Водоравни померај"
2209 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2210 msgid "Vertical Offset"
2211 msgstr "Усправни померај"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2214 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2215 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2216 msgid "Render"
2217 msgstr "Генерисање"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2220 msgid "Draw a path which is a grid"
2221 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2223 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2224 msgid "LaTeX Output"
2225 msgstr "Излаз као LaTeX"
2227 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2228 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2229 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2231 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2232 msgid "LaTeX PSTricks File"
2233 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2235 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2236 msgid "LaTeX Print"
2237 msgstr "LaTeX штампа"
2239 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2240 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2241 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2243 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2244 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2245 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2247 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2248 msgid "OpenDocument drawing file"
2249 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2251 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2252 msgid "PovRay Output"
2253 msgstr "Излаз као PovRay"
2255 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2256 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2257 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2259 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2260 msgid "PovRay Raytracer File"
2261 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2263 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2264 msgid "Postscript Output"
2265 msgstr "Излаз као Postscript"
2267 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2268 msgid "Text to Path"
2269 msgstr "Текст у криве"
2271 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2272 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2273 msgid "Postscript (*.ps)"
2274 msgstr "Postscript (*.ps)"
2276 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2277 msgid "Postscript File"
2278 msgstr "Postscript датотека"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2281 msgid "Print Destination"
2282 msgstr "Одредиште штампе"
2284 #. Print properties frame
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2286 msgid "Print properties"
2287 msgstr "Особине штампе"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2290 msgid "Print using PostScript operators"
2291 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2294 msgid ""
2295 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2296 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2297 "will be lost."
2298 msgstr ""
2299 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2300 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2301 "бити изгубљени"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2304 msgid "Print as bitmap"
2305 msgstr "Штампање битмапе"
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2308 msgid ""
2309 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2310 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2311 "will be rendered exactly as displayed."
2312 msgstr ""
2313 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2314 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2315 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2318 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2319 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2322 msgid "Resolution:"
2323 msgstr "Резолуција:"
2325 #. Print destination frame
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2327 msgid "Print destination"
2328 msgstr "Одредиште штампе"
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2331 msgid ""
2332 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2333 "leave empty to use the system default printer.\n"
2334 "Use '> filename' to print to file.\n"
2335 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2336 msgstr ""
2337 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2338 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2339 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2340 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2343 msgid "Postscript Print"
2344 msgstr "Postscript штампа"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2347 msgid "SVG Input"
2348 msgstr "SVG улаз"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2351 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2352 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2355 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2356 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2359 msgid "SVG Output Inkscape"
2360 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2363 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2364 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2367 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2368 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2371 msgid "SVG Output"
2372 msgstr "SVG излаз"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2375 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2376 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2379 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2380 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2383 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2384 msgid "SVGZ Input"
2385 msgstr "SVGZ улаз"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2389 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2390 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2391 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2394 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2395 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2398 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2399 msgid "SVGZ Output"
2400 msgstr "SVGZ излаз"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2403 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2405 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2406 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2409 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2410 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2413 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2414 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2416 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2417 msgid "Windows 32-bit Print"
2418 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2420 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2421 msgid "Print using PDF operators"
2422 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2424 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2425 msgid ""
2426 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2427 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2428 msgstr ""
2429 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2430 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2432 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2433 msgid "write error occurred"
2434 msgstr "грешка при писању"
2436 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2437 msgid "PDF Print"
2438 msgstr "PDF штампа"
2440 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2441 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2442 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2443 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2444 #: ../src/extension/system.cpp:100
2445 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2446 msgstr ""
2447 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2449 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2450 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2451 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2452 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2453 #: ../src/file.cpp:131
2454 msgid "default.svg"
2455 msgstr "default.svg"
2457 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to load the requested file %s"
2460 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2462 #: ../src/file.cpp:241
2463 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2464 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2466 #: ../src/file.cpp:247
2467 #, c-format
2468 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2469 msgstr ""
2470 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2471 "документ %s?"
2473 #: ../src/file.cpp:267
2474 msgid "Document reverted."
2475 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2477 #: ../src/file.cpp:269
2478 msgid "Document not reverted."
2479 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2481 #: ../src/file.cpp:383
2482 msgid "Select file to open"
2483 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2485 #: ../src/file.cpp:520
2486 #, c-format
2487 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2488 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2489 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2490 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2491 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2493 #: ../src/file.cpp:525
2494 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2495 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2497 #: ../src/file.cpp:550
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2501 "caused by an unknown filename extension."
2502 msgstr ""
2503 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2504 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2506 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2507 msgid "Document not saved."
2508 msgstr "Документ није сачуван."
2510 #: ../src/file.cpp:558
2511 #, c-format
2512 msgid "File %s could not be saved."
2513 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2515 #: ../src/file.cpp:568
2516 msgid "Document saved."
2517 msgstr "Документ је сачуван."
2519 #: ../src/file.cpp:616
2520 #, c-format
2521 msgid "drawing%s"
2522 msgstr "цртеж%s"
2524 #: ../src/file.cpp:622
2525 #, c-format
2526 msgid "drawing-%d%s"
2527 msgstr "цртеж-%d%s"
2529 #: ../src/file.cpp:657
2530 msgid "Select file to save to"
2531 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2533 #: ../src/file.cpp:741
2534 msgid "No changes need to be saved."
2535 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2537 #: ../src/file.cpp:929
2538 msgid "Select file to import"
2539 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2541 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2542 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2543 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2545 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2546 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2547 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2549 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2550 #, c-format
2551 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2552 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2553 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2554 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2555 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2557 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2558 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2559 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2562 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2563 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2565 #. POINT_LG_P1
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2567 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2568 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2571 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2572 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2575 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2576 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2579 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2580 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2586 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2587 msgstr ""
2588 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2589 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2592 msgid " (stroke)"
2593 msgstr " (линија)"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2596 msgid ""
2597 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2598 "separate focus"
2599 msgstr ""
2600 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2601 "раздвајање жиже"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2607 "separate"
2608 msgid_plural ""
2609 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2610 "separate"
2611 msgstr[0] ""
2612 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2613 "раздвајање"
2614 msgstr[1] ""
2615 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2616 "раздвајање"
2617 msgstr[2] ""
2618 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2619 "раздвајање"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:36
2622 msgid "Unit"
2623 msgstr "Јединица мере"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:36
2626 msgid "Units"
2627 msgstr "Јединице мере"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:37
2630 msgid "Point"
2631 msgstr "штампарска тачка"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2634 msgid "pt"
2635 msgstr "pt"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37
2638 msgid "Points"
2639 msgstr "штампарских тачака"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37
2642 msgid "Pt"
2643 msgstr "Pt"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:38
2646 msgid "Pixel"
2647 msgstr "тачка"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2653 msgid "px"
2654 msgstr "px"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:38
2657 msgid "Pixels"
2658 msgstr "тачке"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:38
2661 msgid "Px"
2662 msgstr "Px"
2664 #. You can add new elements from this point forward
2665 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2666 msgid "Percent"
2667 msgstr "проценат"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2670 msgid "%"
2671 msgstr "%"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40
2674 msgid "Percents"
2675 msgstr "процената"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:41
2678 msgid "Millimeter"
2679 msgstr "милиметар"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2682 msgid "mm"
2683 msgstr "mm"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41
2686 msgid "Millimeters"
2687 msgstr "милиметара"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:42
2690 msgid "Centimeter"
2691 msgstr "центиметар"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:42
2694 msgid "cm"
2695 msgstr "cm"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "Centimeters"
2699 msgstr "центиметара"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:43
2702 msgid "Meter"
2703 msgstr "метар"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:43
2706 msgid "m"
2707 msgstr "m"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "Meters"
2711 msgstr "метара"
2713 #. no svg_unit
2714 #: ../src/helper/units.cpp:44
2715 msgid "Inch"
2716 msgstr "палац"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:44
2719 msgid "in"
2720 msgstr "у"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "Inches"
2724 msgstr "палаца"
2726 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2727 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2728 #: ../src/helper/units.cpp:47
2729 msgid "Em square"
2730 msgstr "ем квадрат"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:47
2733 msgid "em"
2734 msgstr "em"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "Em squares"
2738 msgstr "Ем квадрати"
2740 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2741 #: ../src/helper/units.cpp:49
2742 msgid "Ex square"
2743 msgstr "екс квадрат"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:49
2746 msgid "ex"
2747 msgstr "ex"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "Ex squares"
2751 msgstr "Екс квадрати"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:447
2754 msgid "Untitled document"
2755 msgstr "Неименовани документ"
2757 #. Show nice dialog box
2758 #: ../src/inkscape.cpp:476
2759 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2760 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2762 #: ../src/inkscape.cpp:477
2763 msgid ""
2764 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2765 "locations:\n"
2766 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:478
2769 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2770 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:615
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot create directory %s.\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:616
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%s is not a valid directory.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "%s није исправан директоријум.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:617
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot create file %s.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:618
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot write file %s.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:619
2809 msgid ""
2810 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2811 "and any changes made in preferences will not be saved."
2812 msgstr ""
2813 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2814 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2816 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "%s is not a regular file.\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "%s није права датотека.\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s not a valid XML file, or\n"
2829 "you don't have read permissions on it.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2833 "немате права читања за њу.\n"
2834 "%s"
2836 #: ../src/inkscape.cpp:692
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "%s is not a valid menus file.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s није исправна датотека менија.\n"
2843 "%s"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:693
2846 msgid ""
2847 "Inkscape will run with default menus.\n"
2848 "New menus will not be saved."
2849 msgstr ""
2850 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2851 "Нови менији неће бити сачувани."
2853 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2854 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2855 #: ../src/interface.cpp:772
2856 msgid "Commands Bar"
2857 msgstr "Трака наредби"
2859 #: ../src/interface.cpp:772
2860 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2861 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2863 #: ../src/interface.cpp:774
2864 msgid "Tool Controls Bar"
2865 msgstr "Трака поставки алата"
2867 #: ../src/interface.cpp:774
2868 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2869 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2871 #: ../src/interface.cpp:776
2872 msgid "_Toolbox"
2873 msgstr "_Алатница"
2875 #: ../src/interface.cpp:776
2876 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2877 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2879 #: ../src/interface.cpp:782
2880 msgid "_Palette"
2881 msgstr "_Палета боја"
2883 #: ../src/interface.cpp:782
2884 msgid "Show or hide the color palette"
2885 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2887 #: ../src/interface.cpp:784
2888 msgid "_Statusbar"
2889 msgstr "_Статусна линија"
2891 #: ../src/interface.cpp:784
2892 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2893 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
2895 #: ../src/interface.cpp:838
2896 #, c-format
2897 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2898 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
2900 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2901 #: ../src/interface.cpp:948
2902 #, c-format
2903 msgid "Enter group #%s"
2904 msgstr "Уђи у групу #%s"
2906 #: ../src/interface.cpp:959
2907 msgid "Go to parent"
2908 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2910 #: ../src/interface.cpp:1104
2911 msgid "Could not parse SVG data"
2912 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2914 #: ../src/interface.cpp:1269
2915 #, c-format
2916 msgid "Overwrite %s"
2917 msgstr "Препиши %s"
2919 #: ../src/interface.cpp:1290
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2923 "current document?"
2924 msgstr ""
2925 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2926 "документом?"
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2930 msgid "_Write session file:"
2931 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2934 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2935 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2938 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2939 msgstr ""
2940 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2943 msgid "Accept invitation"
2944 msgstr "Прихвати позив"
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2947 msgid "Decline invitation"
2948 msgstr "Одбиј позив"
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2951 msgid ""
2952 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2953 "whiteboard invitation.</span>\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш позив "
2957 "на цртачку сесију.</span>\n"
2958 "\n"
2960 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2962 msgid ""
2963 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2964 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2965 "user."
2966 msgstr ""
2967 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
2968 "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом кориснику."
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2971 #, fuzzy
2972 msgid ""
2973 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2974 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2975 "\n"
2976 msgstr ""
2977 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
2978 "цртачкој сесији.</span>\n"
2979 "\n"
2981 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2983 msgid ""
2984 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2985 "\n"
2986 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2987 msgstr ""
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2993 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2994 "desynchronized."
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3001 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3002 msgstr ""
3004 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3005 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3006 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3008 msgid ""
3009 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3010 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3011 msgstr ""
3012 "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
3013 "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3016 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3017 msgstr ""
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3020 msgid "Select a location and filename"
3021 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3024 msgid "Set filename"
3025 msgstr "Постави назив датотеке"
3027 #: ../src/knot.cpp:425
3028 msgid "Node or handle drag canceled."
3029 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3031 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3032 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3033 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3035 #: ../src/main.cpp:197
3036 msgid "Print the Inkscape version number"
3037 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3039 #: ../src/main.cpp:202
3040 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3041 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3043 #: ../src/main.cpp:207
3044 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3045 msgstr ""
3046 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3048 #: ../src/main.cpp:212
3049 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3050 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3052 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3053 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3054 #: ../src/main.cpp:305
3055 msgid "FILENAME"
3056 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3058 #: ../src/main.cpp:217
3059 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3060 msgstr ""
3061 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3062 "цевку)"
3064 #: ../src/main.cpp:222
3065 msgid "Export document to a PNG file"
3066 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3068 #: ../src/main.cpp:227
3069 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3070 msgstr ""
3071 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3073 #: ../src/main.cpp:228
3074 msgid "DPI"
3075 msgstr "ТПИ"
3077 #: ../src/main.cpp:232
3078 msgid ""
3079 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3080 "corner)"
3081 msgstr ""
3082 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3083 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3085 #: ../src/main.cpp:233
3086 msgid "x0:y0:x1:y1"
3087 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3089 #: ../src/main.cpp:237
3090 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3091 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3093 #: ../src/main.cpp:242
3094 msgid "Exported area is the entire canvas"
3095 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3097 #: ../src/main.cpp:247
3098 msgid ""
3099 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3100 "user units)"
3101 msgstr ""
3102 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3103 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3105 #: ../src/main.cpp:252
3106 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3107 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3109 #: ../src/main.cpp:253
3110 msgid "WIDTH"
3111 msgstr "ШИРИНА"
3113 #: ../src/main.cpp:257
3114 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3115 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3117 #: ../src/main.cpp:258
3118 msgid "HEIGHT"
3119 msgstr "ВИСИНА"
3121 #: ../src/main.cpp:262
3122 msgid "The ID of the object to export"
3123 msgstr "ИД објекта за извоз"
3125 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3126 msgid "ID"
3127 msgstr "ИД"
3129 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3130 #. See "man inkscape" for details.
3131 #: ../src/main.cpp:269
3132 msgid ""
3133 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3134 msgstr ""
3135 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3136 "атрибутом „export-id“)"
3138 #: ../src/main.cpp:274
3139 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3140 msgstr ""
3141 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3142 "атрибутом „export-id“)"
3144 #: ../src/main.cpp:279
3145 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3146 msgstr ""
3147 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3149 #: ../src/main.cpp:280
3150 msgid "COLOR"
3151 msgstr "БОЈА"
3153 #: ../src/main.cpp:284
3154 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3155 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3157 #: ../src/main.cpp:285
3158 msgid "VALUE"
3159 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3161 #: ../src/main.cpp:289
3162 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3163 msgstr ""
3164 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3165 "„inkscape“)"
3167 #: ../src/main.cpp:294
3168 msgid "Export document to a PS file"
3169 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3171 #: ../src/main.cpp:299
3172 msgid "Export document to an EPS file"
3173 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3175 #: ../src/main.cpp:304
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Export document to a PDF file"
3178 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3180 #: ../src/main.cpp:309
3181 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3182 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3184 #: ../src/main.cpp:314
3185 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3186 msgstr ""
3187 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3189 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3190 #: ../src/main.cpp:320
3191 msgid ""
3192 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3193 "query-id"
3194 msgstr ""
3195 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3197 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3198 #: ../src/main.cpp:326
3199 msgid ""
3200 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3201 "query-id"
3202 msgstr ""
3203 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3205 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3206 #: ../src/main.cpp:332
3207 msgid ""
3208 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3209 "id"
3210 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3212 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3213 #: ../src/main.cpp:338
3214 msgid ""
3215 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3216 "id"
3217 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3219 #: ../src/main.cpp:343
3220 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3221 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3223 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3224 #: ../src/main.cpp:349
3225 msgid "Print out the extension directory and exit"
3226 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3228 #: ../src/main.cpp:354
3229 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3230 msgstr ""
3231 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3232 "догађаја са тастерима или мишем"
3234 #: ../src/main.cpp:359
3235 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3236 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3238 #: ../src/main.cpp:364
3239 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3240 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3242 #: ../src/main.cpp:559
3243 msgid ""
3244 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3245 "\n"
3246 "Available options:"
3247 msgstr ""
3248 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3249 "\n"
3250 "Доступне опције:"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3253 msgid "_New"
3254 msgstr "_Ново"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3257 msgid "Open _Recent"
3258 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3260 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3261 msgid "_Edit"
3262 msgstr "_Уређивање"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3265 msgid "Paste Si_ze"
3266 msgstr "Пренеси _величину"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3269 msgid "Clo_ne"
3270 msgstr "_Клонирај"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3273 msgid "_View"
3274 msgstr "_Преглед"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3277 msgid "_Zoom"
3278 msgstr "_Зумирање"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3281 msgid "Show/Hide"
3282 msgstr "Делови сучеља"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3285 msgid "_Display mode"
3286 msgstr "_Режим приказа"
3288 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3289 msgid "_Layer"
3290 msgstr "_Слој"
3292 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3293 msgid "_Object"
3294 msgstr "_Објекат"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3297 msgid "Cli_p"
3298 msgstr "Исе_цање"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3301 msgid "Mas_k"
3302 msgstr "Мас_ка"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3305 msgid "Patter_n"
3306 msgstr "Мус_тра"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3309 msgid "_Path"
3310 msgstr "_Крива"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3313 msgid "_Text"
3314 msgstr "_Текст"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3317 msgid "Effects"
3318 msgstr "Ефекти"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3321 msgid "Whiteboa_rd"
3322 msgstr "_Радна табла"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3325 msgid "_Help"
3326 msgstr "_Помоћ"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3329 msgid "Tutorials"
3330 msgstr "Вежбе"
3332 #: ../src/node-context.cpp:366
3333 msgid ""
3334 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3335 "+Alt</b>: move along handles"
3336 msgstr ""
3337 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3338 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3340 #: ../src/node-context.cpp:367
3341 msgid ""
3342 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3343 msgstr ""
3344 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3346 #: ../src/node-context.cpp:368
3347 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3348 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3351 msgid ""
3352 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3353 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3354 msgstr ""
3355 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3356 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3358 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3360 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3361 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3363 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3364 msgid ""
3365 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3366 "segments."
3367 msgstr ""
3368 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3369 "ће сегмент бити обрисан."
3371 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3372 msgid "Cannot find path between nodes."
3373 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3375 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3379 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3380 "handles"
3381 msgstr ""
3382 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3383 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3386 msgid ""
3387 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3388 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3389 msgstr ""
3390 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3391 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3393 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3394 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3395 msgid "end node"
3396 msgstr "завршни чвор"
3398 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3399 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3400 msgid "cusp"
3401 msgstr "угласта крива"
3403 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3404 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3405 msgid "smooth"
3406 msgstr "глатка крива"
3408 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3409 msgid "symmetric"
3410 msgstr "симетрична крива"
3412 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3413 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3414 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3415 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3417 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3418 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3419 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3422 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3423 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3425 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3426 msgid ""
3427 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3428 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3429 "rotate"
3430 msgstr ""
3431 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3432 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3433 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3436 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3437 msgstr ""
3438 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3441 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3442 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3444 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3448 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3449 msgid_plural ""
3450 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3451 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3452 msgstr[0] ""
3453 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3454 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3455 msgstr[1] ""
3456 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3457 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3458 msgstr[2] ""
3459 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3460 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3462 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3463 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3464 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3467 #, c-format
3468 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3469 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3470 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3471 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3472 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3474 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3478 msgid_plural ""
3479 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3480 msgstr[0] ""
3481 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3482 msgstr[1] ""
3483 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3484 msgstr[2] ""
3485 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3486 "s."
3488 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3489 #, c-format
3490 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3491 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3492 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3493 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3494 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3496 #: ../src/object-edit.cpp:488
3497 msgid ""
3498 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3499 "vertical radius the same"
3500 msgstr ""
3501 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3502 "вредност усправног полупречника"
3504 #: ../src/object-edit.cpp:494
3505 msgid ""
3506 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3507 "horizontal radius the same"
3508 msgstr ""
3509 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3510 "вредност водоравног полупречника"
3512 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3513 msgid ""
3514 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3515 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3516 msgstr ""
3517 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3518 "издуживање једне димензије"
3520 #: ../src/object-edit.cpp:681
3521 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3522 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3524 #: ../src/object-edit.cpp:684
3525 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3526 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3528 #: ../src/object-edit.cpp:687
3529 msgid ""
3530 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3531 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3532 "segment"
3533 msgstr ""
3534 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3535 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3537 #: ../src/object-edit.cpp:690
3538 msgid ""
3539 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3540 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3541 "segment"
3542 msgstr ""
3543 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3544 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3546 #: ../src/object-edit.cpp:795
3547 msgid ""
3548 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3549 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3550 msgstr ""
3551 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3552 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3554 #: ../src/object-edit.cpp:798
3555 msgid ""
3556 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3557 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3558 "randomize"
3559 msgstr ""
3560 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3561 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3562 "<b>Alt</b> за насумичност"
3564 #: ../src/object-edit.cpp:962
3565 msgid ""
3566 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3567 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3568 msgstr ""
3569 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3570 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3572 #: ../src/object-edit.cpp:964
3573 msgid ""
3574 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3575 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3576 msgstr ""
3577 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3578 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3580 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3581 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3582 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3584 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3585 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3586 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3587 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3590 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3591 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3593 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3594 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3595 msgstr ""
3596 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3598 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3599 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3600 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3602 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3603 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3604 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3606 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3607 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3608 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3610 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3611 msgid ""
3612 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3613 msgstr ""
3614 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3615 "b>."
3617 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3618 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3619 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3621 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3622 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3623 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3625 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3626 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3627 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3629 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3630 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3631 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3633 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3634 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3635 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3637 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3638 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3639 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3641 #: ../src/pen-context.cpp:224
3642 msgid "Drawing cancelled"
3643 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3645 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3646 msgid "Continuing selected path"
3647 msgstr "Настављање изабране криве"
3649 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3650 msgid "Creating new path"
3651 msgstr "Прављење нове криве"
3653 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3654 msgid "Appending to selected path"
3655 msgstr "Додавање изабраној криви"
3657 #: ../src/pen-context.cpp:545
3658 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3659 msgstr ""
3660 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3662 #: ../src/pen-context.cpp:555
3663 msgid ""
3664 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3665 msgstr ""
3666 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3668 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3672 "<b>Enter</b> to finish the path"
3673 msgstr ""
3674 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3675 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3677 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3681 "angle"
3682 msgstr ""
3683 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3684 "угла"
3686 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3690 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3691 msgstr ""
3692 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3693 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3695 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3696 msgid "Drawing finished"
3697 msgstr "Исцртавање завршено"
3699 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3700 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3701 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3703 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3704 msgid "Drawing a freehand path"
3705 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3707 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3708 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3709 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3711 #. Write curves to object
3712 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3713 msgid "Finishing freehand"
3714 msgstr "Завршавање слободне руке"
3716 #: ../src/preferences.cpp:59
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "%s is not a valid preferences file.\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3722 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3723 "%s"
3725 #: ../src/preferences.cpp:60
3726 msgid ""
3727 "Inkscape will run with default settings.\n"
3728 "New settings will not be saved."
3729 msgstr ""
3730 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3731 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3733 #: ../src/rect-context.cpp:377
3734 msgid ""
3735 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3736 "circular"
3737 msgstr ""
3738 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3739 "заобљене углове у кружницу"
3741 #: ../src/rect-context.cpp:472
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3745 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3746 msgstr ""
3747 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3748 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3750 #: ../src/select-context.cpp:226
3751 msgid "Move canceled."
3752 msgstr "Померање је отказано."
3754 #: ../src/select-context.cpp:234
3755 msgid "Selection canceled."
3756 msgstr "Избор је отказан."
3758 #: ../src/select-context.cpp:625
3759 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3760 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3762 #: ../src/select-context.cpp:626
3763 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3764 msgstr ""
3765 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3767 #: ../src/select-context.cpp:627
3768 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3769 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3771 #: ../src/select-context.cpp:781
3772 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3773 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3776 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3777 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3780 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3781 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3784 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3785 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3788 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3789 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3792 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3793 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3796 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3797 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3800 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3801 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
3803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3805 msgid ""
3806 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3807 msgstr ""
3808 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
3809 "<b>слојева</b>."
3811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3812 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3813 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3816 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3817 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
3819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3820 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3821 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
3823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3824 msgid "Nothing to undo."
3825 msgstr "Нема опозива акције."
3827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3828 msgid "Nothing to redo."
3829 msgstr "Нема понављања акције."
3831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3832 msgid "Nothing was copied."
3833 msgstr "Ништа није умножено."
3835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3837 msgid "Nothing on the clipboard."
3838 msgstr "Нема ничега у клипборду."
3840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3841 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3842 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3845 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3846 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3849 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3850 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3853 msgid "No more layers above."
3854 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3857 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3858 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3861 msgid "No more layers below."
3862 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
3864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3865 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3866 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3869 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3870 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3873 msgid ""
3874 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3875 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3876 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3877 msgstr ""
3878 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
3879 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
3880 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
3881 "оквир."
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3884 msgid ""
3885 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3886 "flowed text?)"
3887 msgstr ""
3888 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
3889 "текста, уклопљени текст?)"
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3892 msgid ""
3893 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3894 "defs&gt;)"
3895 msgstr ""
3896 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
3897 "атрибуту)"
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3900 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3901 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3904 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3905 msgstr ""
3906 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3909 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3910 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3913 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3914 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3917 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3918 msgstr ""
3919 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3922 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3923 msgstr ""
3924 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
3925 "криве или маска."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3928 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3929 msgstr ""
3930 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
3932 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3933 msgid "Link"
3934 msgstr "Веза"
3936 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3937 msgid "Circle"
3938 msgstr "Кружница"
3940 #. ellipse
3941 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3943 msgid "Ellipse"
3944 msgstr "Елипса"
3946 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3947 msgid "Flowed text"
3948 msgstr "Уклопљени текст"
3950 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3951 msgid "Group"
3952 msgstr "Група"
3954 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3955 msgid "Image"
3956 msgstr "Слика"
3958 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3959 msgid "Line"
3960 msgstr "Линија"
3962 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3963 msgid "Path"
3964 msgstr "Крива"
3966 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3967 msgid "Polygon"
3968 msgstr "Полигон"
3970 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3971 msgid "Polyline"
3972 msgstr "Вишеструка линија"
3974 #. Rectangle
3975 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3977 msgid "Rectangle"
3978 msgstr "Правоугаоник"
3980 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3981 msgid "Clone"
3982 msgstr "Клонирај"
3984 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3985 msgid "Offset path"
3986 msgstr "Удаљеност криве"
3988 #. spiral
3989 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3991 msgid "Spiral"
3992 msgstr "Спирала"
3994 #. star
3995 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3997 msgid "Star"
3998 msgstr "Звезда"
4000 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4001 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4002 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4004 #. no items
4005 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4006 msgid ""
4007 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4008 msgstr ""
4009 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4010 "избор."
4012 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4013 msgid "root"
4014 msgstr "основа"
4016 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4017 #, c-format
4018 msgid "layer <b>%s</b>"
4019 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4021 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4022 #, c-format
4023 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4024 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4026 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4027 #, c-format
4028 msgid "<i>%s</i>"
4029 msgstr "<i>%s</i>"
4031 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4032 #, c-format
4033 msgid " in %s"
4034 msgstr " у %s"
4036 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4037 #, c-format
4038 msgid " in group %s (%s)"
4039 msgstr " у групи %s (%s)"
4041 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4042 #, c-format
4043 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4044 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4045 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4046 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4047 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4050 #, c-format
4051 msgid " in <b>%i</b> layers"
4052 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4053 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4054 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4055 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4058 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4059 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4061 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4062 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4063 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4065 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4066 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4067 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4069 #. this is only used with 2 or more objects
4070 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4071 #, c-format
4072 msgid "<b>%i</b> object selected"
4073 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4074 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4075 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4076 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4078 #. this is only used with 2 or more objects
4079 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4080 #, c-format
4081 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4082 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4083 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4084 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4085 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4087 #. this is only used with 2 or more objects
4088 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4089 #, c-format
4090 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4091 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4092 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4093 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4094 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4096 #. this is only used with 2 or more objects
4097 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4098 #, c-format
4099 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4100 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4101 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4102 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4103 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4105 #. this is only used with 2 or more objects
4106 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4107 #, c-format
4108 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4109 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4110 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4111 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4112 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4114 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4115 #, c-format
4116 msgid "%s%s. %s."
4117 msgstr "%s%s. %s."
4119 #: ../src/seltrans.cpp:227
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Set center"
4122 msgstr "Избор штампача"
4124 #: ../src/seltrans.cpp:347
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Move"
4127 msgstr "_Померaj"
4129 #: ../src/seltrans.cpp:350
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Scale"
4132 msgstr "_Скалирање"
4134 #: ../src/seltrans.cpp:353
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Rotate"
4137 msgstr "_Ротација"
4139 #: ../src/seltrans.cpp:356
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Skew"
4142 msgstr "_Кривљење"
4144 #: ../src/seltrans.cpp:455
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Stamp"
4147 msgstr "Пријањање"
4149 #: ../src/seltrans.cpp:477
4150 msgid ""
4151 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4152 "Shift also uses this center"
4153 msgstr ""
4154 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4155 "са "
4157 #: ../src/seltrans.cpp:504
4158 msgid ""
4159 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4160 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4161 msgstr ""
4162 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4163 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4165 #: ../src/seltrans.cpp:505
4166 msgid ""
4167 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4168 "b> to scale around rotation center"
4169 msgstr ""
4170 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4171 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4173 #: ../src/seltrans.cpp:509
4174 msgid ""
4175 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4176 "skew around the opposite side"
4177 msgstr ""
4178 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4179 "за ротирање око супротне стране"
4181 #: ../src/seltrans.cpp:510
4182 msgid ""
4183 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4184 "to rotate around the opposite corner"
4185 msgstr ""
4186 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4187 "ротирање око супротног ћошка"
4189 #: ../src/seltrans.cpp:641
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Reset center"
4192 msgstr "Издизање тренутног слоја"
4194 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4195 #, c-format
4196 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4197 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4199 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4200 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4201 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4202 #, c-format
4203 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4204 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4206 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4207 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4208 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4209 #, c-format
4210 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4211 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4213 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4214 #, c-format
4215 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4216 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4218 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4222 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4223 msgstr ""
4224 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4225 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4227 #: ../src/slideshow.cpp:89
4228 msgid "Inkscape slideshow"
4229 msgstr "Слајд шоу презентација"
4231 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4232 #, c-format
4233 msgid "<b>Link</b> to %s"
4234 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4236 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4237 msgid "<b>Link</b> without URI"
4238 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4240 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4241 msgid "<b>Ellipse</b>"
4242 msgstr "<b>Елипса</b>"
4244 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4245 msgid "<b>Circle</b>"
4246 msgstr "<b>Кружница</b>"
4248 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4249 msgid "<b>Segment</b>"
4250 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4252 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4253 msgid "<b>Arc</b>"
4254 msgstr "<b>Угао</b>"
4256 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4257 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4258 msgid "Flow region"
4259 msgstr "Уклопљива површина"
4261 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4262 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4263 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4264 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4265 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4266 msgid "Flow excluded region"
4267 msgstr "Неуклопљива површина "
4269 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4270 #, c-format
4271 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4272 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4273 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4274 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4275 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4277 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4278 #, c-format
4279 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4280 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4281 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4282 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4283 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4285 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4286 msgid "vertical guideline"
4287 msgstr "усправна вођица"
4289 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4290 msgid "horizontal guideline"
4291 msgstr "водоравна вођица"
4293 #: ../src/sp-image.cpp:968
4294 msgid "embedded"
4295 msgstr "уграђен"
4297 #: ../src/sp-image.cpp:972
4298 msgid "(null_pointer)"
4299 msgstr "(null_pointer)"
4301 #: ../src/sp-image.cpp:976
4302 #, c-format
4303 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4304 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4306 #: ../src/sp-image.cpp:977
4307 #, c-format
4308 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4309 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4311 # bug: plural-forms
4312 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4315 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4316 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4317 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4318 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4320 #: ../src/sp-item.cpp:847
4321 msgid "Object"
4322 msgstr "Објекат"
4324 #: ../src/sp-line.cpp:187
4325 msgid "<b>Line</b>"
4326 msgstr "<b>Линија</b>"
4328 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4329 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4330 #, c-format
4331 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4332 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4334 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4335 msgid "outset"
4336 msgstr "проширено"
4338 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4339 msgid "inset"
4340 msgstr "сузжено"
4342 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4343 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4344 #, c-format
4345 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4346 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4348 #: ../src/sp-path.cpp:121
4349 #, c-format
4350 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4351 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4352 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4353 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4354 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4356 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4357 msgid "<b>Polygon</b>"
4358 msgstr "<b>Полигон</b>"
4360 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4361 msgid "<b>Polyline</b>"
4362 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4364 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4365 msgid "<b>Rectangle</b>"
4366 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4368 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4369 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4370 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4373 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4375 #: ../src/sp-star.cpp:279
4376 #, c-format
4377 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4378 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4379 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4380 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4381 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4383 #: ../src/sp-star.cpp:283
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4386 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4387 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4388 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4389 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4391 # bug: plural-forms
4392 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4395 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4396 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4397 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4398 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4400 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4401 #: ../src/sp-text.cpp:411
4402 msgid "&lt;no name found&gt;"
4403 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4405 #: ../src/sp-text.cpp:417
4406 #, c-format
4407 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4408 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4410 #: ../src/sp-text.cpp:418
4411 #, c-format
4412 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4413 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4415 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4416 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4417 #: ../src/sp-use.cpp:313
4418 msgid "..."
4419 msgstr "..."
4421 #: ../src/sp-use.cpp:321
4422 #, c-format
4423 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4424 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4426 #: ../src/sp-use.cpp:325
4427 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4428 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4430 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4431 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4432 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4434 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4435 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4436 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4438 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4442 msgstr ""
4443 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4445 #: ../src/splivarot.cpp:110
4446 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4447 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4449 #: ../src/splivarot.cpp:116
4450 msgid ""
4451 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4452 "cut."
4453 msgstr ""
4454 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4455 "поделе или исецања криве."
4457 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4458 msgid ""
4459 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4460 "difference, XOR, division, or path cut."
4461 msgstr ""
4462 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4463 "XOR, поделу или исецање криве."
4465 #: ../src/splivarot.cpp:178
4466 msgid ""
4467 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4468 msgstr ""
4469 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4471 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4472 #: ../src/splivarot.cpp:570
4473 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4474 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4476 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4477 #: ../src/splivarot.cpp:849
4478 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4479 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4481 #: ../src/splivarot.cpp:933
4482 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4483 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4485 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4486 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4487 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4489 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4490 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4491 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4493 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4494 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4495 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4497 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4498 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4499 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4501 #: ../src/star-context.cpp:347
4502 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4503 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4505 #: ../src/star-context.cpp:452
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4509 msgstr ""
4510 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4512 #: ../src/star-context.cpp:453
4513 #, c-format
4514 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4515 msgstr ""
4516 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4518 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4519 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4520 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4522 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4523 msgid ""
4524 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4525 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4526 msgstr ""
4527 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4528 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4530 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4531 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4532 msgstr ""
4533 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4534 "текст."
4536 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4537 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4538 msgid ""
4539 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4540 "path first."
4541 msgstr ""
4542 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4543 "правоугаоник у криву."
4545 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4546 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4547 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4549 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4550 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4551 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4553 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4554 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4555 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4557 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4558 msgid ""
4559 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4560 "into frame."
4561 msgstr ""
4562 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4563 "текста у оквир."
4565 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4566 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4567 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
4569 #: ../src/text-context.cpp:460
4570 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4571 msgstr ""
4572 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4574 #: ../src/text-context.cpp:462
4575 msgid ""
4576 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4577 msgstr ""
4578 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4579 "текста."
4581 #: ../src/text-context.cpp:539
4582 msgid "Non-printable character"
4583 msgstr "Знакови који се не штампају"
4585 #: ../src/text-context.cpp:589
4586 #, c-format
4587 msgid "Unicode: %s: %s"
4588 msgstr "Уникод: %s: %s"
4590 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4591 msgid "Unicode: "
4592 msgstr "Уникод: "
4594 #: ../src/text-context.cpp:673
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4597 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
4599 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4600 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4601 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4603 #: ../src/text-context.cpp:716
4604 msgid "Flowed text is created."
4605 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
4607 #: ../src/text-context.cpp:720
4608 msgid ""
4609 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4610 "created."
4611 msgstr ""
4612 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
4613 "направљен."
4615 #: ../src/text-context.cpp:846
4616 msgid "No-break space"
4617 msgstr "Непрекидајући размак"
4619 #: ../src/text-context.cpp:1475
4620 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4621 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4623 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4624 msgid ""
4625 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4626 "then type."
4627 msgstr ""
4628 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4629 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
4631 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4632 msgid ""
4633 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4634 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4635 "object to select."
4636 msgstr ""
4637 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4638 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4639 "објекат за избор."
4641 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4642 msgid ""
4643 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4644 "resize. <b>Click</b> to select."
4645 msgstr ""
4646 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4647 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4649 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4650 msgid ""
4651 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4652 "segment. <b>Click</b> to select."
4653 msgstr ""
4654 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4655 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4657 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4658 msgid ""
4659 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4660 "<b>Click</b> to select."
4661 msgstr ""
4662 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4663 "<b>Клик</b> за избор."
4665 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4666 msgid ""
4667 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4668 "shape. <b>Click</b> to select."
4669 msgstr ""
4670 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4671 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4673 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4674 msgid ""
4675 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4676 "append to selected path."
4677 msgstr ""
4678 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4679 "додавање на изабрану криву."
4681 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4682 msgid ""
4683 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4684 "append to selected path."
4685 msgstr ""
4686 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
4687 "за додавање на изабрану криву."
4689 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4690 msgid ""
4691 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4692 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4693 msgstr ""
4694 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
4695 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
4697 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4698 msgid ""
4699 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4700 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4701 msgstr ""
4702 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
4703 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
4705 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4706 msgid ""
4707 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4708 "zoom out."
4709 msgstr ""
4710 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
4711 "b> за умањење."
4713 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4714 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4715 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
4717 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4718 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4719 #, c-format
4720 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4721 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
4723 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4724 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4725 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4726 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
4728 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4729 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4730 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
4732 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4733 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4734 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
4736 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4737 msgid "Trace: No active desktop"
4738 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
4740 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4741 msgid "Invalid SIOX result"
4742 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
4744 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4745 msgid "Trace: No active document"
4746 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
4748 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4749 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4750 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
4752 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4753 #, c-format
4754 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4755 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
4757 # bug: rect -> rectangle
4758 #. Item dialog
4759 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4760 msgid "Object _Properties"
4761 msgstr "_Особине објекта"
4763 #. Select item
4764 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4765 msgid "_Select This"
4766 msgstr "_Изабери ово"
4768 #. Create link
4769 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4770 msgid "_Create Link"
4771 msgstr "_Направи везу"
4773 #. "Ungroup"
4774 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4775 msgid "_Ungroup"
4776 msgstr "_Разгрупиши"
4778 #. Link dialog
4779 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4780 msgid "Link _Properties"
4781 msgstr "_Особине везе"
4783 #. Select item
4784 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4785 msgid "_Follow Link"
4786 msgstr "_Прати везу"
4788 #. Reset transformations
4789 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4790 msgid "_Remove Link"
4791 msgstr "_Уклони везу"
4793 #. Link dialog
4794 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4795 msgid "Image _Properties"
4796 msgstr "_Особине слике"
4798 #. Item dialog
4799 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4800 msgid "_Fill and Stroke"
4801 msgstr "_Попуне и линије"
4803 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4804 msgid "About Inkscape"
4805 msgstr "О програму"
4807 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4808 msgid "_Splash"
4809 msgstr "_Уводна шпица"
4811 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4812 msgid "_Authors"
4813 msgstr "_Аутори"
4815 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4816 msgid "_Translators"
4817 msgstr "_Преводиоци"
4819 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4820 msgid "_License"
4821 msgstr "_Лиценца"
4823 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4824 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4825 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4826 #.
4827 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4828 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4829 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4830 #. string here should be changed.)
4831 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4832 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4833 #. should be in UTF-*8..
4834 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4835 msgid "about.svg"
4836 msgstr "about.svg"
4838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4839 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4840 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
4842 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4845 msgid "H:"
4846 msgstr "В:"
4848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4849 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4850 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
4852 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4854 msgid "V:"
4855 msgstr "У:"
4857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4858 msgid "Align"
4859 msgstr "Поравнавање"
4861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4862 msgid "Distribute"
4863 msgstr "Распоређивање"
4865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4866 msgid "Remove overlaps"
4867 msgstr "Уклони преклапања"
4869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4870 msgid "Connector network layout"
4871 msgstr "Мрежни распоред повезница"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4874 msgid "Nodes"
4875 msgstr "Чворови"
4877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4878 msgid "Relative to: "
4879 msgstr "Релативно на: "
4881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4882 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4883 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
4885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4886 msgid "Align left sides"
4887 msgstr "Лево поравнање"
4889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4890 msgid "Center on vertical axis"
4891 msgstr "Центрирај на усправној оси"
4893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4894 msgid "Align right sides"
4895 msgstr "Десно поравнање"
4897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4898 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4899 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
4901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4902 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4903 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
4905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4906 msgid "Align tops"
4907 msgstr "Поравнавање врхова"
4909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4910 msgid "Center on horizontal axis"
4911 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
4913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4914 msgid "Align bottoms"
4915 msgstr "Поравнање дна"
4917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4918 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4919 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
4921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4922 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4923 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
4925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4926 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4927 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4930 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4931 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
4933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4934 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4935 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4938 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4939 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4942 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4943 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
4945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4946 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4947 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
4949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4950 msgid "Distribute tops equidistantly"
4951 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
4953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4954 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4955 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
4957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4958 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4959 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
4961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4962 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4963 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
4965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4966 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4967 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
4969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4970 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4971 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
4973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4974 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4975 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
4977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4978 msgid ""
4979 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4980 "overlap"
4981 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4984 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4985 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4988 msgid "Align selected nodes horizontally"
4989 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
4991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4992 msgid "Align selected nodes vertically"
4993 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4996 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4997 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5000 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5001 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5003 #. Rest of the widgetry
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5005 msgid "Last selected"
5006 msgstr "Последњи"
5008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5009 msgid "First selected"
5010 msgstr "Први"
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5013 msgid "Biggest item"
5014 msgstr "Највеће"
5016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5017 msgid "Smallest item"
5018 msgstr "Најмање"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5022 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5023 msgid "Page"
5024 msgstr "Страна"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5027 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5028 msgid "Drawing"
5029 msgstr "Цртеж"
5031 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5032 msgid "Metadata"
5033 msgstr "Допунске информације"
5035 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5036 msgid "License"
5037 msgstr "Лиценца"
5039 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5040 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5041 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5043 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5044 msgid "<b>License</b>"
5045 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5048 msgid "Grid/Guides"
5049 msgstr "Мрежа/Вођице"
5051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5052 msgid "Snap"
5053 msgstr "Пријањање"
5055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5056 msgid "Back_ground:"
5057 msgstr "По_задина:"
5059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5060 msgid "Background color"
5061 msgstr "Боја позадине"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5064 msgid ""
5065 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5066 msgstr ""
5067 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5068 "слику)"
5070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5071 msgid "Show page _border"
5072 msgstr "Приказ _оквира стране"
5074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5075 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5076 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5079 msgid "Border on _top of drawing"
5080 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5083 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5084 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5087 msgid "Border _color:"
5088 msgstr "_Боја оквира:"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5091 msgid "Page border color"
5092 msgstr "Боја оквира стране"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5095 msgid "Color of the page border"
5096 msgstr "Боја линије оквира стране"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5099 msgid "_Show border shadow"
5100 msgstr "Приказ _сенке стране"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5103 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5104 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5107 msgid "Default _units:"
5108 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5111 msgid "<b>General</b>"
5112 msgstr "<b>Опште</b>"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5115 msgid "<b>Border</b>"
5116 msgstr "<b>Оквир</b>"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5119 msgid "<b>Format</b>"
5120 msgstr "<b>Формат</b>"
5122 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5123 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5125 msgid "_Show grid"
5126 msgstr "_Приказ мреже"
5128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5129 msgid "Show or hide grid"
5130 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5133 msgid "Grid _units:"
5134 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5137 msgid "_Origin X:"
5138 msgstr "_Почетак X:"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5141 msgid "X coordinate of grid origin"
5142 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5145 msgid "O_rigin Y:"
5146 msgstr "П_очетак Y:"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5149 msgid "Y coordinate of grid origin"
5150 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5153 msgid "Spacing _X:"
5154 msgstr "Размак _X:"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5157 msgid "Distance of vertical grid lines"
5158 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5161 msgid "Spacing _Y:"
5162 msgstr "Размак _Y:"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5165 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5166 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5169 msgid "Grid line _color:"
5170 msgstr "_Боја линија мреже:"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5173 msgid "Grid line color"
5174 msgstr "Боја линија мреже"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5177 msgid "Color of grid lines"
5178 msgstr "Боја линија мреже"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5181 msgid "Ma_jor grid line color:"
5182 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5185 msgid "Major grid line color"
5186 msgstr "Боја главних линија мреже"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5189 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5190 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5193 msgid "_Major grid line every:"
5194 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5197 msgid "lines"
5198 msgstr "линија"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5201 msgid "Show _guides"
5202 msgstr "Приказ _вођица"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5205 msgid "Show or hide guides"
5206 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5209 msgid "Guide co_lor:"
5210 msgstr "Бој_а вођица:"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5213 msgid "Guideline color"
5214 msgstr "Боја вођица"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5217 msgid "Color of guidelines"
5218 msgstr "Боја водећих линија"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5221 msgid "_Highlight color:"
5222 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5225 msgid "Highlighted guideline color"
5226 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5229 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5230 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5233 msgid "<b>Grid</b>"
5234 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5237 msgid "<b>Guides</b>"
5238 msgstr "<b>Вођице</b>"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5241 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5242 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5245 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5246 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5249 msgid "Snap nodes _to objects"
5250 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5253 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5254 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5257 msgid "Snap to object _paths"
5258 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5261 msgid "Snap to other object paths"
5262 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5265 msgid "Snap to object _nodes"
5266 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5269 msgid "Snap to other object nodes"
5270 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5273 msgid "Snap s_ensitivity:"
5274 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5279 msgid "Always snap"
5280 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5283 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5284 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5287 msgid ""
5288 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5289 msgstr ""
5290 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5291 "занемарујући удаљеност"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5294 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5295 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5299 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5300 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5303 msgid "Snap nodes to _grid"
5304 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5308 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5309 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5312 msgid "Snap sens_itivity:"
5313 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5316 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5317 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5320 msgid ""
5321 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5322 "distance"
5323 msgstr ""
5324 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5325 "занемарујући удаљеност"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5328 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5329 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5332 msgid "Snap p_oints to guides"
5333 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5336 msgid "Snap sensiti_vity:"
5337 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5340 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5341 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5344 msgid ""
5345 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5346 msgstr ""
5347 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5348 "занемарујући удаљеност"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5351 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5352 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5355 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5356 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5359 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5360 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
5362 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5363 msgid "Export"
5364 msgstr "Извези"
5366 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5367 msgid "Information"
5368 msgstr "Подаци"
5370 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5371 msgid "Help"
5372 msgstr "Помоћ"
5374 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5375 msgid "Parameters"
5376 msgstr "Параметри"
5378 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5379 msgid "Fill"
5380 msgstr "Попуна"
5382 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5383 msgid "Stroke Paint"
5384 msgstr "Боја линије"
5386 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5387 msgid "Stroke Style"
5388 msgstr "Стил линије"
5390 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5391 msgid "Find"
5392 msgstr "Тражи"
5394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5395 msgid "Mouse"
5396 msgstr "Миш"
5398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5399 msgid "Grab sensitivity:"
5400 msgstr "Осетљивост хватања:"
5402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5407 msgid "pixels"
5408 msgstr "тачака"
5410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5411 msgid ""
5412 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5413 "with mouse (in screen pixels)"
5414 msgstr ""
5415 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5416 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5419 msgid "Click/drag threshold:"
5420 msgstr "Праг клика/помераја:"
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5423 msgid ""
5424 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5425 msgstr ""
5426 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5427 "померај"
5429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5430 msgid "Scrolling"
5431 msgstr "Померање"
5433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5434 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5435 msgstr "Точкић миша помера за:"
5437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5438 msgid ""
5439 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5440 "(horizontally with Shift)"
5441 msgstr ""
5442 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5443 "водоравно померање користите Shift)"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5446 msgid "Ctrl+arrows"
5447 msgstr "Ctrl+стрлице"
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5450 msgid "Scroll by:"
5451 msgstr "Померај за:"
5453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5454 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5455 msgstr ""
5456 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5459 msgid "Acceleration:"
5460 msgstr "Убрзање:"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5463 msgid ""
5464 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5465 "acceleration)"
5466 msgstr ""
5467 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5468 "искључено убрзање)"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5471 msgid "Autoscrolling"
5472 msgstr "Аутоматско померање"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5475 msgid "Speed:"
5476 msgstr "Брзина:"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5479 msgid ""
5480 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5481 "autoscroll off)"
5482 msgstr ""
5483 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5484 "аутоматско померање)"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5488 msgid "Threshold:"
5489 msgstr "Праг толеранције:"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5492 msgid ""
5493 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5494 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5495 msgstr ""
5496 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5497 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5498 "негативна је за унутрашњост платна"
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5501 msgid "Steps"
5502 msgstr "Кораци"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5505 msgid "Arrow keys move by:"
5506 msgstr "Стрелице померају за:"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5509 msgid ""
5510 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5511 "(in px units)"
5512 msgstr ""
5513 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5514 "пикселима)"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5517 msgid "> and < scale by:"
5518 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5521 msgid ""
5522 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5523 msgstr ""
5524 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5527 msgid "Inset/Outset by:"
5528 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5531 msgid ""
5532 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5533 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5536 msgid "Compass-like display of angles"
5537 msgstr "Приказ угла налик на компас"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5540 msgid ""
5541 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5542 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5543 "counterclockwise"
5544 msgstr ""
5545 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
5546 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
5547 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5550 msgid "Rotation snaps every:"
5551 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5554 msgid "degrees"
5555 msgstr "степени"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5558 msgid ""
5559 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5560 "[ or ] rotates by this amount"
5561 msgstr ""
5562 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5563 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5566 msgid "Zoom in/out by:"
5567 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5570 msgid ""
5571 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5572 "multiplier"
5573 msgstr ""
5574 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5575 "увеличава и умањује за овај умножак"
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5578 msgid "Show selection cue"
5579 msgstr "Прикажи обележивач"
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5582 msgid ""
5583 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5584 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5587 msgid "Enable gradient editing"
5588 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5591 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5592 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5595 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5596 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5599 msgid ""
5600 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5601 "objects."
5602 msgstr ""
5603 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
5604 "објеката."
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5607 msgid "Create new objects with:"
5608 msgstr "Прављење новог објекта са:"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5611 msgid "Last used style"
5612 msgstr "Последње коришћени стил"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5615 msgid "Apply the style you last set on an object"
5616 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5619 msgid "This tool's own style:"
5620 msgstr "Лични стил овог алата:"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5623 msgid ""
5624 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5625 "the button below to set it."
5626 msgstr ""
5627 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
5628 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5631 msgid "Take from selection"
5632 msgstr "Преузми од избора"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5635 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5636 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5639 msgid "Tools"
5640 msgstr "Алатке"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5643 msgid "Width is in absolute units"
5644 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5647 msgid "Keep selected"
5648 msgstr "Остави изабрано"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5651 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5652 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
5654 #. Selector
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5656 msgid "Selector"
5657 msgstr "Изборник"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5660 msgid "When transforming, show:"
5661 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5664 msgid "Objects"
5665 msgstr "Објекат"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5668 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5669 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5672 msgid "Box outline"
5673 msgstr "Оквир контејнера"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5676 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5677 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5680 msgid "Per-object selection cue:"
5681 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5684 msgid "No per-object selection indication"
5685 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5688 msgid "Mark"
5689 msgstr "Са ознаком"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5692 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5693 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5696 msgid "Box"
5697 msgstr "Оквир"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5700 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5701 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5704 msgid "Default scale origin:"
5705 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5708 msgid "Opposite bounding box edge"
5709 msgstr "Супротне ивице контејнера"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5712 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5713 msgstr ""
5714 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5717 msgid "Farthest opposite node"
5718 msgstr "Најудаљенији чворови"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5721 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5722 msgstr ""
5723 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
5724 "најудаљенијих чворова објекта"
5726 #. Node
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5728 msgid "Node"
5729 msgstr "Чвор"
5731 #. Zoom
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5734 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5735 msgid "Zoom"
5736 msgstr "Увеличавање"
5738 #. Shapes
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5740 msgid "Shapes"
5741 msgstr "Облици"
5743 #. Pencil
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5745 msgid "Pencil"
5746 msgstr "Груба оловка"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5749 msgid "Tolerance:"
5750 msgstr "Толеранција:"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5753 msgid ""
5754 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5755 "values produce more uneven paths with more nodes"
5756 msgstr ""
5757 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
5758 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
5760 #. Pen
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5762 msgid "Pen"
5763 msgstr "Оловка"
5765 #. Calligraphy
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5767 msgid "Calligraphy"
5768 msgstr "Калиграфија"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5771 msgid ""
5772 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5773 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5774 msgstr ""
5775 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
5776 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
5777 "исто на било ком увеличању"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5780 msgid ""
5781 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5782 "finish drawing it"
5783 msgstr ""
5784 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
5785 "након завршетња исцртавања"
5787 #. Gradient
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5789 msgid "Gradient"
5790 msgstr "Уређивач прелива"
5792 #. Connector
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5794 msgid "Connector"
5795 msgstr "Повезница"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5798 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5799 msgstr ""
5800 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
5802 #. Dropper
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5804 msgid "Dropper"
5805 msgstr "Изборник боја"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5808 msgid "Save window geometry"
5809 msgstr "Памћење димензија прозора"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5812 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5813 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5816 msgid "Zoom when window is resized"
5817 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5820 msgid "Show close button on dialogs"
5821 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5824 msgid "Normal"
5825 msgstr "Нормално"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5828 msgid "Aggressive"
5829 msgstr "Агресивно"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5832 msgid ""
5833 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5834 "format)"
5835 msgstr ""
5836 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
5837 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5840 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5841 msgstr ""
5842 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
5843 "прозора"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5846 msgid ""
5847 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5848 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5849 "above the right scrollbar)"
5850 msgstr ""
5851 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
5852 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
5853 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
5854 "усправне траке за померање)"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5857 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5858 msgstr ""
5859 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
5860 "програма)"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5863 msgid "Dialogs on top:"
5864 msgstr "Издизање прозорчића:"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5867 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5868 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5871 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5872 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5875 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5876 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5879 msgid "Windows"
5880 msgstr "Прозори"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5883 msgid "Move in parallel"
5884 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5887 msgid "Stay unmoved"
5888 msgstr "Остаје на месту"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5891 msgid "Move according to transform"
5892 msgstr "Померање сходно трансформацији"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5895 msgid "Are unlinked"
5896 msgstr "Ослобађа"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5899 msgid "Are deleted"
5900 msgstr "Брише"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5903 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5904 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5907 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5908 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5911 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5912 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5915 msgid ""
5916 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5917 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5918 "original."
5919 msgstr ""
5920 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
5921 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5924 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5925 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5928 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5929 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5932 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5933 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5936 msgid "Scale stroke width"
5937 msgstr "Скалирање ширине линије"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5940 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5941 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5944 msgid "Transform gradients"
5945 msgstr "Трансформација прелива"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5948 msgid "Transform patterns"
5949 msgstr "Трансформација мустре"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5952 msgid "Optimized"
5953 msgstr "Оптимизовано"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5956 msgid "Preserved"
5957 msgstr "Сачувано"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5961 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5962 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5966 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5967 msgstr ""
5968 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5972 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5973 msgstr ""
5974 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5978 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5979 msgstr ""
5980 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5983 msgid "Store transformation:"
5984 msgstr "Бележење трансформација:"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5987 msgid ""
5988 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5989 "attribute"
5990 msgstr ""
5991 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
5992 "transform="
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5995 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5996 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5999 msgid "Transforms"
6000 msgstr "Трансформација"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6003 msgid "Select in all layers"
6004 msgstr "Избор у свим слојевима"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6007 msgid "Select only within current layer"
6008 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6011 msgid "Select in current layer and sublayers"
6012 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6015 msgid "Ignore hidden objects"
6016 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6019 msgid "Ignore locked objects"
6020 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6023 msgid "Deselect upon layer change"
6024 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6027 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6028 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6031 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6032 msgstr ""
6033 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6036 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6037 msgstr ""
6038 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6039 "слоју"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6042 msgid ""
6043 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6044 "its sublayers"
6045 msgstr ""
6046 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6047 "свим подслојевима"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6050 msgid ""
6051 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6052 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6053 msgstr ""
6054 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6055 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6058 msgid ""
6059 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6060 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6061 msgstr ""
6062 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6063 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6066 msgid ""
6067 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6068 "current layer changes"
6069 msgstr ""
6070 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6071 "тренутног слоја"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6074 msgid "Selecting"
6075 msgstr "Избор"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6078 msgid "Default export resolution:"
6079 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6082 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6083 msgstr ""
6084 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6087 msgid "Import bitmap as <image>"
6088 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6091 msgid ""
6092 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6093 "rectangle with bitmap fill"
6094 msgstr ""
6095 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6096 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6099 msgid "Add label comments to printing output"
6100 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6103 msgid ""
6104 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6105 "rendered output for an object with its label"
6106 msgstr ""
6107 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6108 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6111 msgid "Max recent documents:"
6112 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6115 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6116 msgstr ""
6117 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6118 "„Датотека“"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6121 msgid "Simplification threshold:"
6122 msgstr "Праг поједностављивања:"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6125 msgid ""
6126 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6127 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6128 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6129 msgstr ""
6130 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6131 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6132 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6135 msgid "2x2"
6136 msgstr "2x2"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6139 msgid "4x4"
6140 msgstr "4x4"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6143 msgid "8x8"
6144 msgstr "8x8"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6147 msgid "16x16"
6148 msgstr "16x16"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6151 msgid "Oversample bitmaps:"
6152 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6155 msgid "Clipping and masking:"
6156 msgstr "Исецање и маскирање:"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6159 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6160 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6163 msgid ""
6164 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6165 msgstr ""
6166 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6167 "исецање или маскирање"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6170 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6171 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6174 msgid ""
6175 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6176 "drawing"
6177 msgstr ""
6178 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6179 "исецање, односно маскирање"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6182 msgid "Misc"
6183 msgstr "Разно"
6185 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6186 msgid "Heap"
6187 msgstr "Спремник"
6189 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6190 msgid "In Use"
6191 msgstr "Заузето"
6193 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6194 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6195 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6196 msgid "Slack"
6197 msgstr "Слободно"
6199 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6200 msgid "Total"
6201 msgstr "Укупно"
6203 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6204 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6205 msgid "Unknown"
6206 msgstr "Непознато"
6208 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6209 msgid "Combined"
6210 msgstr "Комбиновано"
6212 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6213 msgid "Recalculate"
6214 msgstr "Прерачунај"
6216 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6217 msgid "Ready."
6218 msgstr "Спреман."
6220 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6221 msgid ""
6222 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6223 "preferences.xml"
6224 msgstr ""
6225 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
6226 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
6228 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6229 msgid "_Execute Python"
6230 msgstr "_Изврши Питон"
6232 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6233 msgid "_Execute Perl"
6234 msgstr "_Изврши Перл"
6236 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6237 msgid "Script"
6238 msgstr "Скрипт"
6240 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6241 msgid "Output"
6242 msgstr "Излаз"
6244 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6245 msgid "Errors"
6246 msgstr "Грешке"
6248 #. Dialog organization
6249 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6250 msgid "Session file"
6251 msgstr "Датотека сесије"
6253 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6254 msgid "Playback controls"
6255 msgstr "Контроле репродукције"
6257 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6258 msgid "Message information"
6259 msgstr "Порука са информацијама"
6261 #. Active session file display
6262 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6263 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6264 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6265 msgid "Active session file:"
6266 msgstr "Датотека активне сесије:"
6268 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6269 msgid "Delay (milliseconds):"
6270 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
6272 #. Unload/load buttons
6273 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6274 msgid "Close file"
6275 msgstr "Затвори датотеку"
6277 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6278 msgid "Open new file"
6279 msgstr "Отвори нову датотеку"
6281 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6282 msgid "Set delay"
6283 msgstr "Постави паузу"
6285 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6286 msgid "Rewind"
6287 msgstr "Премотај"
6289 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6290 msgid "Go back one change"
6291 msgstr "Иди назад за једну промену"
6293 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6294 msgid "Pause"
6295 msgstr "Пауза"
6297 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6298 msgid "Go forward one change"
6299 msgstr "Иди напред за једну промену"
6301 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6302 msgid "Play"
6303 msgstr "Репродукуј"
6305 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6306 msgid "Open session file"
6307 msgstr "Отвори датотеку сесије"
6309 #. #### SIOX ####
6310 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6312 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6313 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
6315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6316 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6317 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
6319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6320 msgid "SIOX"
6321 msgstr "SIOX"
6323 #. ##Set up the Potrace panel
6324 #. #### brightness ####
6325 #. #### Multiple scanning####
6326 #. ----Hbox1
6327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6328 msgid "Brightness"
6329 msgstr "Осветљеност"
6331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6332 msgid "Trace by a given brightness level"
6333 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6336 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6337 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6340 msgid "Image Brightness"
6341 msgstr "Осветљеност слике"
6343 #. #### canny edge detection ####
6344 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6346 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6347 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6350 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6351 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6354 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6355 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6358 msgid "Edge Detection"
6359 msgstr "Препознавање контура"
6361 #. #### quantization ####
6362 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6363 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6364 #. re-applying this reduced set to the original image.
6365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6366 msgid "Color Quantization"
6367 msgstr "Засићеност боја"
6369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6370 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6371 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6374 msgid "The number of reduced colors"
6375 msgstr "Број ограничених боја"
6377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6378 msgid "Colors:"
6379 msgstr "Боје:"
6381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6382 msgid "Quantization / Reduction"
6383 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6386 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6387 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6390 msgid "Scans:"
6391 msgstr "Испивање:"
6393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6394 msgid "The desired number of scans"
6395 msgstr "Жељени број испитивања"
6397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6398 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6399 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6401 #. ---Hbox3
6402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6403 msgid "Monochrome"
6404 msgstr "Монохроматски"
6406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6407 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6408 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6410 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6412 msgid "Stack"
6413 msgstr "Гомилање"
6415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6416 msgid ""
6417 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6418 msgstr ""
6419 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6420 "празнинама)"
6422 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6424 msgid "Smooth"
6425 msgstr "Глатко"
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6428 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6429 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6432 msgid "Multiple Scanning"
6433 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6435 #. #### Preview ####
6436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6437 msgid "Preview"
6438 msgstr "Приказ"
6440 #. do not expand
6441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6442 msgid "Preview the result without actual tracing"
6443 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6445 #. #### swap black and white ####
6446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6448 msgid "Invert"
6449 msgstr "Преокрени"
6451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6452 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6453 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6456 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6457 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6460 msgid "Credits"
6461 msgstr "Захвале"
6463 #. done
6464 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6465 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6467 msgid "Potrace"
6468 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6471 msgid "Abort a trace in progress"
6472 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6475 msgid "Execute the trace"
6476 msgstr "Извршти препознавање"
6478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6479 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6480 msgid "_Horizontal"
6481 msgstr "_Водоравно"
6483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6484 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6485 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6489 msgid "_Vertical"
6490 msgstr "_Усправно"
6492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6493 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6494 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6497 msgid "_Width"
6498 msgstr "_Ширина"
6500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6501 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6502 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
6504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6505 msgid "_Height"
6506 msgstr "В_исина"
6508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6509 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6510 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
6512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6513 msgid "A_ngle"
6514 msgstr "_Угао"
6516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6517 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6518 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
6520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6521 msgid ""
6522 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6523 "displacement, or percentage displacement"
6524 msgstr ""
6525 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6526 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6529 msgid ""
6530 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6531 "or percentage displacement"
6532 msgstr ""
6533 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6534 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6537 msgid "Transformation matrix element A"
6538 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
6540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6541 msgid "Transformation matrix element B"
6542 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
6544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6545 msgid "Transformation matrix element C"
6546 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
6548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6549 msgid "Transformation matrix element D"
6550 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
6552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6553 msgid "Transformation matrix element E"
6554 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
6556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6557 msgid "Transformation matrix element F"
6558 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
6560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6561 msgid ""
6562 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6563 "edit the current absolute position directly"
6564 msgstr ""
6565 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
6566 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
6568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6569 msgid "Scale proportionally"
6570 msgstr "Пропорционално скалирање"
6572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6573 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6574 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
6576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6577 msgid "Apply to each _object separately"
6578 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
6580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6581 msgid ""
6582 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6583 "transform the selection as a whole"
6584 msgstr ""
6585 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
6586 "супротном, трансформација избора као целине"
6588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6589 msgid "Edit c_urrent matrix"
6590 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
6592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6593 msgid ""
6594 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6595 "this matrix"
6596 msgstr ""
6597 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
6598 "transform= овом матрицом"
6600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6601 msgid "_Move"
6602 msgstr "_Померaj"
6604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6605 msgid "_Scale"
6606 msgstr "_Скалирање"
6608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6609 msgid "_Rotate"
6610 msgstr "_Ротација"
6612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6613 msgid "Ske_w"
6614 msgstr "_Кривљење"
6616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6617 msgid "Matri_x"
6618 msgstr "Матри_ца"
6620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6621 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6622 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
6624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6625 msgid "Apply transformation to selection"
6626 msgstr "Примени трансформацију на избор"
6628 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6629 msgid "_Use SSL"
6630 msgstr "_Користи SSL"
6632 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6633 msgid "_Register"
6634 msgstr "_Регистрација"
6636 #. Construct dialog interface
6637 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6638 msgid "_Server:"
6639 msgstr "_Сервер:"
6641 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6642 msgid "_Username:"
6643 msgstr "_Корисничко име:"
6645 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6646 msgid "_Password:"
6647 msgstr "_Лозинка:"
6649 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6650 msgid "P_ort:"
6651 msgstr "П_орт:"
6653 #. Buttons
6654 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6655 msgid "Connect"
6656 msgstr "Повежи"
6658 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6659 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6660 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
6662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6664 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6665 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6666 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
6668 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6669 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6670 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
6672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6673 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6674 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6677 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6678 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6679 msgstr ""
6680 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
6682 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6683 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6684 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6685 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6687 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6688 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6689 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6691 #. Construct labels
6692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6693 msgid "Chatroom _name:"
6694 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
6696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6697 msgid "Chatroom _server:"
6698 msgstr "_Сервер собе:"
6700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6701 msgid "Chatroom _password:"
6702 msgstr "_Лозинка собе:"
6704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6705 msgid "Chatroom _handle:"
6706 msgstr "_Држалац собе:"
6708 #. Button setup and callback registration
6709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6710 msgid "Connect to chatroom"
6711 msgstr "Приступ соби"
6713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6714 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6715 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
6717 #. Construct dialog interface
6718 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6719 msgid "_User's Jabber ID:"
6720 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
6722 #. Buttons
6723 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6724 msgid "_Invite user"
6725 msgstr "_Позови корисника"
6727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6728 msgid "_Cancel"
6729 msgstr "_Откажи"
6731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6732 msgid "Buddy List"
6733 msgstr "Контакти"
6735 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6736 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6737 msgstr "Слање "
6739 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6740 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6741 #. File menu
6742 #. Edit menu
6743 #. View menu
6744 #. Layer menu
6745 #. Object menu
6746 #. Path menu
6747 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6748 #. Text menu
6749 #. About menu
6750 #. Tools toolbox
6751 #. Select Tool controls
6752 #. Node Tool controls
6753 #. Calligraphy Tool controls
6754 #. Session playback controls
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6867 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6868 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6871 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6872 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6875 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6876 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6879 msgid "Cursor coordinates"
6880 msgstr "Координате показивача миша"
6882 #. display the initial welcome message in the statusbar
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6884 msgid ""
6885 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6886 "use selector (arrow) to move or transform them."
6887 msgstr ""
6888 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
6889 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
6890 "померање и промену облика."
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6896 "closing?</span>\n"
6897 "\n"
6898 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6899 msgstr ""
6900 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
6901 "затварања?</span>\n"
6902 "\n"
6903 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
6904 "занемарене."
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6907 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6908 msgid "Close _without saving"
6909 msgstr "Затвори _без снимања"
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6915 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6916 "\n"
6917 "Do you want to save this file in another format?"
6918 msgstr ""
6919 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
6920 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
6921 "\n"
6922 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
6924 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6925 msgid "tiny"
6926 msgstr "ситно"
6928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6929 msgid "small"
6930 msgstr "мало"
6932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6933 msgid "medium"
6934 msgstr "средње"
6936 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6937 msgid "large"
6938 msgstr "велико"
6940 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6941 msgid "huge"
6942 msgstr "огромно"
6944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6945 msgid "List"
6946 msgstr "Попис"
6948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6949 msgid "Wrap"
6950 msgstr "Обмотавање"
6952 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6953 msgid "Proprietary"
6954 msgstr "Власништво"
6956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6957 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6958 msgid "F:"
6959 msgstr "П:"
6961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6962 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6963 msgid "S:"
6964 msgstr "Л:"
6966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6967 msgid "O:"
6968 msgstr "П:"
6970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6971 msgid "N/A"
6972 msgstr "празно"
6974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6976 msgid "Nothing selected"
6977 msgstr "Ништа није изабрано"
6979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6981 msgid "No fill"
6982 msgstr "Без попуне"
6984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6986 msgid "No stroke"
6987 msgstr "Нема линије"
6989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6991 msgid "Pattern"
6992 msgstr "Мустра"
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6996 msgid "Pattern fill"
6997 msgstr "Мустра"
6999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7001 msgid "Pattern stroke"
7002 msgstr "Шаблон линије"
7004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7006 msgid "L Gradient"
7007 msgstr "Л прелив"
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7011 msgid "Linear gradient fill"
7012 msgstr "Линијски прелив попуне"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7016 msgid "Linear gradient stroke"
7017 msgstr "Линеарни прелив линије"
7019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7021 msgid "R Gradient"
7022 msgstr "К прелив"
7024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7026 msgid "Radial gradient fill"
7027 msgstr "Кружни прелив попуне"
7029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7031 msgid "Radial gradient stroke"
7032 msgstr "Кружни прелив линије"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7035 msgid "Different"
7036 msgstr "Разлика"
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7039 msgid "Different fills"
7040 msgstr "Разлика попуне"
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7043 msgid "Different strokes"
7044 msgstr "Разлика линије"
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7048 msgid "Unset"
7049 msgstr "Одпостави"
7051 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7055 msgid "Unset fill"
7056 msgstr "Уклони попуну"
7058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7060 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7061 msgid "Unset stroke"
7062 msgstr "Одпостави линију"
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7065 msgid "Flat color fill"
7066 msgstr "Једнобојна попуна"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7069 msgid "Flat color stroke"
7070 msgstr "Једнобојна линија"
7072 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7074 msgid "<b>a</b>"
7075 msgstr "<b>од</b>"
7077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7078 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7079 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7082 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7083 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7085 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7087 msgid "<b>m</b>"
7088 msgstr "<b>м</b>"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7091 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7092 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7095 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7096 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7099 msgid "Edit fill..."
7100 msgstr "Уреди попуну..."
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7103 msgid "Edit stroke..."
7104 msgstr "Уреди линију..."
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7107 msgid "Last set color"
7108 msgstr "Последње постављена боја"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7111 msgid "Last selected color"
7112 msgstr "Последње изабрана боја"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7115 msgid "White"
7116 msgstr "Бело"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7121 msgid "Black"
7122 msgstr "Црна"
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7125 msgid "Copy color"
7126 msgstr "Умножи боју"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7129 msgid "Paste color"
7130 msgstr "Уметни боју"
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7133 msgid "Swap fill and stroke"
7134 msgstr "Замени попуну и линију"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7137 msgid "Make fill opaque"
7138 msgstr "Направи попуну непровидном"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7141 msgid "Make stroke opaque"
7142 msgstr "Направи линију непровидном"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7145 msgid "Remove fill"
7146 msgstr "Уклони попуну"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7149 msgid "Remove stroke"
7150 msgstr "Уклони линију"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7153 msgid "Remove"
7154 msgstr "Уклони "
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7157 msgid "Master opacity"
7158 msgstr "Основна провидност"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7161 #, c-format
7162 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7163 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7166 msgid " (averaged)"
7167 msgstr " (просечно)"
7169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7170 msgid "0 (transparent)"
7171 msgstr "0 (провидно)"
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7174 msgid "1.0 (opaque)"
7175 msgstr "1.0 (непровидно)"
7177 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7178 msgid "Custom"
7179 msgstr "Прилагођено"
7181 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7182 msgid "P_age size:"
7183 msgstr "Величина стр_ане:"
7185 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7186 msgid "Page orientation:"
7187 msgstr "Оријентација стране:"
7189 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7190 msgid "_Landscape"
7191 msgstr "_Водоравно"
7193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7194 msgid "_Portrait"
7195 msgstr "_Усправно"
7197 #. Custom paper frame
7198 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7199 msgid "Custom size"
7200 msgstr "Прилагођене димензије"
7202 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7203 msgid "_Fit page to selection"
7204 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
7206 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7207 msgid ""
7208 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7209 "is no selection"
7210 msgstr ""
7211 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
7212 "није изабрано"
7214 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7215 msgid "U_nits:"
7216 msgstr "_Јединица мере:"
7218 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7219 msgid "Width of paper"
7220 msgstr "Ширина стране"
7222 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7223 msgid "_Height:"
7224 msgstr "_Висина:"
7226 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7227 msgid "Height of paper"
7228 msgstr "Висина стране"
7230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7231 #, c-format
7232 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7233 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7236 #, c-format
7237 msgid "O:%.3g"
7238 msgstr "O:%.3g"
7240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7241 #, c-format
7242 msgid "O:.%d"
7243 msgstr "O:.%d"
7245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7246 #, c-format
7247 msgid "Opacity: %.3g"
7248 msgstr "Провидност: %.3g"
7250 #. TODO: annotate
7251 #: ../src/verbs.cpp:1078
7252 msgid "Moved to next layer."
7253 msgstr "Премештено на следећи слој."
7255 #: ../src/verbs.cpp:1080
7256 msgid "Cannot move past last layer."
7257 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7259 #. TODO: annotate
7260 #: ../src/verbs.cpp:1090
7261 msgid "Moved to previous layer."
7262 msgstr "Премештено на претходни слој."
7264 #: ../src/verbs.cpp:1092
7265 msgid "Cannot move past first layer."
7266 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7268 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7269 msgid "No current layer."
7270 msgstr "Нема тренутног слоја."
7272 #: ../src/verbs.cpp:1138
7273 #, c-format
7274 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7275 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7277 #: ../src/verbs.cpp:1142
7278 #, c-format
7279 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7280 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7282 #: ../src/verbs.cpp:1152
7283 msgid "Cannot move layer any further."
7284 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7286 #. TODO: annotate
7287 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7288 #: ../src/verbs.cpp:1183
7289 msgid "Deleted layer."
7290 msgstr "Слој је обрисан."
7292 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7293 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7294 #. otherwise leave as "keys.svg".
7295 #: ../src/verbs.cpp:1616
7296 msgid "keys.svg"
7297 msgstr "keys.svg"
7299 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7300 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7301 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7302 #: ../src/verbs.cpp:1652
7303 msgid "tutorial-basic.svg"
7304 msgstr "tutorial-basic.svg"
7306 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7307 #: ../src/verbs.cpp:1656
7308 msgid "tutorial-shapes.svg"
7309 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7311 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7312 #: ../src/verbs.cpp:1660
7313 msgid "tutorial-advanced.svg"
7314 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7316 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7317 #: ../src/verbs.cpp:1664
7318 msgid "tutorial-tracing.svg"
7319 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7321 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7322 #: ../src/verbs.cpp:1668
7323 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7324 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7326 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7327 #: ../src/verbs.cpp:1672
7328 msgid "tutorial-elements.svg"
7329 msgstr "tutorial-elements.svg"
7331 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7332 #: ../src/verbs.cpp:1676
7333 msgid "tutorial-tips.svg"
7334 msgstr "tutorial-tips.svg"
7336 #: ../src/verbs.cpp:1908
7337 msgid "Does nothing"
7338 msgstr "Не чини ништа"
7340 #. File
7341 #: ../src/verbs.cpp:1911
7342 msgid "Default"
7343 msgstr "Подразумевано"
7345 #: ../src/verbs.cpp:1911
7346 msgid "Create new document from the default template"
7347 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7349 #: ../src/verbs.cpp:1913
7350 msgid "_Open..."
7351 msgstr "_Отвори..."
7353 #: ../src/verbs.cpp:1914
7354 msgid "Open an existing document"
7355 msgstr "Отвори постојећи документ"
7357 #: ../src/verbs.cpp:1915
7358 msgid "Re_vert"
7359 msgstr "_Опоравак"
7361 #: ../src/verbs.cpp:1916
7362 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7363 msgstr ""
7364 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7366 #: ../src/verbs.cpp:1917
7367 msgid "_Save"
7368 msgstr "_Сачувај"
7370 #: ../src/verbs.cpp:1917
7371 msgid "Save document"
7372 msgstr "Сачувај документ"
7374 #: ../src/verbs.cpp:1919
7375 msgid "Save _As..."
7376 msgstr "Сачувај _као..."
7378 #: ../src/verbs.cpp:1920
7379 msgid "Save document under a new name"
7380 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7382 #: ../src/verbs.cpp:1921
7383 msgid "_Print..."
7384 msgstr "_Штампање..."
7386 #: ../src/verbs.cpp:1921
7387 msgid "Print document"
7388 msgstr "Штампај документ"
7390 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7391 #: ../src/verbs.cpp:1924
7392 msgid "Vac_uum Defs"
7393 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1924
7396 msgid ""
7397 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7398 "defs&gt; of the document"
7399 msgstr ""
7400 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
7401 "defs&gt; документа"
7403 #: ../src/verbs.cpp:1926
7404 msgid "Print _Direct"
7405 msgstr "_Непосредна штампа"
7407 #: ../src/verbs.cpp:1927
7408 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7409 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
7411 #: ../src/verbs.cpp:1928
7412 msgid "Print Previe_w"
7413 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7415 #: ../src/verbs.cpp:1929
7416 msgid "Preview document printout"
7417 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7419 #: ../src/verbs.cpp:1930
7420 msgid "_Import..."
7421 msgstr "_Увези..."
7423 #: ../src/verbs.cpp:1931
7424 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7425 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
7427 #: ../src/verbs.cpp:1932
7428 msgid "_Export Bitmap..."
7429 msgstr "_Извези битмапу..."
7431 #: ../src/verbs.cpp:1933
7432 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7433 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
7435 #: ../src/verbs.cpp:1934
7436 msgid "N_ext Window"
7437 msgstr "Сл_едећи прозор"
7439 #: ../src/verbs.cpp:1935
7440 msgid "Switch to the next document window"
7441 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1936
7444 msgid "P_revious Window"
7445 msgstr "П_ретходни прозор"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1937
7448 msgid "Switch to the previous document window"
7449 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1938
7452 msgid "_Close"
7453 msgstr "_Затвори"
7455 #: ../src/verbs.cpp:1939
7456 msgid "Close this document window"
7457 msgstr "Затвања прозор документа"
7459 #: ../src/verbs.cpp:1940
7460 msgid "_Quit"
7461 msgstr "_Излаз"
7463 #: ../src/verbs.cpp:1940
7464 msgid "Quit Inkscape"
7465 msgstr "Затвара програм"
7467 #. Edit
7468 #: ../src/verbs.cpp:1943
7469 msgid "_Undo"
7470 msgstr "_Опозови"
7472 #: ../src/verbs.cpp:1943
7473 msgid "Undo last action"
7474 msgstr "Поништавање последње акције"
7476 #: ../src/verbs.cpp:1945
7477 msgid "_Redo"
7478 msgstr "_Понови"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1946
7481 msgid "Do again the last undone action"
7482 msgstr "Понављање последње опозване акције"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1947
7485 msgid "Cu_t"
7486 msgstr "И_сеци"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1948
7489 msgid "Cut selection to clipboard"
7490 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1949
7493 msgid "_Copy"
7494 msgstr "_Умножи"
7496 #: ../src/verbs.cpp:1950
7497 msgid "Copy selection to clipboard"
7498 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
7500 #: ../src/verbs.cpp:1951
7501 msgid "_Paste"
7502 msgstr "У_баци"
7504 #: ../src/verbs.cpp:1952
7505 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7506 msgstr ""
7507 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1953
7510 msgid "Paste _Style"
7511 msgstr "Пренеси _стил"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1954
7514 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7515 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
7517 #: ../src/verbs.cpp:1956
7518 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7519 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1957
7522 msgid "Paste _Width"
7523 msgstr "Пренеси _Ширину"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1958
7526 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7527 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1959
7530 msgid "Paste _Height"
7531 msgstr "Пренеси _Висину"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1960
7534 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7535 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1961
7538 msgid "Paste Size Separately"
7539 msgstr "Пренеси величину појединачно"
7541 #: ../src/verbs.cpp:1962
7542 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7543 msgstr ""
7544 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
7545 "посебно "
7547 #: ../src/verbs.cpp:1963
7548 msgid "Paste Width Separately"
7549 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1964
7552 msgid ""
7553 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7554 "object"
7555 msgstr ""
7556 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
7557 "објекта"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1965
7560 msgid "Paste Height Separately"
7561 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1966
7564 msgid ""
7565 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7566 "object"
7567 msgstr ""
7568 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
7569 "објекта"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1967
7572 msgid "Paste _In Place"
7573 msgstr "Уметни у _простор"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1968
7576 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7577 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1969
7580 msgid "_Delete"
7581 msgstr "_Обриши"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1970
7584 msgid "Delete selection"
7585 msgstr "Брише избор"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1971
7588 msgid "Duplic_ate"
7589 msgstr "Уд_востручи"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1972
7592 msgid "Duplicate selected objects"
7593 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1973
7596 msgid "Create Clo_ne"
7597 msgstr "Направи _клон"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1974
7600 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7601 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1975
7604 msgid "Unlin_k Clone"
7605 msgstr "Одве_жи клон"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1976
7608 msgid ""
7609 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7610 "object"
7611 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1977
7614 msgid "Select _Original"
7615 msgstr "Изабери _оригинал"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1978
7618 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7619 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
7621 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7622 #: ../src/verbs.cpp:1980
7623 msgid "Objects to Patter_n"
7624 msgstr "Објекат у _мустру"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1981
7627 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7628 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
7630 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7631 #: ../src/verbs.cpp:1983
7632 msgid "Pattern to _Objects"
7633 msgstr "Мустра у _објекте"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1984
7636 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7637 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1985
7640 msgid "Clea_r All"
7641 msgstr "О_чисти све"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1986
7644 msgid "Delete all objects from document"
7645 msgstr "Брише све објекте из документа"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1987
7648 msgid "Select Al_l"
7649 msgstr "Иза_бери све"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1988
7652 msgid "Select all objects or all nodes"
7653 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1989
7656 msgid "Select All in All La_yers"
7657 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1990
7660 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7661 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1991
7664 msgid "In_vert Selection"
7665 msgstr "Из_врни избор"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1992
7668 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7669 msgstr ""
7670 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
7671 "што није било изабрано)"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1993
7674 msgid "Invert in All Layers"
7675 msgstr "Изврни на свим слојевима"
7677 #: ../src/verbs.cpp:1994
7678 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7679 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
7681 #: ../src/verbs.cpp:1995
7682 msgid "D_eselect"
7683 msgstr "У_кини избор"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1996
7686 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7687 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
7689 #. Selection
7690 #: ../src/verbs.cpp:1999
7691 msgid "Raise to _Top"
7692 msgstr "Подигни на _врх"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2000
7695 msgid "Raise selection to top"
7696 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2001
7699 msgid "Lower to _Bottom"
7700 msgstr "Заклони на _дно"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2002
7703 msgid "Lower selection to bottom"
7704 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2003
7707 msgid "_Raise"
7708 msgstr "_Издигни"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2004
7711 msgid "Raise selection one step"
7712 msgstr "Издизање избора за један ниво"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2005
7715 msgid "_Lower"
7716 msgstr "_Спусти"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2006
7719 msgid "Lower selection one step"
7720 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2007
7723 msgid "_Group"
7724 msgstr "_Групиши"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2008
7727 msgid "Group selected objects"
7728 msgstr "Груписање изабраних објеката"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2010
7731 msgid "Ungroup selected groups"
7732 msgstr "Растурање изабране групе"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2012
7735 msgid "_Put on Path"
7736 msgstr "_Текст на криву"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2013
7739 msgid "Put text on path"
7740 msgstr "Поставља текст на криву"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2014
7743 msgid "_Remove from Path"
7744 msgstr "_Уклони са криве"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2015
7747 msgid "Remove text from path"
7748 msgstr "Уклања текст са криве"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2016
7751 msgid "Remove Manual _Kerns"
7752 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
7754 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7755 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7756 #: ../src/verbs.cpp:2019
7757 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7758 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2021
7761 msgid "_Union"
7762 msgstr "_Сједини"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2022
7765 msgid "Create union of selected paths"
7766 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2023
7769 msgid "_Intersection"
7770 msgstr "_Пресеци"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2024
7773 msgid "Create intersection of selected paths"
7774 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2025
7777 msgid "_Difference"
7778 msgstr "_Разликуј"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2026
7781 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7782 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2027
7785 msgid "E_xclusion"
7786 msgstr "И_зузми"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2028
7789 msgid ""
7790 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7791 "path)"
7792 msgstr ""
7793 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
7794 "припадају једној површини)"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2029
7797 msgid "Di_vision"
7798 msgstr "П_одели"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2030
7801 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7802 msgstr "Сече доњу криву у делове"
7804 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7805 #. Advanced tutorial for more info
7806 #: ../src/verbs.cpp:2033
7807 msgid "Cut _Path"
7808 msgstr "Исеци _линију"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2034
7811 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7812 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
7814 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7815 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7816 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7817 #: ../src/verbs.cpp:2038
7818 msgid "Outs_et"
7819 msgstr "Про_шири"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2039
7822 msgid "Outset selected paths"
7823 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2041
7826 msgid "O_utset Path by 1 px"
7827 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2042
7830 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7831 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2044
7834 msgid "O_utset Path by 10 px"
7835 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2045
7838 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7839 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
7841 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7842 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7843 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7844 #: ../src/verbs.cpp:2049
7845 msgid "I_nset"
7846 msgstr "_Сузи"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2050
7849 msgid "Inset selected paths"
7850 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2052
7853 msgid "I_nset Path by 1 px"
7854 msgstr "С_узи криву за 1 px"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2053
7857 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7858 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2055
7861 msgid "I_nset Path by 10 px"
7862 msgstr "С_узи криву за 10 px"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2056
7865 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7866 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2058
7869 msgid "D_ynamic Offset"
7870 msgstr "Д_инамичко померање"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2058
7873 msgid "Create a dynamic offset object"
7874 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2060
7877 msgid "_Linked Offset"
7878 msgstr "Уређивање _клона"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2061
7881 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7882 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2063
7885 msgid "_Stroke to Path"
7886 msgstr "_Потез у криву"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2064
7889 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7890 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2065
7893 msgid "Si_mplify"
7894 msgstr "По_једностави"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2066
7897 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7898 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2067
7901 msgid "_Reverse"
7902 msgstr "П_реусмеравање"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2068
7905 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7906 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
7908 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7909 #: ../src/verbs.cpp:2070
7910 msgid "_Trace Bitmap..."
7911 msgstr "_Прецртај слику..."
7913 #: ../src/verbs.cpp:2071
7914 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7915 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2072
7918 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7919 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2073
7922 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7923 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2074
7926 msgid "_Combine"
7927 msgstr "_Спој у облик"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2075
7930 msgid "Combine several paths into one"
7931 msgstr "Спој више крива у једну"
7933 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7934 #. Advanced tutorial for more info
7935 #: ../src/verbs.cpp:2078
7936 msgid "Break _Apart"
7937 msgstr "_Раздвој облик"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2079
7940 msgid "Break selected paths into subpaths"
7941 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2080
7944 msgid "Gri_d Arrange..."
7945 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
7947 #: ../src/verbs.cpp:2081
7948 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7949 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
7951 #. Layer
7952 #: ../src/verbs.cpp:2083
7953 msgid "_Add Layer..."
7954 msgstr "_Нови слој..."
7956 #: ../src/verbs.cpp:2084
7957 msgid "Create a new layer"
7958 msgstr "Прављење новог слоја"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2085
7961 msgid "Re_name Layer..."
7962 msgstr "_Преименуј слој..."
7964 #: ../src/verbs.cpp:2086
7965 msgid "Rename the current layer"
7966 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2087
7969 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7970 msgstr "Пређи на _горњи слој"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2088
7973 msgid "Switch to the layer above the current"
7974 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2089
7977 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7978 msgstr "Пређи на _доњи слој"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2090
7981 msgid "Switch to the layer below the current"
7982 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2091
7985 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7986 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2092
7989 msgid "Move selection to the layer above the current"
7990 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2093
7993 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7994 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2094
7997 msgid "Move selection to the layer below the current"
7998 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2095
8001 msgid "Layer to _Top"
8002 msgstr "Слој на _врх"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2096
8005 msgid "Raise the current layer to the top"
8006 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2097
8009 msgid "Layer to _Bottom"
8010 msgstr "Слој на _дно"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2098
8013 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8014 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2099
8017 msgid "_Raise Layer"
8018 msgstr "_Издигни слој"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2100
8021 msgid "Raise the current layer"
8022 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2101
8025 msgid "_Lower Layer"
8026 msgstr "_Заклони слој"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2102
8029 msgid "Lower the current layer"
8030 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2103
8033 msgid "_Delete Current Layer"
8034 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2104
8037 msgid "Delete the current layer"
8038 msgstr "Уклања тренутни слој"
8040 #. Object
8041 #: ../src/verbs.cpp:2107
8042 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8043 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2108
8046 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8047 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2109
8050 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8051 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2110
8054 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8055 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2111
8058 msgid "Remove _Transformations"
8059 msgstr "Поништи _трансформацију"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2112
8062 msgid "Remove transformations from object"
8063 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2113
8066 msgid "_Object to Path"
8067 msgstr "_Објекат у линију"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2114
8070 msgid "Convert selected object to path"
8071 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2115
8074 msgid "_Flow into Frame"
8075 msgstr "_Уклопи у оквир"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2116
8078 msgid ""
8079 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8080 "frame object"
8081 msgstr ""
8082 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
8083 "повезан са оквиром објекта"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2117
8086 msgid "_Unflow"
8087 msgstr "У_клони из оквира"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2118
8090 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8091 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2119
8094 msgid "_Convert to Text"
8095 msgstr "_Претвори у текст"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2120
8098 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8099 msgstr ""
8100 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2122
8103 msgid "Flip _Horizontal"
8104 msgstr "Изврни _водоравно"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2122
8107 msgid "Flip selected objects horizontally"
8108 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2125
8111 msgid "Flip _Vertical"
8112 msgstr "Изврни _усправно"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2125
8115 msgid "Flip selected objects vertically"
8116 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2128
8119 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8120 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8123 msgid "_Release"
8124 msgstr "О_дпусти"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2130
8127 msgid "Remove mask from selection"
8128 msgstr "Уклања маску из избора"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2132
8131 msgid ""
8132 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8133 msgstr ""
8134 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
8135 "путању)"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2134
8138 msgid "Remove clipping path from selection"
8139 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
8141 #. Tools
8142 #: ../src/verbs.cpp:2137
8143 msgid "Select"
8144 msgstr "Изборник"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2138
8147 msgid "Select and transform objects"
8148 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2139
8151 msgid "Node Edit"
8152 msgstr "Уређивач чворова"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2140
8155 msgid "Edit path nodes or control handles"
8156 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2142
8159 msgid "Create rectangles and squares"
8160 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2144
8163 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8164 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2146
8167 msgid "Create stars and polygons"
8168 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2148
8171 msgid "Create spirals"
8172 msgstr "Исцртавање спирала"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2150
8175 msgid "Draw freehand lines"
8176 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2152
8179 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8180 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2154
8183 msgid "Draw calligraphic lines"
8184 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2156
8187 msgid "Create and edit text objects"
8188 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2158
8191 msgid "Create and edit gradients"
8192 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2160
8195 msgid "Zoom in or out"
8196 msgstr "Увеличавање и умањење"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2162
8199 msgid "Pick averaged colors from image"
8200 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2164
8203 msgid "Create connectors"
8204 msgstr "Прављење повезнице"
8206 #. Tool prefs
8207 #: ../src/verbs.cpp:2167
8208 msgid "Selector Preferences"
8209 msgstr "Поставке изборника"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2168
8212 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8213 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2169
8216 msgid "Node Tool Preferences"
8217 msgstr "Поставке чворова"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2170
8220 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8221 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
8223 # bug: rect -> rectangle
8224 #: ../src/verbs.cpp:2171
8225 msgid "Rectangle Preferences"
8226 msgstr "Поставке правоугаоника"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2172
8229 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8230 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2173
8233 msgid "Ellipse Preferences"
8234 msgstr "Поставке елипсе"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2174
8237 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8238 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2175
8241 msgid "Star Preferences"
8242 msgstr "Поставке звезде"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2176
8245 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8246 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2177
8249 msgid "Spiral Preferences"
8250 msgstr "Поставке спирале"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2178
8253 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8254 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2179
8257 msgid "Pencil Preferences"
8258 msgstr "Поставке грубе оловке"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2180
8261 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8262 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2181
8265 msgid "Pen Preferences"
8266 msgstr "Поставке оловке"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2182
8269 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8270 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2183
8273 msgid "Calligraphic Preferences"
8274 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2184
8277 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8278 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2185
8281 msgid "Text Preferences"
8282 msgstr "Поставке текста"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2186
8285 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8286 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2187
8289 msgid "Gradient Preferences"
8290 msgstr "Поставке прелива"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2188
8293 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8294 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2189
8297 msgid "Zoom Preferences"
8298 msgstr "Поставке зума"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2190
8301 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8302 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2191
8305 msgid "Dropper Preferences"
8306 msgstr "Поставке изборника боја"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2192
8309 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8310 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2193
8313 msgid "Connector Preferences"
8314 msgstr "Поставке повезница"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2194
8317 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8318 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
8320 #. Zoom/View
8321 #: ../src/verbs.cpp:2197
8322 msgid "Zoom In"
8323 msgstr "Приближи"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2197
8326 msgid "Zoom in"
8327 msgstr "Приближавање цртежа"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2198
8330 msgid "Zoom Out"
8331 msgstr "Удаљи"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2198
8334 msgid "Zoom out"
8335 msgstr "Удаљавање цртежа"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2199
8338 msgid "_Rulers"
8339 msgstr "_Лењири"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2199
8342 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8343 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2200
8346 msgid "Scroll_bars"
8347 msgstr "_Траке за померање"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2200
8350 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8351 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2201
8354 msgid "_Grid"
8355 msgstr "_Мрежа"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2201
8358 msgid "Show or hide the grid"
8359 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2202
8362 msgid "G_uides"
8363 msgstr "_Вођице"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2202
8366 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8367 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2203
8370 msgid "Nex_t Zoom"
8371 msgstr "Сле_дећи зум"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2203
8374 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8375 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2205
8378 msgid "Pre_vious Zoom"
8379 msgstr "Пре_тходни зум"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2205
8382 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8383 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2207
8386 msgid "Zoom 1:_1"
8387 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2207
8390 msgid "Zoom to 1:1"
8391 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2209
8394 msgid "Zoom 1:_2"
8395 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2209
8398 msgid "Zoom to 1:2"
8399 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2211
8402 msgid "_Zoom 2:1"
8403 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2211
8406 msgid "Zoom to 2:1"
8407 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2214
8410 msgid "_Fullscreen"
8411 msgstr "Преко _целог екрана"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2214
8414 msgid "Stretch this document window to full screen"
8415 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2217
8418 msgid "Duplic_ate Window"
8419 msgstr "_Удвостручи прозор"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2217
8422 msgid "Open a new window with the same document"
8423 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2219
8426 msgid "_New View Preview"
8427 msgstr "_Нови преглед"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2220
8430 msgid "New View Preview"
8431 msgstr "Нови преглед документа"
8433 #. "view_new_preview"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2222
8435 msgid "_Normal"
8436 msgstr "_Нормално"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2223
8439 msgid "Switch to normal display mode"
8440 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2224
8443 msgid "_Outline"
8444 msgstr "_Контуре"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2225
8447 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8448 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2227
8451 msgid "Ico_n Preview"
8452 msgstr "Приказ и_кона"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2228
8455 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8456 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2230
8459 msgid "Zoom to fit page in window"
8460 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2231
8463 msgid "Page _Width"
8464 msgstr "_Ширина стране"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2232
8467 msgid "Zoom to fit page width in window"
8468 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2234
8471 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8472 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2236
8475 msgid "Zoom to fit selection in window"
8476 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
8478 #. Dialogs
8479 #: ../src/verbs.cpp:2239
8480 msgid "In_kscape Preferences..."
8481 msgstr "Поставке _програма..."
8483 #: ../src/verbs.cpp:2240
8484 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8485 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2241
8488 msgid "_Document Properties..."
8489 msgstr "Поставке _документа..."
8491 #: ../src/verbs.cpp:2242
8492 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8493 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2243
8496 msgid "Document _Metadata..."
8497 msgstr "_Мета информације документа..."
8499 #: ../src/verbs.cpp:2244
8500 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8501 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2245
8504 msgid "_Fill and Stroke..."
8505 msgstr "_Попуне и линије..."
8507 #: ../src/verbs.cpp:2246
8508 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8509 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
8511 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8512 #: ../src/verbs.cpp:2248
8513 msgid "S_watches..."
8514 msgstr "Па_лете боја..."
8516 #: ../src/verbs.cpp:2249
8517 msgid "Select colors from a swatches palette"
8518 msgstr "Избор боја са палете боја"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2250
8521 msgid "Transfor_m..."
8522 msgstr "_Трансформација..."
8524 #: ../src/verbs.cpp:2251
8525 msgid "Precisely control objects' transformations"
8526 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2252
8529 msgid "_Align and Distribute..."
8530 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2253
8533 msgid "Align and distribute objects"
8534 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2254
8537 msgid "Undo _History..."
8538 msgstr ""
8540 #: ../src/verbs.cpp:2255
8541 msgid "Undo History"
8542 msgstr ""
8544 #: ../src/verbs.cpp:2256
8545 msgid "_Text and Font..."
8546 msgstr "_Текст и фонт..."
8548 #: ../src/verbs.cpp:2257
8549 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8550 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2258
8553 msgid "_XML Editor..."
8554 msgstr "XML _уређивач"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2259
8557 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8558 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2260
8561 msgid "_Find..."
8562 msgstr "_Тражи..."
8564 #: ../src/verbs.cpp:2261
8565 msgid "Find objects in document"
8566 msgstr "Тражење објекта у документу"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2262
8569 msgid "_Messages..."
8570 msgstr "_Дневник рада..."
8572 #: ../src/verbs.cpp:2263
8573 msgid "View debug messages"
8574 msgstr "Преглед дневника рада"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2264
8577 msgid "S_cripts..."
8578 msgstr "_Скрипте..."
8580 #: ../src/verbs.cpp:2265
8581 msgid "Run scripts"
8582 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2266
8585 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8586 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2267
8589 msgid "Show or hide all open dialogs"
8590 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
8592 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2269
8594 msgid "Create Tiled Clones..."
8595 msgstr "Слагање клонова..."
8597 #: ../src/verbs.cpp:2270
8598 msgid ""
8599 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8600 "scattering"
8601 msgstr ""
8602 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
8603 "разбацује"
8605 # bug: rect -> rectangle
8606 #: ../src/verbs.cpp:2271
8607 msgid "_Object Properties..."
8608 msgstr "_Особине објекта..."
8610 #: ../src/verbs.cpp:2272
8611 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8612 msgstr ""
8613 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2275
8616 #, fuzzy
8617 msgid "_Instant Messaging..."
8618 msgstr "_Дневник рада..."
8620 #: ../src/verbs.cpp:2275
8621 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8622 msgstr ""
8624 #: ../src/verbs.cpp:2277
8625 msgid "_Input Devices..."
8626 msgstr "_Улазни уређаји..."
8628 #: ../src/verbs.cpp:2278
8629 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8630 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2279
8633 msgid "_Extensions..."
8634 msgstr "_Екстензије"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2280
8637 msgid "Query information about extensions"
8638 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2281
8641 msgid "Layer_s..."
8642 msgstr "_Слојеви..."
8644 #: ../src/verbs.cpp:2282
8645 msgid "View Layers"
8646 msgstr "Преглед слојева"
8648 #. Help
8649 #: ../src/verbs.cpp:2285
8650 msgid "_Keys and Mouse"
8651 msgstr "_Пречице и миш"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2286
8654 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8655 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2287
8658 msgid "About E_xtensions"
8659 msgstr "О _екстензијама"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2288
8662 msgid "Information on Inkscape extensions"
8663 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2289
8666 msgid "About _Memory"
8667 msgstr "О _меморији"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2290
8670 msgid "Memory usage information"
8671 msgstr "Информације о употреби меморије"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2291
8674 msgid "_About Inkscape"
8675 msgstr "О _програму"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2292
8678 msgid "Inkscape version, authors, license"
8679 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
8681 #. "help_about"
8682 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8683 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8684 #. Tutorials
8685 #: ../src/verbs.cpp:2297
8686 msgid "Inkscape: _Basic"
8687 msgstr "Inkscape: _Основе"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2298
8690 msgid "Getting started with Inkscape"
8691 msgstr "Основе програма"
8693 #. "tutorial_basic"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2299
8695 msgid "Inkscape: _Shapes"
8696 msgstr "Inkscape: _Облици"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2300
8699 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8700 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2301
8703 msgid "Inkscape: _Advanced"
8704 msgstr "Inkscape: _Напредно"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2302
8707 msgid "Advanced Inkscape topics"
8708 msgstr "Напредне вежбе"
8710 #. "tutorial_advanced"
8711 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8712 #: ../src/verbs.cpp:2304
8713 msgid "Inkscape: T_racing"
8714 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2305
8717 msgid "Using bitmap tracing"
8718 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
8720 #. "tutorial_tracing"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2306
8722 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8723 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2307
8726 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8727 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2308
8730 msgid "_Elements of Design"
8731 msgstr "_Делови за дизајн"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2309
8734 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8735 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
8737 #. "tutorial_design"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2310
8739 msgid "_Tips and Tricks"
8740 msgstr "_Савети и трикови"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2311
8743 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8744 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
8746 #. "tutorial_tips"
8747 #. Effect
8748 #: ../src/verbs.cpp:2314
8749 msgid "Previous Effect"
8750 msgstr "Последњи ефекат"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2315
8753 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8754 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
8756 #. "tutorial_tips"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2316
8758 msgid "Previous Effect Settings..."
8759 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
8761 #: ../src/verbs.cpp:2317
8762 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8763 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
8765 #. "tutorial_tips"
8766 #. Fit Canvas
8767 #: ../src/verbs.cpp:2320
8768 msgid "Fit Canvas to Selection"
8769 msgstr "Прилагоди платно избору"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2321
8772 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8773 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2322
8776 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8777 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2323
8780 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8781 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2324
8784 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8785 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2325
8788 msgid ""
8789 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8790 "selection"
8791 msgstr ""
8792 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
8793 "изабрано"
8795 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8796 msgid "Dash pattern"
8797 msgstr "Шаблон линије"
8799 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8800 msgid "Pattern offset"
8801 msgstr "Размак шаблона"
8803 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8804 #, c-format
8805 msgid "%s: %d - Inkscape"
8806 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8808 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8809 #, c-format
8810 msgid "%s - Inkscape"
8811 msgstr "%s - Inkscape"
8813 #. Family frame
8814 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8815 msgid "Font family"
8816 msgstr "Породица фонта"
8818 #. Style frame
8819 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8820 msgid "Style"
8821 msgstr "Стил"
8823 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8824 msgid "Font size:"
8825 msgstr "Величина фонта:"
8827 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8828 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8829 #. * some representative characters that users of your locale will be
8830 #. * interested in.
8831 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8832 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8833 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
8835 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8836 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8837 msgid "Duplicate"
8838 msgstr "Удвостручи"
8840 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8841 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8842 msgid "Edit..."
8843 msgstr "Уреди..."
8845 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8846 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8847 msgid ""
8848 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8849 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8850 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8851 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8852 msgstr ""
8853 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
8854 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
8855 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
8856 "(spreadMethod=\"reflect\")"
8858 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8859 msgid "reflected"
8860 msgstr "одраз"
8862 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
8863 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8864 msgid "direct"
8865 msgstr "понављање"
8867 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8868 msgid "Repeat:"
8869 msgstr "Понављање:"
8871 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8872 msgid "<small>No gradients</small>"
8873 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
8875 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8876 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8877 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
8879 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8880 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8881 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
8883 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8884 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8885 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
8887 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8888 msgid ""
8889 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8890 "selected object(s)"
8891 msgstr ""
8892 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
8893 "изабреане објекте"
8895 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8896 msgid "Edit the stops of the gradient"
8897 msgstr "Уређивање станица прелива"
8899 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8904 msgid "<b>New:</b>"
8905 msgstr "<b>Ново:</b>"
8907 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8908 msgid "Create linear gradient"
8909 msgstr "Направи линеарни прелив"
8911 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8912 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8913 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
8915 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8916 msgid "on"
8917 msgstr "на"
8919 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8920 msgid "Create gradient in the fill"
8921 msgstr "Направи прелив у попуни"
8923 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8924 msgid "Create gradient in the stroke"
8925 msgstr "Направи прелив у линији"
8927 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8928 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8929 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8930 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8931 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8936 msgid "<b>Change:</b>"
8937 msgstr "<b>Измена:</b>"
8939 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8940 msgid "No gradients in document"
8941 msgstr "Нема прелива у документу"
8943 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8944 msgid "No gradient selected"
8945 msgstr "Прелив није изабран"
8947 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8948 msgid "No stops in gradient"
8949 msgstr "Без станице боје у преливу"
8951 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8952 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8953 msgid "Add stop"
8954 msgstr "Додај станицу боје"
8956 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8957 msgid "Add another control stop to gradient"
8958 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
8960 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8961 msgid "Delete stop"
8962 msgstr "Уклони станицу боје"
8964 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8965 msgid "Delete current control stop from gradient"
8966 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
8968 #. Label
8969 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8970 msgid "Offset:"
8971 msgstr "Размак:"
8973 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8974 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8975 msgid "Stop Color"
8976 msgstr "Станица боје"
8978 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8979 msgid "Gradient editor"
8980 msgstr "Уређивач прелива"
8982 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8983 msgid "Toggle current layer visibility"
8984 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
8986 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8987 msgid "Lock or unlock current layer"
8988 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
8990 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8991 msgid "Current layer"
8992 msgstr "Тренутни слој"
8994 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8995 msgid "(root)"
8996 msgstr "(основа)"
8998 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8999 msgid "No paint"
9000 msgstr "Без боје"
9002 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9003 msgid "Flat color"
9004 msgstr "Једнобојно"
9006 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9007 msgid "Linear gradient"
9008 msgstr "Линијски прелив"
9010 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9011 msgid "Radial gradient"
9012 msgstr "Кружни прелив"
9014 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9015 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9016 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9018 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9020 msgid ""
9021 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9022 "evenodd)"
9023 msgstr ""
9024 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9026 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9027 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9028 msgid ""
9029 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9030 msgstr ""
9031 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9033 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9034 msgid "No objects"
9035 msgstr "Нема објеката"
9037 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9038 msgid "Multiple styles"
9039 msgstr "Више стилова"
9041 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9042 msgid "Paint is undefined"
9043 msgstr "Боја је неодређена"
9045 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9046 msgid "No patterns in document"
9047 msgstr "Нема мустри у документу"
9049 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9050 msgid ""
9051 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9052 "selection."
9053 msgstr ""
9054 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9055 "избора."
9057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9058 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9059 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9062 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9063 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9066 msgid ""
9067 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9068 "scaled."
9069 msgstr ""
9070 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9071 "правоугаоник."
9073 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9074 msgid ""
9075 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9076 "are scaled."
9077 msgstr ""
9078 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
9079 "правоугаоник."
9081 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9082 msgid ""
9083 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9084 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9085 msgstr ""
9086 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
9087 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
9088 "или искривљени)."
9090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9091 msgid ""
9092 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9093 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9094 msgstr ""
9095 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
9096 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9099 msgid ""
9100 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9101 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9102 msgstr ""
9103 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
9104 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
9105 "искривљени)."
9107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9108 msgid ""
9109 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9110 "scaled, rotated, or skewed)."
9111 msgstr ""
9112 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
9113 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9115 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9116 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9117 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9118 msgid "select_toolbar|X"
9119 msgstr "Изборник|X"
9121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9122 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9123 msgstr "Водоравна координата избора"
9125 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9126 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9128 msgid "select_toolbar|Y"
9129 msgstr "Изборник|Y"
9131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9132 msgid "Vertical coordinate of selection"
9133 msgstr "Усправна координата избора"
9135 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9136 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9138 msgid "select_toolbar|W"
9139 msgstr "Изборник|Ш"
9141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9142 msgid "Width of selection"
9143 msgstr "Ширина избора"
9145 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9146 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9147 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
9149 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9150 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9152 msgid "select_toolbar|H"
9153 msgstr "Изборник|В"
9155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9156 msgid "Height of selection"
9157 msgstr "Висина избора"
9159 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9160 msgid "System"
9161 msgstr "Систем"
9163 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9164 msgid "RGBA_:"
9165 msgstr "RGBA_:"
9167 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9168 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9169 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9172 msgid "RGB"
9173 msgstr "RGB"
9175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9176 msgid "HSL"
9177 msgstr "HSL"
9179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9180 msgid "CMYK"
9181 msgstr "CMYK"
9183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9184 msgid "_R"
9185 msgstr "_Ц"
9187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9189 msgid "Red"
9190 msgstr "Црвена"
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9193 msgid "_G"
9194 msgstr "_З"
9196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9198 msgid "Green"
9199 msgstr "Зелена"
9201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9202 msgid "_B"
9203 msgstr "_П"
9205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9207 msgid "Blue"
9208 msgstr "Плава"
9210 #. Label
9211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9214 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9215 msgid "_A"
9216 msgstr "_П"
9218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9224 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9225 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9226 msgid "Alpha (opacity)"
9227 msgstr "Провидност"
9229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9230 msgid "_H"
9231 msgstr "_Н"
9233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9235 msgid "Hue"
9236 msgstr "Нијанса"
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9239 msgid "_S"
9240 msgstr "_З"
9242 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9244 msgid "Saturation"
9245 msgstr "Засићеност"
9247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9248 msgid "_L"
9249 msgstr "_О"
9251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9253 msgid "Lightness"
9254 msgstr "Осветљеност"
9256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9257 msgid "_C"
9258 msgstr "_Ц"
9260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9262 msgid "Cyan"
9263 msgstr "Цијан"
9265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9266 msgid "_M"
9267 msgstr "_М"
9269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9271 msgid "Magenta"
9272 msgstr "Магента"
9274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9275 msgid "_Y"
9276 msgstr "_Ж"
9278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9280 msgid "Yellow"
9281 msgstr "Жута"
9283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9284 msgid "_K"
9285 msgstr "_К"
9287 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9288 msgid "Unnamed"
9289 msgstr "Неименовано"
9291 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9292 msgid "Wheel"
9293 msgstr "Круг"
9295 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9296 msgid "Attribute"
9297 msgstr "Особина"
9299 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9300 msgid "Value"
9301 msgstr "Вредност"
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9304 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9305 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9308 msgid "Delete selected nodes"
9309 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9312 msgid "Join selected endnodes"
9313 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9316 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9317 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9320 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9321 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9324 msgid "Break path at selected nodes"
9325 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9328 msgid "Make selected nodes corner"
9329 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9331 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9333 msgid "Make selected nodes smooth"
9334 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9337 msgid "Make selected nodes symmetric"
9338 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9341 msgid "Make selected segments lines"
9342 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9345 msgid "Make selected segments curves"
9346 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9349 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9350 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9353 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9354 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9357 msgid "Corners:"
9358 msgstr "Углови:"
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9361 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9362 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9365 msgid "Spoke ratio:"
9366 msgstr "Ширина крака:"
9368 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9369 #. Base radius is the same for the closest handle.
9370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9371 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9372 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9375 msgid "Rounded:"
9376 msgstr "Заобљеност:"
9378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9379 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9380 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9383 msgid "Randomized:"
9384 msgstr "Насумично:"
9386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9387 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9388 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9392 msgid "Defaults"
9393 msgstr "Подразумевано"
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9397 msgid ""
9398 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9399 "change defaults)"
9400 msgstr ""
9401 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
9402 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9405 msgid "W:"
9406 msgstr "Ш:"
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9409 msgid "Width of rectangle"
9410 msgstr "Ширина правоугаоника"
9412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9413 msgid "Height of rectangle"
9414 msgstr "Висина правоугаоника"
9416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9417 msgid "Rx:"
9418 msgstr "Rx:"
9420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9421 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9422 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9425 msgid "Ry:"
9426 msgstr "Ry:"
9428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9429 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9430 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9433 msgid "Not rounded"
9434 msgstr "Није заобљено"
9436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9437 msgid "Make corners sharp"
9438 msgstr "Направи угласту линију"
9440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9441 msgid "Turns:"
9442 msgstr "Трансформација:"
9444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9445 msgid "Number of revolutions"
9446 msgstr "Број револуција"
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9449 msgid "Divergence:"
9450 msgstr "Одступање:"
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9453 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9454 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9457 msgid "Inner radius:"
9458 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9461 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9462 msgstr ""
9463 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9466 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9467 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9470 msgid "Thinning:"
9471 msgstr "Истањивање:"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9474 msgid ""
9475 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9476 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9477 msgstr ""
9478 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9479 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9482 msgid "Angle:"
9483 msgstr "Угао:"
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9486 msgid ""
9487 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9488 "fixation = 0)"
9489 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9492 msgid "Fixation:"
9493 msgstr "Положај:"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9496 msgid ""
9497 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9498 "= fixed)"
9499 msgstr ""
9500 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9503 msgid "Tremor:"
9504 msgstr "Дрхтање:"
9506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9507 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9508 msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
9510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9511 msgid "Mass:"
9512 msgstr "Маса:"
9514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9515 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9516 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9518 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9520 msgid "Drag:"
9521 msgstr "Отпор:"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9524 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9525 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9528 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9529 msgstr ""
9530 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9533 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9534 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9537 msgid "Start:"
9538 msgstr "Почетак:"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9541 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9542 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9545 msgid "End:"
9546 msgstr "Завршетак:"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9549 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9550 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9553 msgid "Open arc"
9554 msgstr "Отворени лук"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9557 msgid ""
9558 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9559 msgstr ""
9560 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9563 msgid "Make whole"
9564 msgstr "Употпуни"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9567 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9568 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9571 msgid ""
9572 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9573 "color including its alpha"
9574 msgstr ""
9575 "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
9576 "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9579 msgid ""
9580 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9581 "default font instead."
9582 msgstr ""
9583 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
9584 "користити подразумевани фонт."
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9587 msgid "Align left"
9588 msgstr "Лево поравнање"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9591 msgid "Center"
9592 msgstr "Централно поравнање"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9595 msgid "Align right"
9596 msgstr "Десно поравнање"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9599 msgid "Justify"
9600 msgstr "Обострано поравнање"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9603 msgid "Bold"
9604 msgstr "Подебљано"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9607 msgid "Italic"
9608 msgstr "Курзив"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9611 msgid "Spacing between letters"
9612 msgstr "Размак између карактера"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9615 msgid "Spacing between lines"
9616 msgstr "Размак између линија"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9619 msgid "Horizontal kerning"
9620 msgstr "Водоравни кернинг"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9623 msgid "Vertical kerning"
9624 msgstr "Усправни кернинг"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9627 msgid "Letter rotation"
9628 msgstr "Ротација карактера"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9631 msgid "Remove manual kerns"
9632 msgstr "Уклони ручне кернинге"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9635 msgid "Change connector spacing distance"
9636 msgstr ""
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9639 msgid "Spacing:"
9640 msgstr "Размак:"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9643 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9644 msgstr ""
9645 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
9646 "усмеравању повезница"
9648 #.
9649 #. Local Variables:
9650 #. mode:c++
9651 #. c-file-style:"stroustrup"
9652 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9653 #. indent-tabs-mode:nil
9654 #. fill-column:99
9655 #. End:
9656 #.
9657 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9658 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9659 msgid "Add Nodes"
9660 msgstr "Додај чворове"
9662 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9663 msgid "Maximum segment length"
9664 msgstr "Максимална дужина сегмента"
9666 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9667 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9668 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9669 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9670 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9671 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9672 msgid "Modify Path"
9673 msgstr "Измена криве"
9675 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9676 msgid "AI Input"
9677 msgstr "AI улаз"
9679 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9680 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9681 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9683 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9684 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9685 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
9687 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9688 msgid "AI Output"
9689 msgstr "AI излаз"
9691 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9692 msgid "Write Adobe Illustrator"
9693 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
9695 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9696 msgid "AI SVG Input"
9697 msgstr "AI SVG улаз"
9699 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9700 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9701 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9703 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9704 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9705 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
9707 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9708 msgid "A diagram created with the program Dia"
9709 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
9711 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9712 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9713 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9715 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9716 msgid "Dia Input"
9717 msgstr "Dia улаз"
9719 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9720 msgid ""
9721 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9722 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9723 msgstr ""
9724 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
9725 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
9727 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9728 msgid ""
9729 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9730 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9731 "Inkscape installation."
9732 msgstr ""
9733 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
9734 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
9736 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9737 msgid "Dot size"
9738 msgstr "Величина тачке"
9740 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9741 msgid "Font size"
9742 msgstr "Величина фонта"
9744 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9745 msgid "Number Nodes"
9746 msgstr "Тачке са бројевима"
9748 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9749 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9750 msgid "Visualize Path"
9751 msgstr "Манипулације кривама"
9753 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9754 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9755 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9756 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9758 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9759 msgid "DXF Input"
9760 msgstr "DXF улаз"
9762 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9763 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9764 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
9766 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9767 msgid ""
9768 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9769 "sourceforge.net/"
9770 msgstr ""
9771 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
9772 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9774 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9775 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9776 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9778 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9779 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9780 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9782 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9783 msgid "DXF Output"
9784 msgstr "DXF излаз"
9786 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9787 msgid "DXF file written by pstoedit"
9788 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
9790 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9791 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9792 msgstr ""
9793 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
9794 "pstoedit.net/pstoedit"
9796 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9797 msgid "Embed All Images"
9798 msgstr "Угради све слике"
9800 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9801 msgid "EPS Input"
9802 msgstr "EPS улаз"
9804 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9805 msgid "Encapsulated Postscript"
9806 msgstr "Encapsulated Postscript"
9808 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9809 msgid "EPSI Output"
9810 msgstr "EPSI  излаз"
9812 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9813 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9814 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9816 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9817 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9818 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
9820 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9821 msgid "LaTeX formula"
9822 msgstr "LaTeX формула"
9824 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9825 msgid "LaTeX formula: "
9826 msgstr "LaTeX формула:"
9828 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9829 msgid "Extract One Image"
9830 msgstr "Издвајање једне слике"
9832 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9833 msgid "Path to save image"
9834 msgstr "Путања за чување слике"
9836 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9837 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9838 msgid "Bridge Width"
9839 msgstr "Ширина кобилице"
9841 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9842 msgid "First String Length"
9843 msgstr "Позиција прве ноте"
9845 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9846 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9847 msgid "Fretboard Designer"
9848 msgstr "Генератор хватника"
9850 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9851 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9852 msgid "Fretboard Edges"
9853 msgstr "Профил хватника"
9855 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9856 msgid "Last String Length"
9857 msgstr "Позиција последње ноте"
9859 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9860 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9861 msgstr "Променљива деоница истог темпа"
9863 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9864 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9865 msgid "Number of Frets"
9866 msgstr "Број прагова"
9868 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9869 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9870 msgid "Number of Strings"
9871 msgstr "Број нота"
9873 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9874 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9875 msgid "Nut Width"
9876 msgstr "Ширина врата"
9878 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9879 msgid "Perpendicular Distance"
9880 msgstr "Вертикално растојање"
9882 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9883 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9884 msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
9886 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9887 msgid "Tones in Scale"
9888 msgstr "Тонови у деоници"
9890 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9891 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9892 msgid "px per Unit"
9893 msgstr "px по јединици"
9895 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9896 msgid "Multi Length Scala"
9897 msgstr "Променљива деоница"
9899 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9900 msgid "Path to Scala *.scl File"
9901 msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
9903 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9904 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9905 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
9907 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9908 msgid "Scale Length"
9909 msgstr "Дужина деонице"
9911 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9912 msgid "Single Length Equal Temperament"
9913 msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
9915 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9916 msgid "Single Length Scala"
9917 msgstr "Фиксна деоница"
9919 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9920 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9921 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
9923 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9924 msgid "Open files saved with XFIG"
9925 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
9927 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9928 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9929 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
9931 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9932 msgid "XFIG Input"
9933 msgstr "XFIG улаз"
9935 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9936 msgid "Flatness"
9937 msgstr "Дужина сегмената"
9939 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9940 msgid "Flatten Bezier"
9941 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
9943 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9944 msgid "GIMP XCF"
9945 msgstr "GIMP XCF"
9947 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9948 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9949 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
9951 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9952 msgid "Draw Handles"
9953 msgstr "Исцртавање ручки"
9955 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9956 msgid "Duplicate endpaths"
9957 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
9959 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9960 msgid "Exponent"
9961 msgstr "Експонент"
9963 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9964 msgid "Interpolate"
9965 msgstr "Утапање"
9967 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9968 msgid "Interpolate style (experimental)"
9969 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
9971 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9972 msgid "Interpolation method"
9973 msgstr "Метод утапања"
9975 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9976 msgid "Interpolation steps"
9977 msgstr "Број корака утапања"
9979 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9980 msgid "Fractal (Koch)"
9981 msgstr "Фрактал (Коч)"
9983 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9984 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9985 msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
9987 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9988 msgid "Axiom"
9989 msgstr "Аксиом"
9991 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9992 msgid "L-system"
9993 msgstr "Л-систем"
9995 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9996 msgid "Left angle"
9997 msgstr "Угао у лево"
9999 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10000 msgid "Order"
10001 msgstr "Број циклуса"
10003 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10004 #, no-c-format
10005 msgid "Randomize angle (%)"
10006 msgstr "Насумични углови (%)"
10008 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10009 #, no-c-format
10010 msgid "Randomize step (%)"
10011 msgstr "Насумични корак (%)"
10013 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10014 msgid "Right angle"
10015 msgstr "Угао у десно"
10017 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10018 msgid "Rules"
10019 msgstr "Правила"
10021 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10022 msgid "Step length (px)"
10023 msgstr "Дужина корака (px)"
10025 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10026 msgid "Measure Path"
10027 msgstr "Дужина криве"
10029 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10030 msgid "Angle"
10031 msgstr "Угао"
10033 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10034 msgid "Extrude"
10035 msgstr "Прављење треће димензије"
10037 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10038 msgid "Magnitude"
10039 msgstr "Величина"
10041 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10042 msgid "Postscript"
10043 msgstr "Postscript"
10045 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10046 msgid "Postscript Input"
10047 msgstr "Postscript улаз"
10049 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10050 msgid "Radius"
10051 msgstr "Полупречник"
10053 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10054 msgid "Radius Randomize"
10055 msgstr "Насумични полупречник"
10057 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10058 msgid "Randomize node handles"
10059 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
10061 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10062 msgid "Randomize nodes"
10063 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
10065 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10066 msgid "Use normal distribution"
10067 msgstr "Нормално распоређивање"
10069 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10070 msgid "Random Point"
10071 msgstr "Насумичне тачке"
10073 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10074 msgid "Random Position"
10075 msgstr "Насумична позиција"
10077 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10078 msgid "Initial size"
10079 msgstr "Почетна величина"
10081 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10082 msgid "Minimum size"
10083 msgstr "Минимална величина"
10085 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10086 msgid "Random Tree"
10087 msgstr "Насумично стабло"
10089 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10090 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10091 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
10093 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10094 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10095 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10097 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10098 msgid "Sketch Input"
10099 msgstr "Sketch улаз"
10101 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10102 msgid "Behavior"
10103 msgstr "Понашање"
10105 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10106 msgid "Segment Straightener"
10107 msgstr "Исправљање сегмента"
10109 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10110 msgid "Envelope"
10111 msgstr "Завој"
10113 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10114 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10115 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
10117 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10118 msgid ""
10119 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10120 "files"
10121 msgstr ""
10122 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
10123 "свим мултимедијалним датотекама"
10125 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10126 msgid "ZIP Output"
10127 msgstr "ZIP излаз"
10129 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10130 msgid "Color of shadow"
10131 msgstr "Боја сенке"
10133 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10134 msgid "Dropshadow"
10135 msgstr "Бацање сенке"
10137 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10138 msgid "ASCII Text"
10139 msgstr "ASCII текст"
10141 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10142 msgid "Text File (*.txt)"
10143 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
10145 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10146 msgid "Text Input"
10147 msgstr "Текст улаз"
10149 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10150 msgid "Calculate first derivative numerically"
10151 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
10153 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10154 msgid "First derivative"
10155 msgstr "Први извод"
10157 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10158 msgid "Function"
10159 msgstr "Функција"
10161 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10162 msgid "Function Plotter"
10163 msgstr "Исцртавање функција"
10165 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10166 msgid "Nodes per period"
10167 msgstr "Број чворова по кораку"
10169 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10170 msgid "Periods (2*Pi each)"
10171 msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
10173 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10174 msgid "Amount of whirl"
10175 msgstr "Величина увијања"
10177 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10178 msgid "Center X"
10179 msgstr "X центар"
10181 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10182 msgid "Center Y"
10183 msgstr "Y центар"
10185 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10186 msgid "Rotation is clockwise"
10187 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
10189 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10190 msgid "Whirl"
10191 msgstr "Ковитлац"
10193 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10194 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10195 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
10197 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10198 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10199 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10201 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10202 msgid "Windows Metafile Input"
10203 msgstr "Windows Metafile улаз"
10205 #~ msgid "Jabber connection lost."
10206 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
10208 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10209 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10210 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
10211 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
10212 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
10214 #~ msgid "Receive queue empty."
10215 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
10217 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10218 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10219 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
10220 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
10221 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
10223 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10224 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
10226 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10227 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
10229 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10230 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
10232 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10233 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10237 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10238 #~ "\n"
10239 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10240 #~ msgstr ""
10241 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
10242 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
10243 #~ "\n"
10244 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
10246 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10247 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
10249 #~ msgid ""
10250 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10251 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10252 #~ "changes."
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
10255 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
10256 #~ "неће бити сачуване."
10258 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10259 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
10261 #~ msgid ""
10262 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10263 #~ "<b>%1</b>"
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
10267 #~ msgid ""
10268 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10269 #~ "invitation to a different user."
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
10272 #~ "позив другом кориснику."
10274 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10275 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
10277 #~ msgid "%u change in receive queue."
10278 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10279 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
10280 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
10281 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
10283 #~ msgid "%u change in send queue."
10284 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10285 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
10286 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
10287 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
10289 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10290 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
10292 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10293 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
10295 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10301 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10305 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
10308 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
10310 #~ msgid ""
10311 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10312 #~ "fingerprint."
10313 #~ msgstr ""
10314 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
10316 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10317 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
10319 #~ msgid ""
10320 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10321 #~ "\n"
10322 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10323 #~ msgstr ""
10324 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10325 #~ "\n"
10326 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
10328 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10329 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
10331 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10332 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
10334 #~ msgid "Cancel connection"
10335 #~ msgstr "Прекини везу"
10337 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10338 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
10340 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10341 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10345 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10346 #~ "\n"
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
10349 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
10350 #~ "\n"
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10354 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
10357 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10361 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10362 #~ "\n"
10363 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10364 #~ "to not record this session."
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
10367 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
10368 #~ "\n"
10369 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
10370 #~ "снимања ове сесије."
10372 #~ msgid "Choose a different location"
10373 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
10375 #~ msgid "Skip session recording"
10376 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
10378 #~ msgid ""
10379 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10380 #~ "another user."
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
10383 #~ "корисником."
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10387 #~ "chatroom."
10388 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
10390 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10391 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
10393 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10394 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
10396 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10397 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
10399 #~ msgid "Share with _user..."
10400 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
10402 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10403 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
10405 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10406 #~ msgstr "Подели у _соби..."
10408 #~ msgid ""
10409 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
10412 #~ "сесији која је у току"
10414 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10415 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
10417 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10418 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
10420 #~ msgid "_Open session file..."
10421 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
10423 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10424 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
10426 #~ msgid "Session file playback"
10427 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
10429 #~ msgid "_Disconnect from session"
10430 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
10432 #~ msgid "Disconnect from _server"
10433 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"